Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Primera edición
Derechos reservados © 2006
Instituto Lingüístico de Verano
Javier Prado Oeste 200, Magdalena
Casilla 2492, Lima 100, Perú
Tel: 461-5880 Fax: 460-5124
info_peru@sil.org
www.sil.org/americas/peru
2000 ejemplares
Hecho el depósito legal
Reg. No 2006-4053
Imprenta:
Industrial Grafica Apolo S.A.C.
Av. Aviación 955
La Victoria, Perú
Presentación
L
os aniversarios especiales a me-
nudo se conmemoran utilizando como
símbolo un metal precioso o una piedra
de gran valor que representa los años
transcurridos. El Instituto Lingüístico
de Verano (ILV), al recordar los sesenta
años de trabajo en el Perú, su aniver-
sario de diamante, desea que el enfo-
que de la celebración esté en las pie-
dras preciosas, las pepitas de oro, los
diamantes que son las ricas culturas, las
lenguas diversas y los habitantes de los des educativas y de salud a la brevedad
pueblos del Perú. posible capacitando a miembros de
cada una de las comunidades para ser
10
Contenido
Amarakaeri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Arabela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Asháninca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Ashéninka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Ashéninka del Pajonal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Bora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Enfoque: El sistema telegráfico de la selva
Los tambores bora . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Candoshi-Shapra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Enfoque: Pasando por el fuego purificador . . . . . . . . 116
Capanahua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Caquinte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Cashibo-Cacataibo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Chayahuita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Enfoque: El ILV y la educación bilingüe
en el Perú . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Culina (mádija) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
Huambisa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Huitoto murui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Kashinawa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Machiguenga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Maijuna (orejón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Matsés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Enfoque: La historia del primer contacto
pacífico con los matsés . . . . . . . . . . . . . . . 144
Nanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
Nomatsiguenga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
Ocaina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
Enfoque: Árboles que lloran
La fiebre del caucho . . . . . . . . . . . . . . . . 152
Sharanahua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
Shipibo-Conibo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
Enfoque: La etnomedicina entre los shipibo . . . . . . . 158
Taushiro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
Ticuna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
Urarina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
Yagua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
Enfoque: La fiesta yagua, jiña . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
Yaminahua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
Yanesha’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
Enfoque: Resultados de la alfabetización
entre los yanesha' . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
Yine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
Yora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
Glosario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
Bibliografía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
11
Breve reseña histórica
de la obra del
Instituto Lingüístico de Verano
en el Perú
12
Breve reseña histórica
13
La familia lingüística quechua
L
a familia lingüística quechua se extiende des-
de el sur de Colombia hasta el norte de Chile y Ar-
gentina. Abarca los países de Colombia, Ecuador,
Perú, Bolivia, Chile y Argentina. Además del quechua
de los Andes, también se hablan variedades quechuas
en algunas áreas de la ceja de selva, y de la selva baja
del Perú y el Ecuador. La mayor extensión geográfica y
la mayor diversidad de idiomas quechuas se encuentran
en el Perú.
16
La familia lingüística quechua
17
Quechua de Ambo-Pasco (Grupo I)
Población: 90,000 Ubicación: La provincia de Ambo,
departamento de Huánuco y provincia
de Pasco, departamento de Pasco
A
unque en Ambo y
Pasco se habla la
misma variedad que-
chua, los hablantes forman dos grupos
diferentes. En Ambo las comunidades
se dedican principalmente a la agricul-
tura y al pastoreo. En Pasco las comu-
nidades se dedican a la agricultura, el
pastoreo y la minería.
18
Quechua de Ambo-Pasco
ala ancha y La cultura mestiza ha llevado muchos
una banda an- cambios a la vida y la cultura. Las an- en proceso
cha alrededor tenas parabólicas muestran que hay
de la copa. Las televisión aun en pequeñas y remotas video de la
mujeres se pei- comunidades serranas, lo cual expone vida de Cristo
nan con raya a sus habitantes a muchas cosas nue-
al medio y una vas. Esto ha traído frustración porque diccionario
o dos trenzas. los comuneros no pueden obtener las
Llevan polle- cosas que ven en las propagandas. En
ras de color azul oscuro o verde. Las la televisión, la radio, los periódicos y
mantas son de lana, no de algodón. en las escuelas se emplea el castellano,
Las características en la vestimen- lo cual afecta el uso del quechua.
ta distinguen un área quechua de
otra e indican la procedencia de Desde la época de la conquis-
una persona. ta, la iglesia católica ha estado
presente en la zona. Los que-
El quechua es un idioma chuas de Ambo-Pasco conocen los con-
aglutinante, es decir que las ceptos de Dios nuestro Padre, Jesús el
palabras quechuas están for- Hijo que murió en la cruz y del pecado,
madas por much os elementos grama- la salvación y el juicio final. Sin embar-
ticales y a veces se llega a formar pala- go, por su limitado conocimiento del
bras muy largas. Cuando el equipo de castellano prevalecen aún las creencias
traductores quechuahablantes tradujo animistas tradicionales, y el evangelio
2 Pedro 3:2, emplearon una palabra predicado en castellano es muy
larga para dar el significado de una difícil de entender.
frase de varias palabras en castellano.
Una palabra quechua consiste en una
raíz y varias partículas gramaticales que
transmiten el significado de una frase
L os lingüistas del ILV em-
pezaron a trabajar en
Ambo-Pasco en 1980. Han
de ocho palabras en castellano o en in- analizado el idioma y están traducien-
glés, como se ve en el siguiente ejemplo do el Nuevo Testamento. También se
que es una sola palabra. (Los guiones han publicado materiales de lectura y
separan los sufijos y no aparecen en el alfabetización en la variedad quechua
texto quechua.) de Ambo-Pasco y se está trabajando en
un diccionario bilingüe.
yachra-chi-päcu-shu-nga-yqui-cuna-ta-pis
‘también esas cosas que les enseñaron a ustedes’
padre - tayta (formal),
- papä (familiar)
ä indica alarga-
miento de la
vocal
madre - mama
tierra - pacha
agua - yacu
fuego - nina
sol - inti
luna - quilla
casa - wasi
hombre - runa
mujer - warmi
niño - wamra
¿Estás bien?
¿Alilachu caycanqui?
19
Quechua del este de Apurímac (Grupo II C)
E
l clima es cálido pero húme-
do en los valles, es frío y muy
seco en los picos altos, y glacial
en la cordillera occidental. En la épo-
ca lluviosa hay fuertes granizadas y
cae mucha nieve. En la ciudad capi-
tal, Abancay, la temperatura llega has-
ta los 28º C en los meses de octubre y
noviembre.
20
Quechua del este de Apurímac
En cuanto a lo económico,
la población apurimeña se
dedica a la agricultura y la
crianza de animales menores. En
un menor porcentaje, se dedican a acti-
vidades empresariales y comerciales.
21
Quechua de Arequipa (Grupo II C)
L
os quechuas de Cota- No hay terreno disponible para
huasi viven cerca de la agricultura si se produjera un
uno de los cañones aumento de la población, de
más profundos del mundo. Hace modo que mucha gente joven de los
más de seiscientos años la gente cons- pueblos de Cotahuasi está emigrando
truyó miles de andenes para transfor- en busca de trabajo a las ciudades más
mar partes de los lados del cañón en grandes o a la costa. Muchos de los
franjas de tierra cultivable. Construye- que han dejado la comunidad tienen
ron los andenes de cultivo en las lade- una casa que usan durante las fiestas
ras donde las paredes del valle no eran anuales a las que asisten. En cada uno
demasiado empinadas. de los pueblos se celebran dos o tres
fiestas al año. Son ocasiones en que se
El arado de pie del tiempo bailan las danzas tradicionales, se com-
de los incas todavía se usa parten noticias, se conversa animada-
para arar esos terrenos, porque mente, se come abundante comida y
la yunta de bueyes que jala un arado se bebe mucho. Algunas comunidades
no puede dar vuelta en los andenes an- también tienen una corrida de toros,
gostos. Hoy en día, las hojas del arado una costumbre que llegó con los espa-
de pie se hacen de muelles de camión. ñoles. Los toreros y los toros son de la
comunidad, y como los toros son muy
El trabajo de labrar la tierra a mano valiosos para sus dueños, por lo gene-
es muy duro, de modo que los ral, no se les hace daño. Los toreros sí
hombres se reúnen para traba- podrían salir heridos.
jar al son de la música. El área
es semiárida y todas las plantas Fuera del valle, en una vasta y eleva-
crecen con agua de riego y llu- da meseta, donde no se puede sembrar
via. La mayoría de los pue- nada, muchos pastores de llamas y al-
blos no tienen suficiente pacas llevan una vida nomádica. Perió-
agua y la gente dice: “Si tuvié- dicamente bajan al valle para cambiar
ramos más agua, no pelearíamos carne seca por maíz y papas, y durante
tanto”. En las mingas a menudo la cosecha para ofrecer trabajo a cam-
se bebe mucho. bio de productos. Utilizando llamas, ba-
jan de vez en cuando a las tiendas de
la carretera, donde ofrecen productos
como lana de alpaca, la que es muy
apreciada por ser una lana muy fina.
22
Quechua de Arequipa
23
Quechua de Ayacucho (Grupo II C)
A
yacucho, la segunda Antes de la reforma agraria de
ciudad fundada por los la década de los sesenta, mu-
españoles en el Perú en chos quechuahablantes traba-
el siglo dieciséis, es la capital del depar- jaban en las grandes haciendas. Los
tamento del mismo nombre. Al prin- terratenientes daban a los peones pe-
cipio fue establecida como un pues- queñas parcelas para que cultivaran ali-
to de avanzada entre el Cusco y mentos para el consumo de la familia.
Lima al que se le dio el nombre de San Las casas y las condiciones en las que
Juan de la Frontera y después se le dio viven los campesinos son muy pobres.
el nombre de Huamanga. La batalla de
Ayacucho tuvo lugar a doce kilómetros La carretera que va al norte y al sur
de Huamanga en la Pampa de la Qui- de Ayacucho sigue el antiguo cami-
nua el 9 de diciembre de 1824, y fue no del imperio incaico que iba desde
la batalla que selló la independencia Quito, Ecuador hasta el Cusco. Algu-
del Perú. nos tramos de la vía eran tan an-
gostos que la dirección del tráfico
Ayacucho, llamado “un rin- cambiaba en días alternos. Con la
cón de España del siglo die- llegada del servicio aéreo y la construc-
ciséis”, está lleno de reliquias ción de nuevas carreteras hacia la cos-
de arquitectura colonial, tales como ta, se han registrado muchos cambios
majestuosas iglesias, patios bellamen- en esta área.
te ornamentados y balcones de ma-
dera diestramente tallados. La ciudad A comienzos de la déca-
mantiene un espíritu religioso que da de los sesenta, se pidió al
data desde la ocu- ILV que ayudara a estable-
pación española. La cer un programa experimental de
ciudad de Ayacucho educación bilingüe con la cola-
es famosa por sus so- boración del Ministerio de Educación,
lemnes ceremonias para niños monolingües. Fue un pro-
de Semana Santa, grama piloto en la sierra del Perú y mu-
en las que se puede chos líderes quechuas reconocieron el
ver una mezcla de valor de educar a los niños en su len-
tradiciones católicas gua nativa.
e incaicas.
En cooperación con la Uni-
En esta área se habla versidad Nacional de San
una variedad que- Cristóbal de Huamanga en
chua que es seme- Ayacucho, se ofrecieron clases a nivel
jante a la de Cusco- universitario de pedagogía y metodo-
Collao, con algunas logía bilingüe a las que asistieron maes-
diferencias de pro- tros bilingües, líderes y otros profesio-
nunciación, gramá- nales. Se produjo literatura en lengua
tica y léxico. En vernácula y se empezó un programa de
los poblados y comu- educación bilingüe que también com-
nidades de toda la re- prendía capacitación vocacional y so-
gión, se habla el que- bre la crianza de animales. Entre 1965
chua de Ayacucho en y 1970, treinta y nueve profesores
todos los estratos so- recibieron capacitación en el pro-
ciales. grama piloto. Como resultado hubo
24
Quechua de Ayacucho
padre tayta
madre mama
tierra allpa
agua yaku
fuego nina
sol inti
luna killa
casa wasi
hombre qari
mujer warmi
niño wawa/warma
¿Cómo estás?
¿Allinllachu?
25
Quechua de Cajamarca (Grupo II A)
L
a ciudad de Cajamar-
ca, capital del depar-
tamento de Cajamarca,
fue un importante reino preincaico, y
después un centro regional del imperio
incaico. En 1532, menos de doscien-
tos españoles al mando de Francisco
Pizarro capturaron al inca Atahualpa
en Cajamarca. Después que los súb-
ditos de Atahualpa llenaron un cuarto
grande con oro y una cantidad doble
de plata como rescate por el inca, los vencia del quechua en Cajamarca está
españoles lo mataron y no cumplireron en riesgo.
su palabra.
Donde las chacras no son de-
Los hablantes del quechua masiado empinadas, los cam-
de Cajamarca viven en la pesinos aran la tierra con
campiña de la provincia. El bueyes. De lo contrario, preparan el
quechua se habla más en el distrito de suelo a mano. Viven en alturas que
Chetilla, y también en comunidades van desde los 2,700 hasta más de
que están al norte de la ciudad, como 3,700 metros, donde la ganadería es
Porcón Bajo, Cochapampa y Chi- más importante que la agricultu-
linpampa. En otras comunidades que ra. Crían ovejas, ganado vacuno, cer-
rodean a la ciudad, se habla el que- dos, gallinas, pavos, cuyes y conejos.
chua pero con más timidez. Los depredadores más comunes son
el águila y el zorro andino. Sin embar-
Los hispanohablantes que se go, en algunos cañones los pumas es-
establecieron en Cajamarca tán al acecho de los animales. Como el
castigaban a los quechuas por rey David en los tiempos bíblicos, los
hablar su idioma. Por eso, muchos que pastores quechuas utilizan hondas, pie-
eran bilingües y que vivían cerca de la dras y palos para defender sus rebaños.
ciudad ocultaban el hecho de que ha- Los abigeos son también una amenaza
blaban quechua. Sin embargo, desde y muchas comunidades quechuas han
1975, cuando el gobierno peruano re- organizado patrullas o rondas noctur-
conoció el quechua como uno de los nas para protegerse.
idiomas oficiales del Perú, algunos que-
chuahablantes comenzaron a hablar su Muchos son hábiles artesanos: hilan y
lengua materna. Aunque hoy en día tejen ropa de lana y sombreros de paja.
el quechua se enseña en algunos Siguiendo la tradición de sus antepasa-
colegios y hay dos organizaciones dos, tallan estatuas de tamaño natural
locales que promueven su ense- y hermosas fuentes de piedra.
ñanza y su uso, hay algunos profe-
sores y directores que prohiben hablar En áreas más tradicionales, los que-
quechua en las escuelas rurales, y mu- chuas mantienen un fuerte senti-
chos mestizos hispanohablantes siguen do de identidad: se sabe de qué co-
mostrando desprecio por el idioma y munidad son por su ropa y su habla.
sus hablantes, y hasta niegan que el Trabajan juntos en proyectos comuna-
quechua se habla en el departamento. les como la reparación de caminos, ca-
Por estas y otras presiones, la supervi- rreteras y acequias.
26
Quechua de Cajamarca
2004
padre tayta
madre mama
tierra pacha frases útiles
agua yaku
fuego nina
sol rupay video de la
luna killa vida de Cristo
casa wasi
hombre runa
mujer warmi
niño wambra
¿Cómo estás?
¿Imashinam kangi?
Los hombres y las mujeres tienen ro-
les definidos. Los hombres se ocupan
de las tareas agrícolas: arar, sembrar y
cosechar. Las mujeres se ocupan de los
quehaceres domésticos, y del hilado y
tejido de la ropa. Ellas o los hijos ma-
yores cuidan el ganado. Se espera que
los niños ayuden a sus padres a cuidar
a los hermanos menores.
27
Enfoque
“Estas palabras
no nos hacen doler la cabeza”
L
os quechuas de Cajamarca,
más que muchos quechua-
ha-blantes de la región andi-
na tienen una opinión muy baja de su
lengua materna. Han sufrido discrimi-
nación social por hablar el quechua, lo
cual les ha hecho creer, erróneamente,
que su idioma es inferior al castellano.
En varias iglesias de la sierra, aunque “¿Le gustaría ver este libro?”, les de-
muy pocas personas hablan bien cas- cía a todas las personas que pasaban.
tellano, no quieren hablar quechua, su “Es la Palabra de Dios en quechua”.
lengua materna, en las reuniones. Por “Ahora no”, contestaban algunos.
esa razón, se empezó a motivar la lec- “Estoy apurado”. “No sé leer”, decían
tura de partes de las Sagradas Escritu- otros. “Trae pan para vendernos”.
ras en quechua mucho antes de la tra-
ducción de todo el Nuevo Testamento, Pero algunas personas se detuvieron
para preparar a los quechuahablantes a ver y escuchar lo que decía el li-
para recibir la Palabra de Dios en su bro. “¿Es ésta realmente la Palabra
propio idioma. de Dios?” “¡Léamela, por favor!” Y
cuando la escuchaban, algunos decían
En los primeros años del programa de con asombro: “Lea más. Estas pa-
traducción al quechua de Cajamarca, labras no nos hacen doler la ca-
Juan, uno de los traductores se puso beza como las palabras castella-
de pie en la plaza de su pueblo, Che- nas. Las entendemos bien”. Otro dijo:
tilla. En la mano tenía unos ejempla- “Yo he sido creyente por muchos años,
res del libro Historias del Antiguo Tes- pero nunca antes había entendido
tamento en quechua, el primer libro cómo había hecho Dios el mundo”.
con pasajes de la Biblia traducidos a
su idioma. Juan había ayudado a tra- Algunos líderes de las iglesias se opo-
ducir esas historias. nen al uso del quechua en las reunio-
nes, aunque sus miembros no en-
tienden las Sagradas Escrituras en
castellano. Otros líderes permiten que
los promotores capacitados lean las
Escrituras en quechua en las reunio-
nes, pero nunca han predicado ni
enseñado en quechua, aunque es su
lengua materna. Por eso, el equipo de
alfabetización organizó cursos para en-
señar a los líderes de las iglesias a leer
en público las Escrituras en quechua.
28
Enfoque
U
n factor que complica es que
los quechuas esperan que las
reuniones de la iglesia sean
un acto ritual, mas no un acto de co-
municación comprensible. No creen
que sea necesario que las Escrituras,
los cantos y los sermones que es-
cuchan tengan mucho significado.
Van a la iglesia para agradar a Dios
participando en una ceremonia re-
ligiosa.
Cuando la gente escucha palabras en su lengua materna siente que acompañadas por la música pen-
el mensaje llega a sus corazones y que realmente les habla. tatónica tradicional, siente que el
mensaje llega a sus corazones y
que realmente les habla. Pasajes
de las Sagradas Escrituras sirven
Pero, Dios está trabajando. Un día podemos terminar más tarde”, dijo. de base para muchos de los can-
Juan fue a un valle vecino para asis- “¡No, continúa!”, gritaron ellos. tos, y las melodías reflejan las to-
tir a un bautismo. Llevó ejemplares “¡Nuestra cabeza no está can- nadas quechuas. La música ha
de Historias del Antiguo Testamen- sada! ¡Queremos escuchar todo despertado más interés en el
to y folletos con cantos en quechua. hasta el final!” estudio de la Palabra de Dios
Toda la ceremonia se condujo en en el idioma quechua.
castellano, como era la costumbre, Entonces Juan continuó. Pronto
pero después los asistentes se re-
unieron para ver los libros. Juan
comenzó a hablarles en quechua.
llegó a la parte donde los herma-
nos de José, sin reconocerlo como
gobernador de Egipto, le dijeron:
E n varias iglesias, los líderes de
habla quechua enseñan la Bi-
blia basándose en cursos que se
“¿Realmente entienden lo que es- “Nuestro hermano murió hace mu- dan en quechua. Han aprendido
tán escuchando?”, preguntó, “aho- chos años”. La multitud se rió a a leer con más facilidad y a prepa-
ra escuchen”. Luego leyó un breve carcajadas. Les encantó la ironía. rar lecciones, homilías y sermones
pasaje de las Sagradas Escrituras en Y cuando Juan finalmente terminó en quechua, usando ilustracio-
castellano e hizo preguntas acerca muy tarde esa noche, nadie lo de- nes de su propia cultura. Utilizan,
del contenido. Nadie pudo contes- jaba ir. Entonces se quedó hasta el además, el drama, la música y el
tar correctamente. Después leyó el día siguiente enseñando cantos en video de la vida de Cristo según
mismo pasaje en quechua e hizo quechua y leyendo más historias del el evangelio de San Lucas, para
las mismas preguntas. Aun los que primer libro de la Biblia en quechua comunicar las buenas nuevas en
nunca habían ido a la escuela pu- de Cajamarca. quechua.
dieron responder. “¡Léenos más!”,
suplicaron. En años más recientes, la música
cristiana quechua ha desperta-
Juan comenzó a leer la historia de do mucho interés, lo que se ha
José. Una multitud se acercó para visto en los festivales de música, las
escuchar con mucho interés la na- grabaciones y los libros de cantos
rración. Hizo una pausa a mitad de en quechua. Cuando la gente escu-
la historia. “No quiero cansarlos; cha palabras en su lengua materna,
29
Quechua de Chiquián-Cajatambo (Grupo I)
L
a leyenda de Pisana-
maría forma parte de
la tradición de los
quechuas de Chiquián. Dicen que
en 1650 a los pobladores de Matara
les llegó la noticia de una mujer loca y
mal vestida llamada Pisanamaría, que
estaba pasando por las comunidades
de Jatunhuaranga. Mientras barría las
calles de esas comunidades con una es-
coba, decía cosas horribles y las asola-
ba. Dicen que era la personificación de
una enfermedad muy contagiosa que
producía una fiebre alta y que mataba
dentro de pocas horas (posiblemente
era una viruela hemorrágica conocida
como viruela negra). Un día Pisanama-
ría llegó a Matara con su escoba can-
tando una extraña canción. La gente
gritaba: “¡La enfermedad, la enferme- na. Aunque la mayoría entiende el que-
dad!” y trataba de apedrearla. Esca- chua, sólo la gente mayor lo habla en
pando a una parte alta de la comuni- público. Se habla el quechua en el ho-
dad, Pisanamaría los maldijo con gar. Sin embargo, ya no se enseña a los
mortandad y luego desapareció en niños el quechua. Como consecuen-
un torbellino. En seguida, los pobla- cia, muchos no son competentes
dores cayeron enfermos y sólo algunos en ninguna lengua para expresar
sobrevivieron. Huyeron a una nueva los sentimientos y los pensamien-
comunidad llamada Chaupihuaranga, tos más profundos, ni para aprender
conocida en la actualidad como Chi- ideas nuevas.
quián.
Carecen de una fuerte identi-
Durante la dad cultural y lingüística por
agitación so- estar inmersos entre dos mun-
cial de las dé- dos. La promoción del uso del quechua
cadas de los ochenta en público a través de la radio, videos,
y los noventa, mu- casettes y material impreso sea tal vez
chas personas hu- la ayuda necesaria para revalorar la he-
yeron de la sierra rencia cultural y para restaurar la iden-
a la costa o fueron tidad de la población quechua de Chi-
a las ciudades más quián.
grandes de la sierra.
Mientras estaban le- El mundo espiritual es muy
jos de sus comunida- real. Hay muchas normas
des de origen, no sólo que rigen la vida cotidia-
aprendieron castella- na. La gente tiene mucho temor a los
no sino que también espíritus que habitan en la naturaleza
empezaron a abando- que rodea a los riachuelos, las cuevas,
nar su lengua mater- los cerros, el arco iris y el viento. To-
30
Quechua de Chiquián-Cajatambo
31
Quechua del norte de Conchucos (Grupo I)
Población: 250,000 Ubicación: La parte oriental del de-
partamento de Ancash, desde Po-
mabamba hasta San Luis, y la parte
noroccidental del departamento de
Huánuco en Huacrachuco
S
anto Toribio de Mo-
grovejo evangelizó la
región de Conchucos
a fines del siglo dieciséis. No mucho
después, monjes franciscanos estable-
cieron la primera iglesia en Pomabam-
ba. Durante la década de los cuarenta,
Walter y Leif Erickson hicieron un viaje
evangelizador a lomo de burro a través
de Conchucos. Algunas iglesias pente-
costales quedan ahora como resultado
de su campaña. El hecho de que una pareja no tenga
hijos o sólo tenga hijas, es una tragedia
Los quechuas del norte de menor, ya que necesitan hijos varones
Conchucos se dedican prin- para ayudar en las tareas agrícolas. La
cipalmente a la agricultura ceremonia católica del bautismo de los
de subsistencia. Cultivan tubérculos, niños es muy importante para que una
granos y maíz, y una variedad de yer- criatura se convierta en un verdadero
bas y verduras. Grupos de familia viven ser humano. Sin ese rito su alma iría al
en comunidades rodeadas por las cha- infierno. En aras de la solidaridad den-
cras a una altitud que va desde los dos tro de la cultura, se buscan padrinos
mil hasta los cuatro mil metros sobre el que tengan más prestigio social o eco-
nivel del mar. Las casas son de adobe nómico que los padres. El papel de los
enlucido con barro, con vigas de euca- padrinos es servir de guía moral y espi-
lipto y techos de teja o de paja. Crían ritual a los ahijados.
ovejas y cabras, aran con bueyes o ca-
ballos y utilizan burros y caballos como Los quechuas valoran mucho la armo-
bestias de carga. Las mujeres a menu- nía y la solidaridad en sus relaciones.
do se encargan de pastar las ovejas en Lo ideal es que las personas se ayu-
las alturas. den, se amen, se respeten mutuamen-
te, y que confíen el uno en el otro. La
La mayoría de los matrimonios no estructura social se basa en responsabi-
son registrados. Lo normal es que una lidades y obligaciones recíprocas entre
pareja conviva y tenga hijos antes de vecinos, familiares, o relaciones exten-
consolidar el compromiso didas a través del sistema de compa-
matrimonial. Los cónyu- drazgo. La ruptura de las relaciones
ges pueden ser del mismo es muy dolorosa y es muy difícil lo-
pueblo pero no deben ser grar una reconciliación. Debido a que
primos, por el lado pater- el robo se ha generalizado, la descon-
no ni materno. Cuando fianza entre vecinos es casi universal.
un hombre se casa, a El trueque y el intercambio limitado de
menudo construye su dinero forman parte de la economía,
casa junto a la de sus pero también venden productos de la
padres y sigue culti- chacra o animales para obtener dine-
vando las mismas tie- ro para comprar artículos del mercado.
rras que su padre. Él y Sin embargo, dependen mucho más de
sus hermanos heredarán las relaciones de reciprocidad que de
las tierras del padre. operaciones de compra y venta.
