Você está na página 1de 0

117

Traduo & Comunicao


Revista Brasileira de Tradutores
N. 23, Ano 2011
Cristiano Mahaut de Barros
Barreto
Pontifcia Universidade Catlica
do Rio de J aneiro PUC-RJ
cristianombb@gmail.com


















LAMENTO NAS ESCADARIAS DE JADE: UMA
NOVA TRADUO PARA O PORTUGUS
The J ewel Stairs' Grievance: a new translation into
Brazilian Portuguese
RESUMO
Discute-se o complexo processo tradutrio que resultou na publicao
do livro Cathay, o qual rene as tradues feitas por Ezra Pound de
dezenove poemas clssicos chineses, doze deles de autoria do famoso
poeta L Bi. Com vistas a enriquecer a apresentao e a anlise de
aspectos significativos desse processo de reescrita, foi selecionado um
dos poemas do livro de Pound, ao qual reuniram-se a transcrio do
original chins e outras tradues para o ingls e para o portugus,
inclusive uma nova traduo que se apoia ao mesmo tempo que d
suporte ao presente. Trata-se de um texto de prtica tradutria, que
pretende tambm colocar em evidncia o complexo jogo de conceitos
caros s teorias da traduo (em especial, aquelas que tratam de
poesia), tais como domesticao e estrangeirizao, in-visibilidade, in-
fidelidade e mesmo os conceitos de original e traduo.
Palavras-Chave: poesia chinesa; Cathay; Ezra Pound; prtica tradutria;
traduo de poesia
ABSTRACT
This paper discusses the complex translational process which resulted
in the publication of Cathay, a collection of nineteen classical Chinese
poems translated by Ezra Pound, twelve of them written by the famous
Chinese poet L Bi. Aiming to enrich the presentation and analysis of
the most relevant aspect of this rewriting process, I selected one of the
poems from Pounds book, to which were added the original text and
other translations into English and Portuguese, including a new
translation supported by the research in this article. It is a text about the
practice of translation which also intends to draw attention to the
complex interplay of some key concepts in the theory of translation,
such as domestication and foreignization, (in)visibility, (in)fidelity and
even original and translation.
Keywords: Chinese poetry; Cathay; Ezra Pound, translation practice,
translation of poetry.

Anhanguera Educacional Ltda.
Correspondncia/Contato
Alameda Maria Tereza, 4266
Valinhos, So Paulo
CEP 13.278-181
rc.ipade@aesapar.com
Coordenao
Instituto de Pesquisas Aplicadas e
Desenvolvimento Educacional - IPADE
Artigo Original
Recebido em: 12/02/2012
Avaliado em: 22/03/2012
Publicao: 30 de maro de 2012
118 Lamento nas escadarias de jade: uma nova traduo para o portugus
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 p. 117-136
1. INTRODUO
Entre as mais clebres tradues de textos chineses para uma lngua ocidental encontram-
se as de dezenove poemas clssicos - doze deles de autoria do famoso poeta L Bi - feitas
pelo poeta norte-americano Ezra Pound (1885-1972) e reunidas no livro Cathay, publicado
em 1915. Os poemas em lngua inglesa no s foram inovadores na sua forma de verso
livre, como tambm representam o produto final de um complexo caminho tradutrio que
passou pelos notrios cadernos do orientalista Ernest Fenollosa. Graas s tradues
desses poemas apesar do desconhecimento da lngua chinesa e das particularidades dos
cadernos , Pound foi chamado de inventor da poesia chinesa por ningum menos que
do que T.S. Eliot (YIP, 1969, p. 3).


O presente trabalho investiga esse processo de traduo/criao, iniciando com o
exame do contexto em que Cathay foi produzido e, a partir da, analisando um dos
poemas do livro para traar sua histria, a qual se estende da China Imperial at os
Estados Unidos no incio do sculo XX - e, como se ver, com inmeros desdobramentos.
Considero que esse um caso especial de traduo, no qual podemos enxergar
diversas caractersticas que no se deixam reduzir a categorias simplistas inseridas numa
lgica dicotomizante, mas que bem se ajustam a termos e noes que, em vez de se
exclurem mutuamente, se suplementam. Acredito que atravs da nova traduo que
apresento para o poema de L Bi as questes envolvendo a traduo de Ezra Pound
podem tornar-se ainda mais evidentes. Entretanto, trata-se de um artigo eminentemente
de prtica tradutria e, por esse motivo, os conceitos tericos no podem ou devem ser
explorados minuciosamente. Termos como domesticante, estrangeirizante, traduo livre e
traduo em grupo, entre outros, envolvem o peso de uma longa tradio de discusso
sobre a traduo e estou ciente de que eles so empregados aqui sem uma merecida
discusso mais detalhada. O artigo parte de um projeto em andamento que visa
traduo de todos os poemas do Cathay ocasio mais propcia para retomar tais
conceitos de forma mais consistente.
traduo poundiana do poema selecionado para nortear este trabalho
acrescento e analiso outras tradues para o ingls e o portugus, alm de uma nova
traduo a nica que usou o texto original, chins, como texto-fonte.
1
Acredito que essas
tradues, cotejadas com o original e tambm comparadas entre si, favorecem a


1
Cabe informar que a referida traduo foi feita pelo autor deste trabalho e contou com valiosas sugestes do poeta e
professor Paulo Henriques Britto.
Cristiano Mahaut de Barros Barreto 119
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 p. 117-136
oportunidade de vislumbrarmos indiretamente questes relacionadas prxis e ao estudo
da traduo.
Metodologicamente, concordo com Umberto Eco quando argumenta que uma
discusso terica sobre a traduo se enriquece sobremaneira quando acompanhada de
exemplos prticos: muitas vezes alguns textos de tradutologia deixaram-me insatisfeito
justamente porque uma riqueza de argumentos tericos no se fazia acompanhar por uma
panplia suficiente de exemplos (ECO, 2007, p. 12). claro que aqui no se pode oferecer
uma panplia de exemplos e, como j observado, nem se pretende desenvolver
questes tericas em detalhe; todavia, procurarei argumentar que o caso a ser aqui
estudado um exemplo especial, bastante ilustrativo e relevante para as discusses
tericas esboadas.
2. CONTEXTO
As tradues dos poemas chineses feitas por Ezra Pound e reunidas no pequeno livro
Cathay em 1915 so conhecidas como exemplos tpicos de tradues livres, uma vez que
Pound, que no conhecia a lngua chinesa, foi bastante criativo ao operar, na sua relao
com o poema original chins, abundantes modificaes que poderiam ser consideradas
desnecessrias do ponto de vista lingustico-cultural ou mesmo potico. Ainda assim,
trata-se do primeiro caso de uma traduo da poesia chinesa para o ingls (para todos os
efeitos, para qualquer lngua ocidental) em que podemos perceber fortes traos de
estrangeirizao e de estranhamento frente a poemas que no seriam facilmente inseridos
na tradio da poesia norte-americana do incio do sculo XX. Todavia, como Pound ficou
muito longe de procurar seguir os modelos prosdicos dos poemas originais em chins e
como seus poemas acabaram em geral por serem tomados como um grupo de excelentes
poemas em ingls [...] ao invs de tradues [...] (YIP, 1969, p. 4)
2
, h que considerar que
difcil classificar ou enquadrar essas tradues simplesmente como estrangeirizantes.
Cabe observar que o uso do termo traduo no que concerne ao trabalho de
Pound encontra respaldo sobretudo no fato de que ele circula como uma traduo.
Contudo, justamente tal uso, em casos como esse, que se quer aqui problematizar, uma
vez que, como j vimos, os poemas do Cathay foram frequentemente considerados obra
original de Pound. Como j indicado, trata-se de tradues livres, termo usado no em
oposio a literal ou ao p da letra, implicando assim uma traduo supostamente
fiel ao sentido e livre na forma; usa-se livre porque o tradutor, como veremos adiante,


