Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

English Thai Bible: King James 1611 - Thai KJV 2003
English Thai Bible: King James 1611 - Thai KJV 2003
English Thai Bible: King James 1611 - Thai KJV 2003
Ebook16,300 pages120 hours

English Thai Bible: King James 1611 - Thai KJV 2003

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

This contains King James Bible (1611, Pure Cambridge, Authorized Version) and Thai from KJV (2003) translation. It has 173,717 references. It contains 2 different formats of the Bible. It is approximately 4 times the length of The King James Bible (1611, Pure Cambridge, Authorized Version) (KJB).


It includes King James Bible and Thai from KJV formatted in a Reading and Navigation friendly format, or the "navi" format for short. Here you will find each verse printed in the kjb-thai order. Then both the King James Bible and Thai from KJV , tailored Text-To-Speech (TTS) software technology.


How the general Bible-navigation works:



  • The Testament has an index of its books.

  • The Testaments reference each other in the book index.

  • Each book has a reference to The Testament it belongs to.

  • Each book has a reference to the previous and or next book.

  • Each book has an index of its chapters.

  • Each chapter has a reference to the book it belongs to.

  • Each chapter reference the previous and or next chapter.

  • Each chapter has an index of its verses.

  • Each chapter in TTS reference same chapter in "Navi".

  • Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.

  • Each verse starts on a new line for better readability.

  • Any reference in an index brings you to the location.

  • The Built-in table of contents reference all books in all formats.


We wanted a navigation that worked beautifully and we have achieved what we hoped for. It is easy to handle, intuitive and it puts any verse in The Bible just a few clicks away.


The combination of King James Bible and Thai from KJV and its navigation makes this ebook unique.


Note that Text-To-Speech (TTS) support varies from device to device. Some devices do not support it. Others support only one language and some support many languages. The primary language in this ebook is English.

LanguageEnglish
Release dateJan 8, 2017
English Thai Bible: King James 1611 - Thai KJV 2003

Read more from Joern Andre Halseth

Related to English Thai Bible

Titles in the series (100)

View More

Related ebooks

Christianity For You

View More

Related articles

Reviews for English Thai Bible

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    English Thai Bible - Joern Andre Halseth

    Foreword

    This contains King James Bible (1611, Pure Cambridge, Authorized Version) and Thai from KJV (2003) translation. It has 173,772 references. It contains 2 different formats of the Bible. It is approximately 4 times the length of The King James Bible (1611, Pure Cambridge, Authorized Version) (KJB).

    It includes King James Bible and Thai from KJV formatted in a Reading and Navigation friendly format, or the navi format for short. Here you will find each verse printed in the kjb-thai order. It contains both the King James Bible and Thai from KJV, tailored Text-To-Speech (tts) software technology.

    How the general Bible-navigation works:

    A Testament has an index of its books.

    The tts-format lists books and chapters after the book index.

    The Testaments reference each other in the book index.

    Each book has a reference to The Testament it belongs to.

    Each book has a reference to the previous and or next book.

    Each book has an index of its chapters.

    Each chapter has a reference to the book it belongs to.

    Each chapter reference the previous and or next chapter.

    Each chapter has an index of its verses.

    Each chapter in TTS reference same chapter in Navi.

    Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.

    Each verse starts on a new line for better readability.

    Any reference in an index brings you to the location.

    The Built-in table of contents reference all books in all formats.

    We wanted a navigation that worked beautifully and we have achieved what we hoped for. It is easy to handle, intuitive and it puts any verse in The Bible just a few clicks away.

    The combination of King James Bible and Thai from KJV and its navigation makes this ebook unique.

    Note that Text-To-Speech (TTS) support varies from device to device. Some devices do not support it. Others support only one language and some support many languages. The primary language in this ebook is English.

    King James Bible

    The King James Bible is often referred to as the King James Version (KJV). There are slightly different versions of the King James Bible and in this e-book we use the King James Pure Cambridge Version which we call KJB for short. The following information is an excerpt from Wikipedia:

    King James Version - General History: The King James Version (KJV), also known as the Authorized Version (AV) or King James Bible (KJB), is an English translation of the Christian Bible for the Church of England begun in 1604 and completed in 1611. In 1612, the first King James Version using Roman Type was issued. This quarto version is only second to the 1611 folio KJV. First printed by the King's Printer Robert Barker, this was the third translation into English to be approved by the English Church authorities. The first was the Great Bible commissioned in the reign of King Henry VIII (1535), and the second was the Bishops' Bible of 1568. In January 1604, James I convened the Hampton Court Conference where a new English version was conceived in response to the perceived problems of the earlier translations as detected by the Puritans, a faction within the Church of England.

    James gave the translators instructions intended to guarantee that the new version would conform to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and its belief in an ordained clergy. The translation was done by 47 scholars, all of whom were members of the Church of England. In common with most other translations of the period, the New Testament was translated from Greek, the Old Testament was translated from Hebrew and Aramaic text, while the Apocrypha was translated from the Greek and Latin. In the Book of Common Prayer (1662), the text of the Authorized Version replaced the text of the Great Bible – for Epistle and Gospel readings (but not for the Psalter which has retained substantially Coverdale's Great Bible version) and as such was authorized by Act of Parliament. By the first half of the 18th century, the Authorized Version had become effectively unchallenged as the English translation used in Anglican and Protestant churches, other than for the Psalms and some short passages in the Book of Common Prayer of the Church of England. Over the course of the 18th century, the Authorized Version supplanted the Latin Vulgate as the standard version of scripture for English-speaking scholars. With the development of stereotype printing at the beginning of the 19th century, this version of the Bible became the most widely printed book in history, almost all such printings presenting the standard text of 1769 extensively re-edited by Benjamin Blayney at Oxford; and nearly always omitting the books of the Apocrypha. Today the unqualified title 'King James Bible' commonly identifies this Oxford standard text.

    For more information on the Pure Cambridge version of The King James Bible please go to Bible protector.

    Thai from King James

    Thai translation of the King James Version from http://www.thaipope.org/. Permission has been gracefully granted TruthBeTold Ministry by Joern Andre Halseth to use and distribute by Philip Pope.

    Please go to http://www.thaipope.org/ For more information on Thai from KJV.

    Our Bible Introduction

    Gods word is surely the most wonderful and astounding text given mankind throughout all time. Only a thourough study of it can unlock its secrets. We believe it is critical, not just in this time and age, to understand Gods nature. At present everything seems to be upside down, where good is bad and bad is good. Our direction and compass is knowing God wrote His word to stand the test of time since He clearly wrote it prophetically, seeing the end from the beginning. How do we know? We know because He has confirmed many of the events that are happening in the world and have happened even within our own small lifespan. God has spoken of and prophecied about world wide events in The Bible and these prophecies are unique. You will not find anything like The Bible on planet Earth with such mindblowing accuracy and precision. But on a smaller level, each man and woman needs to make up their mind and walk out that which God tells them. That is when we have the signs and wonders following, by acting upon and putting our trust in The word of God, The Bible. It is indeed written that Jesus Christ is the author of our faith and what more can we ask for. I have personally seen people healed from incurable sicknesses such as HIV. Through the authority Jesus gave us I have cast out Demons, seen metal disappear from a body and be replaced with normal bones. I have set people free from the smallest sickness to terminal sickness and I can testify of the immense joy that follows a battle fought and won! There are many witnesses of the signs and wonders that will happen to anyone who choose to believe God and dares to walk the talk. Surely, The Body of Christ is active and alive and God is good to His children! But we need to heed His word and seek the knowledge He has for us. Not just through the word, but through closeness with God and active fellowship with our brothers and sisters. The Holy Spirit will always confirm The Truth that Jesus Christ of Nazareth wants to share with us.

    But do not just take this for granted. Gods word can surely be dug into, tested, verified and found worthy. But for you to incorporate it into your life and see the reality of it, requires faith. Living faith, not dead faith. A heartbeat at a time, day by day, feeding upon The Word of God and enjoying the fruit of The Spirit. When we ask God, pursuit the truth He has set before us, He will surely answer in time. Do not think it will lead you to nowhere, cause it will not. This is not just some senseless gong ho as unbelievers will have it, sprinkled with nice stories of miracles and what not. Far from it. We have seen this time and time again. The truth is singular and our creator is true and The One and only I AM. There are no multiple Gods here, that is a lie from the devil. Neither is God a floating self-aware entity made up by every living being. Earth, or Gaia as many calls it is a fiction and a fairytale. How we have stumbled, fallen and seen death all around us, but never did it enlighten us until Jesus Christ of Nazareth came and showed us the truth and nothing but the truth. He is surely the way, the truth and the life. Unless a person walks it out according to Gods knowledge, that person will continue sleepwalking until the very end. Such an end would be sad to say the least. Wake up now and taste the goodness of God and draw close to Him and He will draw close to you! And if you have already woken up, but are walking around feeling sleepy: *fight* in order to not fall asleep again, seek Father with all your heart, mind and soul and be vigilant in doing so! Even so, I must admit I have no clue as to how God has managed to put together The Bible in the way He has. To my own intellect I looked at The Bible as flawed, beyond repair and full of tairytales. But that was before I received Jesus Christ as my Lord and Savior and experienced the power of God through an evangelist who took The Bible literal. The signs and wonders have not stopped since. Not because of me, but because God never changes and He has clearly showed that He wants everyone saved! Hands down, this is the best news I have ever heard and experienced! Love your God with all your heart, with all your might and everthing you are and you will surely conquer whatever comes against you, no matter the size or seeming severity. God seeks your heart, your attention and your affection. Through Him you will overcome the desires and the lusts of this world and live a life of abundance into eternity.

    Please forgive me for being so blunt and straight forward. I sincerely wish for you all to be and walk in the blessing God has for you. Some of you are even walking in what feels like a desert, but remember that God will chastise those He loves. Not because He hates us, on the contrary. He is our Father if we let Him, and He will always see to it that as long as we listen to Him we will carry more fruit. And sometimes a time in the desert is needed. Even so, please fear not, because God is surely on your side when you seek Him with all your heart. Surely nothing is impossible with our Father in heaven. If He has spoken it will come to pass! All Glory to God!!

    ≡ James 1:22-25

    22   But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. 23   For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: 24   For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. 25   But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth [therein], he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. ○-○

    Thank you!