32
Quechua del norte de Conchucos
El ILV empezó a trabajar entre
los quechuas del norte de Con- 2002
chucos en 1981. El Nuevo
Testamento traducido al quechua video de la vida
se publicó el 2002. de Cristo
33
Quechua del sur de Conchucos (Grupo I)
L
os quechuas del sur un bieldo de madera. El viento lleva
de Conchucos viven mucho de la paja.
en comunidades cam-
pesinas de 600 a 1000 personas. Las La cultura quechua da mucho va-
comunidades en su mayor parte están lor al trabajo esforzado y a la ge-
situadas a unos 3,200 metros de altu- nerosidad. El hombre que es buen
ra. Sin embargo, podrían estar a una trabajador y es generoso es considera-
altura tan baja como los 2,438 metros do como un buen hombre. Si una fa-
o tan alta como los 4,267 metros. Las milia necesita ayuda, llama a los veci-
casas son de dos pisos, parecidas a las nos para hacer una minga para recoger
de otras partes de la sierra; son estruc- la cosecha o construir una casa. El que
turas de adobe con techo de calamina, invita a la minga debe servir un buen
teja o paja. El segundo piso por lo ge- almuerzo y abundante bebida por la
neral se utiliza para almacenar produc- colaboración.
tos de la chacra.
34
Quechua del sur de Conchucos
2002
video de la vida
de Cristo
padre tayta
madre mama
tierra patsa
agua yacu
fuego nina
sun rupay / inti
luna quilla
casa wayi
hombre runa
mujer warmi
niño wamra
¿Cómo estás?
¿Imanöllatä caycanqui?
35
Enfoque
L
os quechuahablantes de la
provincia de Huari en el de-
partamento de Ancash tie-
nen creencias sincréticas e intere-
santes acerca del más allá. Creen que
después de morir van a edificar torres y
sembrar flores por toda la eternidad.
36
Enfoque
37
Quechua de Corongo (Grupo I)
A
la capital de la pro- han ido en busca de educación, de
vincia, Corongo, se le trabajo y de una vida mejor. La ma-
conoce como “el pueblo yoría de ellos ya no regresa a vivir en
de los candados” porque por más de Corongo, pero algunos hacen un es-
treinta años, quizá más fuerzo para regresar a su tierra duran-
de la mitad de sus ha- te la fiesta anual de Tayta Pedro, el 29
bitantes han cerrado sus de junio; viajan en caravanas de auto-
casas para ir a vivir en buses desde la costa y demuestran así
Lima o en otro lugar de su fidelidad al suelo natal y a la familia.
la costa. Muchos jóvenes Para esa fiesta, la principal del año, mu-
de los pueblos aledaños chas familias se reúnen.
han hecho lo mismo; se
38
Quechua de Corongo
altura de unos 1,219 metros. Luego co- da se hace con la hoz. La gente carga porciones en
mienza a subir otra vez hasta una altura a la espalda grandes atados de gavillas proceso
de más de 3,048 metros para llegar por de trigo y cebada hasta las eras para
fin a la ciudad de Corongo. que las mulas y los caballos las trillen.
Mientras los animales descansan, los video de la
Las pallas de Corongo son miembros de la familia, usando trin- vida de Cristo
muy conocidas en muchas par- ches de madera, avientan el grano para
tes del Perú. Tienen un rol muy que la paja sea llevada por el viento.
importante en las fiestas de junio. Na-
die sabe cómo se originó esta costum- La comida para la familia
bre, pero parece que es muy antigua. se prepara en ollas de ba-
Las pallas presentan una danza rro puestas en leña de eucalip-
pintoresca en las calles en la que to. Las mujeres preparan una gran va-
imitan el vuelo de un ave. Las man- riedad de sopas deliciosas. La familia
gas anchas de la vestimenta represen- podría probablemente consumir una
tan las alas del ave y el adorno que lle- sopa diferente cada día durante dos
van sobre la cabeza cubierto con flores, meses sin repetir ninguna.
cintas y plumas, representa el plumaje
de la cabeza del ave. Por tradición, sólo El castellano es el idioma padre tëta
las jóvenes solteras podían ser elegidas de mayor prestigio y el que madre mama
como pallas pero por la disminución de más se habla en las calles tierra patsa
la población también se permite que de la ciudad de Corongo. Sin em- agua yacu
participen las mujeres casadas. Las ni- bargo, en las comunidades circun- fuego nina
ñas empiezan a aprender la danza des- dantes, el quechua es el idioma sol rupë
de que son muy pequeñas. Las pallas preferencial, sobre todo entre las luna quilla
bailan al compás de la música de un mujeres. casa wasi
grupo musical tradicionalmente forma- hombre runa
do por un violín, una flauta, un tambor
y a veces un arpa. El flautista toca U na investigación del
quechua de Corongo
simultáneamente el tambor. Los realizada por el ILV en 1986-1987,
mujer
niño
warmi
wamra
bailarines de la shacsha llevan tobille- mostró que en Corongo necesi- ¿Cómo estás?
ras con semillas de shacapa que suenan taban materiales de lectura di- ¿Imanöllatan quëcanqui?
cuando danzan. Las semillas producen ferentes de los que se usaban
un sonido agradable cuando los dan- en los Callejones de Huaylas y
zantes zapatean. Todos los años se crea de Conchucos, las dos varieda-
una nueva melodía para la fiesta y se des quechuas que más se parecen
añade al repertorio de melodías ante- al quechua de Corongo.
riores. Las melodías son suaves, bellas
y a veces un poco tristes.
39
Quechua del Cusco-Collao (Grupo II C)
E
l prestigio del que- En muchos de los pueblos y
chua de esta zona es las comunidades la celebra-
alto debido a la glo- ción de la fiesta patronal es
ria histórica del imperio incaico el acontecimiento más importante del
que tuvo al Cusco como su capital, y año. Miles de personas participan en
por esa razón a esta variedad se la co- peregrinajes para rendir culto al Señor
noce como el “quechua imperial”. Sin de Qoyllor-Rit’i (Estrella de la Nieve),
embargo, entre la población bilingüe
muchos desprecian su idioma, pues
piensan que no es un quechua puro
porque tiene muchas palabras presta-
das del castellano. Todavía existe una
gran población monolingüe, especial-
mente en los miles de comunidades
alejadas de las ciudades principales de
la zona. La revaloración y el uso del
quechua están siendo promovidos por
varias instituciones como el Ministerio
de Educación a través de los progra-
mas de Educación Bilingüe Intercultu-
ral, la Academia Mayor de la Lengua
Quechua, las universidades, las ONG,
las iglesias, las academias, las estacio- el Señor de Huanca y otras imágenes.
nes de radio y otros. Existen muchas Como parte de la religión tradicional,
publicaciones de autores peruanos y los quechuas de la zona rinden cul-
extranjeros sobre el idioma y la cultu- to con ofrendas a la Pachamama.
ra de la zona, así como trabajos escritos Esto se hace durante todo el año, pero
en quechua por hablantes nativos en- especialmente en agosto que es el tiem-
tre los que están narraciones, poemas, po de la siembra. También dan ofren-
cuentos y leyendas. das y reverencian a los apus que son los
dioses tutelares que habitan en los ce-
rros altos. En toda la zona hay una gran
riqueza folklórica de danzas y música,
variedad de vestimentas y comidas típi-
cas a base de productos locales como el
tarwi, el chuño, el olluco, la quinua, el
maíz, el nabo tierno, entre otros.
40
Quechua del Cusco-Collao
padre tayta
madre mama
tierra hallp'a
agua unu
fuego nina
sol inti
luna killa
casa wasi
hombre qhari
mujer warmi
niño warma
¿Estás bien?
¿Allillanchu?
41
Quechua del Huallaga (Grupo I)
L
os quechuas del Hua- de cambio procedentes de los “centros
llaga viven en el cen- de innovación” del occidente. Cultu-
tro geográfico del ralmente, los quechuas del Pachitea
Perú, en los Andes orientales. Se han mantenido algunas costumbres y
asemejan mucho a los quechuas del creencias que se remontan al tiempo
Pachitea en las creencias, el folklore, de los incas, como la de tener un al-
las costumbres matrimoniales, el modo tar cerca de las casas para hacer ofren-
de vestir, los métodos de cultivo, la das al espíritu del cerro. Por lo general,
construcción de las casas y la alimenta- los quechuas del Pachitea son un poco
ción. Hay mucha afinidad entre los dos más conservadores que los del Hualla-
grupos y consideran diferentes a los ga.
quechuas que viven al oeste y al sur.
Los españoles llegaron al
A pesar de tener costumbres valle del Huallaga poco an-
parecidas, los quechuas del tes de 1540. Desde entonces
Huallaga y del Pachitea son hasta la reforma agraria de 1968, la
lingüística y culturalmente mayor parte de las tierras de cultivo
diferentes. Lingüísticamente, pertenecían a las haciendas, particu-
hay diferencias de vocabu- larmente en los fértiles valles del Alto
lario en las dos variedades. Huallaga, pero también en algunas co-
Como el quechua del Pa- munidades de las áreas más remotas.
chitea se habla en el borde Los quechuas del Huallaga fueron
del área quechuahablante, obligados a depender de los patro-
es considerado un “dialec- nes y como resultado se occiden-
to reliquia”. Ha sido el últi- talizaron y se volvieron serviles.
mo en experimentar las olas
La mayoría de las mujeres mayores del
quechua del Huallaga llevan el ves-
tido tradicional que consiste en una
falda larga negra, con muchos pliegues
que se ponen sobre varias polleras de
lana, una blusa blanca con un elabo-
rado bordado en la pechera, y man-
tas blancas tejidas en casa. Llevan una
manta sobre la cabeza para protegerse
del sol. Las mujeres más jóvenes ahora
usan faldas y blusas de colores fuertes
y brillantes, hechas de tela comprada
en las tiendas en vez de la tela tejida
en casa.
42
Quechua del Huallaga
en proceso
videos de
la vida de Cristo,
Hechos y Génesis
diccionario
venes ahora tienen carros, motocicle- Se han doblado los videos del evange-
tas, televisores y radios, que han pro-lio de San Lucas y el libro de Génesis
ducido muchos cambios en el mundo y hay mucha demanda para mostrar-
quechua tradicional. los en iglesias, municipios y fiestas de
cumpleaños. Miles de personas han
Un programa de radio en quedado profundamente impresiona-
quechua ha llegado a mu- das viendo los videos y escuchando las
chos oyentes en el área don- Sagradas Escrituras en su idioma.
de se habla el quechua del Huallaga,
porque por el bajo nivel educativo El ILV empezó a trabajar entre
muchos no saben leer. Por más de cin- los quechuas del Huallaga en
co años, los quechuas cristianos, han 1973. Se está trabajando en la
transmitido un programa de radio en traducción del Antiguo y el Nuevo Tes-
quechua de veinticinco minutos de tamento. Se están preparando libros de
duración. El programa se transmite lectura y otros materiales para
todas las mañanas de los días labora- incentivar la lectura en lengua
bles, y presenta una lectura bíblica y materna.
cantos en quechua. La lectura repeti-
da de los libros del Antiguo y el Nue-
vo Testamento han captado a muchos E n 1999 se publicó un
diccionario trilingüe
radioescuchas. El video es otro medio en quechua del Huallaga,
de comunicación nuevo e importante. castellano e inglés.
padre tayta
madre mama
tierra allpa
agua yacu
fuego nina
sol inti
luna quilla
casa wasi
hombre runa
mujer warmi
niño wamra
¿Estás en casa?
¿Wasillayqui?
¿Cómo estás?
¿Imanollatag goyaycanqui?
43
Quechua de Huamalíes (Grupo I)
E
l área del quechua
de Huamalíes empie-
za aproximadamente a
90 kilómetros al noroeste de la ciudad
de Huánuco. Por el oeste limita con el
departamento de Ancash, por el este se
extiende hasta la selva alta del departa-
mento de San Martín, con el Alto Mara-
ñón como límite geográfico natural.
La mayoría de quechua-
hablantes se dedica a la agri-
cultura de subsistencia y vi- Las tierras y los animales que una
ven en pequeños pueblos dispersos a lo familia posee indican, por lo ge-
largo de los de ríos, a altitudes de 3,048 neral, la riqueza de la familia. Las
a 3,658 metros. En los cerros que ro- mujeres o los niños llevan a los ani-
dean los poblados hay terrenos culti- males a pastar en vertientes cercanas,
vados mayormente con la chaquitaclla mientras que los hombres se ocupan
(arado de pie). Cultivan una amplia va- de la labranza. Todos los días recogen
riedad de papas y tubérculos, maíz, tri- hierba y pasto para alimentar y engor-
go, cebada y la muy nutritiva quinua. dar a los cuyes que se multiplican en los
rincones obscuros de las cocinas. Los
cuyes son el plato especial en las fies-
tas o para agasajar a los huéspedes.
44
Quechua de Huamalíes
2003
video de la
vida de Cristo
padre tayta
madre mamá
ra y con una gran taza de café. La ma- Los incas, considerados como los tierra alpa
yor parte de la gente mezcla cuchara- antepasados de los quechuas de agua yacu
das de la nutritiva machca con el café y hoy, adoraban al Tayta Inti, el sol, y la fuego nina
la comen como una pasta. Otros la co- Mama Quilla, la luna. Aunque la ado- sol inti
men seca y la acompañan con un trago ración ya no se hace abiertamente, se luna quila
de café. Una advertencia para el inex- menciona en algunas fiestas y en los casa wayi
perto es que no aspire aire mientras cuentos folklóricos. En la actualidad hombre runa
come machca, ya que puede ahogarse. existe una “religión popular” en la re- mujer warmi
gión andina que es una mezcla de niño wamra
Las casas tienen paredes las creencias animistas incaicas
muy gruesas de barro api- y de la fe cristiana, un verdadero ¿Cómo estás?
sonado usualmente con una ejemplo de sincretismo. Bajo una capa ¿Alilacu caycanqui?
sola abertura para la puerta. Aunque de doctrina cristiana sigue existiendo
son obscuras y, como las cuevas, tie- la cosmovisión quechua y la gente se
nen paredes y pisos de tierra, las casas siente amenazada por los fenómenos
se construyen sin ventanas para evitar naturales que son considerados como
que el frío aire andino entre en el área seres vivos.
habitable. La gente duerme abrigada
con gruesas frazadas tejidas a mano
sobre pieles de oveja. La ropa es prin-
cipalmente de lana. Los hombres lle-
E ste grupo ya tiene el Nue-
vo Testamento en su idio-
ma. Muchos han aprendido
van ponchos grandes y las mujeres se a leer y escribir, y ahora pueden leer
visten con un colorido mantón llama- y comprender que Dios ha creado la
do jacu. Les gustan los colores vivos y naturaleza, y que están bajo Su pro-
brillantes que contrastan con los tonos tección.
obscuros de los cerros y la tierra de su
ambiente.
45
Quechua de Huaylas (Grupo I)
L
a mayoría de los ha-
blantes del quechua
de Huaylas vive en co-
munidades pequeñas a lo largo del
Callejón de Huaylas. En este valle fér-
til, situado entre la Cordillera Negra y
la Cordillera Blanca, se levantan treinta
picos de más de 6,000 metros de altura
sobre el nivel del mar. El Huascarán,
el nevado más alto del Perú (con
una altura de 6,768 metros) en la zona
tropical está sobre Yungay (ciudad que Los nombres de los lugares a menudo
está a 2,591 metros sobre el nivel del conmemoran eventos importantes. Di-
mar). En ninguna otra parte del mun- cen que desde el tiempo incaico en Qo-
do hay pueblos y ciudades tan cerca de llawasi (casa de mujer) vivían algunas
los nevados como los de la Cordillera de las mujeres más hermosas de esa
Blanca. zona. Dicen que la laguna Rocotuyoq
(laguna con rocoto) cerca de la comu-
El Callejón de Huaylas tiene mu- nidad de Vicos adquirió ese nombre el
chas miniregiones que se distin- día en que dos pastoras descubrieron
guen por las costumbres, las co- que la laguna estaba seca. Donde ha-
midas, el vestido y, en algunos casos, bía habido una laguna, estaban cre-
diferencias lingüísticas. Por ejemplo, ciendo rocotos. En su afán por reco-
cuando en la comunidad de Recua- ger todos los rocotos que podían, no se
yhuanca se techa una casa, las mujeres dieron cuenta de que la laguna había
preparan una olla más de chicha mo- comenzado a llenarse. Hasta hoy, dos
rada para echársela caliente a los al- rocas grandes, con forma de mujer, se
bañiles. Ellos, por su parte, hacen una ven cerca de la superficie del lago.
mezcla de agua con cal. La competen-
cia da un ambiente festivo a la oca- El Callejón de Huaylas, donde
sión. Una vez cuando las mujeres de los agricultores cultivan papas,
Recuayhuanca trataron de hacer esa maíz, cereales y algunas verdu-
broma a un grupo de trabajadores de ras para el consumo familiar, tiene un
otro pueblo que iba a techar una casa, clima templado. El caldo de gallina
los hombres abandonaron la reunión con trigo y el picante de cuy son
ofendidos. los platos preferidos en las ocasio-
nes especiales. En los velorios, en el
extremo sur del valle, por lo general se
sirve sopa de col y mazamorra de cala-
baza; pero en los velorios en el extremo
norte del valle, por lo general se sirve
mote y puchero de carne.
46
Quechua de Huaylas
47
Enfoque
E
n 1997, Próspero Colonia y mandaba la grabación que sus hijos
Leopoldo Rodríguez, dos tra- escuchaban encantados. Ellos también
ductores quechuas del Callejón mandaron una ofrenda.
de Huaylas que trabajaban en el pro-
grama de traducción del Nuevo Testa- Las ofrendas fueron multipli-
mento, recibieron una donación de un cándose y llegaban a la emisora
visitante norteamericano para que la acompañadas de cartas de agra-
usaran como fuera necesario. Sabían decimiento por el programa de
que una nueva emisora de radio esta- radio en quechua. Algunas cartas
ba tratando de ampliar su programa- habían sido escritas en quechua. En
ción en Yungay. Decidieron salir al aire algo más de cinco años se han recibido
con un programa semanal en quechua, cientos de cartas. Hoy, el costo del pro-
llamado Alli Willaqui ‘Buenas Nuevas’, grama está totalmente cubierto por las
basado en las Sagradas Escrituras. ofrendas de los oyentes. El dueño de la
emisora dice que el apoyo y aporte de
Todos los sábados por los oyentes es un indicio de que es el
la tarde, los dos ami- programa más popular de la emisora.
Y es así como el programa semanal gos hacían el viaje de
de radio Buenas Nuevas se sostiene dos horas por ómnibus, desde La siguiente es una de las primeras car-
y se emite con las ofrendas de los Huaraz hasta Yungay para transmi- tas que un oyente quechua escribió:
oyentes quechuas, y sigue llevan- tir su programa en vivo. A los dos
do gozo y consolación a los hogares
del Callejón de Huaylas.
meses se les terminó el dinero y em-
pezaron a despedirse de los oyen-
tes, anunciando que los recursos
D espués de un año, Próspero y
Leopoldo comenzaron a transmitir
el mismo programa desde una emisora
que tenían se estaban terminando. de Huaraz, la capital del departamen-
to, con el objeto de ampliar su cobertu-
Cuando una niña pastora de ocho ra. Durante las dos primeras semanas
años oyó que su programa radial favo- recibieron unas seis cartas.
rito iba a terminar, se acercó a su padre
con una idea. ¿Sería posible vender
en el mercado una de las ovejitas Queridos hermanos:
que ella cuidaba y usar ese dinero
para que el programa radial con- Los saludamos desde el pueblo
tinuara? A su papá le gustó la idea. de Chancarumi. Siempre escu-
Vendieron la ovejita y dieron el dinero chamos su programa Alli Walla-
obtenido por la venta como una ofren- qui. ¡Qué maravilloso es escu-
da para que el programa radial conti- charlo en nuestro propio idioma!
nuara. Próspero y Leopoldo agrade- Todos los sábados esperamos
cieron a la niña, porque su gesto iba a ansiosamente escucharlo en
mantener en el aire el programa duran- nuestro radio.
te un poco más de tiempo.
No queremos que este programa
Al oír acerca de la ofrenda de la niña, termine. Apreciamos mucho su
un oyente se dijo: “Si una niña pue- mensaje y los consejos que nos
de dar algo para que este buen dan. Son apropiados para jóve-
programa radial continúe, yo tam- nes y adultos.
bién puedo dar algo”. Y así lo hizo, y
mandó una generosa ofrenda. Con esta carta les envío una pe-
queña ofrenda. Que Dios los cu-
En un pueblito muy lejano, Aruhuay, bra con su Espíritu Santo.
una madre, cuyos hijos se habían tras-
lado a la costa, grababa regularmen- Firmado: J. L. C.
te el programa en su grabadora y les
48
Enfoque
Firmado: Abelardo
49
Quechua del norte de Junín (Grupo I)
E
n esta área
vivieron por
lo menos
dos grupos preincaicos
importantes, los tarumas
o taramas que vivían en el
valle de Tarma y sus alrede-
dores, y los bombones, que
vivían en la pampa de Junín.
Dicen que tuvieron relacio-
nes comerciales. Los pasto-
res de las alturas cambiaban
productos obtenidos de las
llamas y las alpacas por pro-
ductos agrícolas de los valles.
Por el año de 1470, los ejércitos del im- parcidas por los cerros y los valles. Un
perio incaico invadieron la zona y esta- concejo gobierna democráticamente
blecieron dos centros importantes: un cada una de las comunidades.
tambo para granos en Chacamarca en
el sur de la pampa de Junín, y un cen- Durante la cosecha de papas
tro textil artístico en Tarmatambo. y en otras ocasiones, los que-
chuas del norte de Junín pre-
Viven casi como vivían sus paran una pachamanca en la chacra o
antepasados. La vida gira en en el patio posterior de la casa. Cavan
torno al ciclo agrícola. Las pa- un hueco de entre sesenta centímetros
pas son el producto principal. Las ove- y un metro de profundidad y un me-
jas y las llamas dan carne y lana que tro veinte de ancho. Ponen leña dura
las mujeres esquilan e hilan y los hom- y/o carbón de leña. Luego ponen pie-
bres tejen para hacer faldas, pantalo- dras en el interior. Después de prender
nes, ponchos, mantas y frazadas. Los la leña y el carbón y calentar las pie-
hombres construyen las casas de adobe dras, colocan encima carne, papas,
o piedra, con techo de paja o calamina. otros tubérculos y verduras en-
Hay comunidades y casas aisladas es- vueltas en hojas aromáticas, colo-
cándolos en capas alternadas con pie-
dras calientes. Luego cubren todo con
hojas, un costal vacío y una capa de
tierra. Después de una hora abren el
hueco.
50
Quechua del norte de Junín
51
Quechua de Lambayeque (Grupo II A)
L
os quechuas de Lam-
bayeque son campe-
sinos que se dedican
a la agricultura. Siembran maíz, tri-
go, arvejas, habas, papas y otros tu-
bérculos andinos como ollucos y ocas.
La fuente principal de proteínas son
el queso y las legumbres. Crían ovejas
por su lana y su carne. Casi todas las
familias tienen un número de animales
como una “cuenta de ahorros”.
ra dentro del “mar de cultura hispa-
En febrero los agricultores na” que los rodea. Han mantenido la
están en sus chacras, llevan vestimenta tradicional, las costumbres
al hombro bolsas pesadas de del trabajo comunal y las costumbres
trigo y esparcen la semilla. En agosto religiosas entre las que están poner
cortan las espigas con la hoz y amon- nombre y bautizar a los niños, el pri-
tonan las gavillas sobre las eras. Allí, mer corte de pelo, los matrimonios y
como en generaciones pasadas, se uti- los funerales.
lizan los caballos para la trilla. Una vez
que se separa el grano y se avienta la Son muy religiosos dentro
paja, el grano se almacena para el año de la estructura tradicio-
siguiente en sacos tejidos a mano. En nal que combina creencias y
ritos animistas y católicos. Los cerros
las noches los niños pueden sentarse
son importantes en el pensamiento de
alrededor del fogón, mientras la madre
los quechuas de Lambayeque que los
fríe tortillas deliciosas hechas con el tri-
go recién cosechado. consideran como seres vivientes. Cada
uno de ellos tiene su propio nombre y
Los quechuas de Lambayeque han su personalidad. En el interior de los
mantenido su lengua y su cultu- cerros viven sociedades parecidas a la
sociedad humana. Los sirkakunas ‘es-
píritus de los cerros’ viven también en
los pueblos. Se cree que pueden pose-
sionarse de la sumra ‘alma’ de una per-
sona cuando se asusta, desalojando a
la sumra del cuerpo. Si no se llama a
la sumra para que vuelva al cuerpo, la
persona muere y su espíritu se une a
los espíritus que viven en el interior de
los cerros. Para que la persona se cure
hay que limpiarla a medianoche con
un cuy negro, gris o negro con blanco.
Se pasa el cuy sobre el cuerpo del
enfermo y luego se bota como una
ofrenda al cerro; entonces vuelve la
sumra al cuerpo de la persona enferma
y ésta se sana.
52
Quechua de Lambayeque
2004
videos de
la vida de Cristo
y Génesis
padre taytay
madre mamay
tierra pacha
agua yaku
fuego nina
sol rupay
luna killa
Históricamente, los que- casa wasi
chuas de esta área se han hombre runa
resistido a todo lo que de- mujer warmi
safíe las tradiciones. Pero con la niño wamra
llegada de la carretera y el adelanto
educativo, se están experimentando ¿Estás bien?
muchos cambios. Ahora hay una ma- ¿Allilanchu kanki?
yor apertura hacia las ideas no tradicio-
nales, incluso hay más interés en una
economía de mercado y en conocer
nuevos valores espirituales.