2
Esta citao foi traduzida pelo autor, bem como as demais citaes aqui feitas a partir de textos estrangeiros.
120 Lamento nas escadarias de jade: uma nova traduo para o portugus
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 p. 117-136
foi bastante liberal na leitura de sua fonte de informaes, isto , das notas de Ernest
Fenollosa, cuja relao com o original por si s j pode ser considerada bastante livre.
3

Tambm o termo modificaes merece comentrios: uma leitura superficial
poderia apontar para uma viso imanentista do significado e da traduo como transporte
desse significado; transporte supostamente capaz de retirar pedaos do significado
original e de inserir outros, alheios a ele, ou ainda deliberada e radicalmente alter-los.
Todas essas so questes bastante complexas que constituem justamente o cerne dos
estudos sobre a traduo e a linguagem. Entretanto, para fins de simplicidade, na
discusso do poema chins em questo adotou-se uma postura anloga quela de
Meribeu no dilogo fictcio escrito por Paulo H. Britto no artigo Lcidas: dilogo mais ou
menos platnico em torno de Como reconhecer um poema ao v-lo de Stanley Fish,
quando o personagem Meribeu discute com o Lcidas do ttulo a possibilidade do
acesso ao significado do texto original. Meribeu argumenta no dilogo: Em algum
momento da srie temos que agir como se estivssemos tendo acesso direto ao sentido de
um texto [...,] na prtica todos ns fazemos isso (BRITTO, 1995, p.148). Ou seja, a
despeito das questes tericas acerca do significado e seu acesso, precisamos poder
agir, imaginariamente, como se conhecssemos o significado intencionado pelo escritor,
mesmo que teoricamente saibamos da sua inexistncia.
Com esses esclarecimentos em mente, voltemos ao Cathay.
Antes do volume publicado por Pound, o que havia de traduo da poesia
chinesa (para o ingls) era tipicamente domesticante, reservando-se qualquer trao de
estrangeirizao apenas escolha pela origem oriental do texto de partida. Ao final do
sculo XIX, estudiosos como James Legge e Herbert Giles haviam publicado as primeiras
antologias de poesia clssica chinesa em ingls, seguidas, nos primeiros quinze anos do
sculo XX de vrios volumes de tradues, todos num estilo que remete poesia
produzida no ocidente poca. A traduo abaixo, por exemplo, totalmente destituda
das caractersticas prosdicas tpicas da potica chinesa e nem mesmo se preocupa em
citar o autor chins. Aqueles que conhecem conceitos bsicos dessa potica, sem
dificuldade percebem a ausncia de qualquer esforo no sentido de recri-las na
materialidade da lngua inglesa:


3
O termo livre est sendo usado aspeado para indicar que no se apresentou aqui uma definio rigorosa sobre esse termo.
Na histria das teorias da traduo esse um termo que tomou uma grande variedade de formas dependendo do que o
ope (BAKER, 1998, p. 87), da a necessidade de explicitar que livre se coloca em oposio a uma traduo focada
majoritariamente em uma tentativa de reproduo do significado, mesmo porque Pound no tinha conhecimento do chins
no texto original.
Cristiano Mahaut de Barros Barreto 121
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 p. 117-136
The world is weary, hasting on its road
Is it worth while to add its care to thine?
Seek for some grassy place to pour the wine,
And find an idle hour to sing an ode.
(traduo de Helen Waddell in: MING, 1999, s.p)
Embora o tema e algum sabor oriental possam ser identificados no poema,
no h nada que realmente o diferencie linguisticamente da massa medocre de poesia
georgiana (PERCY, s.d., s.p.) ou que provoque algum tipo de estranhamento advindo da
traduo de um poema de outra lngua e outro ambiente cultural.
As tradues do Cathay, por sua vez, alm de inovadoras no contexto de chegada,
como se ver adiante, foram muito especiais tambm por terem se constitudo atravs de
um complexo projeto de, digamos, traduo em grupo.
A traduo em grupo, ou traduo cooperativa, como chamou Ieong (2009, p.110-
112), aquela em que mais de um tradutor participa do processo tradutrio e foi uma
prtica aceita e usual na China clssica, aparecendo frequentemente nas famosas
tradues do cnone budista para o chins a partir do sculo II. Os primeiros tradutores,
isto , aqueles que escreviam os sutras no chins, no conheciam o snscrito, embora
fossem estudiosos versados nas tradies culturais da ndia. Eles recebiam informaes de
outros chineses, que conheciam o snscrito e que, por sua vez, travavam contato oral com
monges estrangeiros conhecedores do cnone budista, os quais, por vezes, possuam
algum conhecimento da lngua chinesa (veja-se FLEURY, 2008; CHU, 2009, p.39-51;
BAKER, 1998, p.366-368).
Essa prtica de traduo em grupo no se restringiu s tradues budistas.
Durante o perodo da Guerra do pio no sculo XIX, a China se encontrou numa corrida
desesperada para aprender com o Ocidente uma forma de compensar o atraso tecnolgico
em que se encontrava e pelo qual estava pagando um pesadssimo preo. Nessa poca
floresceu a chamada traduo missionrio fala chins escreve (LI, 2009, p.27), na qual
novamente se observa a importncia da oralidade (como nas tradues budistas) e da
participao de indivduos estrangeiros com conhecimentos especficos, mas muito pouco
ou nenhum conhecimento da lngua chinesa (como na traduo do Cathay).
122 Lamento nas escadarias de jade: uma nova traduo para o portugus
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 p. 117-136
So inmeros os casos de trabalho

