Você está na página 1de 13

Colocação Pronominal - Próclise ou ênclise - Recomendações - Proibições - Começo de frase - Locução verbal

M. T. Piacentini

O uso dos pronomes oblíquos átonos ME, TE, SE, O(S), A(S), LHE(S) e NOS em relação

ao verbo é bastante livre no Brasil: depende muito do ritmo, da harmonia, da ênfase e principalmente da eufonia. Como a pronúncia brasileira é diferente da portuguesa, a colocação pronominal neste lado do Atlântico também difere da de Portugal. O português brasileiro é essencialmente proclítico, isto é, preferimos usar o pronome na frente do verbo na maior parte do tempo. o Manual Geral de Redação da Folha de S. Paulo resume sua orientação alertando para esse ponto: "Atualmente o pronome é colocado antes do verbo haja ou não uma palavra que o atraia (pronome relativo, negações etc.). Mas em pelo menos um caso usa-se o pronome depois do verbo: início de oração". Tudo poderia se resumir à próclise, então. Mas não é assim tão simples. Há algumas orientações e regras a serem seguidas.

Próclise ou ênclise

O pronome pode ficar antes ou depois do verbo quando houver:

1.

Sujeito explícito antes do verbo:

 

Ele se manteve / manteve-se irredutível em relação ao divórcio.

 

William Golding se consagrou/consagrou-se como um mestre em esmiuçar questões complexas da natureza humana.

Desde os dois anos de idade Laís se veste /veste-se sozinha.

 

Humilhar o vizinho se tornou/tornou-se uma obsessão para Joel.

Por

muito

tempo aquelas

pessoas se

debateram/debateram-se com

o

alcoolismo.

 

2.

Conjunção coordenativa:

 

Gostei da festa, porém me despedi/despedi-me cedo.

 

Tem rompantes, mas se arrepende/arrepende-se depois.

O governador foi taxativo e se estendeu/estendeu-se longamente sobre o assunto.

3.

Preposição antes de verbo no infinitivo:

 

Nas lojas esportivas encontramos o equipamento ideal para proporcionar- nos/para nos proporcionar uma vida sadia.

Temos satisfação em lhe participar / em participar-lhe a inauguração da fábrica.

Tenho o prazer de lhes falar/falar-lhes sobre a filosofia que norteia nossa instituição.

Obs. Quando o pronome é a/as, o/os, torna-se preferível a ênclise: Conseguido o divórcio, sentiu-se tentada a enganá-lo (em vez de a o enganar) na divisão dos bens. / Tenho o prazer de convidá-los a comparecer ao batismo. / Folgopor sabê-los bem.

Recomendações

Para muitos, trata-se de regras rígidas, mais do que recomendações. Digamos que quem quer redigir com correção e estilo deve cuidar para adotar a próclise nas seguintes situações:

o

pronome átono; para facilitar seu reconhecimento, convém notar que grande parte começa com que:

1)

Os pronomes

indefinidos

e

relativos e

as conjunções

subordinativas atraem

Eis o livro do qual se falou a noite inteira.

Procuramos quem se interesse por criação de bicho-da-seda.

Quer me arrependa, quer não, irei lá.

O resultado das urnas serviu para mostrar a falácia daqueles que sejactavam de uma força política que lhes permitia tudo.

Sua carreira política começou em 1955, quando se elegeu vereador pelo antigo PTB.

Em sociedade tudo se sabe. / Onde se meteram eles?

2) Também as palavras de valor negativo atraem o pronome átono:

Nada nos afeta tanto quanto o aumento do leite. / Nunca se viu coisa igual.

Não me diga isso para não me aborrecer. / Ninguém os tolera.

Jamais se soube a verdadeira versão dos fatos.

É interessante observar que se a palavra negativa precede um infinitivo não flexionado, o pronome pode vir depois do verbo: Calei para não a magoar. Calei para não magoá-la. / Saí para não os incomodar/para não incomodá-los.

