Você está na página 1de 14

Devant : Evolution smantique dune prposition

en franais
Benjamin Fagard
Lattice, CNRS / ENS & Universit Paris 3, France
benjamin.fagard@ens.fr
Walter De Mulder
Universit dAnvers, Belgique
walter.demulder@ua.ac.be
1 Le localisme en question ou pourquoi tudier devant
Nous nous interrogeons dans cet article sur lvolution smantique de la prposition devant en partant de
lhypothse localiste, selon laquelle le sens voluerait le plus souvent du concret vers labstrait, et plus
prcisment du domaine spatial vers dautres domaines dits plus abstraits, comme le domaine temporel.
Des tudes typologiques relativement rcentes (Svorou 1994, Haspelmath 1997) ont montr que cette
hypothse est valide par des donnes provenant de nombreuses langues, appartenant diffrents groupes
linguistiques. Ces tudes ont confirm, notamment, quil y a une relle tendance interlinguistique
utiliser des notions spatiales pour dcrire dautres domaines conceptuels. Il ne sagirait pas dun vritable
universel, mais dune propension gnrale des locuteurs utiliser des notions spatiales pour exprimer des
notions et des relations non spatiales.
Nous nous intressons au cas de devant
1
, adverbe et prposition du franais, dont lvolution smantique
constitue un parcours intressant de ce point de vue. Ce morphme parat suivre parfaitement le chemin
prdit par lhypothse localiste, avec le passage dun sens purement spatial divers sens notionnels, mais
il prsente une caractristique au prime abord tonnante : le dveloppement puis la perte dun emploi
temporel. Nous voudrions essayer de comprendre comment sest faite la diversification smantique de
devant en ancien et moyen franais, et pourquoi son sens temporel a disparu au profit des emplois
spatiaux et notionnels. Nous mettrons profit, en ce sens, la thorie de la grammaticalisation, lhypothse
localiste et celle de lembodiment.
2

Ltude du dveloppement smantique de la prposition devant, que nous prsentons dans cet article, est
base sur des donnes typologiques, philologiques et de corpus (le Nouveau corpus dAmsterdam (NCA)
et la base du Dictionnaire du moyen franais (DMF)). Dans la section 2, nous montrons que lvolution
smantique de devant constitue un cas dcole, et nous en brossons les principales tapes depuis lindo-
europen. Dans la section 3, nous proposons une analyse smantique de devant en ancien franais. Dans
la section 4, enfin, nous examinons plus prcisment la question de la disparition du sens temporel de
devant la lueur dune tude diachronique sur corpus, avant de conclure.
2 De ante devant et avant
2.1 Quelques donnes typologiques
Les adverbes et prpositions ayant pour sens tymologique dindiquer la position dun trajecteur
3
dans la
rgion antrieure dun site (explicite ou non), comme devant en franais, prsentent des volutions
similaires dans plusieurs langues du monde. Ainsi, Svorou (1994 : 127 sqq.) a trouv, dans un chantillon
de 94 langues, des extensions smantiques du sens spatial des sens temporels ( avant , il y a ) et
notionnels ( en face de, en prsence de , en comparaison de , avec , malgr ). Heine & Kuteva
(2002) notent quant eux la grammaticalisation du nom front en adposition ou adverbe, signifiant dune



CMLF2010
193
Article disponible sur le site http://www.linguistiquefrancaise.org ou http://dx.doi.org/10.1051/cmlf/2010185
h
a
l
s
h
s
-
0
0
6
3
7
2
3
5
,

v
e
r
s
i
o
n

1

-

3
1

O
c
t

2
0
1
1
Manuscrit auteur, publi dans "CMLF, Nouvelle Orlans : tats-Unis (2010)"
DOI : 10.1051/cmlf/2010185
part avant , en bulgare, turc, mandarin, lingala et kwaio, et de lautre aprs , en shona et mor. On
pourrait ajouter bien dautres exemples de grammaticalisations dexpressions dsignant le visage en
adpositions (simples ou complexes) dsignant la rgion antrieure du site, comme langlais in front of, le
franais en face de, etc. (voir par exemple Svorou 1994 : 186-187) ; ces grammaticalisations, en dpit des
apparences, ont suivi le mme chemin que devant (voir section 2.2 ci-dessous), mme sil existe toujours
une diffrence smantique entre devant et en face de en franais (pour in front of et before, voir Tyler &
Evans 2003 et, pour before, galement Evans 2004).
A propos des volutions smantiques ultrieures de tels morphmes, quils soient adverbes ou
adpositions, et en particulier du lien entre sens spatiaux et temporels, Haspelmath (1997 : 56 sqq.) montre
que dans tous les cas (de son corpus) les donnes sont compatibles avec lhypothse selon laquelle le sens
dorigine est spatial (ibid. : 61)
4
.
Nous navons pas ici la place de dtailler ces donnes, mais notons quelles montrent que lvolution
smantique du franais devant, loin dtre isole, est un cas dcole. Il est dautant plus intressant de
ltudier que, contrairement la plupart des langues dans lesquelles une volution similaire a t repre,
nous disposons pour le franais de donnes historiques trs riches : les textes latins, les rsultats de la
reconstruction philologique de lindo-europen, puis une tradition crite ininterrompue depuis les plus
anciens textes en ancien franais.
2.2 De lindo-europen *ant- front la prposition devant : les dtours de
lvolution smantique
La documentation dont nous disposons permet en effet de remonter trs loin dans les origines de devant :
nous pouvons donner son origine non seulement en latin (la prposition ante) mais aussi en indo-
europen. Il nous est ainsi possible davoir un aperu de lvolution smantique dun morphme sur
plusieurs millnaires. Le latin ante vient semble-t-il de *ant- front en indo-europen, qui se retrouve
avec un sens principalement spatial dans plusieurs langues, notamment en gotique, en grec ancien et en
sanscrit (on trouve, entre autres, le germanique anda, ant contre , le sanscrit anti devant, vis--vis ,
le grec en face de, la place de voir Bral & Bailly 1885, Lewis & Short 1879, Walde 1910).
Si lon ne prend en compte que le point de dpart reconstruit (lindo-europen *ant- front ) et le point
darrive (le franais moderne devant), ce type dvolution rectifie lhypothse localiste : on part dun
objet ou plus prcisment dune partie du corps (le front) pour ensuite dsigner une portion despace (la
chaise est devant la table), avec enfin des emplois figurs : en prsence de dans il a comparu devant
les juges ou encore en raison de dans devant ce dsastre, il a d renoncer. De lindo-europen *ant-
au franais devant, on retrouve ainsi une chane smantique du type Partie du corps > Espace > Temps /
Abstraction, qui recoupe en partie la chane smantique tablie par Heine, Claudi & Hnnemeyer (1991 :
32) (Objet > Personne > Espace, etc.). La thse localiste nest donc confirme quen partie ; cest plutt
lhypothse de lembodiment quil faudrait retenir, puisquun terme indiquant une notion spatiale sest
dvelopp partir dune appellation dune partie du corps humain. Il sagit dailleurs l dun phnomne
courant (cf. Svorou 1994, par exemple).
2.3 Du latin ante
Cependant, cette reprsentation se confirme seulement si lon ne tient compte que du dbut et de la fin
(provisoire) de lvolution smantique, respectivement en indo-europen et en franais. En latin classique,
on trouve dj pour ante toute une srie demplois prpositionnels, avec des sens spatiaux, temporels et
figurs (cf. Lewis & Short 1879, Estienne 1552 et Gaffiot 1934). Les emplois spatiaux peuvent tre
statiques (1a) ou dynamiques (1b) comme le montrent les exemples suivants :
(1) a. ante oppidum considere (Csar) prendre position devant la place
b. aliquem ante currum suum ducere (Cicron) conduire quelquun devant son
char (de triomphe)



