Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
of Old Hymns
in Latin and English
plainchant, polyphony,
sequences, a litany,
Benediction
TEX and OpusTEX were used to typeset this book. These are both free
and open source software.
The fonts used are also free, namely: Computer Modern Roman by
Donald Knuth, Humanist Minuscule by Peter Wilson and Priory by
Paul Lloyd.
Most of the illustrations come from old books. One comes from Alex
Clark http://alexeclark.blogspot.com. The portrait of Pope Benedict
XVI is by Peter Brandt http://brandt.id.au.
Æ Æ Æ
Let us pray for our Pope, Benedict.
Æ
,
,
to. R. Dóminus consérvet é-um, et vivı́-ficet é- um, et
Æ May the Lord preserve him, and give him life, and
&
Æ Æ
,
be-á-tum fáci-at e- um in terra, et non tradat e-um in
make him blessed upon the face of the earth, and deliver him not
Æ
ánimam inimi-có- rum ejus.
unto the will of his enemies.
Advent
Hymn.
IV.
+ ,
C Ondı́tor alme sı́derum, Ætérna lux credénti-um,
Bright builder of the heav’nly poles, Eternal light of faithful souls,
+
Christe, Redémptor ómni-um, Exáudi preces súpplicum.
Jesus, Redeemer of mankind, Our humble prayers vouchsafe to mind.
. Qui cóndolens intéritu . Who, lest the fraud of hell’s black king
Mortis perı́re sǽculum, Should all men to destruction bring,
Salvásti mundum, Didst, by an act of gen’rous love,
lánguidum, The fainting world’s physician prove.
Donans reis remédium.
. Thou, that Thou mightst our ransom
. Vergénte mundi véspere, pay
Uti sponsus de thálamo, And wash the stains of sin away,
Egréssus honestı́ssima Didst from a Virgin’s womb proceed
Vı́rginis Matris cláusula. And to the Cross a Victim bleed.
. Cujus fortis potéstiæ . Thy glorious power, Thy saving name
Genu curvántur ómnia, No sooner any voice can frame,
Cæléstia, terréstria, But heaven and earth and hell agree
Nutu faténtur súbdita. To honour them with trembling knee.
. Te deprecámur hágie, . Thee, Christ, who at the latter day
Ventúre judex sǽculi, Shalt be our Judge, we humbly pray
Consérva nos in témpore, Such arms of heav’nly grace to send
Hostis a telo pérfidi. As may Thy Church from foes defend.
. Laus, honor, virtus, glória . Be glory given and honour done
Deo Patri, et Fı́lio, To God the Father, and the Son
Sancto simul Paráclito, And to the Holy Ghost on high,
In sæculórum sǽcula. From age to age eternally.
Ambrosian, 7th century
Translation from the Primer and the Evening Office
Advent
3. Veni, O Sapientia
P
A 44
Ve - ni, O Sapi - én - ti - a, Quæ hic dispónis
O come, Thou Wisdom from on high, Who ordrest all things
A 4
Q 4
P
A
¤
óm - ni - a, Ve - ni, viam pru - dén - ti - æ Ut
mightily, To us the path of knowledge show, And
QA
F
P
A
doce -as et gló - ri - æ. Gau - de! Gau - de! Em -
teach us in her ways to go. Rejoice! Rejoice!
QA
P
A
¤
má - nu - el Na - scétur pro te Is - ra - ël.
Emmanuel shall come to thee O Israel.
QA
I.
,
Æ Æ
R O ráte cæli dé- super, et nubes plu- ant justum
Drop down dew, ye heavens, from above, and let the clouds rain the just.
2 Æ Æ
+
. Ne irascá- ris Dómine, ne ultra memı́neris iniquitá-
2 "
Be not very angry, O Lord, and remember no longer our iniquity:
+
tis : ecce cı́vitas Sancti facta est desérta : Si-on de-sérta
The city of Thy sanctuary is become a desert, Sion is made
Advent
2 Æ
, Æ
facta est: Jerúsalem desolá- ta est: domus sanctificati-ónis
2 a desert,
Æ Æ Æ
Jerusalem is desolate, the house of our holiness,
,
tu-æ et glóri-æ tu- æ, ubi lauda-vérunt te patres nostri.
2 Æ Æ
and of our glory, where our fathers praised Thee.
I.
,
Æ Æ
R O ráte cæli dé- super, et nubes plu- ant justum
Drop down dew, ye heavens, from above, and let the clouds rain the just.
2
+
. Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus nos, et
2 Æ
And we are all become as one unclean,
,
cecı́dimus quasi fóli-um univérsi: et iniquitátes nostræ
2 Æ
and we have all fallen as a leaf, and our iniquities,
,
quasi ventus abstu-lé- runt nos: abscondı́sti fáci-em tu-am
2
like the wind, have taken us away.
Thou hast hid Thy face from
Æ Æ
a nobis, et allisı́sti nos in manu iniqui-tá- tis nostræ.
us, and hast crushed us in the hand of our iniquity.
Rorate.
2 "
Æ
,
. Vide Domine afflicti-ónem pópuli tu- i, et mitte
See, O Lord, the afflictions of Thy people, and relieve
Advent
2 "
Æ Æ
,
quem missú- rus es: emı́tte Agnum dominató-rem terræ,
2 them:
" Æ
send forth, O Lord, the Lamb, the ruler of the earth,
de petra desérti ad montem fı́li-æ Si- on: ut áuferat
2 " Æ
from Petra of the desert, to the mount of the daughter of Sion: and
ipse jugum captivitá- tis nostræ.
He shall take away our yokes that hold us captive.
Rorate.
2
Æ
,
. Consolámini, consolámini, pópule me- us: cito véni-et
2 ÆBe comforted,
myÆ people: thy salvation shall come
be comforted,
,
salus tu- a: quare mœróre consúmeris, qui-a inno-vávit
2 Æ "
Æ Æ "
quickly to thee: why does mourning consume thee, because your sadness
+
te dolor? Salvábo te, noli timere, ego enim sum Dó-
2 Æ "
is renewed? I will save thee, be not thou afraid,
for I am the
Æ Æ
,
minus De-us tu- us, Sanctus Isra-ël, redémptor tu- us.
Lord thy God, the holy one of Israel, thy redeemer.
Rorate.
Christmas
5. Gaudete, gaudete
P
A
Gau- de- te, gau- de- te! Christus est na- tus,
Rejoice, rejoice! Christ is born,
C
Q
P
A
Ex Ma- ri- a Vir- gi- ne, gau- de- te!
of the Virgin Mary, rejoice!
C
Q
A
1. Tempus ad est gra-ti-æ Hoc quod optabamus,
The time of grace has come For which we have prayed
A
Carmina læ-ti-ti-æ Devote reddamus.
Let us devoutly Sing songs of joy.
6. Ade
e, fideles
A 44
A - dés- te, fi - dé - les, Læ - ti tri-um- phan- tes; Ve -
O come, all ye faithful Joyful and triumphant; O
A
"
ni - te, ve - ni - te in Béth - le - hem;
come ye, O come ye to Bethlehem;
A
Na - tum vi - de - te Regem ange - ló - rum: Ve -
Come and behold Him born the King of angels: O
A
ni - te a - do - re - mus, Ve - ni - te a - do - re - mus, Ve -
come let us adore Him O come let us adore Him, O
A "
ni - te a - do - re - mus Do - mi - num.
come let us adore Him Christ the Lord.
7. Puer natus
I.
,
P U-er natus in Béthlehem, alle-lú-ia: Unde gaudet
A boy is born in Bethlehem, alleluia:
2
Therefore rejoice,
, +
Jerúsa-lem, alle-lú-ia, alle-lú-ia. R. In cordis jú-bi-lo
&
,
Christum natum adorémus, Cum novo cántico.
we adore Christ’s birth, with a new song.
,
Sed super mel et ómni-a, Ejus dulcis præsén-ti-a
But sweeter far Thy face to see And in Thy presence rest.
