Você está na página 1de 92

A New Book

of Old Hymns
in Latin and English
plainchant, polyphony,

sequences, a litany,

rounds, antiphons, carols,

for all seasons of the Church’s year,

plus Ordinaries of the Mass,

Benediction

and some English hymns.

Revised Third Edition


First Edition July 2004
Second Edition January 2006

Third Edition October 2007


Revised September 2009
Designed and typeset by Veronica Brandt http://brandt.id.au.

TEX and OpusTEX were used to typeset this book. These are both free
and open source software.

The fonts used are also free, namely: Computer Modern Roman by
Donald Knuth, Humanist Minuscule by Peter Wilson and Priory by
Paul Lloyd.

This work is licensed under the Creative Commons Attribution


2.5 Australia License. To view a copy of this license, visit
http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/au/ or send a letter to
Creative Commons,
171 Second Street,
Suite 300,
San Francisco,
California, 94105, USA.
You may freely photocopy pages.

Most of the illustrations come from old books. One comes from Alex
Clark http://alexeclark.blogspot.com. The portrait of Pope Benedict
XVI is by Peter Brandt http://brandt.id.au.

Cover pictures from Full-Color Medieval Ornament by Dover


Publications

Acknowledgements: Many, many people helped at different stages,


translating, proofreading and giving ideas. This book would not be
without their generosity and enthusiasm. Thanks go to the choir
and community of the Maternal Heart of Mary Church, Lewisham
http://maternalheart.org. Also the Holy Family Religion school
where the editor first typed up chant for children to learn.
There are free mp3 recordings of many of the chant hymns available
on the internet. For links see http://brandt.id.au/music/hymnbook/.
Printed and bound in Australia by Artisan Printing Services,
Springwood.
Contents
Advent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
Christmas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
Holy Name . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
Candlemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
Lent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
Passiontide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
Easter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
Pentecost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
Trinity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
Corpus Christi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
Sacred Heart/Precious Blood . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
Christ the King . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
All Saints . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
All Souls . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
Marian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
For Peace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
Thanksgiving . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
Kyriale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
Benediction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
1. Oremus pro Pontifi e no ro
Æ    Æ
I.      
O -rémus pro Pontı́-fice nostro Be-ne-dı́c-

 Æ Æ      Æ  
Let us pray for our Pope, Benedict.

 Æ    
,
  
,
to. R. Dóminus consérvet é-um, et vivı́-ficet é- um, et
 Æ   May the Lord preserve him, and give him life, and
&

 Æ      Æ  
  ,
be-á-tum fáci-at e- um in terra, et non tradat e-um in

make him blessed upon the face of the earth, and deliver him not
       
Æ 
ánimam inimi-có- rum ejus.
unto the will of his enemies.
Advent 

Conditor alme siderum



2.


 
Hymn.
IV.
+ ,
C Ondı́tor alme sı́derum, Ætérna lux credénti-um,
Bright builder of the heav’nly poles, Eternal light of faithful souls,

+ 
Christe, Redémptor ómni-um, Exáudi preces súpplicum.
Jesus, Redeemer of mankind, Our humble prayers vouchsafe to mind.

. Qui cóndolens intéritu . Who, lest the fraud of hell’s black king
Mortis perı́re sǽculum, Should all men to destruction bring,
Salvásti mundum, Didst, by an act of gen’rous love,
lánguidum, The fainting world’s physician prove.
Donans reis remédium.
. Thou, that Thou mightst our ransom
. Vergénte mundi véspere, pay
Uti sponsus de thálamo, And wash the stains of sin away,
Egréssus honestı́ssima Didst from a Virgin’s womb proceed
Vı́rginis Matris cláusula. And to the Cross a Victim bleed.
. Cujus fortis potéstiæ . Thy glorious power, Thy saving name
Genu curvántur ómnia, No sooner any voice can frame,
Cæléstia, terréstria, But heaven and earth and hell agree
Nutu faténtur súbdita. To honour them with trembling knee.
. Te deprecámur hágie, . Thee, Christ, who at the latter day
Ventúre judex sǽculi, Shalt be our Judge, we humbly pray
Consérva nos in témpore, Such arms of heav’nly grace to send
Hostis a telo pérfidi. As may Thy Church from foes defend.
. Laus, honor, virtus, glória . Be glory given and honour done
Deo Patri, et Fı́lio, To God the Father, and the Son
Sancto simul Paráclito, And to the Holy Ghost on high,
In sæculórum sǽcula. From age to age eternally.
Ambrosian, 7th century
Translation from the Primer  and the Evening Office 
 Advent

3. Veni, O Sapientia
P 
A 44              
„


Ve - ni, O Sapi - én - ti - a, Quæ hic dispónis
O come, Thou Wisdom from on high, Who ordrest all things

A 4          
Q 4   „

P 
A             
 ¤


óm - ni - a, Ve - ni, viam pru - dén - ti - æ Ut
mightily, To us the path of knowledge show, And
    
QA     „
      F
 

P   
A       „
     
doce -as et gló - ri - æ. Gau - de! Gau - de! Em -
teach us in her ways to go. Rejoice! Rejoice!

     
QA     „
   

P 
A          
„

  ¤

  
má - nu - el Na - scétur pro te Is - ra - ël.
Emmanuel shall come to thee O Israel.

  
QA „
        „
  

. Veni, veni, Adonái, . O come, O come Thou Lord of might


Qui pópulo in Sı́nai Who to Thy tribes on Sinai’s height
Legem dedı́sti vértice In ancient times didst give the law
In majestáte glóriæ. In cloud and majesty and awe.
Advent 

. Veni, O Jesse Vı́rgula; . O come Thou Rod of Jesse free


Ex hostis tuos úngula, Thine own from Satan’s tyranny;
De specu tuos tártari From depths of hell Thy people save
Educ, et antro bárathri. and give them vict’ry o’er the grave.
. Veni, Clavis Davı́dica, . O come Thou Key of David, come
Regna reclúde cǽlica, And open wide our heavnely home;
Fac iter tutum supérnum, Make safe the way that leads on high
Et claude vias ı́nferum. And close the path to misery.
. Veni, veni, O Oriens; . O come, Thou Dayspring, come and
Soláre nos advéniens; cheer
Noctis depelle nebulas Our spirits by Thine advent here;
Dirasque noctis ténebras. Disperse the gloomy clouds of night
And death’s dark shadows put to flight.
. Veni, veni, Rex géntium . O come, Desire of Nations bind
Veni, Redémptor ómnium. In one the hearts of all mankind,
Ut salvas tuos fámulos Bid Thou our sad divisions cease,
Peccáti sibi cónscios. And be Thyself our King of Peace.
. Veni, veni Emmánuel; . O come, O come, Emmanuel,
Captı́vum solve Israel And ransom captive Israel,
Qui gemit in exı́lio That mourns in lonely exile here
Privátus Dei fı́lio. Until the Son of God appear.
Translated by J. M. Neale and others

Rorate li desuper


2  Æ  Æ 
4.

I.
  
,
Æ  Æ  
R O ráte cæli dé- super, et nubes plu- ant justum
Drop down dew, ye heavens, from above, and let the clouds rain the just.
2 Æ    Æ  
 +
. Ne irascá- ris Dómine, ne ultra memı́neris iniquitá-
2 "    
Be not very angry, O Lord, and remember no longer our iniquity:

 +
tis : ecce cı́vitas Sancti facta est desérta : Si-on de-sérta
The city of Thy sanctuary is become a desert, Sion is made
 Advent
2 Æ   
,     Æ   
facta est: Jerúsalem desolá- ta est: domus sanctificati-ónis
2 a desert,
Æ        Æ  Æ
Jerusalem is desolate, the house of our holiness,

,  
tu-æ et glóri-æ tu- æ, ubi lauda-vérunt te patres nostri.

2  Æ  Æ 
and of our glory, where our fathers praised Thee.

I.
  
,
Æ  Æ  
R O ráte cæli dé- super, et nubes plu- ant justum
Drop down dew, ye heavens, from above, and let the clouds rain the just.
2     
 
+
. Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus nos, et
2 Æ  
And we are all become as one unclean,

  
,
cecı́dimus quasi fóli-um univérsi: et iniquitátes nostræ

2 Æ    
and we have all fallen as a leaf, and our iniquities,
 
,
quasi ventus abstu-lé- runt nos: abscondı́sti fáci-em tu-am
2
like the wind, have taken us away.
Thou hast hid Thy face from

Æ        Æ
 
a nobis, et allisı́sti nos in manu iniqui-tá- tis nostræ.
us, and hast crushed us in the hand of our iniquity.
Rorate.
2 "  
  Æ    
,
. Vide Domine afflicti-ónem pópuli tu- i, et mitte
See, O Lord, the afflictions of Thy people, and relieve
Advent 
2 "  
Æ   Æ   
,
quem missú- rus es: emı́tte Agnum dominató-rem terræ,
2 them:
"   Æ    
send forth, O Lord, the Lamb, the ruler of the earth,


de petra desérti ad montem fı́li-æ Si- on: ut áuferat
 2 "      Æ
from Petra of the desert, to the mount of the daughter of Sion: and

 
ipse jugum captivitá- tis nostræ.
He shall take away our yokes that hold us captive.

Rorate.
2
  Æ    
,
. Consolámini, consolámini, pópule me- us: cito véni-et
2 ÆBe comforted,
  myÆ people: thy salvation shall come
be comforted,

  
,
salus tu- a: quare mœróre consúmeris, qui-a inno-vávit
2 Æ  " 
Æ      Æ     "
quickly to thee: why does mourning consume thee, because your sadness

+ 
te dolor? Salvábo te, noli timere, ego enim sum Dó-
2 Æ   "
is renewed? I will save thee, be not thou afraid,

for I am the
  Æ  Æ  
,
minus De-us tu- us, Sanctus Isra-ël, redémptor tu- us.
Lord thy God, the holy one of Israel, thy redeemer.

Rorate.
 Christmas

5. Gaudete, gaudete
P
A           
Gau- de- te, gau- de- te! Christus est na- tus,
Rejoice, rejoice! Christ is born,
         
C      
 
Q
P
A          
 
Ex Ma- ri- a Vir- gi- ne, gau- de- te!
of the Virgin Mary, rejoice!
     
C        
Q 

A             
1. Tempus ad est gra-ti-æ Hoc quod optabamus,
The time of grace has come For which we have prayed

A        
    
Carmina læ-ti-ti-æ Devote reddamus.
Let us devoutly Sing songs of joy.

. Deus homo factus est, . God is made man,


Natura mirante, While nature wonders
Mundus renovatus est The world is renewed
A Christo regnante. By Christ the King.
. Ezechielis porta . The closed gate of Ezekiel
Clausa per transitur, Has been passed through;
Unde lux est orta Whence the light has risen,
Salus invenitur. Salvation is found.
. Ergo nostra contio . Therefore let our assembly
Psallat jam in lustro, Sing praises at this time of purification
Benedicat Domino, Let us bless the Lord:
Salus Regi nostro. Greetings to our King.
Christmas 

6. Ade e, fideles
 
A 44     

     
A - dés- te, fi - dé - les, Læ - ti tri-um- phan- tes; Ve -
O come, all ye faithful Joyful and triumphant; O
 
A        
 ‚ „

 "
ni - te, ve - ni - te in Béth - le - hem;
come ye, O come ye to Bethlehem;
    
A        
ƒ
 
Na - tum vi - de - te Regem ange - ló - rum: Ve -
Come and behold Him born the King of angels: O
 
A            

ni - te a - do - re - mus, Ve - ni - te a - do - re - mus, Ve -
come let us adore Him O come let us adore Him, O
 
A           "


ni - te a - do - re - mus Do - mi - num.
come let us adore Him Christ the Lord.

. Deum de Deo, lumen de . True God of true God, Light from


lúmine, Light Eternal,
Gestant puéllae vı́scera; Lo, He shuns not the Virgin’s womb;
Deum verum, génitum non Son of the Father, begotten, not
factum. created;
. Cantet nunc Io! Chorus . Sing, choirs of angels, sing in
angelórum: exultation;
Cantet nunc aula caeléstium: Sing, all ye citizens of heaven above!
Gloria in excélsis Deo! Glory to God, in the highest;
. Ergo qui natus die . Yea, Lord, we greet Thee, born this
hodiérna, happy morning;
Jesu tibi sit glória: Jesus, to Thee be glory given;
Patris aetérni Verbum caro Word of the Father, now in flesh
factum! appearing.
Translated by F. Oakeley,  and W. T. Brooke, –
 Christmas

7. Puer natus

 

I.
,
P U-er natus in Béthlehem, alle-lú-ia: Unde gaudet
 A boy is born in Bethlehem, alleluia:
2  
Therefore rejoice,

 
, +
Jerúsa-lem, alle-lú-ia, alle-lú-ia. R. In cordis jú-bi-lo

&

Jerusalem, alleluia, alleluia. With joyful hearts,

, 
Christum natum adorémus, Cum novo cántico.
we adore Christ’s birth, with a new song.

. Assúmpsit carnem Fı́lius, . God the Father’s Son did take,


Dei Patris altı́ssimus, A human nature for our sake,
. Per Gabriélem núntium, . Through Gabriel’s message,
Virgo concépit Fı́lium, A Virgin hath conceived a Son,
. Tamquam sponsus de . Like a bridegroom from his home,
thálamo, Proceeding from His Mother’s
Procéssit Matris útero, womb,
. Hic jacet in præsépio, . He lies within a manger poor,
Qui regnat sine término, Who lives and reigns for ever more,
. Et Angelus pastóribus, . And Angels to the shepherds say,
Revélat quod sit Dóminus, Revealing where our Lord lay,
. Reges de Saba véniunt, . From Saba come the eastern Kings,
Aurum, thus, myrrham Gold, myrrh and incense offering,
ófferunt,
. They enter in the dwelling-place,
. Intrántes domum ı́nvicem, To hail the new-born Prince of
Novum salútant Prı́ncipem, Peace,
. In hoc natáli gáudio, . There is joy on this birthday,
Benedicámus Dómino, Let us bless the Lord,
. Laudétur sancta Trı́nitas, . The Holy Trinity be praised,
Deo dicámus grátias, Let us give thanks unto our God,
Gesangbuch, 
Holy Name 

8. Jesu dul is memoria


Hymn   
+
I.
,
J Esu dulcis memóri-a, Dans vera cordis gáudi-a
 

Jesus, the very thought of Thee With sweetness fills my breast,


,
Sed super mel et ómni-a, Ejus dulcis præsén-ti-a
But sweeter far Thy face to see And in Thy presence rest.