CMLF2010
194
h
a
l
s
h
s
-
0
0
6
3
7
2
3
5
,

v
e
r
s
i
o
n

1

-

3
1

O
c
t

2
0
1
1
Les emplois temporels nimpliquent pas ncessairement la prsence dun complment temporel (cf. 2b):
(2) a. ante horam decimam (Cicron) avant la dixime heure
b. ante hoc factum avant davoir fait cela
Les emplois figurs impliquent notamment un sens comparatif, impliquant dans certains contextes une
ide de prcellence :
(3) facundia Graecos, gloria belli Gallos ante Romanos fuisse (Salluste) (je savais)
que les Grecs par lloquence, les Gaulois par la gloire guerrire avaient surpass
les Romains
(4) scelere ante alios immanior omnes qui surpasse tous les autres en mchancet
2.4 lancien franais devant
Ladverbe et prposition ante est pass en franais sous plusieurs formes : ainz, avant et devant. Ainz tait
driv de antius, un comparatif form sur ante, et apparaissait parfois sous les formes anceis, ainceis,
ainois, etc. Ce morphme, qui avait des sens avant tout temporels et argumentatifs, a disparu au 17
me

sicle.
Avant provient de ab ante, compos de la prposition ab, qui indiquait normalement lorigine, et ante (cf.
2.3.). Il est au prime abord remarquable quab nexprime plus lorigine dans ab ante, qui sert dsigner le
lieu o se trouve le trajecteur. Cela nest toutefois plus surprenant si lon sait que dj en latin abante peut
tre juxtapose a tergo et donc fonctionner comme lquivalent de a fronte :
(5) Et abante et a tergo latiores partes habeat quil ait des parties plus large devant
et derrire (Fav. Epit. Vitr. 25, Svborg 1941 : 93)
Dans cet emploi, ante dsigne la partie antrieure du site, qui est conue limage de la face humaine, le
site tant ainsi orient ; il nest pas exclu dinterprter ab comme dsignation de lorigine ( du (ct du)
devant ), mais dans le contexte donn, une simple interprtation de localisation est aussi permise. Par
ailleurs, la disparition progressive de la prposition ab a peut-tre eu pour effet que les locuteurs ne lont
plus reconnue dans abante et quils ont associ a(v)- la prposition ad ou , qui exprimait dans ce
contexte lide de en direction de . Cette ide pourrait tre confirme par le fait que, en ancien
franais, ladverbe avant exprime non pas lide de devant, mais celle de en avant, comme dans
lexemple suivant :
(6) Il vait avant la maison aprester Il part en avant pour prparer la maison
(Alexis 65c, cit par Svborg 1941 : 220)
En latin, abante semployait aussi comme adverbe de temps (avec le sens de auparavant). Selon
Svborg (1941 : 94), ces emplois sont plus rcents que ses emplois comme adverbe spatial ; il en
conclut quil est probable que cest lide spatiale qui est la base de cet usage, par une translation de
cette ide spatiale au domaine du temps.
Comme prposition locale, lexpression ab ante semploie le plus souvent avec des verbes qui ont le sens
de fuir ou se cacher, comme lillustre la citation suivante o le peuple de Rome se voit reprocher
cette habitude :
ante me fugit dicimus, non ab-ante me fugit, nam praepositio praepositioni adjungitur
imprudenter, quia ante et ab sunt duae praepositiones on dit il fuit devant (ante)
moi, et non il fuit devant (ab-ante) moi, car il nest pas recommand de mettre eux
prpositions lune devant lautre, ante et ab tant en effet deux prpositions (Gloses
de Placidus, cit par Brachet 1885 : 244)
Ceci semble indiquer que, ce stade, ab avait encore son sens dloignement ; Svborg (1941 : 94) note
toutefois que cet emploi se trouve surtout dans des textes de lEglise et quil est donc probable quil sagit
dune influence du grec (). Tout comme pour ladverbe, les emplois temporels de la prposition sont
plus rcents ; ils datent de lpoque des langues romanes (le 7
me
sicle, selon Svborg 1941 : 209), de
sorte que Svborg (1941 : 95) note quil nest mme pas certain que les exemples quil a trouvs