Æ
A t
sed no-mi- ni tu- o da glo- ri- am.
but unto Thy name be the glory.
∗
The second part comes in on ‘g’ below middle ‘c’ and is sung a fourth below.
. Nunc dimı́ttis servum tu-um, Dómine, * secundum
. Now, O Lord, Thou dost dismiss Thy servant, according
verbum tu-um in pace.
to Thy Word in peace.
Hear, O Lord, and have mercy upon us, who have sinned against Thee.
Æ
" ,
. Ad te Rex summe, ómni-um redémptor, óculos nostros
King, high exalted, all the world’s Redeemer, to Thee we lift our
Æ ,
Æ
sublevámus flentes: exáudi, Christe, supplicántum pre- ces.
eyes with weeping: Christ, we implore Thee, hear Thy suppliant’s prayers.
Æ Æ
ætérnum irascá-ris no-bis.
be angry with us forever
2
Æ " 2
+ ,
Flectámus i-ram vı́ndi-cem, Plo-rémus ante Júdi-cem;
Let us appease
2
His wrath, beg for mercy from our Judge,
+ Æ
Clamémus ore súpplici, Dicámus omnes cérnu- i:
call upon Him in suppliant entreaty, let all of us offer this prayer.
Æ + Æ 5
"
tor: Cu-i pu-e- rı́-le de- cus prompsit Hosánna pi- um.
To whom the lips of children Made sweet hosanas ring.
Æ "Æ 5
+
. Isra-ël es tu Rex, Davı́dis et ı́ncli-ta pro-les: Nómine
Æ "Æ Thou
Thou art the King of Israel,
Æ David’s
royal Son, Who in the
+
qui in Dómi- ni, Rex benedı́cte, venis.
Lord’s name comest, The King and blessed One.
Æ "Æ Æ
+
. Cœtus in excél-sis te laudat cǽ- licus omnis. Et mortá-
The Are
Æ "Æ of Angels
company Æ praising
Thee on high,
And mortal men
+
lis homo, et cuncta cre-á- ta simul.
and all things Created make reply.
Æ "Æ 5
+
. Plebs Hebrǽ-a ti- bi cum palmis óbvi-a venit: Cum
The people of the Hebrews With palms before Thee went; Our praise
Passiontide
Æ "Æ Æ
+
prece, voto, hymnis, ádsumus ecce tibi.
and prayer and anthems Before Thee we present.
Æ "Æ Æ
+
. Hi tibi passú- ro solvébant mú- ni-a laudis. Nos tibi
Æ "Æ Æ
To Thee before Thy Passion They sang their hymns of praise; To Thee
+
regnánti pángimus ecce melos.
now high exalted Our melody we raise.
Æ "Æ Æ
+
. Hi placu-ére ti- bi pláce-at devó- ti-o nostra: Rex bo-
Æ "Æ 5
Thou didst accept their praises, Accept the prayers we bring, Who in
+
ne Rex clemens, cu-i bona cuncta placent.
all good delightest, Thou good and gracious King.
I
,
V Exı́l-la Re- gis pród-e-unt : Fulget Crucis mysté-
Abroad the regal banners fly,
2
Now shines the Cross’s my-
Æ Æ , Æ
ri-um, Qua vita mortem pértu-lit, Et mor- te vi- tam pró-
stery; Upon it Life did death endure, And yet by death did life
tulit. Amen
procure.
Ubi
aritas
17.
2 Æ "Æ
Æ
Ant.
VI
+
U B-i cári- tas est ve-ra, De-us ibi est. V. Congregá-
Æ 2 Æ "Æ
&
Æ "Æ
jucundémur. V. Time-ámus, et amémus De-um vivum.
&
Æ "Æ :
V. Et ex corde di-ligámus nos sin- cé- ro.
&
2 Æ "Æ
Æ + Æ
Ant. Ubi cári- tas est ve-ra, De-us ibi est. V. Simul ergo
2 Æ "Æ
&
Æ "Æ
cave-ámus. V. Cessent júrgi-a ma-lı́gna, cessent lites.
&
Æ "Æ :
V. Et in médi-o nostri sit Christus De- us.
&
th century
A common variant is: Ubi caritas et amor – Where charity and love are.
Translation from the Roman Missal 1914
Passiontide
Æ
III.
+ ,
P Ange lingua glo-ri-ó-si Córporis mystéri-um,
Æ
Sing, my tongue, the Saviour’s glory, Of His Flesh the mystery sing
+ ,
Sanguinı́sque pre-ti-ó-si Quem in mundi pré-ti-um
Æ Æ
Of the Blood all price exceeding, Shed by our Immortal King
+
Fructus ventris generó-si Rex effúdit génti-um Amen.
Destined for the world’s redemption From a noble womb to spring.
At the Cross her station keeping Stood the mournful mother weeping,
Dum pendébat Fı́-li-us.
Close to Jesus to the last.
. Fac ut árdeat cor meum . Make me feel as thou hast felt:
In amándo Christum Deum, Make my soul to glow and melt
Ut sibi compláceam. With the love of Christ my Lord.
. Sancta Mater, istud agas, . Holy Mother, pierce me through,
Crucifı́xi fige plagas In my heart each wound renew
Cordi meo válide. Of my Saviour crucified.
. Tui Nati vulneráti, . Let me share with thee His pain,
Tam dignáti pro me pati, Who for all my sins was slain,
Pœnas mecum dı́vide. Who for me in torments died.
. Fac me tecum pie flere, . Let me mingle tears with thee.
Crucifı́xo condolére, Mourning him who mourned for me,
Donec ego vı́xero. All the days that I may live.
. Juxta Crucem tecum stare, . By the Cross with thee to stay,
Et me tibi sociáre There with thee to weep and pray,
In planctu desı́dero. All the days that I may live.
. Virgo vı́rginem præclára, . Virgin of all virgins blest,
Mihi jam non sis amára: Listen to my fond request:
Fac me tecum plángere. Let me share thy grief divine.
. Fac ut portem Christi mortem . Let me, to my latest breath,
Passiónis fac consórtem, In my body bear the death
Et plagas recólere. Of that dying Son of thine.
. Fac me plagis vulnerári, . Wounded with His every wound,
Fac me Cruce inebriári, Steep my soul till it has swoon’d
⌣
Et cruóre Fı́lii. In His very Blood away.
. Flammis ne urar succénsus, . Be to me, O Virgin, nigh
Per te, Virgo, sim defénsus Lest in flames I burn and die,
In die judı́cii. In His awful Judgement day.
. Christe, cum sit hinc exı́re, . Christ, when Thou shalt call me
Da per Matrem me venı́re hence,
Ad palmam victóriæ. Be Thy Mother my defence,
. Quando corpus moriétur, Be Thy cross my victory.
Fac ut ánimæ donétur . While my body here decays,
Paradı́si glória. Amen. May my soul Thy goodness praise,
Safe in Paradise with Thee. Amen.
Ascribed to Jacapone da Todi, th century
Translation Fr. E. Caswall –
Passiontide
None in foliage, none in blossom,
Æ
None in fruit thy peer may be.
Æ
Æ + Æ Æ
* Dulce lignum, dulces clavos, Dulce, pondus sústi- net.
Sweet the wood, and sweetest iron; Sweetest Weight is hung on thee.
Æ Æ "Æ Æ Æ
Hymn
1.
+
P Ange lingua, glori-ós i Láure-am certámi- nis,
Sing, my tongue, the glorious battle, Sing the last, the dread affray;
Æ
Æ
Æ + Æ Æ
Et su- per Cru-cis trophǽ-o Dic tri-úmphum nóbi- lem:
O’er the Cross, the Victor’s trophy, Sound the high triumphal lay,
Æ
Æ
Æ + Æ Æ
Quáli- ter Re-démptor orbis, Immolá-tus vı́ce- rit. Crux.
How, the pains of death enduring, Earth’s Redeemer won the day.