. Nil cánitur suávius, . No voice can sing, no heart can


Nil audı́tur jucúndius, frame,
Nil cogitátur dúlcius, Nor can the memory find,
Quam Jesus Dei Fı́lius. A sweeter sound than Thy blest Name,
O Saviour of mankind.
. Jesu spes pæniténtibus,
Quam pius es peténtibus! . O hope of every contrite heart,
Quam bonus te quærénti- O joy of all the meek,
bus! To those who fall, how kind Thou art!
Sed quid inveniéntibus? How good to those who seek.
. Nec lingua valet dı́cere, . But what to those that find? Ah! this
Nec lı́ttera exprı́mere: No tongue nor pen can show;
Expértus potest crédere, The love of Jesus, what it is,
Quid sit Jesum dilı́gere. None but His loved ones know.
. Sis Jesu nostrum gáudium, . Jesu, our only joy be Thou,
Qui es futúrus prǽmium: As Thou our prize wilt be,
Sit nostra in te glória, Jesu, be Thou our glory now,
Per cuncta semper sǽcula. And through eternity.
Amen. Amen.
Attributed to St. Bernard of Clairvaux, –
Translated by Fr. Edward Caswall, –
 Holy Name

9. Non nobis, Domine


I II∗ III
, ,  ,
A 44       
 
Non no- bis, Do- mi- ne, non no- bis,
Not unto us, Lord Not unto us,
  
A Æ         

sed no-mi- ni tu- o da glo- ri- am,
but unto Thy name be the glory,

Æ   
A          t

sed no-mi- ni tu- o da glo- ri- am.
but unto Thy name be the glory.


The second part comes in on ‘g’ below middle ‘c’ and is sung a fourth below.

10. Laudate nomen Domini


I II
A 22     
"     
Lau- da- te no- men Do- mi- ni, Lau- da- te
Praise the name of the Lord, Praise Him,
III IV
A         "
    
9  

ser- vi Do- mi- num qui sta-


all you servants of the Lord who dwell
V VI

A "
    "
t
tis in do- mo Do- mi- ni.
in the house of the Lord.
Candlemas 

11. Lumen ad revelationem gentium


Ant
  ,   Æ  

VIII

L Umen ad revelati-ónem génti-um: et glóri-am


A light of revelation to the gentiles and the glory


plebis tu-æ Isra-el.
of Thy people Israel

  

. Nunc dimı́ttis servum tu-um, Dómine, * secundum
. Now, O Lord, Thou dost dismiss Thy servant, according


verbum tu-um in pace.
to Thy Word in peace.

. Quia vidérunt óculi mei * . For my eyes have seen Thy


salutáre tuum. salvation.
. Quod parásti * ante fáciem . That Thou hast prepared before
ómnium populórum. the face of all people.
. Glorı́a Patri, et Fı́lio, * et . Glory be to the Father and to the
Spirı́tui Sancto. Son * and to the Holy Ghost.
. Sicut erat in princı́pio, et nunc, . As it was in the beginning is now
et semper, * et in sǽcula and ever shall be, world without
sæculórum. Amen. end. Amen.
 Lent

12. Attende Domine



  Æ
V.
,  
A Tténde Dómine, et miserére, qui-a peccávimus ti- bi.


Hear, O Lord, and have mercy upon us, who have sinned against Thee.

Æ
"    ,  
. Ad te Rex summe, ómni-um redémptor, óculos nostros

King, high exalted, all the world’s Redeemer, to Thee we lift our

Æ   , 
Æ  
sublevámus flentes: exáudi, Christe, supplicántum pre- ces.
eyes with weeping: Christ, we implore Thee, hear Thy suppliant’s prayers.

. Déxtera Patris, lapis . Right hand of Godhead, headstone


anguláris, of the corner,
via salútis jánua cæléstis, path of salvation, gate of heaven,
áblue nostri máculas delı́cti. wash away the stains of our sin.
. Rogámus, Deus, tuam . We, Thy eternal majesty
majestátem: entreating,
áuribus sacris gémitus exáudi: with Thy blessed ears hear our
crı́mina nostra plácidus sighing:
indúlge. graciously grant pardon to our sins.
. Tibi fatémur crı́mina . Humbly confess we, who have
admı́ssa: sinned against Thee,
contrı́to corde pándimus with contrite hearts we reveal things
occúlta: hidden;
tua Redémptor, pı́etas O Redeemer, may Thy pity grant
ignóscat. forgiveness.
. Innocens captus, nec . Led away captive, guiltless,
repúgnans ductus, unresisting,
téstibus falsis pro⌣ı́mpiis condemned by false witnesses unto
damnátus: death for sinners,
quos redemı́sti, tu consérva, Christ do Thou keep us whom Thy
Christe. blood hath ransomed.
th century
Lent 

13. Par e Domine


 Æ  Æ  Æ 
 + Æ  , 
I.

P Arce Dómine, parce pópu-lo tu- o : ne in


  Spare, Lord spare Thy people: Do not

Æ  Æ  
ætérnum irascá-ris no-bis.
be angry with us forever
 2 
Æ  " 2   
+ ,
 Flectámus i-ram vı́ndi-cem, Plo-rémus ante Júdi-cem;
 Let us appease
2
His wrath, beg for mercy from our Judge,

 + Æ  
Clamémus ore súpplici, Dicámus omnes cérnu- i:
call upon Him in suppliant entreaty, let all of us offer this prayer.

. Nostris malis offéndimus . Our sins have offended Thy


Tuam Deus cleméntiam divine Mercy yet pour out on us
Effúnde nobis désuper from heaven the grace of pardon.
Remı́ssor indulgéntiam.
. Having given us this acceptible
. Dans tempus acceptábile, time grant that we may purify
Da lacrimárum rı́vulis our hearts by abundant sorrow,
Laváre cordis vı́ctimam, willingly consumed by the fires
Quam læta adúrat cáritas. of charity.
. Audi, benı́gne Cónditor, . Hear, merciful Creator, the
Nostras preces cum flétibus prayers which we make with
In hoc sacro jejúnio tears in this holy fast of forty
Fusas quadragenário. days.
. Scrutátor alme córdium, . Reader of hearts, Thou knowest
Infirma tu scis vı́rium; how weak is our strength, show
Ad te revérsis éxhibe mercy to us who turn to Thee.
Remissiónis grátiam.
 Passiontide

14. Gloria, laus


 "
I      
+
G Lóri-a, laus et honor tibi sit, Rex Christe Redémp-

 All glory, laud and honour To Thee Redeemer King

        Æ    + Æ  5    
"  
tor: Cu-i pu-e- rı́-le de- cus prompsit Hosánna pi- um.
To whom the lips of children Made sweet hosanas ring.

   Æ  "Æ   5   
  
+
. Isra-ël es tu Rex, Davı́dis et ı́ncli-ta pro-les: Nómine

   Æ  "Æ  Thou
Thou art the King of Israel,
Æ  David’s
  
royal Son, Who in the

  
+
qui in Dómi- ni, Rex benedı́cte, venis.
Lord’s name comest, The King and blessed One.

   Æ  "Æ   Æ  
   
+
. Cœtus in excél-sis te laudat cǽ- licus omnis. Et mortá-

The   Are
Æ  "Æ of Angels
  company Æ praising

Thee on high,
  
And mortal men

 
+
lis homo, et cuncta cre-á- ta simul.
and all things Created make reply.

   Æ  "Æ   5   
  
+
. Plebs Hebrǽ-a ti- bi cum palmis óbvi-a venit: Cum
The people of the Hebrews With palms before Thee went; Our praise
Passiontide 
   Æ  "Æ   Æ  
   
+
prece, voto, hymnis, ádsumus ecce tibi.
and prayer and anthems Before Thee we present.

  Æ  "Æ   Æ   
  
+
. Hi tibi passú- ro solvébant mú- ni-a laudis. Nos tibi
   Æ  "Æ   Æ  
To Thee before Thy Passion They sang their hymns of praise; To Thee

    
+
regnánti pángimus ecce melos.
now high exalted Our melody we raise.

   Æ  "Æ   Æ  
   
+
. Hi placu-ére ti- bi pláce-at devó- ti-o nostra: Rex bo-

   Æ  "Æ   5  
Thou didst accept their praises, Accept the prayers we bring, Who in

    
+
ne Rex clemens, cu-i bona cuncta placent.
all good delightest, Thou good and gracious King.

St. Theodulf of Orleans, d. 


Translated by J. M. Neale, –
 Passiontide

15. Vexilla Regis prodeunt


 2 
     Æ  Æ
Hymn

  
I

 ,
V Exı́l-la Re- gis pród-e-unt : Fulget Crucis mysté-
 Abroad the regal banners fly,
2   
Now shines the Cross’s my-

   Æ    Æ  ,   Æ    
ri-um, Qua vita mortem pértu-lit, Et mor- te vi- tam pró-
 stery; Upon it Life did death endure, And yet by death did life

       
tulit. Amen
procure.

. Quae vulneráta lánceæ . Who, wounded with a direful spear,


Mucróne diro, crı́minum Did, purposely to wash us clear
Ut nos laváret sórdibus, From stain of sin pour out a flood
Manávit unda⌣et sánguine. Of precious water mixed with blood.
. Impléta sunt quæ cóncinit . That which the prophet-king of old
David fidéli cármine, Hath in mysterious verse foretold,
Dicéndo natiónibus : Is now accomplished, whilst we see
Regnávit a ligno Deus. God ruling nations from a Tree.
. Arbor decóra⌣et fúlgida, . O lovely and refulgent Tree,
Ornáta Regis púrpura, Adorned with purpled majesty;
Elécta digno stı́pite Culled from a worthy stock, to bear
Tam sancta membra tángere. Those limbs which sanctifiéd were.
. Beáta, cujus bráchiis . Blest Tree, whose happy branches
Prétiu
⌣m pepéndit sǽculi : bore
Statéra facta córporis, The wealth that did the world restore;
Tulı́tque prædam tártari. The beam that did the Body weigh
. O Crux ave, spes única, Which raised up hell’s expected prey.
In hac triúmphi glória : . Hail Cross, of hopes the most
Piis adáuge grátiam, sublime!
Reı́sque dele crı́mina. Now, in this mournful Passion time;
Grant to the just increase of grace,
And every sinner’s crimes efface.
Passiontide 

. Te, fons salútis Trı́nitas, . Blest Trinity, salvation’s spring


Colláudet omnis spı́ritus : May every soul Thy praises sing;
Quibus Crucis victóriam To thos Thou grantest conquest by
Largı́ris, adde prǽmium. The holy Cross, rewards supply.
Amen.
Amen

V. Hoc sı́gnum in Crúcis érit in cǽlo.


&

This sign of the Cross shall be in heaven.


R. Cum Dóminus ad judicándum vénerit.
&

When the Lord shall come to judgement.

Venantius Fortunatus –


Translated by W. K. Blount, d. 

16. O Sa red Head sore wounded


O With grief and shame weighed
Sacred Head! sore wounded, . In this thy bitter passion
Sweet Jesus, think of me.
down, With thy most sweet compassion,
O Kingly Head! surrounded Unworthy though I be:
With thorns, Thy only crown; Beneath thy cross abiding
Death’s pallor now comes o’er Thee, Forever would I rest,
The glow of life decays, In thy dear love confiding,
Yet hosts of heaven adore Thee And with thy presence blest.
And tremble as they gaze.
. Be thou my consolation,
. What language shall I borrow My shield, when I must die;
To thank Thee, dearest Friend, Remind me of thy passion
For this Thy dying sorrow, When my last hour draws nigh.
Thy pity without end? Mine eyes shall then behold thee;
O agony and dying! Upon thy cross shall dwell,
O love to sinners free! My heart by faith enfold thee;
Jesus, all grace supplying, Who dieth thus, dies well.
Turn Thou Thy face on me.
Paul Gerhardt - from Salve caput cruentatum
attrib. Bernard of Clairvaux
tr. Henry Williams Baker - and
James Waddell Alexander -
 Passiontide

Ubi aritas

17.

2 Æ  "Æ  
 Æ     
Ant.
VI

+
U B-i cári- tas est ve-ra, De-us ibi est. V. Congregá-
 Æ 2 Æ "Æ
&

Where love is true, there is God.


2 "
The love of
  
+
    Æ  Æ + 
Æ
vit nos in unum Christi amor. V. Exsultémus, et in ip so

&

Christ hath gathered us together. Let us rejoice in Him

   Æ  "Æ 

jucundémur. V. Time-ámus, et amémus De-um vivum.

&

and be glad. Let us fear and love the living God:

  Æ  "Æ   :  

V. Et ex corde di-ligámus nos sin- cé- ro.
&

And love one another with a sincere heart.

 2 Æ  "Æ  
 Æ   +   Æ  
Ant. Ubi cári- tas est ve-ra, De-us ibi est. V. Simul ergo
 2 Æ "Æ
&

Where love is true, there is God.


2 "
When, therefore,
  
+    Æ Æ + 
Æ
cum in unum congregámur. V. Ne nos mente di-vidámur

&

we are assembled: Take we heed, that we be not divided

   Æ  "Æ 

cave-ámus. V. Cessent júrgi-a ma-lı́gna, cessent lites.

&

in mind. Let malicious quarrels, let contentions cease.

  Æ  "Æ   :  

V. Et in médi-o nostri sit Christus De- us.
&

and Christ our God dwell in our midst.


Passiontide 
 2 Æ  "Æ  
 Æ   +   Æ  
Ant. Ubi cári- tas est ve-ra, De-us ibi est. V. Simul quoque &

Where love is true, there is God. So may we


 2 Æ  "Æ  2 Æ  "Æ  
+
   Æ  +
cum be-á- tis vide- ámus. V. Glori-ánter vultum tu- um,
&

also with the blessed, Thy face, O Christ our God,


  
 Æ  " 
Æ 
Chrı́ste De-us: V. Gáudi-um, quod est imménsum, atque
&

in glory see. There possess that good and boundless joy



  Æ  "Æ   :       

probum. V. Sǽcula per infinı́- ta sæcu- ló- rum. Amen.
&

for ever and evermore.

th century
A common variant is: Ubi caritas et amor – Where charity and love are.
Translation from the Roman Missal 1914
 Passiontide

18. Pange lingua gloriosi


      
  
Hymn

Æ 
III.
+ ,
P Ange lingua glo-ri-ó-si Córporis mystéri-um,

Æ 
Sing, my tongue, the Saviour’s glory, Of His Flesh the mystery sing

+  , 
Sanguinı́sque pre-ti-ó-si Quem in mundi pré-ti-um
  Æ  Æ
Of the Blood all price exceeding, Shed by our Immortal King

      
+
Fructus ventris generó-si Rex effúdit génti-um Amen.
Destined for the world’s redemption From a noble womb to spring.

