Você está na página 1de 12

Antonio Monegal / La literatura irreductible

En el fondo, todo el mundo es ms o menos comparatista , afirmaba Claudio Guilln en una entrevista publicada en La Vanguardia el 6 de octubre de 1988, con ocasin de la celebracin en Barcelona del sptimo congreso de la Sociedad Espaola de Literatura General y Comparada (SELGYC). Con estas palabras constataba un aspecto indiscutible de la experiencia cotidiana de la literatura: cualquier lector interpreta y evala el texto que tiene ante s ponindolo en relacin con otros textos que conoce, por haberlos ledo o por referencias indirectas, sin limitarse a los escritos en una misma lengua o a los que pertenecen a una misma tradicin nacional. Del mismo modo, ningn escritor tiene en mente como modelo al producir su obra slo las obras escritas originalmente en su lengua nativa. As uno ser ms comparatista cuantas ms conexiones pueda hacer con obras de tradiciones distintas a la suya. En este sentido el comparatismo es el marco espontneo de acercamiento a la literatura. Cabe aadir que no se aplica nicamente a las tradiciones literarias, porque las referencias operativas para el lector y para el escritor pueden estar tambin en el cine, en la pintura, en la msica, en la historia, en la poltica, en la prensa, en el paisaje, en la cocina o en el deporte. La lectura (porque el escritor tambin es un lector) no nos encierra dentro de estrechas fronteras, habitadas slo por lo semejante, por otros textos pertenecientes a una misma filiacin, como si uno no se tratara ms que con su propia familia, sino que nos abre al mundo en su inabarcable variedad.

Sin embargo, la afirmacin de Guilln describe algo ms que el acercamiento espontneo y habitual a la literatura. Cuando hablamos de literatura comparada nos estamos refiriendo no simplemente a una manera de leer, sino a una disciplina acadmica institucionalizada. La manera de leer como tal goza de buena salud, porque cabe argumentar que en el fondo no hay otra. Es el papel institucional, e intelectual, de la disciplina lo que est repetidamente sometido a discusin. Al postular el comparatismo como una prctica generalizada, Guilln reconoce implcitamente que lo que hace cualquier lector de literatura lo hacemos tambin al estudiarla, sea cual sea nuestra adscripcin u orientacin disciplinar. Aunque luego la investigacin acadmica introduzca factores y exija destrezas y criterios que no estn presentes en la relacin que un lector corriente mantiene con el fenmeno literario (y que a veces no pasa necesariamente por la lectura), la manera de leer del investigador no puede ser por completo ajena a la experiencia de la literatura que tiene ese lector de a pie. As ese comparatismo inherente se puede hacer extensivo a cualquier rama de los estudios literarios, al margen de las especificidades y especialidades.

He aqu la gran paradoja de la literatura comparada: una disciplina que defiende su especificidad haciendo bandera de un acercamiento a su objeto que no le es exclusivo y sobre cuyo objeto tampoco tiene el monopolio. Esta crtica la formul ya Benedetto Croce en 1903

cuando dijo que un mtodo de investigacin no puede delimitar un campo de estudio, porque el mtodo comparativo lo emplean tambin las distintas filologas. Para Croce no haba diferencia entre historia literaria e historia literaria comparada, as que sobraba lo de comparada. Dcadas despus, con un objetivo opuesto, para defender la literatura comparada, Ren Wellek vino a decir algo parecido: el mtodo de la comparacin no es exclusivo de la literatura comparada, sino que se da en todo estudio literario y en otras formas de conocimiento.

Este sorprendente consenso entre personas que niegan la razn de ser de una disciplina y quienes la sostienen nos conduce a dos conclusiones aparentemente contrapuestas pero no excluyentes, y que a estas alturas de la historia deberan poder darse por sabidas: la especificidad de la literatura comparada no reside en esa comparacin que tradicionalmente le da un nombre que induce a confusin y, por otro lado, las prcticas y orientaciones propias de la literatura comparada estn tambin presentes en otros campos del estudio literario. Se puede ser hispanista y comparatista a la vez, como lo fue brillantemente el propio Claudio Guilln. Porque lo que caracteriza a la literatura comparada, tal como la defina Guilln, no es un mtodo, sino un conjunto de problemas, una batera de preguntas ms que la manera de contestarlas. Guilln comparta la visin de Harry Levin, quien deca que la literatura comparada, ms que un campo, es una actitud, un punto de vista. Se trata ante todo de un compromiso con una forma de entender la literatura que reconoce su dimensin irreductible:

Llegados a la poca moderna no slo la unicidad de la literatura nacional que sirvi primero de sustituto y refugio es una engaifa. Hoy es irreductible la literatura a una tradicin nica, accesible tranquilamente al talento individual, como supona T. S. Eliot. Es irreductible la historia literaria al igual que las dems historias a una sola teora totalizadora. Es irreductible la literatura a lo percibido por el lector que se cie al anlisis o a la descomposicin de unos pocos textos solitarios. No se rinde la literatura a la angosta mirada del crtico monometdico y monoterico; ni a la del perito en una sola poca, un solo gnero. Es irreductible la literatura a lo que producen y ensean un puado de pases del Oeste de Europa y de Amrica. Ni puede tampoco reducirse a aquello que cierto momento y cierto gusto tienen por literario y por no literario. (Guilln, 1985: 34-35).

Esta cita constituye todo un programa para la expansin de los estudios literarios ms all de sus lmites tradicionales. Sintetiza la amplitud de miras que caracteriza a la literatura comparada y pone de manifiesto su capacidad para permear otras modalidades de los estudios literarios. Segn este diagnstico, lo raro sera no ser comparatista. Llegados a este extremo, cabe preguntarse hasta qu punto est extendida est visin y qu ocurrira con la literatura comparada si todo el mundo estuviera de acuerdo con la misma: conllevara la consolidacin y hegemona de la literatura comparada o su disolucin en otras especialidades y consiguiente desaparicin?

Una posible respuesta se encuentra en un contexto acadmico y cultural muy distinto del espaol. En un reciente compendio de ensayos sobre el estado actual de la disciplina en Estados Unidos, elaborado en 2004 a propuesta de la American Comparative Literature Association (ACLA) y publicado dos aos ms tarde, el coordinador del proyecto, Haun Saussy, describe una situacin prxima a lo que llamaramos morir de xito. Segn Saussy, la literatura comparada ha ganado sus batallas y nunca ha sido mejor recibida en la universidad americana: las premisas y protocolos de la disciplina se han extendido a otros campos, la dimensin transnacional de la literatura, la interdisciplinariedad, el inters por la teora literaria han encontrado acomodo institucional en cada vez ms lugares, a travs de departamentos y programas que pueden o no llevar la etiqueta de literatura comparada: Se ha acabado la controversia. La literatura comparada no es slo legtima: ahora lo frecuente es que el nuestro sea el violn que marca el tono al resto de la orquesta. Nuestras conclusiones se han convertido en las premisas de los dems (Saussy, 2006: 3).

A la vez que hace este retrato triunfal, Saussy reconoce que la expansin intelectual no ha redundado en beneficios institucionales equivalentes. La literatura comparada se ha consolidado como forma de pensamiento y como impulso, pero lo ha hecho a costa de la identidad de la disciplina. La proliferacin del modelo ha trado consigo una relativa fragilidad institucional, en la medida en que cualquiera puede adoptar las prcticas sin necesidad de considerarse comparatista, es decir, sin una particular lealtad a la disciplina y a las instituciones que la representan. Lo habitual en los Estados Unidos es que la mayora de los miembros de los departamentos o programas de literatura comparada tengan a la vez un pie en otros departamentos, de ingls, literaturas extranjeras, cine, estudios afroamericanos, etc. Esta doble adscripcin, justificada por el propio carcter de la literatura comparada, podra, sin embargo, significar que la denominacin daba cobijo a especialistas con una dedicacin slo marginal al comparatismo. En el clima actual ni siquiera la doble etiqueta es necesaria para que la orientacin exista, lo cual en cierto modo socava la necesidad de instituir o mantener un departamento especficamente consagrado a la disciplina, o por el contrario lo convierte en un paraguas genrico bajo el que cabe todo (y ahorra a la universidad costes administrativos). Otro de los colaboradores en el volumen, David Ferris, vaticina que, a la vista de las tendencias en la demanda educativa en Estados Unidos, en muchas universidades quedarn slo tres departamentos dedicados al estudio de la literatura, Ingls, Hispnicas y Comparada, englobando este ltimo a todas las lenguas y literaturas extranjeras que no pueden sostener un departamento autnomo. Es una prediccin muy discutible, sobre todo porque el espaol dista de tener el prestigio cultural y el protagonismo en la poltica universitaria que requerira una operacin de este tipo, pero no deja de ser un sntoma de la preocupacin por la prdida de identidad de la literatura comparada.