    If you have any questions, suggestions or just want to connect, you can send us an email at telluz@gmail.com. If you appreciate what we do and want to receive our newsletter please go to http://eepurl.com/b9q2SL and subscribe! If you want to donate to our ministry you can go to paypal.me/JHalseth.

    God bless you!

    TruthBeTold Ministry

    Norway 2012-2016

    The Old Testament (navi)

    King James Bible (1611, Pure Cambridge, Authorized Version) and Thai from KJV (2003)

    The New Testament

    Book index:

    01: Genesis (navi)

    02: Exodus (navi)

    03: Leviticus (navi)

    04: Numbers (navi)

    05: Deuteronomy (navi)

    06: Joshua (navi)

    07: Judges (navi)

    08: Ruth (navi)

    09: First Samuel (navi)

    10: Second Samuel (navi)

    11: First Kings (navi)

    12: Second Kings (navi)

    13: First Chronicles (navi)

    14: Second Chronicles (navi)

    15: Ezra (navi)

    16: Nehemiah (navi)

    17: Esther (navi)

    18: Job (navi)

    19: Psalms (navi)

    20: Proverbs (navi)

    21: Ecclesiastes (navi)

    22: Song Of Solomon (navi)

    23: Isaiah (navi)

    24: Jeremiah (navi)

    25: Lamentations (navi)

    26: Ezekiel (navi)

    27: Daniel (navi)

    28: Hosea (navi)

    29: Joel (navi)

    30: Amos (navi)

    31: Obadiah (navi)

    32: Jonah (navi)

    33: Micah (navi)

    34: Nahum (navi)

    35: Habakkuk (navi)

    36: Zephaniah (navi)

    37: Haggai (navi)

    38: Zechariah (navi)

    39: Malachi (navi)

    Genesis

    Number 1/66

    The Old Testament

    Exodus

    Chapter index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

    Genesis 1

    The Old Testament

    Genesis

    Genesis 2

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

    Genesis 1 :1

    kjb In the beginning God created the heaven and the earth.

    tha ในเริ่มแรกนั้นพระเจ้าทรงเนรมิตสร้างฟ้าและแผ่นดินโลก

    Genesis 1 :2

    kjb And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

    tha แผ่นดินโลกนั้นก็ปราศจากรูปร่างและว่างเปล่าอยู่ ความมืดอยู่เหนือผิวน้ำ และพระวิญญาณของพระเจ้าปกอยู่เหนือผิวน้ำนั้น

    Genesis 1 :3

    kjb And God said, Let there be light: and there was light.

    tha พระเจ้าตรัสว่า จงให้มีความสว่าง แล้วความสว่างก็เกิดขึ้น

    Genesis 1 :4

    kjb And God saw the light, that [it was] good: and God divided the light from the darkness.

    tha พระเจ้าทรงเห็นว่าความสว่างนั้นดี และพระเจ้าทรงแยกความสว่างนั้นออกจากความมืด

    Genesis 1 :5

    kjb And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

    tha พระเจ้าทรงเรียกความสว่างนั้นว่าวัน และพระองค์ทรงเรียกความมืดนั้นว่าคืน มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่หนึ่ง

    Genesis 1 :6

    kjb And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

    tha พระเจ้าตรัสว่า จงให้มีพื้นอากาศในระหว่างน้ำ และจงให้พื้นอากาศนั้นแยกน้ำออกจากน้ำ

    Genesis 1 :7

    kjb And God made the firmament, and divided the waters which [were] under the firmament from the waters which [were] above the firmament: and it was so.

    tha พระเจ้าทรงสร้างพื้นอากาศ และทรงแยกน้ำซึ่งอยู่ใต้พื้นอากาศจากน้ำซึ่งอยู่เหนือพื้นอากาศ ก็เป็นดังนั้น

    Genesis 1 :8

    kjb And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.

    tha พระเจ้าทรงเรียกพื้นอากาศว่าฟ้า มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่สอง

    Genesis 1 :9

    kjb And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry [land] appear: and it was so.

    tha พระเจ้าตรัสว่า จงให้น้ำที่อยู่ใต้ฟ้ารวบรวมเข้าอยู่แห่งเดียวกัน และจงให้ที่แห้งปรากฏขึ้น ก็เป็นดังนั้น

    Genesis 1 :10

    kjb And God called the dry [land] Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that [it was] good.

    tha พระเจ้าทรงเรียกที่แห้งว่าแผ่นดิน และที่น้ำรวบรวมเข้าอยู่แห่งเดียวกันว่าทะเล พระเจ้าทรงเห็นว่าดี

    Genesis 1 :11

    kjb And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, [and] the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed [is] in itself, upon the earth: and it was so.

    tha พระเจ้าตรัสว่า จงให้แผ่นดินเกิดต้นหญ้า ต้นผักที่มีเมล็ด และต้นไม้ที่ออกผลที่มีเมล็ดในผลตามชนิดของมันบนแผ่นดิน ก็เป็นดังนั้น

    Genesis 1 :12

    kjb And the earth brought forth grass, [and] herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed [was] in itself, after his kind: and God saw that [it was] good.

    tha แผ่นดินก็เกิดต้นหญ้า ต้นผักที่มีเมล็ดตามชนิดของมัน และต้นไม้ที่ออกผลที่มีเมล็ดในผลตามชนิดของมัน พระเจ้าทรงเห็นว่าดี

    Genesis 1 :13

    kjb And the evening and the morning were the third day.

    tha มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่สาม

    Genesis 1 :14

    kjb And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:

    tha พระเจ้าตรัสว่า "จงให้มีดวงสว่างบนพื้นฟ้าอากาศเพื่อแยกวันออกจากคืน และเพื่อใช้เป็นหมายสำคัญ และที่กำหนดฤดู วันและปีต่างๆ

    Genesis 1 :15

    kjb And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.

    tha และจงให้เป็นดวงสว่างบนพื้นฟ้าอากาศเพื่อส่องสว่างบนแผ่นดินโลก" ก็เป็นดังนั้น

    Genesis 1 :16

    kjb And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: [he made] the stars also.

    tha พระเจ้าได้ทรงสร้างดวงสว่างใหญ่สองดวง ให้ดวงสว่างที่ใหญ่กว่านั้นครองกลางวัน และให้ดวงที่เล็กกว่าครองกลางคืน พระองค์ทรงสร้างดวงดาวต่างๆด้วยเช่นกัน

    Genesis 1 :17

    kjb And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,

    tha พระเจ้าทรงตั้งดวงสว่างเหล่านี้ไว้บนพื้นฟ้าอากาศเพื่อส่องสว่างบนแผ่นดินโลก

    Genesis 1 :18

    kjb And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that [it was] good.

    tha เพื่อครองกลางวันและครองกลางคืน และเพื่อแยกความสว่างออกจากความมืด พระเจ้าทรงเห็นว่าดี

    Genesis 1 :19

    kjb And the evening and the morning were the fourth day.

    tha มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่สี่

    Genesis 1 :20

    kjb And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl [that] may fly above the earth in the open firmament of heaven.

    tha พระเจ้าตรัสว่า จงให้น้ำอุดมบริบูรณ์ไปด้วยสัตว์ที่มีชีวิตแหวกว่ายไปมา และให้มีนกบินไปมาบนพื้นฟ้าอากาศเหนือแผ่นดินโลก

    Genesis 1 :21

    kjb And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that [it was] good.

    tha พระเจ้าได้ทรงสร้างปลาวาฬใหญ่ บรรดาสัตว์ที่มีชีวิตแหวกว่ายไปมาตามชนิดของมันเกิดขึ้นบริบูรณ์ในน้ำนั้น และบรรดาสัตว์ที่มีปีกตามชนิดของมัน พระเจ้าทรงเห็นว่าดี

    Genesis 1 :22

    kjb And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.

    tha พระเจ้าได้ทรงอวยพรสัตว์เหล่านั้นว่า จงมีลูกดกและทวีมากขึ้น ให้น้ำในทะเลบริบูรณ์ไปด้วยสัตว์ และจงให้นกทวีมากขึ้นบนแผ่นดิน

    Genesis 1 :23

    kjb And the evening and the morning were the fifth day.

    tha มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่ห้า

    Genesis 1 :24

    kjb And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.

    tha พระเจ้าตรัสว่า จงให้แผ่นดินโลกเกิดสัตว์ที่มีชีวิตตามชนิดของมัน สัตว์ใช้งาน สัตว์เลื้อยคลาน และสัตว์ป่าบนแผ่นดินโลกตามชนิดของมัน ก็เป็นดังนั้น

    Genesis 1 :25

    kjb And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that [it was] good.

    tha พระเจ้าได้ทรงสร้างสัตว์ป่าบนแผ่นดินโลกตามชนิดของมัน สัตว์ใช้งานตามชนิดของมัน และบรรดาสัตว์ที่เลื้อยคลานบนแผ่นดินโลกตามชนิดของมัน แล้วพระเจ้าทรงเห็นว่าดี

    Genesis 1 :26

    kjb And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.

    tha และพระเจ้าตรัสว่า จงให้พวกเราสร้างมนุษย์ตามแบบฉายาของพวกเรา ตามอย่างพวกเรา และให้พวกเขาครอบครองฝูงปลาในทะเล ฝูงนกในอากาศ และสัตว์ใช้งาน ให้ครอบครองทั่วทั้งแผ่นดินโลก และบรรดาสัตว์เลื้อยคลานที่คลานไปมาบนแผ่นดินโลก

    Genesis 1 :27

    kjb So God created man in his [own] image, in the image of God created he him; male and female created he them.

    tha ดังนั้นพระเจ้าได้ทรงสร้างมนุษย์ตามแบบพระฉายาของพระองค์ พระองค์ได้ทรงสร้างมนุษย์ขึ้นตามแบบพระฉายาของพระเจ้า พระองค์ได้ทรงสร้างพวกเขาให้เป็นชายและหญิง

    Genesis 1 :28

    kjb And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.