3) Advérbios de um modo geral atraem o pronome átono:

Aqui se faz, aqui se paga. / Agora te reconheço. / Sempre se disse isso.

se foi

nosso

dinheiro

/ Talvez nos encontremos.

/ Devagar se vai

ao

longe.

Ele certamente a viu. resultado.

/ Muito nos contaram

sobre

isso.

/ Logo se saberá

o

Proibições

Há apenas duas situações inviáveis:

1. A ênclise com os tempos futuros; em outros termos: colocar o pronome átono depois dos verbos no futuro do presente e do pretérito do indicativo e no futuro do subjuntivo:

fazerei-me / faria-nos / diriam-se / se disser-te / quando puse-las / se trouxe- las etc.

Se aplicar a orientação de sempre usar o pronome na frente do verbo, você já não corre o risco de cometer esse erro de ênclise. Como corrigir essas situações, então? Usar a próclise colocando um sujeito explícito antes do verbo, para não deixar o pronome no início da frase:

Eu me benzerei; ele nos faria um favor; se te disser; quando (eu) as puser no lugar; eles se diriam magoados. Ficarei feliz se (você) as trouxer junto.

Eu já teria me aposentado se ganhasse bem.

Começo de frase

Ainda não aceita na linguagem culta formal, a colocação do pronome átono em início de frase é permitida na linguagem informal e nos diálogos - pode ser "proibida", mas não é inviável, portanto. Celso Cunha e Lindley Cintra, na Nova Gramática do Português Contemporâneo (1985: 307), observam que essa possibilidade - especialmente com a forma me - é característica do português do Brasil e também do português falado nas repúblicas africanas. E citam exemplos de Erico Veríssimo e Luandino Vieira, respectivamente: Me desculpese falei demais. / Me arrepio todo

E já escrevia Mário de Andrade, em "Turista Aprendiz": Se sente que o dia vai sair por detrás do mato. Em todo caso, deve-se evitar o uso do pronome "se" no começo da frase porque ele pode induzir o leitor a pensar que se trata da conjunção condicional se.

Locução verbal

Relembrando: locução verbal é a reunião de dois ou mais verbos para exprimir uma só ação. O primeiro verbo é chamado auxiliar; o último é o principal e está sempre no infinitivo, no gerúndio ou no particípio. Para melhor visualização e fixação, vejamos as possibilidades de colocação dos pronomes átonos por meio de exemplos apenas.

1.

Auxiliar + Infinitivo

Quero fazer-lhe uma surpresa.

Quero-lhe fazer uma surpresa.

Quero lhe fazer uma surpresa. [sem hífen é mais brasileiro]

Eu lhe quero fazer uma surpresa.

2.

Auxiliar + Infinitivo com preposição

Começamos a nos preparar para o vestibular.

Começamos a preparar-nos para o vestibular.

3.

Auxiliar + Gerúndio

Eles foram afastando-se.

Eles foram-se afastando.

Eles foram se afastando. [colocação brasileira].

Eles se foram afastando.

O povo havia-se retirado quando chegamos.

O povo havia se retirado quando chegamos.

O povo se havia retirado quando chegamos.

Veja que aqui só há três opções, porque não se permite a ênclise com o particípio.

- Contracciones gramaticales:

Las contracciones gramaticales son obligatorias cuando el pronombre es definido o demonstrativo, y opcionales cuando el pronombre es indefinido o cuando se usa la preposición "para". En este caso sólo se usa la contración muy informalmente. Estas son las contracciones gramaticales del protugués:

Em+o=no

Em+os=nos

Em+a=na

Em+as=nas

Em+um=num (opcional y muy informal) Em+uns=nuns (opcional y muy informal) Em+uma=numa (opcional y muy informal) Em+umas=numas (opcional y muy informal)