Es esta identidad lo que siempre ha estado en entredicho, debatida incluso por los propios comparatistas. Saussy sugiere que La fragilidad de la literatura comparada como institucin y su xito como conjunto de ideas se reducen a lo mismo: su falta de un objeto definitorio

permanente, una posicin entre y (metodolgicamente hablando) por encima de las disciplinas con campos y cnones determinados, y una apertura a conexiones laterales y generalizaciones nomotticas (Saussy, 2006: 24). Esto es lo que la convierte, segn Saussy, en una disciplina que ha de estar permanentemente atenta a los cambios en su entorno y a las condiciones de delimitacin que la hacen posible, y examinar tales condiciones es el objetivo de los informes peridicos sobre el estado de la disciplina como el que l mismo ha coordinado.

Estado de la disciplina

La ACLA est obligada por sus propios estatutos a elaborar cada diez aos un informe sobre los estndares de la disciplina, es decir, sobre en qu consiste ser un comparatista y qu formacin requiere. El primer informe lo present en 1965 un comit presidido por Harry Levin, en 1975 el presidente fue Tom Greene. El informe de la dcada de los 80 no lleg a presentarse porque el presidente del comit qued tan insatisfecho con los resultados que lo vet. El siguiente encargo recay en Charles Bernheimer, cuyo comit present en 1993 un informe muy polmico que fue sometido a debate en la convencin de ese ao de la Modern Language Association, con rplicas de K. Anthony Appiah, Mary Louise Pratt y Michael Riffaterre. Los tres informes de 1965, 1975 y 1993 se publicaron luego, conjuntamente con las tres ponencias del MLA y trece colaboraciones ms que reflejaban posiciones diversas, bajo el ttulo Comparative Literature in the Age of Multiculturalism. El informe Bernheimer ya no pretenda establecer estndares, sino que hablaba de la misin intelectual de la disciplina, mientras que Saussy renunci por completo a redactar un informe unificado y se limit a reunir una coleccin de ensayos sobre el estado de la disciplina y a aadirles siete artculos de respuesta. La saga de los informes de la ACLA es un retrato de las transformaciones y conflictos sufridos por la disciplina en el medio siglo ms activo de su existencia y en el pas ms abierto a los cambios (y a la vez ms susceptible a las modas). En cierto modo, es esta evolucin misma la que define a la disciplina, porque como dijo el recientemente fallecido filsofo Richard Rorty (quien por cierto ocup una ctedra de literatura comparada en Stanford), las disciplinas acadmicas tienen historias, pero no esencias (Saussy, 2006: 66).

En nuestro pas la literatura comparada no est suficientemente institucionalizada como para poder someterse al requisito de las evaluaciones peridicas, pero tiene ya algo de historia. Hace casi veinte aos del comentario de Claudio Guilln con el que empezaba este artculo y cuando ese plazo se cumpla, en otoo de 2008, la SELGYC se volver a reunir en Barcelona para celebrar su dcimo sptimo congreso bianual. Claudio Guilln nos ha dejado. La reflexin sobre su legado ser uno de los temas de este prximo congreso, as que no estar en realidad ausente. A la vista de todos estos factores, parece una buena ocasin para hacer repaso y considerar el estado de la cuestin: qu papel juega en Espaa la literatura comparada?, cul es su estado de salud?, se ha cumplido el programa? Son maneras indirectas de rastrear la huella que ha dejado la labor de Guilln tras su regreso a su pas natal, aunque su aportacin al comparatismo, espaol e internacional, en ningn caso puede medirse por la fortuna o

infortunios de la disciplina, que estuvieron fuera de su control, sino que estn en su obra y en su ejemplo.