CMLF2010
195
h
a
l
s
h
s
-
0
0
6
3
7
2
3
5
,

v
e
r
s
i
o
n

1

-

3
1

O
c
t

2
0
1
1
reproduisent vraiment la langue latine vivante . Il nempche quen ancien franais, la prposition
avant semploie plus souvent avec un sens temporel (auparavant) quavec un sens spatial.
La prposition devant provient dune combinaison de la prposition de avec avant, dont on ne trouve
quune seule trace latine, sous la forme de de davante dans les Leges Alemannorum (dbut 7
me
sicle,
selon Svborg 1941 : 97, 230).
En ancien franais, on trouve la forme davant, construite par prfixation de + avant (< abante), et la
forme devant, qui est daprs les sources plus tardive, et lie aux dialectes du nord. La forme davant
apparat au 10
me
sicle comme adverbe, avec un sens temporel, puis fin 10
me
sicle comme prposition
avec un sens spatial qui semble proche du sens du mme ct que le visage dune personne, que le ct
visible dune chose (que lon a aussi pu reconstruire pour *ant- en indo-europen, cf. ; 2.2.). Ce sens
apparat dans des contextes du type davant leur roy (Saint Lger), et semble confirm par lexistence dun
emploi nominal : ce morphme a alors pour sens poitrine, partie antrieure du corps (Sainz Johanz se
coucha en son devant). Au 12
me
sicle, on trouve devant avec un sens temporel dans des contextes
comme des devan ier ; le soir devant la bataille ; le jour (de) devant, la veille. Cet emploi se retrouve y
compris avec un infinitif rgime et le sens avant de : davant boyre ny manger ; quelques heures
devant mourir.
2.5. En guise de conclusion provisoire
Nous dcrirons en dtail les diffrents sens de la prposition devant dans la partie suivante ; nous nous
contentons ici de noter que la forme semployait plus comme prposition que avant et que le rapport entre
les deux prpositions peut se concevoir comme suit :
Ancien franais
5

(7) avant = surtout adverbe (avec le sens en avant) (environ 90%) ; emplois
prpositionnels : surtout temporels (environ 85%), trs peu spatiaux (environ
10%) ;
(8) devant = adverbe et prposition ; emplois prpositionnels : surtout spatiaux
(environ 92%), trs peu temporels (environ 8%)
Franais moderne
(9) avant = adverbe avec des sens spatiaux et temporels ; emplois prpositionnels :
surtout temporels, trs peu spatiaux ;
(10) devant = adverbe et prposition ; emplois prpositionnels : spatiaux, mais plus
temporels
3 Analyse smantique de devant en ancien franais
3.1 Devant adverbe
Nous commenons notre analyse par un rappel rapide des emplois de ladverbe devant, mais nous
rappelons dabord que devant tait une prposition trs frquente en ancien franais et quil semployait
aussi plus frquemment comme prposition que comme adverbe (Svborg 1941 : 247, et voir notre note
v).
Dans ses emplois spatiaux, ladverbe devant signale que le trajecteur est dans un espace du ct de la face
antrieure du site :
(11) Li apostelies e li emperedor Vienent devant Laptre et les empereurs
savancent jusque devant [le cadavre] (Alexis 72b, ibid. : 236)
On notera toutefois que le site est alors souvent sous-entendu, de sorte quon peut se demander sil ne
sagit pas plutt dun emploi absolu de la prposition. Ladverbe devant peut aussi renvoyer la premire
position dans un groupe (12) ou dans un ordre (13) :



CMLF2010
196
h
a
l
s
h
s
-
0
0
6
3
7
2
3
5
,

v
e
r
s
i
o
n

1

-

3
1

O
c
t

2
0
1
1
(12) Devant vait lempereur Lempereur marche devant (Plerinage 640, cit
par Svborg 1941 : 236)
(13) Marques ala devant et li empereres apres et si compaignon derieres Marques
passa le premier et lempereur aprs lui et ses compagnons derrire (Marques
30
a
,2, ibid. : 237).
Il peut aussi signifier en avant, mais moins frquemment que avant :
(14) donrai li un colp, Que devant sor sa table le ferai encliner je lui donnerai
un tel coup que je le ferai tomber en avant sur sa table (Plerinage 587, ibid. :
238).
Ladverbe devant peut aussi avoir une interprtation temporelle :
(15) si com lo moinent li mesage qui devant i orent est (il chevauche droit vers
Carthage) en suivant les messagers qui y taient dj alls (Enas 705, ibid. :
239)
Cette interprtation peut sexpliquer de deux faons : soit par un transfert mtaphorique, soit par un
glissement mtonymique. Le sens temporel est driv dans cette dernire hypothse partir du sens
spatial, dans lequel ladverbe exprime une position antrieure dans un ordre rsultant dun mouvement :
puisquun mouvement implique la fois une dimension spatiale et une dimension temporelle, on peut
presquimperceptiblement passer dun sens lautre. Par exemple, si les messagers devancent le rfrent
de il en (15), ils le prcdent, et par consquence ils atteindront lobjectif avant lui. Il faut noter, toutefois,
que ladverbe devant semploie moins frquemment que avant pour exprimer le sens de lavenir et
quil soppose ainsi avant, qui exprime ce sens plus frquemment. Tobler-Lommatzsch cite lexemple
suivant :
(16) Et cil qui aprs moi venront, Ca devant grant preu i avront. Et ceux qui me
suivront y trouveront un grand profit (Tobler-Lommatzch, ibid. : 240).
Cest peut-tre une des raisons pour lesquelles devant a t vinc par avant lorsquil sagit dexprimer
une ide temporelle.
3.2 Devant prposition
3.2.1 Sens spatial
Site humain
Dans ses emplois spatiaux, devant indique que le trajecteur se trouve dans une zone spatiale avoisinant la
face antrieure du site. Si le site est un tre humain, le ct antrieur est la face de lhumain en question.
Tel est le cas dans lexemple suivant :
(17) devant moi fu assise la pucele La jeune fille tait assise devant moi (Chrtien
de Troyes, Le Chevalier au lion, 1180, v. 70)
On comprend ainsi pourquoi la relation entre le site et le trajecteur peut tre perceptive :
(18) quant naimun veit nafrt devant sei sur lerbe verte Quand il vit Naimon
allong devant lui, bless, sur lherbe verte (Chanson de Roland, 1090, v.
3447)
Dans ce cas, le point de vue adopt est celui du site, mais cela nest pas ncessaire :
(19) devant le duc veissez maint poing clos Vous auriez vu, face au duc, de
nombreux poings levs (Le charroi de Nimes, 1250, v. 1230)
Du fait que le trajecteur se trouve face au site, le contexte peut donner lieu des interprtations plus
prcises, qui ne sont plus purement spatiales. Un site anim peut ainsi jouer le rle de tmoin, ou de
garant (surtout si le site est Dieu) :