    tha พระเจ้าได้ทรงอวยพรพวกเขา และพระเจ้าตรัสแก่พวกเขาว่า จงมีลูกดกและทวีมากขึ้น จนเต็มแผ่นดิน จงมีอำนาจเหนือแผ่นดินนั้น และครอบครองฝูงปลาในทะเล ฝูงนกในอากาศ และบรรดาสัตว์ที่มีชีวิตที่เคลื่อนไหวบนแผ่นดินโลก

    Genesis 1 :29

    kjb And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which [is] upon the face of all the earth, and every tree, in the which [is] the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.

    tha พระเจ้าตรัสว่า "ดูเถิด เราให้บรรดาต้นผักที่มีเมล็ดซึ่งอยู่ทั่วพื้นแผ่นดินโลก และบรรดาต้นไม้ซึ่งมีเมล็ดในผลแก่เจ้า ให้เป็นอาหารแก่เจ้า

    Genesis 1 :30

    kjb And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein [there is] life, [I have given] every green herb for meat: and it was so.

    tha สำหรับบรรดาสัตว์ป่าบนแผ่นดินโลก บรรดานกในอากาศ และบรรดาสัตว์ที่เลื้อยคลานที่มีชีวิตบนแผ่นดินโลก เราให้บรรดาพืชผักเขียวสดเป็นอาหาร" ก็เป็นดังนั้น

    Genesis 1 :31

    kjb And God saw every thing that he had made, and, behold, [it was] very good. And the evening and the morning were the sixth day.

    tha พระเจ้าทอดพระเนตรบรรดาสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสร้าง และดูเถิด เป็นสิ่งที่ดียิ่งนัก มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่หก

    Genesis 2

    The Old Testament

    Genesis

    Genesis 1

    Genesis 3

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

    Genesis 2 :1

    kjb Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

    tha ดังนี้ฟ้าและแผ่นดินโลกและบรรดาบริวารก็ถูกสร้างขึ้นให้สำเร็จ

    Genesis 2 :2

    kjb And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

    tha ในวันที่เจ็ดพระเจ้าก็เสร็จงานของพระองค์ซึ่งพระองค์ได้ทรงสร้างมาแล้วนั้น และในวันที่เจ็ดพระองค์ทรงพักการงานทั้งสิ้นของพระองค์ซึ่งพระองค์ได้ทรงสร้างมาแล้วนั้น

    Genesis 2 :3

    kjb And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.

    tha พระเจ้าทรงอวยพระพรวันที่เจ็ดและทรงตั้งวันนี้ไว้เป็นวันบริสุทธิ์ เพราะในวันนั้นพระองค์ได้ทรงหยุดพักจากการงานทั้งสิ้นของพระองค์ซึ่งพระเจ้าได้ทรงเนรมิตสร้างไว้แล้วนั้น

    Genesis 2 :4

    kjb These [are] the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,

    tha เรื่องราวของฟ้าและแผ่นดินโลกเมื่อถูกเนรมิตสร้างนั้นเป็นดังนี้ ในวันที่พระเยโฮวาห์พระเจ้าได้ทรงสร้างแผ่นดินโลกและฟ้า

    Genesis 2 :5

    kjb And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and [there was] not a man to till the ground.

    tha บรรดาต้นไม้ตามทุ่งนายังไม่เกิดขึ้นบนแผ่นดินโลก และบรรดาผักตามทุ่งนายังไม่งอกขึ้นเลย เพราะพระเยโฮวาห์พระเจ้ายังไม่ให้ฝนตกบนแผ่นดินโลก และยังไม่มีมนุษย์ที่จะทำไร่ไถนา

    Genesis 2 :6

    kjb But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

    tha แต่มีหมอกขึ้นมาจากแผ่นดินโลก ทำให้พื้นแผ่นดินเปียกทั่วไป

    Genesis 2 :7

    kjb And the LORD God formed man [of] the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

    tha พระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงปั้นมนุษย์ด้วยผงคลีดิน ทรงระบายลมปราณแห่งชีวิตเข้าทางจมูกของเขา และมนุษย์จึงเกิดเป็นจิตวิญญาณมีชีวิตอยู่

    Genesis 2 :8

    kjb And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.

    tha พระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงปลูกสวนแห่งหนึ่งไว้ในเอเดนทางทิศตะวันออก และพระองค์ได้ทรงให้มนุษย์ซึ่งพระองค์ได้ทรงปั้นมานั้นอาศัยอยู่ที่นั่น

    Genesis 2 :9

    kjb And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.

    tha แล้วพระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงให้บรรดาต้นไม้ที่งามน่าดูและที่เหมาะสำหรับเป็นอาหารงอกขึ้นบนแผ่นดินโลก มีต้นไม้แห่งชีวิตอยู่ท่ามกลางสวนด้วย และมีต้นไม้แห่งความรู้ดีและรู้ชั่ว

    Genesis 2 :10

    kjb And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.

    tha มีแม่น้ำสายหนึ่งไหลออกจากเอเดนรดสวนนั้น จากที่นั่นได้แยกออกเป็นแม่น้ำสี่สาย

    Genesis 2 :11

    kjb The name of the first [is] Pison: that [is] it which compasseth the whole land of Havilah, where [there is] gold;

    tha ชื่อของแม่น้ำสายที่หนึ่งคือปิโชน ซึ่งไหลรอบแผ่นดินฮาวิลาห์ ที่นั่นมีแร่ทองคำ

    Genesis 2 :12

    kjb And the gold of that land [is] good: there [is] bdellium and the onyx stone.

    tha ทองคำที่แผ่นดินนั้นเป็นทองคำเนื้อดี มียางไม้หอม และพลอยสีน้ำข้าว

    Genesis 2 :13

    kjb And the name of the second river [is] Gihon: the same [is] it that compasseth the whole land of Ethiopia.

    tha ชื่อแม่น้ำสายที่สองคือกิโฮน แม่น้ำสายนี้ได้ไหลรอบแผ่นดินเอธิโอเปีย

    Genesis 2 :14

    kjb And the name of the third river [is] Hiddekel: that [is] it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river [is] Euphrates.

    tha ชื่อแม่น้ำสายที่สามคือไทกริส ซึ่งได้ไหลไปทางทิศตะวันออกของแผ่นดินอัสซีเรีย และแม่น้ำสายที่สี่คือยูเฟรติส

    Genesis 2 :15

    kjb And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

    tha พระเยโฮวาห์พระเจ้าจึงทรงนำมนุษย์ไปอยู่ในสวนเอเดนให้ทำและรักษาสวน

    Genesis 2 :16

    kjb And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:

    tha พระเยโฮวาห์พระเจ้าจึงทรงมีพระดำรัสสั่งมนุษย์นั้นว่า "บรรดาต้นไม้ทุกอย่างในสวนเจ้ากินได้ทั้งหมด

    Genesis 2 :17

    kjb But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

    tha แต่ต้นไม้แห่งความรู้ดีและรู้ชั่วเจ้าอย่ากินผลจากต้นนั้นเป็นอันขาด เพราะว่าเจ้ากินในวันใด เจ้าจะตายแน่ในวันนั้น"

    Genesis 2 :18

    kjb And the LORD God said, [It is] not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.

    tha พระเยโฮวาห์พระเจ้าตรัสว่า ซึ่งมนุษย์นั้นอยู่คนเดียวก็ไม่เหมาะ เราจะสร้างผู้อุปถัมภ์ให้เขา

    Genesis 2 :19

    kjb And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought [them] unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that [was] the name thereof.

    tha พระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงปั้นบรรดาสัตว์ในทุ่งนา และบรรดานกในอากาศจากดิน แล้วจึงพามายังอาดัมเพื่อดูว่าเขาจะเรียกชื่อพวกมันว่าอะไร อาดัมได้เรียกชื่อบรรดาสัตว์ที่มีชีวิตอย่างไร สัตว์ก็มีชื่ออย่างนั้น

    Genesis 2 :20

    kjb And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.

    tha อาดัมได้ตั้งชื่อบรรดาสัตว์ใช้งาน บรรดานกในอากาศ และบรรดาสัตว์ในทุ่งนา แต่ว่าสำหรับอาดัมยังไม่พบผู้อุปถัมภ์

    Genesis 2 :21

    kjb And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;

    tha แล้วพระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงกระทำให้อาดัมหลับสนิท และเขาได้หลับสนิท พระองค์จึงทรงชักกระดูกซี่โครงอันหนึ่งของเขาออกมา และทรงกระทำให้เนื้อที่ซี่โครงติดกัน

    Genesis 2 :22

    kjb And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.

    tha กระดูกซี่โครงซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าได้ทรงชักจากชายนั้น พระองค์ทรงสร้างให้เป็นหญิงคนหนึ่ง และทรงนำเธอมาให้ชายนั้น

    Genesis 2 :23

    kjb And Adam said, This [is] now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

    tha อาดัมจึงว่า "บัดนี้ นี่เป็นกระดูกจากกระดูกของเรา และเนื้อจากเนื้อของเรา จะต้องเรียกเธอว่าหญิง เพราะว่าหญิงนี้ออกมาจากชาย

    Genesis 2 :24

    kjb Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.

    tha เหตุฉะนั้นผู้ชายจะจากบิดามารดาของเขา จะไปผูกพันอยู่กับภรรยา และเขาทั้งสองจะเป็นเนื้ออันเดียวกัน"

    Genesis 2 :25

    kjb And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

    tha เขาทั้งสองยังเปลือยกายอยู่ ผู้ชายและภรรยาของเขายังไม่มีความอาย

    Genesis 3

    The Old Testament

    Genesis

    Genesis 2

    Genesis 4

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

    Genesis 3 :1

    kjb Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?

    tha งูนั้นเป็นสัตว์ที่ฉลาดกว่าบรรดาสัตว์ในทุ่งนาซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าได้ทรงสร้างไว้ มันกล่าวแก่หญิงนั้นว่า จริงหรือที่พระเจ้าตรัสว่า `เจ้าอย่ากินผลจากต้นไม้ทุกชนิดในสวนนี้'

    Genesis 3 :2

    kjb And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:

    tha หญิงนั้นจึงกล่าวแก่งูว่า "ผลของต้นไม้ชนิดต่างๆในสวนนี้เรากินได้

    Genesis 3 :3

    kjb But of the fruit of the tree which [is] in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.