. Hoc opus nostræ salútis . Thus the work for our salvation
Ordo depopóscerat: He ordainéd to be done;
Multifórmis proditóris To the traitor’s art opposing
Ars ut artem fálleret: Art yet deeper than his own;
Et medélam ferret inde, Thence the remedy procuring
Hostis unde lǽserat. Crux. Whence the fatal wound begun.
. Quando venit ergo sacri . Therefore, when at a length the
Plenitúdo témporis, fulness
Missus est ab arce Patris Of the appointed time was come,
Natus, orbis Cónditor, He was sent, the world’s Creator,
Atque ventre virgináli From the Father’s heavenly home,
Carne⌣amı́ctus pródiit. And was found in human fashion,
Dulce. Offspring of the Virgin’s Womb,
. Vagit infans inter arcta . Lo! He lies, an infant weeping,
Cónditus præsépia: Where the narrow manger stands,
Membra pannis involúta While the Mother-Maid His members
Virgo Mater álligat: Wraps in mean and lowly bands,
Et Dei manus pedésque And the swaddling-clothes is winding
Stricta cingit fáscia. Crux. Round His helpless feet and hands.
. Lustra sex qui jam perégit, . Thirty years among us dwelling
Tempus implens córporis, His appointed time fulfilled,
Sponte lı́bera Redémptor Born for this, He meets His Passion
Passióni déditus, For that this He freely willed:
Agnus in Crucis levátur On the Cross the Lamb is lifted,
Immolándus stı́pite. Dulce. Where His life-blood shall be spilled.
. Felle potus ecce languet: . He endured the nails, the spitting,
Spina, clavi, láncea, Vinegar, and spear, and reed;
Mite corpus perforárunt, From that holy Body broken
Unda manat et cruor: Blood and water, forth proceed:
Terra, pontus, astra, mundus, Earth and stars and sky and ocean
Quo lavántur flúmine! Crux. By that flood from stain are freed.
. Flecte ramos, arbor alta, . Bend thy boughs, O Tree of Glory!
Tensa laxa vı́scera, Thy too rigid sinews bend;
Et rigor lentéscat ille, And awhile the stubborn hardness,
Quem dedit natı́vitas: Which thy birth bestow’d, suspend;
Et supérni membra Regis And King of heavenly beauty
Tende miti stı́pite. Dulce. On thy bosom gently tend.
Passiontide
21. H
dies
Ant.
2"Æ Æ 9
II.
" , +
H Æc di- es, * quam fe- cit
: Æ Æ Æ Æ "Æ
This is the day, that the Lord
Æ
+
Dó- mi- nus: exsulté-
" Æ
hath made: let us rejoice,
Æ Æ Æ Æ
Æ 9 , +
mus, et læ- té- mur in e- a.
Æ
and be glad in it.
+
t
la- te om- nis ter- ra, psal- li- te in læ- ti- ti- a!
rejoice all the earth, sing out with joy!
,
A Lle-lú-ia, alle- lú-ia, alle-lú-ia.
Æ Æ Æ Æ
,
,
. O fı́-li-i et fı́- li-æ, Rex cæ-léstis, Rex gló- ri-æ,
O sons and daughters, let us sing; The King of heaven, the glorious King
Æ Æ
,
Morte surré- xit hó- di-e, alle-lú-ia.
This day from death rose triumphing,
24. Alleluia
This alleluia comes from Lauds of Easter Sunday.
+ "Æ + 5
Ant.
VI.
A Llelú-ia, * allelu-ia, alle-lú-ia.
Easter
The Lamb has redeemed the sheep; Christ, sinless, has reconciled
+
li-ávit peccatóres. Mors et vita du-éllo conflixére mirán-
sinners to the Father. Death and life were locked in a marvellous struggle;
"Æ +
,
do: dux vitæ mórtu-us, regnat vivus. Dic nobis Marı́-a,
The Prince of life died but now lives and reigns. Tell us, Mary,
5
,
quid vidı́sti in vi-a? Sepúlcrum Christi vivéntis, et
what didst thou see on the way? ‘I saw the tomb of the living Christ
5
"
Æ +
glóri-am vidi resurgéntis: Angélicos testes, sudári-um, et
and His glory as He rose; I saw angels who gave witness, and the cloths
Æ ,
vestes. Surréxit Christus spes me- a: præcédet su-os in
which had covered Him. Christ my hope has risen, and goes before you
Æ
+ ,
Galil ǽ- am. Scimus Christum surrexı́sse a mórtu-is vere:
into Galilee.’ We know that Christ is risen indeed;
Easter
+ Æ + 5
tu nobis, victor Rex, miseré- re. Amen. Allelúia.
Do Thou, victorious King, have mercy on us.
Alternate translation:
. Life died, but soon revived again,
. Bring, all ye dear-bought nations, And even death by it was slain,
bring Alleluia, alleluia.
Your richest praises to your King, Say, happy Magdalen, oh say,
Alleluia, alleluia. What didst thou see there by the
That spotless Lamb, who more way?:
than due,
Paid for His sheep, and those sheep . “I saw the tomb of my dear Lord,
you: I saw Himself and Him adored;
Alleluia, alleluia, Alleluia, alleluia.
Alleluia, alleluia, alleluia. I saw the napkin and the sheet,
That bound His hands and
. That guiltless Son, who bought wrapped His feet:”
your peace,
And made His Father’s anger . We, Lord, with faithful hearts
cease, and voice,
Alleluia, alleluia. On this Thy rising day rejoice;
Then, Life and Death together Alleluia, alleluia.
fought, O Thou, whose power o’ercame the
Each to a strange extreme was grave,
brought: By grace and love us sinners save:
11th century
Translated by W. K. Blount, d. 1717
Easter
#Æ +
De-us inférnum vi-cit et astra tenet
God defeats hell and seizes heaven.
Æ Æ Æ , Æ
+
. Ecce renascéntis testá- tur grá-ti-a mundi Omni-a
Behold the beauty of the world reborn bears witness that
Æ
+
cum Dómino dona redı́sse su-o.
All gifts have returned with their Lord.
Æ Æ ,
+
. Namque tri-umphanti post trı́sti-a tártara Christo
For indeed, from every side leafy groves and meadow flowers
Æ Æ +
Undique fronde nemus, grámina flore favent.
Greet Christ as he returns in triumph after the gloom of hell.
Æ
+ Æ Æ , Æ
. Qui genus humá- num cernens mersı́sse profúndo, Ut
When Thou sawest mankind buried in sin
+
hóminem e-rı́peres, es quoque factus homo.
Thou becamest man to rescue man.
Easter
Æ Æ Æ Æ
+ ,
. Trı́sti-a cessé- runt inférnæ vı́ncu-la le- gis, Expavı́t-
The cruel bondage of hell’s tyranny has passed away, Chaos is in
+
que cha-os lúminis o-re premi.
terror of being overwhelmed by the face of light.
Æ Æ Æ
+ ,
. Pollı́ci-tam sed redde fi- dem, precor, alma potéstas :
O Nourishing Power, fulfil Thy promise, I pray,
Æ Æ +
Térti-a lux rédi-it, surge sepúlte me-us.
The third
day dawns, arise, my buried Lord.
Æ Æ Æ Æ
+ ,
. Solve catená- tas inférni cárce-ris umbras, Et ré-
Loose the gloomy chains of hell’s prison house.
Æ Æ +
vo-ca sursum quidquid ad ima ru-it.
And call back up whatever is plummeting.
Æ
+ ,
. Redde tu-am fáci-em, vı́de-ant ut sǽcu-la lumen;
Show us Thy face again, that the world may see its light.
Æ Æ Æ +
Redde di-em qui nos, te mori-énte, fugit.
Show us the daylight that fled from us while Thou wast dying.
Venantius Fortunatus, –
Pentecost
,
Æ ,
I.