CMLF2010
197
h
a
l
s
h
s
-
0
0
6
3
7
2
3
5
,

v
e
r
s
i
o
n

1

-

3
1

O
c
t

2
0
1
1
(20) li traitur qui nus jugat devant lempereur Le tratre qui nous jugea auprs de
lempereur (Chanson de Roland, 1090, v. 1025)
(21) jo l vos parduins ici e devant deu Je vous le pardonne, ici et devant dieu
(Chanson de Roland, 1090, v. 2005)
Par ailleurs, on dcle une interprtation causale dans (22) :
(22) e la terre fu en pais devant lui et la terre fut pacifie par son arrive
(Makk. I, 1.3, cit par Svborg 1941 : 253)
Svborg (1941 : 253) retrouve dailleurs cette nuance en (23), dont le site est non humain, mais toujours
anim :
(23) Si cum li cerfs sen vait devant les chiens, Devant Rolant sen fuient les paiens
De mme que le cerf fuit la vue des chiens, les paens senfuient la vue de
Roland (Rolant 1874-75, ibid. : 253).
On pourrait penser que lon retrouve dans cet emploi lide sparative quexprime la prposition de du
latin. Mais dune part, tout comme cest le cas de ladverbe devant ci-dessus, et comme le signale
galement Svborg (1941), le prfixe de- du latin navait plus ncessairement de sens sparatif et les
prpositions et adverbes dessus, dessous, etc. pouvaient dsigner le lieu o lon est. Dailleurs, si lon
identifie le de- la prposition de de lancien franais, il faut bien constater quil nexiste pas de
prposition ou dadverbe *vant qui pourrait correspondre la deuxime partie de la prposition. Partant, il
est plus simple daccepter quil sagit en (23) dune interprtation contextuelle, due notre connaissance
du monde par rapport la scne dnote par la proposition. Le sens de la prposition est alors driv par
infrence partir dun emploi spatial (combin au sens du verbe) : senfuir devant X est rinterprt en
senfuir pour viter X, donc cause de X.
Svborg (1941 : 252) fournit encore un autre exemple dun enrichissement du sens spatial en dsignant le
rapport exprim par devant en (24) comme dfensif :
(24) Ni ad castel ki devant lui remaigne aucun chteau ne lui rsiste (Roland 4,
ibid. : 252).
On trouve aussi des emplois dans lesquels le sens de devant nest pas enrichi, et o la prposition reoit
plutt une interprtation plus neutre , daprs laquelle le trajecteur est en prsence du site :
(25) En apris, il en appela le gentil chevalier monseigneur Guilaume de Douglas et li
dist devant tous les autres : . Aprs cela, il appela le noble chevalier
Guillaume de Douglas et lui dit en prsence de tous les autres : (Froissart
I, 78, 7, cit par Bekkers 1931 : 105)
Cette interprtation peut expliquer que devant sinterprte comme pour :
(26) Quant ce vint le dimance au matin, li rois de France, qui grant desir avoit de
combatre les Engles, fist en son pavillon chanter messe moult solennelment
devant lui, et se acumenia, et si quatre fil Le dimanche matin, le roi de France,
qui avait grand dsir de combattre les anglais, fit chanter la messe dans son
pavillon, trs solennellement, [devant >] pour lui, puis fit sa communion, et ses
fils de mme (Froissart V 18, 27, ibid. : 106)
Nous nous limitons ces quelques exemples, puisquils suffisent pour illustrer le principe gnral, qui
consiste dans ces cas enrichir le sens spatial en y ajoutant des nuances inspires par la connaissance
concernant la situation dnote par lensemble de la proposition (comportant le verbe et les expressions
renvoyant au trajecteur et au site).
Dans le contexte dun verbe de mouvement perfectif, le syntagme prpositionnel dsigne la zone face au
site comme la destination du mouvement exprim par le verbe ; on retrouve alors les nuances dj
dcrites ci-dessus :



CMLF2010
198
h
a
l
s
h
s
-
0
0
6
3
7
2
3
5
,

v
e
r
s
i
o
n

1

-

3
1

O
c
t

2
0
1
1
(27) ung arrest en est donn en la matiere, et on veult venir sur le petitoire devant le
juge de lesglise Un arrt est donn ce sujet, et on veut dposer une requte
devant le juge de lglise (Jean Juvenal des Ursins, Nescioloqui, 1445, p. 502)
Dans ce contexte, linterprtation de la prposition peut saffaiblir facilement au point o elle devient
synonyme de :
(28) Sainct Martin vient devant luy. Saint Martin vient devant lui (Andr de la
Vigne, Le mystre de Saint Martin, 1496, p. 334)
Mais ce sens apparat encore plus facilement avec un site non humain.
Si la relation spatiale stablit entre deux tres humains, ceux-ci peuvent tre face--face (29), mais aussi
en tandem (30) :
(29) En cel estat furent il li un devant lautre Ils restrent ainsi [22 jours] face
face (Froissart 69, 13, cit par Svborg 1941 : 250)
(30) il le prist a la main destre comme les aultres et le mist devant luy sur son cheval
Il le prit sa droite comme les autres et le mit devant lui sur son cheval
(Jehan Bagnyon, Lhistoire de Charlemagne, 1465)
Dans linterprtation en tandem (le terme est emprunt Hill 1978), les deux personnes regardent du
mme ct. On retrouve au prime abord cette interprtation dans lexemple suivant, dans lequel la
prposition devant exprime, tout comme ladverbe, lide de la tte de :
(31) Cil qui ot le plus isnel cheval Vint devant toz criant an haut Celui qui avait
le cheval le plus rapide galopait devant tous les autres en criant pleine voix
(Cligs 3691, cit par Svborg 1941 : 250).
On notera toutefois que, en (31), le point de vue a chang par rapport (30) : alors quen (30) la personne
dsigne par le est devant la personne dj assise dans la mesure o cette dernire peut lasseoir et
la percevoir dans la zone avoisinant sa face, cela nest pas le cas en (31) o celui qui est dsign par cil
qui est devant les autres du point de vue de quelquun qui se trouve au lieu de destination du
mouvement.
Cette interprtation, dans laquelle devant exprime un ordre, peut tre lorigine de son sens temporel,
mais donne aussi lieu dautres interprtations non spatiales, comme celle de supriorit quon trouve
dans (32) :
(32) Car aprez le roy de France, il estoit puissant devant tous les autres Car il tait le
plus puissant de tous, lexception du roi de France (Prim. 84.H., cit par
Shears 1922 : 192)
Il nest pas vident que lon puisse driver cette interprtation dans tous les cas en combinant le sens des
expressions employes notre connaissance du monde. Cela nous semble par exemple difficile dans
lexemple suivant :
(33) Il nest aujourdhuy sire qui le sceust faire devant luy Il ny a maintenant aucun
seigneur qui sache le faire mieux que lui (Froissart, I, p. 297, cit par
Godefroy)
Si tel est le cas, il faut conclure que cette interprtation de supriorit, et lide dun ordre dont elle est
drive, est un sens autonome de la prposition (parce que ce sens ne dpend plus du contexte, cf. Heine
2002: 86-87). Il sagit en tout tat de cause dun emploi rare ; nous nen avons trouv aucun exemple
indiscutable dans notre tude sur corpus (voir la section 4.2). Lexemple suivant seul semble sen
rapprocher :
(34) adonc lEmpereur lappella et par la main le prist, et lui fist promettre, par sa foy
en la main du roy, que tant quil vivroit il serviroit et ameroit lui et ses enfens
devant tous les princes du monde, dont le roy les remercia. (Christine de Pizan,
Le livre des fais et bonnes meurs du sage roy Charles V, 1404)