    tha แต่ผลของต้นไม้ต้นหนึ่งซึ่งอยู่ท่ามกลางสวน พระเจ้าตรัสว่า `เจ้าอย่ากินหรือแตะต้องมัน มิฉะนั้นเจ้าจะตาย'"

    Genesis 3 :4

    kjb And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:

    tha งูจึงกล่าวแก่หญิงนั้นว่า "เจ้าจะไม่ตายแน่

    Genesis 3 :5

    kjb For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.

    tha เพราะว่าพระเจ้าทรงทราบว่า เจ้ากินผลไม้นั้นวันใด ตาของเจ้าจะสว่างขึ้นวันนั้น และเจ้าจะเป็นเหมือนพระที่รู้ดีรู้ชั่ว"

    Genesis 3 :6

    kjb And when the woman saw that the tree [was] good for food, and that it [was] pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make [one] wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.

    tha เมื่อหญิงนั้นเห็นว่า ต้นไม้นั้นเหมาะสำหรับเป็นอาหารและมันงามน่าดู และต้นไม้ต้นนั้นเป็นที่น่าปรารถนาเพื่อให้เกิดปัญญา หญิงจึงเก็บผลไม้นั้นแล้วกินเข้าไป แล้วส่งให้สามีของนางด้วย และเขาได้กิน

    Genesis 3 :7

    kjb And the eyes of them both were opened, and they knew that they [were] naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.

    tha ตาของเขาทั้งสองก็สว่างขึ้น เขาจึงรู้ว่าเขาเปลือยกายอยู่ และเขาทั้งสองก็เอาใบมะเดื่อมาเย็บเป็นเครื่องปกปิดอวัยวะส่วนล่างของเขาไว้

    Genesis 3 :8

    kjb And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.

    tha ในเวลาเย็นวันนั้นเขาทั้งสองได้ยินพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์พระเจ้าเสด็จดำเนินอยู่ในสวน อาดัมและภรรยาของเขาซ่อนตัวจากพระพักตร์ของพระเยโฮวาห์พระเจ้าท่ามกลางต้นไม้ต่างๆในสวนนั้น

    Genesis 3 :9

    kjb And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where [art] thou?

    tha พระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงเรียกอาดัมและตรัสแก่เขาว่า เจ้าอยู่ที่ไหน

    Genesis 3 :10

    kjb And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I [was] naked; and I hid myself.

    tha เขาทูลว่า ข้าพระองค์ได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์ในสวน และข้าพระองค์ก็กลัว เพราะว่าข้าพระองค์เปลือยกายอยู่ ข้าพระองค์จึงได้ซ่อนตัวเสีย

    Genesis 3 :11

    kjb And he said, Who told thee that thou [wast] naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?

    tha พระองค์ตรัสว่า ใครได้บอกเจ้าว่าเจ้าเปลือยกายอยู่ เจ้าได้กินผลจากต้นไม้นั้น ซึ่งเราสั่งเจ้าไว้ว่าเจ้าอย่ากินแล้วหรือ

    Genesis 3 :12

    kjb And the man said, The woman whom thou gavest [to be] with me, she gave me of the tree, and I did eat.

    tha ชายนั้นทูลว่า หญิงซึ่งพระองค์ทรงประทานให้อยู่ข้าพระองค์นั้น นางได้ส่งผลจากต้นไม้ ข้าพระองค์จึงรับประทาน

    Genesis 3 :13

    kjb And the LORD God said unto the woman, What [is] this [that] thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.

    tha พระเยโฮวาห์พระเจ้าตรัสแก่หญิงนั้นว่า เจ้าทำอะไรลงไป หญิงนั้นทูลว่า งูล่อลวงข้าพระองค์ ข้าพระองค์จึงรับประทาน

    Genesis 3 :14

    kjb And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou [art] cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:

    tha พระเยโฮวาห์พระเจ้าตรัสแก่งูนั้นว่า "เพราะเหตุที่เจ้าได้กระทำเช่นนี้ เจ้าถูกสาปแช่งมากกว่าบรรดาสัตว์ใช้งาน และบรรดาสัตว์ในทุ่งนา เจ้าจะเลื้อยไปด้วยท้องของเจ้า และเจ้าจะกินผงคลีดินตลอดวันเวลาในชีวิตของเจ้า

    Genesis 3 :15

    kjb And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.

    tha เราจะให้เจ้ากับหญิงนี้เป็นปฏิปักษ์กัน ทั้งเชื้อสายของเจ้ากับเชื้อสายของนาง เชื้อสายของนางจะกระทำให้หัวของเจ้าฟกช้ำ และเจ้าจะกระทำให้ส้นเท้าของท่านฟกช้ำ"

    Genesis 3 :16

    kjb Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire [shall be] to thy husband, and he shall rule over thee.

    tha พระองค์ตรัสแก่หญิงนั้นว่า เราจะเพิ่มความทุกข์ยากให้มากขึ้นแก่เจ้าและการตั้งครรภ์ของเจ้า เจ้าจะคลอดบุตรด้วยความเจ็บปวด เจ้ายังต้องการสามีของเจ้า และเขาจะปกครองเจ้า

    Genesis 3 :17

    kjb And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed [is] the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat [of] it all the days of thy life;

    tha พระองค์ตรัสแก่อาดัมว่า "เพราะเหตุเจ้าได้ฟังเสียงของภรรยาเจ้า และได้กินผลจากต้นไม้ ซึ่งเราได้สั่งเจ้าว่า เจ้าอย่ากินผลจากต้นนั้น แผ่นดินจึงต้องถูกสาปแช่งเพราะตัวเจ้า เจ้าจะต้องหากินบนแผ่นดินนั้นด้วยความทุกข์ยากตลอดวันเวลาในชีวิตของเจ้า

    Genesis 3 :18

    kjb Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;

    tha แผ่นดินจะงอกต้นไม้ที่มีหนามและผักที่มีหนามแก่เจ้า และเจ้าจะกินผักในทุ่งนา

    Genesis 3 :19

    kjb In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou [art], and unto dust shalt thou return.

    tha เจ้าจะต้องหากินด้วยเหงื่อไหลโซมหน้าจนกว่าเจ้ากลับไปเป็นดิน เพราะเจ้ามาจากดิน เจ้าเป็นผงคลีดิน และเจ้าจะกลับไปเป็นผงคลีดิน"

    Genesis 3 :20

    kjb And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.

    tha อาดัมเรียกชื่อภรรยาของเขาว่าเอวา เพราะว่านางเป็นมารดาของบรรดาชนที่มีชีวิต

    Genesis 3 :21

    kjb Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.

    tha พระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงทำเสื้อคลุมด้วยหนังสัตว์แก่อาดัมและภรรยาและสวมใส่ให้เขาทั้งสอง

    Genesis 3 :22

    kjb And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:

    tha พระเยโฮวาห์พระเจ้าตรัสว่า ดูเถิด มนุษย์กลายมาเป็นเหมือนผู้หนึ่งในพวกเราที่รู้จักความดีและความชั่ว บัดนี้เกรงว่าเขายื่นมือไปหยิบผลจากต้นไม้แห่งชีวิตมากินด้วยกัน และมีชีวิตนิรันดร์ตลอดไป

    Genesis 3 :23

    kjb Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

    tha เหตุฉะนั้นพระเยโฮวาห์พระเจ้าจึงทรงให้เขาออกไปจากสวนเอเดน เพื่อทำไร่ไถนาจากที่เขากำเนิดมานั้น

    Genesis 3 :24

    kjb So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.

    tha ดังนั้นพระองค์ทรงไล่มนุษย์ออกไป ทรงตั้งพวกเครูบไว้ทางทิศตะวันออกของสวนเอเดน และตั้งดาบเพลิงซึ่งหมุนได้รอบทิศทาง เพื่อป้องกันทางเข้าไปสู่ต้นไม้แห่งชีวิต

    Genesis 4

    The Old Testament

    Genesis

    Genesis 3

    Genesis 5

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

    Genesis 4 :1

    kjb And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.

    tha อาดัมได้สมสู่กับเอวาภรรยาของเขา นางได้ตั้งครรภ์ และคลอดบุตรชื่อคาอิน จึงกล่าวว่า ข้าพเจ้าได้รับชายคนหนึ่งจากพระเยโฮวาห์

    Genesis 4 :2

    kjb And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

    tha นางได้คลอดบุตรอีกครั้งหนึ่งซึ่งเป็นน้องชายของเขาชื่ออาแบล อาแบลเป็นคนเลี้ยงแกะ แต่คาอินเป็นคนทำไร่ไถนา

    Genesis 4 :3

    kjb And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.

    tha อยู่มาวันหนึ่งปรากฏว่า คาอินได้นำผลไม้จากไร่นามาเป็นเครื่องบูชาถวายพระเยโฮวาห์

    Genesis 4 :4

    kjb And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:

    tha เช่นกันอาแบลได้นำผลแรกจากฝูงแกะของเขาและไขมันของแกะ พระเยโฮวาห์ทรงพอพระทัยต่ออาแบลและเครื่องบูชาของเขา

    Genesis 4 :5

    kjb But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

    tha แต่พระองค์ไม่ทรงพอพระทัยต่อคาอินและเครื่องบูชาของเขา และคาอินได้โกรธแค้นยิ่งนัก สีหน้าหม่นหมองไป

    Genesis 4 :6

    kjb And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?

    tha พระเยโฮวาห์ได้ตรัสแก่คาอินว่า "ทำไมเจ้าถึงโกรธแค้น และทำไมสีหน้าเจ้าหม่นหมองไป

    Genesis 4 :7

    kjb If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee [shall be] his desire, and thou shalt rule over him.

    tha ถ้าเจ้าทำดี เจ้าจะไม่ได้รับการยกย่องหรือ ถ้าเจ้าทำไม่ดี เครื่องบูชาไถ่บาปก็หมอบอยู่ที่ประตู ถ้าเจ้าปรารถนา เจ้าจงถวายแกะนั้น"

    Genesis 4 :8

    kjb And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

    tha คาอินพูดกับอาแบลน้องชายของเขา ต่อมาเมื่อเขาทั้งสองอยู่ในที่นาด้วยกัน คาอินได้ลุกขึ้นต่อสู้อาแบลน้องชายของเขาและฆ่าเขา