. Nobis datus, nobis natus . Of a pure and spotless Virgin,


Ex intácta Vı́rgine, Born for us on earth below,
Et in mundo conversátus He, as Man with man conversing,
Sparso verbi sémine, Stayed, the seeds of truth to sow.
Sui moras incolátus Then He closed in solemn order
Miro clausit órdine. Wondrously His life of woe.
. In suprémæ nocte cœnæ . On the night of that Last Supper
Recúmbens cum frátribus, Seated with His chosen band
Observáta lege plene He, the Paschal victim eating,
Cibis in legálibus, First fulfils the Law’s command;
Cibum turbæ duodénæ Then as food to all His brethren
Sedat suis mánibus. Gives Himself with His own Hand.
. Verbum caro, panem verum . Word made Flesh, the bread of
Verbo carnem éfficit: nature;
Fitque sanguis Christi merum By His Word to Flesh He turns;
Et si sensus déficit, Wine into His Blood He changes:
Ad firmándum cor sincérum What though sense no change
Sola fides súfficit. discerns?
Only be the heart in earnest,
Faith her lesson quickly learns.
Passiontide 

. Tantum ergo Sacraméntum . Down in adoration falling,


Venerémur cérnui: This great Sacrament we hail,
Et antı́quum documéntum Ancient types have long departed
Novo cedat rı́tui Newer rites of grace prevail
Præstet fides suppleméntum Faith for all defects supplying
Sénsuum deféctui. Where the feeble senses fail.
. Genitóri Genitóque . Glory let us give and blessing
Laus et jubilátio, To the Father and the Son
Salus, honor, virtus quoque Honour might and praise
Sit et benedı́ctio: addressing
Procedénti ab utróque While eternal ages run
Compar sit laudátio. Equal praise to Him confessing
Amen. Who proceeds from both as one.
Amen.

St. Thomas Aquinas, –


Translated by Fr. E. Caswall –
 Passiontide

19. Stabat Mater dolorosa


 2 
VI
, ,

S Tabat Mater dolo-rósa Juxta Crucem lacrimósa,

 At the Cross her station keeping Stood the mournful mother weeping,


Dum pendébat Fı́-li-us.
Close to Jesus to the last.

. Cujus ánimam geméntem, . Through her heart, His sorrow


Contristátem et doléntem sharing,
Pertransı́vit gládius. All His bitter anguish bearing,
. O quam tristis et afflı́cta Now at length the sword had pass’d.
Fuit illa benedı́cta . Oh, how sad and sore distresséd
Mater Unigéniti! Was that mother highly blesséd
. Quæ mærébat et dolébat, Of the sole-begotten One!
Pia Mater, dum vidébat . Christ above in torment hangs;
Nati pœnas ı́nclyti. She beneath beholds the pangs
. Quis est homo qui non fleret, Of her dying glorious Son.
Matrem Christi si vidéret . Is there one who would not weep,
In tanto supplı́cio? Whelm’d in miseries so deep,
. Quis non posset contristári, Christ’s dear Mother to behold?
Christi Matrem contemplári . Can the human heart refrain
Doléntem cum Fı́lio? From partaking in her pain
. Pro peccátis suæ gentis, In that Mother’s pain untold?
Vidit Jesum in torméntis, . Bruis’d, derided, curs’d, defil’d,
Et flagéllus súbditum. She beheld her tender Child,
. Vidit suum dulcem Natum All with bloody scourges rent.
Moriéndo desolátum, . For the sins of His own nation,
Dum emı́sit spı́ritum. Saw Him hang in desolation,
. Eia Mater, fons amóris, Till His spirit forth He sent.
Me sentı́re vim dolóris . O thou Mother! fount of love!
Fac, ut tecum lúgeam. Touch my spirit from above,
Make my heart with thine accord.
Passiontide 

. Fac ut árdeat cor meum . Make me feel as thou hast felt:
In amándo Christum Deum, Make my soul to glow and melt
Ut sibi compláceam. With the love of Christ my Lord.
. Sancta Mater, istud agas, . Holy Mother, pierce me through,
Crucifı́xi fige plagas In my heart each wound renew
Cordi meo válide. Of my Saviour crucified.
. Tui Nati vulneráti, . Let me share with thee His pain,
Tam dignáti pro me pati, Who for all my sins was slain,
Pœnas mecum dı́vide. Who for me in torments died.
. Fac me tecum pie flere, . Let me mingle tears with thee.
Crucifı́xo condolére, Mourning him who mourned for me,
Donec ego vı́xero. All the days that I may live.
. Juxta Crucem tecum stare, . By the Cross with thee to stay,
Et me tibi sociáre There with thee to weep and pray,
In planctu desı́dero. All the days that I may live.
. Virgo vı́rginem præclára, . Virgin of all virgins blest,
Mihi jam non sis amára: Listen to my fond request:
Fac me tecum plángere. Let me share thy grief divine.
. Fac ut portem Christi mortem . Let me, to my latest breath,
Passiónis fac consórtem, In my body bear the death
Et plagas recólere. Of that dying Son of thine.
. Fac me plagis vulnerári, . Wounded with His every wound,
Fac me Cruce inebriári, Steep my soul till it has swoon’d

Et cruóre Fı́lii. In His very Blood away.
. Flammis ne urar succénsus, . Be to me, O Virgin, nigh
Per te, Virgo, sim defénsus Lest in flames I burn and die,
In die judı́cii. In His awful Judgement day.
. Christe, cum sit hinc exı́re, . Christ, when Thou shalt call me
Da per Matrem me venı́re hence,
Ad palmam victóriæ. Be Thy Mother my defence,
. Quando corpus moriétur, Be Thy cross my victory.
Fac ut ánimæ donétur . While my body here decays,
Paradı́si glória. Amen. May my soul Thy goodness praise,
Safe in Paradise with Thee. Amen.
Ascribed to Jacapone da Todi, th century
Translation Fr. E. Caswall –
 Passiontide

20. Crux fidelis


 Æ  
 Æ   " Æ  Æ  Æ   

1.
+
C Rux fidé-lis, inter omnes Arbor úna nóbi- lis:

  cross, above all other, One andÆ only noble Tree, 


 Faithful
Æ  
Æ      +   Æ  Æ  
Nulla silva ta-lem profert, Fronde, flo- re, gérmi- ne:

 
None in foliage, none in blossom,
Æ 
None in fruit thy peer may be.

Æ 
Æ    +   Æ  Æ  
  
* Dulce lignum, dulces clavos, Dulce, pondus sústi- net.
Sweet the wood, and sweetest iron; Sweetest Weight is hung on thee.

   Æ  Æ "Æ   Æ Æ   
 
Hymn


1.
+
P Ange lingua, glori-ós i Láure-am certámi- nis,

  
Sing, my tongue, the glorious battle, Sing the last, the dread affray;
Æ  
Æ 
Æ    +   Æ  Æ  
  
Et su- per Cru-cis trophǽ-o Dic tri-úmphum nóbi- lem:

 
O’er the Cross, the Victor’s trophy, Sound the high triumphal lay,
Æ 
Æ 
Æ      +   Æ  Æ  
Quáli- ter Re-démptor orbis, Immolá-tus vı́ce- rit. Crux.
How, the pains of death enduring, Earth’s Redeemer won the day.

. De paréntis protoplásti . He, our Maker, deeply grieving


Fraude Factor cóndolens, That the first-made Adam fell,
Quando pomi noxiális When he ate the fruit forbidden
In necem morsu ruit: Whose reward was death and hell,
Ipse lignum tunc notávit, Marked e’en then this Tree the ruin
Damna ligni⌣ut solveret. Dulce. Of the first tree to dispel.
Passiontide 

. Hoc opus nostræ salútis . Thus the work for our salvation
Ordo depopóscerat: He ordainéd to be done;
Multifórmis proditóris To the traitor’s art opposing
Ars ut artem fálleret: Art yet deeper than his own;
Et medélam ferret inde, Thence the remedy procuring
Hostis unde lǽserat. Crux. Whence the fatal wound begun.
. Quando venit ergo sacri . Therefore, when at a length the
Plenitúdo témporis, fulness
Missus est ab arce Patris Of the appointed time was come,
Natus, orbis Cónditor, He was sent, the world’s Creator,
Atque ventre virgináli From the Father’s heavenly home,
Carne⌣amı́ctus pródiit. And was found in human fashion,
Dulce. Offspring of the Virgin’s Womb,
. Vagit infans inter arcta . Lo! He lies, an infant weeping,
Cónditus præsépia: Where the narrow manger stands,
Membra pannis involúta While the Mother-Maid His members
Virgo Mater álligat: Wraps in mean and lowly bands,
Et Dei manus pedésque And the swaddling-clothes is winding
Stricta cingit fáscia. Crux. Round His helpless feet and hands.
. Lustra sex qui jam perégit, . Thirty years among us dwelling
Tempus implens córporis, His appointed time fulfilled,
Sponte lı́bera Redémptor Born for this, He meets His Passion
Passióni déditus, For that this He freely willed:
Agnus in Crucis levátur On the Cross the Lamb is lifted,
Immolándus stı́pite. Dulce. Where His life-blood shall be spilled.
. Felle potus ecce languet: . He endured the nails, the spitting,
Spina, clavi, láncea, Vinegar, and spear, and reed;
Mite corpus perforárunt, From that holy Body broken
Unda manat et cruor: Blood and water, forth proceed:
Terra, pontus, astra, mundus, Earth and stars and sky and ocean
Quo lavántur flúmine! Crux. By that flood from stain are freed.
. Flecte ramos, arbor alta, . Bend thy boughs, O Tree of Glory!
Tensa laxa vı́scera, Thy too rigid sinews bend;
Et rigor lentéscat ille, And awhile the stubborn hardness,
Quem dedit natı́vitas: Which thy birth bestow’d, suspend;
Et supérni membra Regis And King of heavenly beauty
Tende miti stı́pite. Dulce. On thy bosom gently tend.
 Passiontide

. Sola digna tu fuı́sti . Thou alone wast counted worthy


Ferre mundi vı́ctimam: This world’s ransom to uphold,
Atque portum præparáre For a shipwrecked race preparing
Arca mundo náufrago: Harbour, like the Ark of old;
Quam sacer cruor perúnxit, With the sacred Blood anointed
Fusus Agni córpore. Crux. From the smitten Lamb that rolled.
. Sempitérna sit beátæ . To the Trinity be glory
Trinitáti glória: Everlasting as is meet;
Æqua Patri Filióque; Equal to the Father, equal
Par decus Paráclito: To the Son and Paraclete;
Unı́us Trinı́que nomen Trinal Unity, whose praises
Laudet univérsitas. Amen. All created things repeat.
Dulce. Amen.

Venantius Fortunatus –


Translation by J. M. Neale and others
Easter 

21. H dies
Ant.
 2"Æ   Æ     9     
II.
  "   ,    +
H Æc di- es, * quam fe- cit

 :  Æ        Æ   Æ      Æ  "Æ   

This is the day, that the Lord

Æ   
+
Dó- mi- nus: exsulté-

" Æ      
hath made: let us rejoice,
     Æ      Æ Æ     Æ
 Æ    9    ,    +
mus, et læ- té- mur in e- a.
  
Æ          
and be glad in it.

     
 +  

22. Jubilate Deo


 I II
 
III
A 42               
Ç
Ç
Ju- bi- la- te, ju- bi- la- te De- o om- nis ter- ra, ju- bi-
Rejoice, rejoice in God all the earth
 IV V Ç
Ç
       Æ        
A  


‡
‡ € € t
la- te om- nis ter- ra, psal- li- te in læ- ti- ti- a!
rejoice all the earth, sing out with joy!

Michael Prætorius, –


 Easter

23. O filii et fili


 Æ Æ  

II

,
A Lle-lú-ia, alle- lú-ia, alle-lú-ia.
 Æ  Æ   Æ  Æ  
, 
,
. O fı́-li-i et fı́- li-æ, Rex cæ-léstis, Rex gló- ri-æ,
O sons and daughters, let us sing; The King of heaven, the glorious King
 Æ Æ  
 ,
Morte surré- xit hó- di-e, alle-lú-ia.
This day from death rose triumphing,

. Et mane prima sabbati, . On Sunday morn by break of day,


Ad ostium monumenti His dear disciples haste away
Accesserunt discipuli, Unto the tomb wherein He lay,
alleluia. alleluia.
. Et Maria Magdalene, . Nor Magdalen, nor Salome,
Et Jacobi et Salome, Nor James’ mother now delay
Venerunt corpus ungere, To embalm the precious corpse
alleluia. straightway, alleluia.
. In albis sedens Angelus . An Angel clothed in white they see,
Praedixit mulieribus: When thither come, and thus spake
In Galilaea est Dominus, he,
alleluia. “The Lord is gone to Galilee.”
. Et Joannes Apostolus alleluia.
Cucurrit Petro citius, . The dear beloved apostle, John
Monumento venit prius, Much swifter than St. Peter run,
alleluia. And first arrived at the tomb,
. Discipulis astantibus, alleluia.
In medio stetit Christus, . That night th’apostles met in fear;
Dicens : Pax vobis Amidst them came their Lord most
omnibus, alleluia dear,
And said, “My peace be on all here,”
alleluia.
Easter 

. Ut intellexit Didymus . When Thomas first the tidings heard,


Quia surrexerat Jesus, how they had seen the risen Lord,
Remansit fere dubius, alleluia. he doubted the disciples’ word,
. Vide Thoma, vide latus, alleluia.
Vide pedes, vide manus, . “My piercéd side, O Thomas, see;
Noli esse incredulus, alleluia. My hands, My feet, I show to thee;
. Quando Thomas Christi not faithless, but believing be,”
latus, alleluia.
Pedes vidit atque manus, . No longer Thomas then denied,
Dixit : Tu es Deus meus, he saw the feet, the hands, the side;
alleluia. “Thou art my Lord and God,” he
. Beati qui non viderunt, cried, alleluia.
Et firmiter crediderunt, . How blest are they who have not
Vitam aeternam habebunt, seen,
alleluia And yet whose faith has constant been,
. In hoc festo sanctissimo For they eternal life shall win, alleluia.
Sit laus et jubilatio, . On this most solemn feast let’s raise
Benedicamus Domino, Our hearts to God in hymns of praise,
alleluia. And let us bless the Lord always,
. De quibus nos humillimas alleluia.
Devotas atque debitas . Our grateful thanks to God let’s give
Deo dicamus Gratias, In humble manner, while we live,
alleluia. For all the favours we receive, alleluia.

Jean Tisserand O.F.M., d. 


Translation from Evening Office,  and Divine Office, 
Verses –, J. M. Neale, –

24. Alleluia
This alleluia comes from Lauds of Easter Sunday.

 +   "Æ +   5  
Ant.
VI.


A Llelú-ia, * allelu-ia, alle-lú-ia.
 Easter

25. Vi im pas hali laudes



I.
  
+
V Ictim æ pascháli laudes * ı́mmolent Christi-áni.
 To the Paschal

Victim let Christians offer a sacrifice of praise.

,  + 
Agnus redémit oves: Christus ı́nnocens Patri reconci-



The Lamb has redeemed the sheep; Christ, sinless, has reconciled

  + 
li-ávit peccatóres. Mors et vita du-éllo conflixére mirán-

sinners to the Father. Death and life were locked in a marvellous struggle;
"Æ  +
,  

do: dux vitæ mórtu-us, regnat vivus. Dic nobis Marı́-a,
The Prince of life died but now lives and reigns. Tell us, Mary,

5 
    ,
quid vidı́sti in vi-a? Sepúlcrum Christi vivéntis, et

what didst thou see on the way? ‘I saw the tomb of the living Christ
5
"
   Æ  + 

glóri-am vidi resurgéntis: Angélicos testes, sudári-um, et

and His glory as He rose; I saw angels who gave witness, and the cloths

Æ   , 

vestes. Surréxit Christus spes me- a: præcédet su-os in


which had covered Him. Christ my hope has risen, and goes before you

Æ  
+ , 
Galil ǽ- am. Scimus Christum surrexı́sse a mórtu-is vere:
into Galilee.’ We know that Christ is risen indeed;
Easter 
 
+ Æ      + 5  
 
tu nobis, victor Rex, miseré- re. Amen. Allelúia.
Do Thou, victorious King, have mercy on us.