53
Enfoque
Tejidos de Inkawasi
I
nkawasi es un distrito de Ferre-
ñafe que pertenece al departamen-
to de Lambayeque, y que cuenta
con unos 12,000 habitantes dispersos
en caseríos. Hay poca riqueza econó- lores, que expresan mensajes, tales
mica en esa zona, y la población se de- como la comunidad de origen, la
dica a la agricultura y a la crianza de residencia y la afinidad regional.
animales, como cuyes y ovinos en sus Esto se ve en las mantas o pullus que
pequeñas parcelas. usan las mujeres y que llevan sobre los
hombros para protegerse del frío, cu-
Las mujeres incahuasinas tienen brir y llevar a sus bebés, llevar objetos,
fama de hacer hermosos tejidos. envolver y guardar cosas como lana, y
Al investigar las funciones y el signifi- para cubrir un asiento para mos-
cado simbólico del diseño y los colores trar hospitalidad al visitante.
de los tejidos de Inkawasi, se descubrió
que no sólo expresan la identidad cul-
tural y personal de quienes los usan,
sino que el teji- La primera esquila de la oveja
do está vincula- debe hacerse durante la iti killa
do con el ciclo ‘luna nueva’.
vital de las per-
sonas, o sea, el
tejido es consi-
derado como un El pullu se teje como un kallu o pie-
ser vivo y como za larga que luego se divide en dos o
tal, comparte en cuatro partes para formar un reflejo
una esencia y simétrico. En la organización espacial
un destino con del tejido de las mantas, sólo se iden-
la persona que tifican tres zonas que son utilizadas en
lo teje y lo usa. todos los caseríos de Inkawasi: el kwir-
Por ejemplo, las pu, que es la sección ancha de un solo
piezas que las color, el shuyu, formado por las franjas
mujeres usan de colores y el kiru o borde. La orga-
para vestirse, a nización de estas tres zonas transmite
simple vista son mensajes que dan información acerca
muy similares, de la mujer que lleva puesto el pullu.
pero al exami- Las normas sobre los colores y su dis-
nar sus detalles, tribución no son rígidas, sino que per-
se descubre que miten eliminar algunos colores o agre-
hay diferencias gar otros. El diseño de las franjas
en el diseño, facilita la identificación de su pro-
en la distribu- pietaria como miembro de una comu-
ción de los co- nidad. Una mujer que se casa con un
Adaptado de la ponencia
“El tejido y la cultura: El significado de los tejidos en Inkawasi”
por Ronel Groenewald.
54
Enfoque
hombre de otra comunidad, puede Puchkar ‘hilar’. El verbo untachi Awakur ‘tejer’. El proceso de tejer
seguir usando algunas de las combi- ‘llenar o empreñar’ describe el pro- se compara con el trabajo de criar a
naciones de colores de su lugar de ceso de llenar el huso. Las mujeres un recién nacido hasta que llega a
origen e incluir otras que correspon- comparan el hilado con el período ser un uchkula wamra ‘niño peque-
dan a la comunidad de origen del de gestación, cuando el feto se de- ño’. Las mujeres dicen que tejer es
esposo. Además, las tendencias de sarrolla en el vientre de su madre. un proceso laborioso que requiere
la moda influyen en el empleo de Dicen: “Al principio el vientre es pe- mucho cuidado para enlazar el hilo
los colores y en la organización del queño, luego crece un poco hasta en el illwa marqana ‘liso’, en el que
espacio en el pullu. que sobresale; esto es como llenar hay que sentarse largas horas bajo
el huso, al principio sólo hay un po- el sol, sufrir la incomodidad del ro-
Entre las incahuasinas, tanto la quito de lana, luego se vuelve más llo de tela que crece sujeto a la cin-
lana como los tejidos y su elabo- pesado hasta que por fin es dema- tura lo que hace difícil rematar el te-
ración representan una analogía siado para seguir hilando”. jido.
con el ciclo vital desde la pro-
creación, el desarrollo del feto, el
nacimiento hasta llegar a ser adul-
to y finalmente la vejez y la muerte.
Creen que la lana es un ser vivo,
y que su bienestar depende de la
mama killa ‘la madre luna’ que la
alimenta y la hace crecer.
55
Enfoque
Tejidos de Inkawasi
Las mujeres de Inkawasi dicen
que los tejidos sin terminar tie-
nen ojos y dos juegos de dien-
C
omo en el hilado y el ur- tes, además tienen pies y hue-
dido, en el tejido se nota sos, pero no tienen corazón. En
también el crecimiento el tejido emplean los siguientes
gradual. “Como nuestros hijos términos para referirse a la or-
crecen poco a poco, así crece ganización del tejido: chaki
nuestro tejido a medida que ‘pie’, nawi ‘ojo’, kiru ‘diente’,
vamos tejiendo”. kwirpu ‘cuerpo’, y otros más.
56
Enfoque
57
Quechua de Margos-Yarowilca-Lauricocha (Grupo I)
L
os quechuahablantes cultades del matrimonio. Lo tradicional
del área de Margos- es que la pareja nueva viva con los pa-
Yarowilca-Lauricocha dres del novio hasta que pueda estable-
tienen muchas similitudes culturales cer su propio hogar. La suegra enseña
con hablantes de otras variedades que- a la nuera.
chuas de Huánuco. La papa es uno de
los productos principales. Las ovejas Estas costumbres y tradi-
dan la lana que se usa para hacer man- ciones están desaparecien-
tas, frazadas, ponchos y otras prendas. do en los pueblos más grandes,
pero se practican en las comunidades
Las mujeres a menudo tra- quechuas más pequeñas. Por ejemplo,
bajan en las chacras junto en una época del año hay “inspectores”
con los hombres a partir de que pueden entrar a la casa de cual-
la media mañana cuando llevan el al- quier persona en cualquier momento,
muerzo. La abuela o las hijas meno- de día o de noche, y sin previo avi-
res se encargan del cuidado del bebé, so. Al entrar lo registran todo para ver
mientras la madre hace las tareas dia- qué tan limpias y ordenadas están las
rias. Además de atender su propia ollas, las frazadas, la ropa y el resto de
chacra, el hombre se da tiempo para la casa. Examinan también a los niños
ayudar en las chacras de sus parien- y los adultos para ver si están limpios y
tes políticos. Dicen que los abuelos y aseados. Si encuentran desorden, azo-
los bisabuelos tenían muchas tierras y tan a los culpables.
animales. Hoy en día, sin embargo, las
parcelas de la familia son tan pequeñas Se cree que los cerros son
que la mayoría de los hermanos emi- el lugar donde habita el es-
gran a las ciudades porque no hay sufi- píritu del cerro. Por ejemplo,
cientes tierras para todos. para parar una lluvia que había durado
meses, unos hombres sacaron dos mo-
Celebrar un matrimonio tradicio- mias de una cueva y las llevaron a la
nal no es fácil. Primero, una pareja cumbre del cerro para que por medio
debe encontrar a alguien que sea su de las momias el cerro espantara la llu-
“garante”. El garante se compromete via. La lluvia paró por varios días.
a ser el consejero matrimonial toda la
vida de la pareja. Si no se llevan bien, Las creencias en poderes espi-
o si tienen problemas, se espera que un rituales afectan la comprensión del
buen garante in- mensaje de las Escrituras. Por ejem-
tervenga y azote a plo, en el segundo capítulo de la prime-
la pareja para que ra epístola de San Pedro, a Jesús se le
se porte bien. An- da el nombre de “piedra viva”, lo cual
tes de casarse una indica que Cristo es la base sólida para
pareja debe asistir la fe cristiana. Pero los quechuas tienen
a una sesión de un concepto propio de lo que es una
consejos que dura piedra viva. Para ellos son ciertas rocas
toda la noche, en que tienen poder para hacer desapare-
la que los miem- cer los testículos de un hombre. Por eso
bros de las dos es importante que el traductor entienda
familias les dan lo que la gente cree y por qué cree de
consejos, los cas- esa manera. Sólo así puede estar segu-
tigan y les advier- ro de que la Biblia fielmente traducida
ten sobre las difi- comunica el mensaje correcto.
58
Quechua de Margos-Yarowilca-Lauricocha
2003
video de la vida
de Cristo
padre papä
madre mama
tierra alpa
agua yacu
fuego nina
sol inti
luna quilla
casa wayi
hombre runa
mujer warmi
niño wamra
¿Estás bien?
¿Alilacu caycanqui?
59
Enfoque
¿C
uáles son las cuali- malkeryaada y fiyu. Cuando escu-
dades y característi- chaba esos vocablos, preguntaba a
cas que debe tener la gente: ¿Cómo se porta una mu-
una mujer virtuosa en el distri- jer komprendiida? ¿Qué hace o qué
to de Margos, provincia de Huá- no hace?
nuco, departamento de Huánuco?
¿Cómo debe comportarse una mu- Los vocablos quechuas se usan
jer para ser considerada una mujer también para describir valo-
virtuosa? res del carácter de una perso-
na. Una frase que describe un valor
Categorías basadas es aroq warmi ‘mujer trabajadora’,
en los valores Es posi- y dos características negativas son
ble describir a una buena micheq ‘tacaña’ y mamatukoq ‘que
mujer en términos posi- trabaja de mala gana’. Comparando
tivos de acuerdo con lo todas las explicaciones y descripcio-
que hace, o en térmi- nes de estos vocablos, surgieron cin-
nos negativos de acuer- co categorías: la lengua, el saludo,
do con lo que no hace. la generosidad, el dominio propio y
En Margos, muchos de la laboriosidad. A continuación exa-
los vocablos que des- minaremos cada una de esas cate-
criben el carácter de gorías.
una persona, como
komprendiida, repeetu-
yoq, trankiila provienen La lengua. Las críticas más
del castellano. Para des- fuertes contra las mujeres tie-
cribir el aspecto negati- nen que ver con lo que dicen.
vo hay términos como De manera que, las cualidades con-
Adaptado de un ensayo
escrito por Patti Bean.
60
Enfoque
como las peores. Parece que esas si trata a los demás con respeto, ni
faltas son una de las principales cau- va a morirse si los saluda. En otras
sas del perjuicio, el daño o la ruptura palabras, no son cosas difíciles de
de relaciones amistosas o conyuga- hacer, pero son necesarias.
les. En Margos, las faltas que una
mujer comete con la lengua son Además de saludar de mane-
las peores faltas. ra adecuada a las personas que
uno encuentra en el camino, una
mujer quechua que tiene bue-
El saludo. El saludo ade- nos modales recibe bien y saluda
cuado es una virtud en Margos. amablemente a los que la visitan.
Desde el momento en que los niños Jamakushun ‘sentémonos’, ti-
van a la espalda de sus madres, se yakushun ‘quédese un momento’
les enseña a saludar a sus mayores. y pasakalaamuy ‘pase adelante’
trarias a las críticas podrían consi- Sacan sus manos de la manta en la son expresiones que toda mujer
derarse como virtudes. Una mujer que van cargados para saludar a los respetuosa debe decir. Lo que se
quechua virtuosa es una que no adultos. Una mujer quechua virtuo- debería añadir aquí es que si el vi-
propaga chismes, no insulta, no sa muestra sus buenos modales sa- sitante ha llegado de lejos, la due-
discute, no grita, no es respondo- ludando respetuosamente a las per- ña de casa inmediatamente le pre-
na, no da malos consejos y no ca- sonas que encuentra en su camino, para una comida, y si es necesario
lumnia. Algunos vocablos que se usando los terminos tiyu ‘tío’ y tiya hasta le ofrece un lugar para pa-
usan en la región de Margos para ‘tía’, respectivamente. sar la noche. Su tiempo debe es-
describir esas acciones son wasa tar a disposición del visitante y ella
rimay ‘chismear’, shimita goy ‘dar Mientras en nuestra cultura podría- debe estar lista para servirle.
malos consejos’, rimanukuy ‘discu- mos pensar que es mejor no inte-
tir’, olgoopan ‘regañar’. Los verbos rrumpir una conversación, en la cul-
ashli- y rima-, en su forma transiti- tura quechua es muy descortés no La generosidad. La mu-
va, conllevan la idea de calumniar o hacerlo o no saludar a los amigos. jer quechua virtuosa es ge-
insultar; rimaykachan ‘quejarse; fas- Nadie considera que es una inte- nerosa con lo que tiene. Si le
tidiar’ y el vocablo castellano bosa- rrupción. Aun en reuniones socia- piden algo está dispuesta a com-
lona ‘respondona, que no se queda les o de la iglesia, una mujer con partir, ya sea paja, frazadas, he-
callada’. buenos modales no sólo entra y rramientas y otras cosas. También
se sienta sino que primero sa- demuestra generosidad compar-
Aquí se debe enfatizar el hecho de luda a todos los presentes uno tiendo comida. No sólo es impor-
que cuando las personas se refie- por uno. En los consejos que se tante alimentar a los visitantes,
ren a los demás, las faltas relaciona- dan a una joven antes de casarse, su sino que, en ocasiones especiales,
das con la lengua son consideradas familia le dice que no va a derretirse cuando se mata un cerdo o se ce-
61
Enfoque
62
Enfoque
63
Quechua del Napo (Grupo II B)
C
omo los que han es- al departamento de Madre de Dios,
crito sobre su origen con personas de otros grupos, como
no distinguen las va- los amahuaca y los shipibo.
riedades quechuas que se hablan en
la selva del Ecuador, no queda muy Como el Napo desemboca
claro qué grupo o grupos son los an- en el río Amazonas que a su
cestros de los quechuas del Napo. Es vez desemboca en el Atlánti-
cierto que diferentes grupos co, la zona tuvo mucha importan-
aprendieron el quechua como cia para los militares españoles y
lengua de comunicación más portugueses durante la conquista.
amplia y que el quechua subs- La población de la zona sufrió muchos
tituyó poco a poco los idio- abusos. El maltrato continuó con la lle-
mas originales. Según in- gada de los caucheros. Los abusos con-
formación dada por Francisco tinuos afectaron mucho el carácter de
Figueroa en 1661, publicada los indígenas y como resultado perdie-
en la Colección Monumenta ron su autoestima. Según Mercier, en
Amazónica por CETA (1986), 1972 dos quechuas del Napo asistieron
los jesuitas enseñaban el que- a un congreso de líderes shipibo, y en
chua norteño y lo utilizaban diciembre del mismo año organizaron
como vehículo para la evange- un congreso de ese tipo entre sus pai-
lización. Trasladaron también a sanos. En esa asamblea decidieron ele-
hablantes del quechua norteño gir a sus propios líderes y liberarse de
a la zona donde tenían misio- los patrones. Como resultado, empe-
nes, y es probable que hayan zaron a trabajar de manera más inde-
participado en el proceso de pendiente.
quechuización mientras estu-
vieron en la zona en las prime- Los quechuas del Napo
ras décadas del siglo dieciocho. se alimentan de los pro-
Los caucheros que para explo- ductos de la chacra, como
tar la mano de obra, reunían y yuca, camote, maíz, maní, arroz, y fru-
trasladaban a la gente, también tas como plátano y papaya, además de
participaron en la propagación caña de azúcar. La pesca y la caza, y
del quechua en esa zona. Pa- la crianza de animales domésticos les
rece que los primeros hablan- proveen de proteínas. Desafortunada-
tes del quechua del Napo en mente, los peces y los animales de caza
el Perú llegaron del Ecuador están desminuyendo cada vez más.
con los caucheros, y según Vi- Venden también pieles, maderas finas,
llarejo y Mercier, en el Perú ab- y algunos productos de la chacra como
sorbieron lo que quedaba de arroz, maíz y frutas.
otros grupos pequeños, como
los aushiri, los záparo y otros. Según Carlos Mora y Alonso
Hay indicios de que en 1890 Zarzar, que contribuyeron infor-
los caucheros trasladaron a un mación para el libro: Amazonía
grupo de quechuas del Napo peruana; Comunidades indígenas, con-
64
Quechua del Napo
en proceso
padre yaya
madre mama
tierra allpa
agua yaku
fuego nina
sol inti
luna killa
ocimiento y tierras tituladas (1997:112), Su difícil pasado les ha quitado el áni- casa wasi
entre los quechuas del Napo hay dos mo y, como consecuencia, muchos se hombre kari
tipos de parentesco: el consanguí- dedican a tomar aguardiente. Este pro- mujer warmi
neo y el simbólico. En el sistema de blema se genera en su falta de identi- niño wawa
parentesco consanguíneo, la unidad dad.
fundamental es el grupo de parientes ¿Cómo estás?
relacionados por sangre, tanto del es-
poso como de la esposa, denominado
ayllu. Si bien no existe una regla acerca
L os lingüistas del ILV de-
sean continuar el trabajo
iniciado hace muchos años,
¿Imasnata kanki?
de las clases de personas con las cuales pero hasta la fecha ninguna comuni-
se debe casar, el tabú contra el incesto dad del río Napo ha expresado deseo
se extiende a todos los familiares cer- de participar en el trabajo. Sin embar-
canos de sangre y a los individuos con go, la traducción y la enseñanza de las
los que se establece un parentesco sim- Sagradas Escrituras en el idioma ma-
bólico (los compadres y ahijados). El terno les podrían ayudar a procesar su
patrón de residencia pos-matrimonial triste y penoso pasado, para comenzar
es uxorilocal, es decir lo normal es que una nueva vida orientada hacia un fu-
la pareja viva en la casa de los padres turo mejor.
de la mujer. El parentesco simbólico del
compadrazgo es establecido mediante
el apadrinamiento del matrimonio, del
bautismo y de la primera comunión.
65
Quechua de Panao-Pachitea (Grupo I)
L
a provincia de Pachi-
tea fue fundada el 2
de febrero de 1956.
A mediados del siglo dieciséis los es-
pañoles ya habían notado su singulari-
dad cultural, cuando el Capitán Gómez
Arias de Ávila fue enviado para con-
quistar la región. Los clérigos que lo
acompañaron empezaron la cristianiza-
ción que ha continuado durante unos
cuatrocientos cuarenta años. En los úl-
timos sesenta años, los grupos protes-
tantes han trabajado en la región. valles que están entre los 2,438 y los
2,743 metros de altura, cubren las la-
La vida es dura, pero los deras de los cerros. Las comunidades
quechuas de Panao están principales, como Panao que es la ca-
orgullosos de su identidad pital de la provincia, están en estos lu-
étnica y sus tradiciones. Ser un Panao gares menos elevados. Muchas otras
runa es ser un hombre verdadero, que comunidades pequeñas y los sembríos
sabe cultivar la tierra y cosechar papas están esparcidos en las partes más al-
y maíz; o una mujer verdadera, que tas que pasan los cuatro mil metros de
sabe cuidar bien a su familia y sabe altura.
criar bien pollos, ovejas, cerdos y gana-
do. Para sobrevivir, deben saber prote- En el extremo más oriental, los cerros
gerse de una amenaza siempre presen- descienden a la selva amazónica. Allí
te: el espíritu del cerro. Pablo Villogas se cultiva lo que los quechuas de
Javier habla del origen de este ser ani- Panao consideran la clave de la
mado: vida: la coca. Han chacchado sus
hojas por siglos. Con los carbohidratos
“El Tayta Jirca (Padre Cerro) tuvo su ori- que consumen proporciona nutrientes
gen hace mucho tiempo cuando llovió y da una sensación de bienestar a los
fuego sobre la tierra. Algunos trataron que viven en la altura. Pero según la
de escapar metiéndose en cuevas y ca- opinión de los quechuas sirve para más
vernas en la tierra, pero allí quedaron que eso: las ofrendas de hojas de coca
encerrados. La salida a la superficie apaciguan al cerro que hace que las
quedó cerrada por fuera, de manera cosechas sean buenas, los animales se
que todos quedaron en el interior de la multipliquen, y las enfermedades y los
tierra. Así desaparecieron, pero sus es- ladrones se alejen de la casa. La coca
píritus también quedaron encerrados y también “habla”. Saber leer las hojas
ahora viven en los cerros. Ésos son los de la coca ayuda a obtener respuestas
espíritus del cerro”. a preguntas que de otra manera queda-
rían sin respuesta, y ayuda a tomar de-
Los quechuas de Panao son cisiones importantes para la vida.
campesinos que se dedican
a la agricultura. Viven en el El matrimonio es una de
lado oriental de la cordillera central de las decisiones principales de
los Andes, a unos 402 kilómetros al la vida. Por eso, las jóvenes
noreste de Lima. Los sembríos en los se arreglan bien para encontrar pare-
66
Quechua de Panao-Pachitea
ja. Una falda negra amplia sobre po- todo maloliente, lo vistió rápidamente.
lleras de lana de colores brillantes, una Este ritual se hace para que el olor féti- en proceso
chompa de color vivo sobre una blu- do de las entrañas del animal ahuyente
sa blanca, una manta transparente de al espíritu del cerro. La vida de los que- video de la vida
lana hecha a mano y un diente enfun- chuas de Panao está dominada por el de Cristo
dado en oro, pueden resaltar la hermo- temor a que el espíritu del cerro les pro-
sura de una joven quechua. Sin embar- duzca enfermedades o la muerte.
go, la familia de un joven quiere saber
padre tayta
más sobre la muchacha: ¿Puede levan-
tarse a las tres o cuatro de la mañana
para preparar el desayuno? ¿Sabe hi-
E l Nuevo Testimento se está
traduciendo al quechua de
Panao, para que sus hablantes
madre
tierra
mama
pacha
lar? ¿Puede pastar los animales? ¿Pue- puedan descubrir a su Creador bené- agua yacu
de manejar un hogar y ser hospitalaria? volo, que creó los cerros y es mucho fuego nina
¿Se ocupará del cuidado de sus padres más poderoso que ellos. El ILV empezó sol inti
cuando sean viejos? Los padres de la a trabajar entre los quechuas de Pachi- luna quilla
muchacha hacen preguntas similares tea en 1984. También se han elabo- casa wasi
acerca del joven: ¿Tiene tierras para rado libros para enseñar a leer y hombre runa
sembrar? ¿Sabe cortar leña? ¿Bebe y materiales de lectura en la lengua mujer warmi
persigue a otras mujeres? Las respues- materna. Se han preparado progra- niño wamra
tas se obtienen a través de negociacio- mas de radio que contienen una lectu-
nes entre las dos familias y consultando ra de porciones de las Sagradas Escritu- ¿Cómo estás?
a la coca. ras y música quechua. ¿Allichu caycanqui?
67
Enfoque
L
os quechuas de Panao son vas. Quedaron dentro de la tierra.
campesinos que se de- Se encogieron, sus espíritus se que-
dican a la agricultura de daron y ahora viven en los cerros.
subsistencia. Viven entre la Cordi- Ellos son el cerro. El cerro Mashca-
llera Occidental y la Cordillera Azul ra Punta se parece a la cabeza de
en los distritos andinos de la provin- un hombre mirando a la distancia y
cia de Pachitea, departamento de es considerado un cerro poderoso.
Huánuco a una altura entre 2,500 y Juntamente con el Apallacuy, el Is-
3,000 metros sobre el nivel del mar. malón, el Waräcuy y la Punta Siete
Hay otras comunidades que se en- Colores está el Pichgan Punta y son
cuentran en la puna o jirca a unos los cinco cerros principales de los
4,800 metros. La coca y el cerro son quechuas de Panao. Son los más al-
elementos principales que definen tos y más poderosos. Aunque todos
su patrón cultural. los cerros tienen su propio nombre,
para referirse a uno de ellos se em-
plea el nombre común de Yaya Jirca
o Tayta Jirca. Los nombres indican
que el cerro es masculino. Pero tam-
bién es posible referirse a ellos con
el nombre de Pacha Mama, que es
la ‘Madre Tierra’. Sin embargo, el
nombre más conocido en la cultura
es el de Tayta Jirca ‘Padre Cerro’.
68
Enfoque
A
unque la naturaleza del cerro agradado la ofrenda. Luego se colo- un palito y lo amarra en forma de
es aparentemente malévola, can hojas de coca, cigarros y quizá cruz (casha matanca) para colo-
la gente confía en que prote- unos cuantos caramelos en la hendi- carla en la parte más alta del paso
ge todos los aspectos de la vida si lo dura de una roca o en un hueco del como una ofrenda para el cerro.
tratan bien. Su presencia puede re- suelo. A veces la punta del corazón Los pasos de Chaullinca Punta
presentarse en la casa por medio de de una oveja o una vaca se ofrece (4000 m.) y Minasilla Punta (3750
piedras traídas de lugares arqueo- como sacrificio al cerro. Una cose- m.) son los lugares tradicionales
lógicos prehistóricos: una piedra cha de papas que rinde entre vein- donde se colocan ofrendas. Así
grande representa al hombre de la te y veinticinco sacos por saco de también, cuando se llevan anima-
casa; una más pequeña representa semilla sembrada es una evidencia les a pastar en un lugar donde no
a la esposa y piedras pequeñas re- de una respuesta favorable de parte han estado antes, se ofrecen hojas
presentan a los hijos. Estas piedras del cerro a la ofrenda del agricultor. de coca al cerro y se le pide que
“vivas” aseguran el bienestar de la Por el contrario, si solamente se ob- acepte su presencia y los cuide, y
familia. Para invocar la protección tienen unos pocos sacos por saco de los haga reproducirse bien.
de Jirca, la gente le ofrece hojas de semilla, al cerro no le ha agradado
coca, aguardiente, cigarros, carame- la ofrenda y la gente sufrirá por falta
los, galletas y a veces la punta del de comida hasta la siguiente cose-
corazón de un animal sacrificado. cha de papas.
Dicen: Jircata jaranchi alli cawanan-
chipaj ‘Alimentamos al cerro para vi-
vir bien’.
69
Enfoque
P
rotección para la construc-
ción de una casa. La presen-
cia del cerro también se invoca
durante la construcción de una casa. coca y otras ofrendas. Entre ellas hay
Antes de construir, un hajhacuj (uno un poco de aguardiente en una sec-
que sabe masticar coca y sabe hablar ción de bambú. Todos los meses se
con el cerro, es decir, un chamán) renuevan las ofrendas al cerro. Como
mastica toda la noche hasta el amane- respuesta, la responsabilidad del ce-
cer invocando la ayuda del cerro para rro es proteger la casa contra los ladro-
los constructores y para que la casa sea nes y hablar por medio de sueños para
sólida. Luego se trae una wanca ‘pie- anunciar eventos futuros a los dueños
dra plana’ desde el Ushnu Punta, la de casa, tales como la llegada de un fa-
cumbre habitada en tiempos prehistó- miliar o amigo, o algo relacionado con
ricos, y se entierra cerca del lugar don- los animales.
de se va a construir la casa. Como el
wanca es parte del cerro, se cree que Cómo se rescata el espíritu. La
tiene poder; es un micuj ‘uno que de- gente sabe cuándo debe invocar el fa-
vora’ y un cawacuj ‘uno que vive’. So- vor del cerro para eventos venideros.
bre el wanca se coloca una vasija pe- Sin embargo, a veces ocurre algo ines-
queña de barro que contiene hojas de perado y el cerro se lleva el espíritu de
una persona. Ese peligro genera mu-
cho temor, sobre todo cuando los pa-
dres advierten a los niños que no dejen
que sus hermanos menores se tropie-
cen o se caigan en el camino, porque
si uno se cae Tayta Jirca se apodera
del espíritu. Si no lo devuelve en uno
o dos días, el niño muere. Para rescatar
el espíritu, hay que alimentar al cerro.