Em+este=neste

Em+estes=nestes

Em+esta=nesta

Em+estas=nestas

Em+esse=nesse

Em+esses=nesses

Em+essa=essas

Em+essas=nessas

Em+aquele=naquele

Em+aqueles=naqueles

Em+aquela=naquela

Em+aquelas=naquelas

Em+aquilo=naquilo

De+o=do

De+os=dos

De+a=da

De+as=das

De+um=dum (opcional y muy informal) De+uns=duns (opcional y muy informal) De+uma=duma (opcional y muy informal) De+umas=dumas (opcional y muy informal)

De+este=deste

De+estes=destes

De+esta=desta

De+estas=destas

De+esse=desse

De+esses=desses

De+essa=dessa

De+essas=dessas

De+aquele=daquele

De+aqueles=daqueles

De+aquela=daquela

De+aquelas=daquelas

De+aquilo=daquilo

De+ele=dele

De+eles=deles

De+ela=dela

De+elas=delas

Por+o=pelo

Por+os=pelos

Por+a=pela

Por+as=pelas

Para+o=pro (opcional y muy informal) Para+os=pros (opcional y muy informal) Para+a=pra (opcional y muy informal) Para+as=pras (opcional y muy informal)

- Pronombres demonstrativos:

este=este

ese=esse

aquel=aquele

estos=estes

esos=esses

aquellos=aqueles

esta=esta

esa=essa

aquella=aquela

estas=estas

esas=essas

aquellas=aquelas

esto=isto

eso=isso

aquello=aquilo

"isto", "isso" y "aquilo" son formas neutras e invariables. No existem "istos", "istas", "issos", "issas", "aquilos", "aquilas", "aquilos", "aquilas".

- Posición de los pronombres me/se/o(s)/a(s)/lhe(s)/te/nos: en español es

regla poner estos pronombres después de verbos en el infinitivo y gerundio, pero en todos los otros casos vienen antes del verbo. En portugués se puede poner estos pronombres antes o después del verbo, pero informalmente sólo se usa antes. Hay una "-" separando el verbo del pronombre cuando este viene despues del verbo.

Ejemplos:

Vou dar-te um presente (formal) = Vou te dar um presente (informal) Ele estava dando-me uma aula (formal) = Ele estava me dando uma aula (informal) Ele feriu-se no acidente (formal) = Ele se feriu no acidente (informal)

- El pronombre "lhe" (le): equivale al "le" del español (objeto indirecto). En

portugués, el uso del "lhe(s)" es formal y es largamente sustituido por "a você(s)", "a ele(s)", "a ela(s)", o informalmente, por "para você(s)", "para ele(s)", "para ela(s)" (informalmente también se puede sustituir el "para" por "pra").

Ejemplos:

Vou lhe dar um presente (formal) = Vou dar pra ele um presente (informal) Eu lhe disse que ia dormir (formal) = Eu disse pra ela que ia dormir (informal)

- Tratamento formal o informal: La conjugación del pronombre "você(s)" es la

misma de "ele(s)" y "ela(s)". "Usted(es)" es usado para tratamiento formal en español, pero "você(s)" en el portugués de Brasil (o "tu/vós" del português de Portugal) es usado para tratamiento informal. Para tratamiento formal es usado "o senhor", "a senhora", "os senhores", "as senhoras" y la conjugación es la misma de "você(s)".

- Pronombres posesivos seu(s)/sua(s)/teu(s)/tua(s)/dele(s)/dela(s):

"seu(s)/sua(s)" son usados con el pronombre "você". Con los pronombres "ele(s)" y "ela(s)" también se usan, pero formalmente. Informalmente se usa "dele(s)" (de él/ellos) y "dela(s)" (de ella(s)).

Ejemplos:

Seu carro é muito bonito. (Tu coche es muy bonito). Suas irmãs estão grandes. (Tus hermanas están grandes).

A cidade dela tem muitas praias. (Su ciudad tiene muchas playas). Os cachorros deles são enormes. (Sus perros son enormes).