cooperativo, sendo o mais famoso na China o
trabalho do poeta Gu Mru
4
() e de sua filha Gu Shying (), realizado no
incio do sculo XX e chamado trabalho em par (ling do shu,, literalmente:
mo de duas vias). Gu Mru acreditava que a poesia deveria ser traduzida atravs da
cooperao entre um especialista em lnguas e um poeta. O processo se iniciaria com o
especialista na lngua-fonte traduzindo o mais literalmente possvel para a lngua-meta, e
ento o poeta, falante nativo da lngua meta, poliria o texto e o reestruturaria na forma
potica dessa lngua (veja-se IEONG, 2009, p.110 e 117).
Finalmente, esse modelo de trabalho tambm foi adotado por Ln Qnnn
(, 1852-1924), um dos mais importantes tradutores do seu tempo e um dos grandes
responsveis pela introduo na China dos clssicos da literatura ocidental, com mais de
170 ttulos traduzidos. Ln Qnnn no conhecia as lnguas originais (principalmente o
ingls e o francs) dos trabalhos que traduzia, e por isso trabalhou com 16 narradores,
valendo-se do modo de traduo batizado de kush-by (), que literalmente
significa narrao oral, traduo com caneta (veja-se IEONG, 2009, p.111). O famoso
sinlogo Arthur Waley tem na mais alta conta o esforo de Ln, como, por exemplo,
quando avalia sua traduo de David Copperfield, de Charles Dickens:
Verter Dickens para o chins clssico poderia parecer uma tarefa grotesca. Mas os
resultados [da traduo de Ln] no so absolutamente grotescos. Dickens,
inevitavelmente, se torna bastante diferente e para mim um melhor escritor [...] O humor
est l, mas ele transmutado por um estilo econmico e preciso; todo ponto que
Dickens estraga por uma exuberncia descontrolada, Ln faz de forma quieta e eficiente
(WALEY, in: LUNG, 2004, p.176).
Julgamentos de opinio parte, incontestvel a radical diferena entre o texto
original de Dickens e o produto do trabalho de Ln Qnnn, ressalvadas, claro, as
mudanas inevitveis. As tradues dessa poca sofreram crticas por seu aspecto
domesticante, porm, ainda assim memorvel o elogio qualidade literria atingida por
um trabalho tradutrio.
Parece-nos, portanto, que esse tipo de traduo feita por um grupo de
especialistas em matrias distintas constitui prtica comum e de grande aceitabilidade. O
trabalho de Pound em Cathay utilizou o mesmo mtodo de traduo, agora na via inversa,
do chins para o ingls talvez tenhamos j a, no processo que a constituiu, uma marca
de estrangeirizao na sua traduo, uma vez que esse tipo de prtica foi to marcante nas
tradues para o chins, como vimos acima. Tal como as tradues em grupo de Ln
Qnnn e de Gu Mru na China, o Cathay de Pound tornou-se imensamente popular,


4
Todos os nomes e termos em chins esto grifados em caracteres chineses anteriores simplificao ocorrida na China
continental de 1956, seguido da sua transcrio padronizada pinyin c/indicaes diacrticas (fonemas suprassegmentais). O
pinyin o sistema oficial da China continental desde 1958, e foi considerado o padro oficial pela ISO em 1982.
Cristiano Mahaut de Barros Barreto 123
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 p. 117-136
recebendo as melhores crticas de seus pares e o elogio da posteridade. O fato de Pound
assim como os chineses citados no saber falar ou ler a lngua de partida e o de sua
traduo poder ser considerada bastante livre so conhecidos de todos aqueles que
estudam o trabalho do poeta e tradutor americano; todavia, o caminho exato do texto-
fonte at a verso final de Pound ainda no to divulgado. Acredito que o detalhamento
dessa rota por ele tomada emblemtico dos problemas e questes enfrentados na tarefa
tradutria.
Pound foi explcito quando escreveu que teve como fonte um texto j em ingls:
os cadernos e anotaes do orientalista e professor de filosofia Ernest Fenollosa (1853-
1908). Parece-nos razovel considerar, portanto, que o trabalho de traduo foi feito como
um trabalho em dupla, Fenollosa e Pound, tal como o kush-by, mesmo que os dois
nunca tenham pessoalmente se encontrado. Pound trabalhou com as anotaes de
Fenollosa, cedidas a ele em 1913 pela viva do orientalista, Mary McNeil Fenollosa, junto
com um farto material sobre a lngua e a escrita chinesa. Como sabemos que Fenollosa
tambm tinha um conhecimento limitado do chins e por isso tambm trabalhou em
equipe, outras figuras foram partcipes do processo tradutrio que redundou no Cathay, o
qual, imediatamente antes dos poemas, traz uma nota bastante significativa: For the most
part from the chinese of Rihaku (Li Po)
5
, from the notes of the late Ernest Fenollosa, and the
decipherement of the professors Mori and Ariga.
6
(POUND, [1915]1990, p. 130)
A rota do Cathay assim excepcional, visto que, via Fenollosa, ela ainda passa
pelo japons, uma lngua cuja relao com o ingls, e mesmo com o chins,
extremamente tnue. Fenollosa estudou poesia chinesa com o professor japons Mori
Kainan ( 1863-1911), tendo o tambm japons Ariaga Nagao ( 1860-1921)
como seu intrprete (veja-se FANG, 1957, p.222). Ariaga e Mori estiveram entre os
melhores sinologistas e estudiosos da poesia clssica chinesa em seu tempo: Mori Kainan
no s foi um reputado estudioso do chins no Japo, mas tambm um conhecido poeta
kanshi (ou seja, um japons que escrevia poesia no chins clssico) (YIP, 1969, p.84). Por
sua vez, o americano viveu no Japo durante os muitos anos do seu estudo sobre a cultura
oriental e desenvolveu uma relao estreita com seus professores japoneses, o que pode
ser comprovado pelas copiosas anotaes em seus cadernos. Fenollosa fez tradues
palavra-a-palavra bem como comentrios baseados nos seus estudos e nos conhecimentos
que adquiriu no Japo, todos j em ingls.


5
L B (701-762), , mais conhecido hoje como L Bi. A traduo literal de seu nome (flor de) ameixa
branca.
6
"Em sua maior parte, do chins de Rihaku (Li Po), das notas do falecido Ernest Fenollosa e da decifrao dos
professores Mori e Ariaga."
124 Lamento nas escadarias de jade: uma nova traduo para o portugus
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 p. 117-136
A experincia de escrever Cathay tambm foi fundamental para que Pound
repensasse o seu papel na poesia que ele mesmo escrevia na sua lngua nativa. Pound fez
sua primeira autoavaliao do trabalho escrito em Cathay e da poesia chinesa no seu
ensaio Chinese Poetry de 1918 (veja-se YIP, 1969, p.34). Ele exaltou as caractersticas de
apresentao vvida dos caracteres chineses que fizeram eco ao credo imagista
desenvolvido pelo poeta, cujos princpios podemos citar: tratamento direto da coisa,
preciso, dico concreta, entre outros (YIP, 1969, p.34-36). Sem dvida inspirado
pelos caracteres chineses, lidos com imaginao e liberdade por Fenollosa e relidos com
igual volpia por Pound, o poeta americano seguiu por caminhos que o levaram a
explorar diversos efeitos visuais e grficos na poesia, desenvolvendo o efeito imagista, o
qual se adequou como uma luva s formas da lngua chinesa e sua literatura clssica.
Podemos a enxergar mais um trao do que consideramos uma resistncia do
trabalho poundiano a categorias dicotomizadas: se ele ignorou a mtrica original dos
poemas que traduziu, por outro lado escreveu uma poesia que se aproximou das
caractersticas visuais e sintticas do chins, desenvolvendo seu mtodo ideogrmico, o
qual consistia em justapor palavras, textos e ideias sem comentrios ou conjunes
explcitas, e que se tornar explcito na linguagem de seus Cantos (1925, 1964).
7
A
aplicao desses mtodos e a nova poesia de Pound influenciaram imensamente a poesia
moderna do sculo XX: (...) Cathay [...], publicado em 1915, compete com The Wast Land
(1922) de Elliot e Harmonium (1923) de Stevens pelo ttulo da mais influente coleo
potica na lngua inglesa do sculo XX (SAUSSY et al., 2008, p.3). Novamente cabe
explicitar o que nos parece de interesse no caso em anlise: como Lawrence Venuti (1995)
deixa bem claro, a estrangeirizao que preconiza no necessariamente se faz com a
importao de estrangeirismos; ela pode valer-se de recursos marginais na cultura de
chegada, operando assim uma ruptura em seu padro lingustico e em seu cnone
literrio. A ruptura que na obra de Pound amadurece nos seus Cantos parece emergir
exatamente da estrangeirizao que o autor experimenta na prtica da traduo da poesia
chinesa para a lngua inglesa.
Iremos apreciar, na leitura das diversas tradues, de que forma o poema de L
Bi/Rihaku sobreviveu a tantas leituras e reescritas, nas mos de tantos especialistas,
tendo nas duas pontas dois poetas seminais em seu tempo, produtos de culturas
totalmente diversas.