Algunos, después de alimentar al cerro,
extienden una manta en el suelo. En-
70
Enfoque
71
Quechua del Pastaza (Grupo II B)
E
l origen de los que- Antes que los lingüistas del ILV
chuas del Pastaza es empezaran a trabajar en esa
desconocido. El idioma variedad quechua, hace unos
muestra cierto parecido con el quichua treinta y cinco años, los habitantes de
del Pastaza del Ecuador y con las va- las comunidades del norte tenían muy
riedades quechuas del Napo y el Tigre poco que ver con los de las comuni-
que se hablan en la selva del norte del dades del sur. El grupo del norte lla-
Perú y el sur del Ecuador. Parece que ma “mulato” (que también es el nom-
son el resultado de un intento de que- bre que dan a los candoshi) al grupo
chuizar a los grupos del lugar. Parece del sur. Los del norte hablan más
que los candoshi y los achuar que tam- rápido y son más serios y reserva-
bién viven en esa área, resistieron con dos. Los del sur hablan más len-
éxito el proceso de asimilación porque to, son más extrovertidos y amiga-
mantuvieron su lengua. Muchas cos- bles. Cada uno de los grupos piensa
tumbres de los quechuas del Pastaza que el quechua que habla es bueno. El
muestran la influencia de las culturas tercer grupo quechua del Pastaza (los
achuar y candoshi. que viven en el centro) es menosprecia-
do porque no habla un buen quechua.
En el hogar se habla el quechua, o Sus costumbres son diferentes debido a
el inga, como ellos llaman a su lengua. que se casan con achuar.
Es la lengua preferida. El castellano se
usa en el comercio y en las relaciones Hay comunidades bilingües a orillas
con el exterior; las mujeres y los niños del río Manchari, tributario del río Pas-
sólo lo entienden superficialmente. taza, y a orillas del río Nucuray, que co-
rre paralelo al río Pastaza. En esos po-
blados se habla candoshi y quechua,
pero hay una tendencia a hablar más el
candoshi. En la comunidad más gran-
de, Alianza Cristiana, en el Lago Ana-
tico, muchas personas mayores de cin-
cuenta años son bilingües en quechua
y candoshi.
72
Quechua del Pastaza
padre yaya
madre mama
tierra allpa
agua yaku
fuego nina
sol inti
luna killa
casa wasi
hombre kari
mujer warmi
niño wawa
73
Quechua de San Martín (Grupo II B)
E
l origen de los que-
chuas de San Martín
es incierto. Se cree que
son grupos de familias que hace siglos
perdieron su identidad étnica y adop-
taron el quechua como su lengua. Su
modo de vida refleja parte de las cos-
tumbres andinas, especialmente en la
música, las danzas y la arquitectura. A
pesar del calor de la selva, construyen
sus casas sin ventanas. Las mujeres vis- prepararlos mejor para la escuela. No
ten faldas negras y blusas blancas, que obstante, el quechua se habla en mu-
reflejan una mezcla de la influencia de chos hogares entre las personas ma-
la sierra y de la campiña española. yores de treinta años. La generación
más joven en su mayor parte tiene un
Como la educación es obli- conocimiento pasivo del quechua, es
gatoria hay escuelas hasta en decir que lo entienden pero no lo
los poblados más remotos. La hablan. Sin embargo, desde que el
mayoría de los niños recibe educa- quechua fue declarado uno de los idio-
ción, y muchos terminan la educa- mas oficiales del Perú en 1975, ha ad-
ción primaria. Aunque la educación quirido prestigio. En consecuencia, la
es gratuita, comprar los útiles escolares presente generación quiere preservar la
es una carga difícil para los agriculto- lengua materna en forma escrita.
res cuyo ingreso apenas alcanza para
subsistir. Sin embargo, los padres de- Este deseo ha sido parcialmen-
sean que sus hijos tengan educación te cumplido por el ILV que ha
secundaria, con la esperanza de ofre- analizado el idioma, publicado
cerles un futuro mejor. Al- una gramática, recopilado cuentos fo-
gunas jóvenes se han pre- lklóricos y preparado textos escolares y
parado como enfermeras, libros en quechua. El interés por tener
profesoras y secretarias, y un diccionario quechua de San Martín-
hay varones que han es- castellano motivó a un grupo de que-
tudiado ingeniería y otras chuahablantes asesorados por un lin-
profesiones lo que los ha güista del ILV, para comprometerse en
obligado a dejar, no sólo el proyecto de producirlo.
su tierra, sino también su
cultura. Los quechuas de San Martín han reci-
bido el mensaje cristiano en castellano
El castellano es el idioma por muchos años. Sin embargo, por di-
del aula, y muchos padres ficultades culturales y lingüísticas, muy
jóvenes ya no hablan en pocos lo entienden. Por esa razón, a los
quechua a sus hijos para líderes les pareció muy importante apo-
74
Quechua de San Martín
75
Quechua wanca (Grupo I)
L
a lengua y la cultura de tinguen de los de la gran mayoría
los quechuas wanca han de variedades porque no sólo tienen
sido distintas desde los los sonidos ch y sh pronunciados en
tiempos anteriores a los incas. Sus an- sus posiciones normales, sino también
tepasados se aliaron con los españoles con la punta de la lengua doblada ha-
contra los incas a quienes considera- cia atrás, lo que hace que se pronun-
ban opresores. Los wancas tienen cien más atrás en la boca que la ch y
fama de guerreros valientes. Los la sh del castellano. También la l re-
incas nunca los dominaron. emplaza a la r de otras variedades que-
chuas.
La actividad principal de esta
área es la agricultura. La
mayoría de los que viven en
los pueblos se dedican a la agricultura
de subsistencia pero también venden
los productos para obtener ganancias.
Los productos más importantes para
el mercado son papas, maíz, habas y
arvejas.
76
Quechua wanca
padre tayta
madre mama
tierra allpa
agua yacu
fuego nina
sol inti
luna quilla
casa wasi
hombre wayapa
mujer walmi
niño chuli
¿Cómo estás?
¿Allinllachun?
77
Familias lingüísticas de la Amazonia
Familia lingüística arahuaca
ompitsaraquijacotimentamajatanaquempanijite
80
Familias lingüísticas
Idiomas de la familia
arahuaca representados
en el Perú:
1. Asháninca
10 2. Seis variedades de Ashéninka:
2a. Ajyíninka del Apurucayali
2b. Ashéninka del Pajonal
2c. Ashéninka del Perené
2d. Ashéninka del Pichis
2e. Ashéninka del Ucayali del sur
2f. Ashéninka del Ucayali-Yurúa
3. Caquinte
4 4. Chamicuro (parece extinto)*
5. Iñapari (parece extinto)*
6. Machiguenga
7. Mashco-Piro*
8. Nanti
2a 9. Nomatsiguenga
2f
11 2d 2e 10. Resígaro (parece extinto)*
2c 12 11. Yanesha' (amuesha)
2b 7
9 3 6 5 12. Yine (piro)
1 8
81
Familias lingüísticas de la Amazonia
Familias lingüísticas jíbaro y huitoto
L
os grupos de la familia jíbaro están espar-
cidos por toda la zona noroccidental de la
selva peruana, a lo largo de los ríos Alto Mara-
ñón, Mayo, Pastaza, Morona y Santiago. Los tres idio-
mas de esta familia en el Perú son el achuar-shiwiar, el
aguaruna y el huambisa y son ampliamente hablados
por la mayoría de los miembros de esos grupos. Mu-
chos hablan también el castellano con diferentes grados
de facilidad. Sin embargo, casi todos mantienen viva la
lengua materna. Se sienten muy orgullosos de su idio-
ma y su cultura, sobre todo ahora que pueden comuni-
car ideas por escrito. Varios han escrito narraciones para
los textos escolares.
El idioma bora tiene dos características distintivas principales: los sufijos clasifica-
dores calificativos y el tono. Los sufijos clasificadores añadidos a la raíz de la pa-
labra expresan forma, sonido, calidad, movimiento y muchas otras características
de las cosas. El bora tiene más de trescientos cincuenta clasificadores. Para un bo-
rahablante es imposible contar objetos sin haber escogido el clasificador corres-
pondiente.
82
Familias lingüísticas
4. Bora
5. Huitoto muinane*
6. Huitoto murui
7. Ocaina
83
Familias lingüísticas de la Amazonia
Familia lingüística pano
L
os grupos pano viven en un área que se ex-
tiende desde el río Amazonas en el Perú y el
Brasil, hasta el norte de Bolivia. En el Perú
se extienden desde el río Ucayali hasta la frontera con el
Brasil. Los shipibo y otros grupos a lo largo del río Uca-
yali, han tenido contacto constante con el mundo exte-
rior durante más de un siglo. Los que se encontraban
al este del Ucayali, con menos acceso a los sistemas de
los ríos principales, permanecieron en aislamiento hasta
hace pocas décadas. El contacto con los matsés se reali-
zó en 1969, con los yora en 1984, y con los chitonahua,
un subgrupo de los yaminahua, en 1995.
84
Familias lingüísticas
1. Amahuaca
2. Capanahua
3. Cashibo-cacataibo
4. Isconahua (considerado extinto)*
5. Kashinawa
6. Matsés
7. Panobo (considerado extinto)*
6 8. Sharanahua-mastanahua
7 9. Shipibo-conibo
2
10. Yaminahua-chitonahua
11. Yora
9 4
*No descrito en este libro.
3
10
5 8
1
11
85
Familias lingüísticas de la Amazonia
E
n el Brasil se hablan varias lenguas de la fami- La familia lingüística tucano está representada en el
lia lingüística araua, y en el Perú sólo se ha- Brasil, Colombia y el Ecuador. En el Perú se encuentran
bla el culina. Se calcula que en la selva central del el maijuna, también conocido como orejón, el secoya
oriente peruano hay unos 300 a 400 hablantes y otros y posiblemente el muniche. El territorio de los maijuna
2000 a 2500 al otro lado de la frontera con el Brasil ha- está en el nororiente peruano y limita con el territorio
blan culina. En el Perú, los culina de todas las generacio- yagua. De una población de unas trescientas personas,
nes hablan bien la lengua materna y sólo un pequeño unas cien hablan la lengua. Muchos están relacionados
porcentaje habla un castellano incipiente. por matrimonio con yagua y mestizos; en consecuencia,
86
Familias lingüísticas
11 6
5 Araua
1. Culina (mádija)
9 Cahuapana
3 2.Chayahuita
2 3. Jebero*
7
Harakmbet
4. Amarakaeri
Peba-Yagua
5. Yagua
1
Tucano
6. Maijuna (orejón)
7. Muniche*
4 8. Secoya*
Tupí-Guaraní
9. Cocama-cocamilla*
Záparo
10. Arabela
11. Iquito*
87
Familias lingüísticas de la Amazonia
Idiomas aislados
A
lgunos idiomas hablados en la cuenca
amazónica del Perú no pueden clasificarse
como miembros de una familia lingüística.
Se les considera idiomas aislados. Los siguientes idio-
mas pertenecen a esta categoría: el ticuna, el taushiro,
el urarina y el candoshi-shapra. Sin embargo, el cando-
shi-shapra es una rama un poco distinta, y se encuentra
en la selva norte del Perú.
I1 na2ngu3i4to5. ‘Otro está llegando’. E l urarina es hablado por unas tres mil personas en
el norte de la Amazonia peruana. A pesar de que
aproximadamente un cuarenta por ciento de los urarina,
Un tono incorrecto cambia totalmente el signifi- principalmente los hombres, habla algo de castellano, el
cado: urarina es la lengua del corazón. Una característica dis-
tintiva del idioma urarina es el orden de los elementos
cha3 na3mu3 ‘lo tejo’ de la oración: complemento, verbo, sujeto; este orden es
cha3na3mu3-5 ‘lo ensarto’ raro, y sólo se ha encontrado en la Amazonia.
cha3 na3mu4 ‘lo envío’
cha3na3mu5 ‘lo como’
88
Familias lingüísticas
1. Candoshi-shapra
2. Taushiro
3. Ticuna
2 4. Urarina
4 3
1
89
Achuar-Shiwiar (familia lingüística: jívaro)
A
los shiwiar, que viven
a orillas del río Co-
rrientes, antes se les
llamaba jíbaros. Ya estaban un poco
aculturados hace unos cuarenta y cinco
años, y no usaban la ropa tradicional.
Construían casas rectangulares sobre
pilotes altos. En el piso hacían trabajos
y preparaban fariña que es el alimento
principal de la población ribereña. Vi-
vían en grupos familiares pequeños de
dos o tres casas. Por lo general, el hom-
bre de más edad era el jefe.
Practicaban la agricultura
de tala y quema. Los pro-
ductos principales eran yuca,
plátanos para el consumo, y maíz y hechas de palmera, que los protegía
frijoles para vender a los comercian- de ataques nocturnos de los enemigos.
tes. Los hombres hacían canastas grue- Sus vecinos vivían a una distancia de
sas y resistentes que servían a las mu- un día de viaje por canoa. Los hombres
jeres para llevar plátanos y yuca de la cazaban con cerbatanas y obtenían de
chacra. También recolectaban nueces los comerciantes veneno para los dar-
y frutas de la selva, cazaban y pesca- dos. Solamente algunos preparaban el
ban utilizando cerbatanas y escopetas. veneno que utilizaban. Ahora la mayo-
Explotaban madera, caucho y barbas- ría utiliza escopetas.
co que se vendía para DDT. Las muje-
res hacían objetos de alfarería: tazones Los hombres se ponían coronas
para servir y tinajas grandes donde se de plumas negras, blancas, rojas y
fermentaba el masato, que es la fuente amarillas de tucán. También usaban
principal de nutrición. pampanillas de algodón tejidas por las
mujeres. Llevaban brazaletes angostos
Estaban siempre endeuda- tejidos a mano. Los hombres, las mu-
dos con los comerciantes jeres y los niños usaban tobilleras para
que les vendían mercadería a protegerse de las mordeduras de cule-
crédito y trataban de impedir que sus bra. Los hombres tenían el cabello lar-
hijos recibieran educación. También les go amarrado en cola de caballo, se pin-
ofrecían aguardiente, hasta que con el taban el rostro y se ponían adornos de
tiempo algunos se volvieron alcohóli- caña en las perforaciones de las orejas.
cos.
El matrimonio preferido era entre
90
Achuar-Shiwiar
1981, 1994
diccionario
P
uesto que hay escuelas es-
tierra núngka tatales en todos los pueblos,
agua yúmi los niños pueden terminar la pri-
fuego ji maria. Algunos van después a la escue-
sol etsáa la secundaria, donde se les enseña en
luna nántu, yántu castellano. También se les está ayudan-
casa jéa do a perforar pozos que les proveen de
hombre áints agua limpia. Desde la década de los
mujer núwa años setenta varios achuar han sido ca-
niño úchi pacitados como promotores de salud y
de alfabetización de adultos.
¿Estás en casa?
¿Pujámek?
91
Enfoque
Palabras onomatopéyicas
en el idioma achuar-shiwiar
A
los achuar les gusta imi-
tar los sonidos. Sea cuan-
do vayan en una expedición
de pesca o participen en activida- tificar esas palabras, y nadie podía
Adaptado de una ponencia des cotidianas, o traten de llamar a ayudarnos, porque no entendíamos
presentada por Gerhard Fast las aves en una expedición de caza achuar. Pero poco a poco pudimos
o cuando sienten un dolor, imitan descifrar el sistema. Descubrimos
las sensaciones a través de sonidos. que cada una de las palabras de
Los lingüistas y traductores del ILV, esa clase representaba una sen-
Gerhard y Ruby Fast refieren lo si- sación audible y que a menudo se
guiente: usaba para reemplazar una frase o
una oración entera, relacionada con
“Al analizar algunos textos en el idio- la acción que el sonido describía”.
ma achuar, notamos la falta de ver-
bos descriptivos que habían sido Para ilustrar este fenómeno, que
reemplazados por palabras onoma- hasta cierto punto conocemos en
topéyicas. (Onomatopeya es la pala- otros idiomas, acompañemos a los
bra que imita los sonidos naturales, achuar en una expedición de pesca
como tintinear o zumbar en castella- y disfrutemos la imitación de soni-
no). Al principio fue muy difícil iden- dos al estilo achuar:
Mientras nos deslizamos río abajo, Nos vamos a la orilla para cortar
túngkuij, una tortuga que se está un palo para pescar. Jalamos
soleando en un palo se mete al el machete de la canoa, taph,
agua. cortamos el palo, pis, lo pelamos,
shai shai. Amarramos el hilo de
Vingkút, un pez salta en el aire. A pescar al palo y tiramos el anzuelo al
la distancia se oye que un hombre agua, túngkuij.
corta una palmera, tang tang tang
que cae, teng.
92
Enfoque
93
Aguaruna (awajún) (familia lingüística: jíbaro)
L
os aguaruna, pueblo
dinámico y progresis-
ta, es uno de los gru-
pos más numerosos de la selva pe-
ruana. Se cree que su nombre viene del
quechua awax ‘tejido’ y runa ‘hombre’.
A los miembros de otros grupos con
los que tienen amistad los llaman uma
‘hermano’. Entre esos grupos están los
candoshi y los demás grupos de la fa-
milia jíbaro del Perú y el Ecuador como
los achuar-shiwiar y los huambisa. Los
grupos jíbaro, por lo general, han vivi-
do en paz; sin embargo, han habido
épocas de guerra entre ellos.
94
Aguaruna (awajún)
1973, 2005
video de la vida
de Cristo
diccionario
padre apa
madre duku
tierra nugka
aguaruna, con representantes de otros agua yumi
siete grupos, asistió al curso de capa- fuego jii
citación para profesores bilingües. Este sol etsa
evento marcó el inició de un programa luna nantu
de educación bilingüe que más tarde casa jega
se extendió por todo el pueblo aguaru- hombre aishmag
na. En 1985, 156 comunidades te- mujer nuwa
nían una escuela y 250 profesores niño uchi
bilingües enseñaban a unos 7,500
alumnos. Con la creación de escuelas ¿Estás ahí?
bilingües vino también la educación so- ¿Pujamek?
bre salud, y el uso de medicinas, y se
abrieron nuevas oportunidades econó-
micas. Más de 300 estudiantes han se-
guido estudios superiores. En la actua-
lidad, varios aguaruna siguen estudios
universitarios. Hay abundante material
educativo en aguaruna y un dicciona-
rio bilingüe aguaruna-castellano. Un
P ara los aguaruna, los contactos
con el mundo exterior les han
llevado muchos desafíos. Sin em-
lingüista neozelandés está escribiendo bargo, sus costumbres ancestrales de
una gramática más detallada que la orgullo e independencia, y los cono-
que se publicó hace varios años. cimientos adquiridos como la alfabeti-
zación, les han ayudado a hacer fren-
Durante muchos años un te a los cambios rápidos y a mantener
equipo aguaruna ayudó a su propia identidad y el respeto por su
traducir la Biblia. El pri- cultura mejor que muchos otros grupos
mer Nuevo Testamento se publicó en indígenas. La preservación del idioma
1975, y el tiraje de 10,000 ejemplares materno en forma escrita y tener el
se vendió muy pronto. En 1984 se im- Nuevo Testamento en aguaruna han
primió una segunda edición de 8,000 contribuido a la estabilidad social y la
ejemplares. En 1985 ya había más identidad cultural
de cien grupos de creyentes, con del grupo. Los roles
más de ocho mil integrantes. Unos de pastor y maestro
ciento veinte pastores nativos trabaja- tienen una influen-
ban con los creyentes. Hace poco un cia unificadora.
equipo aguaruna terminó la revisión
del Nuevo Testamento que se publicó
el 2005. Los aguaruna han creado dos
institutos bíblicos con personal docente
nativo. Unos ciento cincuenta pastores
y estudiantes han sido capacitados por
varias misiones.
95
Amahuaca (familia lingüística: pano)
E
l contacto más anti- Vivían en grupos familiares
guo con los amahuaca separados de sus vecinos
que se conoce se realizó por una distancia de un día
en 1686, cuando los misioneros fran- de camino. El asentamiento, de unas
ciscanos encontraron unas doce chozas quince personas, era políticamente au-
en el río Conguati. Los amahuaca eran tónomo. No tenían jefes ni chamanes,
muy hostiles, hacían incursiones en las y su organización social era muy sim-
comunidades aisladas y mataban no ple pues consistía en la familia exten-
sólo a los hombres, sino también a al- dida. Eran polígamos. El matrimonio
gunas mujeres y niños. Llevaban al res- preferencial era entre primos cruzados,
to de las mujeres como esposas y a sus o sea que la hija de un hombre se ca-
hijos como esclavos. La población era saba con el hijo de una hermana. Los
mucho mayor. Los datos antiguos di- hombres se casaban con una mujer del
cen que en 1925, después de las atro- grupo de mujeres que entre ellas eran
cidades de la fiebre del caucho, eran hermanas en el sistema de parentesco.
aproximadamente unos tres mil. Las La gente era seminómada pues cam-
matanzas por venganza dentro del gru- biaban de lugar de residencia cada dos
po y las luchas constantes con los gru- o tres años. Practicaban la agricultura
pos vecinos, particularmente con los de tala y quema. Los productos princi-
piro, shipibo y yaminahua, redujeron pales eran yuca, maíz y plátanos. Tam-
la población. Aunque la mayoría de bién se dedicaban a la caza, la pesca y
los amahuaca vivía en aislamiento re- la recolección de frutos silvestres.
lativo a principios del siglo veinte, hoy
pocos viven en áreas que no tienen Los amahuaca eran, y son, entusias-
contacto permanente con la sociedad tas cazadores. Un foráneo hizo la si-
mayoritaria. guiente observación: “Maxoopo acaba
de ver unos cotomonos colorados pero
En 1953, lingüistas del ILV ya están fuera del alcance de su vista.
entraron en contacto con
un pequeño grupo amahua-
ca en las cabeceras del río Inuya.
Ese grupo era muy tradicional. Los
hombres llevaban cinturones de corte-
za, y las mujeres faldas tejidas de algo-
dón envueltas alrededor de la cintura.
Utilizando achiote y huito, se pintaban
el cuerpo con diseños de color negro
y rojo anaranjado. Se adornaban con
collares largos hechos de semillas ne-
gras y dientes de mono. Los hombres
llevaban coronas hechas de la parte in-
terior del bambú, cubiertas con tiras de
piel de mono negro y tela tejida y teñi-
da con tinte rojo. La mayoría usaba un
adorno en forma de disco en la nariz.
96
Amahuaca
97
Enfoque
Narrativa
amahuaca: Cuentos graciosos
sobre los cuñados
E
n el pasado, apenas llegaba
la noche, a los amahuaca les
encantaba sentarse alrede-
dor del fogón para conversar sobre
las actividades del día: sobre el pez
grande que casi habían pescado, o der que el esposo, todo lo cual lleva
de ese tapir que se les escapó. Pero al cuñado a pasar por momentos
los chistes favoritos eran los relacio- muy difíciles que siempre lo ponen
nados con algún cuñado a quien le en situaciones engorrosas y lo ha-
habían jugado una mala pasada. cen el hazmerreír de la gente.
Apenas alguien decía “chahiyacu
janixochnu” –había una vez un cu- Contar esas historias repetidas ve-
ñado– todos sabían que en seguida ces cumple también una función
iban a escuchar una buena historia. muy importante, el de preservarlas.
Los amahuaca viven en una socie- Hoy, muchas se han escrito en len-
dad matrilocal, es decir que el fu- gua vernácula y sirven como mate-
turo yerno tiene que ir a vivir a la rial de lectura en las escuelas.
casa de sus suegros y trabajar para
su suegro durante varios años. Por La historia siguiente es un cuento
lo general, el hermano mayor de la sobre el odio que existe entre el ja-
esposa tiene más importancia y po- guar (llamado tigre en la selva) y el
oso hormiguero. Puesto que se tra-
tan como chahiyacu ‘cuñado’, se
puede vislumbrar que algo intere-
sante va a pasar.
98
Enfoque
99
Amarakaeri (familia lingüística: harakmbet)
H
asta la década de
los años cincuenta,
el amarakaeri era
uno de los grupos más aislados
en la selva. Los foráneos comúnmen-
te se referían a ellos como “mashcos”.
Era un pueblo guerrero que combatía
a los extraños con arco y flecha. Vivían
en un cerro de los contrafuertes andi-
nos, llamado Sapite, entre los mil y los
mil doscientos metros sobre el nivel del
mar. El terreno estaba cubierto por Vivían en grupos de cincuenta a cien
una enmarañada y densa vegeta- personas en casas comunales grandes
ción, rodeado por quebradas y ríos con techo de hojas de palmera entre-
torrentosos. A menudo, se ocultaban tejidas que llegaba hasta el suelo. Dor-
de cualquier grupo guerrero que pu- mían sobre esteras de corteza de pal-
diera representar una amenaza para su mera, a pocos centímetros del piso
supervivencia. Se dice que otro grupo, de tierra. Cuando limpiaban la male-
llamado los huachipayre, derrotó a los za para hacer chacras, usaban hachas
enemigos de los aratbut. Con la des- de piedra. Utilizaban palos de cultivo
aparición de sus temidos enemigos, los de corteza de palmera muy dura para
aratbut empezaron a trasladarse a las cavar y plantar, y utilizaban arcos y fle-
cabeceras del río Alto Madre de Dios en chas para cazar y pescar. Utilizaban
busca de mejores tierras. Cuando baja- dientes de roedores para tallar y bambú
ron de Sapite, se dividieron en varios partido como herramientas cortantes.
subgrupos. Parece que cuando cam-
biaron de ubicación, también cambia- Su cosmovisión era y, de algu-
ron de nombre. Un sacerdote dominico na manera sigue siendo, ani-
hizo contacto pacífico con uno de estos mista. Vivían bajo el temor
subgrupos en 1951. a los espíritus de la selva y del río. La
brujería practicada por hombres y mu-
En el momento del contac- jeres, les causaba terror y tensión. Des-
to inicial, los aratbut vivían pués de la muerte de un hombre, joven
como en la edad de piedra. o viejo, la gente trataba de averiguar
Andaban desnudos, los hombres se cu- quién le había ocasionado la muerte.
brían solamente con complicados dise- Una vez, cuando un joven de aparente
ños rojos y negros pintados sobre sus buena salud murió sin causa alguna, un
cuerpos, y algunos de ellos anciano dijo que había tenido una vi-
se pintaban desde la cabeza sión de cuatro mujeres que enterraban
hasta los dedos de los pies. los huesos de un pavo silvestre para
Se ponían adornos de plu- causar la muerte del joven. Los hom-
mas en ocasiones especia- bres del pueblo agarraron a las muje-
les, como las danzas rituales res, las golpearon con palos y machetes
de la pubertad. Las mujeres y las arrojaron inconscientes al río. Una
también se pintaban el cuerpo se reanimó y escapó y las otras tres se
y usaban faldas hechas de tela ahogaron. Creían que algunos ancia-
de corteza que envolvían alre- nos tenían poder y conocimientos es-
dedor de la cintura. peciales para proteger a la comunidad
100
Amarakaeri
de los espíritus dañinos y para curar en- Casas familiares han reem-
fermedades. Cuando un amarakaeri plazado a las grandes ca-
moría, lo enterraban debajo de su sas comunales, y las ollas padre huaoj
cama en el suelo de la casa; luego de metal han reemplazado a las de madre huaye
quemaban la casa y todas sus per- barro. Con herramientas modernas tierra barak
tenencias. Después, examinaban las como machetes y hachas de metal a su agua hue’ey
cenizas para estar seguros de que el es- alcance, el hacha de piedra ha desapa- fuego ta’ak
píritu no había vuelto. Creían que si un recido. Hoy los amarakaeri gozan mu- sol niokpo
espíritu volvía, dejaba huellas en las ce- cho de los beneficios de objetos mo- luna puug
nizas. Para no tener que destruir y que- dernos como radios, televisores, relojes, casa jak
mar la casa comunal por la muerte de ropa, utensilios de cocina y canoas con hombre bokerek
alguien, pedían a los ancianos y los en- motor. Sin embargo, sus creencias han mujer ettone
fermos que vivieran en chozas peque- cambiado poco. Aún temen a los espíri- niño huasi’po
ñas junto a la casa grande. tus, las enfermedades y la muerte.