"teu" es usado con "tu", pero informalmente también se usa para "você".

Ejemplos:

Teu carro é muito bonito. (Tu coche es muy bonito). Tuas irmãs estão grandes. (Tus hermanas están grandes).

- Expresiones posesivas "de mim"/"de você(s)"/"dele(s)"/"dela(s)/de nós"/"da gente":

En español es común substituir las expresiones equivalentes "de mi/de vos/de ti/de ustedes/de él/de ellos/de ella/de ellas" por "mío/tuyo/suyo/suya/suyos/suyas". En portugués esta sustituición NO pasa.

Ejemplos:

Dói muito dentro de mim. (Me duele mucho dentro mío). A alegria está dentro de você. (La alegría está dentro tuyo). Não acredito que você ficou na frente dele. (No puedo creer que estuviste frente suyo).

- cá: Solo es usado después de la palabra "para" o "pra".

Ejemplos:

Vem pra cá agora ! Ele viajou pra Argentina e depois voltou pra cá.

En cualquier otro caso, se usa "aqui". Esto solo pasa en Brasil. En Portugal, "cá" es usado en todos los casos.

- lá/aí/ali:

"lá" solo es usado cuando el oyente NO está en el lugar de referencia (el lugar de que se está hablando). El "allá" del español es usado en esta situación y también cuando el oyente está en el lugar de referencia.

Ejemplo: Voy a comprar ropas allá en Río (el oyente y quien habla NO están en Río) = Vou comprar roupas lá no Rio.

"aí" solo es usado cuando el oyente ESTÁ en el lugar de referencia. También es usado en la expresión "por aí" (por ahí)

Ejemplo: Voy a comprar ropas allá en Río (el oyente está en Río) = Vou comprar roupas aí no Rio. Voy a comprar ropas por ahí = Vou comprar roupas por aí.

"ali" es usado cuando el oyente NO está en el lugar de referencia y cuando se puede verlo.

Ejemplo: Voy a comprar ropas allá en aquel negocio (el oyente y quien habla están vendo un negocio) = Vou comprar roupas ali naquela loja.

- de/do/da: do=del y da=de la. La tradución normalmente es la misma, es decir,

"do" es usado para "del", "de" para "de" y "da" para "de la", pero hay algunos

sustantivos propios (como paises, estados y ciudades) que piden el artículo y otros no. Infelizmente no hay regla definida para esto y hay que memorizar.

Ejemplos:

do: do Rio de Janeiro, do Brasil, do Rio Grande do Sul, da: da Argentina, da França, da Bahia, da Espanha, de Santa Catarina de: de São Paulo, de Rondônia, de Salvador, de Buenos Aires, de Portugal

Para nombres de personas, se puede usar o no el artículo, pero es más común usarlo.

Vou comprar o carro do João = Vou comprar o carro de João.

- Futuro del subjuntivo: Es un tiempo verbal que no existe en el español. Es usado en portugués para expresar una acción que puede pasar en el futuro. Si es seguro que la acción va a pasar, se usa el "quando" (cuando). Si no es seguro, se usa el "se" (si).

No uses el presente del indicativo (con el "se") o el presente del subjuntivo (con el "quando") porque así se usa solo en español.

Ejemplos:

Cuando yo llegue a mi casa, voy a bañarme y después cenar = Quando eu chegar em casa, vou tomar um banho e depois jantar. Si yo tengo plata el año que viene, voy a comprar un auto nuevo = Se eu tiver dinheiro no ano que vem, vou comprar um carro novo.

La conjugación de los verbos en el futuro del subjuntivo es diferente de cualquier otro tiempo verbal en el español, pero es fácilmente memorizado porque es muy similar al verbo en el infinitivo. Algunos verbos son irregulares en este tiempo.