7
Yip (1969, p.31-2) mostra como a linguagem do Canto 49 de Pound, por exemplo, reproduz muito de perto a estrutura
formal de um poema no chins clssico.
Cristiano Mahaut de Barros Barreto 125
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 p. 117-136
3. O POEMA ORIGINAL
O poema chins y ji yun () Lamento nas escadarias de jade ou The jewel
stairs grievance na traduo no Cathay uma das mais conhecidas obras do famoso
poeta L Bi. Cerca de 1.100 poemas seus sobrevivem e muitos deles permanecem
imensamente populares na China. H registros de que a primeira traduo de poemas de
L Bi para uma lngua ocidental foi publicada em 1862 pelo Marquis dHervey de Saint-
Denys em sua Posies de lpoque des Thang; em 1901, em seu History of Chinese literature,
Herbert Allen Giles publicou a primeira traduo para o ingls (MINFORD e LAU, 2000,
s.p.). Como j vimos, Pound refere-se a L Bi pelo nome japons, Ri Haku, ou
.
O poema que foi escolhido para este trabalho j tinha sido traduzido, antes do
trabalho de Fenollosa e Pound, pelo mesmo Herbert Allen Giles, que o intitulou From
the palace (ver FANG, 1957, p.225).
Em primeiro lugar, apresenta-se o poema em escrita tradicional (tal como
utilizada at a simplificao dos caracteres ocorrida em 1956 na China continental), com
sua transliterao em pinyin e uma primeira fase da traduo aqui proposta para o
portugus, palavra por palavra, em formato justalinear:
Tabela 1. O poema e uma traduo direta para o portugus.
Em chins Em pinyin Traduo justalinear
y ji yun jade/ escada/ ressentimento, reprovao
y ji shng bi l jade/ escada/ criar
8
/ branco/ orvalho
y ji qn lu w
noite/ muito tempo
9
/ encharcar
10
/ rede, gaze, seda/ meias
femininas
qu xi shu jng lin recolher
11
/ baixar/ gua/ cristal
12
/ cortina
13

lng lng wng qi yu resplandescer
14
/ olhar/ outono/ lua


8
Schuessler, 2007, p.459 : shng (): cause to live, give birth, create, acepes ligadas gerao de uma nova vida.
9
Schuessler, 2007, p.320: ji (): long time, long ago.
10
Schuessler, 2007, p.429: qn (): a traduo usual invadir (invade), mas pode tambm estar relacionado com jn ():
encharcar (to soak), molhar (wet, to wet) que parece ser o caso no poema.
11
Hoje qu () tem a interpretao de mas, todavia, recuar, declinar e recusar.
12
Tambm: claro, limpo e radiante.
13
Tambm: veneziana ou tela. No caso do poema, parece indicar algum tipo de veneziana ou tela.
14
O caractere lng () normalmente indica o brilhar de ornamentos de jade. lnglng () como um disslabo tambm
pode ter esta interpretao ou, ainda, indicar: trabalhado de forma delicada, extraordinrio, raro, extremamente
delicado ou claridade da lua (veja-se Schuessler, 2007). Esta ltima interpretao parece mais condizente com a
interpretao que aqui feita do poema, mas no se podem esquecer as aluses das outras interpretaes, ligando com a
cortina do verso anterior.
126 Lamento nas escadarias de jade: uma nova traduo para o portugus
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 p. 117-136
Para facilitar a discusso do poema nos seus aspectos mais tipicamente
semnticos, repete-se abaixo a primeira fase da traduo acima proposta, a qual serviu de
base para uma traduo justalinear no preocupada com aspectos formais, como se segue:
Tabela 2. Traduo Preliminar.
Traduo justalinear Traduo preliminar
jade/escada/resentimento, reprovao Lamento na escada de jade
jade/escada/criar/branco/orvalho Na escada de jade, nasce o orvalho branco
noite/ muito tempo/encharcar/rede, gaze, seda/ meias femininas Na noite profunda, umedece a meia de seda
recolher/baixar/gua/cristal/cortina Recolho-me e abaixo a veneziana de cristal
resplandescer/olhar/outono/lua A lua outonal resplandece em meu olhar.
3.1. Uma interpretao do poema
15

O poema chins um poema regulado (lshi, ), um quarteto pentassilbico (w juj,
) com um total de 20 caracteres. Os poemas nesse formato deveriam procurar
adequar-se s seguintes regras formais no mbito lexical: 1) economia de palavras; 2)
mximo uso de palavras lexicais (vs gramaticais ou vazias)
16
; e 3) ausncia de pronomes
pessoais. Vemos que nosso exemplo segue-as risca: s tem palavras lexicais,
extremamente econmico, com apenas 20 caracteres, alm de no conter pronomes
pessoais. A preposio xi , que poderia ser pensada como uma palavra sem
contedo lexical, no chins clssico tinha o uso aproximado de um verbo, com o
significado de estar abaixo ou abaixar.
Como comum no poema chins clssico, no possvel ou desejvel identificar
um local preciso onde decorre a histria. O local no deve ser um lugar fsico, mas um
lugar psicolgico: num momento parece que estamos prximos opulncia da escadaria
de jade (aludindo ao palcio onde morava a cortes, junto ao imperador); em outro, a
protagonista est dentro de um quarto, onde a veneziana de cristal filtra a luz da lua,
tornando-a ainda mais brilhante atravs do frio ar outonal. A longa noite (y ji, ) sem
sono da cortes indica a constncia do seu amor, e os caprichos do imperador so
aludidos apenas em contraste. Ao mesmo tempo, o frio que penetra e encharca (qn, ) as
meias de seda pode tambm ser sentido enregelando o corpo da solitria cortes. A noite
silenciosa e a calma s interrompida pelo tilintar da cortina/veneziana de cristal, que,