CMLF2010
199
h
a
l
s
h
s
-
0
0
6
3
7
2
3
5
,

v
e
r
s
i
o
n

1

-

3
1

O
c
t

2
0
1
1
Site concret non humain
Lorsque le site est une entit concrte non humaine, devant signale toujours que le trajecteur se trouve
dans la zone face au site ; cette interprtation est facilite si le site dsigne un lieu ou un autre objet qui
peut facilement servir de lieu de rfrence :
(35) devoient prochainement partir pour aler par devers le Roy dAngleterre, estant en
siege devant la ville et cit de Rouen [ces derniers] devaient partir bientt pour
se rendre auprs du roi dAngleterre, qui faisait le sige de la ville de Rouen
(Clment de Fauquembergue, Journal, 1421)
Mais devant peut aussi de nouveau recevoir une interprtation plus riche, comme en (36), o il exprime
lide de sous leffet de :
(36) ki quierent la meie aneme seient return arere e seient cunfundut ki pensent mal a
mei seient fait si cume puldre devant la face del vent Ceux qui veulent mon
me, quils soient renvoys en arrire et confondus ; ceux qui me veulent du mal,
quils deviennent comme de la poudre face au vent (Psautier, vers 1165)
Lorsque le verbe est un verbe de mouvement perfectif, devant peut de nouveau dsigner la zone situe du
ct antrieur du site comme la destination de ce mouvement :
(37) li chevaliers sor le pont monte si le passa que max ne honte ne anconbriers ne li
avint jusque devant la porte vint si la trova ferm a la clef le chevalier monta
sur le pont et savana sans problme jusqu la porte, quil trouva ferme
clef (Chrtien de Troyes, Le chevalier au lion, 1180)
On trouve alors des exemples o la prposition semble quivaloir la prposition :
(38) Les Bourguignons, perseverans tousjours en leur mauvaise intencion, allerent
courir devant la ville de Noyon Les Bourguignons, persvrant dans leurs
mauvaises intentions, se rendirent en hte Noyon (Le Clerc, Interp. Roye,
1502, p. 319)
(39) ledit duc dAutriche sen alloit Mons et envoyoit son armee devant la place
dArchies le duc dAutruche se rendait Mons, et envoyait son arme la
place dArchies (ibid., p. 376)
Pour autant que le texte peut tre considr comme une suite ordonne de phrases, de paragraphes et de
chapitres, on comprend aussi lemploi de devant en (40) :
(40) comme jay monstr devant ce chappitre. comme jai montr avant ce
chapitre (Nicole Oresme, Le livre du ciel et du monde, 1370, p. 218-220)
Site abstrait
On trouve, notamment avec la construction metre davant prfrer , la prposition devant avec un
complment abstrait, comme dans lexemple suivant :
(41) per totes choses doit estre li crimours nostre signor mise davant la pitiet des
prosmes en toutes choses, la crainte de notre seigneur doit passer avant la piti
pour note prochain (Saint Bernard de Clairvaux, Prches, 1200, l. 1469)
Dans des exemples comme devant ltendue de la crise, le gouvernement a baiss les bras, le sens est
comparable au sens causal illustr en (23). Mais alors quen (23), ce sens peut sexpliquer comme une
infrence rsultant de la combinaison du sens spatial avec le contexte, cela ne semble plus possible
lorsque le complment de la prposition est abstrait. Il faut donc conclure que le sens rsultant de
linfrence sest conventionnalis.
3.2.2 Temporel
Tout comme ladverbe, la prposition devant connat aussi un emploi temporel, illustr par les exemples
ci-dessous :