Alternate translation:
. Life died, but soon revived again,
. Bring, all ye dear-bought nations, And even death by it was slain,
bring Alleluia, alleluia.
Your richest praises to your King, Say, happy Magdalen, oh say,
Alleluia, alleluia. What didst thou see there by the
That spotless Lamb, who more way?:
than due,
Paid for His sheep, and those sheep . “I saw the tomb of my dear Lord,
you: I saw Himself and Him adored;
Alleluia, alleluia, Alleluia, alleluia.
Alleluia, alleluia, alleluia. I saw the napkin and the sheet,
That bound His hands and
. That guiltless Son, who bought wrapped His feet:”
your peace,
And made His Father’s anger . We, Lord, with faithful hearts
cease, and voice,
Alleluia, alleluia. On this Thy rising day rejoice;
Then, Life and Death together Alleluia, alleluia.
fought, O Thou, whose power o’ercame the
Each to a strange extreme was grave,
brought: By grace and love us sinners save:

11th century
Translated by W. K. Blount, d. 1717
 Easter

26. Salve fe a dies



IV.     Æ  "    
+   ,
S Alve festa di-es, to-to venerábi-lis ævo, Qua
 Æ
Hail festal day,

hallowed forever; On which

 #Æ  +   
De-us inférnum vi-cit et astra tenet

 
God defeats hell and seizes heaven.

Æ  Æ Æ   , Æ  
+ 
. Ecce renascéntis testá- tur grá-ti-a mundi Omni-a
 Behold the beauty of the world reborn bears witness that

Æ 
 +   
cum Dómino dona redı́sse su-o.


All gifts have returned with their Lord.

Æ   Æ   , 
+
. Namque tri-umphanti post trı́sti-a tártara Christo
 For indeed, from every side leafy groves and meadow flowers

Æ  Æ   +   

Undique fronde nemus, grámina flore favent.

 
Greet Christ as he returns in triumph after the gloom of hell.

Æ 
+ Æ  Æ   , Æ  
. Qui genus humá- num cernens mersı́sse profúndo, Ut
 When Thou sawest mankind buried in sin

 +   
hóminem e-rı́peres, es quoque factus homo.
Thou becamest man to rescue man.
Easter 
 
Æ  Æ  Æ Æ 
+  ,    
. Trı́sti-a cessé- runt inférnæ vı́ncu-la le- gis, Expavı́t-
 The cruel bondage of hell’s tyranny has passed away, Chaos is in
 +   
que cha-os lúminis o-re premi.


terror of being overwhelmed by the face of light.

Æ  Æ  Æ  
 +  ,
. Pollı́ci-tam sed redde fi- dem, precor, alma potéstas :
 O Nourishing Power, fulfil Thy promise, I pray,

Æ  Æ   +   

Térti-a lux rédi-it, surge sepúlte me-us.

The third 
day dawns, arise, my buried Lord.

Æ  Æ Æ  Æ
+   ,  
. Solve catená- tas inférni cárce-ris umbras, Et ré-
 Loose the gloomy chains of hell’s prison house.

Æ  Æ   +   
vo-ca sursum quidquid ad ima ru-it.



And call back up whatever is plummeting.

Æ  
+  ,
. Redde tu-am fáci-em, vı́de-ant ut sǽcu-la lumen;
 Show us Thy face again, that the world may see its light.

Æ  Æ  Æ  +   

Redde di-em qui nos, te mori-énte, fugit.
Show us the daylight that fled from us while Thou wast dying.
Venantius Fortunatus, –
 Pentecost

27. Veni San e Spiritus


 2    

Seq.

, 
Æ   ,
I.

V Eni Sancte Spı́- ritus, Et emı́tte cǽ- litus Lucis


 Holy Spirit, Lord of light,
2 
From the clear celestial height, Thy pure

  
Æ   ,
tu-æ rá- di-um. . Veni pater páuperum, Veni da-tor

   Æ   
beaming radiance give.Come Thou Father of the poor, Come with treasures

  
,  ,
mú- nerum, Veni lumen cór- di-um. . Consolátor óptime.
 Æ  
which endure;Come Thou Light of all that live! Thou, of all consolers best,

Æ      
 , 
Dulcis hospes á- nimæ, Dulce refrigé- ri-um. . In

 Æ   Æ 
Thou the soul’s delightful guest, Dost refreshing peace bestow. Thou

Æ     
,  ,  
labóre réqui-es. In æstu tempé- ri-es, In fletu solá-

 Æ  Æ  
in toil art comfort sweet; Pleasant coolness in the heat; Solace in the midst
 
 , ,
ti-um. . O lux be- a-tı́ssima, Reple cordis ı́ntima
 2
of woe. Æ  Æ  
Light immortal, Light divine, Visit Thou these hearts of Thine,

   
 , 
Tu-ó-rum fidé- li-um. . Sine tu- o númine, Nihil est in
 2 Æ  Æ 
And our inmost being fill. If Thou take Thy grace away, Nothing pure in


,        
,
hómine Ni-hil est innó- xi-um. . Lava quod est sórdidum,
man will stay; All his good is turned to ill. Heal our wounds, our strength renew;
Pentecost 
  
Æ  Æ   ,
Riga quod est á- ridum, Sana quod est sáuci-um. . Flecte

 Æ  Æ 
On our dryness pour Thy dew; Wash the stains of guilt away. Bend the

 Æ  Æ   , 
,
quod est rı́- gi-dum, Fove quod est frı́- gidum, Rege quod
stubborn heart and will;
 Melt the frozen, warm the chill; Guide the steps
 2 Æ
   
, ,
est dévi-um. . Da tu-is fidélibus, In te confidéntibus,


that go astray. Thou, on us who evermore Thee confess and Thee adore,

2 Æ  
 ,
Sacrum septenári-um. . Da virtútis méritum, Da salú-


With Thy se’enfold gifts descend.Give us comfort when we die; Give us life

 ,     + 5  
 
tis éxitum, Da perénne gáudi-um. Amen. Allelú-ia.
with Thee on high; Give us joys that never cease.

Ascribed to Stephen Langton, th century


Translated by Fr. Edward Caswall, –
 Pentecost

28. Veni Creator Spiritus


 Æ  Æ   
Æ   ,
VIII

V E-ni Cre- á-tor Spı́-ri-tus, Mentes tu-orum vı́-si-ta :

   Æ   
Come, Holy Ghost, Creator, come From Thy bright heavenly throne,
 Æ    Æ      
,   
Imple su- pérna grá-ti-a Quæ tu cre- ásti pectora. Amen.
Come take possession of our souls,And make them all Thine own.

. Qui dı́ceris Paráclitus, . Thou who art called the Paraclete,


Altı́ssimi donum Dei, Best gift of God above,
Fons vivus, ignis, cáritas, The living spring, the living fire,
Et spiritális únctio. Sweet unction and true love.
. Tu septifórmis múnere, . Thou who art se’enfold in Thy grace,
Dı́gi
⌣ tus patérnæ déxteræ, Finger of God’s right hand;
Tu rite promı́ssum Patris, His promise, teaching little ones
Sermóne ditans gúttura. To speak and understand.
. Accénde lumen sénsibus, . O guide our minds with Thy blest light,
Infúnde⌣amórem córdibus, With love our hearts inflame;
Infı́rma nostri córporis And with Thy strength, which ne’er
Virtúte firmans pérpeti. decays,
Confirm our mortal frame.
. Hostem repéllas lóngius
Pacémque dones prótinus : . Far from us drive our deadly foe;
Ductóre sic te prǽvio, True peace unto us bring;
Vitémus omne nóxium. And through all perils lead us safe
Beneath Thy sacred wing.
. Per te sciámus da Patrem,
Noscámus atque Fı́lium, . Through Thee may we the Father know,
Teque⌣utriúsque Spı́ritum Through Thee th’ eternal Son,
Credámus omni témpore. And Thee the Spirit of them both,
Thrice blessed Three in One.
. Deo Patri sit glória,
Et Fı́lio, qui⌣a mórtuis . All Glory to the Father be,
Surréxit, ac Paráclito, With His co-equal Son:
In sæculórum sæcula. The same to Thee, great Paraclete,
While endless ages run.

Ascribed to Rabanus Maurius, –


Trinity 

29. Firmly I believe


OMNI DIE

A 32            "
  


A              "

F God is Three and God is One;


irmly I believe and truly

And I next acknowledge duly


Manhood taken by the Son.
. And I trust and hope most fully
In that manhood crucified;
And each thought and deed unruly
Do to death as He has died.
. Simply to His grace and wholly
Light and life and strength belong,
And I love supremely, solely,
Him the holy, Him the strong.
. And I hold in veneration,
For the love of Him alone,
Holy Church as His creation,
and her teachings as His own.
. Adoration ay be given,
With and through th’angelic host,
To the God of earth and heaven,
Father, Son and Holy Ghost.
Ven. John Henry Cardinal Newman, –
 Corpus Christi

30. Adoro te
2    
 ,
V
+
A Dóro te devóte, latens Dé-itas Quæ sub his
Æ  
2     
Godhead here in hiding, whom I do adore Masked by these


+  +
figuris vere látitas : Tibi se cor me- um totum
bare shadows, shape and nothing more, See, Lord, at thy service low lies
2
 , Æ   + 
súbjicit, Qui-a te contémplans totum dé-ficit.
here a heart Lost, all lost in wonder at the God Thou art.

. Visus, tactus, gustus in te . Seeing, touching, tasting are in Thee deceived,


fállitur, How says trusty hearing? That shall be
Sed audı́tu solo tuto créditur: believed;
Credo quidquid dixit Dei Fı́liis: What God’s Son hath told me, take for truth I
Nil hoc verbo veritátis vérius. do;
Truth Himself speaks truly, or there’s nothing
. In cruce latébat sola Déitas,
true.
At hic latet simul et humánitas:
Ambo tamen credens atque . On the Cross Thy Godhead made no sign to
cónfitens, men;
Peto quod petı́vit latro Here Thy very manhood steals from human
pǽnitens. ken;
Both are my confession, both are my belief,
. Plagas, sicut Thomas, non
And I pray the prayer of the dying thief.
intúeor:
Deum tamen meum te confı́teor: . I am not like Thomas, wounds I cannot see,
Fac me tibi semper magis But can plainly call Thee Lord and God as he;
crédere, This faith each day deeper be my holding of,
In te spem habére, te dilı́gere. Daily make me harder hope and dearer love.
. O memoriále mortis Dómini, . O Thou, our reminder of Christ crucified,
Panis vivus vitam præstans Living Bread, the life of us for whom He died,
hómini, Lend this life to me then; feed and feast my
Præsta meæ menti de te vı́vere, mind,
Et te illi semper dulce sápere. There be Thou the sweetness man was meant to
find.
Corpus Christi 

. Pie pellicáne Jesu Dómine, . Like what tender tales tell, of the Pelican
Me immúndum munda tuo Bathe me, Jesus Lord, in what Thy bosom
sánguine, ran
Cujus una stilla salvum fácere Blood that but one drop of, has the pow’r to
Totum mundum quit ab omni win
scélere. All the world forgiveness, of its world of sin.
. Jesu, quem velátum nunc . Jesu, whom I look at shrouded here below,
aspı́cio, I beseech Thee send me what I long for so,
Oro fiat illud quod tam sı́tio: Some day to gaze on Thee face to face in
Ut te reveláta cernens fácie, light
Visu sim beátus tuæ glóriæ. And be blest forever with Thy glory’s sight.
Amen. Amen.

Ascribed to St. Thomas Aquinas, –


Translated by Gerard Manly Hopkins, S. J., –
and the Roman Missal 1914

31. Soul of my Saviour


S Body of Christ, be Thou my saving guest;
Anima Christi, oul of my Saviour, sanctify my breast;
sanctifica me
Corpus Christi, salva me Blood of my Saviour, bathe me in Thy tide,
Sanguis Christi, inebria me Wash me with water flowing from Thy side.
Aqua lateris Christi,
. Strength and protection may Thy Passion
lava me
be;
Passio Christi, conforta me
O blessed Jesus, hear and answer me;
O bone Jesu, exaudi me
Deep in Thy wounds, Lord, hide and
Intra tua vulnera
shelter me;
absconde me
So shall I never, never part from Thee.
Et ne permittas me
separari a Te . Guard and defend me from the foe
Ab hoste maligno malign;
defende me In death’s dread moments make me only
In hora mortis meæ Thine;
voca me Call me and bid me come to Thee on high,
Et jube me venire ad Te Where I may praise Thee with Thy saints
Ut cum sanctis tuis for aye.
laudem Te
Ascribed to Pope John XXII, –
In sæcula sæculorum
Amen.
 Corpus Christi

32. Sa ris solemniis


  Æ     
  
+ 
VI.
  ,
S Acris sol-émni- is juncta sint gáudi-a, Et ex
 To the sacred feast
Æ   
let joy be joined; praise

   +
   +
præcórdi-is sonent præcóni-a: Recé-dant vé-te-ra,
 Æ  Æ   2 
shall sound from our hearts; let the old things depart


,        
no- va sint ómni-a, Corda, voces et ópe-ra.
and all be made new, our hearts, words and deeds.

. Noctis recólitur cœna novı́ssima, . Now we remember the supper of


Qua Christus créditur agnum et that last evening, in which we
ázyma know that Christ gave the paschal
Dedı́sse frátribus, juxta legítima lamb and the unleavened bread to
Priscis indúlta pátribus. the brethren, according to the law
of the ancient fathers.
. Post agnum týpicum, explétis
épulis, . After the symbol of the lamb,
Corpus Domı́nicum datum supper being over, we believe that
discı́pulis, the Body of the Lord was given to
Sic totum ómnibus, quod totum the disciples by His own hands,
sı́ngulis, whole to all and whole to each
Ejus fatémur mánibus. one.
. Dedit fragı́libus córporis férculum, . To the weak He gave His
Dedit et trı́stibus sánguinis strengthening Body, to the sad
póculum, the cup of His Blood, saying:
Dicens: Accı́pite quod trado Receive what I give you, drink ye
vásculum, all of this.
Omnes ex eo bı́bite. . So He founded this sacrifice,
. Sic sacrifı́cium istud instı́tuit, which He committed to priests
Cujus offı́cium commı́tti vóluit alone, that they should partake
Solis presbýteris, quibus sic and give to the others.
cóngruit.
Ut sumant, et dent céteris.
Corpus Christi 

. Panis angélicus fit panis . The bread of angels becomes bread


hóminum: of men; the heavenly food makes
Dat panis cǽlicus figúris términum: an end of symbols. O wonderful
O res mirábilis! mandúcat thing, a poor and lowly servant
Dóminum eats the Body of the Lord.
Pauper, servus, et húmilis. . We pray Thee, Godhead three and
. Te trina Déitas únaque póscimus, one, come to us as we worship
Sic nos tu vı́sita, sicut te cólimus: Thee; lead us by Thy path to the
Per tuas sémitas duc nos quo goal for which we hope, to the
téndimus, light in which Thou dwellest.
Ad lucem quam inhábitas.
Amen.
Amen.
St. Thomas Aquinas, –
Translated by Adrian Fortescue, –

33. Sweet Sa rament divine

S Hid in Thy earthly home,


weet Sacrament divine, . Sweet Sacrament of rest,
Ark from the ocean’s roar,
Lo! round Thy lowly shrine, Within Thy shelter blest
With suppliant hearts we come. Soon may we reach the shore.
Jesus, to Thee our voice we raise, Save us, for still the tempest raves;
In songs of love and heartfelt praise. Save, lest we sink beneath the waves,
Sweet Sacrament divine. Sweet Sacrament of rest.
. Sweet Sacrament of peace, . Sweet Sacrament divine,
Dear home of every heart, Earth’s light and jubilee,
Where restless yearnings cease, In Thy far depths doth shine
And sorrows all depart. Thy Godhead’s majesty.
There in Thine ear all trustfully Sweet light, so shine on us, we pray,
We tell our tale of misery, That earthly joys may fade away,
Sweet Sacrament of peace. Sweet Sacrament divine.

