Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 Cristiano Mahaut de Barros Barreto Pontifcia Universidade Catlica do Rio de J aneiro PUC-RJ cristianombb@gmail.com
LAMENTO NAS ESCADARIAS DE JADE: UMA NOVA TRADUO PARA O PORTUGUS The J ewel Stairs' Grievance: a new translation into Brazilian Portuguese RESUMO Discute-se o complexo processo tradutrio que resultou na publicao do livro Cathay, o qual rene as tradues feitas por Ezra Pound de dezenove poemas clssicos chineses, doze deles de autoria do famoso poeta L Bi. Com vistas a enriquecer a apresentao e a anlise de aspectos significativos desse processo de reescrita, foi selecionado um dos poemas do livro de Pound, ao qual reuniram-se a transcrio do original chins e outras tradues para o ingls e para o portugus, inclusive uma nova traduo que se apoia ao mesmo tempo que d suporte ao presente. Trata-se de um texto de prtica tradutria, que pretende tambm colocar em evidncia o complexo jogo de conceitos caros s teorias da traduo (em especial, aquelas que tratam de poesia), tais como domesticao e estrangeirizao, in-visibilidade, in- fidelidade e mesmo os conceitos de original e traduo. Palavras-Chave: poesia chinesa; Cathay; Ezra Pound; prtica tradutria; traduo de poesia ABSTRACT This paper discusses the complex translational process which resulted in the publication of Cathay, a collection of nineteen classical Chinese poems translated by Ezra Pound, twelve of them written by the famous Chinese poet L Bi. Aiming to enrich the presentation and analysis of the most relevant aspect of this rewriting process, I selected one of the poems from Pounds book, to which were added the original text and other translations into English and Portuguese, including a new translation supported by the research in this article. It is a text about the practice of translation which also intends to draw attention to the complex interplay of some key concepts in the theory of translation, such as domestication and foreignization, (in)visibility, (in)fidelity and even original and translation. Keywords: Chinese poetry; Cathay; Ezra Pound, translation practice, translation of poetry.
Anhanguera Educacional Ltda. Correspondncia/Contato Alameda Maria Tereza, 4266 Valinhos, So Paulo CEP 13.278-181 rc.ipade@aesapar.com Coordenao Instituto de Pesquisas Aplicadas e Desenvolvimento Educacional - IPADE Artigo Original Recebido em: 12/02/2012 Avaliado em: 22/03/2012 Publicao: 30 de maro de 2012 118 Lamento nas escadarias de jade: uma nova traduo para o portugus Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 p. 117-136 1. INTRODUO Entre as mais clebres tradues de textos chineses para uma lngua ocidental encontram- se as de dezenove poemas clssicos - doze deles de autoria do famoso poeta L Bi - feitas pelo poeta norte-americano Ezra Pound (1885-1972) e reunidas no livro Cathay, publicado em 1915. Os poemas em lngua inglesa no s foram inovadores na sua forma de verso livre, como tambm representam o produto final de um complexo caminho tradutrio que passou pelos notrios cadernos do orientalista Ernest Fenollosa. Graas s tradues desses poemas apesar do desconhecimento da lngua chinesa e das particularidades dos cadernos , Pound foi chamado de inventor da poesia chinesa por ningum menos que do que T.S. Eliot (YIP, 1969, p. 3).
O presente trabalho investiga esse processo de traduo/criao, iniciando com o exame do contexto em que Cathay foi produzido e, a partir da, analisando um dos poemas do livro para traar sua histria, a qual se estende da China Imperial at os Estados Unidos no incio do sculo XX - e, como se ver, com inmeros desdobramentos. Considero que esse um caso especial de traduo, no qual podemos enxergar diversas caractersticas que no se deixam reduzir a categorias simplistas inseridas numa lgica dicotomizante, mas que bem se ajustam a termos e noes que, em vez de se exclurem mutuamente, se suplementam. Acredito que atravs da nova traduo que apresento para o poema de L Bi as questes envolvendo a traduo de Ezra Pound podem tornar-se ainda mais evidentes. Entretanto, trata-se de um artigo eminentemente de prtica tradutria e, por esse motivo, os conceitos tericos no podem ou devem ser explorados minuciosamente. Termos como domesticante, estrangeirizante, traduo livre e traduo em grupo, entre outros, envolvem o peso de uma longa tradio de discusso sobre a traduo e estou ciente de que eles so empregados aqui sem uma merecida discusso mais detalhada. O artigo parte de um projeto em andamento que visa traduo de todos os poemas do Cathay ocasio mais propcia para retomar tais conceitos de forma mais consistente. traduo poundiana do poema selecionado para nortear este trabalho acrescento e analiso outras tradues para o ingls e o portugus, alm de uma nova traduo a nica que usou o texto original, chins, como texto-fonte. 1 Acredito que essas tradues, cotejadas com o original e tambm comparadas entre si, favorecem a