Sin las pretensiones de los informes de la ACLA, porque no puede ostentar ninguna representatividad, este monogrfico de NSULA quiere contribuir a contestar las preguntas que acabo de plantear y al debate sobre el estado actual de la literatura comparada. He convocado a un grupo de especialistas que pueden hablar con conocimiento de causa, por su familiaridad con la literatura comparada en una amplia variedad de sus facetas, porque han publicado libros sobre el tema y manuales de introduccin a la disciplina, porque han ocupado u ocupan cargos institucionales en los organismos representativos del campo, porque han sido o son responsables de proyectos de investigacin comparatista, porque la abordan en su docencia. He invitado tambin a algunas voces de fuera, elegidas segn los mismos criterios, porque es inconcebible analizar las condiciones de una disciplina, y menos an de la literatura comparada, en un solo pas sin tener en cuenta el contexto internacional. Se trata, tambin aqu, inevitablemente de comparar, buscar paralelos y medir distancias, y cada uno lo hace respecto a aquel marco de referencia que conoce mejor. Como dice Saussy, se podra llevar a cabo un estudio comparativo de las tradiciones de literatura comparada (Saussy, 2006: 9), es decir, de la definicin y fortuna de la disciplina en diferentes pases.

Hay pocos pases donde la prctica de la literatura comparada tenga ms razn de ser y ms sentido que en Espaa. Y hay tambin pocos pases donde su implantacin se haya retrasado ms y haya encontrado ms resistencias. Ni el ideario ni el modelo han arraigado. Tras las palabras de Guilln acerca del comparatismo que todo el mundo practica se ocultaba otra realidad de la cual l era muy consciente: esa forma tan extendida de entender y aceptar el acercamiento comparatista como una condicin elemental del fenmeno literario no siempre llega a la universidad ni se traduce necesariamente en una forma de conocimiento cuya complejidad haga justicia a la complejidad de su objeto de estudio. En el fondo tal vez todos seamos ms o menos comparatistas, pero no necesariamente se nos nota en la forma. Y sin la forma no existe la disciplina. La literatura ser irreductible, y como tal puede llegar a experimentarla cualquier lector medianamente perspicaz, pero las instituciones acadmicas se empean en reducirla a parcelas manejables y encerrarla en compartimentos estancos. Todo lo contrario de lo que requiere como condicin de posibilidad la literatura comparada.

Quizs uno de los mayores obstculos institucionales para la implantacin del comparatismo en la universidad espaola haya sido la estructuracin de la misma segn las llamadas reas de conocimiento, basadas en una concepcin territorial de la especializacin y en la nocin de que el saber se puede subdividir. No se tiene en cuenta que lo que identifica una prctica disciplinar no es una denominacin que seleccione una parcela de conocimiento como su objeto propio de estudio, sino que, tal como ha sealado Wlad Godzich, es la propia disciplina la que construye su objeto mediante sus prcticas cognoscitivas (1994: 276) y en consecuencia lo que la define son las preguntas y los problemas que se plantea. Las polmicas

acerca de las etiquetas y de la distribucin de los espacios de poder (por minsculos que stos sean a nivel acadmico) oscurecen el hecho de que el principal sntoma de buena salud de la literatura comparada sera la propagacin sin limitaciones de una manera de entender la literatura y su estudio que se define por la superacin de las fronteras, aun a costa de los riesgos que Saussy describe.

Pluralidad cultural

En el escenario espaol resulta an ms chocante este contraste entre las interrelaciones complejas que caracterizan la literatura y la fragmentacin del modelo disciplinar mediante el que se estudia. La idea de que Espaa es una nacin de naciones es un tema de discusin poltica acerca del cual cada uno puede tener su propia posicin, pero es indiscutible que el espaol es un sistema literario plural. En Espaa conviven literaturas en varias lenguas, mientras que muchos pases comparten el castellano como lengua literaria. Internamente, estas literaturas nacionales no se han desarrollado como compartimentos estancos, sino que ha habido mltiples contaminaciones, prstamos e influencias, sobre todo desde la cultura hegemnica hacia las perifricas. Es a la vez difcil hablar, sin connotaciones imperialistas, de una literatura nacional espaola que englobe a los pases latinoamericanos, pero tampoco se entiende la literatura de esos pases sin tener en cuenta que pertenecen a una tradicin secular comn. As al hablar de la tradicin literaria en castellano, ms que una literatura nacional, deberamos llamarla una literatura internacional.