F. Stanfield, –
 Corpus Christi

34. Ave verum


2 
VI.
     Æ  
,
A - ve, verum * Corpus natum de Marı́-a Vı́rgine :
2 
Hail to Thee, true Body, sprung From the Virgin Mary’s womb;

   ,   Æ  
Ve-re passum, immo-lá-tum in cruce pro hómine:

2     Æ
Which upon the Cross when hung Bore for man the bitter doom;

9    Æ    Æ  
,
Cujus latus perforá- tum fluxit aqua et sánguine:
2  9     Æ    Æ 
Thou, Whose side was pierc’d and flow’d Both with water and with blood;

 , Æ   
Esto nobis prægustá- tum mortis in ex-ámine.
2                
Suffer us to taste of Thee In our life’s last agony.

       
O Jesu dul- cis! O Je-su pi- e! O Je- su
2 Æ O kind, O loving one! Sweet Jesu,

   Æ 
fi-li Marı́- æ.
Mary’s Son.

Ascribed to Pope Innocent VI, 


Translation from the Roman Missal 1914
Tentatively ascribed to Fr. E. Caswall
Sacred Heart/Precious Blood 

35. To Jesus' Heart


T With fervent love for men,
o Jesus’ Heart all burning . O Heart, for me on fire
With love no man can speak,
My heart with fondest yearning My yet untold desire
Shall raise its joyful strain. God gives me for Thy sake.
Ant. While ages course along, . When life away is flying,
Blest be with loudest song And earth’s false glare is done;
The Sacred Heart of Jesus Still, Sacred Heart, in dying
By every heart and tongue. I’ll say I’m all Thy own.
Aloys Schlör, –
Translated by A. J. Christie, S.J.,–

Cor Jesu Sa ratissimum


 2
36.

Æ  " Æ  Æ
 
I.
,
C OR Jesu Sacratissimum, misere- re no- bis.
Most Sacred Heart of Jesus, have mercy on us.

37. Glory be to Jesus


G Who in bitter pains
lory be to Jesus . Abel’s blood for vengeance
Pleaded to the skies;
Pour’d for me the life-blood But the blood of Jesus
From His sacred veins. For our pardon cries.
. Grace and life eternal . Oft as it is sprinkled
In that blood I find: On our guilty hearts,
Blest be His compassion, Satan in confusion
Infinitely kind. Terror–struck departs.
. Blest through endless ages . Oft as earth exalting
Be the precious stream, Wafts its praise on high,
Which from endless torment Hell with horror trembles;
Doth the world redeem. Heav’n is filled with joy.
. There the fainting spirit . Lift ye, then, your voices;
Drinks of life her fill; Swell the mighty flood;
There as in a fountain Louder still and louder,
Laves herself at will. Praise the Precious Blood.
Translated by Fr. E. Caswall, -
 Christ the King

38. Chri us Vin it


Cantors  6 Æ  6 Æ  6  6  Æ  5  Æ
 6  
+ +
C Hristus vin-cit Christus re-gnat, Chri-stus ı́mpe-rat.
Christ conquers! Christ reigns! Christ rules!

All repeat Christus vincit.


 5  5 
 
All Cantors
Cantors
  
E Xáudi, Christe. Exáudi, Christe. Summo Pontı́-
 Graciously hear us, Christ.

To the Supreme Pontiff
  Æ  Æ    Æ


+
fici et univer-sáli Papæ vi- ta! Salvátor mundi.
and Pope of the universal Church, long life! Saviour of the world,
 5
All Cantors All Cantors
  5  Æ  Æ    Æ 5  5  Æ
 
Æ  
Tu illum ádjuva Sancte Petre. Tu illum ádjuva Sancte
do Thou help him. Saint Peter, do thou help him.
 All
5    Æ
Cantors

All
Æ    Æ 5    Æ
  Æ    
Clemens. Tu illum ádjuva Sancte Sixte. Tu illum ádjuva
Saint Clement, do thou help him. Saint Sixtus, do thou help him.

All repeat Christus vincit.


 5  5 
 
All
Cantors
  
E Xáudi, Christe. Exáudi, Christe. Archi-episco-
 Graciously hear us, Christ.
5   
May God protect the
5  Æ Æ  

pum et omnem clerum sibi commissum, conservet. Salvátor
archbishop and clergy to his care given. Saviour of the
 All Cantors
5    Æ
All
  Æ     Æ  5  
mundi. Tu illos ádjuva Sancte E-alphe- ge. Tu illos
world, do Thou help them. Saint Alphege, do thou
Christ the King 

 Cantors
Æ 
All Cantors
  Æ    Æ  5    Æ

5  
ádjuva Sancte Thomas. Tu illos ádjuva Sancte Dunsta-
help them. Saint Thomas, do thou help them. Saint Dunstan,
 All
Æ  5    Æ 
ne. Tu illos ádjuva
do thou help them. All repeat Christus vincit.

 5  5 
 
All
Cantors
  
E Xáudi, Christe. Exáudi, Christe. Episcopum et

Graciously hear us, Christ.
5   
May God protect the
5  Æ Æ    Æ 
 
omnem clerum sibi commissum, conservet. Salvátor mundi.
bishop and clergy to his care given. Saviour of the world,
 5
All Cantors

All
5  Æ 5    Æ
Cantors
Æ  
    Æ   
Tu illos ádjuva Sancte Oswalde. Tu illos ádjuva Sancte
do Thou help them. Saint Oswald, do thou help them.
 All Cantors All
5  Æ  5    Æ  5  Æ 5    Æ
 
Wulstane. Tu illos ádjuva Sancte Egwine. Tu illos ádjuva
Saint Wulstan, do thou help them. Saint Egwin, do thou help them.

All repeat Christus vincit.

Æ  All
6     
Cantors All

Cantors
 
R Ex regum! Christus vin-cit Rex noster!
King of kings! Christ conquers! Our King! Christ
Christus

    Æ
Cantors All
5  Æ
Cantors
    Æ  
6     
re-gnat, Glóri-a nostra! Christus ı́mpe-rat. Auxı́-li-um
reigns! Our Glory! Christ rules! Our Help!
 Christ the King

 All
6 
Cantors Æ All
   Æ    6  
nostrum. Christus vin-cit Fortitú- do nostra! Christus re-
Christ conquers! Our Strength! Christ reigns!
 Cantors All
Æ    5  Æ
 
+
gnat, Liberati-o et redempti-o nostra Christus ı́mpe-rat.
Our liberty and redemption. Christ rules!
Cantors
  Æ    
All
6 
Cantors

Victori-a nostra invictı́ssima. Christus vin-cit Murus noster
Our invincible victory. Christ conquers! Our impregnable
 5  All

Cantors
  
    6 
inexpugnábilis! Christus re- gnat, Defénsi-o et exaltáti-o
Fortress! Christ reigns! Our Defence and Exaltation!
Æ All
5  Æ
Cantors 
   
+
nostra. Christus ı́mpe-rat. Ipsi soli impéri-um,
 Christ rules!
Æ    5 
To Him alone be there loyalty unfailing,

+
glóri-a et po- testas, per immortali-a sǽcula sæculó-rum, Amen.
glory and power, for ever and ever.

All:
6  6  5 

+ +
C Hristus vincit Christus regnat, Christus ı́mperat.
Christ conquers! Christ reigns! Christ rules!

Cantors Æ    Æ   

+ +
Ipsi soli laus et ju-bi- la-ti-o, et bene- dicti-o, per
 5
To Him alone be there praise and rejoicing, and blessing,

 
infinı́-ta sǽcula sæculó-rum, Amen.
for ever and ever.
Christ the King 

All:
6  6  5 

+ +
C Hristus vi-ncit Christus re-gnat, Christus ı́mperat.
 Cantors 5
    Æ   

+ +
Ipsi soli honor et claritas, et sa- pi-enti-a, per
 5
To Him alone be there honour and clarity, and wisdom,

 
infinı́-ta sǽcula sæculó-rum, Amen.

All:
6  6  5 

+ +
C Hristus vi-ncit Christus re-gnat, Christus ı́mperat.

39. Hail Redeemer


H Priest and Lamb, the throne is Thine,
ail Redeemer, King Divine,

King whose reign shall never cease,


Prince of everlasting peace.
Ant. Angels, saints and nations sing,
Praised be Jesus Christ, our King,
Lord of life, earth sky and sea,
King of love on Calvary.
. King, whose name creation thrills,
Rule our minds, our hearts, our wills,
Till in peace each nation rings
With Thy praises King of Kings.
. King most holy, King of truth,
Guide the lowly, guard the youth;
Christ Thou King of glory bright,
Be to us eternal light.
. Shepherd-King, o’er mountain steep,
Homeward bring the wandering sheep;
Shelter in one royal fold
States and kingdoms new and old.
P. Brennan –
 All Saints

40. I e Confessor

A 44     
     ‚
 
Is - te Con - fés - sor Dó - mini, co - lén - tes
This is the day whereon the Lord’s true witness,

A           



Quem pi - e lau - dant pó - puli, per or - bem,


Whom all the nations lovingly do honour,

     
A       


€
‚

Hac di - e læ- tus mé - ruit su - pré - mos,


Worthy at last was found to wear forvever

A 
   ‡
 "
Lau - dis ho - nó - res.
Glory transcendent.

. Qui pius, prudens, húmilis, . Loving, far–seeing, lowly, modest


pudı́cus, minded,
Sóbriam duxit sine labe So kept he well an even course
vitam, unstained,
Donec humános animávit Ever while in his frame of manhood
aurae lingered
Spı́ritus artus. Life’s fitful breathings.

. Cujus ob præstans méritum . Oft hath it been thro’ his sublime


frequénter, deserving
Ægra quæ passim jacuére Poor human bodies, howsoever
membra, stricken,
Vı́ribus morbi dómitus, salúti Broke and cast off the bondage of their
Restituúntur. sickness,
Healed Divinely.
All Saints 

. Noster hinc illi chorus . Wherefore to him we raise the solemn


obsequéntem chorus,
Cóncinit laudem celebrésque Chanting his praise and his surpassing
palmas, triumph;
Ut piis ejus précibus juvémur So may his pleading help us in the
Omne per ævum. battle
All through the ages.
. Sit salus illi, decus, atque
virtus, . Healing and power, grace and
Qui super cæli sólio beauteous honour
corúscans, Always be His, who shining in the
Tótius mundi sériem highest,
gubérnat, Ruleth and keepeth all the world’s vast
Trinus et unus. order,
One God three Persons.

Translated by J. O’Connor

41. For all the Saints


F Who Thee by faith before the world confest,
or all the saints who from their labours rest,

Thy Name, O Jesu, be for ever blest. Alleluia!


. Thou wast their Rock, their Fortress and their Might;
Thou, Lord, their Captain in the well-fought fight;
Thou in the darkness drear their one true Light. Alleluia!
. O may Thy soldiers, faithful, true and bold,
Fight as the Saints who nobly fought of old,
And win, with them, the victor’s crown of gold. Alleluia!
. And when the strife is fierce, the warfare long,
Steals on the ear the distant triumph song,
And hearts are brave again, and arms are strong. Alleluia!
. But lo! there breaks a yet more glorious day;
The Saints triumphant rise in bright array:
The King of glory passes on His way. Alleluia!
. From earth’s wide bounds, from ocean’s farthest coast,
Through gates of pearl streams in the countless host,
Singing to Father, Son and Holy Ghost. Alleluia!
W. How, –
 All Saints

42. Corda pia inflammantur


 2  2 2 
VI
,
C Orda pi-a inflammántur, Dum Francı́sci ce-le-

 Godly hearts are inflamed while the tokens

 2 
+
brántur Stı́gma-tum insı́gni-a
of Francis’ Stigmata are celebrated.

. Absit nobis gloriári, . Far be it from us to glory, save in


Nisi⌣in Cruce salutári the healing Cross, in the footsteps
Francı́sci vestı́gio. of Francis.
. Nam in monte vir devótus, . For the devoted man on the
Vigil, nudus, ardens totus mountain, keeping watch, naked,
Crebra dat suspı́ria. wholly burning, frequently sighs.
. Solus ergo cláusus orans, . Therefore, alone, praying with
Super gestis Crucis plorans, tears meditating on the history
Mœróre confı́citur. of the Cross, he is transfixed with
sorrow.
. Cernit servus Redemptórem,
Sæculórum Imperatórem, . The servant sees his Redeemer,
Passum impassı́bilem. the commander of ages, the
. Cor Francı́sci transformátur, unassailable assailed.
Corpus vero mox ornátur . Francis’ heart is transformed; soon
Mirándis stigmátibus. indeed his body is adorned with the
marvellous Stigmata.
. Crucifı́xi ergo Christi
Mors et vita fuit isti . Therefore the life and death of
Jugis meditátio. Christ crucified was his constant
meditation.
. Cujus cordis vim fevóris
Osténdit per membra foris . The impression of the Stigmata,
Stı́gmatum impréssio. shows the force of his heart’s
fervour outwardly through his
limbs.
All Saints 

. Crucifı́xe, singulári . O Crucifed One, grant that we


Modo Cruci conformári may be conformed in our mind
Mente fac et hábitu. and actions to the pattern of the
. Fac ut nos in regno lucis Cross.
Perfruámur fructu Crucis, . Make us benefit from the fruit of
Quo lætémur cǽlitus. the Cross in the kingdom of light
. Ad quem venit Rex e cælo, where we may rejoice with the
Affixúsque Crucis telo heavenly one.
Aspéctu pacı́fico. . To whom the King of Heaven
came, fastened to the cross with
. Collaudétur Crucifı́xus,
Francı́scus prorsus innı́xus serene countenance.
Super mundi fœ́dera. . Let the Crucified One be praised
with Francis who is resting above
the plottings of the world.
 All Souls

43. Dies ir



 ,   Æ  Æ  ,
Seq.
I.