CMLF2010
200
h
a
l
s
h
s
-
0
0
6
3
7
2
3
5
,

v
e
r
s
i
o
n

1

-

3
1

O
c
t

2
0
1
1
(42) les os du benoiet saint loys fussent enseveliz a saint denis devant pentecouste
Les os de Saint Louis, bnit soit-il, furent ensevelis la Saint-Denis, avant la
pentecte (Guillaume de Saint-Pathus, Les miracles de Saint Louis, 129, v.
975)
(43) ier matin devant nonne hier matin, avant none (Aym. Narb. 432, cit par
Tobler-Lommatzsch, p. 1853)
(44) A Tintaguel le troverent Vint jorz devant nativit Ils le trouvrent Tintagel,
vint jours avant la nativit (Erec 6519, cit par Tobler-Lommatzsch 1853).
(45) Tez set plaies li font en mains (l. au mains) Dont niert devant trois mois bien
sains Ils lui font sept blessures aux mains, dont ils ne se gurit pas
compltement avant trois mois (Beaud. 2029, cit par Tobler-Lommatzsch, p.
1853, qui traduit par vor Ablauf von )
Cet usage peut rsulter dun transfert mtaphorique du sens spatial au domaine du temps, ce qui pourrait
expliquer lemploi de la prposition en (42), o elle renvoie une zone temporelle, cest--dire un
laps de temps avant le moment de temps dsign par le site. Les exemples (43) et (44) sexpliquent,
notre avis, partir des emplois de devant avec des verbes de mouvement, pour indiquer la destination ; en
(45), enfin, cest plutt lide dordre qui a t transpose telle quelle dans le domaine du temps. On
notera ainsi quen (46), lallocutaire se trouve devant le locuteur dans lespace, mais quil arrive aussi
avant lui lobjectif du mouvement (dans le temps) :
(46) Alez ci devant moy chantant Marchez devant moi en chantant (Miracle de la
marquise de la Gaudine, 1350, p. 151)
Lordre spatial et lordre temporel concident donc dans ce cas et ils sont tous les deux impliqus dans les
mouvements, de sorte quon peut simaginer que les locuteurs passent imperceptiblement de lun
lautre.
Bref, les emplois temporels de la prposition pourraient avoir plusieurs origines, ce qui nest pas
surprenant sil est vrai quils sont drivs du sens spatial : comme nous lavons dj vu, celui-ci permet
aussi plusieurs interprtations daprs le contexte. Il en dcoule toutefois notre avis quil faut donner un
statut plus autonome aux interprtations dans lesquelles le site de devant dsigne un ordre ou la
destination dun mouvement, prcisment parce que ces interprtations donnent lieu des interprtations
non spatiales (Taylor 2003 : 159-167). En effet, sils donnent lieu ce genre dinterprtations, il faut bien
que les locuteurs aient pu les cerner comme autonomes et non plus comme le rsultat de la combinaison
du sens spatial avec le contexte. Quant dcider du statut donner aux emplois temporels de devant en
gnral, on hsitera entre emploi contextuel et sens part entire. Dune part, dans notre corpus, il ny a
pas demploi temporel qui ne soit pas li un contexte clairement temporel (voir par exemple les
complments Pentecte, none, la nativit, trois mois dans les exemples (42) (45) ci-dessus), ce qui
invite considrer quil ne sagit l que dinfrences contextuelles. Dautre part, cela nexclut pas que de
tels emplois aient exist ; les emplois adverbiaux (donc sans complment) de devant sont clairement
temporels ; enfin, la construction devant ce que a elle aussi des emplois strictement temporels, alors
mme quil sagit plutt ici de la prposition que de ladverbe, ce qui invite plutt considrer quil sagit
dun emploi part entire.
3.2.3. Conclusion partielle sur lvolution de devant
Il ressort clairement de cette partie du texte que les sens non spatiaux de la prposition devant peuvent
tre drivs de son sens spatial, par deux mcanismes de changement smantique bien connus : la
conventionnalisation dimplicatures conversationnelles, qui respectent le plus souvent les rapports
mtonymiques habituels (Detges 1999), et les transferts mtaphoriques conventionnels dun domaine
conceptuel de dpart vers un domaine darrive. Si le dveloppement smantique de devant respecte ainsi
au prime abord la thse localiste et, en dernire analyse la thse de lembodiment le sens temporel na
pas t maintenu. Comme nous lavons dj dit, cela pourrait tre d la concurrence de la prposition
avant, plus ancienne que devant, qui exprime galement le sens temporel auparavant.



CMLF2010
201
h
a
l
s
h
s
-
0
0
6
3
7
2
3
5
,

v
e
r
s
i
o
n

1

-

3
1

O
c
t

2
0
1
1
4 Du franais mdival au franais moderne : La perte du sens temporel
4.1 Evolution de lancien franais au franais classique : tude sur corpus
Afin de vrifier cette hypothse (cf. section 3.2.3.), nous avons men une tude sur corpus, en diachronie.
Nous avons pour cela constitu un corpus laide des bases de donnes NCA et DMF, rassemblant plus
de 500 textes et 10 millions de mots sur quelque quatre ou cinq sicles (principalement du 12
me
au 15
me
).
Considrant que la constitution de ces bases est suffisamment homogne, tant donn quelles
contiennent principalement des textes littraires en prose, nous navons exclu aucun texte. Afin davoir
des donnes comparables dun point de vue quantitatif, nous avons extrait toutes les occurrences
prpositionnelles et adverbiales de davant et devant (avec leurs variantes graphiques), puis slectionn
alatoirement, laide du logiciel Excel, 100 occurrences par demi-sicle (au maximum, dans la limite
des donnes disponibles) sur toute la priode couverte par ces bases de donnes. Nous avons ensuite
analys ces occurrences dun point de vue morpho-syntaxique, cartant toutes les occurrences adverbiales
et les occurrences de type locution (par devant, au-devant de) ; notre but tait dobtenir 50 occurrences
prpositionnelles par demi-sicle
6
. Le nombre doccurrences tudies smantiquement est prsent ci-
dessous, dans le tableau 2.
Sicle 11
me
12
me
13
me
14
me
15
me
16
me
Total
Total 30 98 101 70 104 57 460
Tableau 2 : Nombre doccurrences de devant tudies smantiquement, par sicle
Une fois ce tri effectu, nous avons tudi chaque occurrence dun point de vue smantique. Nous avons
cod non seulement le sens de la prposition, mais aussi le type de complment quelle introduit (anim,
non anim, vnement, etc.) et le type de verbe dont elle dpend (verbe de mouvement, daction, dtat,
de perception, de parole, etc.). Cette tude nous permet donc davoir une assez bonne ide du poids des
diffrents sens dcrits ci-dessus dans le smantisme de la prposition devant (tableau 3).
Sens de la prposition
Nombre
doccurrences
Emplois
spatiaux
(91,8% des
occurrences)
Sens spatial (topologique, gomtrique : sans
infrence) 244
Sens spatial avec infrences : en prsence de 92
Sens spatial avec infrences : interaction avec la
cible 83
Sens spatial (espace discursif) 2
Sens spatial avec infrences : cause
1
Emplois
temporels
(7,8 %)
Sens avant
36
Emplois
notionnels
(0,4 %)
Emplois logiques, abstraits ou autres
2
Total
460
Tableau 3 : Rpartition synchronique des sens de devant
On voit ainsi que lemploi temporel de devant en franais mdival est clairement minoritaire. La plupart
des occurrences ont un sens purement spatial, sans infrences (53 %), et moins de 8 % des occurrences
sont temporelles.
Cette tude sur corpus nous permet en outre de percevoir plus clairement lvolution smantique de
devant (tableau 4).