A estos factores de complejidad interna del sistema literario espaol habra que aadir los que se derivan de su insercin en entidades culturales ms amplias como la europea o, a escala peninsular, de la tan olvidada relacin con la vecina literatura portuguesa. Esto que llamamos Europa no constituye propiamente una identidad, sino ms bien una multiplicidad. Adems cada vez resulta ms evidente que todo pas de acogida migratoria adquiere una dimensin postcolonial en su composicin cultural. Lo que en Europa lleva tiempo ocurriendo, en Espaa slo se empieza a poner en evidencia en la ltima dcada. Hay que prever, por lo tanto, la posibilidad futura de que nuestro sistema literario d cabida a la experiencia de la nueva inmigracin y de la identidad cultural mixta, como ocurri con los desplazamientos internos de otra poca, porque dar expresin a la diversidad de experiencias humanas es una de las funciones de la literatura. Contaremos, si todo va bien y somos de verdad una cultura abierta, con escritores de origen marroqu, chino o ucraniano que se expresarn en alguna de las lenguas peninsulares pero cuya adscripcin cultural estar desdoblada, porque de los hijos de la inmigracin que se educan en nuestras escuelas seguro que alguno se dedicar a escribir en la lengua que all aprenden, pero no por ello olvidar sus races familiares. Cuando la cuestin se plantea a propsito de Latinoamrica llama menos la atencin porque lingsticamente el sistema literario es el mismo, pero las diferencias culturales estn igualmente presentes.

Estas dinmicas culturales ponen de manifiesto la necesidad de dotarse de instrumentos conceptuales adecuados para el estudio de interrelaciones que son en algunos casos nuevas y en otros simple repeticin de procesos antiguos, porque la literatura siempre se ha alimentado de la circulacin de otras literaturas y del contacto con otros discursos y formas de representacin. Si bien es cierto que todo colectivo se reconoce en una tradicin literaria propia, una tradicin literaria no es exactamente una propiedad: no es del todo propio aquello que uno se ha ido apropiando de fuentes ajenas, ni aquello que aspira a ser compartido y puesto a disposicin de los dems. La literatura comparada extiende este tipo de consideraciones a entidades de dimensiones diversas, para apreciar la interconexin entre los sistemas literarios, y por ello aporta un marco idneo para abordar estas cuestiones. Muchos de los problemas que interesan a la literatura comparada estn vigentes desde hace largo tiempo, pero lo cierto es que su complejidad y la de los sistemas de interaccin cultural no hacen sino aumentar con la globalizacin econmica y la aparicin de entidades como la Unin Europea y de circuitos mundiales de comunicacin como Internet. De ah que la perspectiva supranacional sea, de manera irrevocable, cada vez ms necesaria.

Transformaciones y refundacin

La habitual resistencia al cambio de las instituciones acadmicas se ve tal vez exacerbada ante una disciplina que ha sufrido sucesivas transformaciones y se ha convertido de hecho en el espacio privilegiado de la renovacin de los estudios literarios, en el umbral de acogida de nuevos paradigmas. Desde este punto de vista, cabe sostener que en la actualidad el estado de la literatura comparada es un termmetro del estado de los estudios literarios. El informe Bernheimer de 1993 fue particularmente polmico porque sealaba un vuelco radical hacia los estudios culturales, a tono con lo que llevaba una dcada ocurriendo en las universidades anglosajonas, y llegaba al extremo de afirmar: Estas formas de contextualizar la literatura en los campos expandidos del discurso, la cultura, la ideologa, la raza y el gnero sexual son tan diferentes de los viejos modelos del estudio literario de acuerdo a autores, naciones, periodos y gneros que el trmino literatura puede que ya no describa adecuadamente nuestro objeto de estudio (Bernheimer, 1995: 42). Este tipo de afirmaciones provocaron rplicas acaloradas entre otros colaboradores del volumen, en defensa de la literatura, que demostraban sobre todo la falta de consenso en la disciplina. Peter Brooks se preguntaba si debamos pedir perdn por estudiar literatura, pero probablemente la respuesta ms contundente fuera la de Michael Riffaterre:

En un lado tenemos el universo, todas sus partes, todos los puntos de vista para mirarlo. En el otro lado, encarada a la infinidad de los objetos, tenemos la literatura, la nica que es pura representacin, la nica entre todos los discursos que puede contener y emular todo lo dems, incluyendo el otro discurso. La misma complementariedad entre ser y representar hace urgente que la literatura siga siendo central al discurso, a la cultura, a la ideologa y a todo lo dems, porque la literatura los abarca a todos ellos y plantea preguntas acerca de todos ellos.