Vengo.
Muchos cambios importantes han ocu- En 1957, lingüistas del ILV ini- Ijtiaki.
rrido desde el contacto inicial con los ciaron un contacto amistoso
amarakaeri. Una epidemia de fiebre con un subgrupo amarakaeri
amarilla amenazó la supervivencia en las riberas del río Colorado. Duran-
del grupo en 1963. En consecuencia, te el período de aprendizaje del idio-
muchos de ellos huyeron de sus pue- ma, los lingüistas del ILV comenzaron
blos y se establecieron en la misión do- a dar clases de alfabetización, preparar
minica de Shintuya en el río Alto Madre maestros bilingües y publicar material
de Dios. Entre 1966 y 1969 muchos educativo en amarakaeri.
dejaron la misión y formaron comuni-
dades a lo largo del río Colorado. Poco
después de ponerse en contacto con el
mundo exterior, los mestizos entabla-
D urante varios años el Ministerio de
Educación asignó maestros bilin-
gües que enseñaban a los niños en el
ron relaciones sociales y económicas idioma materno; pero poco a poco los
maestros bilingües han sido reemplaza-
dos por maestros mestizos que sólo en-
señan en castellano. Con la ayuda de
algunos amarakaeri, los lingüistas del
ILV tradujeron libros del Antiguo y el
Nuevo Testamento que se pusieron a
disposición de los lectores tan pronto
como fueron publicados. En 1986, se
terminó la traducción del Nuevo
Testamento que fue presentado en la
comunidad de Puerto Luz en el río Co-
lorado. El diccionario amarakaeri-cas-
tellano fue publicado en 1996.
101
Arabela (familia lingüística: záparo)
Autodenominación:
tapueyocuaca ‘familia’, ‘hermanos’
E
n el siglo diecinueve
los arabela eran co-
nocidos por las lu-
chas constantes con grupos indí-
genas vecinos. A principios del siglo
veinte fueron forzados a extraer caucho.
Muchos murieron de enfermedades del
hombre blanco y otros fueron captu-
rados como esclavos. Muchos hom-
bres foráneos tomaron mujeres arabela
como esposas. Un grupo pequeño lo-
gró escapar para comenzar una nueva
vida. El primer contacto pacífico con
foráneos ocurrió en 1945.
102
Arabela
103
Asháninca (familia lingüística: arahuaca)
M
ientras que la mayo-
ría de los grupos co-
nocidos por el térmi-
no “campa” han tenido contacto con
el mundo exterior durante varios siglos,
los asháninca tuvieron un contac-
to muy limitado hasta el siglo veinte
ya que el territorio donde viven es muy
escabroso y los ríos son turbulentos. Di-
cen que muchos no habían visto a un
foráneo hasta alrededor de 1955. La si-
tuación cambió en las décadas siguien-
tes. Algunos de los encuentros más trá-
gicos acontecieron durante los años
sesenta, cuando grupos subversivos
arrasaron hasta las comunidades más
remotas. Cientos de mujeres quedaron
viudas y muchos niños quedaron huér- unos días o un período más largo. El
fanos antes que el gobierno eliminara antropólogo Gerald Weiss des-cri-
la amenaza en esa zona. Esto se repitió be así una visita: “Los hombres (uno
unos veinte años después con Sendero o más) que han venido de visita entran
Luminoso. a la comunidad y permanecen de pie
inmóviles y silenciosos en un lugar visi-
Tienen una identidad étni- ble, con sus armas en las manos. Des-
ca fuerte y consideran que su pués de un rato, el jefe de la comuni-
cultura es superior a las demás. dad (o el hombre de mayor rango) va
Esto explicaría por qué valoran mucho solemnemente hacia el grupo de visi-
su idioma y preservan sus costumbres, tantes, toca a cada uno de los hom-
a pesar de la fuerte influencia del mun- bres en el hombro mientras pregunta
do exterior. Hablan castellano por ne- ¿Avíro? ‘¿Eres tú?’, y recibe la respues-
cesidad con los foráneos, pero no por ta Norové ‘Soy yo’. Una práctica co-
razones de prestigio. mún es que los visitantes entreguen las
bolsas que llevan en el hombro sin que
Tradicionalmente se las pidan para que el jefe revise su
viven en comuni- contenido. Otros hombres de la comu-
dades pequeñas, nidad pueden hacer lo mismo. Después
muy dispersas, a de seguir esas formalidades los anfitrio-
menudo formadas nes y visitantes se sientan. Los anfitrio-
por menos de diez nes luego registran el contenido de las
familias al mando bolsas. Empieza la conversación, y las
de un jefe. Debido mujeres traen comida. Esta ceremonia
a que la mayoría se realiza aunque los visitantes sean
de las comunida- bien conocidos por los anfitriones”.
des están separadas
por varios kilóme- “Cuando hay visitantes, una etiqueta
tros de distancia, estricta exige servir masato. Los
les gusta hacer vi- hombres se sientan en la plataforma
sitas que duran para los visitantes y las mujeres se
104
Asháninca
105
Ashéninka (familia lingüística: arahuaca)
T
radicionalmente los
ashéninka han vivido
en grupos pequeños
de familias extendidas que, por lo ge-
neral, tienen entre diez y treinta miem-
bros. A partir de 1950 y en los años
posteriores, cuando se crearon las es-
cuelas, se formaron comunidades más
grandes en muchas
áreas del territorio.
Su economía de-
pendía de la agricul-
tura de subsistencia,
la caza, la pesca y
la recolección de
productos silvestres. tanos y papayas para el mercado. En la
Más recientemen- región del Pichis, los productos princi-
te han tenido más pales para el mercado son el achiote y
participación en la uña de gato, que recientemente han
la economía na- tratado de comercializar. Los ashéninka
cional. En la actua- del río Pichis también explotan madera
lidad, en la región que venden en el Pichis, el Apurucayali
del Perené cultivan y el Ucayali.
café, naranjas, plá-
La interacción con la cul-
tura hispanohablante varía
en la región ashéninkahablante
disminuyendo a medida que se avan-
za del oeste al este. El área del Perené
tiene el más alto grado de bilingüismo
y de interacción por la llegada de mu-
chos mestizos y quechuas a la zona.
Las comunidades ashéninka están
dispersas por todo su territorio,
con grandes poblaciones de campesi-
nos no ashéninka que los rodean. En
el Pichis y el Apurucayali, en las afue-
ras de la capital del distrito, Puerto Ber-
múdez, la población de no ashéninka
es mucho menor. En las cabeceras de
los ríos Yurúa y Ucayali hay muy pocos
106
Ashéninka
E n la actualidad, al-
gunos de los pue-
blos tienen iglesias en
Pichis
Apurucayali
Yurúa-Ucayali
1996
2000
2000
las que se usa el idioma mater- Perené 2006
no. Varios equipos de traducto- Ucayali del sur 2006
res nativos, asesorados por lin-
güistas del ILV (especialistas en video de la
la traducción de la Biblia), han vida de Cristo
estado trabajando en la tra-
ducción del Nuevo Testa- diccionario
mento y partes del Antiguo
Testamento a las variedades
del ashéninka. Las traduccio-
nes están en las últimas etapas
de preparación.
La vestimenta tradicio-
nal de los ashéninka es la
cushma, una prenda de ves-
tir tipo túnica, hecha de algodón que
las mujeres recogen e hilan. Hombres
y mujeres usan cushma. Se tejen con
franjas de colores oscuros y claros. Las
mujeres llevan cushmas con franjas ho-
rizontales y los hombres con franjas
verticales. Existe documentación
histórica según la que los mon-
jes franciscanos introdujeron la
cushma hace varios siglos. A me-
dida que los ashéninka han aumentado
sus relaciones con la cultura mayorito-
ria, el uso de la cushma ha ido desapa-
reciendo.
107
Ashéninka del Pajonal (familia lingüística: arahuaca)
Población: Calculada en 12,000 Ubicación: El área central del Gran
Pajonal, en la vertiente occidental del
Autodenominación: río Ucayali, en el departamento de
ashéninka ‘gente’ Ucayali
E
l ashéninka del Pa- el aumento de la población. Esas cir-
jonal es uno de los cunstancias han desfavorecido la for-
grupos ashéninka mación de comunidades grandes.
que viven en el Gran Pajonal, en
los contrafuertes orientales de los An- Tradicionalmente los ashé-
des. En su mayoría, los pajonales se ninka del Pajonal practican
encuentran esparcidos en toda la zona la agricultura de tala y que-
principalmente en las crestas de los ce- ma. Siembran varios tipos de yuca, un
rros. El Gran Pajonal es una mese- poco de maíz, frijoles, habas, taro y al-
ta de forma triangular situada en- gunos tubérculos parecidos a la papa.
tre tres cadenas de cerros: una al Otros productos son pimentones, piña,
oeste del río Ucayali, otra al norte de plátanos y papaya. También recolectan
los valles del Tambo y el Ene, y una ter- frutos y nueces de la selva. Los hom-
cera al este del valle del Pichis, separa- bres cazan y pescan aunque no abun-
das por gargantas profundas, cerros y dan los animales de caza ni los peces.
valles a alturas que fluctúan entre los Los alimentos son, por lo general, es-
mil y los mil quinientos metros. Cerros casos.
más altos rodean la meseta. Su acceso
es muy difícil debido al terreno muy es- En la década de los ochenta, el ILV
cabroso y montañoso. inició un programa de desarrollo. Las
comunidades se organizaron y eligieron
El descubrimiento del a los líderes. Se formó la “Organización
Gran Pajonal en 1730, se Ashéninka del Gran Pajonal” con el
atribuye a un sacerdote francis- objeto de coordinar las actividades de
cano francés que estableció varias mi- desarrollo. Se animó a las comunidades
siones. Todo el éxito inicial de este es- para que se consideraran dueñas de
fuerzo se perdió con la sublevación de las ovejas y el ganado vacuno que se
Juan Santos Atahualpa en 1742, que pusieron a su disposición. En el pasado
cerró las misiones, y esencialmente ce- habían trabajado para los patrones en
rró el Gran Pajonal para todos los forá- las plantaciones de café pero ahora
neos por más de cien años. A principios iban a trabajar sus propias plantaciones
del siglo veinte, misioneros, colonos y de café para la venta.
otros foráneos empezaron a llegar al
Gran Pajonal. Desde entonces han te- Los hombres, las mujeres y los niños
nido una presencia permanente, aun- usan cushmas (prenda de vestir pare-
que poco significativa en la región. cida a una túnica). Los hombres y los
108
Ashéninka del Pajonal
109
Bora (familia lingüística: huitoto)
L
os historiadores di- temáticas, y a leer y escribir. Actual-
cen que a principios de mente comercian libremente sus pro-
la fiebre del caucho, al- ductos y han establecido vínculos con
rededor de 1886, había entre 15,000 los mestizos.
y 20,000 bora en el sureste de Colom-
bia. Para 1926, debido a las enferme- En el pasado, los bora vi-
dades y los abusos de los patrones del vían en grandes casas co-
caucho, la población había disminuido munales. Un clan ocupaba
mucho, y los archivos registran que en una casa con su jefe. Las casas esta-
1940 la población se había reducido a ban separadas por una distancia de
menos de mil personas. Unas trescien- por lo menos media hora de camino.
tas cincuenta personas habían huido Construían plataformas suficientemen-
por el río Caquetá al Brasil. Casi al mis- te grandes para que toda la familia pu-
mo tiempo un patrón trajo grupos de diera dormir sobre esteras, a una altura
bora, huitoto y ocaina de Colombia al aproximada de un metro ochenta cen-
Perú. Se establecieron a orillas de los tímetros del suelo. El jefe y su familia in-
ríos Ampiyacu y Yaguasyacu. En 1995 mediata ocupaban el fondo de la casa,
uno de los jefes ancianos contó histo- que era considerado el lugar de ho-
rias tristes de su niñez cuando muchos nor. Todas las casas comunales tenían
morían de viruela en todas las familias. un manguaré que el jefe utilizaba para
Hoy en día, gracias a las vacunas y la mandar mensajes a otras comunidades
medicina moderna, la población bora que quedaban a una distancia de cua-
está creciendo. tro o cinco horas de camino. Aunque la
forma de vida de los bora ha cambiado
El sistema de patrones los esclavi- notablemente y muchos viven en casas
zó por muchos años porque desco- unifamiliares, los manguarés han sub-
nocían el valor del dinero y no po- sistido y todavía son un importante me-
dían manejar sus cuentas. Las escuelas dio de comunicación.
bilingües les ayudaron a aprender ma-
110
Bora
1982
bebida que los loretanos lla-
man “cahuana” y un tipo de
pan llamado “casabe”. Tam- diccionario
bién cultivan piñas y pláta-
nos y muchas otras frutas.
La caza y la pesca les pro-
veen carne. La venta de ma-
dera y de artesanía, como
hamacas y jicras, es la fuen-
te de dinero en efec-
tivo. padre cáánií
madre tsìçju
Tradicionalmente, sus creen- Los primeros contactos tierra ííñujì
cias se basan en el mundo de del ILV con los bora agua nújpacyo
los espíritus. Hacían ceremo- se remontan a 1952, fuego cúújuwa
nias de danza para apaciguar a los es- cuando los lingüistas asigna- sol nuhba
píritus; si no los apaciguaban, podían dos comenzaron a aprender el luna pécóejpi nuhba
causar enfermedades y peleas entre bora y participaron en el pro- casa jaá
la gente. El folklore bora dice que el grama de educación bilingüe hombre wajpi
dios maligno del trueno utilizó el y la capacitación de maestros mujer walle
rayo para partir árboles de arriba aba- bilingües, la publicación de niño tsççmene
jo y plantó la vida de un nuevo animal materiales para las escuelas y
en el suelo. De esa manera se crearon otros programas de desarrollo. Estoy viniendo.
los animales salvajes y peligrosos de Eso fue posible gracias a la co- O tsájucóó.
la selva. Se creía que muchos anima- operación de los bora.
les, especialmente el jaguar, eran dio-
ses menores; por eso no los mataban
ni comían su carne. Pero ahora algu-
nos matan y comen la carne de jaguar.
En 1982 se terminó y se publicó
el Nuevo Testamento en bora, lo
cual ayudó a establecer iglesias en va-
Tampoco se comía carne de venado, rias comunidades dirigidas por pastores
pero ahora no es así. Las mujeres em- bora. Entre otras publicaciones que se
barazadas no comen carne de anima- usan en las escuelas secundarias están
la gramática bora y el diccionario bora-
les grandes, especialmente la del tapir,
para evitar que el niño crezca demasia-castellano. Sin embargo, por la influen-
do y no pueda nacer. cia de los mestizos y de otros grupos,
los maestros bilingües, muy a su pesar,
La yuca es parte esencial se han visto en la necesidad de enseñar
de la alimentación y la utili- en castellano.
zan también para hacer una
111
Enfoque
El sistema telegráfico de la selva
Los tambores bora
H
ace siglos, los jefes ge con un tubo de bambú para que-
bora enviaban mensaje- mar las demás partes del interior del
ros para llevar mensa- tronco. Los bordes ya acabados se
jes a otros jefes de comunida- protegen del fuego con arcilla hú-
des bora alejadas. Los viajes por meda mientras el proceso continúa.
caminos fangosos, cruzando ríos, y
subiendo y bajando cuestas eran
pesados y tomaban mucho tiempo.
Pero la vida se modernizó. Usando
F inalmente, en una ceremo-
nia especial, se hace una hen-
didura por el centro entre los dos
un juego de dos tambores de se- huecos. Los tambores terminados se
ñales llamados manguaré, los bora cuelgan en un marco con un espacio
inventaron un sistema de comuni- para que el que toca esté de pie en-
cación más rápido para enviar men- tre ellos. Los tambores se tocan con
sajes que podían ser escuchados en dos mazos de madera que tienen un
un radio de unos treinta y dos kiló- extremo cubierto con caucho natu-
metros a la redonda. ral de la selva. Antes de colocarlo, lo
extienden en una tabla larga y luego
D espués de tumbar el
árbol y preparar los
troncos, con un hacha se co-
alto y el bajo, para enviar mensajes,
y los otros dos tonos utilizan para to-
car ciertas canciones. El sistema de
mienza a abrir un hueco cerca comunicación se basa en la estruc-
de los dos extremos del tron- tura de las sílabas y el tono del idio-
co. Empezando por los hue- ma bora. Cada una de las sílabas de
cos, poco a poco el tronco se una palabra tiene tono alto o tono
ahueca cuidadosamente con bajo. El tono es como una letra del
fuego. Se colocan astillas de alfabeto y puede cambiar el signifi-
madera dura en los agu- cado de una palabra. Así, cuando se
jeros, y con un abanico transmite un mensaje, cada sílaba
de plumas se aviva el recibe el tono alto o bajo correspon-
fuego. De vez en cuando diente con cada toque de los tam-
se sacan del hueco las partes bores. El orden de las palabras y las
carbonizadas y se vuelve a en- frases es lo que hace que el mensaje
cender el fuego. Una vez que se se entienda, y no el orden de los to-
han ahuecado con fuego varios cen- nos altos y bajos. Sin embargo, de-
tímetros del tronco, el fuego se diri- bido a que muchas palabras tienen
112
Enfoque
L os tambores también se
utilizan para enviar ciertos
mensajes especiales antes de co-
Ícyoocáré dicha memájtsívaki memájtsívaki
menzar las celebraciones importan-
inmediatamente vengan para cantar para cantar
tes. En esas ocasiones, el que toca
los tambores utiliza los cuatro tonos.
En los eventos especiales, los tam-
bores se tocan todo el día sin in-
terrupción hasta muy avanzada la
113
Candoshi-Shapra (idioma aislado)
E
l territorio candoshi- de siete años, las niñas aprenden a cui-
shapra está rodeado dar su propia chacra; los muchachos
por grupos jíbaro, cono- aprenden a cazar y pescar. Cuando
cidos por haber sido expertos reducido- un joven es considerado responsa-
res de cabezas. Aunque hay muchas ble, se piensa que está listo para
semejanzas culturales con los grupos casarse.
vecinos, sus idiomas son muy distintos.
Se cree que hace muchos años emigra- Tienen una manera característica para
ron desde el norte de Cajamarca al te- formar amistades. El que la inicia pone
rritorio donde viven en el norte de Lo- una piel de jabalí en el lugar elegido
reto, donde los achuar tuvieron mucha para la ceremonia. Los dos hombres se
influencia en su modo de vida, ense- colocan frente a frente sobre ella y se
ñándoles otras prácticas culturales y dicen: “Amigo, siempre piensa bien de
cómo obtener poder de los espíritus. mí, porque estamos haciendo un con-
trato de amistad sobre esta piel”. Lue-
A principios del siglo veinte todavía go se regalan objetos como cartuchos,
usaban hachas de piedra para lim- hilo de nylon, chaquiras, alambre para
piar tierras para las chacras. Eso los te- anzuelos, fósforos y frazadas. Esos re-
nía muy ocupados y les dejaba poco galos se guardan y se muestran a otras
tiempo para pelear entre ellos y con personas diciendo: “Éstos son los rega-
otros grupos. Sin embargo, cuando lle- los que mi amigo me dio. Nunca nos
garon las hachas y los machetes, lim- olvidaremos el uno del otro”. Cuando
piaban con más rapidez las chacras. los hombres terminan la ceremonia
Cuando llegaron las armas de fuego, de amistad, las esposas también se-
comenzaron a pelear entre ellos, con llan su amistad abrazándose y, dán-
grupos vecinos jíbaro y hasta con el dose palmaditas en la espalda, dicien-
ejército. Además de la gran pérdida de do: “Amiga, siempre te querré y nunca
vidas por las peleas continuas, una epi- te haré daño”. Estos compromisos son
demia de sarampión en 1940 redujo la para toda la vida.
población a menos de cien a orillas del
río Morona. Finalmente, ese pequeño El poder de los espíritus
remanente se reunió y se estableció en es muy importante y real.
el río Pushaga. Creen que los espíritus de la
boa, del jaguar y del halcón pueden
No conciben ayudarles a obtener ese poder. Cuando
la idea de que un candoshi empieza a madurar, bus-
una persona ca ese poder practicando ceremonias
viva sola. El hombre personales en el monte. Desea el po-
necesita de alguien der para controlar a sus enemigos. Sólo
que cocine, teja y lim- matando a otro, una persona mantie-
pie, y la mujer necesita ne o aumenta ese poder. Se cree que
de alguien que provea algunos chamanes tienen poder sobre
carne, ropa, una casa los espíritus que producen enfermeda-
y una chacra. A tem- des y pueden hacer que entren y salgan
prana edad enseñan de las personas. Pueden invocar a los
a los niños esas respon- espíritus Yashigo que viven en los árbo-
sabilidades. A la edad les o viajan con el viento, y que al cap-
114
Candoshi-Shapra
115
Enfoque
Pasando por el fuego purificador
Cacique candoshi-shapra: Tariri Nóchomata Yátarisa
Volteé la cabeza y miré hacia el río.
Efectivamente allí venían cuatro de
T
ariri, un antiguo cazador ellos por la curva río arriba. No
de cabezas y cacique gue- remaban, sólo flotaban despacio.
rrero de los candoshi-sha- Sólo había una piel de jabalí en
pra, era un hombre muy temido por el fondo de la canoa, enrollada y
su propio grupo y los grupos veci- amarrada. “Esto es extraño”, pensé,
nos. Una sarta de cabezas reducidas pero antes que tuviera tiempo de
daba testimonio de su poder. En la reflexionar, ya estaban en la orilla.
vida de Tariri, el espíritu de vengan-
za no dejaba lugar para la misericor- Fui ingenuo y confiado. Todo indi-
dia, y el espíritu de ira no conocía el caba que no habían venido para
perdón. ¿Podría Dios cambiar a un hacer una visita social, pero mi
hombre como él? mente rechazó eso. La desconfian-
za quedó allí pero yo la empujé a
Ésta es la historia mi subconciencia. Esos eran mis
de Tariri, tal como parientes. “¿Por qué desearían ma-
él mismo la contó a tarme? En todo caso, Dios me prote-
Loretta Anderson: gerá”, me dije a mí mismo.
116
Enfoque
La lingüista del ILV llamó por radio Adaptado de “Point Blank, Chief Tariri Nóchomate Yátarisa,
a Yarinacocha de donde mandaron as told to Loretta Anderson”, Richard S. Pittman, ed. 1998.
una avioneta para recogerme. El Back from the Brink. Waxhaw, NC.SIL.
doctor me curó y me cuidaron bien
117
Capanahua (familia lingüística: pano)
L
os primeros contac-
tos con los capana-
hua se remontan al año
1817, cuando algunos capanahua visi-
taron una misión franciscana en el río
Ucayali. Después de una corta estadía
huyeron cuando una epidemia atacó a
otros visitantes de la misión. Hacia fi-
nes del siglo diecinueve, buscadores de
caucho se establecieron en el río Tapi-
che y emplearon a hombres capanahua
como peones.
118
Capanahua
119
Caquinte (familia lingüística: arahuaca)
L
a historia oral de los
caquinte cuenta que
son descendientes de un
hombre que vino “de las grandes ex-
tensiones de agua” y se casó con una
mujer asháninca. El caquinte es un
idioma arahuaco-maipuran, pero mu-
chas palabras de este idioma son clara-
mente diferentes de otras lenguas de la
familia. Puesto que los caquinte a me-
nudo han vivido separados y han ex-
perimentado la influencia, en mayor pámpani e invitaron a muchos otros
o menor grado de las lenguas vecinas, caquinte que todavía vivían en aisla-
hay bastante diversidad en el vocabu- miento para vivir con ellos. Un equipo
lario de los diferentes grupos familiares, del ILV empezó a estudiar el caquinte
aunque pueden entenderse entre ellos. en agosto de 1976.
Los caquinte son pacíficos Hoy los caquinte viven en tres co-
y la estructura familiar es munidades principales. Tienen una
fuerte. En el pasado vivían en posta médica en dos de las comu-
pequeños grupos familiares. A lo largo nidades y una escuela primaria en
de su historia, tres veces trataron de cada comunidad. Dos de las comuni-
formar una sola comunidad y vivir jun- dades tienen una iglesia. Los caquinte
tos, pero una vez muchos murieron a no estaban acostumbrados a vivir bajo
causa de una epidemia y tuvieron que una estructura de autoridad, ni a traba-
separarse. En otras dos ocasiones tu- jar juntos. Los cambios que se han pro-
vieron que separarse después de ha- ducido en esos aspectos han empeza-
ber sido atacados por grupos vecinos do a surtir efecto en los últimos treinta
y se dividieron en tres grupos. Un gru- años. En la comunidad más grande de
po salió del área, y por varios años vi- Tsoroja, donde viven alrededor de 175
vió en una comunidad machiguenga. personas, hay una buena dirección es-
Durante ese tiempo, la traducción del piritual y educativa. Lo mismo ha pa-
Nuevo Testamento al sado en la comunidad de Quitepám-
machiguenga (idio- pani. Desde la formación de la primera
ma estrechamente comunidad, los creyentes cristianos se
relacionado con el han reunido diariamente, una práctica
caquinte) estaba en que tiene especial importancia para el
proceso. Los caquin- crecimiento espiritual de los que no sa-
te que escucharon el ben leer.
evangelio por prime-
ra vez en machiguen- Los antepasados de los caquinte a
ga, decidieron formar veces hacían una tela rústica de corteza
una comunidad, cons- batida que usaban de noche para
truir una escuela y abrigarse. Luego adoptaron la cushma
hacer que la Biblia de algodón tejida a mano, similar a las
fuera traducida a su que se usan en los grupos vecinos.
idioma. En 1975,
establecieron la co- El territorio donde viven los caquinte es
munidad de Quite- rico en animales de caza y peces, y el
120
Caquinte
padre aapani
madre iinani
tierra quepatsi
agua oja / nija
fuego paamari
sol catsirincaiteri
luna taai
casa tsovironaqui
hombre shirampari
mujer manquigarentsi
niño chaajaniquiri
Es de día nuevamente.