D  
I-es iræ, di-es illa, Solvet sæclum in favı́lla:


That day of wrath, that dreadful day,when heav’n and earth shall pass away,

  Æ   
 ,
Teste David cum Sibýlla. Quantus tremor est futurus,


both David and the Sibyl say. What terror then shall us befall,

  Æ  Æ  , 
   Æ  

Quando ju- dex est ventúrus, Cuncta stricte discussúrus!

 : 
when lo, the Judge’s steps appall, about to sift the deeds of all.

  Æ 
 ,  , 
Tuba mirum spar- gens sonum Per sepúlcra regi-ónum,

  : 
The mighty trumpet’s marvelous tone shall pierce through each sepulchral stone

       
 
Coget omnes ante thronum. Mors stupébit et natú-

Æ 
and summon all before the throne. Now Death and Nature in amaze

 
 ,  ,      
a, Cum resúrget cre-a-túra, Judi-cán- ti responsúra.


behold the Lord His creatures raise, to meet the Judge’s awful gaze.

Æ  "Æ :  , 
 Æ     , Æ  

Liber scriptus pro- ferétur, In quo totum continétur,
The books are opened, that the dead may have their doom from what is read,
All Souls 
 Æ  "Æ

:   Æ     , 

Unde mundus judicétur, Judex ergo cum sedébit,


the record of our conscience dread. The Lord of judgement sits Him down,

Æ  :  , 
 : 
Quid quid latet apparébit: Nil inúltum remanébit,


and every secret thing makes known; no crime escapes His vengeful frown.

  Æ  
 , Æ  ,
Quid sum miser tunc dictúrus? Quem patró- num rogatórus? 


Ah, how shall I that day endure? What patron’s friendly voice secure,

  Æ    , 

Cum vix justus sit secúrus. Rex treméndæ majestátis,


when scarce the just themselves are sure? O King of dreadful majesty,

  Æ  Æ  ,   Æ  

Qui salvándos salvas gratis, Salva me, fons pi-etátis.

 : 
   Æ 
who grantest grace and mercy free, grant mercy now and grace to me!

, , 

Recordáre Je- su pi-e, Quod sum causa tu-æ vi-æ: Ne

  : 
   Æ  
Good Lord, ’twas for my sinful sake, that Thou our suffering flesh didst take;

    
 ,
me per- das il la di-e. Quærens me, se- di- sti las-sus:


then do not now my soul forsake. In weariness Thy sheep was sought;
     

,   

Redemı́sti crucem passus: Tantus la- bor non sit cassus.
upon the Cross his life was bought; Alas, if all in vain were wrought.
 All Souls

Æ  "Æ :  , 
 Æ     , Æ 

Juste judex ul-ti-ónis, Do-num fac remissi-ónis,

O just avenging Judge, I pray,
"
for pity take my sins away,

:  Æ  Æ  Æ    , 
 
Ante di-em rati-ónis, Inge-mı́sco, tamquam re-us:

before the great accounting-day. I groan beneath the guilt, which Thou

Æ  :  :  
,
Culpa rubet vultus me-us: Supplicánti parce De-us.

canst read upon my blushing brow; but spare, O God, Thy suppliant now.

 ,   Æ  Æ  ,
 
Qui Marı́-am absolvı́sti, Et latró-nem exaudı́sti,

Thou who didst Mary’s sins unbind, and mercy for the robber find,

  Æ    , 

Mihi quoque spem dedı́sti. Preces me-æ non sunt dignæ:

dost fill with hope my anxious mind. My feeble prayers can make no claim,

  Æ  Æ  , Æ  
   
Sed tu bo-nus fac benı́gne, Ne perénni cremer ı́gne.
 : 
   Æ 
yet, gracious Lord, for Thy great Name, redeem me from the quenchless flame.


, ,
Inter oves lo- cum præsta, Et ab hædis me sequéstra,
  :    
At Thy right hand, give me a place among Thy sheep, a child of grace,

     

Státu-ens in parte dextra. Confutátis ma- ledı́-
far from the goats accursed race. Yea, when Thy justly kindled ire
All Souls 
Æ   
 ,  ,      
ctis, Flammis ácribus addı́ctis, Voca me cum benedı́ctis.
 shall sinners"Æ hurl to endless fire, Oh, call me to Thy chosen choir. 
Æ 
 Æ     , Æ  :  ,

Oro supplex et acclı́nis, Cor contrı́tum quasi cinis,
 2   Æ 
In suppliant prayer I prostrate bend, my contrite heart like ashes rend,


:   , 
Gere curam me-i finis. Lacrimósa di-es il la Qua

     Æ 
Regard, O Lord, my latter end. Oh! on that day, that tearful day,

    
  
resúrget ex favı́lla Judicándus ho-mo re-us Hu-ic
  
when man to judgement wakes from clay, be Thou the trembling sinner’s stay.
     9  

ergo pa- rce De-us Pi-e Jesu Dómine, dona e-is

And spare him, God, we humbly pray. Yea, grant to all, O Saviour Blest,

   
   
réqui-em. A- men.
Who die in Thee, the Saints’ sweet rest.
Thomas of Celano, th century
Translated by Fr. J. Aylward, –
and William F. Wingfield, –
 All Souls

44. Requiem ternam



    Æ 9   Æ  ,   Æ  2             
Intr.
VI

R Equi-em *æ- tér- nam do- na e- is Dómi-



 5       Æ   Æ  2             Æ 
Eternal rest, grant unto them, O Lord:

Æ
,
ne: et lux perpé-tu- a lú- ce- at e- is.
and may perpetual light shine upon them.


  Æ     
,
Ps. Te de- cet hymnus De-us in Si-on, et tibi reddétur votum
 2 
A hymn, O God, becometh Thee in Sion; and a vow shall be paid to Thee

6 
,

in Jerúsa-lem : * exáudi ora-ti-ónem me-am, ad te omnis
 in Jerusalem: hear my prayer: all flesh shall

  
caro véni-et.
come to Thee.
Marian 

45. Ave Maria


 2     

  +  ,
I.


A - ve, Marı́- a, * gráti-a plena, Dóminus tecum,
 Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee,
   Æ   
  ,
benedı́cta tu in mu-li- éribus, et benedı́ctus fructus ven-
 blessed art thou among Æ     
women, and blessed is the fruit of thy

Æ
       ,
tris tu-i, Jesus. Sancta Marı́- a, Mater De-i ora pro
 womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God pray for
Æ  Æ      Æ   
   ,  
no- bis pecca- tóribus, nunc et in ho- ra mortis nostræ. Amen.
us sinners, now and at the hour of our death.

Alternate round setting:

 I II

III
A U          
   t
A- ve Ma- ri- a, gra- ti- a ple- na, Do- mi- nus te- cum.
 Marian

46. Sub tuum prsidium


    

Ant.


VII
+
S UB tu-um præ-sı́-di-um con-fúgimus sancta De-i

"   Æ    5  
Under thy patronage we fly, O holy Mother
 
, + "
Génitrix : nostras depreca-ti-ó-nes ne despı́- ci-as in ne-

  
of God: reject not the prayers we send up to thee


   +
cessi-tá-tibus : sed a perı́cu-lis cunctis lı́bera nos sem-

 Æ       Æ   "Æ  "   "Æ 


in our necessities, but ever deliver us in time of peril,

, +  
per, Virgo glori-ó- sa et be- ne- dı́cta.
O Virgin glorious and blessed.

47. Laudemus Virginem


I II III
AU     
   t
1. Lau- de- mus Vir- gi- nem, Ma- ter est;
Let us praise the Virgin, for she is a Mother;
et e- jus Fi- li- us Je- sus est.
and her Son is Jesus.
2. Plan-ge- mus sce- le- ra a- cri- ter;
Let us bitterly lament our sins;
spe-ran- tes in Je- sum ju- gi- ter.
hoping in Jesus perpetually.

Llibre Vermell de Monserrat


Marian 

48. Marian antiphons


The marian antiphons are customarily sung after each hour of
the Divine Office according to the time of year. Alma Redemptoris
Mater is sung from the beginning of Advent through to Candlemas
(2nd February). Ave Regina Cælorum is sung from Candlemas
through Lent till Wednesday of Holy Week. No antiphons are
sung for the Sacred Triduum. Easter Sunday brings the Regina
Cæli which is also sung in place of the Angelus. After the Friday
after Pentecost the Salve Regina is sung.


Alma Redemptoris Mater

      
,
V.

"
A O Lm a * Redemptóris Mater, quæ pérvi-a cæli por-

loving Mother of our Saviour Gate of heaven

  
, , ,
ta manes, Et stella maris, succúrre cadénti súrgere qui
 
and star of the sea:
"
Help a fallen people striving once again

 
, ,
curat pópulo: Tu quæ genu-ı́sti: natúra miránte, tu-
 to rise from sin.
" 
You gave birth, while all nature stood in awe,

 Æ   
,
um sanctum Genitórem: Virgo pri-us ac postéri-us, Gabri-

"  Æ  Æ
to your own all-holy Maker.
Ever Virgin after and before Gabriel

, ,  
élis ab ore sumens il lud Ave, peccatórum miseré- re.
greeted thee with that solemn Ave: Have mercy on us sinners.

Ascribed to Hermann the Cripple, –


 Marian

2
Ave Regina cælorum

VI. 
,  
,
A - ve Regı́na cæ lórum, *A-ve Dómina Ange-lórum:
2 Hail, Queen of heaven,

Hail, Lady of the Angels

"  
,
Salve radix, salve porta, Ex qua mundo lux est orta,
2 "
 
Hail root and door through which Light entered the world,


,
Gaude Virgo glo-ri-ó-sa, Super omnes speci-ósa, Vale,
2 Rejoice,
  "  all other creatures Farewell,
O glorious Virgin, Above

  
,
o valde decó- ra, Et pro nobis Christum exó- ra.
O most beautiful one, And pray for us to Christ.

Regina cæli
2 " 
VI.
 " 
,
R Egı́na cæli * lætáre, allelúia: Qui-a quem me-

2 "  "
O Queen of heaven, rejoice
For Him whom
, " 
ru-ı́sti portáre alle lú-ia: Resurréxit, sicut dixit,

2 
thou didst merit to bear,
Is risen as He said,

 
allelú-ia: O ra pro nobis De-um, allelú- ia:
Pray for us to God,
Marian 

Salve Regina
  


V.
,
S Alve, Regı́na, * Mater misericórdi-æ: Vi-ta, dulcé-
 Hail, holy Queen
 
Mother of mercy. Hail, our life,

 , Æ  ,

do, et spes nostra salve. Ad te clamámus, éxsules,
our sweetness
" " 
and our hope. To thee do we cry, poor banished children

, ,
fı́-li-i Hevæ. Ad te suspirámus, geméntes et flentes in hac
of Eve. To thee do we send up our" sighs, mourning

and weeping in

 
 ,
lacrimárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, il los
 " "
  
this vale of tears. Turn then, most gracious Advocate,

- Æ  
tu-os misericórdes óculos ad nos convérte. Et Jesum,

thine eyes of mercy towards us
"
and after this our exile
 " 
,
benedı́ctum fructum ventris tu-i, nobis post hoc exsı́-li-um

  Æ    Æ   "
show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.

Æ 
     , 
ostende. O clemens: O pi- a: O dulcis
 O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.

Æ  

Virgo Marı́- a.
 Marian

49. Stella splendens


P  Ò Ò  ,
A 64           
       Æ

Stel- la splendens in mon - - te ut so- lis ra- di-um,
Bright star on the mountain, like a ray of sun,
6      Æ
Q A 4       


P Ñ
Ñ ÍÍ ËË ËË ,
A      
      
       Æ
 
Mi - ra-cu- lis se- ra - - to ex- au- di po - pu -lum,
Miraculously glowing, hear your people.
      Æ
QA        


P   Ñ ,
A          
 Ñ   
. Concurrunt u- ni- ver - si Gaudentes po - pu- li,
People from all lands come together rejoicing,
  Æ 
QA         

P   Ñ ,
A          
 Ñ   
Di- vi- tes et e- ge - ni Grandes et par - vu- li.
Rich and poor, high and low.
  Æ 
QA         

P  Ò Ò  ,
A           
       Æ

Ip- sum ingredi- un - - tur Ut cernunt o - cu- li,
They climb the mountain as soon as they see it;
     Æ
QA         

Marian 

P Ñ
Ñ ÍÍ ËË Ì ,

A                  Æ
    
Et in- de re-ver-tun - - tur Gra-ti- is re - ple - ti.
And they return from it filled with graces.
      Æ
QA         
. Principes et magnates ex stirpe regia, . Leaders and magnates of royal
Sæculi potestates obtenta venia lineagae, great men of the world who
Peccaminum proclamant tundentes possess grace proclaim their sins and
pectora, beat their breasts and cry on bended
Poplite flexo clamant hic: Ave Maria. knee: Hail Mary.
. Prælati et barones, comites incliti, . Prelates and barons with their
Religiosi omnes atque prebyteri, celebrated retinues, all monks and
Milites, mercatores, cives, marinari, priests, soldiers, merchants, citizens,
Burgenses, piscatores præmiantur ibi. sailors, townspeople and fishermen
sing praises here.
. Rustici aratores, nec non notarii,
Advocati, scultores, cuncti ligni fabri, . Farmers, ploughmen and also
Sartores et sutores, nec non lanitici scribes, advocates, sculptors and all
Artifices et omes gratulanture ibi. carpenters, tailors and cobblers and all
weavers; all artisans rejoice here.
. Reginæ, comitissæ, illustres domninæ,
Potentes et ancillæ, juvenes parvulæ, . Queens, noblewomen, illustrious ladies
Virgines et antiquæ pariter viduæ of power and their handmaidens,
Conscendunt et hunc montem et young girls, virgins, old women and
religiosæ. widows, climb the mountain, as do
nuns.
. Cœtus hi aggregantur, hic ut
exhibeant . The assembly is gathered here to
Vota, regraniantur, ut ipsa et reddant declare to you a vow, and to give
Aulam istam ditantes, hoc cuncti thanks; to fulfil this vow in this
videant, glorious place, so all may see you
Jocalibus ornates, soluti redeant. return in joy, and all may share your
salvation.
. Cuncti ergo precantes, sexus
utriusque, . So shall we all pray, both men
Mentes nostras mundantes oremus and women, and in true humility
devote acknowledge our sins to the glorious
Virginem gloriosam, Matrem clementiæ, Virgin, Mother of clemency, so that
In cœlis gratiosam sentiamus vere. we may be favoured with Heaven.
Llibre Vermell de Monserrat
 Marian

50. Litany of Loreto


  Æ   

K Yri-e e-lé-i-son. Christe e-lé-i-son. Kýri-e
  
Lord have mercy.

Christ have mercy. Lord


e-lé-i-son. Christe audi nos Christe exáudi nos
 #Æ 
 
have mercy. Christ hear us. Christ graciously hear us.


Pa-ter de cælis De-us, mi-se-ré-re no- bis.
God the Father of heaven, have mercy on us.
Fili Redemptor mundi Deus, miserére nobis.
God the Son, Redeemer of the world, have mercy on us.
Spı́ritus Sancte Deus, miserére nobis.
God the Holy Spirit, have mercy on us.
Sancta Trı́nitas unus Deus, miserére nobis.
Holy Trinity, one God, have mercy on us.