15
Esta interpretao deve muito ao trabalho de anlise em ZONG-QI (2008, p. 212-3) e em YIP (1969, p.66-68).
16
Esta uma distino muito importante na tradio lingustica chinesa. Sem querer aprofundar a questo, podemos
considerar, grosso modo, que as palavras lexicais so aquelas com algum contedo semntico, o que na gramtica
ocidental pode abranger verbos, nomes e adjetivos/advrbios. As palavras vazias so aquelas que basicamente se prestam
a uma funo gramatical.
Cristiano Mahaut de Barros Barreto 127
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 p. 117-136
abaixada pela mulher, parece refletir uma tentativa desesperada de dar voz sua
angustiada solido.
O poema, argumenta Yip, chamou tanto a ateno de Pound exatamente por sua
indiretividade e pelo processo em que a imagem aponta, ou leva o leitor de volta, para a
situao original de forma a evocar o sentimento de perda e dor imbudo na cena assim
voltando as ntidas, embora externas, imagens para dentro, costurando-as num estado
humano trgico (YIP, 1969, p.67). Esse tipo de indiretividade, continua o autor, no
envolve, estritamente falando, qualquer tipo de funo simblica, porque mal podemos
dizer que ideia particular as imagens estariam representando (Ibidem). H um processo
de evocao de sentimentos atravs das imagens que o poema justape diante dos olhos
do seu leitor.
Apesar de no indicar nenhum lugar especfico, a cena que se sugere indica uma
dinmica quase cinemtica
17
: a cena abre no 1 verso em um panorama geral, as escadarias
do palcio; no 2 verso a cmera se fecha em um detalhe: a meia de seda, mida com o
orvalho; no verso seguinte, o quarto da cortes, e no ltimo verso o ponto de vista se volta
para fora, quando a cortes suspira ao olhar a lua outonal. Veja que essa cinematicidade
no implica uma sequncia temporal ou lgica, mas, novamente, a justaposio de cenas
(ou de tomadas) que se materializam gradualmente na mente do leitor
O tema da mulher solitria um dos onze temas cannicos da poesia clssica
chinesa. Na tradio potica de origem erudita (como no caso deste poema), a mulher
normalmente aparece em dois modelos estticos: a linda mulher, objeto quase abstrato
do desejo; e a mulher abandonada, frequentemente a expresso mal disfarada dos
lamentos do prprio poeta em sua persona feminina (ZONG-QI, 2008, p.2).
Nota-se que no poema em questo no h qualquer referncia direta figura da
cortes ou mesmo marca direta do feminino, e o que mais se aproximaria desse campo de
significao seriam as meias de seda, recorrentemente associadas mulher. Num poema
prototpico escrito por Bn Jiy (, circa 48 a. C. - 6 d. C.), que era consorte do
imperador Chng na dinastia Han, a poetisa recolhe-se sua melancolia quando o
imperador se apaixona pela jovem Zho Fiyn (). Esse poema descreve o amor de
Bn Jiy como igual a um leque de seda, puro e branco como a neve, que colocado em
uma caixa quando se aproxima o vento gelado do outono (ZONG-QI, 2008, p.211, meu
grifo). Essa histria e poema sero revisitados frequentemente pelos poetas chineses e o
nosso poema de L Bi se insere nesse contexto. E a ausncia da protagonista no poema


17
Esta sugesto cinemtica foi inspirada na anlise que consta disponvel em
http://www.cipherjournal.com/html/bradbury_stairs.html. Acesso em 17/06/2010.
128 Lamento nas escadarias de jade: uma nova traduo para o portugus
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 p. 117-136
Lamento na Escada de Jade abre a possibilidade para que imaginemos e nos
perguntemos: quem olha a lua do outono? Trata-se de uma cortes em particular, ou de
todas as mulheres que sofrem o mesmo destino? Uma vez que o poema no restringe a
protagonista a uma mulher em particular (ao mesmo tempo em que no nega essa
possibilidade), ele convida seu leitor a participar da cena, obliterando as fronteiras entre o
leitor e o que est sendo lido, entre tempo e espao.
O poema muito rico em seus adornos e transpira uma atmosfera de opulncia.
A cada verso h pelo menos uma referncia a essa riqueza: jade (y, ) no 1, seda/gaze
(lu, ) no 2, cristal (shujng, ) no 3 e, no 4, a agradvel assonncia (lng lng, ),
representando algo extraordinrio e extremamente delicado. Veremos a seguir, na anlise
da prosdia do poema, como essa opulncia tambm se materializa nos paralelismos e
nos seus efeitos sonoros.
3.2. Anlise prosdica e estrutural
Como vimos, o poema obedece s regras lexicais do jntsh juj, quarteto em estilo
moderno. Ele tambm deve seguir as chamadas regras sintticas e estruturais: formato
dissilbico/trissilbico a cada verso e paralelismo semntico/sinttico dentro dos dsticos
ou entre eles.
O poema se inicia a cada verso com um grupo dissilbico, seguido de uma breve
cesura (no indicada explicitamente) e do grupo trissilbico. O primeiro grupo o tpico,
e o segundo, seu comentrio (no que tange sintaxe, podemos considerar que a lngua
chinesa baseia-se primariamente numa estrutura tpico-comentrio ao invs da estrutura
sujeito-predicado geralmente associada s lnguas indo-europeias). No primeiro verso, a
escada de jade (y ji) o tpico, a neve sobre ela, o comentrio, e, no segundo, a longa
noite (y ji) o tpico. Nos 3 e 4 versos os tpicos so menos claros, mas podem ser
considerados os dois conjuntos verbais qu xi e lng lng.
O poema tem alguns efeitos sonoros, como as aliteraes em <l> que esto
presentes em todas os versos, culminando com o par lng lng no 4 verso e o lindo
paralelismo consonantal entre o primeiro e o segundo versos, y ji e y ji.
Seguindo a tradio chinesa dos paralelismos que contribuem para a estrutura e
unidade do poema, ele fecha-se perfeitamente no 4 verso atravs do paralelismo
semntico com o 1 verso: a luz da lua brilhando em lampejos como mil estrelas atravs
das cortinas (pendentes?) de cristal, aludindo s gotas do orvalho sobre a escadaria de
jade. Estaramos vendo, no cintilar do cristal e das gotas do orvalho, as lgrimas vertidas
Cristiano Mahaut de Barros Barreto 129
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 p. 117-136
pelos olhos da cortes? A despeito do seu rigor formal, o que sem dvida torna o poema
to famoso a sutileza com que ele descreve a cena e os sentimentos da mulher rejeitada.
4. TRADUES PARA O INGLS
Aps contextualizar e analisar tanto o poema original escrito por L Bi como o momento
da criao do Cathay, apresentamos agora a traduo de Pound:
The Jewels Stairs Grievance