Savincaguitetanaji.
121
Cashibo-Cacataibo (familia lingüística: pano)
A
pesar de que los cas- por lo general consistía en varias fami-
hibo-cacataibo resis- lias nucleares que vivían bajo un mis-
tieron bien los con- mo techo.
tactos con los misioneros españoles
en el siglo dieciocho, durante los si- Están organizados en grupos patri-
glos diecinueve y veinte sufrieron mu- lineales y patrilocales. Según Mora y
cho en manos de los foráneos. Grupos Zarzar (1997:91) “la sociedad está divi-
nativos vecinos y también los mesti- dida en un ámbito de consanguíneos y
zos hicieron incursiones para abrir el otros de afines por medio de una termi-
territorio al mundo exterior. Esas in- nología de parentesco de tipo dravidia-
vasiones causaron la muerte de no. El modelo ideal de matrimonio
muchos cashibo-cacataibo por los es el de casamiento simétrico de pri-
trabajos forzados a los que fueron so- mos cruzados, dándose así el intercam-
metidos y las enfermedades a las que bio de hermanas entre dos grupos. En
fueron expuestos. Por eso, en 1925, la esa forma, dos grupos de descendencia
gente todavía evitaba el contacto con la intercambian mujeres. Existe la regla
“civilización”. de servicio del yerno, quien tras su ca-
samiento deberá permanecer durante
Muchos fueron esclaviza- el primer a segundo año en la casa de
dos por patrones mestizos y su suegro”. Después de cumplir con esa
abandonaron sus actividades obligación, la pareja va a residir con la
tradicionales de cazar, pescar y practi- familia del esposo.
car la agricultura de tala y quema, para
dedicarse a la explotación de madera y
de caucho, y a lavar oro. En el proceso
aprendieron a utilizar equipo moderno
como herramientas de metal, motosie-
rras, redes de pescar y ollas de alumi-
nio. También cambiaron el vestido tra-
dicional de cuerdas para sostener los
genitales y bandas cruzadas sobre el
pecho que usaban los hombres, y las
faldas tejidas de fibra que usaban las
mujeres, por ropa occidental. Al cam-
biar la cultura material, también cam-
bió su modo de vida en lo que respecta
a las costumbres tradicionales, los ritos, Política y económicamente vivían
las ceremonias, las fiestas y aun el uso en grupos independientes, con un
del idioma materno. Muchos hombres anciano como líder. Hoy en día, la ma-
cashibo aprendieron un castellano sel- yoría vive en comunidades de ochenta
vático incipiente. a cuatrocientos habitantes. La mayoría
de las comunidades tiene una escue-
Tradicionalmente vivían la donde los niños reciben instrucción
aislados en familias ex- en el idioma vernáculo, y en los grados
tendidas que abarcaban has- más avanzados también la reciben en
ta tres generaciones. Un grupo familiar castellano.
122
Cashibo-Cacataibo
123
Chayahuita (familia lingüística: cahuapana)
Población: entre 10,000 y 12,000 ha- Ubicación: En Loreto en los ríos Para-
bitantes (en comparación con 3,000- napura, Sillay y Cahuapanas. Los cha-
5,000 en la década de los cincuenta) yahuita viven en un triángulo de 241
kilómetros formado por el río Marañón
Autodenominación: al norte, las estribaciones de los Andes
canpo’ piyapi ‘nosotros la gente’ al oeste y el río Huallaga al sureste. Un
pequeño grupo vive en San Martín.
D
ebido a los pleitos
frecuentes, a princi-
pios de la década del
cincuenta, los chayahuita vivían en
pequeños grupos familiares que abar-
caban hasta tres generaciones, pero el
contacto entre los grupos era limitado.
Los hombres cazaban, pescaban, ha-
cían canoas, practicaban la agricultu-
ra de tala y quema, y construían casas
grandes y bien hechas con materiales
de la selva. Extraían caucho y barbas- Los ritos de pubertad para
co para la venta. Las mujeres, además las muchachas se cumplían
de las responsabilidades de su hogar, estrictamente en toda la tribu.
trabajaban en la chacra, se dedicaban La muchacha tenía que vivir en un re-
a la alfarería, tejían sus faldas y hacían cinto pequeño hilando algodón hasta
bandas decorativas para sus esposos. tener suficiente hilo para una falda, por
Hombres y mujeres se pintaban el lo menos. Muchos alimentos eran con-
rostro con finos y complicados di- siderados tabú durante ese tiempo. La
seños para realzar su belleza. A menu- gente temía que si un tabú no se ob-
do se teñían los dientes de negro. servaba, ocurriría algún desastre como
una tormenta o una inundación. Al ter-
El mundo espiritual era muy minar el aislamiento, la colocaban en el
real. Vivían obsesionados por centro de un círculo de parientas. Cada
el temor a los espíritus de los una de las mujeres le cortaba mecho-
muertos y a muchos espíritus malig- nes de cabello y le daba consejos sobre
nos de la selva. El personaje central, el cómo ser una buena esposa. Se casa-
chamán, podía proteger a sus ami- ban muy jóvenes, a veces antes de
gos de los espíritus malos y utilizar la pubertad. El esposo se trasladaba
los espíritus malos para hacer daño a al hogar de la esposa y por lo general
sus enemigos. Los vivía allí, por lo menos hasta el naci-
chamanes más po- miento del primer hijo.
derosos estaban dis-
persos por toda la A través de los años han habi-
tribu. Eran hombres do muchos cambios debido al
muy temidos que contacto creciente con el mun-
habían recibido una do exterior. Lingüistas del ILV empeza-
capacitación rigu- ron a estudiar el chayahuita en 1956.
rosa con un chamán En 1958 hubo una epidemia de pa-
experto. Muchos peras y los lingüistas, que habían re-
chayahuita tam- cibido capacitación para curar enfer-
bién practicaban mos, tuvieron una oportunidad para
la magia blanca, demostrar un deseo de ayudar. En los
utilizando humo y últimos cincuenta años, el impacto
varias yerbas para de las enseñanzas de las Sagra-
curar enfermedades. das Escrituras ha producido mu-
124
Chayahuita
La consolidación de 1978
grupos pequeños dis-
persos por razones video de la
económicas de sub- vida de Cristo
sistencia también ha
cambiado mucho la diccionario
estructura social cha-
yahuita. A medida
que creció el número
de habitantes de cada
comunidad, se crea-
ron escuelas que han
llegado a tener hasta
más de cien alumnos;
se crearon también
colegios secundarios
chos cambios. El Nuevo Testamento en localidades estratégicas. Gracias a
en chayahuita fue publicado en 1978. la medicina moderna y las vacunas la
En 1988, se publicó el diccionario cha- tasa de mortalidad infantil ha disminui-
yahuita-castellano. El canto no era par-do enormemente. En varias comuni-
te de la cultura antes de la traducción dades chayahuita hay promotores
del Nuevo Testamento. Hoy en día, sin de salud capacitados.
embargo, cantos cristianos en chay-
ahuita, compuestos por autores nativos,
juegan un papel importante en la vida
de la comunidad. A medida que apren-
E l ILV, con la ayuda de los
chayahuita, implementó
uno de los primeros progra-
dieron y aceptaron el mensaje cristiano, mas exitosos de crianza de ganado.
pequeños grupos de familias se reunie-
ron para establecer escuelas e iglesias.
Los que han creído en el mensaje bí-
blico ya no tienen temor a los espíritus.
Unas cincuenta comunidades tienen
iglesias y muchos chayahuita trabajan
activamente en ellas. El contacto con
la cultura occidental ha llevado algu-
nas influencias negativas; pero en las
comunidades cristianas el impacto es
mucho menor.
padre pa’pin
madre a’shin
tierra no’pa’
agua i’sha
fuego pën
sol pi’i
luna yoqui
casa pëi’
hombre quëmapi
mujer sanapi
niño hua’huishin
Buenos días.
Huë’cama.
125
Enfoque
El ILV y la educación bilingüe
en el Perú
E
l 28 de noviembre de
1952, el Ministro de Edu-
cación, General Juan Men-
doza Rodríguez, a solicitud del Dr.
William Cameron Townsend,
fundador del Instituto Lingüístico de
Verano (ILV), estableció, por Reso-
lución Suprema No. 909, un progra-
ma de educación bilingüe, que ope-
raría con la cooperación del ILV. El 27 de marzo de 1985, por Decre-
to Supremo No. 25-85-ED, firmado
La Dra. Martha Hildebrandt por el Presidente Fernando Belaún-
El 27 de marzo de 1985 se creó ofreció su entusiasta cola- de Terry y el Ministro de Educación,
el Instituto Superior Pedagógico boración y en 1953 fue la Andrés Cardó Franco, se creó el Ins-
Bilingüe. directora del primer curso tituto Superior Pedagógico Bilingüe
de educación bilingüe don- en un terreno cedido por el ILV en
de se capacitaron quince profesores Yarinacocha y donde venía funcio-
de los siguientes grupos étnicos de nando desde 1953.
la Amazonia: aguaruna, amuesha,
cashibo, huitoto, machiguenga, piro Todos los años, durante los meses
y yagua. de vacaciones, los profesores bilin-
gües de muchos grupos étnicos de
Doce postulantes la selva regresan al ISPBY para con-
aprobaron el pri- tinuar los estudios, ampliar sus co-
mer curso y regre- nocimientos y cumplir con todos los
saron a sus comuni- requisitos para obtener un título
dades para enseñar profesional.
en su propia lengua,
y así se inició el pro- En 1987 ya había más de seiscien-
grama de educación tos profesores bilingües capacitados,
bilingüe. Las comu- que enseñaban a unos quince mil
nidades nativas brin- estudiantes en veinticuatro idiomas.
daron su entusiasta
ayuda para construir Comenzando en abril de 1989, y
las primeras escue- durante todo ese año, el ILV organi-
las. El ILV preparó zó y dictó cursos sobre metodo-
y proporcionó los logía bilingüe y pedagogía a los
materiales didác- profesores bilingües, los superviso-
ticos, y años después, cuando lle- res y los especialistas en educación
garon estudiantes de toda la Ama- bilingüe, a los que asistieron ciento
zonia, educadores del ILV también cuarenta participantes de ocho gru-
dictaron cursos hasta que se pudie- pos étnicos. Posteriormente, la Dra.
ra formar un equipo de educadores Patricia Davis dictó un curso de me-
peruanos especializados. todología de la educación bilingüe
al que asistieron doscientos cincuen-
Hoy en día, el Instituto Superior
Pedagógico Bilingüe de Yarinacocha En 1987 ya había más de seis-
(ISPBY) continúa preparando a pro- cientos profesores bilingües ca-
fesores bilingües bajo los auspicios pacitados, que enseñaban a
del Ministerio de Educación. unos quince mil estudiantes en
veinticuatro idiomas.
126
Enfoque
En enero de 1992, el
P or su parte, los profesores na-
tivos presentaban un colorido
programa folklórico con bailes y
profesor shipibo Alejan- costumbres de sus comunidades.
dro Ruiz reemplazó al Había también una demos-
profesor aguaruna Ge- tración de habilidad con el
rardo Wipio como Direc- arco y la flecha, la cerbatana
tor del ISPBY. y otros aspectos típicos de la
cultura de las comunidades.
En setiembre de 1993 se Para las personas no acostumbra-
publicaron dos artículos das a ver de cerca una demostra-
en El Dominical del dia- ción de costumbres de las etnias
rio El Comercio, en los de la selva, era una experiencia
que se enfatizó la im- difícil de olvidar.
127
Enfoque
El ILV y la educación bilingüe
en el Perú
La labor del
ILV en la sierra
Se empezó con un Programa
En 1946, el ILV recibió del Quinquenal de Educación
Ministerio de Educación una Bilingüe en el que participaron
solicitud para trabajar con miles de niños quechuas.
los grupos indígenas de los An-
des.
128
Enfoque
129
Culina (mádija) (familia lingüística: araua)
L
os primeros explora- Por un tiempo los hombres
dores y misioneros podían ganar dinero reco-
católicos descubrie- lectando caucho y cazan-
ron a los culina durante la segunda do jaguares y otros felinos salva-
mitad del siglo diecinueve en el Brasil, jes para vender las pieles. Hoy en
a orillas de los ríos Xiruá y Tarahuacá, día, esto ya no es posible y es más difí-
tributarios del río Yuruá. Años después, cil ganar dinero. Sin embargo, los hom-
la “fiebre del caucho” que duró cerca bres están siempre ocupados en la caza,
de cuatro décadas, puso a los culina la pesca, la preparación de chacras, y
en contacto más permanente con forá- la construcción y reparación de las ca-
neos. Durante esos años muchos culina sas. Las mujeres se encargan de criar
perdieron la vida debido a las epide- a los hijos, cultivar la chacra, recoger
mias y los maltratos. Cuando leña, hacer canastas y tejer hamacas de
la fiebre del caucho termi- algodón.
nó, los culina volvieron a
su anterior estilo de vida El pescado y la carne de los
seminómada, mudándose animales de caza son par-
hacia el interior de la sel- te importante de la alimen-
va, a una ubicación nueva tación que se complementa con plá-
cada vez que la cantidad de tanos verdes y yuca. Otros productos
alimentos disminuía. El temor a que consumen son: maíz, maní, arroz,
los espíritus y a las muertes por ven- camotes, sachapapa, frijoles, papayas,
ganza también los obligaba a buscar plátanos de varios tipos, sandías, nue-
con frecuencia un nuevo lugar. Vivían ces de palmera y frutas silvestres.
en casas comunales grandes con techo
de hojas de palmera. Se vestían con La cultura culina tiene una costum-
tela hecha de corteza batida sujetada bre interesante denominada “Fies-
con una faja. ta de Mandar”. Cantando ciertas can-
ciones se mandan unos a otros a pescar,
En la década de los cuaren- cazar, o recolectar alimentos. Por ejem-
ta, los culina del Perú sa- plo, muy temprano por la mañana, to-
lieron de la selva profunda das las mujeres se reúnen como habían
para vivir a orillas del acordado y van de casa en casa can-
río Purús y sus afluentes tando a los hombres una canción muy
principales, y para tra- corta: “Vayan a pescar”. Mientras van
bajar en la extracción de cantando, jalan una camisa de hombre
madera para los comer- y golpean su casa con palitos que lle-
ciantes mestizos. Cuan- van en las manos. Los hombres, obe-
do las mujeres apren- deciendo la orden, se reúnen y se van
dieron a sembrar, hilar a pescar.
y tejer el algodón, reem-
plazaron la ropa de cor- En seguida, todas las mujeres van a
teza por faldas de algo- la chacra para traer yuca. Cuando los
dón burdamente tejido. hombres vuelven al fin del día, anun-
Los hombres adoptaron cian su llegada chillando y gritando al
la vestimenta occidental acercarse a la comunidad. Las mujeres
puesto que trabajaban van apresuradamente al patio del jefe
para los mestizos. y se preparan para recibir el pescado,
tendiendo hojas de plátanos en el sue-
130
Culina (mádija)
131
Huambisa (familia lingüística: jíbaro)
E
l área geográfica
huambisa abar-
ca unos cinco
mil kilómetros cuadra-
dos en los contrafuertes
orien-tales de los Andes.
Hay unas treinta y cin-
co comunidades en el río
Santiago y sus quebra- explotadores de petró-
das, y unas veinte co- leo, patrones y otros forá-
munidades en el río neos. Como consecuencia,
Morona y sus que- su cultura ha cambiado más
bradas situadas en- rápido. Los patrones los obli-
tre los achuar por gaban a trabajar en sus cha-
el norte y los agua- cras, y a cazar y extraer
runa por el sur. Los madera por salarios muy
huambisa tienen bajos. La explotación
una historia común con los achuar impidió el desarrollo económico
y los aguaruna, pues estuvieron unidos de los huambisa.
por siglos para mantener a los incas, los
españoles y otros intrusos fuera de suTradicionalmente, los hombres te-
nían el cabello largo, se ponían co-
territorio. En 1925 la Iglesia del Nazare-
no finalmente estableció contacto ami-ronas de plumas de colores brillantes y
gable con los huambisa. otros adornos de plumas, y bandas te-
jidas que se ponían en el cabello ama-
En el pasado, los huambisa rrado en cola de caballo. Los hombres
tuvieron más contacto que los huambisa usaban pampanillas de fibra
aguaruna con comerciantes, que ellos mismos hilaban. Las muje-
res usaban un vestido tipo túnica
hecho de corteza que golpeaban para
suavizarla; se lo envolvían sujetándolo
en un hombro. Después conocieron el
algodón hilado y tejido que ahora es
el material que prefieren para hacer los
vestidos. Ahora han dejado esa cos-
tumbre y compran ropa de los comer-
ciantes. Los hombres dedican menos
tiempo a hilar, pero aún cosen ropa a
mano o con máquina de coser.
Tradicionalmente los
huambisa daban mucha
importancia a la brujería
y al poder de los espíritus. Tres ti-
pos de espíritus tenían impacto en sus
vidas: el espíritu de la venganza, el de
la vida futura y el del poder. Cuando
una persona era asesinada, el espíri-
tu de la venganza buscaba vengar su
132
Huambisa
133
Huitoto murui (familia lingüística: huitoto)
S
e estima que había
alrededor de 23,000
huitoto en el siglo die-
cinueve antes que los buscadores de
caucho llegaran a su territorio. Cuan-
do entraron en contacto con foráneos
durante la fiebre del caucho en las últi-
mas décadas del siglo diecinueve y las
primeras dos décadas del siglo veinte,
muchos murieron por las enfermeda-
des que los caucheros llevaron. Des-
pués del conflicto entre el Perú y Co-
lombia, en la década de los treinta,
se dispersaron. Los que vivían en el
Perú establecieron comunidades muy
separadas.
134
Huitoto murui
¿Estás ahí?
¿Itìo?
135
Kashinawa (familia lingüística: pano)
L
os brasileños de ha- herramientas de metal, trataron de en-
bla portuguesa que trar en contacto con el mundo exte-
buscaban caucho y otros rior. Eso desencadenó seis epidemias
productos de la selva entraron en con- de gripe que mataron hasta el ochen-
tacto con los kashinawa alrededor de ta por ciento de la población que vivía
1860. La llegada de más foráneos or- en el río Curanja. En 1946 un patrón
ganizados por los patrones, que a fines que buscaba madera los contrató para
del siglo diecinueve trataron de obli- cortar cedro, y después otros patrones
gar a los indígenas a trabajar, hizo los contrataron para recolectar caucho
que las relaciones se tornaran violen- y pieles finas. La época de abundancia
tas, lo cual dio como resultado grandes llegó en las décadas de los sesenta y los
pérdidas de vidas. Muchos kashinawa setenta cuando pudieron obtener mo-
fueron masacrados y otros más murie- tores para las canoas.
ron en las epidemias. Durante la pri-
mera década del siglo veinte, algunos Viven en grupos de parien-
kashinawa, cansados de ser desprecia- tes cercanos. En el pasa-
dos por su identidad étnica, decidieron do vivían en casas comuna-
adoptar el modo de vida de los mesti- les grandes con piso de tierra y techo
zos; otros se dedicaron a extraer cau- de hojas de palmera que llegaban casi
cho para los patrones en el Brasil que hasta el suelo. Las casas estaban en un
seguían el sistema típico de patronazgo claro en la parte alta de una loma, ro-
que creó una larga dependencia. Algu- deada de tierras cultivadas, a una dis-
nos huyeron al otro lado de la fronte- tancia considerable de la casa próxima.
ra, al Perú, donde sufrieron mucho Esto ha cambiado, y ahora, las familias
tratando de aprender a sobrevivir nucleares o extendidas viven a orillas
en la selva como lo habían he- de los ríos, en comunidades formadas
cho sus antepasados. Se acercaron por casas al estilo mestizo. Están sepa-
a las orillas de los ríos, pero perma- radas y son más pequeñas que las ca-
necían escondidos y vivieron aislados sas tradicionales. Los hombres constru-
hasta los primeros años de la década yen las casas de cuatro a seis metros de
de los cuarenta, cuando para obtener ancho, con piso de corteza de palmera
que está a más o menos a un metro de
altura sobre el suelo, con techos de ho-
jas de palmera con aleros largos. Cie-
rran el espacio entre los aleros del te-
cho y el piso levantado con corteza de
palmera de otro tipo.
136
Kashinawa
137
Machiguenga (familia lingüística: arahuaca)
L
os primeros invasores
europeos y las prime-
ras misiones católi-
cas tuvieron poco impacto entre los
machiguenga. Un contacto importante
con foráneos a través de los siglos fue
el intercambio comercial con poblado-
res de los Andes. Comerciaban madera,
tintes, algodón, hoja de coca, plumas y
hierbas medicinales a cambio de herra-
mientas de metal. En 1847, el descubri-
miento de la corteza de la zarzaparrilla,
usada en la fabricación de la quinina
para tratar la malaria, llevó un núme-
ro creciente de buscadores de corteza
al territorio machiguenga. La fiebre del
caucho, unas décadas después, dejó
su huella: miles murieron a causa
de los maltratos y las epidemias.
El comercio de esclavos fue también
muy generalizado hasta la década de gües y han aprendido a protegerse de
los cincuenta. Cuando se formaron las la explotación.
haciendas, continuó la presencia de los
foráneos en el área. Trabajando para Tradicionalmente eran semi-
los terratenientes estaban hasta cier- nómadas. Vivían aislados en
to punto protegidos de otros foráneos; grupos pequeños de familias
pero como eran analfabetos y no po- extendidas. Se dedicaban a la caza, la
dían llevar cuentas, siempre estaban pesca y la agricultura de tala y quema.
endeudados. Afortunadamente, ahora Se vestían con cushmas tejidas a mano.
las comunidades tienen escuelas bilin- Los hombres usaban cushma con
rayas verticales y cuello en V, y las
cushmas para las mujeres tenían
rayas horizontales y cuello recto.
Los hombres se ponían bandas alrede-
dor de la frente. Las bandas se hacían
de plumas negras pequeñas de un ave
de la selva. Las mujeres adornaban los
hombros de las cushmas con cáscaras
de nuez, semillas, plumas, huesos y
palitos tallados. Todos usaban collares,
brazaletes y adornos nasales, especial-
mente las mujeres, hechos de monedas
aplanadas de plata.
138
Machiguenga
de luna. Tenían que observar ciertos La traducción del Nuevo 1976, 1997
tabúes. Por ejemplo, durante el emba- Testamento se terminó y se
razo no comían ciertos alimentos, en entregó a los machiguenga en video de la vida
otros casos no nombraban a ciertos enero de 1977. Una edición revisada de Cristo
animales o aves para evitar que les hi- y aumentada que contiene pasajes del
cieran daño y después de la muerte de Antiguo Testamento se distribuyó en ju- diccionario
un familiar no hacían ciertas activida- nio de 1997. Durante los años transcu-
des consideradas peligrosas. rridos entre ediciones, muchas comuni-
dades nuevas se crearon y crecieron en
En el mejor de los casos, la vida era torno a las escuelas bilingües. Proyec-
corta y dura, con un destino incier- tos de desarrollo, como aserraderos,
to después de la muerte. Su única es- transporte de carga en lanchas para lle-
peranza estaba en la habilidad de un var productos al mercado, y pequeños
chamán para conseguir la ayuda de los almacenes y postas de salud, se multi-
espíritus buenos, o que de alguna otra plicaron. Han surgido líderes cristianos
manera pudiera afectar el destino del que llevan el mensaje de esperanza, no
alma. sólo a sus paisanos sino también a co-
munidades de otros grupos; han crea-
Hasta principios de la década de los do un instituto bíblico machiguenga, y
cincuenta, la organización política se ayudan a grupos de creyentes en unas
limitaba a un jefe autoelegido de cada doce comunidades.
grupo familiar. Por lo general era un
orador en el estilo tradicional caracte-
rístico de los machiguenga que podía
infundir respeto y persuadir a otros.
E n la actualidad hay
escuelas bilingües con
Cuentan con material edu-
cativo, incluso un diccio-
A fines de la década de nario bilingüe machiguen-
los cincuenta llegó la Pa- ga–castellano, promotores
labra de Dios con su mensa- de salud y de alfabetiza-
je de vida eterna y de la presencia de ción. También hay grupos
un Dios de amor y empezó a penetrar de creyentes dirigidos por
en el mundo de desesperanza y de te- líderes machiguenga.
mor de los machiguenga. Poco a poco,
mientras avanzaba el trabajo de traduc-
ción del Nuevo Testamento y aumenta-
ba la comprensión, empezaron a ven-
cer el temor.
padre apa
madre ina
tierra kipatsi
agua nia
fuego tsitsi
sol poreatsiri
luna kashiri
casa pankotsi
hombre surari
mujer tsinane
niño ananeki
¿Has venido?
Viro, ¿pokakevi?
139
Maijuna (orejón) (familia lingüística: tucano)
A
este grupo se le co-
noce por dos nom-
bres despectivos que
posiblemente fueron asignados por los
españoles: coto y orejón. Coto es por el
cotomono o mono aullador que nun-
ca fue apreciado por los maijuna. Se le
dio el nombre de orejón porque solían
agrandarse las orejas desde los
diez años de edad, colocando en
los lóbulos de las orejas grandes
discos, hechos de madera de balsa,
que se cambiaban a medida que el mu-
chacho crecía. Algunos de esos discos
tenían hasta doce centímetros de diá-
metro. Creían que la luna era el disco
de la oreja de dios que se había rodado
por el cielo. Así que esa costumbre te- Los coto son mencionados
nía un sentido religioso. en documentos antiguos de
la iglesia católica que datan de
1682. La primera misión se estableció
en 1722, pero pronto fue abandona-
da por el temor a ser esclavizados por
los conquistadores españoles. En 1729
se hizo otro intento para reunir a la
gente en misiones. Una vez más fra-
casó. Varias décadas después los agru-
paron una vez más con grupos nativos
vecinos que estaban en las misiones.
En 1761 muchos murieron en una epi-
demia de viruela.