Æ ,
tu-æ rá- di-um. . Veni pater páuperum, Veni da-tor
Æ
beaming radiance give.Come Thou Father of the poor, Come with treasures
, ,
mú- nerum, Veni lumen cór- di-um. . Consolátor óptime.
Æ
which endure;Come Thou Light of all that live! Thou, of all consolers best,
Æ
,
Dulcis hospes á- nimæ, Dulce refrigé- ri-um. . In
Æ Æ
Thou the soul’s delightful guest, Dost refreshing peace bestow. Thou
Æ
, ,
labóre réqui-es. In æstu tempé- ri-es, In fletu solá-
Æ Æ
in toil art comfort sweet; Pleasant coolness in the heat; Solace in the midst
, ,
ti-um. . O lux be- a-tı́ssima, Reple cordis ı́ntima
2
of woe. Æ Æ
Light immortal, Light divine, Visit Thou these hearts of Thine,
,
Tu-ó-rum fidé- li-um. . Sine tu- o númine, Nihil est in
2 Æ Æ
And our inmost being fill. If Thou take Thy grace away, Nothing pure in
,
,
hómine Ni-hil est innó- xi-um. . Lava quod est sórdidum,
man will stay; All his good is turned to ill. Heal our wounds, our strength renew;
Pentecost
Æ Æ ,
Riga quod est á- ridum, Sana quod est sáuci-um. . Flecte
Æ Æ
On our dryness pour Thy dew; Wash the stains of guilt away. Bend the
Æ Æ ,
,
quod est rı́- gi-dum, Fove quod est frı́- gidum, Rege quod
stubborn heart and will;
Melt the frozen, warm the chill; Guide the steps
2 Æ
, ,
est dévi-um. . Da tu-is fidélibus, In te confidéntibus,
that go astray. Thou, on us who evermore Thee confess and Thee adore,
2 Æ
,
Sacrum septenári-um. . Da virtútis méritum, Da salú-
With Thy se’enfold gifts descend.Give us comfort when we die; Give us life
, + 5
tis éxitum, Da perénne gáudi-um. Amen. Allelú-ia.
with Thee on high; Give us joys that never cease.
Æ
Come, Holy Ghost, Creator, come From Thy bright heavenly throne,
Æ Æ
,
Imple su- pérna grá-ti-a Quæ tu cre- ásti pectora. Amen.
Come take possession of our souls,And make them all Thine own.
A 32 "
A "
30. Adoro te
2
,
V
+
A Dóro te devóte, latens Dé-itas Quæ sub his
Æ
2
Godhead here in hiding, whom I do adore Masked by these
+ +
figuris vere látitas : Tibi se cor me- um totum
bare shadows, shape and nothing more, See, Lord, at thy service low lies
2
, Æ +
súbjicit, Qui-a te contémplans totum dé-ficit.
here a heart Lost, all lost in wonder at the God Thou art.
. Pie pellicáne Jesu Dómine, . Like what tender tales tell, of the Pelican
Me immúndum munda tuo Bathe me, Jesus Lord, in what Thy bosom
sánguine, ran
Cujus una stilla salvum fácere Blood that but one drop of, has the pow’r to
Totum mundum quit ab omni win
scélere. All the world forgiveness, of its world of sin.
. Jesu, quem velátum nunc . Jesu, whom I look at shrouded here below,
aspı́cio, I beseech Thee send me what I long for so,
Oro fiat illud quod tam sı́tio: Some day to gaze on Thee face to face in
Ut te reveláta cernens fácie, light
Visu sim beátus tuæ glóriæ. And be blest forever with Thy glory’s sight.
Amen. Amen.
+
+
præcórdi-is sonent præcóni-a: Recé-dant vé-te-ra,
Æ Æ 2
shall sound from our hearts; let the old things depart
,
no- va sint ómni-a, Corda, voces et ópe-ra.
and all be made new, our hearts, words and deeds.
F. Stanfield, –
Corpus Christi
, Æ
Ve-re passum, immo-lá-tum in cruce pro hómine:
2 Æ
Which upon the Cross when hung Bore for man the bitter doom;
9 Æ Æ
,
Cujus latus perforá- tum fluxit aqua et sánguine:
2 9 Æ Æ
Thou, Whose side was pierc’d and flow’d Both with water and with blood;
, Æ
Esto nobis prægustá- tum mortis in ex-ámine.
2
Suffer us to taste of Thee In our life’s last agony.
O Jesu dul- cis! O Je-su pi- e! O Je- su
2 Æ O kind, O loving one! Sweet Jesu,
Æ
fi-li Marı́- æ.
Mary’s Son.
Æ " Æ Æ
I.
,
C OR Jesu Sacratissimum, misere- re no- bis.
Most Sacred Heart of Jesus, have mercy on us.
Cantors
Æ
All Cantors
Æ Æ 5 Æ
5
ádjuva Sancte Thomas. Tu illos ádjuva Sancte Dunsta-
help them. Saint Thomas, do thou help them. Saint Dunstan,
All
Æ 5 Æ
ne. Tu illos ádjuva
do thou help them. All repeat Christus vincit.
5 5
All
Cantors
E Xáudi, Christe. Exáudi, Christe. Episcopum et
Graciously hear us, Christ.
5
May God protect the
5 Æ Æ Æ
omnem clerum sibi commissum, conservet. Salvátor mundi.
bishop and clergy to his care given. Saviour of the world,
5
All Cantors
All
5 Æ 5 Æ
Cantors
Æ
Æ
Tu illos ádjuva Sancte Oswalde. Tu illos ádjuva Sancte
do Thou help them. Saint Oswald, do thou help them.
All Cantors All
5 Æ 5 Æ 5 Æ 5 Æ
Wulstane. Tu illos ádjuva Sancte Egwine. Tu illos ádjuva
Saint Wulstan, do thou help them. Saint Egwin, do thou help them.
Æ All
6
Cantors All
Cantors
R Ex regum! Christus vin-cit Rex noster!
King of kings! Christ conquers! Our King! Christ
Christus
Æ
Cantors All
5 Æ
Cantors
Æ
6
re-gnat, Glóri-a nostra! Christus ı́mpe-rat. Auxı́-li-um
reigns! Our Glory! Christ rules! Our Help!
Christ the King
All
6
Cantors Æ All
Æ 6
nostrum. Christus vin-cit Fortitú- do nostra! Christus re-
Christ conquers! Our Strength! Christ reigns!
Cantors All
Æ 5 Æ
+
gnat, Liberati-o et redempti-o nostra Christus ı́mpe-rat.
Our liberty and redemption. Christ rules!
Cantors
Æ
All
6
Cantors
Victori-a nostra invictı́ssima. Christus vin-cit Murus noster
Our invincible victory. Christ conquers! Our impregnable
5 All
Cantors
6
inexpugnábilis! Christus re- gnat, Defénsi-o et exaltáti-o
Fortress! Christ reigns! Our Defence and Exaltation!
Æ All
5 Æ
Cantors
+
nostra. Christus ı́mpe-rat. Ipsi soli impéri-um,
Christ rules!
Æ 5
To Him alone be there loyalty unfailing,
+
glóri-a et po- testas, per immortali-a sǽcula sæculó-rum, Amen.
glory and power, for ever and ever.
All:
6 6 5
+ +
C Hristus vincit Christus regnat, Christus ı́mperat.
Christ conquers! Christ reigns! Christ rules!
Cantors Æ Æ
+ +
Ipsi soli laus et ju-bi- la-ti-o, et bene- dicti-o, per
5
To Him alone be there praise and rejoicing, and blessing,
infinı́-ta sǽcula sæculó-rum, Amen.
for ever and ever.
Christ the King
All:
6 6 5
+ +
C Hristus vi-ncit Christus re-gnat, Christus ı́mperat.
Cantors 5
Æ
+ +
Ipsi soli honor et claritas, et sa- pi-enti-a, per
5
To Him alone be there honour and clarity, and wisdom,
infinı́-ta sǽcula sæculó-rum, Amen.