La conjugación de algunos verbos en este tiempo verbal:

 

ESTAR

SER

TER

IR

SAIR

EU

estiver

for

tiver

for

sair

VOCÊ,

estiver

for

tiver

for

sair

ELE,

ELA, A

GENTE

NÓS

estivermos

formos

tivermos

formos

sairmos

ELES,

estiverem

forem

tiverem

forem

sairem

ELAS

(no fueron inclusos el "tu" y el "vos" porque sólo son usados en Portugal)

- Condicional perfecto: Este tiempo verbal del español es usado para expresar acciones futuras (pero terminadas) anteriores a otras acciones en el pasado. La diferencia es que no se usa el verbo "haber" para esto, sino el "tener".

Ejemplos:

Si hubiese tenido más tiempo habría ido a conocer a tus padres = Se tivesse tido mais tempo teria ido conhecer teus pais. Me habría gustado si me hubieras llamado = Teria gostado se você tivesse me ligado.

En portugués también se puede usar la forma ir+tener+participio para expresar lo mismo.

Ejemplo: Ia ter gostado se você tivesse me ligado.

- Verbos en el pasado para la tercera persona del plural: Los verbos en español

para esta situación terminan con "ron" (andaron, fueron, compraron, pudieron, etc). En el portugués, estos verbos terminan con "ram" (andaram, foram, compraram, puderam, etc). Estos verbos NO terminan con "rom".

- La "a" con los verbos en el futuro de indicativo: En español para expresar

acciones futuras se puede usar la forma ir+a+verbo en el infinitivo. En el portugués NO se usa la "a".

Ejemplo: Voy a comprar un libro = Vou comprar um livro.

- "a" indicando destino: En español, la "a" en la frase "Vamos a São Paulo" indica

destino. En portugués, en la traducción "Vamos a São Paulo" está correcta. Los brasileños informalmente usan la palabra "para" (o todavía más informalmente "pra") en lugar de la "a". Esto no es correcto gramáticalmente pero todos lo hablan en el portugués oral.

- desde: En portugués, ésta palabra sólo dá una idea de tiempo. No es usado para

indicar un punto de origen como en el español. En este caso se usa la preposición "de".

Ejemplos: Vivo acá desde 1980 = Vivo aqui desde 1980. Yo estoy hablando desde mi casa = Eu estou falando da minha casa. Yo fui desde Rio hasta Buenos Aires = Eu fui do Rio até Buenos Aires.

- tudo/todo:

La gran mayoría de los argentinos tienen errores con esto, así que atención.

"Tudo" es el contrario de nada y es invariable. En portugués NO existen las palabras “tuda”, “tudas” o “tudos”. Ejemplo: Eu perdi tudo no cassino. NO EXISTEN LAS EXPRESIONES "TODO BEM"/"TODO MAL" SINO "TUDO BEM"/"TUDO MAL"

"Todo" tiene dos significados y es variable. Uno de los significados es el contrario de

ninguno. Ejemplo: Todos os brasileiros vão votar este ano. contrario de poco. Ejemplo: Você está toda molhada.

El otro significado es el

- mas/más/mais: mas=pero, más=malas, mais=más

- manhã/amanhã: "manhã" es la parte del día antes del mediodía, y "amanhã" es el día pasado hoy.

- dois/duas: En portugués también se diferencia el género para el número dos.

Ejemplo: Quero duas coca-colas e dois hamburguers = Quiero dos coca-colas y dos hamburguesas.

- a gente: Solo se acostumbra usar informalmente con el significado de "nosotros"

(nós). La conjugación es la misma del "ele", "ela", y "você". Para expresar "la gente",

es mejor usar "as pessoas".

- puede ser?: Esta expresión es usada en español para solicitar confirmación de algo

que uno díjo y no está seguro, pero no se usa en portugués "pode ser?" para expresar la misma cosa. Para esto, se usa el verbo ser en el futuro ("será?"). También se puede

usarlo en la forma "será que chegar tarde?