140
Maijuna (orejón)
141
Matsés (familia lingüística: pano)
L
os matsés (conocidos
antes con el nombre
de mayoruna) tuvieron
un contacto inicial con misioneros ca-
tólicos en 1621. Se integraron a una
misión pero la abandonaron en 1686
cuando las epidemias mataron a mu-
chos. Varias décadas después, los so-
brevivientes una vez más se establecie-
ron en una misión y en 1762 crearon
su propia comunidad. Sin embargo,
después de la salida de los jesuitas, se
volvieron a integrar con los matsés que piso de tierra apisonada. Un pasadizo
habían vivido en aislamiento. ancho pasaba por el centro de la casa
y los cuartos estaban a cada lado del
Durante el siglo diecinueve mientras vi- pasadizo. Las entradas estaban en los
vían en aislamiento relativo, sufrieron dos extremos de la casa. Las casas más
ataques por parte de los shetebo grandes a veces también tenían una
(ahora extinto) y también pelearon con puerta en los dos costados. Las casas
los yagua que trataron de invadir su te- tenían los extremos en punta y cerca de
rritorio. Salvo pocas excepciones, los la entrada había dos troncos donde los
matsés resistieron los intentos de los hombres de la casa y los visitantes va-
patrones del caucho por esclavizarlos. rones se sentaban para comer y charlar.
Dormían en hamacas hechas de fi-
Eran guerreros muy astutos. A me- bra de palmera. Las de los hombres
nudo atacaban a los mestizos u otros y los muchachos se colgaban en los tra-
grupos étnicos en sus comunidades vesaños más altos; las de las mujeres y
cuando estaban desprevenidos; ma- las muchachas, en los travesaños más
taban a los hombres y captu- bajos. Prendían una fogata debajo de
raban a las mujeres y los ni- las hamacas para calentarse y ahuyen-
ños. En 1960, casi todos los tar a los zancudos.
hombres adultos tenían como
esposa por lo menos a una Los miembros de una fa-
mujer capturada fuera de su milia preparan las chacras
territorio. juntos. A veces los miembros
de diferentes familias se ayudan en los
Construían casas trabajos más grandes como traer ho-
comunales, que jas para un techo, o limpiar las tierras
eran ocupadas por para las chacras. Los hombres fabrican
entre doce y cien personas, y arcos y flechas grandes, y lanzas; las
estaban en el centro de la cha- mujeres tejen bandas para los brazos,
cra. Los techos eran bastante redes de pesca y hacen objetos de alfa-
empinados. El techo de hojas rería. Hasta cierto punto, todavía usan
de palmera llegaba hasta el arcos y flechas para cazar.
142
Matsés
1993
video de la
vida de Cristo
A los matsés como a los integrantes las influencias negativas del mundo
de muchas otras sociedades del mun- exterior. Venden productos y obje-
do, les gustaba adornarse. Se hacían tos de artesanía para obtener dinero
tatuajes en la cara y se pintaban que sirve para que los promotores de
el cuerpo con achiote y huito (tinte salud compren medicinas y otros ar-
negro azulado que se extrae de un fru- tículos para su comunidad. Al mismo
to silvestre). También usaban collares tiempo, con el apoyo del ILV y la ayu-
de dientes de animales. Los hombres da del Ministerio de Educación para
se perforaban el labio superior, don- capacitar y financiar a profesores ma-
de insertaban largos bigotes hechos de tsés, comenzaron a enseñar en el idio-
bambú. Las mujeres hacían lo mismo ma materno.
en los dos lados de la nariz; también se
insertaban un palito delgado y largo en
el labio inferior. H oy las comunidades tienen es-
cuelas bilingües y cuarenta pro-
fesores, un sanitario, catorce pro-
Los hombres usaban una motores de salud y dos dentistas
corona hecha de hoja de pal- capacitados por el ILV. También hay
mera alrededor de la cabeza veintidós pastores en las iglesias don-
y se cortaban el pelo en forma de ta- de escuchan y memorizan
zón. Se ponían un taparrabos hecho libros enteros del Nuevo
de hoja de palmera. Las mujeres te- Testamento en matsés. El
nían el pelo largo con cerquillo y usa- Nuevo Testamento se publi-
ban faldas cortas de corteza o de fibras có en abril de 1994 y se está padre papá
entretejidas de palmera. Se ponían sar- trabajando en la traducción madre titá
tas de semillas cruzadas sobre el pecho de un compendio de pasajes tierra nidáid
y la espalda. También usaban ban- del Antiguo Testamento. To- agua acté
das hechas de fibra de chambira o das las comunidades eligen fuego cuëtsiádoté
de algodón en las muñecas, los tobillos a sus líderes y representantes. sol badiád uëshé
y las rodillas. Las mujeres usaban tam- Todo ello les ha ayudado a luna inchëshën uëshé
bién una banda en el brazo. Todas esas defender sus derechos como casa shubú
costumbres están desapareciendo poco ciudadanos peruanos, aun- hombre dada
a poco. En la actualidad, pocos se ta- que muchos todavía no ha- mujer chidó
túan el rostro y construyen casas comu- blan bien el castellano. El go- niño bacué
nales grandes. bierno les ha otorgado títulos
de propiedad de sus tierras y ¿Viniste?
Cuando comenzaron a re- los ha ayudado de muchas ¿Áda chó?
cibir instrucción y a crecer otras maneras.
en el conocimiento de la Biblia,
también aprendieron a defenderse de
143
Enfoque
La historia del primer contacto
pacífico con los matsés
J
erry Long, en su libro Amazonia ¿Podría sorprendernos que aprove-
Reborn (La amazonia renacida, charan cualquier oportunidad para
1970:16) hace las siguientes pre- vengarse, quizá no de los patrones
guntas: “¿Qué hace salvajes a los in- caucheros porque ellos tenían armas
dios salvajes? y ¿qué los vuelve ami- de fuego, sino de otros grupos indíge-
gables?” nas y de los mestizos cuando se aven-
turaban a entrar a su territorio? Los
La fiebre del caucho entre 1880 matsés también atacaban otras comu-
y 1912 que atrajo a la Amazonia de nidades donde mataban a todos, salvo
Sudamérica a muchísimos buscado- a las mujeres a quienes llevaban como
res de caucho podría ser la respuesta a esposas.
la primera pregunta. Llevaron no sólo
muchas enfermedades, como el saram- La respuesta a la segunda pregunta
pión, la viruela y la malaria contra las podría ser el resultado de los siguien-
que los indígenas no tenían defensas, tes acontecimientos: debido a los exce-
sino que también esclavizaron a mu- sos brutales de los matsés para prote-
chos de ellos, sometiéndolos a trabajos ger su territorio, se dotó de armamento
forzados y cometiendo impunemente moderno y se dio apoyo aéreo al ejér-
abusos y atrocidades que hasta los lle- cito para romper la resistencia de los
vó a matar a los que se resistían y no matsés y pacificarlos. Sin embargo, los
cooperaban. mandos militares, no exentos de com-
pasión humana, decidieron seguir otro
Con la excepción de un número muy curso. Sabían muy bien del éxito que
limitado, los matsés pudieron re- los miembros del Instituto Lin-
sistir a los patrones caucheros. güístico de Verano (ILV) habían
Sin embargo, el descalabro social que tenido en establecer contacto pa-
sufrieron las diferentes tribus, y las en- cífico con otros grupos indígenas
fermedades que los caucheros habían en el norte y el sur de la Amazonia pe-
llevado por toda la selva afectó mucho ruana. En consecuencia, el gobierno
el comportamiento de los matsés, quie- peruano ofreció cooperación y dio per-
nes viendo que otros grupos nativos y miso para que el ILV tratara de hacer el
los mestizos robaban a sus mujeres y contacto pacífico con los matsés.
sus hijas, en un desesperado intento
de venganza, aprendieron a hacer lo Años antes, en 1947, los matsés ha-
mismo. bían atacado a una familia, matando
al padre y llevándose a la mujer, So-
fía, y a sus dos pequeños hijos. So-
fía fue la mujer de un matsés durante
diez años. Cuando el matsés murió,
uno de sus hijos la maltrató mucho y
ella se vio obligada a huir. Poco des-
pués su hijo Lucio también huyó. En
1963 los dos fueron llevados al centro
de operaciones del ILV en Yarinacocha
por una patrulla militar. Allí la lingüista
Harriet Fields comenzó a estudiar y a
aprender el idioma matsés, lo suficien-
te para poder comunicarse en matsés.
Esto fue de mucha utilidad en el proce-
so de establecer contacto pacífico con
los matsés.
144
Enfoque
145
Nanti (familia lingüística: arahuaca)
H
asta el final de la dé-
cada de los ochenta,
los nanti vivían en
comunidades aisladas del Alto Tim-
pía, ocultos en lo profundo de la selva.
Vivían en pequeños grupos familiares
de entre veinte y cincuenta personas
cerca de los pequeños tributarios de los
ríos grandes. El grupo familiar vivía en
una casa grande circular, con un fogón
separado para cada una de las muje-
res adultas. Había un contacto esporá- Como antes no conocían el algodón,
dico, aunque por lo general amigable algunas de las mujeres, sobre todo las
entre los grupos familiares. A menudo ancianas, todavía usan faldas tejidas
se arreglaban matrimonios entre los con hilo de fibra de corteza. También
grupos. usan manojos de fibra de corteza en
bandolera sobre el hombro y el pecho.
Los nanti utilizaban pie- Algunas de las mujeres han aprendido
dras partidas sin mango a tejer cushmas como las de los machi-
para limpiar la tierra para guenga. Tanto hombres como muje-
las pequeñas chacras de yuca y pláta- res, todavía usan adornos de semillas
nos que eran la base de la alimentación. y dientes de mono. Las mujeres se
Consumían, además, una variedad de ponen discos hechos de escamas
frutas silvestres. Los hombres eran y de pescado en la nariz. Salvo por
aún son cazadores expertos que usan los adornos, los hombres en el momen-
arcos y flechas para matar animales de to del contacto estaban completamente
caza y para pescar. desnudos. Ahora se visten para prote-
gerse de los insectos y del frío.
A diferencia de la mayoría de
los grupos de la Amazonia, los
nanti saben poco sobre medi-
cina natural y no tienen cuentos tradi-
cionales.
146
Nanti
C on el asesoramiento y
la ayuda de lingüistas
del ILV, una pareja machiguen-
ga sigue aprediendo el idioma nanti. Se
han producido y publicado algunos
materiales de lectura en el idioma nanti
y también pasajes seleccionados de las
Sagradas Escrituras. Dos jóvenes nan-
ti han recibido capacitación en lectura
y escritura, y han empezado a enseñar
esos conocimientos prácticos a sus pai-
sanos. La enseñanza de estos valores y
conocimientos prácticos será de mucha
utilidad para los nanti en el futuro de-
safiante que les espera.
147
Nomatsiguenga (familia lingüística: arahuaca)
M
isioneros francisca- hilar algodón y tejer tela para hacer
nos hicieron varios las cushmas que son prendas de vestir
intentos para esta- tipo túnica. Durante los últimos trein-
blecer misiones durante el siglo dieci- ta a cuarenta años han utilizado tocuyo
siete, en el área llamada el Cerro de para hacer las cushmas. Tiñen el tocu-
la Sal. Desde la misión de Santa Cruz yo de color ladrillo, usando la corteza
de Sonomoro trataron de evangelizar de un árbol. Posteriormente la mayoría
las comunidades nomatsiguenga. En ha cambiado su estilo de vestir al estilo
1742 tuvo lugar una sublevación ge- occidental. Sin embargo, siguen usan-
neral bajo el mando de Juan Santos do bolsas de algodón tejidas a mano
Atahualpa. Todos los foráneos fueron que llevan sobre el hombro.
expulsados. Más de un siglo después,
en 1868, fue fundada la ciudad de La Los hombres nomatsiguen-
Merced. Esto abrió el camino para la ga utilizaban el arco y la
colonización y la explotación que al- flecha para cazar tapires, ve-
canzó su punto más alto a fines de la nados, huanganas, roedores, armadi-
época de la fiebre del caucho, y termi- llos, perdices y pavos silvestres. Hoy en
nó por fin con una nueva sublevación día utilizan también escopetas. Además
en 1914. Durante la década del setenta, de los animales de caza, también con-
sufrieron por los enfrentamientos entre sumen pescado. Durante la temporada
los grupos guerrilleros y las tropas del seca cogen pescado utilizando barbas-
ejército. co. Machacan la raíz de la planta y la
introducen en la corriente, donde suel-
Tradicionalmente son ani- ta un líquido que aturde a los peces y
mistas. Creen en la presen- los hace flotar en la superficie, donde
cia de muchos espíritus y en son cogidos.
diez niveles de existencia: siete sobre
la tierra, la tierra y dos debajo de la Además de cazar, los hom-
tierra. Cuando los bres talan y queman las tie-
franciscanos estable- rras para las chacras, y se
cieron misiones, las ocupan de sembrar y cultivar los pro-
creencias animistas ductos. Las mujeres cuidan la casa y la
se mezclaron con familia. Las niñas de seis a siete años
las enseñanzas cris- automáticamente asumen el cuidado
tianas, dando como de los hermanos menores. Las mujeres
resultado un sincre- cosechan y llevan a la casa yuca, maíz
tismo de los dos sis- y otros tubérculos de la chacra para
temas religiosos. preparar los alimentos. También hacen
masato. En los últimos veinte años han
Se cree que comenzado a sembrar y cultivar arroz,
hace siglos maní, frijoles, papayas, naranjas y café
usaban fal- que venden para obtener dinero. Tam-
das de tela de cor- bién crían gallinas y patos, no para co-
teza. Después apren- mer sino para la venta. Cocinan con
dieron a cultivar e leña en un cobertizo construido junto a
148
Nomatsiguenga
padre apáti
madre ináto
tierra quibatsi
agua nijá
fuego tsitsí
sol paba
luna manchácórí
casa pongotsi
hombre sërári
mujer tsínané
niño janequi
¿A dónde vas?
¿Nega pijáque?
149
Ocaina (familia lingüística: huitoto)
L
os ocaina eran poco
conocidos antes de
1886, ya que original-
mente vivieron en Colombia. Ese año,
los blancos entraron a su territorio y
pronto descubrieron que en el río Putu-
mayo abundaba el caucho y en segui-
da comenzaron a extraerlo. Se calcula
que en ese tiempo, la población de los
ocaina y de los demás grupos de la fa-
milia lingüística huitoto sobrepasaba a
las 50,000 personas.
150
Ocaina
porciones
diccionario
¿Cómo estás?
¿Jú¼ah?
151
Enfoque
Árboles que lloran
La fiebre del caucho
L
a demanda repentina de En 1839, se había inventado el
caucho y el descubrimiento proceso de vulcanización que
de que en la cuenca amazóni- hace que el jebe mantenga su du-
ca abundaban los árboles de los que reza y firmeza en frío y en calor. La
se extrae, atrajeron a los inversio- vulcanización creó una gran deman-
nistas europeos y a inescrupulosos da de jebe por parte de los indus-
caucheros de todo el mundo. triales de Estados Unidos y Europa.
Durante esa demanda repentina se
Muchos factores contribuyeron descubrió la existencia de árboles de
al boom del caucho en la Ama- jebe en la Amazonia, lo cual atrajo a
zonia entre 1880 y 1912. En 1867 los inversionistas europeos. Pronto,
el Brasil abrió el río Amazonas al muchos caucheros llegaron hasta el
comercio internacional y a la ex- Alto Amazonas en busca de árboles
ploración. Grandes embarcaciones de jebe y de fortuna.
podían navegar desde el océano At-
lántico hasta Iquitos. Diecisiete tri- Los caucheros pronto se dieron
butarios grandes, cada uno de los cuenta de que podían aumen-
cuales tiene más de 1600 kilóme- tar sus ganancias utilizando la
tros de recorrido, desembocan en el mano de obra de los nativos de
Amazonas. Hay más de ochenta mil las tribus que vivían a orillas de los
kilómetros de aguas navegables en ríos. Inmediatamente comenzaron a
los ríos del Brasil, Colombia, Perú y captar en redadas a miles de nativos
Ecuador que también desembocan a los que esclavizaron y explotaron,
en el Amazonas. El acceso a esas obligándolos a recolectar el látex
áreas navegables se facilitó con la que conocían muy bien. Se ha di-
invención del barco a vapor. cho que “la fiebre del caucho” jamás
hubiera tenido éxito sin la labor de
los nativos de la Amazonia que lo-
calizaban los árboles y sabían hacer
los cortes para que “derramaran sus
lágrimas”. La dependencia de los
caucheros en la destreza de los na-
tivos, provocó una explotación cruel
y esclavizante. Los indígenas que se
rebelaban contra el trato cruel que
recibían eran golpeados, torturados
o muertos con arma de fuego. A lo
largo del río Putumayo, que es la
frontera entre Colombia y el Perú,
los huitoto, los bora, los ocaina y los
resígaro fueron casi exterminados,
no sólo por el trato despiadado que
recibieron, sino también por las en-
fermedades que los invasores lleva-
ron, contra las que los grupos indí-
genas no tenían defensas naturales.
Se calcula que en 1860, unas cin-
cuenta mil personas pertenecían a
los cuatro grupos mencionados. En
la primera década del siglo veinte
había menos de diez mil. Otras co-
152
Enfoque
153
Sharanahua (familia lingüística: pano)
E
l grupo sharanahua
consta de tres subgru-
pos: sharanahua, mas-
tanahua y marinahua. El sharanahua
y el marinahua son dialectos estrecha-
mente emparentados; el mastanahua
es muy distinto. En las comunidades
cualquiera de los subgrupos podría ser
dominante.
154
Sharanahua
El poder de la Palabra de
Dios en el idioma mater-
no quedó demostrado de una
manera gráfica y vívida en una sesión
de traducción del libro de Hechos con
el curaca sharanahua. En el relato de
Ananías en el capítulo cinco dice: “¿Por
julio y agosto. Los productos agrícolas qué se te ocurrió hacer esto? No has
principales son: yuca, plátanos de va- mentido a los hombres sino a Dios.
rios tipos, maní, frijoles, maíz y papaya. Cuando Ananías escuchó esto, se des-
También siembran sandías a orillas de plomó y murió”. Cuando el curaca
los ríos después de la estación lluviosa captó el significado de la historia, dijo:
cuando los ríos bajan. “¡Esperen! Tengo que orar”. Y empezó
a confesar sus pecados secretos a Dios.
Las viviendas son construc- Ahora es una norma para los sharana-
ciones simples con techo hua: lo que se hace en secreto se
de hojas de palmera y pisos confiesa en secreto, y lo que se
de corteza de la palmera pona. Mu- hace en público se confiesa pú-
chas casas no tienen paredes. La gente blicamente.
duerme en hamacas tejidas a mano.
155
Shipibo-Conibo (familia lingüística: pano)
E
l shipibo-conibo como
entidad lingüística
comprende tres gru-
pos: el shipibo, el conibo y el shetebo.
Los shetebo fueron diezmados por las
epidemias y las luchas con tribus veci-
nas; a la larga se integraron a los shi-
pibo debido a la conquista y a los ma-
trimonios mixtos. Los conibo también
perdieron su identidad debido a los
matrimonios mixtos con los shipibo, y
ahora se les considera como un
solo grupo étnico. Los shipibo, los
conibo y los shetebo eran conocidos
por su agresividad. Los shipibo incur-
sionaban en los pequeños grupos del
área. Se dice que los conibo vendían
a los cautivos como esclavos a cambio
de herramientas de metal. des, el Ucayali, con sus muchos afluen-
tes, pudieron vivir mejor que la mayo-
El contacto con el mundo ría de los grupos de esa región.
occidental se remonta al siglo
diecisiete cuando misioneros y A pesar del largo contacto con el mundo
soldados españoles ingresaron a su te- que los rodea gracias a su cercanía a la
rritorio. Sin embargo, esos primeros ciudad de Pucallpa, los shipibo-conibo
contactos terminaron con la muer- han preservado su idioma y su cultura.
te de los foráneos. Esfuerzos poste- Un rasgo típico de la cultura son
riores para establecer misiones siempre los intrincados diseños geométri-
terminaron en masacres hasta fines del cos que se ven en la cerámica (ollas y
siglo dieciocho. El sistema de terrate- vasijas de barro de todo tamaño y for-
nientes fue una amenaza para los shipi- ma), en los tejidos, en los adornos de
bo-conibo durante el siglo chaquira y en la pintura corporal. El
diecinueve. Evitaron ser estilo ha perdurado por siglos y pare-
absorbidos por el sistema ce que tiene un significado aparte de lo
de crédito peón-patrón. puramente estético. Parece que los di-
La fiebre del caucho seños presentan un sistema codificado
a comienzos del siglo de significados vinculados con sus va-
veinte, cuyos efectos lores y creencias. Aunque es muy pro-
devastadores afectaron bable que la habilidad para interpretar
a la mayoría de los gru- los diseños se haya perdido, los diseños
pos étnicos, afectó hasta se siguen utilizando con fines decorati-
cierto punto a los shipibo- vos. Los hombres shipibo han cambia-
conibo. Es probable que do la cushma por la camisa y el panta-
porque vivían a orillas de lón al estilo occidental, pero las mujeres
uno de los ríos más gran- todavía llevan orgullosamente la falda
156
Shipibo-Conibo
157
Enfoque
La etnomedicina
entre los shipibo
Adaptado del Bosquejo Etnográfico de los
Shipibo-Conibo del Ucayali, 1980, por Lucille
Eakin, Erwin Lauriault y Harry Boonstra.
P
ara combatir las enferme- can muchas enfermedades.
dades, los shipibo tienen a
su disposición una combina- Dentro de las hierbas medicinales
ción de restricciones dietéticas, hier- se encuentran las cultivadas y las
bas medicinales y prácticas de los silvestres. Un curandero las prepa-
chamanes. Antes que nada, la fa- ra, o son preparadas en casa; pero
milia, como muestra de interés por en ambos casos se administran de
el paciente, atiende todas sus ne- acuerdo a las costumbres médicas
cesidades, preparándole alimentos del grupo. Hay plantas que se usan
especiales y aplicándole masajes, contra la malaria, el sarampión, el
mientras permanece confinado den- dolor de estómago, los parásitos in-
tro del mosquitero. testinales, la disentería, la fiebre, el
dolor de cabeza, el dolor de ojos, la
Como los shipibo creen que hay irritación de la piel, el reumatismo,
una relación directa entre los la mordedura de serpiente, la gripe,
alimentos y las enfermedades, la impotencia sexual y las infeccio-
observan muchas restricciones die- nes de los riñones y de las vías uri-
téticas durante la enfermedad. Éstas narias.
las recomienda el curandero o cha-
mán, o las prescribe el conocimien- El chamán y el curandero toda-
to común de la gente, que incluye la vía tienen un rol importante en-
magia de “simpatía” (la creencia de tre los shipibo. Se debe distinguir en-
que si hay una conexión de “simpa- tre la actividad del chamán y la del
tía”, derivada de un parecido o una curandero: éste confía en las hier-
relación entre dos cosas o personas, bas, aquél en el poder de los espiri-
lo que se hace a una puede afectar a tus. Sin embargo, en algunos casos
la otra, aun a la distancia).
Así la creencia hace que,
muchas veces, todos los Los shipibo tienen una combinación de
miembros de la familia ob- restricciones dietéticas, hierbas medicina-
servan la misma dieta que les y prácticas de los chamanes.
el paciente. Si no, la condi-
ción puede agravarse. Una
vez ocurrió que una mujer le envió los dos roles se combinan en uno;
un mensaje a su esposo, que se en- el curandero usa las hierbas y busca
contraba lejos de casa, preguntán- también la ayuda de los espíritus por
dole qué había comido para ocasio- medio de la ayahuasca, una planta
nar dificultades respiratorias en su alucinógena. El chamán maligno
pequeño hijo. (hechicero) puede usar hierbas
en la magia negra y usa su poder
Por lo general, los alimentos sobrenatural para causar enferme-
que se prohíben son los dulces dades o la muerte.
158
Enfoque
159
Taushiro (idioma aislado)
L
os taushiro eran cono-
cidos como pinches o
pinchis. Los misioneros
católicos establecieron el primer con-
tacto con ellos en 1684, y catorce años
después reubicaron a la mayoría de
ellos en dos misiones. En esa época el
número de hablantes llegaba a 2,500.
La siguiente información conocida era
que el pueblo de San José de los Pin-
chis a orillas del río Pastaza desapare-
ció. En 1737 sólo ciento treinta y seis
personas vivían en la misión, y otros
tantos vivían entre los ríos Chambira y
Pastaza. En 1841, esa cifra había dismi-
nuido a cien, y en 1960 a setenta. Las
epidemias exterminaron a muchas per-
sonas, de modo que en 1975 su núme-
ro se había reducido a dieciocho perso-
nas. En la década de los noventa la
cifra había descendido a siete. viajaron más de seis horas en una lan-
cha a motor por el río Ahuaruna hasta
Los taushiro de más edad dicen que el Aucayacu. Allí encontraron a una
hace tiempo unos soldados llevaron familia de siete taushiros que es-
prisioneros a sus antepasados pro- taban enfermos y a punto de mo-
bablemente creyendo que eran hostiles. rir con fiebre alta producida por la
Cuando se dieron cuenta de que los gripe. Gracias a la medicina moderna
taushiro eran pacíficos, dejaron de per- y mucha oración los enfermos sobre-
seguirlos. Mientras tanto los taushiro vivieron. El lingüista recogió una lista
habían contraído enfermedades como de palabras y descubrió que el taushiro
la gripe, la tos ferina, el sarampión y era muy diferente de todos los demás
la viruela. Muchos murieron duran- idiomas estudiados por los lingüistas
te esas epidemias. Los mestizos lle- del ILV.
varon otras enfermedades que ataca-
ron particularmente a las mujeres. Los Al año siguiente, en 1972, el ILV em-
pocos que quedaban se establecieron pezó a trabajar entre los taushiro para
cerca de la boca del río Ahuaruna, tra- ayudarlos a sobrevivir y para documen-
bajando para un patrón durante varios
años. Otro pequeño grupo se trasladó
a la quebrada Legía, cerca de Intuto. Se
casaron con quechuas de la selva y con
mestizos, perdieron su identidad y de-
cidieron asimilarse a la cultura mestiza
y hablar castellano.
160
Taushiro
161
Ticuna (idioma aislado)
E
l idioma de los ticuna no per-
tenece a ninguna familia lin-
güística conocida en el Perú.
El ticuna tiene cinco tonos y es muy
complicado pues tiene vocales nasali-
zadas y laringalizadas que se añaden a
las seis vocales normales.
162
Ticuna
163
Urarina (idioma aislado)
L
os urarina fueron un
grupo muy grande que
vivía a lo largo del río
Chambira. Su primer contacto con el
mundo exterior fue con misioneros ca-
tólicos en 1651. Se establecieron misio-
nes en su territorio en varias oportuni-
dades hasta fines del siglo dieciocho.