(Bernheimer, 1995: 72-73).

No deja de ser sorprendente, tras esta polmica, que en la compilacin de propuestas sobre el estado de la disciplina diez aos ms tarde la centralidad de la literatura haya dejado de ponerse en cuestin, segn destaca Saussy, y todos los ensayos parecen darla implcitamente por sentada, a pesar del imparable ascenso de los estudios culturales. Lo que ocurre es que la definicin de qu es literatura no est necesariamente fijada, ni hay un consenso sobre la misma, por lo cual el trmino deja de nombrar un objeto de estudio predeterminado para referirse a una forma de concebir y abordar dicho objeto: la disciplina no se ocupa exclusivamente de leer literatura, sino de leer literariamente aquellos discursos que se prestan a dicho acercamiento (Saussy, 2006: 23).

Este proceso de asentamiento y recuperacin del valor y la especificidad de la literatura no est exento de traumas y transformaciones profundas. Un ejemplo de la radicalidad de las propuestas lo encontramos en el ttulo de un libro de Gayatri Chakravorty Spivak, Death of a Discipline (La muerte de una disciplina). Al contrario de lo que podra parecer en boca de una de las ms prestigiosas tericas del postcolonialismo, que adems se ha definido a s misma como una marxista-feminista-deconstruccionista prctica, esta sentencia de muerte no es una despedida de la literatura comparada, sino un proyecto de refundacin. Spivak intenta rescatar el patrimonio de la literatura comparada tradicional, la capacidad de lectura, la competencia lingstica, el enfoque en las lecciones de la literatura, y hacerlo compatible con las preocupaciones ticas ante los problemas de un mundo globalizado: Para recuperar el papel de la enseanza de la literatura en el entrenamiento de la imaginacin el gran instrumento de comprensin de la otredad que llevamos incorporado podemos, si trabajamos tan duro como es capaz de hacer la literatura comparada a la antigua, acercarnos al trabajo irreductible de la traduccin, no de idioma a idioma, sino del cuerpo a la semiosis tica, ese transporte incesante que es una vida (Spivak, 2003: 13).

Spivak reclama la ampliacin de los horizontes de la disciplina para incorporar lenguas, literaturas y culturas no occidentales. Esta aspiracin, defendida ya en 1963 por Ren tiemble, adquiere nueva urgencia para la crtica postcolonial, pero no por ello deja de tropezarse con resistencias. Para ilustrar el tradicional eurocentrismo de la disciplina en la cual ella misma se form, Spivak narra una ancdota que viene especialmente a cuento porque tiene a Claudio Guilln como punto de partida: En 1973, cuando yo era profesora titular, invit a Claudio Guilln a la Universidad de Iowa a dar un mini-curso. A Guilln le conmovi mi idealismo acerca de una Literatura Comparada global. Me puso en el Comit Ejecutivo de la Asociacin Internacional de Literatura Comparada (Spivak, 2003: 5). Seguidamente relata la oposicin a la que se enfrent, en la siguiente reunin del Comit Ejecutivo en Visegrad, su propuesta de expandir a otras zonas del mundo el proyecto de publicar una serie de volmenes sobre historia literaria europea. Para Spivak aquel choque fue una revelacin, pero tambin una seal de que, desde muy temprano, ella haba percibido que las consecuencias

lgicas de nuestra disciplina vagamente definida deban incluir, con seguridad, la posibilidad abierta de estudiar todas las literaturas, con rigor lingstico e inteligencia histrica (2003: 5).