    Genesis 4 :9

    kjb And the LORD said unto Cain, Where [is] Abel thy brother? And he said, I know not: [Am] I my brother's keeper?

    tha พระเยโฮวาห์ตรัสแก่คาอินว่า อาแบลน้องชายของเจ้าอยู่ที่ไหน เขาทูลว่า ข้าพระองค์ไม่ทราบ ข้าพระองค์เป็นผู้ดูแลน้องชายหรือ

    Genesis 4 :10

    kjb And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.

    tha พระองค์ตรัสว่า "เจ้าทำอะไรไป เสียงร้องของโลหิตน้องชายของเจ้าร้องจากดินถึงเรา

    Genesis 4 :11

    kjb And now [art] thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;

    tha บัดนี้เจ้าถูกสาปแช่งจากแผ่นดินแล้ว ซึ่งได้อ้าปากรับโลหิตน้องชายของเจ้าจากมือเจ้า

    Genesis 4 :12

    kjb When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.

    tha เมื่อเจ้าทำไร่ไถนา มันจะไม่เกิดผลแก่เจ้าเหมือนเดิม เจ้าจะต้องพเนจรร่อนเร่ไปมาในโลก"

    Genesis 4 :13

    kjb And Cain said unto the LORD, My punishment [is] greater than I can bear.

    tha คาอินทูลแก่พระเยโฮวาห์ว่า "โทษของข้าพระองค์หนักเหลือที่ข้าพระองค์จะแบกรับได้

    Genesis 4 :14

    kjb Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, [that] every one that findeth me shall slay me.

    tha ดูเถิด วันนี้พระองค์ได้ทรงขับไล่ข้าพระองค์จากพื้นแผ่นดินโลก ข้าพระองค์จะถูกซ่อนไว้จากพระพักตร์ของพระองค์ และข้าพระองค์จะพเนจรร่อนเร่ไปมาในโลก จากนั้นทุกคนที่พบข้าพระองค์จะฆ่าข้าพระองค์เสีย"

    Genesis 4 :15

    kjb And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.

    tha พระเยโฮวาห์ตรัสแก่เขาว่า เหตุฉะนั้นใครก็ตามที่ฆ่าคาอิน จะรับโทษถึงเจ็ดเท่า แล้วเกรงว่าใครที่พบเขาจะฆ่าเขา พระเยโฮวาห์จึงทรงประทับตราที่ตัวคาอิน

    Genesis 4 :16

    kjb And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.

    tha คาอินได้ออกไปจากพระพักตร์ของพระเยโฮวาห์ และอาศัยอยู่เมืองโนดทางด้านทิศตะวันออกของเอเดน

    Genesis 4 :17

    kjb And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.

    tha คาอินได้สมสู่กับภรรยาของเขา นางได้ตั้งครรภ์ และคลอดบุตรชื่อเอโนค เขาสร้างเมืองขึ้นมาเมืองหนึ่งและเรียกชื่อเมืองนั้นตามชื่อบุตรชายของเขาว่าเอโนค

    Genesis 4 :18

    kjb And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.

    tha เอโนคให้กำเนิดบุตรชื่ออิราด อิราดให้กำเนิดบุตรชื่อเมหุยาเอล เมหุยาเอลให้กำเนิดบุตรชื่อเมธูซาเอล เมธูซาเอลให้กำเนิดบุตรชื่อลาเมค

    Genesis 4 :19

    kjb And Lamech took unto him two wives: the name of the one [was] Adah, and the name of the other Zillah.

    tha ลาเมคได้ภรรยาสองคน คนหนึ่งมีชื่อว่าอาดาห์ อีกคนหนึ่งมีชื่อว่าศิลลาห์

    Genesis 4 :20

    kjb And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and [of such as have] cattle.

    tha นางอาดาห์คลอดบุตรชื่อว่ายาบาล เขาเป็นต้นตระกูลของคนที่อาศัยอยู่ในเต็นท์และคนที่เลี้ยงสัตว์

    Genesis 4 :21

    kjb And his brother's name [was] Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.

    tha น้องชายของเขามีชื่อว่ายูบาล เขาเป็นต้นตระกูลของบรรดาคนที่ดีดพิณเขาคู่และเป่าขลุ่ย

    Genesis 4 :22

    kjb And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain [was] Naamah.

    tha นางศิลลาห์คลอดบุตรด้วยชื่อว่าทูบัลคาอิน ซึ่งเป็นผู้สอนบรรดาช่างฝีมือทำเครื่องทองสัมฤทธิ์และเหล็ก ทูบัลคาอินมีน้องสาวชื่อว่านาอามาห์

    Genesis 4 :23

    kjb And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.

    tha ลาเมคพูดกับภรรยาทั้งสองของเขาว่า "อาดาห์และศิลลาห์ จงฟังเสียงของเรา ภรรยาทั้งสองของลาเมค จงเชื่อฟังถ้อยคำของเรา เพราะเราได้ฆ่าคนๆหนึ่งที่ทำให้เราบาดเจ็บ ชายหนุ่มที่ทำอันตรายแก่เรา

    Genesis 4 :24

    kjb If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.

    tha ถ้าผู้ที่ฆ่าคาอินจะได้รับโทษเป็นเจ็ดเท่า แล้วผู้ที่ฆ่าลาเมคจะได้รับโทษเจ็ดสิบเจ็ดเท่าเป็นแน่"

    Genesis 4 :25

    kjb And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, [said she], hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.

    tha อาดัมได้สมสู่กับภรรยาของเขาอีกครั้งหนึ่ง นางได้คลอดบุตรชายคนหนึ่ง และเรียกชื่อของเขาว่าเสท นางพูดว่า เพราะว่าพระเจ้าทรงโปรดให้ข้าพเจ้ามีเชื้อสายอีกคนหนึ่งแทนอาแบล ผู้ซึ่งถูกคาอินฆ่าตาย

    Genesis 4 :26

    kjb And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.

    tha ฝ่ายเสทกำเนิดบุตรชายคนหนึ่งด้วย เขาเรียกชื่อของเขาว่าเอโนช ตั้งแต่นั้นมามนุษย์เริ่มต้นที่จะร้องเรียกพระนามของพระเยโฮวาห์

    Genesis 5

    The Old Testament

    Genesis

    Genesis 4

    Genesis 6

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

    Genesis 5 :1

    kjb This [is] the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;

    tha นี้เป็นหนังสือลำดับพงศ์พันธุ์ของอาดัม ในวันที่พระเจ้าได้ทรงสร้างมนุษย์นั้น พระองค์ทรงสร้างตามแบบพระฉายาของพระเจ้า

    Genesis 5 :2

    kjb Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.

    tha พระองค์ทรงสร้างให้เป็นผู้ชายและผู้หญิง และทรงอวยพระพรแก่เขา และทรงเรียกชื่อเขาทั้งสองว่าอาดัม ในวันที่เขาถูกสร้างขึ้นนั้น

    Genesis 5 :3

    kjb And Adam lived an hundred and thirty years, and begat [a son] in his own likeness, after his image; and called his name Seth:

    tha และอาดัมอยู่มาได้หนึ่งร้อยสามสิบปี และให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่งมีรูปร่างหน้าตาคล้ายคลึงกันกับเขา และเรียกชื่อของเขาว่าเสท

    Genesis 5 :4

    kjb And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:

    tha ตั้งแต่อาดัมให้กำเนิดเสทแล้ว ก็มีอายุต่อไปอีกแปดร้อยปี และเขาให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน

    Genesis 5 :5

    kjb And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.

    tha รวมอายุที่อาดัมมีชีวิตอยู่ได้เก้าร้อยสามสิบปีและเขาได้สิ้นชีวิต

    Genesis 5 :6

    kjb And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos:

    tha เสทอยู่มาได้ร้อยห้าปี และให้กำเนิดบุตรชื่อเอโนช

    Genesis 5 :7

    kjb And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:

    tha ตั้งแต่เสทให้กำเนิดเอโนชแล้ว ก็มีอายุต่อไปอีกแปดร้อยเจ็ดปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน

    Genesis 5 :8

    kjb And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.

    tha รวมอายุของเสทได้เก้าร้อยสิบสองปีและเขาได้สิ้นชีวิต

    Genesis 5 :9

    kjb And Enos lived ninety years, and begat Cainan:

    tha เอโนชอยู่มาได้เก้าสิบปี และให้กำเนิดบุตรชื่อเคนัน

    Genesis 5 :10

    kjb And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:

    tha ตั้งแต่เอโนชให้กำเนิดเคนันแล้ว ก็มีอายุต่อไปอีกแปดร้อยสิบห้าปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน

    Genesis 5 :11

    kjb And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.

    tha รวมอายุของเอโนชได้เก้าร้อยห้าปีและเขาได้สิ้นชีวิต

    Genesis 5 :12

    kjb And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel:

    tha เคนันอยู่มาได้เจ็ดสิบปี และให้กำเนิดบุตรชื่อมาหะลาเลล

    Genesis 5 :13

    kjb And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:

    tha ตั้งแต่เคนันให้กำเนิดมาหะลาเลลแล้ว ก็มีอายุต่อไปอีกแปดร้อยสี่สิบปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน

    Genesis 5 :14

    kjb And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.

    tha รวมอายุของเคนันได้เก้าร้อยสิบปีและเขาได้สิ้นชีวิต

    Genesis 5 :15

    kjb And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:

    tha มาหะลาเลลอยู่มาได้หกสิบห้าปี และให้กำเนิดบุตรชื่อยาเรด

    Genesis 5 :16

    kjb And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:

    tha ตั้งแต่มาหะลาเลลให้กำเนิดยาเรดแล้ว ก็มีอายุต่อไปอีกแปดร้อยสามสิบปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน

    Genesis 5 :17

    kjb And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.

    tha รวมอายุของมาหะลาเลลได้แปดร้อยเก้าสิบห้าปีและเขาได้สิ้นชีวิต

    Genesis 5 :18

    kjb And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:

    tha ยาเรดอยู่มาได้ร้อยหกสิบสองปี และให้กำเนิดบุตรชื่อเอโนค

    Genesis 5 :19

    kjb And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:

    tha ตั้งแต่ยาเรดให้กำเนิดเอโนคแล้ว ก็มีอายุต่อไปอีกแปดร้อยปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน

    Genesis 5 :20

    kjb And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.

    tha รวมอายุของยาเรดได้เก้าร้อยหกสิบสองปีและเขาได้สิ้นชีวิต

    Genesis 5 :21

    kjb And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:

    tha เอโนคอยู่มาได้หกสิบห้าปี และให้กำเนิดบุตรชื่อเมธูเสลาห์

    Genesis 5 :22

    kjb And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:

    tha ตั้งแต่เอโนคให้กำเนิดเมธูเสลาห์แล้ว ก็ดำเนินกับพระเจ้าสามร้อยปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน

    Genesis 5 :23

    kjb And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:

    tha รวมอายุของเอโนคได้สามร้อยหกสิบห้าปี

    Genesis 5 :24

    kjb And Enoch walked with God: and he [was] not; for God took him.

    tha เอโนคได้ดำเนินกับพระเจ้า และหายไป เพราะพระเจ้าทรงรับเขาไป

    Genesis 5 :25

    kjb And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech:

    tha เมธูเสลาห์อยู่มาได้ร้อยแปดสิบเจ็ดปี และให้กำเนิดบุตรชื่อลาเมค

    Genesis 5 :26

    kjb And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:

    tha ตั้งแต่เมธูเสลาห์ให้กำเนิดลาเมคแล้ว ก็มีอายุต่อไปอีกเจ็ดร้อยแปดสิบสองปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน

    Genesis 5 :27

    kjb And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.

    tha รวมอายุของเมธูเสลาห์ได้เก้าร้อยหกสิบเก้าปีและเขาได้สิ้นชีวิต

    Genesis 5 :28

    kjb And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:

    tha ลาเมคอยู่มาได้ร้อยแปดสิบสองปี และให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง

    Genesis 5 :29

    kjb And he called his name Noah, saying, This [same] shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.

    tha เขาเรียกชื่อบุตรชายว่า โนอาห์ กล่าวว่า คนนี้จะเป็นที่ปลอบประโลมใจเราเกี่ยวกับการงานของเรา และความเหนื่อยยากของมือเรา เพราะเหตุแผ่นดินที่พระเยโฮวาห์ได้ทรงสาปแช่งนั้น

    Genesis 5 :30

    kjb And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:

    tha ตั้งแต่ลาเมคให้กำเนิดโนอาห์แล้ว ก็มีอายุต่อไปอีกห้าร้อยเก้าสิบห้าปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน

    Genesis 5 :31

    kjb And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.

    tha รวมอายุของลาเมคได้เจ็ดร้อยเจ็ดสิบเจ็ดปีและเขาได้สิ้นชีวิต

    Genesis 5 :32

    kjb And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.

    tha โนอาห์มีอายุได้ห้าร้อยปี และโนอาห์ให้กำเนิดบุตรชื่อเชม ฮาม และยาเฟท

    Genesis 6

    The Old Testament

    Genesis

    Genesis 5

    Genesis 7

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

    Genesis 6 :1

    kjb And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,

    tha ต่อมาเมื่อมนุษย์เริ่มทวีมากขึ้นบนพื้นแผ่นดินโลก และพวกเขาให้กำเนิดบุตรสาวหลายคน

    Genesis 6 :2

    kjb That the sons of God saw the daughters of men that they [were] fair; and they took them wives of all which they chose.

    tha บุตรชายทั้งหลายของพระเจ้าเห็นว่าบุตรสาวทั้งหลายของมนุษย์สวยงาม และพวกเขารับเธอทั้งหลายไว้เป็นภรรยาตามชอบใจของพวกเขา

    Genesis 6 :3

    kjb And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also [is] flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.

    tha พระเยโฮวาห์ตรัสว่า วิญญาณของเราจะไม่วิงวอนกับมนุษย์ตลอดไป เพราะเขาเป็นแต่เนื้อหนัง อายุของเขาจะเพียงแค่ร้อยยี่สิบปี

    Genesis 6 :4

    kjb There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare [children] to them, the same [became] mighty men which [were] of old, men of renown.

    tha ในคราวนั้นมีพวกมนุษย์ยักษ์บนแผ่นดินโลก แล้วภายหลังเมื่อบุตรชายทั้งหลายของพระเจ้าสมสู่กับบุตรสาวทั้งหลายของมนุษย์ และเธอทั้งหลายคลอดบุตรให้แก่พวกเขา บุตรเหล่านั้นเป็นคนมีอำนาจมาก ตั้งแต่สมัยโบราณเป็นคนมีชื่อเสียง

    Genesis 6 :5

    kjb And GOD saw that the wickedness of man [was] great in the earth, and [that] every imagination of the thoughts of his heart [was] only evil continually.

    tha และพระเจ้าทรงเห็นว่าความชั่วของมนุษย์มีมากบนแผ่นดินโลก และเจตนาทุกอย่างแห่งความคิดทั้งหลายในใจของเขาล้วนแต่ชั่วร้ายอย่างเดียวเสมอไป

    Genesis 6 :6

    kjb And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.

    tha พระเยโฮวาห์ทรงโทมนัสที่พระองค์ได้ทรงสร้างมนุษย์บนแผ่นดินโลก และกระทำให้พระองค์ทรงเศร้าโศกภายในพระทัยของพระองค์

    Genesis 6 :7

    kjb And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.

    tha พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เราจะทำลายมนุษย์ที่เราได้สร้างมาจากพื้นแผ่นดินโลก ทั้งมนุษย์และสัตว์และสัตว์เลื้อยคลานและนกในอากาศ เพราะว่าเราเสียใจที่เราได้สร้างพวกเขามา

    Genesis 6 :8

    kjb But Noah found grace in the eyes of the LORD.

    tha แต่โนอาห์เป็นที่โปรดปรานในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์

    Genesis 6 :9

    kjb These [are] the generations of Noah: Noah was a just man [and] perfect in his generations, [and] Noah walked with God.

    tha ต่อไปนี้คือพงศ์พันธุ์ของโนอาห์ โนอาห์เป็นคนชอบธรรมและดีรอบคอบในสมัยของท่าน และโนอาห์ดำเนินกับพระเจ้า

    Genesis 6 :10

    kjb And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.

    tha โนอาห์ให้กำเนิดบุตรชายสามคน ชื่อเชม ฮาม และยาเฟท

    Genesis 6 :11

    kjb The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.

    tha ดังนั้นมนุษย์โลกจึงชั่วช้าต่อพระพักตร์พระเจ้า และแผ่นดินโลกก็เต็มไปด้วยความอำมหิต

    Genesis 6 :12

    kjb And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.

    tha พระเจ้าทอดพระเนตรบนแผ่นดินโลก และดูเถิด แผ่นดินโลกก็ชั่วช้า เพราะว่าบรรดาเนื้อหนังได้กระทำการชั่วช้าบนแผ่นดินโลก

    Genesis 6 :13

    kjb And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.

    tha พระเจ้าตรัสแก่โนอาห์ว่า "ต่อหน้าเราบรรดาเนื้อหนังก็มาถึงวาระสุดท้ายแล้ว เพราะว่าแผ่นดินโลกเต็มไปด้วยความอำมหิตเพราะพวกเขา และดูเถิด เราจะทำลายพวกเขาพร้อมกับแผ่นดินโลก

    Genesis 6 :14

    kjb Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.

    tha เจ้าจงต่อนาวาด้วยไม้สนโกเฟอร์ เจ้าจงทำเป็นห้องๆในนาวา และยาทั้งข้างในข้างนอกด้วยชัน

    Genesis 6 :15

    kjb And this [is the fashion] which thou shalt make it [of]: The length of the ark [shall be] three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.

    tha เจ้าจงต่อนาวาตามนี้ นาวายาวสามร้อยศอก กว้างห้าสิบศอก และสูงสามสิบศอก

    Genesis 6 :16

    kjb A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; [with] lower, second, and third [stories] shalt thou make it.

    tha เจ้าจงทำช่องในนาวา และให้อยู่ข้างบนขนาดศอกหนึ่ง และเจ้าจงตั้งประตูที่ด้านข้างนาวา เจ้าจงทำเป็นชั้นล่าง ชั้นที่สองและชั้นที่สาม

    Genesis 6 :17

    kjb And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein [is] the breath of life, from under heaven; [and] every thing that [is] in the earth shall die.

    tha ดูเถิด เราเองเป็นผู้กระทำให้น้ำท่วมบนแผ่นดินโลก เพื่อทำลายบรรดาเนื้อหนังใต้ฟ้าที่มีลมปราณแห่งชีวิต และทุกสิ่งบนแผ่นดินโลกจะตายสิ้น

    Genesis 6 :18

    kjb But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.

    tha แต่เราจะตั้งพันธสัญญาของเราไว้กับเจ้า และเจ้าจงเข้าอยู่ในนาวา ทั้งเจ้า บุตรชาย ภรรยาและบุตรสะใภ้ของเจ้าพร้อมกับเจ้า

    Genesis 6 :19

    kjb And of every living thing of all flesh, two of every [sort] shalt thou bring into the ark, to keep [them] alive with thee; they shall be male and female.

    tha เจ้าจงนำสัตว์ทั้งปวงที่มีชีวิตทั้งตัวผู้และตัวเมียทุกชนิดอย่างละคู่เข้าไปในนาวาเพื่อรักษาชีวิต

    Genesis 6 :20

    kjb Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every [sort] shall come unto thee, to keep [them] alive.

    tha นกตามชนิดของมัน และสัตว์ใช้งานตามชนิดของมัน สัตว์เลื้อยคลานตามชนิดของมัน อย่างละคู่จะมาหาเจ้าเพื่อรักษาชีวิตไว้

    Genesis 6 :21

    kjb And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather [it] to thee; and it shall be for food for thee, and for them.

    tha เจ้าจงหาอาหารทุกอย่างที่กินได้ และสะสมไว้สำหรับเจ้า และมันจะเป็นอาหารสำหรับเจ้าและสัตว์ทั้งปวง"

    Genesis 6 :22

    kjb Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.

    tha โนอาห์ได้กระทำตามทุกสิ่งที่พระเจ้าทรงบัญชาแก่ท่าน ดังนั้นท่านจึงกระทำ

    Genesis 7

    The Old Testament

    Genesis

    Genesis 6

    Genesis 8

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

    Genesis 7 :1

    kjb And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.