All:
6 6 5
+ +
C Hristus vi-ncit Christus re-gnat, Christus ı́mperat.
40. I
e Confessor
A 44
Is - te Con - fés - sor Dó - mini, co - lén - tes
This is the day whereon the Lord’s true witness,
A
A
A
"
Lau - dis ho - nó - res.
Glory transcendent.
Translated by J. O’Connor
2
+
brántur Stı́gma-tum insı́gni-a
of Francis’ Stigmata are celebrated.
D
I-es iræ, di-es illa, Solvet sæclum in favı́lla:
That day of wrath, that dreadful day,when heav’n and earth shall pass away,
Æ
,
Teste David cum Sibýlla. Quantus tremor est futurus,
both David and the Sibyl say. What terror then shall us befall,
Æ Æ ,
Æ
Quando ju- dex est ventúrus, Cuncta stricte discussúrus!
:
when lo, the Judge’s steps appall, about to sift the deeds of all.
Æ
, ,
Tuba mirum spar- gens sonum Per sepúlcra regi-ónum,
:
The mighty trumpet’s marvelous tone shall pierce through each sepulchral stone
Coget omnes ante thronum. Mors stupébit et natú-
Æ
and summon all before the throne. Now Death and Nature in amaze
, ,
a, Cum resúrget cre-a-túra, Judi-cán- ti responsúra.
behold the Lord His creatures raise, to meet the Judge’s awful gaze.
Æ "Æ : ,
Æ , Æ
Liber scriptus pro- ferétur, In quo totum continétur,
The books are opened, that the dead may have their doom from what is read,
All Souls
Æ "Æ
: Æ ,
Unde mundus judicétur, Judex ergo cum sedébit,
the record of our conscience dread. The Lord of judgement sits Him down,
Æ : ,
:
Quid quid latet apparébit: Nil inúltum remanébit,
and every secret thing makes known; no crime escapes His vengeful frown.
Æ
, Æ ,
Quid sum miser tunc dictúrus? Quem patró- num rogatórus?
Ah, how shall I that day endure? What patron’s friendly voice secure,
Æ ,
Cum vix justus sit secúrus. Rex treméndæ majestátis,
when scarce the just themselves are sure? O King of dreadful majesty,
Æ Æ , Æ
Qui salvándos salvas gratis, Salva me, fons pi-etátis.
:
Æ
who grantest grace and mercy free, grant mercy now and grace to me!
, ,
Recordáre Je- su pi-e, Quod sum causa tu-æ vi-æ: Ne
:
Æ
Good Lord, ’twas for my sinful sake, that Thou our suffering flesh didst take;
,
me per- das il la di-e. Quærens me, se- di- sti las-sus:
then do not now my soul forsake. In weariness Thy sheep was sought;
,
Redemı́sti crucem passus: Tantus la- bor non sit cassus.
upon the Cross his life was bought; Alas, if all in vain were wrought.
All Souls
Æ "Æ : ,
Æ , Æ
Juste judex ul-ti-ónis, Do-num fac remissi-ónis,
O just avenging Judge, I pray,
"
for pity take my sins away,
: Æ Æ Æ ,
Ante di-em rati-ónis, Inge-mı́sco, tamquam re-us:
before the great accounting-day. I groan beneath the guilt, which Thou
Æ : :
,
Culpa rubet vultus me-us: Supplicánti parce De-us.
canst read upon my blushing brow; but spare, O God, Thy suppliant now.
, Æ Æ ,
Qui Marı́-am absolvı́sti, Et latró-nem exaudı́sti,
Thou who didst Mary’s sins unbind, and mercy for the robber find,
Æ ,
Mihi quoque spem dedı́sti. Preces me-æ non sunt dignæ:
dost fill with hope my anxious mind. My feeble prayers can make no claim,
Æ Æ , Æ
Sed tu bo-nus fac benı́gne, Ne perénni cremer ı́gne.
:
Æ
yet, gracious Lord, for Thy great Name, redeem me from the quenchless flame.
, ,
Inter oves lo- cum præsta, Et ab hædis me sequéstra,
:
At Thy right hand, give me a place among Thy sheep, a child of grace,
Státu-ens in parte dextra. Confutátis ma- ledı́-
far from the goats accursed race. Yea, when Thy justly kindled ire
All Souls
Æ
, ,
ctis, Flammis ácribus addı́ctis, Voca me cum benedı́ctis.
shall sinners"Æ hurl to endless fire, Oh, call me to Thy chosen choir.
Æ
Æ , Æ : ,
Oro supplex et acclı́nis, Cor contrı́tum quasi cinis,
2 Æ
In suppliant prayer I prostrate bend, my contrite heart like ashes rend,
: ,
Gere curam me-i finis. Lacrimósa di-es il la Qua
Æ
Regard, O Lord, my latter end. Oh! on that day, that tearful day,
resúrget ex favı́lla Judicándus ho-mo re-us Hu-ic
when man to judgement wakes from clay, be Thou the trembling sinner’s stay.
9
ergo pa- rce De-us Pi-e Jesu Dómine, dona e-is
And spare him, God, we humbly pray. Yea, grant to all, O Saviour Blest,
réqui-em. A- men.
Who die in Thee, the Saints’ sweet rest.
Thomas of Celano, th century
Translated by Fr. J. Aylward, –
and William F. Wingfield, –
All Souls
Æ
,
ne: et lux perpé-tu- a lú- ce- at e- is.
and may perpetual light shine upon them.
Æ
,
Ps. Te de- cet hymnus De-us in Si-on, et tibi reddétur votum
2
A hymn, O God, becometh Thee in Sion; and a vow shall be paid to Thee
6
,
in Jerúsa-lem : * exáudi ora-ti-ónem me-am, ad te omnis
in Jerusalem: hear my prayer: all flesh shall
caro véni-et.
come to Thee.
Marian
A - ve, Marı́- a, * gráti-a plena, Dóminus tecum,
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee,
Æ
,
benedı́cta tu in mu-li- éribus, et benedı́ctus fructus ven-
blessed art thou among Æ
women, and blessed is the fruit of thy
Æ
,
tris tu-i, Jesus. Sancta Marı́- a, Mater De-i ora pro
womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God pray for
Æ Æ Æ
,
no- bis pecca- tóribus, nunc et in ho- ra mortis nostræ. Amen.
us sinners, now and at the hour of our death.
I II
III
A U
t
A- ve Ma- ri- a, gra- ti- a ple- na, Do- mi- nus te- cum.
Marian
VII
+
S UB tu-um præ-sı́-di-um con-fúgimus sancta De-i
" Æ 5
Under thy patronage we fly, O holy Mother
, + "
Génitrix : nostras depreca-ti-ó-nes ne despı́- ci-as in ne-
of God: reject not the prayers we send up to thee
+
cessi-tá-tibus : sed a perı́cu-lis cunctis lı́bera nos sem-
, +
per, Virgo glori-ó- sa et be- ne- dı́cta.
O Virgin glorious and blessed.
Alma Redemptoris Mater
,
V.
"
A O Lm a * Redemptóris Mater, quæ pérvi-a cæli por-
loving Mother of our Saviour Gate of heaven
, , ,
ta manes, Et stella maris, succúrre cadénti súrgere qui
and star of the sea:
"
Help a fallen people striving once again
, ,
curat pópulo: Tu quæ genu-ı́sti: natúra miránte, tu-
to rise from sin.
"
You gave birth, while all nature stood in awe,
Æ
,
um sanctum Genitórem: Virgo pri-us ac postéri-us, Gabri-
" Æ Æ
to your own all-holy Maker.
Ever Virgin after and before Gabriel
, ,
élis ab ore sumens il lud Ave, peccatórum miseré- re.
greeted thee with that solemn Ave: Have mercy on us sinners.
2
Ave Regina cælorum
VI.