Sin duda el clima ha cambiado y aquel primer gesto de acogida de Claudio Guilln, que se mantiene en el homenaje que en el prlogo a la reedicin de Entre lo uno y lo diverso (2005) dedica a la labor de Edward Said, puede ahora leerse como el reconocimiento de una transformacin ineludible. Pero muchas de las objeciones con las que se ha encontrado tal intento de expansin tienen que ver con la dificultad de preservar el requisito de rigor lingstico e inteligencia histrica ante la inabarcable variedad de las literaturas del mundo. Quin puede aportar conocimientos suficientes para enfrentarse a tan ingente tarea? Guilln representaba un modelo de comparatista con una formacin y unos recursos lingsticos que difcilmente se encuentran concentrados en una sola persona, y ni siquiera l poda acceder directamente, en la lengua original, a todas las tradiciones y los textos que le interesaban, ni estar familiarizado con el mismo detalle con sus historias.

Traduccin y literatura mundial

La respuesta est a la vista de todos, aunque la literatura comparada tradicional se niega en muchas ocasiones a aceptarla: aparte de la necesidad de que se combinen especialidades en campos diversos, como sugiere Spivak al hablar de la conjuncin entre la literatura comparada y los estudios especializados en zonas del mundo, el hecho es que cualquier lector, y eso incluye al investigador, accede en buena medida a su experiencia de la literatura a travs de la traduccin. Es principalmente a travs de la traduccin como la novela rusa o el haiku, por ejemplo, se convierten en modelos influyentes. Tal como ha descrito con rigor Itamar EvenZohar, la traduccin es fuente de renovacin para los sistemas literarios, a los que aporta modelos y recursos que no pueden derivarse de la tradicin propia. Si ste es un elemento decisivo para el funcionamiento del sistema literario, para la experiencia del escritor y la del lector, el investigador no puede dejar de tenerlo en cuenta.

El impulso de expansin del campo disciplinar ha puesto sobre la mesa de discusin en estos ltimos tiempos dos cuestiones que la literatura comparada tradicional haba aparcado en posiciones relativamente marginales y que estn muy relacionadas: la funcin de la traduccin y la nocin de una literatura mundial. La vieja categora de la Weltliteratur, acuada por Goethe, ha pasado a primer plano del debate en una versin totalmente reformulada por David Damrosch en What Is World Literature? Tambin a propsito de este tema, Claudio Guilln vuelve a ser invocado como punto de referencia del comparatismo internacional, cuando Damrosch destaca que la globalizacin ha complicado la idea de una literatura del mundo y que espanta la amplitud actual del trmino, citando al respecto las reservas de Guilln: Cmo cabe entender tal idea?, ha preguntado Claudio Guilln. La suma total de todas las literaturas nacionales? Una idea descabellada, inalcanzable en la prctica, digna no

de un lector real, sino de un archivero ingenuo que sea tambin multimillonario. Ni el editor ms alocado ha aspirado nunca a tal cosa (Damrosch, 2003: 4). Damrosch responde a esta objecin diciendo que la literatura mundial no es la suma de todas las literaturas, porque para nombrar esta totalidad basta el trmino genrico literatura, sino un subconjunto dentro de la misma:

Entiendo que la literatura mundial abarca todas las obras literarias que circulan ms all de su cultura de origen, en traduccin o en su lengua original *+. En su sentido ms amplio, la literatura mundial podra incluir cualquier obra que ha salido de su mbito nacional, pero la cautela de Guilln al centrarse en lectores reales es sensata: una obra slo tiene vida efectiva como literatura mundial donde y cuando est activamente presente en un sistema literario fuera del de su cultura original. (Damrosch, 2003: 4)

Esta forma de definir la categora la acerca mucho ms a aquella dimensin de la experiencia de la literatura que nos hace a todos comparatistas, porque se refiere principalmente a una manera de leer: Mi propuesta es que la literatura mundial no es un canon infinito e inabarcable de obras, sino ms bien un modo de circulacin y de lectura, un modo que es tan aplicable a obras individuales como a conjuntos de material, disponible para leer tanto clsicos establecidos como nuevos descubrimientos (Damrosch, 2003: 5). La circulacin de la literatura es un fenmeno ancestral que adquiere en el entorno actual de globalizacin de las comunicaciones una magnitud nunca vista: tenemos a nuestro alcance lecturas e imgenes que conectan entre s culturas remotas y eso hace que la antigua prescripcin de no pretender comparar aquello entre lo que no ha habido contacto haya dejado de tener sentido.

