Você está na página 1de 1

Alternativo

alternativo@mirante.com.br
O ESTADO DO MARANHO SO LUS, 15 de setembro de 2013 - Domingo

Livro aborda aspectos pouco conhecidos da Revoluo Cubana. P.5

Ivan Junqueira - escritor

Divulgao/ Fbio Seixo/Agncia O Globo

No existe literatura sem tradio cultural


O escritor Ivan Junqueira far palestra de abertura na 7 Feira do Livro de So Lus, no dia 27; na ocasio, ele falar sobre a importncia da obra do poeta Nauro Machado no contexto da poesia brasileira
Josoaldo Lima Rego Especial para o Alternativo

van Junqueira, poeta membro da Academia Brasileira de Letras, far a abertura da 7 Feira do Livro de So Lus (FELIS) com a palestra A obra de Nauro Machado no contexto da poesia brasileira . O evento acontecer do dia 27 deste ms a 6 de outubro, na Praia Grande, Centro Histrico da capital maranhense. A palestra de abertura acontece, s 18h30, no Centro de Criatividade Odylo Costa, filho. Ivan Junqueira, que completar 79 anos no prximo ms de novembro, um dos mais importantes poetas e tradutores brasileiros. Os Mortos (1965), A rainha Arcaica (1980), A Sagrao dos Ossos (1994), O Outro Lado (2007), Baudelaire, Eliot, Dylan Thomas: Trs vises da Modernidade (2000) e Cinzas do Esplio (2009) so alguns de seus livros. membro da Academia Brasileira de Letras desde 2000, eleito na sucesso do tambm poeta Joo Cabral de Melo Neto. Basta a lembrana da mais famosa traduo publicada no Brasil de The Waste Land, monumental poema de T. S. Eliot, para algo nos transportar para uma espcie de familiaridade com o poeta Ivan Junqueira. dele a organizao e a traduo da comercialmente surpreendente antologia Poesia, que a editora Nova Fronteira lanou no incio da dcada de 1980. Os versos que apresentam A Terra Desolada livro publicado por Eliot no emblemtico ano de 1922 soam de uma beleza assombrosa: Abril o mais cruel dos meses, germina/ Lilases da terra morta, mistura/ Memria e desejo, aviva/ Agnicas razes

com a chuva da primavera. Leitor e tradutor no apenas de Eliot, mas tambm de Baudelaire, Dylan Thomas e Leopardi, Ivan Junqueira construiu um slido dilogo com as obras de autores nucleares da poesia ocidental. Poeta consciente da necessidade de compreenso da tradio cultural, sua poesia apresenta a constatao dos destroos e da precariedade da vida. Nas palavras do poeta Antnio Carlos Secchin, fragmentos, destroos, cinzas e naufrgios. dessa matria mutilada, perecida ou irrecupervel que se tece a poesia de Ivan Junqueira. Nesta entrevista, o poeta fala de sua trajetria, da relao entre traduo e criao potica, da crtica literria contempornea e da importncia da obra do poeta Nauro Machado no contexto da poesia brasileira, antecipando o tema que abordar durante a 7 Feira do Livro de So Lus (FELIS). Suas tradues de T. S. Eliot, Baudelaire e Dylan Thomas so amplamente conhecidas no Brasil.Fale sobre as convergncias entre o trabalho de tradutor e a sua criao potica. Ivan Junqueira- Muito embora a minha leitura de poetas que escreveram em outras lnguas tenha comeado relativamente cedo, sobretudo com os poetas franceses e espanhis e, por extenso, com os hispano-americanos -, esta convergncia somente se estabelece quando, por volta dos 25 anos, descobri a poesia de T.S. Eliot, da qual, imediatamente, verti para o portugus os Four Quartets, que foram aqui publicados em 1967. Voltei a Eliot em 1980 para organizar-lhe, em nossa lngua, uma generosa antologia potica que se publicou no ano seguinte sob o ttulo de Poesia e

que, para minha surpresa, alcanou altssimos nveis de venda. Finalmente, em 2002, a Editora Siciliano convidou-me para traduzir a obra completa do autor, em edio bilngue, o que me valeu, em 2005, o Prmio Jabuti de Traduo. Nesse meio tempo, traduzi tambm a poesia completa de Baudelaire (1985) e de Dylan Thomas (1990), alm de outros poetas, em especial Leopardi. claro que, sendo a traduo um exerccio de linguagem e uma forma de crtica paralela, quem traduz sofre a influncia, a meu ver sempre salutar, dos poetas que traduziu. E aqui me lembro de uma sbia resposta que deu Manuel Bandeira, um dos nossos maiores tradutores de poesia, quando lhe perguntaram quais os poetas que mais o haviam influenciado: Todos os que eu li. Sua pergunta procede porque, no caso especfico da traduo, h muito mais convergncia do que influncia. No meu caso pessoal, por exemplo, quando comecei a traduzir Eliot, em 1966, eu j estreara como poeta com o volume Os Mortos (1964), e muitos crticos da poca sublinharam que, para um estreante, eu j revelava uma voz prpria. O convvio com os poetas que traduzi s fez fortalecer essa voz, mantendo um dilogo sempre frutfero e enriquecedor com algumas das outras vozes da poesia ocidental. Quando li Eliot pela primeira vez, cheguei a dizer para mim mesmo: Meu Deus, esse homem escreveu tudo o que eu gostaria de ter escrito!. Enfim, um caso agudo de confluncia no apenas potica, mas tambm filosfica, pois essa descoberta envolvia, simultaneamente, um parentesco no que toca viso do mundo.
Leia mais em A-3

Ivan Junqueira participar da 7 Feira do Livro de So Lus, com palestra sobre Nauro Machado

Você também pode gostar