,
,
A - ve Regı́na cæ lórum, *A-ve Dómina Ange-lórum:
2 Hail, Queen of heaven,
Hail, Lady of the Angels
"
,
Salve radix, salve porta, Ex qua mundo lux est orta,
2 "
Hail root and door through which Light entered the world,
,
Gaude Virgo glo-ri-ó-sa, Super omnes speci-ósa, Vale,
2 Rejoice,
" all other creatures Farewell,
O glorious Virgin, Above
,
o valde decó- ra, Et pro nobis Christum exó- ra.
O most beautiful one, And pray for us to Christ.
Regina cæli
2 "
VI.
"
,
R Egı́na cæli * lætáre, allelúia: Qui-a quem me-
2 " "
O Queen of heaven, rejoice
For Him whom
, "
ru-ı́sti portáre alle lú-ia: Resurréxit, sicut dixit,
2
thou didst merit to bear,
Is risen as He said,
allelú-ia: O ra pro nobis De-um, allelú- ia:
Pray for us to God,
Marian
Salve Regina
V.
,
S Alve, Regı́na, * Mater misericórdi-æ: Vi-ta, dulcé-
Hail, holy Queen
Mother of mercy. Hail, our life,
, Æ ,
do, et spes nostra salve. Ad te clamámus, éxsules,
our sweetness
" "
and our hope. To thee do we cry, poor banished children
, ,
fı́-li-i Hevæ. Ad te suspirámus, geméntes et flentes in hac
of Eve. To thee do we send up our" sighs, mourning
and weeping in
,
lacrimárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, il los
" "
this vale of tears. Turn then, most gracious Advocate,
- Æ
tu-os misericórdes óculos ad nos convérte. Et Jesum,
thine eyes of mercy towards us
"
and after this our exile
"
,
benedı́ctum fructum ventris tu-i, nobis post hoc exsı́-li-um
Æ Æ "
show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.
Æ
,
ostende. O clemens: O pi- a: O dulcis
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
Æ
Virgo Marı́- a.
Marian
P Ñ
Ñ ÍÍ ËË ËË ,
A
Æ
Mi - ra-cu- lis se- ra - - to ex- au- di po - pu -lum,
Miraculously glowing, hear your people.
Æ
QA
P Ñ ,
A
Ñ
. Concurrunt u- ni- ver - si Gaudentes po - pu- li,
People from all lands come together rejoicing,
Æ
QA
P Ñ ,
A
Ñ
Di- vi- tes et e- ge - ni Grandes et par - vu- li.
Rich and poor, high and low.
Æ
QA
P Ò Ò ,
A
Æ
Ip- sum ingredi- un - - tur Ut cernunt o - cu- li,
They climb the mountain as soon as they see it;
Æ
QA
Marian
P Ñ
Ñ ÍÍ ËË Ì ,
A Æ
Et in- de re-ver-tun - - tur Gra-ti- is re - ple - ti.
And they return from it filled with graces.
Æ
QA
. Principes et magnates ex stirpe regia, . Leaders and magnates of royal
Sæculi potestates obtenta venia lineagae, great men of the world who
Peccaminum proclamant tundentes possess grace proclaim their sins and
pectora, beat their breasts and cry on bended
Poplite flexo clamant hic: Ave Maria. knee: Hail Mary.
. Prælati et barones, comites incliti, . Prelates and barons with their
Religiosi omnes atque prebyteri, celebrated retinues, all monks and
Milites, mercatores, cives, marinari, priests, soldiers, merchants, citizens,
Burgenses, piscatores præmiantur ibi. sailors, townspeople and fishermen
sing praises here.
. Rustici aratores, nec non notarii,
Advocati, scultores, cuncti ligni fabri, . Farmers, ploughmen and also
Sartores et sutores, nec non lanitici scribes, advocates, sculptors and all
Artifices et omes gratulanture ibi. carpenters, tailors and cobblers and all
weavers; all artisans rejoice here.
. Reginæ, comitissæ, illustres domninæ,
Potentes et ancillæ, juvenes parvulæ, . Queens, noblewomen, illustrious ladies
Virgines et antiquæ pariter viduæ of power and their handmaidens,
Conscendunt et hunc montem et young girls, virgins, old women and
religiosæ. widows, climb the mountain, as do
nuns.
. Cœtus hi aggregantur, hic ut
exhibeant . The assembly is gathered here to
Vota, regraniantur, ut ipsa et reddant declare to you a vow, and to give
Aulam istam ditantes, hoc cuncti thanks; to fulfil this vow in this
videant, glorious place, so all may see you
Jocalibus ornates, soluti redeant. return in joy, and all may share your
salvation.
. Cuncti ergo precantes, sexus
utriusque, . So shall we all pray, both men
Mentes nostras mundantes oremus and women, and in true humility
devote acknowledge our sins to the glorious
Virginem gloriosam, Matrem clementiæ, Virgin, Mother of clemency, so that
In cœlis gratiosam sentiamus vere. we may be favoured with Heaven.
Llibre Vermell de Monserrat
Marian
e-lé-i-son. Christe audi nos Christe exáudi nos
#Æ
have mercy. Christ hear us. Christ graciously hear us.
Pa-ter de cælis De-us, mi-se-ré-re no- bis.
God the Father of heaven, have mercy on us.
Fili Redemptor mundi Deus, miserére nobis.
God the Son, Redeemer of the world, have mercy on us.
Spı́ritus Sancte Deus, miserére nobis.
God the Holy Spirit, have mercy on us.
Sancta Trı́nitas unus Deus, miserére nobis.
Holy Trinity, one God, have mercy on us.
#Æ Æ
Sancta Ma-rı́- a, o- ra pro no- bis.
Holy Mary, pray for us.
Sancta Dei Génitrix, Mater castı́ssima,
Holy Mother of God, Mother most chaste,
Sancta Virgo vı́rginum, Mater invioláta,
Holy Virgin of virgins, Mother inviolate,
Mater Christi, Mater intemeráta,
Mother of Christ, Mother undefiled,
Mater Ecclésiæ, Mater amábilis,
Mother of the Church, Mother most amiable,
Mater divı́næ grátiæ, Mater admirábilis,
Mother of divine grace, Mother most admirable,
Mater purı́ssima, Mater boni consı́lii,
Mother most pure, Mother of good counsel,
Marian
Æ Æ #Æ
Lamb of God, who takes away the sin of the world, spare us, O Lord.
+
mine. Agnus De-i, qui tóllis peccá- ta múndi, exáudi
Æ graciously
#Æ
Lamb of God, who takes away the sin of the world,
Æ
+
nos Dó-mine. Agnus De-i, qui tollis peccá- ta mundi,
hear us, O Lord. Lamb of God, who takes away the sin of the world,
C
oncéde nos fámulos tuos, Grant, we beseech Thee, O Lord
quǽsumus Dómine Deus, God, that we thy servants may enjoy
perpétua méntis et córporis perpetual health of mind and body: †
sanitáte gáudere: † et gloriósa and by the intercession of the glori-
beátae Marı́ae semper Vı́rginis ous blessed Virgin Mary, * may be
intercessióne, * a praesénti delivered from present sorrow, and
liberári tristı́tia, et aetérna obtain eternal joy. Through Christ
pérfrui laetı́tia. Per Christum our Lord. R. Amen.
&
Æ ,
Hymn
I
+
A - ve maris stella, De-i Mater alma, Atque
Ave, star of ocean, Child divine who barest, Mother,
+
semper Virgo, Fe-lix cæli porta.
ever Virgin, Heaven’s portal fairest.
+
In tu-a se clausit vı́sce-ra factus homo.
enclosed Himself in thy womb, being made man.
A
Ñ
Ñ
do - na no - bis pa - - - cem,
III
A
Do - na no - - bis pa- cem,
A t
do - na no - bis pa - - - cem,
For Peace
54. Da pa
em Domine
II.
Æ Æ
+ ,
D A pacem Dómine in di-ébus nostris: qui-a non
2
Give peace, Lord, in our days: because there
Æ
+ + "
est á-li-us qui pugnet pro nobis, nisi tu De-us noster.
is no other who will fight for us, except You, our God.