    tha และพระเยโฮวาห์ตรัสแก่โนอาห์ว่า "เจ้าและครอบครัวทั้งหมดจงเข้าไปในนาวา เพราะว่าเราเห็นว่า เจ้าชอบธรรมต่อหน้าเราในชั่วอายุนี้

    Genesis 7 :2

    kjb Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that [are] not clean by two, the male and his female.

    tha เจ้าจงเอาสัตว์ทั้งปวงที่สะอาดทั้งตัวผู้และตัวเมียอย่างละเจ็ดคู่ และสัตว์ทั้งปวงที่ไม่สะอาดทั้งตัวผู้และตัวเมียอย่างละคู่

    Genesis 7 :3

    kjb Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.

    tha นกในอากาศทั้งตัวผู้และตัวเมียอย่างละเจ็ดคู่ด้วย เพื่อรักษาชีวิตไว้ให้สืบเชื้อสายบนพื้นแผ่นดินโลก

    Genesis 7 :4

    kjb For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.

    tha เพราะว่าอีกเจ็ดวันเราจะบันดาลให้ฝนตกบนแผ่นดินโลกสี่สิบวันสี่สิบคืน และสิ่งที่มีชีวิตทั้งปวงที่เราสร้างมานั้นเราจะทำลายเสียจากพื้นแผ่นดินโลก"

    Genesis 7 :5

    kjb And Noah did according unto all that the LORD commanded him.

    tha โนอาห์ได้กระทำตามทุกสิ่งที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแก่ท่าน

    Genesis 7 :6

    kjb And Noah [was] six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.

    tha เมื่อน้ำท่วมบนแผ่นดินโลกโนอาห์มีอายุได้หกร้อยปี

    Genesis 7 :7

    kjb And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.

    tha โนอาห์ทั้งบุตรชาย ภรรยาและบุตรสะใภ้ทั้งหลายจึงเข้าไปในนาวาเพราะเหตุน้ำท่วม

    Genesis 7 :8

    kjb Of clean beasts, and of beasts that [are] not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,

    tha สัตว์ทั้งปวงที่สะอาดและสัตว์ทั้งปวงที่ไม่สะอาดและฝูงนกและบรรดาสัตว์ที่เลื้อยคลานบนแผ่นดินโลก

    Genesis 7 :9

    kjb There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.

    tha ได้เข้าไปหาโนอาห์ในนาวาเป็นคู่ๆทั้งตัวผู้และตัวเมีย ตามที่พระเจ้าได้ทรงบัญชาไว้แก่โนอาห์

    Genesis 7 :10

    kjb And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.

    tha ต่อมาอีกเจ็ดวันน้ำก็ท่วมบนแผ่นดินโลก

    Genesis 7 :11

    kjb In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.

    tha เมื่อโนอาห์มีชีวิตอยู่ได้หกร้อยปี ในเดือนที่สอง วันที่สิบเจ็ดของเดือนนั้น ในวันเดียวกันนั้นเอง น้ำพุทั้งหลายที่อยู่ที่ลึกใต้บาดาลก็พลุ่งขึ้นมา และช่องฟ้าก็เปิดออก

    Genesis 7 :12

    kjb And the rain was upon the earth forty days and forty nights.

    tha ฝนตกบนแผ่นดินโลกสี่สิบวันสี่สิบคืน

    Genesis 7 :13

    kjb In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;

    tha ในวันเดียวกันนั้นเองโนอาห์และบุตรชายของโนอาห์ คือเชม ฮาม และยาเฟท ภรรยาของโนอาห์ และบุตรสะใภ้ทั้งสามได้เข้าไปในนาวา

    Genesis 7 :14

    kjb They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.

    tha เขาเหล่านั้นและสัตว์ป่าทั้งปวงตามชนิดของมัน และสัตว์ใช้งานทั้งปวงตามชนิดของมัน และบรรดาสัตว์เลื้อยคลานที่คลานไปมาบนแผ่นดินโลกตามชนิดของมัน และนกทั้งปวงตามชนิดของมัน คือบรรดานกทุกชนิดที่มีลักษณะแตกต่างกัน

    Genesis 7 :15

    kjb And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein [is] the breath of life.

    tha สัตว์ทั้งปวงที่มีลมปราณแห่งชีวิตได้เข้าไปหาโนอาห์ในนาวาเป็นคู่ๆ

    Genesis 7 :16

    kjb And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.

    tha สัตว์ทั้งปวงที่เข้าไปนั้นได้เข้าไปทั้งตัวผู้และตัวเมียตามที่พระเจ้าได้ทรงบัญชาแก่ท่าน และพระเยโฮวาห์ทรงปิดประตูให้ท่าน

    Genesis 7 :17

    kjb And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.

    tha น้ำได้ท่วมแผ่นดินโลกสี่สิบวัน และน้ำก็ทวีมากขึ้นและหนุนนาวาให้สูงเหนือแผ่นดินโลก

    Genesis 7 :18

    kjb And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.

    tha น้ำไหลเชี่ยวและทวีมากยิ่งขึ้นบนแผ่นดินโลก และนาวาลอยบนผิวน้ำ

    Genesis 7 :19

    kjb And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that [were] under the whole heaven, were covered.

    tha น้ำไหลเชี่ยวทวีมากยิ่งขึ้นบนแผ่นดินโลก และน้ำก็ท่วมภูเขาสูงทุกแห่งทั่วใต้ฟ้า

    Genesis 7 :20

    kjb Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.

    tha น้ำไหลเชี่ยวท่วมเหนือภูเขาสิบห้าศอก

    Genesis 7 :21

    kjb And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:

    tha บรรดาเนื้อหนังที่เคลื่อนไหวบนแผ่นดินโลก ทั้งนก สัตว์ใช้งาน สัตว์ป่า และสัตว์เลื้อยคลานที่คลานไปมาบนแผ่นดินโลก และมนุษย์ทั้งปวงก็ตายสิ้น

    Genesis 7 :22

    kjb All in whose nostrils [was] the breath of life, of all that [was] in the dry [land], died.

    tha มนุษย์ทั้งปวงผู้ซึ่งมีลมปราณแห่งชีวิตเข้าออกทางจมูก สิ่งสารพัดที่อยู่บนบกตายสิ้น

    Genesis 7 :23

    kjb And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained [alive], and they that [were] with him in the ark.

    tha สิ่งที่มีชีวิตทั้งปวงที่อยู่บนพื้นแผ่นดินโลกถูกทำลาย ทั้งมนุษย์ สัตว์ใช้งาน สัตว์เลื้อยคลาน และนกในอากาศ และทุกสิ่งถูกทำลายจากแผ่นดินโลก เหลืออยู่แต่โนอาห์และทุกสิ่งที่อยู่กับท่านในนาวา

    Genesis 7 :24

    kjb And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.

    tha น้ำไหลเชี่ยวบนแผ่นดินโลกเป็นเวลาหนึ่งร้อยห้าสิบวัน

    Genesis 8

    The Old Testament

    Genesis

    Genesis 7

    Genesis 9

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

    Genesis 8 :1

    kjb And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that [was] with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;

    tha พระเจ้าทรงระลึกถึงโนอาห์ บรรดาสัตว์ที่มีชีวิตและสัตว์ใช้งานทั้งปวงที่อยู่กับท่านในนาวา และพระเจ้าทรงทำให้ลมพัดมาเหนือแผ่นดินโลก และน้ำทั้งปวงก็ลดลง

    Genesis 8 :2

    kjb The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;

    tha น้ำพุทั้งหลายที่อยู่ใต้บาดาลและช่องฟ้าทั้งปวงก็ปิด และฝนที่ตกจากฟ้าก็หยุด

    Genesis 8 :3

    kjb And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.

    tha น้ำก็ค่อยๆลดลงจากแผ่นดินโลก และล่วงไปร้อยห้าสิบวันแล้วน้ำก็ลดลง

    Genesis 8 :4

    kjb And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.

    tha ณ เดือนที่เจ็ดวันที่สิบเจ็ดนาวาก็ค้างอยู่บนเทือกเขาอารารัต

    Genesis 8 :5

    kjb And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth [month], on the first [day] of the month, were the tops of the mountains seen.

    tha น้ำก็ค่อยๆลดลงจนถึงเดือนที่สิบ ในเดือนที่สิบ ณ วันที่หนึ่งของเดือนนั้น ยอดภูเขาต่างๆโผล่ขึ้นมา

    Genesis 8 :6

    kjb And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:

    tha ต่อจากนั้นอีกสี่สิบวัน โนอาห์ก็เปิดช่องในนาวาที่ท่านได้ทำไว้นั้น

    Genesis 8 :7

    kjb And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.

    tha ท่านปล่อยกาตัวหนึ่ง ซึ่งมันบินไปมาจนกระทั้งน้ำลดแห้งจากแผ่นดินโลก

    Genesis 8 :8

    kjb Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

    tha ท่านจึงปล่อยนกเขาตัวหนึ่งด้วยเพื่อจะรู้ว่าน้ำได้ลดลงจากพื้นแผ่นดินโลกหรือยัง

    Genesis 8 :9

    kjb But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters [were] on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.

    tha แต่นกเขาไม่พบที่ที่จะจับอาศัยอยู่ได้เพราะน้ำยังท่วมทั่วพื้นแผ่นดินโลกอยู่ มันจึงได้กลับมาหาท่านในนาวา ดังนั้นท่านจึงยื่นมือออกไปจับนกเขาเข้ามาไว้ด้วยกันในนาวา

    Genesis 8 :10

    kjb And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;

    tha ท่านคอยอยู่อีกเจ็ดวัน ท่านจึงปล่อยนกเขาไปจากนาวาอีกครั้งหนึ่ง

    Genesis 8 :11

    kjb And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth [was] an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.

    tha ในเวลาเย็นนกเขาก็กลับมายังท่าน ดูเถิด มันคาบใบมะกอกเทศเขียวสดมา ดังนั้นโนอาห์จึงรู้ว่า น้ำได้ลดลงจากแผ่นดินโลกแล้ว

    Genesis 8 :12

    kjb And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.