  #Æ  Æ 
 
Sancta Ma-rı́- a, o- ra pro no- bis.
Holy Mary, pray for us.
Sancta Dei Génitrix, Mater castı́ssima,
Holy Mother of God, Mother most chaste,
Sancta Virgo vı́rginum, Mater invioláta,
Holy Virgin of virgins, Mother inviolate,
Mater Christi, Mater intemeráta,
Mother of Christ, Mother undefiled,
Mater Ecclésiæ, Mater amábilis,
Mother of the Church, Mother most amiable,
Mater divı́næ grátiæ, Mater admirábilis,
Mother of divine grace, Mother most admirable,
Mater purı́ssima, Mater boni consı́lii,
Mother most pure, Mother of good counsel,
Marian 

Mater Creatóris, Jánua cæli,


Mother of our Creator, Gate of heaven,
Mater Salvatóris, Stella matutı́na,
Mother of our Saviour, Morning star,
Virgo prudentı́ssima, Salus infirmórum,
Virgin most prudent, Health of the sick,
Virgo veneránda, Refúgium peccatórum,
Virgin most venerable, Refuge of sinners,
Virgo praedicánda, Consolátrix afflictórum,
Virgin most renowned, Comforter of the afflicted,
Virgo potens, Auxı́lium Christianórum,
Virgin most powerful, Help of Christians,
Virgo clemens, Regı́na Angelórum,
Virgin most merciful, Queen of Angels,
Virgo fidélis, Regı́na Patriarchárum,
Virgin most faithful, Queen of Patriarchs,
Spéculum justı́tiae, Regı́na Prophetárum,
Mirror of justice, Queen of Prophets,
Sedes sapiéntiae, Regı́na Apostolórum,
Seat of wisdom, Queen of Apostles,
Causa nostrae laetı́tiae, Regı́na Mártyrum,
Cause of our joy, Queen of Martyrs,
Vas spirituále, Regı́na Confessórum,
Spiritual vessel, Queen of Confessors,
Vas honorábile, Regı́na Vı́rginum,
Vessel of honour, Queen of Virgins,
Vas insı́gne devotiónis, Regı́na Sanctorum ómnium,
Singular vessel of Queen of all Saints,
devotion, Regı́na sine labe origináli concépta,
Rosa mýstica, Queen conceived without
Mystic rose, original sin,
Turris Davı́dica, Regı́na in cælum assúmpta,
Tower of David, Queen assumed into heaven,
Turris ebúrnea Regı́na sacratı́ssimi Rosárii,
Tower of ivory, Queen of the most holy
Domus áurea, Rosary,
House of gold, Regı́na famı́liæ,
Fœ́deris arca, Queen of the family,
Ark of the covenant, Regı́na pacis,
Queen of peace,
 Marian
 #Æ
   Æ  Æ   
+
Agnus De-i, qui tollis peccá- ta mundi, parce nobis Dó-

   Æ Æ  #Æ  
Lamb of God, who takes away the sin of the world, spare us, O Lord.

  + 
mine. Agnus De-i, qui tóllis peccá- ta múndi, exáudi
 Æ graciously
#Æ 
    
Lamb of God, who takes away the sin of the world,
Æ  
+
nos Dó-mine. Agnus De-i, qui tollis peccá- ta mundi,

 
hear us, O Lord. Lamb of God, who takes away the sin of the world,

miserére no- bis.


have mercy on us.

V. Ora pro nobis sancta Dei Génitrix.


&

Pray for us, O holy Mother of God.


R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
&

That we may be made worthy of the promises of Christ.


Oremus. Let us Pray.

C
oncéde nos fámulos tuos, Grant, we beseech Thee, O Lord
quǽsumus Dómine Deus, God, that we thy servants may enjoy
perpétua méntis et córporis perpetual health of mind and body: †
sanitáte gáudere: † et gloriósa and by the intercession of the glori-
beátae Marı́ae semper Vı́rginis ous blessed Virgin Mary, * may be
intercessióne, * a praesénti delivered from present sorrow, and
liberári tristı́tia, et aetérna obtain eternal joy. Through Christ
pérfrui laetı́tia. Per Christum our Lord. R. Amen.
&

Dóminum nostrum. R. Amen. &


Marian 

Ave maris ella


        
51.

   Æ   , 
Hymn
I
+
A - ve maris stella, De-i Mater alma, Atque

  
Ave, star of ocean, Child divine who barest, Mother,

  +
semper Virgo, Fe-lix cæli porta.
ever Virgin, Heaven’s portal fairest.

. Sumens illud Ave . Taking that sweet Ave


Gabriélis ore, Erst by Gabriel spoken,
Funda nos in pace, Eva’s name reversing,
Mutans Hevæ nomen. Be of peace the token.
. Solve vincla reis, . Break the sinner’s fetters,
Profer lumen cæcis: Light to blind restoring,
Mala nostra pelle, All our ills dispelling
Bona cuncta posce. Every boon imploring.
. Monstra te⌣esse matrem: . Show thyself a Mother
Sumat per te preces, In thy supplication;
Qui pro nobis natus, He will hear who chose thee
Tulit esse tuus. At His Incarnation.
. Virgo singuláris, . Maid all maids excelling,
Inter omnes mitis, Passing meek and lowly,
Non culpis solútos, Win for sinners pardon,
Mites fac et castos. Make us chaste and holy.
. Vitam præsta puram, . As we onward journey
Iter para tutum : Aid our weak endeavour
Ut vidéntes Jesum, Till we gaze on Jesus
Semper collætémur. And rejoice forever.
. Sit laus Deo Patri, . Father, Son and Spirit,
Summo Christo decus, Three in One confessing,
Spirı́tui Sancto, Give we equal glory
Tribus honor unus. Equal praise and blessing.
th century
Translated by John Athelstan Riley, –
 Marian

52. Virgo Dei Genitrix



  
+
II.

V Irgo De-i Génitrix, quem to-tus non capit orbis


Virgin Mother of God, He whom the whole world does not hold,


+ 
In tu-a se clausit vı́sce-ra factus homo.
enclosed Himself in thy womb, being made man.

. Vera fides Géniti . True faith in the Son


purgávit crı́mina mundi, has purged the sins of the world,
Et tibi virgı́nitas and your virginity
invioláta manet. remains inviolate.
. Te matrem pietátis, . The world cries to thee for aid,
opem te clámitat orbis: loving mother;
Subvénias famulis, O thou blessed one, mayest thou
o benedı́cta tuis. succour thy people.
. Glória magna Patri, . Glory be to the Father,
compar sit glória Nato, and equal glory to the Son,
Spirı́tui Sancto and to the Holy Spirit,
glória magna Deo. to God be great glory.
Amen. Amen.
For Peace 

53. Dona nobis pa em


I
à
à å
å
A 34         
 
Do - na no - bis pa - cem, pa- cem,
Grant unto us peace,
Ñ Ñ
     
A       
Ñ €
do - na no - - bis pa - - - cem,
II
A       
Do - na no - bis pa- cem,

    
A    
Ñ
Ñ
do - na no - bis pa - - - cem,
III  ‘‘
A    
   
Do - na no - - bis pa- cem,
› 
›
A        t

do - na no - bis pa - - - cem,
 For Peace

54. Da pa em Domine

II.
 Æ    Æ  
+ ,
D A pacem Dómine in di-ébus nostris: qui-a non
2    
Give peace, Lord, in our days: because there

     Æ   
+ + "
est á-li-us qui pugnet pro nobis, nisi tu De-us noster.
is no other who will fight for us, except You, our God.

Alternate round setting:

 I II
 
III IV
 
A 44     Æ 
€
Da pa - cem, Dó - mi - ne, da pa - cem,

 
A         
€ t
Dó - mi - ne in di - é - bus nos - tris!

Melchior Franck, –


Thanksgiving 

55. Now thank we all our God


N With heart and
ow thank we all our God,
mind and voices,
Who wondrous things hath done,
In whom the world rejoices;
Who from our mother’s arms
Hath blessed us on our way
With countless gifts of love,
And still is ours today.
. Oh may this bounteous God
Through all our life be near us,
With ever joyful hearts
And blessed peace to cheer us;
And keep us in His grace,
And guide us when perplexed,
And free us from all ills
I this world and the next.
. All praise and thanks to God
The Father now be given,
The Son, and Him who reigns
With Them in highest heaven,
Eternal Three in One
Whom earth and heav’n adore;
For thus it was, is now,
And shall be ever more.
M. Rinkart, –
Translated by Catherine Winkworth, d. . et al.
 Thanksgiving

56. Te Deum
 5    
       
Hymnus

,
III et IV

T E De-um laudámus: * te Dóminum confi- té-

  
Thee, God, we praise:
        
Thee, Lord, we acknowledge.

 
,
mur. Te ætérnum Patrem omnis terra venerá- tur.

 Æ  Æ 
  
Thee, the everlasting Father: all the earth adoreth.

  
,
Tibi omnes Ange- li, tibi cæli et univérsæ pote-

    Æ 
 
To Thee all the Angels, to Thee the heavens and all their powers:

 
,
stá- tes: Tibi Chérubim et Séraphim incessábil i voce

    
"    "    "      
To Thee the Cherubim and Seraphim: with unceasing voice

 
,
proclá-mant: Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus De-us

 cryÆ out:   Holy,    


Holy, Holy, Lord God

   
,
Sába- oth. Pleni sunt cæli et terra majestátis glóri-æ

of Sabaoth.
                
Full are the heavens and the earth: of the majesty of

tu- æ. Te glori-ósus Apostolórum cho- rus, Te Pro-

      Æ
Thy Glory. Thee the Apostles’ glorious choir:
     
 
,
phetárum laudábil is núme-rus, Te Mártyrum candidátus
Thee the Prophets praise-worthy roll: Thee the Martyrs’ white-robed army,
Thanksgiving 
  
  Æ      
 
laudat exérci- tus. Te per orbem terrárum sancta confi-

   
praiseth. Thee, throughout the world the holy Church

  Æ   "         
+
tétur Ecclési- a Patrem imménsæ majestá- tis; Vene-


doth celebrate: The Father of unbounded majesty:

     Æ   "    
,
rándum tu-um ve-rum et únicum Fı́-li- um; Sanctum

      Æ
Thine adorable, true, and only Son: The Holy

    Æ   
+ 
quoque Paráclitum Spı́ri- tum. Tu Rex gló- ri-æ, Christ e.


Ghost also, the Paraclete, Thou, Christ, art the King of Glory

   Æ    
+ 
Tu Patris sempitérnus es Fı́li-us. Tu, ad liberándum


Thou art the Father’s everlasting Son, Thou when about to take

Æ   Æ    
+
susceptúrus hómi- nem, non horru-ı́sti Vı́rginis úterum.


upon Thee man to deliver him, didst not fear the Virgin’s womb.

Æ    
, +
Tu, devı́cto mortis acú-le- o, aperu-ı́sti credéntibus

 5  
Thou, when Thou hadst overcome the sting of death, didst open to believers the

  
 Æ    
,
regna cæló- rum. Tu ad déxteram De-i sedes, in gló- ri-a
Kingdom of Heaven. Thou at God’s right hand art seated, in the Glory
 Thanksgiving
    Æ    
 
+
Pa- tris. Judex créderis esse ventú- rus. Te ergo quǽ-

 "
of the Father.Thou, we believe, shalt come as our Judge. Thee there-

Æ   Æ  
,
sumus, tu-is fámulis súbve-ni, quos preti-óso sánguine

  
fore we beseech, help Thy servants, whom Thou hast redeemed with Thy

 Æ   " 
    , +
redemı́s ti. Ætérna fac cum sanctis tu-is in glóri-a


precious Blood. In glory everlasting make them to be numbered

     ,
  
numerá- ri. Salvum fac pópulum tu-um Dómine, et


with Thy Saints. Save Thy people, O Lord, and


  Æ       Æ    ,   

bénedic hære-ditáti tu- æ. Et re-ge e-os, et ex


bless Thine heritage; And rule them,
"    
5  +    
,
tólle il los usque in ætér- num. Per sı́ngulos di-es

 Æ  
and exalt them: even for ever. Day by day

  Æ   
,
bene-dı́cimus te. Et laudámus nomen tu-um in sǽcu-lum,

 Æ  
we bless Thee: And we praise Thy Name for ever:

  
, 
et in sǽcu-lum, sǽcu-li. Dignáre Dómine, di-e isto
and for ever and ever. Vouchsafe, O Lord, to keep us
Thanksgiving 

Æ     Æ   
,
sine peccáto nos custodı́- re. Miserére nostri Dómin e,
 this
Æ   
day without sin. Have mercy on us, O Lord;


mise-rére nostri Fi-at misericórdi-a tu-a Dómine
 have 
Æ mercy on us.
Æ   
O let Thy mercy come upon us,
    Æ  
,
super nos, quemádmodum sperá- vimus in te. In te Dó-
 O Lord: even as our hope is in Thee. In Thee,

 Æ  Æ  Æ  ,   Æ   Æ    

mine sperá- vi: non confúndar in ætér- num.
Lord, have I hoped; O let me not be confounded for ever.

V. Benedicámus Patrem et Fı́lium cum Sancto Spı́ritu.


&

Let us bless the Father and the Son with the Holy Ghost.
R. Laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
&

Let us praise and exalt Him above all for ever.


V. Benedı́ctus es Dómine in firmaménto cæli.
&

Blessed be the Lord in the firmament of heaven.


R. Et láudabilis et gloriósus et superexaltátus in sǽcula.
&

And worthy of praise and glorious above all for ever.


V. Dómine exáudi oratióne meam.
&

Lord hear my prayer.


R. Et clamor meus ad te véniat.
&

And let my cry come unto Thee.


V. Dóminus vobiscum. R. Et cum spı́ritu tuo.
& &

The Lord be with you. And with your spirit.

Antiphonale Monasticum
Translation from the Roman Missal 1914
 Kyriale

57. Missa Orbis Fa or { Mass XI


Kyrie
2   Æ Æ     
      Æ      
  + 
I.
 +
K Y-ri- e * e- lé-ison Christe
2   Lord
  Æ Æ 
have mercy,
 
Christ

           
 +     

e- lé-ison Ký-ri- e e- lé-ison Ký-
2
            
have mercy, Lord have mercy,

    +  
ri-e * e- lé-ison.
Lord have mercy.