The jewelled steps are already quite white with dew,
Is so late the dew soaks my gauze stockings,
And I let down the crystal curtain
And watch the moon through the clear autumn
by Rihaku

note: Jewel stairs, therefore a palace. Grievance, therefore there is something to complain
of. Gauze stockings, therefore a court lady, not a servant who complains. Clear autumn,
therefore he has no excuse on account of weather. Also she has come early, for the dew
has not merely whitened the stairs, but has soaked her stockings. The poem is especially
prized because she utters no direct reproach (POUND, [1915]1990, p.136).
Logo de incio percebe-se que Pound no seguiu a tradio potica ocidental de
sua poca: criou um poema em verso livre, provocando desta forma um estranhamento
caracterstico de uma traduo estrangeirizante. Por outro lado, nada do formalismo
lexical, mtrico e estrutural do poema original foi reproduzido no poema poundiano: ele
incluiu pronomes pessoais e vrias palavras gramaticais para dar fluidez ao texto, fez
inverses sintticas e no considerou a estrutura com cesura dentro dos versos. Se o que o
poeta norte-americano realmente escreveu no foi um poema chins, tampouco foi um
poema americano tpico do seu tempo.
Quando nos referimos a uma traduo do tipo estrangeirizante, como j
mencionado, podemos dizer que um dos aspectos do texto traduzido que ele constitui-se
como um texto de algum modo diferente daqueles que existem ou que so cannicos na
lngua de chegada, dando-se a ver assim como uma traduo, uma traduo que se faz
visvel. A traduo domesticante, como se sabe a partir de Venuti (1995), invisibiliza o
trabalho tradutrio: preso ao dialeto padro, o texto no aparece em sua materialidade,
estilo, forma. A traduo de Pound no invisvel, j que provoca estranhamento, ainda
que atravs de recursos que aparecem no necessariamente originados no universo
potico do original chins.
Pound empreendeu uma radical transformao na reescrita do poema chins;
mesmo alguns traos emblemticos do original foram ignorados. Por uma questo de
espao, no ser feita uma extensa anlise dessas radicais transformaes realizadas pela
traduo, mas apenas comentrios mais genricos sobre os pontos principais. O poeta
130 Lamento nas escadarias de jade: uma nova traduo para o portugus
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 p. 117-136
norte-americano no cita, por exemplo, a seda ou o jade. O ar do outono na traduo fica
limpo e perde-se a ideia do frio que est ligada ao recolhimento do leque de seda na
estria de Bn Jiy. A interpretao de Pound-Fenollosa completamente diferente:
como mostra sua nota, ele equaciona a noite clara do outono como sendo de
temperatura agradvel, que no impediria a cortes de ser visitada pelo amante. Alm
disso, Pound explica, as meias de seda se molharam porque a cortes teria chegado cedo,
uma interpretao que parece incompatvel com a anlise mostrada na leitura direta do
poema. Finalmente, ao retirar qualquer indicao do brilho da lua resplandecente
(indicado por lng lng no original), Pound no d espao para o paralelismo com o brilho
nas escadarias de jade do 1 verso.
A despeito de qualquer crtica, no h dvida de que Pound terminou por
escrever um belssimo poema, o que de forma geral se repete em todo o Cathay. Yip (1969)
examina em detalhes diversas tradues de Pound cotejadas com o original e com as
notas de Fenollosa usadas pelo poeta norte-americano. O autor frequentemente nos
mostra de forma convincente o que parece ser o gnio de Pound na captura de algo que
o autor chama de poder ou efeito do poema original, como nos mostra essa passagem
que comenta a traduo de Lament of the Frontier Guard:
O erro de Fenollosa foi devido a sua incompreenso dos dois primeiros caracteres do
verso [do poema Lament of the Frontier Guard] [...] E entretanto Pound, seja por intuio,
seja por uma cuidadosa pesquisa prpria, restaurou para seus leitores em ingls algo
suficientemente prximo do poder ou efeito do original (YIP, 1969, p.87).
A seguir, vejamos outra traduo para o ingls, feita por Charles Egan:
Lament of the Jade Stairs

On jade stairs, the rising white dew
Through the long night pierces silken hose
Retreating inside, she lowers crystal shades
And stares at the glimmering autumn moon.
(ZONG-QI, 2008, P.212)
Essa traduo foi feita diretamente a partir do original chins e parece refletir de
perto a orientao de fidelidade atribuda a Ccero, segundo a qual se deve traduzir
significado por significado (maiores detalhes sobre a noo de fidelidade e traduo livre
em Ccero, veja-se BAKER, 1998, p. 87, 495-6). Aparentemente buscando uma mnima
fluncia no ingls, o tradutor, no que tange a aspectos lexicais, no se furtou a incluir
preposies e at mesmo uma conjuno, mas conseguiu incluir um s pronome pessoal, a
despeito das escassas flexes do ingls; no que tange sintaxe, ele realizou mudanas que
se tornam evidentes no cotejo com o original; estilisticamente, v-se que no seguiu a
mtrica e no se preocupou com o paralelismo do poema chins. Uma vez que Charles
Egan fez essa traduo nos anos 2000, quando o verso livre j estava totalmente
estabelecido na tradio ocidental, sua traduo causa um estranhamento muito menor do
Cristiano Mahaut de Barros Barreto 131
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 p. 117-136
que aquele provocado por Pound. Seria possvel at mesmo afirmar que, a despeito da
proximidade semntica relativamente ao original, a traduo de Egan poderia ser
considerada domesticante. Por outro lado, como ela acompanhada pelo original e por
fartas notas, podemos t-la na conta de uma traduo tica, nos termos de Antoine
Berman (1995, p. 48), pautada por uma liberdade-fiel: os seus mtodos e propsitos so
apresentados aos leitores com clareza nesses paratextos.
5. TRADUES PARA O PORTUGUS
Nesta seo apresentam-se quatro verses do poema, todas em lngua portuguesa. A
primeira delas foi feita, a partir da verso poundiana, pelo brasileiro Mrio Faustino.
Antes de a apresentarmos, cabe relembrar a cadeia tradutria que seguiu o poema
original at chegarmos a ela:
Original em chins, escrito por L Bi traduo do chins para o japons pelo
professor Mori narrativa do japons para o ingls pelo intrprete Ariaga notas em
ingls de Fenollosa traduo em ingls por Pound traduo desta para o portugus
pelo brasileiro Mrio Faustino.
Essa traduo de Faustino foi publicada em 1985, na coletnea Ezra Pound: poesia.
Passemos a ela, seguida da traduo da nota de Pound:
O agravo da escadaria cravejada

Os degraus cravejados j esto brancos de orvalho,
to tarde que o orvalho ensopa minhas meias de gaze,
E deixo cair a cortina de cristal
E contemplo a lua, atravs do claro outono.
RIHAKU

Nota de E.P: Escadaria cravejada, portanto um palcio. Agravo, portanto h alguma
razo de queixa. Meias de gaze, portanto uma dama da corte, e no uma serva, que se
lamenta. Claro outono, portanto no h desculpa por causa do tempo. Por outro lado ela
veio cedo, pois o orvalho, no s embranqueceu os degraus, como ensopou suas meias.
O poema especialmente estimado porque ela no profere a menor censura direta.
(CAMPOS, 1985, p. 74)
Lembre-se de que estamos falando de impressionantes cinco etapas de reescrita
atravs de quatro lnguas diferentes. J no ttulo comparamos a traduo mais literal
Lamento na escada de jade com Agravo da escadaria cravejada. Nota-se pelo cotejo
que Faustino traduziu o poema de Pound praticamente palavra a palavra. portanto
muito mais correto falarmos que Mrio Faustino traduziu um poema de Pound, do que
um poema de L Bi, embora em seguida sua traduo encontre-se o nome japons do
poeta chins, Rihaku.
132 Lamento nas escadarias de jade: uma nova traduo para o portugus
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 p. 117-136
Passemos agora ao poema do tradutor portugus A. B. Mendes Cadaxa, que
escreveu um dos poucos livros sobre a poesia clssica chinesa disponveis em lngua
portuguesa. O poema era to importante para Cadaxa que deu sua coletnea o ttulo
Escadaria de jade. Segue sua traduo, feita a partir de vrias tradues e no apenas da
traduo de Pound:
Queixume na escadaria de jade