CMLF2010
202
h
a
l
s
h
s
-
0
0
6
3
7
2
3
5
,

v
e
r
s
i
o
n

1

-

3
1

O
c
t

2
0
1
1
Sicle Sens spatial Sens notionnel Sens temporel
11
me
30
12
me
93 1 4
13
me
87 14
14
me
64 6
15
me
94 1 9
16
me
54 3
Tableau 4 : Evolution smantique de devant de lancien franais au franais prclassique
On voit ici que lemploi temporel de devant napparat pas tout de suite, mais uniquement au 12
me
sicle.
De plus, il baisse constamment en proportion des occurrences, du 13
me
au 16
me
sicle.
4.2 Evolution jusquau franais moderne
Ds le franais classique, le sens temporel a peu prs disparu, pour laisser place aux sens spatial et
figurs. Lemploi spatial est glos vis--vis, lopposite de la partie anterieure de quelque chose par
le Dictionnaire de lAcadmie, qui donne les exemples suivants : Il va devant vous. regardez devant vous.
il est devant sa porte. il est log tout devant moy. mettez cela devant le feu. Les emplois figurs sont de
plusieurs natures : prposition dordre dans il a le pas devant moy, le chapitre de devant ; en
prsence dans il a presch devant le Roy, cela fut dit devant plus de vingt personnes, devant des
tesmoins. je vous jure devant Dieu. ne dites rien devant cet homme, cest un espion. prier Dieu devant le
saint Sacrement. quand il fut devant ses juges.) (Dictionnaire de lacadmie franaise, 1
re
dition, 1694).
Lvolution smantique entre le franais classique et le franais moderne parat moindre : les emplois
spatiaux demeurent : lopposite de, vis--vis de, en face de se mettre devant quelquun pour lui
barrer le passage. Regarder devant soi. Avoir toujours une chose devant les yeux, avec peut-tre une
spcialisation : quelquefois synonyme de en avant de : Il se promenait devant la maison ; les emplois
figurs galement : signifie aussi en prsence de : cette affaire a t porte devant tel tribunal , de
mme que les emplois en locution : au devant de la rencontre de (ibid., 8
me
dition, 1932-5).
On ajoutera que, dans ses emplois spatiaux en franais moderne, devant peut introduire un anim ou une
chose (tlf-i), et que les emplois figurs sont prsents comme des extensions de cet emploi spatial par le
tlf-i (qui considre comme vieillis et potiques, ou rgionaux, les emplois temporels du type devant lt
des ans jen ai touch lhiver) : en prsence de (avec un ensemble dindividus, une chose concrte,
une institution, un corps juridique) ; face , au regard de ; du fait de, sous linfluence de qch .
5 En guise de conclusion
Pouvons-nous, en conclusion, expliquer pourquoi devant na pas gard le sens temporel dcrit ci-dessus et
pourquoi il a t vinc par avant dans ces emplois, tandis quavant a perdu ses emplois spatiaux ?
Commenons par les emplois temporels. Deux observations permettent de comprendre pourquoi devant a
perdu son sens temporel dans la concurrence avec avant. Dabord, devant semploie plus frquemment
dans son sens spatial que dans son sens temporel (voir tableaux 3 et 4) ; il pourrait sensuivre quil tait
peru par les locuteurs avant tout comme une prposition spatiale,
7
surtout parce quil y avait une
prposition avant qui exprimait galement dans la plupart de ses emplois ce sens temporel. Ensuite,
avant sest dvelopp comme prposition plus tt que devant et les emplois temporels de devant sont
probablement aussi plus rcents que ceux de avant. Selon Svborg (1941 : 257), cette ide est confirme
par la forme des conjonctions correspondantes : la conjonction correspondant avant a t forme
directement sur le modle de la conjonction latine ante quam dont elle a pris la relve ; cest pourquoi on
trouve dabord la forme avant que. La conjonction correspondant devant, par contre, a t construite en
ancien franais ; cest pourquoi lon trouve devant ce que avant de trouver devant que.
8
Bref, il semble
que avant ait dj un sens temporel avant devant et que les emplois temporels de devant taient aussi
moins frquents que ses emplois spatiaux, de sorte quil tait peru avant tout comme une prposition
spatiale. Quant ladverbe avant, nous avons dj rappel quil a dvelopp un emploi spatial, pour



CMLF2010
203
h
a
l
s
h
s
-
0
0
6
3
7
2
3
5
,

v
e
r
s
i
o
n

1

-

3
1

O
c
t

2
0
1
1
dsigner en avant, qui pourrait expliquer pourquoi la forme connaissait moins demplois prpositionnels
spatiaux.
On comprend dans ce contexte que, en tant que prposition, avant en soit arriv exprimer avant tout les
sens temporels et que devant se soit spcialis dans les emplois spatiaux : devant a commenc exprimer
des sens temporels plus tard que avant et sest trouv en concurrence avec lui ; mme sil a peut-tre t
plus frquent dans ce genre demplois que avant, les locuteurs ont prfr lemployer pour exprimer des
relations spatiales que la prposition avant avait du mal exprimer. Ils ont alors gard avant pour les
emplois temporels. Le rsultat est une volution cyclique : aprs la disparition de ante prposition, ainz
tant avant tout temporel, la forme ab ante a t employe pour les sens spatiaux ; une fois quelle est
son tour devenue surtout temporelle, elle a t remplace par devant. En revanche, la prposition devant,
une fois cre, na pas conserv ses emplois temporels : ceux-ci se sont bien dvelopps, mais ils nont
pas eu loccasion de devenir frquents, cause de la concurrence de avant qui occupait dj le terrain
temporel.
Rfrences bibliographiques
Bekkers, F. (1931). Etude sur lemploi que Froissart fait de la prposition. Amsterdam : H.J. Paris.
Berthonneau, A.-M. (1992). Avant / Aprs. De lespace au temps. Lexique, 11, 41-109.
Brachet, A. (1885-1895). Grammaire historique de la langue franaise (38
me
d.). Paris : Hetzel.
Bral, M. & A. Bailly. (1885). Dictionnaire tymologique latin. Paris : Hachette.
Detges, U. (1999). Wie entsteht Grammatik ? Kognitive und pragmatische Determinanten der Grammatikalisierung
von Tempusmarkern. In Lang, J. & I. Neumann-Holzschuh (ds), Reanalyse und Grammatikalisierung in den
romanischen Sprachen, Tbingen : Niemeyer, 31-52.
Dictionnaire de lacadmie franaise, 1
re
dition, (1694), et 8
me
dition, (1932-1935), version en ligne (artfl.atilf.fr).
Estienne, R. (1552). Dictionarium Latinogallicum, version en ligne (artfl.atilf.fr).
Evans, V. (2004). The structure of time. Amsterdam : John Benjamins.
Gaffiot, F. (1934). Dictionnaire latin-franais. Paris : Hachette.
Geeraerts, D. (1997). Diachronic Prototype Semantics. A Contribution to Historical Lexicology. Oxford : OUP.
Godefroy, F. (1937) [1880-1902]. Dictionnaire de l'ancienne langue franaise. Paris : Librairie des Sciences et des
Arts.
Haspelmath, M. (1997). From space to time. Temporal adverbials in the worlds languages. Mnchen / Newcastle :
Lincom Europa.
Heine, B., U. Claudi & F. Hnnemeyer. (1991). Grammaticalization : A conceptual framework. Chicago : University
of Chicago Press.
Heine, B. & T. Kuteva. (2002). World lexicon of grammaticalization. Cambridge : Cambridge University Press.
Heine, B. (2002). On the role of context in grammaticalization. In I. Wischer & G. Diewald (ds), New Reflections on
Grammaticalization. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 83-101.
Hill, C. (1978). Linguistic representation of spatial and temporal orientation. Proceedings of the fourth annual
meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley : Berkeley Press, 524-538.
Lakoff, G. (1987). Women, fire and dangerous things : what categories reveal about the mind. Chicago : University
of Chicago Press.
Lewis, C. & C. Short. (1879). A Latin Dictionary. Oxford : Clarendon Press.
Svborg, T. (1941). Etude sur le rle de la prposition de dans les expressions de lieu relatives en latin vulgaire et en
ancien gallo-roman. Thse pour le doctorat. Uppsala : A.-B. Lundequistska Bokhandeln.