?"

cuando empieza una frase. Ejemplo: Será que ele vai

- tal vez: Lo correcto es "talvez"

- Si? : En español esta expresión puede significar dos cosas:

Confirmación ("OK?"): En este caso se usa "tá?" o "tá bom?" en portugués.

Ejemplo: Decíme si tenés alguna duda, si? = Me diga se você tem alguma dúvida, tá?

Sorpresa ("Verdad?"): Con este significado, se usa en portugués "é mesmo?"

Ejemplo: Si?? Fuiste a Europa la semana pasada?? = É mesmo?? Você foi pra Europa na semana passada??

- asi que: La traducción inmediata sería "assim que", pero esta expresión en

portugués quiere decir "apenas" (un rato después). Para expresar "así que" con el mismo significado que quiere decir en español, se usa la palabra "então". Si "asi que" empieza una frase interrogativa, se puede usar también la expresión "quer dizer que" o "então quer dizer que".

Ejemplos:

Eu liguei pra ela assim que cheguei em casa = Yo la llamé apenas llegué a mi casa. Yo no tenía plata, asi que no compré nada = Eu não tinha grana, então não comprei nada. Asi que te gustó el regalo?? = Quer dizer que gostou do presente??

- sino: En español sirve para introducir una idea contraria a la que fue dicha. La

traducción inmediata en portugués sería "senão", pero esto quiere decir "si no". Para

ideas contrarias, se usa "mas" (pero).

Ejemplos: No compré dos camisas, sino trés = Não comprei duas camisas, mas três. Dáme una respuesta, si no voy a reprobarte = Me dê uma resposta, senão vou te reprovar.

- por lo que: Con el significado de "por eso", no se puede usar la traducción inmediata en portugués ("pelo que"), sino la expresión "por isso".

- Estar bien/mal (para errores): En español esta expresiones pueden significar "no

tener error"/ "tener error". En portugués la expresión correcta es "estar certo/errado".

- el+fecha: Para decir fechas en español se usa el articulo "el" antes de ella. También

es usada para decir días de la semana, meses y años. En portugués NO se usa el artículo equivalente "o". Para fechas se usa "no día" (informalmente también se puede omitir la expresión), para días de la semana se usa "no" o "na", para meses y años se usa "em". Antes de las palabras "dia", "mês" y "año", se usa "no".

Ejemplos:

Voy a casarme el 28 de mayo = Vou me casar no dia 28 de maio = Vou me casar 28 de maio. Voy a casarme el sábado que viene = Vou me casar no sábado que vem. Voy a casarme el mayo próximo = Vou me casar em maio próximo. Voy a casarme el 2005 = Vou me casar em 2005. Voy a casarme el año que viene = Vou me casar no ano que vem.

- Género de sustantivos: Algunos sustantivos tienen género diferente en portugués.

Ejemplos:

De femenino para masculino:

la "a", la "b", la "c", etc (letras)=o "a", o "b", o "c", etc. la leche=o leite la nariz=o nariz la costumbre=o costume la miel=o mel la protesta=o protesto la radio=o rádio (el aparato. La estacón se dice "a rádio") la sangre=o sangue la sonrisa=o sorriso

De masculino para femenino:

el alma=a alma el árbol=a árvore el agua=a água el arte=a arte el color=a cor el desorden=a desordem el dolor=a dor el equipo=a equipe el mesaje=a mensagem el puente=a ponte el garaje=a garagem el pasaje=a pasagem el viaje=a viagem el vals=a valsa

Todas las palabras que terminan con "aje" en el español son masculinas y en portugués las equivalentes que terminan com "gem" son femeninas.

En portugués no hay sustantivos que cambian de género cuando pasan de singular a plural.