Durante la fiebre del caucho, a fines del
siglo diecinueve y comienzos del siglo
veinte, los buscadores de caucho los
acosaron y esclavizaron. Algunos esca-
paron a las cabeceras del río Chambi-
ra. Los que fueron capturados fue- Si el joven no satisface las expectativas
ron esclavizados a lo largo del río de la familia, dejan de lavarle la ropa y
Marañón donde fueron diezmados de cocinar para él. Por lo general, él se
por las epidemias. Los que sobrevi- da cuenta y se va. La esposa y los hi-
vieron ese período se dispersaron. jos, si ha llegado a tenerlos, se quedan
con la familia de la joven quien luego
Hoy en día, los urarina viven es dada a otro pretendiente.
a lo largo de los ríos anterior-
mente mencionados, en comu- Las mujeres urarina no tra-
nidades pequeñas formadas por entre bajan en la chacra excepto
tres y quince familias. El área es pan- para recoger productos para
tanosa y las tierras adecuadas para el cocinar. Preparan la comida, cuidan de
cultivo no son grandes. Las casas con- los hijos y recogen leña. Algunas tam-
sisten en un techo de hojas de palme- bién tejen esteras para dormir y bolsas.
ra sobre una plataforma elevada hecha Venden plátanos, gallinas, madera y
de corteza de pona partida. En el pasa- arroz a los comerciantes para tener in-
do la gente vivía en grandes casas gresos en efectivo.
comunales, pero hoy en día mayor-
mente construyen viviendas unifamilia- Para cazar utilizan escopetas. La
res. La comunidad es gobernada por cerbatana no se usa mucho por la esca-
un hombre adulto elegido por consen- sez del curare que utiliza en los dardos.
so o por votación. Los animales de caza son venados, ja-
balíes, roedores selváticos, monos y pá-
Un joven ura- jaros. En la pesca utilizan anzuelos, ar-
rina que quie- pones y barbasco líquido que extraen
re casarse de las raíces de un arbusto y que para-
tiene que pedir el liza a los peces cuando se echa al agua.
consentimiento de También usan redes que colocan en la
los padres de la jo- entrada de las quebradas.
ven. Luego el novio
va a vivir en la casa de Los urarina creen que fue-
los parientes políticos y ron creados por un ser so-
ayuda a su suegro en la brenatural a quien llaman
chacra, en la caza y la “Nuestro Creador”. No se casan con
pesca, y en otras acti- personas de otros grupos porque los
vidades de los hombres. consideran inferiores a ellos. Aunque
164
Urarina
165
Language
Yagua (familia
(family)
lingüística: peba-yagua)
E
xploradores españo-
les entraron en con-
tacto con los yagua
en 1542 y los jesuitas, en 1693. Los
jesuitas y, después, los franciscanos,
trataron de persuadir a los yagua para
establecerse en las misiones que fun-
daron en la zona. Sin embargo, las
incursiones de los portugueses en las
misiones en busca de esclavos, y pos-
teriormente el trabajo forzado impues-
to por los patrones durante la fiebre del
caucho y las epidemias hicieron que los
yagua huyeran a lugares menos accesi-
bles. En 1932 y 1933 el conflicto fron-
terizo entre el Perú y Colombia fue otra mezclados con mestizos cuya cultura
amenaza para su existencia. Los patro- están adoptando. A muchos de los ni-
nes, los madereros y los comerciantes ños se les enseña sólo castellano.
de pieles de animales los atrajeron otra
vez al río Amazonas. A pesar de los cambios exter-
nos, la cosmovisión y el sis-
Las comunidades yagua tra- tema de creencias son más
dicionalmente se compo- resistentes al cambio. Las creencias
nían de una casa comunal religiosas son una mezcla de animismo
llamada cocámara. Era de forma ova- y teísmo. Algunos de los mitos hablan
lada con techo de hojas en forma de cú- de un creador al que a veces llaman
pula que llegaba hasta el suelo. Estaba “Nuestro Padre”. La luna es una figura
situada cerca de la cabecera de un río mitológica también llamada “Nuestro
pequeño, en un terreno alto para evi- Padre”. El sol y las estrellas son tam-
tar inundaciones en la época de lluvias. bién considerados como seres anima-
Se construían chozas pequeñas para dos. Hay demonios que pueden hacer
cocinar cerca de la cocámara. Las co- daño y que a veces se transforman en
munidades por lo general estaban se- seres humanos para engañar a la gen-
paradas por una dis- te. Hay un demonio que puede ser de-
tancia de uno a tres tectado porque tiene un pie torcido. Se
días de viaje. En la cree que los espíritus y los demonios vi-
actualidad, la ma- ven en la selva y los ríos, y se los asocia
yoría vive en ca-
sas pequeñas con
techo de hojas de
palmera, construidas
sobre pilotes, con piso
de corteza de palmera
donde duermen den-
tro de mosquiteros. Vi-
ven en pequeños gru-
pos familiares, en los
que a menudo están
166
Language
Yagua
167
Enfoque
La fiesta yagua, jiña
Versión revisada de “La fiesta yagua, jiña:
una rica herencia cultural” por Paul y Esther
Powlison. Publicado en Comunidades y Cul-
turas Peruanas, No 8, 1976. ILV.
A
rreglo de la casa comunal. tejidas y amarradas. Cuando se desea
La casa comunal tiene dos en- cerrar la abertura, se apoya el “arma-
tradas: la entrada principal mira yari” contra el marco por el lado ex-
en dirección al lugar por donde llegan terior. Durante la fiesta y las activida-
los visitantes, y la entrada posterior da des relacionadas con la misma, se
hacia el cobertizo utilizado para co- deja un bastón apoyado contra la
cinar, el lugar de abastecimiento de pared exterior cerca de la entrada prin-
agua, y tal vez las chacras (ver el cua- cipal. Ese bastón es empleado por los
dro). Las entradas a la casa comunal hombres para golpear la pared y anun-
son aberturas en la pared del tamaño ciar su entrada a la casa.
En el centro de la mi-
tad posterior de la casa
se encuentra la vela de
resina de copal que
alumbra la casa. Por
la entrada posterior se
encuentran las tinajas de
masato. Allí se cuela y se
sirve. Entre la vela y la en-
trada principal, hay un área
donde están los guardave-
las que vigilan la vela cla-
vada en el suelo avivándo-
la con sus varas. También
168
Enfoque
169
Enfoque
La fiesta yagua, jiña producto de la cacería en el patio de la
casa lo cual dura unos veinticinco mi-
nutos. Los cazadores se quedan afue-
ra y los espíritus dan vueltas alrededor
Todas las mujeres, los niños y los hom- de la casa, golpeando los costados del
bres no iniciados son metidos a empu- techo con palos; cada espíritu hace un
jones a la casa comunal y las entradas ruido característico. Dentro de la casa
se cierran antes de la llegada de los es- las mujeres y los niños se encogen en
píritus y los cazadores. las hamacas o en el suelo con la cabeza
agachada y los ojos cerrados, riéndose
170
Enfoque
171
Yaminahua (familia lingüística: pano)
D
urante la fiebre del Los hombres se encargan
caucho alrededor del de proveer pescado y carne
año 1900 algunos ya- de animales de caza. Pescan
minahua tuvieron contacto con el mun- con tarrafas (esparavel), con hilo de
do exterior. Pero cuando vieron el trato nylon y anzuelo, o en ciertas épocas
cruel que los nativos recibían, muchos del año, con barbasco, líquido lechoso
volvieron a internarse en la selva don- que se obtiene machacando las raíces
de permanecieron por varias décadas. de un arbusto (Cracca toxicaris). El bar-
Parte del grupo reanudó el contacto basco se echa al agua de un río, o un
con el mundo exterior en la década de riachuelo represado donde adormece a
los cincuenta. los peces que flotan en la superficie; allí
son recogidos en canastas por adultos y
Después del contacto con el mundo ex- niños. Si han cogido muchos peces, co-
terior, los yaminahua se acostum- cinan los pequeños y ahuman o salan
braron a trasladar comunidades y secan al sol los más grandes. Cogen
enteras de un lugar a otro apro- también tortugas, pero si encuentran
ximadamente cada seis años, tras- una anaconda, no la matan porque
ladándose siempre río abajo. Los que creen que el espíritu de la anaconda
vivían en el río Yuruá ahora viven cerca regresa para castigar a la gente. Ca-
de la guarnición militar de Breu, muy zan con arco y flecha o con escopetas.
cerca de la frontera con el Brasil. Pero Otras responsabilidades son cortar ár-
ahora, debido que han hecho cons- boles para hacer canoas, construir ca-
trucciones más permanentes, incluso sas y limpiar tierras para las chacras.
una escuela financiada por el gobier-
no, el pueblo de San Pablo podría se- Las mujeres cuidan a los hijos, lavan
guir en el mismo lugar por mucho más la ropa, recogen leña, preparan las co-
tiempo. midas, siembran y cultivan las chacras,
recogen los productos e hilan algodón
Tradicionalmente los para hacer las hamacas. Cuando los
yaminahua vivían en ca- hombres regresan con pescado o ani-
sas comunales grandes de males de caza, el trabajo de las mujeres
forma ovalada. En el centro había es descuartizar el animal, compartir la
un espacio abierto para las fiestas y las carne o el pescado con los demás del
danzas, y las áreas destinadas para vi- pueblo, y cocinar o asar la parte que les
viendas estaban alrededor del espacio corresponde.
abierto. Pero ahora la gente
vive en viviendas familiares Ya no se usa la vestimenta
separadas. Los techos de tradicional. Los hombres sólo
las casas son de hojas de llevaban cinturones hechos de
palmera, los pisos son ele- plantas alrededor de la cintura. Ahora
vados y hechos de corteza se ponen pantalones cortos o largos y
de pona. Las paredes de camisas al estilo occidental. Las muje-
los cuartos también son de res usan faldas al estilo occidental, ves-
pona. Duermen en el piso y tidos o pantalones. Hombres y mujeres
se protegen con mosquite- usaban coronas hechas de corteza de
ros. Durante el día descan- bambú en las que pintaban diseños
san en las hamacas. geométricos, o ponían bandas tejidas
172
Yaminahua
173
Yanesha (familia lingüística: arahuaca)
L
os yanesha' (llamados carse con Yompor, pero no sabía cómo
amuesha) han estado hacerlo. El profesor yanesha' Pedro
en contacto con el López recuerda que trataban
mundo exterior durante va- de hacer que los pájaros
rios siglos. El Cerro de la pequeños se acercaran
Sal que está en su territorio a ellos, pensando que
atrajeron a muchos grupos así podrían recibir algún
vecinos de la selva, que iban mensaje de Yompor. O
a recoger sal varios siglos an- pasaban en vela toda la no-
tes que los españoles coloni- che chacchando coca, con
zaran el Perú. Bajo el lideraz- la esperanza de que de al-
go de Juan Santos Atahualpa, guna manera, tal vez a
los nativos expulsaron en el través de un canto, pudie-
siglo dieciocho a todos ran recibir una palabra de
los foráneos de esa Yompor.
área. Pasó un siglo an-
tes que se intentara esta- Pensando en los años
blecer una misión en Oxa- de su niñez, Pedro re-
pampa en las cabeceras del cuerda que aun como
río Pozuzo. Por el año de 1860, niño cuando pedía algo al
colonos tiroleses que hablaban ale- sol, como lo hacían sus pai-
mán se establecieron a lo largo del Po- sanos, a menudo dudaba de que el sol
zuzo, y unas décadas después una com- fuera realmente el verdadero “Nuestro
pañía inglesa, la Peruvian Corporation, Padre”. Una vez pidió que si el sol no
recibió en concesión una gran ex- era el verdadero “Nuestro Padre”, que
tensión de tierras que privó a la viniera alguien y les revelara quién era
población nativa de mucho de su el verdadero “Nuestro Padre”.
territorio. Sin embargo, años después,
a través de esa corporación, los yanes- Años después, cuando Pedro escuchó
ha' de la comunidad de Eñenas recibie- por primera vez las palabras de San
ron títulos de tierras. Juan 14:6 donde Jesús dice: “Yo soy el
camino, la verdad, y la vida; nadie vie-
Los yanesha' son muy ama- ne al Padre, sino por mí”, se convenció
bles, pacíficos y amigables, de que ése era el mensaje de “Nuestro
lo que se refleja en el idioma Padre”. Muchos de sus paisanos estu-
que hablan. La ira, por ejemplo, ha vieron de acuerdo con él. Su sistema
sido siempre considerada como el peor tradicional de creencias sirvió como un
pecado. Las vocales pronunciadas con puente para comprender del mensaje
aspiración dan al idioma un sonido si- del evangelio.
bilante y susurrante.
Durante siglos, los foráneos ha-
Los yanesha' dicen que bían dicho a los yanesha' que
siempre han creído en una su lengua era inferior al caste-
deidad sobrenatural llama- llano porque no tenía un sistema gra-
da Yompor, ‘Nuestro Padre’. Para matical. Por eso tenían vergüenza
ellos, sin embargo, Yompor era el sol. de su lengua materna, y no querían
El concepto de un ser supremo pue- hablarla en público. Las escuelas bilin-
de haberse superpuesto a la visión del gües que se crearon en 1953 y el inicio
mundo animista de los incas. Durante de la traducción del Nuevo Testamen-
años la gente había deseado comuni- to tuvieron mucha influencia en la vida
174
Yanesha
padre apa
madre ach
tierra pats
agua oñ
fuego tso’
sol yompor / atsne’
luna arrorr
casa pocoll
hombre encanesha’
mujer coyanesha’
niño chesha’
Buenos días.
Puetare’.
175
Enfoque
Resultados de la alfabetización
entre los yanesha'
P
oco después de la elaboración El arte de expresarse a través
del alfabeto para el idioma de la palabra escrita ha
yanesha', la gente comen- abierto nuevos horizontes para
zó a usar con avidez el lápiz y los yanesha’, ayudándoles
el papel. Para la gran mayoría de a preservar su idioma y su
los niños que asisten a las escuelas cultura.
bilingües, la escritura sigue siendo
el “juego” más fascinante. Todos los
niños reciben un cuaderno sólo para
expresar por escrito su creatividad.
En su tiempo libre y durante las cla-
U n niño escribió lo siguiente
acerca del fuego: “El fuego nos
sirve mucho. Sobre él cocinamos
ses de escritura, los niños escriben plátanos, yuca, pescado, aves. Tam-
sobre las cosas que observan y ex- bién sirve para quemar las chacras.
perimentan en su mundo. El fuego le sirve a toda la gente. En
ninguna parte hay gente que pueda
Entre los temas están excursiones decir que el fuego no le sirve”.
recientes de pesca, un viaje por
canoa que terminó cuando la canoa En una escuela bilingüe se llevó a
se volteó, una excursión a lugares cabo un concurso: ¿Quién puede
donde viven los blancos, o alguna escribir el mayor número de nom-
excursión en busca de nidos de bres de pájaros? La lista que cada
pájaros escondidos en las copas de uno de los niños escribió fue de más
los árboles. A otros alumnos les gusta de cien nombres. Pero el niño que
describir la selva que ellos conocen se llevó el premio escribió los nom-
íntimamente, como los diferentes bres de trescientos treinta y seis ti-
tipos de pájaros, animales, y plantas pos de aves. En otro concurso,
y sus usos medicinales. Los cuentos un niño escribió los nombres
tradicionales que se han transmitido de seiscientos sesentiún árbo-
de generación en generación y que les y plantas. Ese nivel profundo
nunca se habían registrado por de conocimiento de la naturaleza es
escrito, también constituyen un impresionante desde todo punto de
excelente material de escritura. vista.
176
Enfoque
corarapa'®
huamprat acorsocheta'tare®
e'ñe poctata'
177
Yine (familia lingüística: arahuaca)
L
os yine (ante- de ganado. Esto ha tenido
riormente una buena influencia en
conocidos la salud y el crecimien-
como piro) sufrieron mu- to poblacional. En 1953
cho cuando estaban bajo la población del río Uru-
el poder de los patrones bamba estaba entre cua-
del caucho a principios del trocientas y quinientas
siglo veinte. Muchas vidas personas. En 1981 se ha-
se perdieron. En las déca- bía más que duplicado.
das siguientes fueron es-
clavizados por otro El papel del jefe de la comu-
tipo de patrones, nidad siempre ha sido el
los terratenientes, que de un guía y no el de un
les vendían a crédito dictador. Además, has-
mercadería por trabajo. ta hoy, existe la idea de
Pero el pago que recibían igualdad entre hombres
por su trabajo era tan bajo que les y mujeres. Los yine son
era imposible pagar sus deudas. Sólo un pueblo dominado por el senti-
después que el Ministerio de Educación, miento de vergüenza. Se esfuerzan
con el apoyo del ILV, creó escuelas bi- por vivir en armonía pero cuando hay
lingües en el territorio yine en 1953, los una ofensa, el conflicto no se resuel-
yine aprendieron a llevar cuentas y pu- ve por medio del arrepentimiento y el
dieron liberarse del cautiverio econó- perdón. Más bien, como un lingüista
mico del sistema patrón-peón. observó: “La costumbre es olvidar las
ofensas o alejarse de la comunidad”.
Por tradición los yine prac-
ticaban la agricultura de La vestimenta tradicio-
tala y quema, y comple- nal de los hombres era la
mentaban su alimentación con pesca- cushma (prenda de vestir tipo
do y carne de animales de caza. Te- túnica) tejida y pintada con diseños
nían un estilo de vida seminómada y geométricos. Las mujeres usaban fal-
vivían en comunidades pequeñas de das tubulares que se envolvían en la
casas sin paredes. Actualmente la ma- cintura con el mismo tipo de diseños.
yoría de ellos vive Las cushmas y las faldas se tejían en te-
en comunidades re- lares de cintura. Con la llegada de mer-
conocidas. Muchas cadería llevada por los comerciantes,
familias construyen las mujeres empezaron a coser y vestir-
casas más seguras y se con blusas de colores vivos. La ropa
les ponen un cerco occidental ha reemplazado a la vesti-
de corteza de palme- menta tradicional.
ra, caña o tablas. En
cursos agropecua- Los lingüistas del ILV
rios han adquirido aprendieron el idioma yi-
muchas ideas nue- ne, elaboraron un alfabeto,
vas como la refores- produjeron materiales educativos,
tación, la técnica de capacitaron a profesores, establecieron
injertar árboles fruta- escuelas bilingües, capacitaron a pro-
les, la rotación de los motores de salud y empezaron a tra-
cultivos y la crianza ducir el Nuevo Testamento. Esto ani-
178
Yine
blación que vivía en las comunidades publicaron una versión mimeografiada diccionario
donde había una escuela había apren- de cada uno de los libros. Esa traduc-
dido a leer. Todos, desde el niño más ción fue revisada, publicada y distribui-
pequeño hasta los adultos de cuarenta da en una versión completa en 1960.
años de edad aprendieron a leer. Ade- Otra versión revisada fue publicada el
más de aprender a leer, aprendieron a 2002. Durante el trabajo de tra-
hablar un castellano simple. La expe- ducción, algunos creyentes yine
riencia de los profesores bilingües con empezaron a reunirse animados
líderes de otras comunidades nativas, por sus paisanos. Hay iglesias en la
educadores mestizos y funcionarios del mayoría de las comunidades. El Nuevo
gobierno ayudó a establecer relaciones Testamento en yine ha estado en ma-
pacíficas entre los yine y el mundo que nos de los yinehablantes desde 1956.
los rodea.
padre girchi
madre ginrochi
tierra chiji
agua gonu
fuego pawchi
sol tkachi
luna ksuru
casa panchi
hombre jeji
mujer suxo
niño mturu
¡Hola!
¡Galu!
179
Yora (familia lingüística: pano)
C
ultural y lingüística-
mente, los yora tie-
nen semejanzas con
los sharanahua y los yaminahua.
Sin embargo, hay diferencias. Una es
bastante obvia: los yaminahua son re-
lativamente altos y corpulentos, mien-
tras que los yora son bajos y delgados.
180
Yora
padre epa
madre efa
tierra mai
agua ene
fuego chi
sol fari
luna oxe
casa pexe
hombre nokofene
mujer afi
niño fake
181
Glosario...
182
Glosario
Tarrafa: Esparavel.
Oca: Planta que se cultiva a cuatro Uña de gato: Es un bejuco de la selva, con espinas
mil metros de altura cuyas raí- parecidas a las garras de un gato. Tiene
ces son comestibles. cualidades medicinales.
Olluco: Planta propia de la región an- Video de la creación: Video de la serie del Proyecto
dina que crece entre los tres Génesis doblado a varios idiomas ver-
mil y cuatro mil metros de al- náculos.
tura. Sus raíces feculentas y
aguanosas son comestibles. Video de la vida de Cristo: Video de la vida de Cris-
to según el evangelio de San Lucas.
Pachamanca: Procedimiento que desde Pertenece a la serie del Proyecto Géne-
tiempo inmemorial se emplea sis y ha sido doblada a varios idiomas
en la sierra para cocinar ali- vernáculos.
mentos como carne y verduras
entre piedras calientes enterra-
das en la tierra.
183
Bibliografía...
184
Bibliografía
Gray, Andrew. 1986. ¿Y después de la fiebre del Huxley, Matthew y Cornell Capa. 1964. Farewell to
oro...? Derechos humanos y autodesarrollo Eden. Nueva York: Harper & Row.
entre los amarakaeri del sudeste del Perú.
Copenhagen: International Work Group for Johnstone, Patrick. 1993. Operation World. Grand
Indigenous Affairs (IWGIA). Rapids, Michigan: Zondervan Publishing
House.
185
Bibliografía...
Long, Jerry. 1970. Amazonia Reborn. Portland: Ribeiro, Darcy y Mary Ruth Wise. 1978. Los
Multnomah Press. grupos étnicos de la amazonía peruana.
Comunidades y Culturas Peruanas, No. 13,
Mangin, William. 1991. “Peru”. World Book Lima. ILV.
Encyclopedia, Vol. 15. Chicago: World Book,
Inc. Rojas, Z.E. 1994. Los asháninca, un pueblo tras el
bosque. Lima. PUCP.
Mannheim, Bruce. 1991. The Language of the
Inka since the European Invasion. Austin: Rycroft, W. Stanley. 1946. Indians of the High Andes.
University of Texas Press. Nueva York: Committee on Cooperation in
Latin America.
Matteson, Esther. 1994. “Piro Cultural Sketch”.
Encyclopedia of World Cultures, Vol. 7. Santos, Fernando y Frederica Barclay, eds. 1994.
South America. Boston: G. Hall & Co. pp. Guía etnográfica de la alta amazonía. Vols. 1
92-94. y 2. Quito: Flacso-Sede.
Mercier H., Juan Marcos. 1983. “El kichwa del Santos Granero, Fernando. 1994. El poder del amor:
Napo”. Educación y Lingüística en la Poder, conocimiento y moralidad entre los
Amazonía Peruana. A. Corbera, compilador. amuesha de la selva central del Perú. Lima.
CAAAP, Lima. CAAAP.
186
Bibliografía
Siskind, Janet. 1973. To Hunt in the Morning. Nueva Uriarte, L. 1985. “Los nativos y su territorio: El
York: Oxford University Press. caso de los jíbaros achuar en la Amazonía
peruana”. Amazonía Peruana, 6(11):39-64.
Smith, Terry P. 1996. “Coca and the Mountain:
Lima, CAAAP.
Observations into the Worldview of the
Quechua of Panao”. Notes on Anthropology, Van der Berg, Hans. 1989. La tierra no da así nomás:
Vol. 22:1-21. SIL, Dallas. Los ritos agrícolas en la región de los aymara-
cristianos. Amsterdam. CEDLA American
Smithsonian Institution. 1948, 1949. Handbook
Studies.
of South American Indians. Vols. 3 y 5.
Washington, D.C.: U.S. Government Printing Varese, Stefano. 1973. La sal de los cerros. Lima:
Office. Ediciones Retablo de Papel.
Sparing de Chávez, Margarethe. 1985. “Guilt and
shame in cross-cultural perspective”. Notes Veinte años al servicio del Perú. 1966. Publicación
on Anthropology, Vol. 2:13-20. SIL, Dallas. conmemorativa del Instituto Lingüístico de
Verano. ILV, Universidad de Oklahoma.
Stark, John. 1990. Linguistic Trade-In: Language
Change Patterns among the Arabelas. Weaver, Kenneth F. 1964. “The Five Worlds of Peru”.
University of Texas at Arlington. Tesis de National Geographic. Febrero. (Reimpresión.)
maestría.
Weiss, Gerald. 1974. “Campa Organization”.
Stark, Louisa R. 1983. “Las lenguas indígenas de American Ethnologist, Vol. 1, No 2 (mayo).
las tierras bajas de Ecuador: Historia y pp. 379-403.
condiciones actuales”. América Indígena,
México. Vol. XLIII, pp. 797-820. Who Brought The Word. 1963. Santa Ana,
California: Wycliffe Bible Translators, Inc.
Surrallés-Calonge, A. 1992. “Sobre la etnografía en cooperación con el Summer Institute of
de los candoshi y los shapra”. Revista de Linguistics.
Antropología, Vol. 13. UNMSM.
Wise, Mary Ruth. 1983. “Lenguas indígenas de
Taylor, Anne Christine. 1982. “La alianza matrimonial la amazonía peruana: historia y estado
y sus variaciones estructurales en las presente”. América Indígena, Vol. XLIII,
sociedades jíbaro (shuar, ashuar, aguaruna No 4.
y huambisa). Relaciones intertribales
y adaptación cultural”. Congreso de Wise, Mary Ruth. 1994. “Nuevas tendencias en
Americanista, No. 44. Lima. Mundo Shuar. la clasificación genealógica de lenguas
amazónicas peruanas”. Signo y Seña,
Townsley, Graham. 1994. “Los yaminahua”. Guía Número 3 (marzo). pp. 73-91.
Etnográfica de la Alta Amazonía. Vol. 2,
pp. 239-358. Fernando Santos y Frederico Wise, Mary Ruth. 1999. “Small Language Families
Barclay, eds. Quito. FLACSO-IFEA. and Isolates in Peru”. The Amazonian
Languages. Cambridge Language Surveys,
Trudell, Barbara. 1995. Más allá del aula bilingüe: R.M.W. Dixon, y otros, eds. Cambridge:
Alfabetización en las comunidades de la Cambridge University Press.
Amazonia peruana. Marlene Ballena Dávila,
versión castellana. Lima. ME-ILV. World Almanac and Book of Facts 1997. 1996.
“Peru”. Nueva Jersey: World Almanac Books.
Tuggy, Sheila. 1994. “Candoshi Cultural Sketch”.
Encyclopedia of World Cultures. Vol. 7, pp. Zarzar, Alonso. 1988. “Identidad y etnicidad en
92-94. South America. Boston: G.K. Hall & Sepahua: Un pueblo de frontera en la
Co. amazonía Peruana”. Revista Peruana de
Ciencia Política y Ciencias Sociales, 1(2):83-
152.
187