Os degraus de jade esto cobertos de geada
E as suas pantufas de seda fina molhadas.
Amanhece, ela reentra, baixa a cortina difana;
Atravs dela contempla a lua de outono e espera ainda.
(CADAXA, 1998, p.58)
Cadaxa traz imagens muito bonitas para o poema, como quando fala em cortina
difana, e, apesar de o autor no conhecer o chins, diz em nota que usou tradues e
estudos em ingls, francs, espanhol e portugus (CADAXA, 1998, p. 9). Percebe-se que
em certos momentos quando reintroduz jade no ttulo e no 1 verso e o ato de entrada
(da cortes) no 3 verso ele estaria mais perto do que podemos apreender de um
significado original do que a traduo de Pound.
18

Todavia parece-nos tratar de um poema predominantemente domesticante: a
partir do 3 verso ele comea a contar uma histria: a mulher entra novamente, abaixa as
cortinas, contempla a lua (depois do amanhecer?) e ento espera... Essa ordem temporal
explcita no est absolutamente presente no poema chins. O tradutor portugus tambm
parece abusar dos acrscimos, o que um rpido cotejo com a traduo literal do original
chins pode nos mostrar.
Outra traduo portuguesa foi escrita por Gil de Carvalho:
Queixa das escadas de jade

Nas escadas de jade cresce
Ainda o branco orvalho,
O frio que toda a noite
Encharcou umas meias de seda.
Ela desce
A persiana de cristal
E contempla a Lua
envidraada do Outono.

Nota: d-se aqui uma das tradues possveis, j que se trata de um poema
particularmente complexo. Escadas de jade: davam acesso ao harm imperial; o
jade, em chins, evoca o branco mais do que o verde, e, sobretudo jade sugere a ctis
macia do rosto de uma mulher (bonita); Branco orvalho: o orvalho, claro, e as
lgrimas num rosto; h ainda, possivelmente, a sugesto de que essa mulher j no
nova; Persiana de cristal: uma cortina feita de bolas de cristal, caracterstica dos


18
Convm chamar a ateno para o fato de que essa afirmao no implica necessariamente que a traduo de Cadaxa seja
mais fiel do que a de Pound. Como j vimos, termos como fidelidade e traduo livre devem sempre ser usados com cuidado
e bem contextualizados. J vimos, por exemplo, como Yip (1969) considera as tradues de Pound muito prximas do
poder ou do efeito dos poemas originais em chins.
Cristiano Mahaut de Barros Barreto 133
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 p. 117-136
aposentos do harm, e so uns olhos marejados de lgrimas, tambm. (CARVALHO,
1989, p. 73)
sem dvida uma traduo muito criativa, j que subverte totalmente a
estrutura do poema chins, realiza diversas inverses sintticas, enjambements antes
inexistentes etc. Trata-se de uma traduo contempornea, no sentido de que provida de
um rico paratexto que se inicia pela constatao de que esta apenas uma das tradues
possveis. O tradutor reconhece que seu trabalho implica transformao, que resultados
diferentes podem ocorrer e que inevitavelmente algo do original ser perdido/modificado
nessas tradues. Ele d uma importncia muito grande ao termo jade, o que parece
compatvel com o que podemos depreender na leitura do original. E ao aumentar o
nmero de linhas, o tradutor procurou reproduzir um pouco do ritmo telegrfico da
lngua chinesa e seus versos curtos. exceo desse gesto, a traduo do portugus
Carvalho parece marcadamente domesticante, j que, se por um lado subverteu a forma
do original, como fez Pound, por outro no chegou a provocar o impacto inovador,
estrangeirizante, que fora sucitado no Cathay.