I II
III IV
A 44 Æ
Da pa - cem, Dó - mi - ne, da pa - cem,
A
t
Dó - mi - ne in di - é - bus nos - tris!
56. Te Deum
5
Hymnus
,
III et IV
Thee, God, we praise:
Thee, Lord, we acknowledge.
,
mur. Te ætérnum Patrem omnis terra venerá- tur.
Æ Æ
Thee, the everlasting Father: all the earth adoreth.
,
Tibi omnes Ange- li, tibi cæli et univérsæ pote-
Æ
To Thee all the Angels, to Thee the heavens and all their powers:
,
stá- tes: Tibi Chérubim et Séraphim incessábil i voce
" " "
To Thee the Cherubim and Seraphim: with unceasing voice
,
proclá-mant: Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus De-us
,
Sába- oth. Pleni sunt cæli et terra majestátis glóri-æ
of Sabaoth.
Full are the heavens and the earth: of the majesty of
Æ
Thy Glory. Thee the Apostles’ glorious choir:
,
phetárum laudábil is núme-rus, Te Mártyrum candidátus
Thee the Prophets praise-worthy roll: Thee the Martyrs’ white-robed army,
Thanksgiving
Æ
laudat exérci- tus. Te per orbem terrárum sancta confi-
praiseth. Thee, throughout the world the holy Church
Æ "
+
tétur Ecclési- a Patrem imménsæ majestá- tis; Vene-
doth celebrate: The Father of unbounded majesty:
Æ "
,
rándum tu-um ve-rum et únicum Fı́-li- um; Sanctum
Æ
Thine adorable, true, and only Son: The Holy
Æ
+
quoque Paráclitum Spı́ri- tum. Tu Rex gló- ri-æ, Christ e.
Ghost also, the Paraclete, Thou, Christ, art the King of Glory
Æ
+
Tu Patris sempitérnus es Fı́li-us. Tu, ad liberándum
Thou art the Father’s everlasting Son, Thou when about to take
Æ Æ
+
susceptúrus hómi- nem, non horru-ı́sti Vı́rginis úterum.
upon Thee man to deliver him, didst not fear the Virgin’s womb.
Æ
, +
Tu, devı́cto mortis acú-le- o, aperu-ı́sti credéntibus
5
Thou, when Thou hadst overcome the sting of death, didst open to believers the
Æ
,
regna cæló- rum. Tu ad déxteram De-i sedes, in gló- ri-a
Kingdom of Heaven. Thou at God’s right hand art seated, in the Glory
Thanksgiving
Æ
+
Pa- tris. Judex créderis esse ventú- rus. Te ergo quǽ-
"
of the Father.Thou, we believe, shalt come as our Judge. Thee there-
Æ Æ
,
sumus, tu-is fámulis súbve-ni, quos preti-óso sánguine
fore we beseech, help Thy servants, whom Thou hast redeemed with Thy
Æ "
, +
redemı́s ti. Ætérna fac cum sanctis tu-is in glóri-a
precious Blood. In glory everlasting make them to be numbered
,
numerá- ri. Salvum fac pópulum tu-um Dómine, et
with Thy Saints. Save Thy people, O Lord, and
Æ Æ ,
bénedic hære-ditáti tu- æ. Et re-ge e-os, et ex
bless Thine heritage; And rule them,
"
5 +
,
tólle il los usque in ætér- num. Per sı́ngulos di-es
Æ
and exalt them: even for ever. Day by day
Æ
,
bene-dı́cimus te. Et laudámus nomen tu-um in sǽcu-lum,
Æ
we bless Thee: And we praise Thy Name for ever:
,
et in sǽcu-lum, sǽcu-li. Dignáre Dómine, di-e isto
and for ever and ever. Vouchsafe, O Lord, to keep us
Thanksgiving
Æ Æ
,
sine peccáto nos custodı́- re. Miserére nostri Dómin e,
this
Æ
day without sin. Have mercy on us, O Lord;
mise-rére nostri Fi-at misericórdi-a tu-a Dómine
have
Æ mercy on us.
Æ
O let Thy mercy come upon us,
Æ
,
super nos, quemádmodum sperá- vimus in te. In te Dó-
O Lord: even as our hope is in Thee. In Thee,
Æ Æ Æ , Æ Æ
mine sperá- vi: non confúndar in ætér- num.
Lord, have I hoped; O let me not be confounded for ever.
Let us bless the Father and the Son with the Holy Ghost.
R. Laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
&
Antiphonale Monasticum
Translation from the Roman Missal 1914
Kyriale
+
e- lé-ison Ký-ri- e e- lé-ison Ký-
2
have mercy, Lord have mercy,
+
ri-e * e- lé-ison.
Lord have mercy.
Gloria
Æ Æ
II.
Æ
G Ló-ri- a in excélsis De- o. Et in terra pax ho-
Glory to God in the highest. And on earth, peace
Æ Æ "
+ 5 Æ Æ
mı́ni- bus bo- næ voluntá- tis. Laudámus te. Benedı́-
to men of good will. We praise Thee. We bless
Æ
Æ
cimus te. Adorámus te. Glori-ficámus te. Gráti-as
Thee We adore Thee. We glorify Thee. We give
+ 6 Æ Æ
ágimus tibi propter magnam gló- ri-am tu- am. Dó-
Thee thanks for Thy great glory.
Kyriale
Æ Æ Æ
+ +
mi- ne De- us, Rex cæléstis, De-us Pater omnı́- potens.
Lord God, heavenly King, God the Father almighty.
Æ Æ
+ + Æ Æ
Dómi- ne Fi- li unigéni-te, Je- su Chri- ste. Dómi- ne
Lord Jesus Christ, only begotten Son. Lord
Æ Æ Æ Æ
+ +
De- us, Agnus De- i, Fı́- li-us Patris. Qui tollis peccáta
God, Lamb of God, Son of the Father. Who takest away the sins
Æ Æ Æ Æ Æ
+
mun- di, mise- rére no- bis. Qui tollis peccáta mun-
of the world, Have mercy upon us. Who takest away the sins of the
Æ Æ
+
di, súscipe deprecati-ónem nostram. Qui se- des ad déx-
world receive our prayers. Who sittest at the right
Æ Æ Æ
+
teram Pa- tris, mise- rére no- bis. Quóni- am tu solus
hand of the Father, have mercy upon us. For thou alone art
Æ Æ +
sanctus. Tu solus Dóminus. Tu so- lus Altı́ssimus,
holy. Thou alone art the Lord. Thou alone art the most High,
Æ +
Je- su Christe. Cum Sancto Spı́ritu in glóri-a De- i
Jesus Christ. With the Holy Spirit in the glory of God
Kyriale
Æ Æ
Pa- tris. A- men.
the Father.
Sanctus
II.
Æ 6 + 9 5 + Æ Æ
+
S Anctus, * San- ctus, Sanctus Dóminus De- us
Holy,
Æ Æ
Holy, Holy Lord God
Æ 6 Æ
+
Sá- ba-oth. Ple- ni sunt cæ- li et ter- ra gló- ri- a
of Hosts
6
Heaven and earth are full
"Æ of Thy glory.
Æ
9 6 +
tu- a. Hosánna in ex- célsis. Benedı́ctus qui ve- nit
Æ 2
Æ : 6 9 Æ
Hosanna in the highest. Blessed is He who comes
6
in nó- mine Dómini. Hosánna in ex- célsis.
in the name of the Lord. Hosanna in the highest.
Agnus Dei
Æ Æ + Æ 6 ,
I.
2 Æ Æ
Ite, missa est
I.
+
I - te, mis- sa est.
De- o grá- ti- as,
V. Go now, the Mass is ended.
&
R. Thanks be to God.
2
&
I.
+
B Enedicámus Dó- mino.
V. Let us bless the Lord.
&
Kyriale
58. Credo I
2
,
IV.