Ejemplos:

el agua -> las aguas (a água -> as águas) el arte -> las artes (a arte -> as artes)

- Haber+participio: En el español esto expresa frecuencia. En España y algunos lugares de Latinoamérica esto también expresa una acción pasada (pasado consumado). En portugués, la expresión "haver+participio" solo expresa frecuencia, NUNCA una acción pasada. Esta expresión con el verbo "haver" es muy formal, por esto se acostumbró usar el verbo "ter".

Ejemplos:

He comprado una casa = Comprei uma casa. Ella ha caminado por la playa todos los días = Ela há caminhado pela praia todos os dias (formal) = Ela tem caminhado pela praia todos os dias (informal)

- Estar seguro: Esta expresión en español quiere decir que uno tiene seguridad sobre

lo que habla. En portugués esto solo quiere decir que uno tiene seguridad en algun lugar, es decir, que no hay peligro donde está. Para expresar seguridad en lo que uno habla, la expresión es "ter certeza".

Ejemplo: Estoy seguro que vas a venir = Tenho certeza que você vai vir.

- Verbo para sensaciones: Para sensaciones en español el verbo "tener" es usado.

Ejemplos: Tengo frío, tengo hambre, tengo sueño. En portugués no se usa "ter", sino la expresión "estar com". Ejemplos: Estou com frio, estou com fome, estou com sono.

- Verbo haber: Para expresar existencia, la traducción ("haver") de este verbo es formal. Se usa informalmente para esto el verbo "ter".

Ejemplos:

En esta calle hay muchas casas bonitas = Nessa rua tem muitas casas bonitas. Solo hay uma solución para el problema = Só tem uma solução pro problema.

Para expresar tiempo, en español se usa el verbo "hacer". En portugués, además del verbo equivalente "fazer", se puede usar el verbo "haver".

Ejemplos:

Yo viajé a Brasil hace dos años = Eu viajei pro Brasil faz dois anos = Eu viajei pro Brasil há dois anos.

- verbo poder: Solo es usado en portugués con el significado de permisión o

posibilidad. Para el significado de realización (de lograr hacer algo), se usa "conseguir".

Ejemplos: No puedo comprar nada porque no tengo plata = Não posso comprar nada porque não tenho grana. No puedo conectar la internet porque me dá ocupado = Não consigo conectar a internet porque me dá ocupado. Puedo entrar? = Posso entrar?

- Verbo pasar: La traducción inmediata de este verbo en portugués es "passar", pero solo es usado para movimentos. También quiere decir "planchar". Para algún hecho que pasa, es usado "acontecer".

Ejemplos:

Qué pasó con la chica ayer? = Que aconteceu com a garota ontem? Yo pasé por él hoy en la calle = Eu passei por ele hoje na rua. Eu passei todas as roupas ontem = Yo planché todas mis ropas ayer.

- Verbo poner: La traducción inmediata de este verbo en portugués es "por", pero

solo para poner objetos en algún lugar. Para "ponerse" (cambiar de un estado a otro)

se usa "ficar".

Ejemplo: Él se puso triste con todo lo que pasó = Ele ficou triste com tudo o que aconteceu.

- Verbo tirar: En portugués este verbo solo quiere decir sacar (fotos o algo de algún lugar). Algunas personas se equivocan y usan este verbo en portugués con los significados que existen para él en el español, que son estos:

Hacer fuerza para mover algo: puxar Tirar algún objeto hacia algo: jogar Poner en la basura: jogar fora

- Verbo bajar: La tradución inmediata para este verbo sería "baixar", pero este verbo

solo es usado con números (precios, tasas, interés) y también con la expresión "bajar archivo" (baixar arquivo). Cuando hay significado de movimento, como bajar del auto, o bajar en el ascensor, se usa el verbo "descer". Para bajar del colectivo, además del verbo "descer", también se puede usar el verbo "saltar".

- Verbo cumplir: La tradución en portugués ("cumprir") solo es usado cuando tiene

significado de realizar cosas o tareas. Si es para sueños, se usa "realizar sonhos". Si es "cumplir años", se usa "fazer aniversário".