Segue agora a minha traduo para o poema, seguida de sua escanso com a
indicao das slabas tnicas ao final de cada verso:
Tabela 3. Traduo Final
Traduo
Lamento nas Escadas de Jade
Degraus de jade, alvo orvalho brota
Noite negra, unge meias de seda
Ao abrigo da cortina de cristal
Fitando a brilhante lua outonal.
Escano
De|graus| de| ja|de,| al|vo or|va|lho| bro|ta 2-4-6-8-10
Noi|te| ne|gra|, un|ge| meias| de| se|da (1)-3-5-7-9
Ao| a|bri|go| da| cor|ti|na| de| cris|tal 3-7-11
Fi|tan|do a| bri|lhan|te| lu|a| ou|to|nal. 2-5-7-11
A traduo acima envolveu o desejo de observar a funo relativa do texto em
cada um dos seus dois contextos [ou mais] (LEFEVERE, 1990, p.12), aproximando-se das
prticas usuais contemporaneamente preconizadas nos estudos da traduo. Procurou-se
evitar a domesticao, no sentido de que se tentou no ultrapassar a dimenso
domesticante que toda traduo inevitavelmente envolve. Por outro lado, tambm se
tentou evitar uma traduo que absolutamente no se relacionasse com o pblico leitor
134 Lamento nas escadarias de jade: uma nova traduo para o portugus
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 p. 117-136
se estranho demais, o texto traduzido pode at mesmo no ser reconhecido como poesia
por seus leitores.
Essa uma traduo que tem funo acadmica, e, como tal, julgou-se que os
efeitos mtricos e formais deveriam ter um peso to ou mais importante do que a fluidez
do texto. No h dvida de que se trata de uma traduo mais estrangeirizante do que
domesticante. Ela no (e como traduo de poesia, em princpio nunca poderia ser) uma
traduo literal, e sim uma prtica que abraa as possibilidades transformadoras da
traduo. Adicionalmente, considerou-se o que o poema tem de mais relevante para sua
reputao e longevidade: a sutileza das aluses aos protagonistas (se que podemos
cham-los assim) em seus versos.
Semanticamente, modificou-se noite longa/tarde noite por noite negra
no 2 verso e recolher(se) e abaixar (a cortina de cristal) por ao abrigo (da cortina de
cristal). Foram modificaes importantes, mas que possibilitaram dar um pouco de
fluidez e, no caso de noite negra, ressaltar o isolamento e o frio que envolve a cortes.
Quanto mtrica, almejou-se que ela fosse curta (talvez todo o poema em eneasslabo),
porm esse resultado nem sempre foi alcanado, obtendo-se uma variao entre o
eneasslabo e o hendecasslabo. A aliterao em <l> foi reproduzida ao longo do poema
(como no original), foram acrescentadas aliteraes em <br> e a aliterao em <gra>
remete inverso y ji vs. y ji. Apesar de o original no possuir uma estrutura rmica
regular, optou-se por inserir uma rima nos versos 3 e 4, acreditando que essa opo
favoreceria a aceitao da traduo, embelezando um pouco o poema a partir dos critrios
estticos da lngua-alvo.
Tendo explicitado acima as estratgias que nortearam essa nova traduo, cabe
considerar que a ela foi acrescentado um farto paratexto na forma do presente artigo.
Desta maneira, procurou-se deixar clara a postura tica e o que foi esperado do efeito da
traduo sobre seus leitores.
Especificamente sobre o poema, foi atingido o que consideramos ser o maior
desafio: no h pronome pessoal ou mesmo indicao de que se trata de uma
mulher/cortes e muito menos de uma mulher em particular. Se o poema for lido
isoladamente, fora deste contexto e sem o conhecimento da poesia clssica chinesa,
entendemos que essa interpretao seja prejudicada e, exatamente por esse motivo,
adicionamos este paratexto o que, todavia, no impede que a traduo seja ainda
reconhecida como um poema e que se diferencie, atravs do seu tema e forma, do tipo de
poema que comumente associamos tradio potica contempornea brasileira.
Cristiano Mahaut de Barros Barreto 135
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 p. 117-136
6. CONSIDERAES FINAIS
Acreditamos que a complexa histria da traduo de Pound aqui apresentada, bem como
as demais tradues, realizadas em diferentes contextos tambm complexos, tenham
oferecido um vislumbre das ricas e infindveis possibilidades de refletirmos sobre
questes como (in)fidelidade, domesticao e estrangeirizao, (in)visibilidade e outras
que esto no centro da controvrsia sobre o que se reconhece como traduo. Quando
analisamos a histria do poema de Pound e cotejamos as diversas tradues, fica claro
como a fronteira do que se considera traduo e o que tomamos como original menos
clara do que o senso comum nos leva a pensar.
Os poemas do Cathay so especialmente adequados a esse tipo de anlise, uma
vez que alm de carregarem uma rica histria tradutria, envolvendo o trabalho de vrios
tradutores-poetas e passando por tradies culturais muito diversas do tempo e no
espao, tiveram um impacto extremamente relevante para a produo potica do sculo
XX.
Usando como ponto de partida o Cathay e mais especificamente o poema Lamento
nas Escadarias de Jade, o presente trabalho procurou esboar um pouco do contexto cultural
e potico da China nos tempos da Dinastia Tang e aquele no incio do sculo XX nos
Estados Unidos, em especial o contato que Ezra Pound travou com a poesia chinesa e
como ela acabou por ajudar a revolucionar o que o poeta norte-americano entendeu como
traduo e como poesia. Discutindo em detalhes aspectos semnticos e formais do poema
de partida (de L Bi) at seus diversos poemas de chegada, acredito que a prtica potica
aqui esmiuada tenha mostrado sua capacidade de oferecer um vislumbre esclarecedor
sobre questes centrais que alcanam no somente a traduo de poesia como as teorias
da traduo como um todo.
REFERNCIAS
BAKER, Mona (org.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York:
Routledge, 1998.
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions : John Donne. Paris: ditions Gallimard,
1995.
BRITTO, Paulo H. Lcidas: dilogo mais ou menos platnico em torno de Como reconhecer um
poema ao v-lo, de Stanley Fish. In: paLavra n. 3. Rio de Janeiro: PUC-RJ, p. 142-150, 1995.
CADAXA, A.B. Mendes. Escadaria de jade: antologia de poesia chinesa sculo XII a. C. sculo
XIII. Rio de Janeiro: Graphia Editorial, 1998.
CAMPOS, Augusto. Ezra Pound: Poesia. Tradues de Mario Faustino e outros. So Paulo: Editora
Hucitec, 1985.
CARVALHO, Gil de. Uma antologia de poesia chinesa. Lisboa: Assrio & Alvim, 1989.
136 Lamento nas escadarias de jade: uma nova traduo para o portugus
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 p. 117-136
CHU, Chi Yu. Chinese translation of Buddhist terminology: language and culture. In: LUO
Xuanmin & HE Yuanjian (orgs.) Translating China. Bristol: Multilingual Matters, 2009.
ECO, Umberto. Quase a Mesma Coisa. Trad. de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro/So Paulo: Editora
Record, 2007.
FANG, Achilles. Fenollosa and Pound. In: Harvard Journal of Asiatic Studies, v. 20, n. 1/2, p. 213-
238, jun. 1957.
FLEURY, Angela. A traduo das escrituras budistas na China: a primeira onda. Rio de Janeiro:
PUC-RJ. Dissertao de Mestrado Depto de Letras, 2008.
LEFEVERE, Andr. Translation: its genealogy in the West. In: BASSNET, Susan; LEFEVERE,
Andr (Orgs.). Translation, history and culture. London/New York: Pinter Publishers, 1990.
LI, Xia. Cultural and historical perspectives on translation in China. In: LUO Xuanmin; HE
Yuanjian (orgs.). Translating China. Bristol: Multilingual Matters, 2009.
LUNG, Rachel. The oral translators visibility: the Chinese translation of David Copperfield by
Lin Shu and Wei Yi. In: TTR : traduction, terminologie, rdaction, v. 17, n. 2, p. 161-184, 2004.
Disponvel em: <http://id.erudit.org/iderudit/013277ar>. Acesso em: 11 mai. 2010.
IEONG, Sylvia. Cooperative translation models: rediscovering Ezra Pounds approach do classical
Chinese poetry. In: LUO, Xuanmin; HE, Yuanjian (orgs.), Translating China. Bristol: Multilingual
Matters , 2009.
MINFORD, John; LAU, Joseph S.M. Classic Chinese literature. New York: Columbia University
Press, 2000.
MING, Xie. Ezra Pound and the appropriation of Chinese poetry. NY: Garland, 1999.
PERCY, Carol. Ezra Pound and the Chinese written language. Disponvel em:
<www.chass.utoronto.ca/~cpercy/courses/6362Pickard2.htm>. Acesso em: 11 mai.2010.
POUND, Ezra. Cathay (1915). In: Ezra Pound: personae. New York: New Directions Book, 1990.
SAUSSY, Haun; STALLING, Jonathan; KLEIN, Lucas (orgs.) The Chinese Written Character as a
Medium for Poetry: a critical edition written by Ernest Fenollosa and Ezra Pound. New York:
Fordham University Press, 2008.
SCHUESSLER, Axel. ABC etymological dictionary of Old Chinese. Honolulu: University of
Hawaii Press, 2007.
SIN-WAI, Chan; POLLARD, David (orgs.) An encyclopedia of translation: Chinese-English
English-Chinese. Hong Kong: The Chinese University Press, 1995.
VENUTI, Lawrence. A Invisibilidade do Tradutor. paLavra n. 3. Rio de Janeiro: PUC-RJ, p. 111-
134, 1995.
YIP, Wai-lim. Ezra Pounds Cathay. Princeton University Press, 1969.
ZONG-QI Cai (org.) How to read Chinese poetry: a guided anthology. New York: Columbia
University Press, 2008.
Cristiano Mahaut de Barros Barreto
Mestre (2011) e Doutorando na rea de Estudos da
Linguagem pela Pontifcia Universidade Catlica
do Rio de Janeiro, atuando principalmente nos
seguintes temas: metfora, estudos da escrita,
histria das ideias lingusticas, poesia chinesa,
traduo de poesia e chins.

Você também pode gostar