C Redo in unum De-um, Patrem omnipoténtem,
2
Æ
I believe in one God, the Father almighty,
+ +
factórem cæli et terræ, vi-sibı́-li-um ómni-um, et
2
creator of heaven and earth, of all things visible and
Æ
+ ,
invi-sibı́-li- um. Et in unum Dóminum Jesum Christum,
2 invisible.
And in one Lord Jesus Christ,
Æ
+
Fı́-li-um De-i unigéni- tum. Et ex Patre natum
2
Only begotten son of God. And born of the Father
Æ
+
ante ómni-a sǽcu- la. De-um de De- o, lumen de
2
before all ages. God from God, light from
+
lúmine, De-um verum de De-o vero. Génitum, non fac-
2
Æ
light, true God fom true God. Begotten, not made,
+ ,
tum, consubstanti-á-lem Patri: per quem ómni-a facta
+
sunt. Qui propter nos hómines, et propter nostram
made. Who, because of us men, and for our
Kyriale
2
+
salútem descéndit de cæ- lis. Et incarnátus est de
2
salvation came down from heaven. And was made flesh
, Æ , Æ
Spı́ritu Sancto ex Marı́-a Vı́rgi- ne: Et homo factus est
2
by the Holy Spirit of the Virgin Mary: And was made man.
,
,
Cruci-fı́xus éti-am pro nobis: sub Pónti-o Pil áto
2
He was crucified for us: under Pontius Pilate
Æ
,
passus, et sepúltus est. Et resurréxit térti-a di-e,
2
suffered, and was buried. And rose on the third day, in accord
,
secúndum Scriptúras. Et ascéndit in cælum: sedet ad
2
with the Scriptures. And ascended into heaven: seated at the
+
déxteram Patris. Et ı́terum ventúrus est cum glóri-a,
2
right hand of the Father. And from thence He shall come in glory,
Æ
,
judicáre vivos et mórtu- os: cujus regni non erit fi- nis.
2
to judge the living and the dead: His reign shall have no end.
Æ
+ ,
Et in Spı́ritum Sanctum, Dóminum, et vivi-ficántem:
And in the Holy Spirit, the Lord, and the giver of life:
Kyriale
2
qui ex Patre Fil i-óque procé- dit. Qui cum Patre et
who2 proceeds from the Father
and the Son. Who with the Father and
+ + ,
Fı́-li-o simul adorátur, Et conglori-ficátur: qui locútus
2 the Son is worshipped,
Æ
and glorified: who has spoken
+
est per Prophé- tas. Et unam sanctam cathólicam et
2 through the Prophets
Æ
And one, holy, catholic and
+
apostólicam Ecclési- am. Confı́te-or unum baptı́sma
2 apostolic Church. I confess one baptism
in remissi-ónem peccató- rum. Et exspécto resurrecti-ónem
2
Æ
for the remission of sins. And I look for the resurrection
mortu-ó- rum. Et vitam ventú- ri sǽ- culi. A- men.
of the dead And the life of the world to come. Amen.
Benediction
Æ Æ Æ
Hymn
8.
,
O sa- lu- tá- ris Hósti-a, Quæ cæli pandis ósti-
Æ Æ Æ Æ
O saving Victim, op’ning wide the gate of heav’n to man below,
,
um : Bella premunt hostı́- li-a, Da robur, fer auxı́-li-um.
Æ
Our foes press on from every side
Æ thy
Thine aid supply,
bestow.
strength
Æ
Æ
,
Uni tri-nóque Dómino Sit sempi-térna gló- ri-a, Qui
Æ
Æ Æ Æ
To Thy great name be endless praise, Immortal Godhead, one in three;
,
vitam sine término Nobis donet in pátri-a. Amen.
O Grant us endless length of days In our true native land with Thee.
Let us pray,
O
God, Who hast appointed Mary, Help of Christians, St
Francis Xavier and St Therese of the Infant Jesus, Patrons
of Australia, grant that through their intercession our brethren
outside the Church may receive the light of faith, so that Australia
may become one in faith under one shepherd. Through Christ our
Lord. R. Amen. &
Hymn of Adoration
60. Tantum ergo Sa
ramentum
Æ
3.
+ ,
T Antum ergo Sacraméntum Venerémur cérnu-i:
Down in adoration falling
Æ
this great Sacrament we hail;
,
+
Et antı́quum documéntum Novo cedat rı́-tu-i: Præstet
Ancient types have long departed, newer rites of grace prevail Faith for
Æ Æ
+ Æ
fides suppleméntum Sénsu-um de– féctu–i. Geni-tóri,
all defects supplying,
where the feeble senses fail. Glory let us
+ ,
Geni-tóque Laus et jubi-lá-ti-o, Sa-lus, honor, virtus
Æ
give and blessing to the Father and the Son. Honour, might and praise ad-
+ , +
quoque Sit et benedı́cti-o: Procedénti ab utróque
Æ
dressing, while eternal ages run. Equal praise to Him confessing,
Æ
Compar sit laudá- ti-o. Amen.
who proceeds from both as one.
D
eus, qui nobis sub Sacra- O God, who, under a wonder-
ménto mirábili passiónis ful Sacrament, hast left us a memo-
tuæ memóriam reliquı́sti : trı́bue, rial of Thy Passion: grant us, we
quǽsumus, ita nos córporis et beseech Thee, so to venerate the
sánguinis tui sacra mystéria sacred mysteries of Thy Body and
venerári; ut redemptiónis tuæ Blood that we may ever feel within
fructum in nobis júgiter sentiá- ourselves the fruit of Thy Redemp-
mus. Qui vivis et regnas in sǽ- tion. Who livest and reignest for-
cula sæculórum. R. Amen.
& ever and ever. R. Amen.
&
During Reposition
The following hymn or another appropriate hymn or motet may
be sung as the Blessed Sacrament is reposed in the tabernacle.
61. Adoremus in ternum
" "Æ
Æ + Æ
V
A Dorémus in ætérnum sanctı́ssimum Sacraméntum.
Let us adore forever
the most holy Sacrament.
Ps. Laudáte Dóminum omnes gentes: * laudáte e-um omnes
Praise the Lord all ye nations praise Him all ye
pópuli. Quóni-am confir máta est misericórdi-a ejus: * et
" "Æ
peoples. For His mercy is confirmed upon us:
Æ +
véritas Dó-mini manet in ætérnum. Adorémus in ætérnum
and the truth of the Lord endures eternally. Let us adore forever
Æ
sanctı́ssimum Sacraméntum. Glóri-a Patri et Fı́-li-o, et
the most holy Sacrament. Glory be to the Father and to the Son and
Spirı́-tu-i Sancto. Sicut erat in princı́pi-o, et nunc,
"
to the Holy Ghost.As it was in the beginning, is now,
Æ
et semper, et in sǽcula sæcu-ló-rum. Amen. Adorémus.
and ever shall be, world without end. Amen.
Index
Index
A boy is born, 8 Eternal rest, 56
A light of revelation, 11
Abroad the regal banners fly, Faithful cross, 24
16
Firmly I believe, 37
Adeste, fideles, 7
Adoremus in æternum, 86 For all the Saints, 49
Adoro te, 38
All glory, laud and honour, Gaudete, gaudete, 6
15 Gloria, laus, 14
Alleluia, 29
Glory be to Jesus, 43
Alma Redemptoris Mater, 59
Anima Christi, 39 Godhead here in hiding, 38
At the Cross, 22
Attende Domine, 12 Hæc dies, 27
Ave Maria, 57 Hail festal day, 32
Ave maris stella, 67 Hail Redeemer, 47
Ave Regina cælorum, 60
Hail to Thee, true Body, 42
Ave verum, 42
Ave, star of ocean, 67 Hail, holy Queen, 61
Hail, Queen of heaven, 60
Bring, all ye dear-bought Holy Spirit, Lord of light, 34
nations, bring, 31