Gloria

Æ    Æ    
II.
  Æ   
G Ló-ri- a in excélsis De- o. Et in terra pax ho-
Glory to God in the highest. And on earth, peace
Æ    Æ    "
+ 5  Æ    Æ  
mı́ni- bus bo- næ voluntá- tis. Laudámus te. Benedı́-
to men of good will. We praise Thee. We bless

Æ
       Æ 

cimus te. Adorámus te. Glori-ficámus te. Gráti-as
Thee We adore Thee. We glorify Thee. We give

 
+ 6  Æ  Æ     
ágimus tibi propter magnam gló- ri-am tu- am. Dó-
Thee thanks for Thy great glory.
Kyriale 

Æ    Æ         Æ   
+ +  
mi- ne De- us, Rex cæléstis, De-us Pater omnı́- potens.
Lord God, heavenly King, God the Father almighty.
Æ    Æ  
  +  + Æ        Æ    
Dómi- ne Fi- li unigéni-te, Je- su Chri- ste. Dómi- ne
Lord Jesus Christ, only begotten Son. Lord

Æ     Æ  Æ      Æ  
+ +
De- us, Agnus De- i, Fı́- li-us Patris. Qui tollis peccáta
God, Lamb of God, Son of the Father. Who takest away the sins
Æ   Æ  Æ      Æ  Æ  
+
mun- di, mise- rére no- bis. Qui tollis peccáta mun-

of the world, Have mercy upon us. Who takest away the sins of the

Æ Æ      
 +        
di, súscipe deprecati-ónem nostram. Qui se- des ad déx-
world receive our prayers. Who sittest at the right

  Æ  Æ    Æ      
+   
teram Pa- tris, mise- rére no- bis. Quóni- am tu solus

hand of the Father, have mercy upon us. For thou alone art

  Æ   Æ   + 
sanctus. Tu solus Dóminus. Tu so- lus Altı́ssimus,

      
holy. Thou alone art the Lord. Thou alone art the most High,

Æ           +
Je- su Christe. Cum Sancto Spı́ritu in glóri-a De- i
Jesus Christ. With the Holy Spirit in the glory of God
 Kyriale

      Æ  Æ 
        
Pa- tris. A- men.
the Father.


Sanctus

II.
Æ 6   + 9 5    +       Æ     Æ    
 +
S Anctus, * San- ctus, Sanctus Dóminus De- us
Holy,
Æ     Æ
Holy, Holy Lord God

Æ         6      Æ    
+
Sá- ba-oth. Ple- ni sunt cæ- li et ter- ra gló- ri- a
of Hosts
6    
Heaven and earth are full
"Æ of Thy glory.

Æ  
       9   6         + 
tu- a. Hosánna in ex- célsis. Benedı́ctus qui ve- nit
Æ 2  
  Æ     :  6      9 Æ
Hosanna in the highest. Blessed is He who comes

            6  
in nó- mine Dómini. Hosánna in ex- célsis.
in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

Agnus Dei

 Æ   Æ     +         Æ  6   , 
I.

A - gnus De-i, * qui tollis peccá- ta mundi: mi-


 "   2   
Lamb of God, who takest away the sins of the world:
   
 Æ   9   
       +
se-ré- re nobis. Agnus De-i, * qui tol- lis peccá-ta
have mercy upon us. Lamb of God, who takest away the sins
Kyriale 

    Æ     Æ  
, Æ        +
mun- di: mi-se-ré- re nobis. Agnus De-i, * qui tollis
  
of the world: have mercy upon us. Lamb of God,
   
who takest away
       
6    ,
pec- cá- ta mundi: dona nobis pacem.
the sins of the world: grant us peace.

 2  Æ Æ   
Ite, missa est
I.       
+   
I - te, mis- sa est.
De- o grá- ti- as,
V. Go now, the Mass is ended.
&

R. Thanks be to God.
 2   
&


I. 
+        
 
B Enedicámus Dó- mino.
V. Let us bless the Lord.
&
 Kyriale

58. Credo I
2   
, 
IV.

C Redo in unum De-um, Patrem omnipoténtem,

2
Æ    
I believe in one God, the Father almighty,

   
+  +
factórem cæli et terræ, vi-sibı́-li-um ómni-um, et

 2

creator of heaven and earth, of all things visible and

Æ     
+ ,
invi-sibı́-li- um. Et in unum Dóminum Jesum Christum,

2   invisible.

And in one Lord Jesus Christ,
Æ   
+
Fı́-li-um De-i unigéni- tum. Et ex Patre natum

 2 
Only begotten son of God. And born of the Father

Æ     
+
ante ómni-a sǽcu- la. De-um de De- o, lumen de

2
 
before all ages. God from God, light from

 
+  
lúmine, De-um verum de De-o vero. Génitum, non fac-

2
   Æ  
light, true God fom true God. Begotten, not made,

 + ,
tum, consubstanti-á-lem Patri: per quem ómni-a facta

2 of one substance with the Father:



through Him all things were

  
+
sunt. Qui propter nos hómines, et propter nostram
made. Who, because of us men, and for our
Kyriale 
2
 +  
 
salútem descéndit de cæ- lis. Et incarnátus est de

2
salvation came down from heaven. And was made flesh

,  Æ   ,   Æ   
Spı́ritu Sancto ex Marı́-a Vı́rgi- ne: Et homo factus est

2
by the Holy Spirit of the Virgin Mary: And was made man.

    , 

,
Cruci-fı́xus éti-am pro nobis: sub Pónti-o Pil áto

2  
He was crucified for us: under Pontius Pilate

Æ    
,
passus, et sepúltus est. Et resurréxit térti-a di-e,

2  
suffered, and was buried. And rose on the third day, in accord

    
,
secúndum Scriptúras. Et ascéndit in cælum: sedet ad

2
with the Scriptures. And ascended into heaven: seated at the

    
+ 
déxteram Patris. Et ı́terum ventúrus est cum glóri-a,

2
right hand of the Father. And from thence He shall come in glory,

   Æ    
, 
judicáre vivos et mórtu- os: cujus regni non erit fi- nis.

2
to judge the living and the dead: His reign shall have no end.

 Æ     
 + ,
Et in Spı́ritum Sanctum, Dóminum, et vivi-ficántem:
And in the Holy Spirit, the Lord, and the giver of life:
 Kyriale
2  

qui ex Patre Fil i-óque procé- dit. Qui cum Patre et
who2 proceeds from the Father
   
and the Son. Who with the Father and
 
+ + ,
Fı́-li-o simul adorátur, Et conglori-ficátur: qui locútus
2 the Son is worshipped,
Æ    
and glorified: who has spoken
     
 +
est per Prophé- tas. Et unam sanctam cathólicam et
 2 through the Prophets
Æ  
And one, holy, catholic and

   + 
apostólicam Ecclési- am. Confı́te-or unum baptı́sma
2 apostolic Church. I confess one baptism

  

in remissi-ónem peccató- rum. Et exspécto resurrecti-ónem
2
Æ            
for the remission of sins. And I look for the resurrection

       
mortu-ó- rum. Et vitam ventú- ri sǽ- culi. A- men.
of the dead And the life of the world to come. Amen.
Benediction 

While the Blessed Sacrament is being exposed:


O salutaris Ho ia
Æ 
59.

      Æ  Æ     Æ  

Hymn
8.
,
O sa- lu- tá- ris Hósti-a, Quæ cæli pandis ósti-
    Æ   Æ    Æ  Æ  
O saving Victim, op’ning wide the gate of heav’n to man below,


,
um : Bella premunt hostı́- li-a, Da robur, fer auxı́-li-um.
    Æ  
Our foes press on from every side
Æ thy
Thine aid supply,
  bestow.
strength
Æ  
  Æ   
,
Uni tri-nóque Dómino Sit sempi-térna gló- ri-a, Qui
 Æ
  Æ   Æ     Æ       
To Thy great name be endless praise, Immortal Godhead, one in three;

,
vitam sine término Nobis donet in pátri-a. Amen.
O Grant us endless length of days In our true native land with Thee.

Let us pray,

O
God, Who hast appointed Mary, Help of Christians, St
Francis Xavier and St Therese of the Infant Jesus, Patrons
of Australia, grant that through their intercession our brethren
outside the Church may receive the light of faith, so that Australia
may become one in faith under one shepherd. Through Christ our
Lord. R. Amen. &

Mary, Help of Christians, pray for us.


St Francis Xavier, pray for us.
St Therese of the Infant Jesus, pray for us.
Blessed Mary of the Cross, pray for us.
 Benediction

Hymn of Adoration
60. Tantum ergo Sa ramentum
       
Æ   
3.
+ ,
T Antum ergo Sacraméntum Venerémur cérnu-i:
 Down in adoration falling
 Æ 
this great Sacrament we hail;
 , 
+
Et antı́quum documéntum Novo cedat rı́-tu-i: Præstet


Ancient types have long departed, newer rites of grace prevail Faith for
Æ Æ
+   Æ  
fides suppleméntum Sénsu-um de– féctu–i. Geni-tóri,
      
all defects supplying,

where the feeble senses fail. Glory let us
  

+ ,
Geni-tóque Laus et jubi-lá-ti-o, Sa-lus, honor, virtus

 Æ   
give and blessing to the Father and the Son. Honour, might and praise ad-

+  , +
quoque Sit et benedı́cti-o: Procedénti ab utróque
 Æ
dressing, while eternal ages run. Equal praise to Him confessing,
 Æ     
 
Compar sit laudá- ti-o. Amen.
who proceeds from both as one.

V. Panem de cælo præstitı́sti eis. (P. T. allelúia.)


&

Thou hast given them bread from heaven.


R. Omne delectaméntum in se habéntem. (P. T. allelúia.)
&

Having in itself all delight.


Benediction 

Oremus, Let us pray,

D
eus, qui nobis sub Sacra- O God, who, under a wonder-
ménto mirábili passiónis ful Sacrament, hast left us a memo-
tuæ memóriam reliquı́sti : trı́bue, rial of Thy Passion: grant us, we
quǽsumus, ita nos córporis et beseech Thee, so to venerate the
sánguinis tui sacra mystéria sacred mysteries of Thy Body and
venerári; ut redemptiónis tuæ Blood that we may ever feel within
fructum in nobis júgiter sentiá- ourselves the fruit of Thy Redemp-
mus. Qui vivis et regnas in sǽ- tion. Who livest and reignest for-
cula sæculórum. R. Amen.
& ever and ever. R. Amen.
&

The Divine Praises


Blessed be God.
Blessed be His Holy Name.
Blessed be Jesus Christ, true God and true man.
Blessed be the name of Jesus.
Blessed be His Most Sacred Heart.
Blessed be His Most Precious Blood.
Blessed be Jesus in the most Holy Sacrament of the Altar.
Blessed be the Holy Spirit, the Paraclete.
Blessed be the great Mother of God, Mary most holy.
Blessed be her holy and Immaculate Conception.
Blessed be her glorious Assumption.
Blessed be the name of Mary, Virgin and Mother.
Blessed be Saint Joseph, her most chaste spouse.
Blessed be God in His angels and in His saints.
 Benediction

During Reposition
The following hymn or another appropriate hymn or motet may
be sung as the Blessed Sacrament is reposed in the tabernacle.
61. Adoremus in ternum
 " "Æ  
Æ  + Æ     
V

A Dorémus in ætérnum sanctı́ssimum Sacraméntum.

 
Let us adore forever
the most holy Sacrament.


Ps. Laudáte Dóminum omnes gentes: * laudáte e-um omnes

 
Praise the Lord all ye nations praise Him all ye
 
pópuli. Quóni-am confir máta est misericórdi-a ejus: * et

  " "Æ   
peoples. For His mercy is confirmed upon us:

Æ  +
véritas Dó-mini manet in ætérnum. Adorémus in ætérnum


and the truth of the Lord endures eternally. Let us adore forever
 
Æ     
sanctı́ssimum Sacraméntum. Glóri-a Patri et Fı́-li-o, et

 
the most holy Sacrament. Glory be to the Father and to the Son and


Spirı́-tu-i Sancto. Sicut erat in princı́pi-o, et nunc,

   "
to the Holy Ghost.As it was in the beginning, is now,

Æ 
et semper, et in sǽcula sæcu-ló-rum. Amen. Adorémus.
and ever shall be, world without end. Amen.
Index 

Index
A boy is born, 8 Eternal rest, 56
A light of revelation, 11
Abroad the regal banners fly, Faithful cross, 24
16
Firmly I believe, 37
Adeste, fideles, 7
Adoremus in æternum, 86 For all the Saints, 49
Adoro te, 38
All glory, laud and honour, Gaudete, gaudete, 6
15 Gloria, laus, 14
Alleluia, 29
Glory be to Jesus, 43
Alma Redemptoris Mater, 59
Anima Christi, 39 Godhead here in hiding, 38
At the Cross, 22
Attende Domine, 12 Hæc dies, 27
Ave Maria, 57 Hail festal day, 32
Ave maris stella, 67 Hail Redeemer, 47
Ave Regina cælorum, 60
Hail to Thee, true Body, 42
Ave verum, 42
Ave, star of ocean, 67 Hail, holy Queen, 61
Hail, Queen of heaven, 60
Bring, all ye dear-bought Holy Spirit, Lord of light, 34
nations, bring, 31

Christus Vincit, 44 Iste Confessor, 48


Come, Holy Ghost, Creator,
come , 36 Jesu dulcis memoria, 9
Conditor alme siderum, 1
Jesus, the very thought of
Cor Jesu Sacratissimum, 43
Thee, 9
Corda pia inflammantur, 50
Creator of the starry skies, 1 Jubilate Deo, 27
Credo I, 80
Crux fidelis, 24 Laudate nomen Domini, 10
Laudemus Virginem, 58
Da pacem Domine, 70
Dies iræ, 52 Let us pray for our Pope, iv
Dona nobis pacem, 69 Litany of Loreto, 64
Down in adoration falling, 84 Lumen ad revelationem
Drop down dew, 3, 4 gentium, 11
 Index

Marian antiphons, 59 Sacris solemniis, 40


Missa Orbis Factor – Mass Salve festa dies, 32
XI, 76 Salve Regina, 61
Most Sacred Heart, 43 Sing, my tongue, the glorious
battle, 24
Non nobis, Domine, 10
Now thank we all our God, Sing, my tongue, the
71 Saviour’s glory, 20
Soul of my Saviour, 39
O come, all ye faithful, 7 Stabat Mater dolorosa, 22
O come, O come, Emmanuel, Stella splendens, 62
3 Sub tuum præsidium, 58
O come, Thou Wisdom, 2 Sweet Sacrament divine, 41
O filii et filiæ, 28
O Queen of heaven, 60
O Sacred Head sore Tantum ergo Sacramentum,
wounded, 17 84
O salutaris Hostia, 83 Te Deum, 72
O saving Victim, 83 That day of wrath, 52
O sons and daughters, 28 The bread of angels, 41
Oremus pro Pontifice nostro, This is the day, 27
iv This is the day whereon the
Lord’s true witness, 48
Pange lingua . . . Lauream, 24
To Jesus’ Heart, 43
Pange lingua gloriosi, 20
Panis angelicus, 41
Parce Domine, 13 Ubi caritas, 18
Praise the name of the Lord,
10 Veni Creator Spiritus, 36
Puer natus, 8 Veni Sancte Spiritus, 34
Veni, O Sapientia, 2
Regina cæli, 60
Rejoice in God, 27 Vexilla Regis prodeunt, 16
Rejoice, rejoice, 6 Victimæ paschali laudes, 30
Requiem æternam, 56 Virgin Mother of God, 68
Rorate cæli desuper, 3 Virgo Dei Genitrix, 68

Você também pode gostar