CMLF2010
204
h
a
l
s
h
s
-
0
0
6
3
7
2
3
5
,

v
e
r
s
i
o
n

1

-

3
1

O
c
t

2
0
1
1
Shears, F. (1922). Recherches sur les prpositions dans la prose du moyen franais (XIV
e
et XV
e
sicles). Paris :
Honor Champion.
Svorou, S. (1994). The grammar of space. Amsterdam / Philadelphie : John Benjamins.
Taylor, J.R. (2003). Linguistic Categorization Prototypes in Linguistic Theory. Troisime dition. Oxford : Oxford
University Press.
Tlf-i : Trsor de la langue franaise, version en ligne (atilf.atilf.fr/tlf.htm).
Tobler, A., E. Lommatsch & H. Christmann. (1857-2002). Altfranzsisches Wrterbuch. Stuttgart : Franz Steiner.
Tyler, A. & V. Evans. (2003). The semantics of English prepositions. Cambridge : Cambridge University Press.
Vandeloise, C. (1986). Lespace en franais. Paris : Seuil.
Walde, A. (1910). Lateinisches etymologisches Wrterbuch. Heidelberg : C. Winter.
Bases de donnes
Nouveau Corpus dAmsterdam [http://www.uni-stuttgart.de/lingrom/stein/corpus/#nca]
Base du Dictionnaire du moyen franais [http://www.atilf.fr/dmf/]

1
Nous laissons de ct, pour la prsente tude, les locutions adverbiales et prpositionnelles proches (au devant (de),
par devant, etc.).
2
Notons que le cas de devant nest pas sans rappeler ce que Geeraerts (1997) crit propos de la polygnse
smantique , cest--dire lapparition rcurrente de sens marginaux , crs indpendamment par des locuteurs
des poques diffrentes, sur la base des mmes sens prototypiques : In a prototypical conception of meaning, the
more salient readings are among those that are conventionally handed down from generation to generation, while
other readings may at any moment be creatively and independently based on those transmitted meanings (ibid. :
68).
3
Dans une analyse du schma prpositionnel en trajecteur et site (trajector / landmark), parallle au schma cible et
site de Vandeloise (1986), et que lon trouve par exemple chez Lakoff (1987).
4
Haspelmath note par ailleurs que de nombreuses langues prsentent un seul morphme pour les concepts devant et
avant. Dans la plupart des langues romanes, en revanche, il existe deux morphmes diffrents pour exprimer ces
concepts.
5
Dtail des rsultats (les nombres et pourcentages renvoient aux occurrences des formes dans notre corpus) :

Emploi
Avant Devant
Nombre % Nombre %
Adverbe 1533 89,4 3236 31,1
Conjonction 60 3,5 279 2,7
Locution Prpositionnelle 50 2,9 365 3,5
Prposition 72 4,2 6541 62,8
Total 1715 100 10421 100

6
Les disparits observables sexpliquent de diverses manires : par le faible nombre de textes pour les 11
me
et 16
me

sicles ; par limportance de la locution par-devant au 14
me
sicle. Nous comptons ajouter des donnes afin dy
remdier.
7
Puisque devant tait en gnral beaucoup plus frquent que avant, il se pourrait en effet que Svborg (1941 : 226) a
raison lorsquil dit quen ancien franais le sens temporel tait exprim davantage par devant que par avant, malgr le
caractre secondaire de cet emploi pour devant. Partant, ce qui explique lvolution, ce nest pas le rapport de



CMLF2010
205
h
a
l
s
h
s
-
0
0
6
3
7
2
3
5
,

v
e
r
s
i
o
n

1

-

3
1

O
c
t

2
0
1
1

frquence entre les sens temporels des deux prpositions / adverbes, mais le rapport entre sens temporel et sens
spatial de chacune de ces deux expressions, qui suggre que devant est une expression spatiale et avant avant tout une
expression temporelle.
frquence entre les sens temporels des deux prpositions / adverbes, mais le rapport entre sens temporel et sens
spatial de chacune de ces deux expressions, qui suggre que devant est une expression spatiale et avant avant tout une
expression temporelle.
8
On trouve aussi avant ce que, mais cette conjonction a t forme sur le modle de devant ce que, lorsque les deux
conjonctions taient en concurrence, ce qui explique quon trouve avant ce que aprs avant que, alors que devant ce
que apparat avant devant que.



CMLF2010
206
h
a
l
s
h
s
-
0
0
6
3
7
2
3
5
,

v
e
r
s
i
o
n

1

-

3
1

O
c
t

2
0
1
1

Você também pode gostar