    tha ท่านคอยอยู่อีกเจ็ดวัน และปล่อยนกเขาออกไป แล้วมันไม่กลับมาหาท่านอีกเลย

    Genesis 8 :13

    kjb And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first [month], the first [day] of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.

    tha ต่อมาปีที่หกร้อยเอ็ดเดือนที่หนึ่งวันที่หนึ่งของเดือนนั้นน้ำก็แห้งจากแผ่นดินโลก โนอาห์ก็เปิดหลังคาของนาวาและมองดู ดูเถิด พื้นแผ่นดินแห้งแล้ว

    Genesis 8 :14

    kjb And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.

    tha ในเดือนที่สองวันที่ยี่สิบเจ็ดของเดือนนั้นแผ่นดินโลกก็แห้งสนิท

    Genesis 8 :15

    kjb And God spake unto Noah, saying,

    tha พระเจ้าตรัสแก่โนอาห์ว่า

    Genesis 8 :16

    kjb Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.

    tha "จงออกไปจากนาวา ทั้งเจ้า ภรรยา บุตรชาย และบุตรสะใภ้ทั้งหลายของเจ้า

    Genesis 8 :17

    kjb Bring forth with thee every living thing that [is] with thee, of all flesh, [both] of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.

    tha จงพาสัตว์ที่มีชีวิตทั้งปวงที่อยู่ด้วยกันกับเจ้า คือบรรดาเนื้อหนัง ทั้งนก สัตว์ใช้งาน และสัตว์เลื้อยคลานทั้งปวงที่คลานไปมาบนแผ่นดินโลกให้ออกมา เพื่อพวกมันจะทวีมากขึ้นบนแผ่นดินโลก และมีลูกดกทวีมากขึ้นบนแผ่นดินโลก"

    Genesis 8 :18

    kjb And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:

    tha โนอาห์จึงออกไป พร้อมทั้งบุตรชาย ภรรยา และบุตรสะใภ้ทั้งหลายที่อยู่กับท่าน

    Genesis 8 :19

    kjb Every beast, every creeping thing, and every fowl, [and] whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.

    tha สัตว์ป่าทั้งปวง บรรดาสัตว์เลื้อยคลาน นกทั้งปวง และทุกสิ่งที่คลานไปมาบนแผ่นดินโลกตามชนิดของพวกมันออกไปจากนาวา

    Genesis 8 :20

    kjb And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.

    tha โนอาห์ก็สร้างแท่นบูชาแด่พระเยโฮวาห์ และเอาบรรดาสัตว์ที่สะอาดและบรรดานกที่สะอาดถวายเป็นเครื่องเผาบูชาที่แท่นนั้น

    Genesis 8 :21

    kjb And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart [is] evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.

    tha พระเยโฮวาห์ได้ดมกลิ่นหอมหวาน และพระเยโฮวาห์ทรงดำริในพระทัยว่า "เราจะไม่สาปแช่งแผ่นดินอีกเพราะเหตุมนุษย์ ด้วยว่าเจตนาในใจของเขาล้วนแต่ชั่วร้ายตั้งแต่เด็กมา เราจะไม่ประหารสิ่งทั้งปวงที่มีชีวิตอีกเหมือนอย่างที่เราได้กระทำแล้วนั้น

    Genesis 8 :22

    kjb While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.

    tha ในขณะที่โลกยังดำรงอยู่นั้น จะมีฤดูหว่านฤดูเก็บเกี่ยว เวลาเย็นเวลาร้อน ฤดูร้อนฤดูหนาว กลางวันกลางคืนต่อไป"

    Genesis 9

    The Old Testament

    Genesis

    Genesis 8

    Genesis 10

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

    Genesis 9 :1

    kjb And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.

    tha พระเจ้าทรงอวยพระพรแก่โนอาห์และบุตรชายทั้งหลายของท่าน และตรัสแก่พวกเขาว่า "จงมีลูกดก และทวีมากขึ้นจนเต็มแผ่นดิน

    Genesis 9 :2

    kjb And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth [upon] the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.

    tha สัตว์ป่าทั้งปวงบนแผ่นดินโลก บรรดานกในอากาศ สิ่งทั้งปวงที่คลานไปมาบนแผ่นดินโลก และบรรดาปลาในทะเล จะเกรงกลัวพวกเจ้าและหวาดกลัวต่อพวกเจ้า พวกมันจะถูกมอบอยู่ในมือพวกเจ้า

    Genesis 9 :3

    kjb Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.

    tha สิ่งทั้งปวงที่มีชีวิตเคลื่อนไหวไปมาจะเป็นอาหารของพวกเจ้า เช่นเดียวกับพืชผักเขียวสด เรายกทุกสิ่งให้แก่พวกเจ้า

    Genesis 9 :4

    kjb But flesh with the life thereof, [which is] the blood thereof, shall ye not eat.

    tha แต่เนื้อกับชีวิตของมัน คือเลือดของมัน พวกเจ้าอย่ากินเลย

    Genesis 9 :5

    kjb And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.

    tha โลหิตเจ้าที่เป็นชีวิตของเจ้าเราจะเรียกเอาแน่นอน เราจะเรียกเอาจากชีวิตของสัตว์ป่าทั้งปวงและจากมือมนุษย์ เราจะเรียกเอาชีวิตมนุษย์จากมือพี่น้องของตนทุกคน

    Genesis 9 :6

    kjb Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.

    tha ผู้ใดทำให้โลหิตของมนุษย์ไหล ผู้อื่นจะทำให้ผู้นั้นโลหิตไหล เพราะว่าพระเจ้าทรงสร้างมนุษย์ตามแบบพระฉายาของพระองค์

    Genesis 9 :7

    kjb And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.

    tha เจ้าจงมีลูกดกทวีมากขึ้นอุดมบริบูรณ์ในแผ่นดินโลกและทวีมากขึ้นในนั้น"

    Genesis 9 :8

    kjb And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,

    tha พระเจ้าจึงตรัสแก่โนอาห์และบุตรชายทั้งหลายที่อยู่กับท่านว่า

    Genesis 9 :9

    kjb And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;

    tha "ดูเถิด เราตั้งพันธสัญญาของเรากับพวกเจ้าและกับเชื้อสายของเจ้าสืบไป

    Genesis 9 :10

    kjb And with every living creature that [is] with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.

    tha และกับสัตว์ที่มีชีวิตทั้งปวงที่อยู่กับเจ้า ทั้งนก สัตว์ใช้งาน และบรรดาสัตว์ป่าบนแผ่นดินโลกที่อยู่กับเจ้า สัตว์ทั้งปวงที่ออกจากนาวา รวมทั้งบรรดาสัตว์ป่าบนแผ่นดินโลก

    Genesis 9 :11

    kjb And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.

    tha เราจะตั้งพันธสัญญาของเราไว้กับพวกเจ้าว่า จะไม่มีการทำลายบรรดาเนื้อหนังโดยน้ำท่วมอีก จะไม่มีน้ำมาท่วมทำลายโลกอีกต่อไป"

    Genesis 9 :12

    kjb And God said, This [is] the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that [is] with you, for perpetual generations:

    tha พระเจ้าตรัสว่า "นี่เป็นหมายสำคัญแห่งพันธสัญญาซึ่งเราตั้งไว้ระหว่างเรากับพวกเจ้า และสัตว์ที่มีชีวิตทั้งปวงที่อยู่กับเจ้า ในทุกชั่วอายุตลอดไปเป็นนิตย์

    Genesis 9 :13

    kjb I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.

    tha เราได้ตั้งรุ้งของเราไว้ที่เมฆและมันจะเป็นหมายสำคัญแห่งพันธสัญญาระหว่างเรากับแผ่นดินโลก

    Genesis 9 :14

    kjb And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:

    tha และต่อมาเมื่อเราให้มีเมฆเหนือแผ่นดินโลก จะเห็นรุ้งที่เมฆนั้น

    Genesis 9 :15

    kjb And I will remember my covenant, which [is] between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.

    tha และเราจะระลึกถึงพันธสัญญาของเราซึ่งมีระหว่างเรากับพวกเจ้าและสิ่งที่มีชีวิตทั้งปวงแห่งบรรดาเนื้อหนัง และน้ำจะไม่มาท่วมทำลายบรรดาเนื้อหนังอีกต่อไป

    Genesis 9 :16

    kjb And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that [is] upon the earth.

    tha จะมีรุ้งที่เมฆและเราจะมองดูมันเพื่อเราจะระลึกถึงพันธสัญญานิรันดร์ ระหว่างพระเจ้ากับสิ่งทั้งปวงที่มีชีวิตแห่งบรรดาเนื้อหนังที่อยู่บนแผ่นดินโลก"

    Genesis 9 :17

    kjb And God said unto Noah, This [is] the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that [is] upon the earth.

    tha และพระเจ้าตรัสแก่โนอาห์ว่า นี่เป็นหมายสำคัญแห่งพันธสัญญาซึ่งเราได้ตั้งไว้ระหว่างเรากับบรรดาเนื้อหนังบนแผ่นดินโลก

    Genesis 9 :18

    kjb And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham [is] the father of Canaan.

    tha บุตรชายของโนอาห์ที่ได้ออกจากนาวา คือเชม ฮาม และยาเฟท และฮามเป็นบิดาของคานาอัน

    Genesis 9 :19

    kjb These [are] the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.

    tha นี่เป็นบุตรชายสามคนของโนอาห์ และมนุษย์ที่กระจัดกระจายออกไปทั่วโลกมาจากคนเหล่านี้

    Genesis 9 :20

    kjb And Noah began [to be] an husbandman, and he planted a vineyard:

    tha โนอาห์เริ่มเป็นชาวสวนและเขาทำสวนองุ่น

    Genesis 9 :21

    kjb And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.

    tha ท่านได้ดื่มเหล้าองุ่นจนเมา และท่านก็เปลือยกายอยู่ในเต็นท์ของท่าน

    Genesis 9 :22

    kjb And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.

    tha ฮาม บิดาของคานาอัน เห็นบิดาของตนเปลือยกายอยู่ จึงบอกพี่น้องทั้งสองคนของเขาที่อยู่ภายนอก

    Genesis 9 :23

    kjb And Shem and Japheth took a garment, and laid [it] upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1