No slo se ha expandido el campo disciplinar, sino que se ha ensanchado el mundo, sobre todo el mundo entendido como marco cultural de referencia. El cosmopolitismo de la literatura comparada ha estado siempre impregnado de un imperativo tico que ve en la circulacin de la literatura un vehculo para el entendimiento entre los pueblos. Pero para que la literatura circule como lo hace, la traduccin es un instrumento indispensable. No nos podemos comunicar entre todos en nuestras lenguas nativas, de ah que, las ms de las veces, conocemos al otro a travs de la traduccin. La posibilidad de un dilogo de civilizaciones, o de culturas, depende de nuestra capacidad de traduccin, no slo en trminos lingsticos, sino tambin culturales: hace falta poder traducir lo ajeno y extrao a cdigos familiares.

Se da as la paradoja de que una disciplina histricamente caracterizada por la competencia multilinge de sus especialistas, que exiga poder leer los textos literarios estudiados en la lengua original, haya pasado a preocuparse cada vez ms por el papel de la traduccin. Este aspecto estaba ya muy presente en la introduccin a la literatura comparada de Susan Bassnett (1993), cuyo subttulo la calificaba apropiadamente de crtica.

En esta panormica crtica de la disciplina Bassnett pronostica que las orientaciones ms prometedoras son los estudios de traduccin y los postcoloniales. Esta promesa ha madurado y el mundo posterior al 11 de septiembre de 2001 le ha dado otro sentido. Emily Apter en The Translation Zone. A New Comparative Literature propone una va de refundacin de la disciplina distinta de la de Spivak, pero tambin vinculada a factores ticos y polticos, que se remonta al humanismo fundacional de la literatura comparada y enlaza con la ms reciente manifestacin de ese humanismo en Edward Said. Para Apter, el 11 de septiembre es un punto de partida que pone en evidencia no slo la necesidad de traducir para entenderse, sino tambin la asociacin entre mala traduccin y conflicto. El libro de Apter est publicado en una coleccin que ella misma dirige y que se titula Translation / Transnation, un ttulo que constituye todo un programa para la literatura comparada.

El desafo pendiente

Todas estas reflexiones acerca de la expansin del campo se derivan del reconocimiento de la dimensin irreductible de la literatura, y a ellas habra que aadir otras acerca de las relaciones entre la literatura y las artes visuales, entre la literatura y la cultura de masas o entre la literatura y las tecnologas digitales, por mencionar slo algunas de las vertientes hacia las cuales la literatura comparada se ramifica. No se puede decir que estas perspectivas innovadoras hayan llegado a calar plenamente en los estudios literarios en Espaa, donde an pesan mucho las fronteras entre naciones y entre disciplinas. Se ha avanzado mucho en la aceptacin de la disciplina y en su prctica, como se ver por algunos de los artculos que siguen, pero contina teniendo un estatus marginal y precario no slo como marca, sino sobre todo como modelo de trabajo. Est lejos de generar el consenso que conduce incluso a su invisibilidad (o superacin) en otros entornos y tampoco se han cumplido las aspiraciones de Claudio Guilln para su implantacin en este pas. La situacin invita a considerar que la literatura comparada sigue siendo aqu un desafo pendiente.

Por esta razn he elegido para este nmero monogrfico de NSULA que he coordinado un ttulo que evoca el de un seminario que Claudio Guilln dirigi en la Universidad Menndez Pelayo de Santander en 1995, Reto y oportunidad de la Literatura Comparada , en el que tuve el honor de colaborar como secretario. Es tambin el ttulo con el cual se public en 1993 la traduccin al ingls de su imprescindible introduccin a la disciplina, Entre lo uno y lo diverso: The Challenge of Comparative Literature. Es gratificante comprobar que la traduccin de este libro ejemplar ha ayudado a que el nombre de Claudio Guilln siga siendo invocado en las discusiones del comparatismo internacional, porque el reto que plantea contina vigente. Hablar todava de oportunidad tantos aos despus sonara desfasado. No es que la oportunidad se haya perdido, sino que a estas alturas hemos de asumirla ms bien como un llamamiento apremiante. El principal legado de Claudio Guilln es este reto que nos interpela y

que se manifiesta en forma de compromiso con una determinada manera de entender la literatura como un fenmeno irreductible.

Você também pode gostar