1 Cabe informar que a referida traduo foi feita pelo autor deste trabalho e contou com valiosas sugestes do poeta e professor Paulo Henriques Britto. Cristiano Mahaut de Barros Barreto 119 Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 p. 117-136 oportunidade de vislumbrarmos indiretamente questes relacionadas prxis e ao estudo da traduo. Metodologicamente, concordo com Umberto Eco quando argumenta que uma discusso terica sobre a traduo se enriquece sobremaneira quando acompanhada de exemplos prticos: muitas vezes alguns textos de tradutologia deixaram-me insatisfeito justamente porque uma riqueza de argumentos tericos no se fazia acompanhar por uma panplia suficiente de exemplos (ECO, 2007, p. 12). claro que aqui no se pode oferecer uma panplia de exemplos e, como j observado, nem se pretende desenvolver questes tericas em detalhe; todavia, procurarei argumentar que o caso a ser aqui estudado um exemplo especial, bastante ilustrativo e relevante para as discusses tericas esboadas. 2. CONTEXTO As tradues dos poemas chineses feitas por Ezra Pound e reunidas no pequeno livro Cathay em 1915 so conhecidas como exemplos tpicos de tradues livres, uma vez que Pound, que no conhecia a lngua chinesa, foi bastante criativo ao operar, na sua relao com o poema original chins, abundantes modificaes que poderiam ser consideradas desnecessrias do ponto de vista lingustico-cultural ou mesmo potico. Ainda assim, trata-se do primeiro caso de uma traduo da poesia chinesa para o ingls (para todos os efeitos, para qualquer lngua ocidental) em que podemos perceber fortes traos de estrangeirizao e de estranhamento frente a poemas que no seriam facilmente inseridos na tradio da poesia norte-americana do incio do sculo XX. Todavia, como Pound ficou muito longe de procurar seguir os modelos prosdicos dos poemas originais em chins e como seus poemas acabaram em geral por serem tomados como um grupo de excelentes poemas em ingls [...] ao invs de tradues [...] (YIP, 1969, p. 4) 2 , h que considerar que difcil classificar ou enquadrar essas tradues simplesmente como estrangeirizantes. Cabe observar que o uso do termo traduo no que concerne ao trabalho de Pound encontra respaldo sobretudo no fato de que ele circula como uma traduo. Contudo, justamente tal uso, em casos como esse, que se quer aqui problematizar, uma vez que, como j vimos, os poemas do Cathay foram frequentemente considerados obra original de Pound. Como j indicado, trata-se de tradues livres, termo usado no em oposio a literal ou ao p da letra, implicando assim uma traduo supostamente fiel ao sentido e livre na forma; usa-se livre porque o tradutor, como veremos adiante,
2 Esta citao foi traduzida pelo autor, bem como as demais citaes aqui feitas a partir de textos estrangeiros. 120 Lamento nas escadarias de jade: uma nova traduo para o portugus Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 p. 117-136 foi bastante liberal na leitura de sua fonte de informaes, isto , das notas de Ernest Fenollosa, cuja relao com o original por si s j pode ser considerada bastante livre. 3
Tambm o termo modificaes merece comentrios: uma leitura superficial poderia apontar para uma viso imanentista do significado e da traduo como transporte desse significado; transporte supostamente capaz de retirar pedaos do significado original e de inserir outros, alheios a ele, ou ainda deliberada e radicalmente alter-los. Todas essas so questes bastante complexas que constituem justamente o cerne dos estudos sobre a traduo e a linguagem. Entretanto, para fins de simplicidade, na discusso do poema chins em questo adotou-se uma postura anloga quela de Meribeu no dilogo fictcio escrito por Paulo H. Britto no artigo Lcidas: dilogo mais ou menos platnico em torno de Como reconhecer um poema ao v-lo de Stanley Fish, quando o personagem Meribeu discute com o Lcidas do ttulo a possibilidade do acesso ao significado do texto original. Meribeu argumenta no dilogo: Em algum momento da srie temos que agir como se estivssemos tendo acesso direto ao sentido de um texto [...,] na prtica todos ns fazemos isso (BRITTO, 1995, p.148). Ou seja, a despeito das questes tericas acerca do significado e seu acesso, precisamos poder agir, imaginariamente, como se conhecssemos o significado intencionado pelo escritor, mesmo que teoricamente saibamos da sua inexistncia. Com esses esclarecimentos em mente, voltemos ao Cathay. Antes do volume publicado por Pound, o que havia de traduo da poesia chinesa (para o ingls) era tipicamente domesticante, reservando-se qualquer trao de estrangeirizao apenas escolha pela origem oriental do texto de partida. Ao final do sculo XIX, estudiosos como James Legge e Herbert Giles haviam publicado as primeiras antologias de poesia clssica chinesa em ingls, seguidas, nos primeiros quinze anos do sculo XX de vrios volumes de tradues, todos num estilo que remete poesia produzida no ocidente poca. A traduo abaixo, por exemplo, totalmente destituda das caractersticas prosdicas tpicas da potica chinesa e nem mesmo se preocupa em citar o autor chins. Aqueles que conhecem conceitos bsicos dessa potica, sem dificuldade percebem a ausncia de qualquer esforo no sentido de recri-las na materialidade da lngua inglesa:
3 O termo livre est sendo usado aspeado para indicar que no se apresentou aqui uma definio rigorosa sobre esse termo. Na histria das teorias da traduo esse um termo que tomou uma grande variedade de formas dependendo do que o ope (BAKER, 1998, p. 87), da a necessidade de explicitar que livre se coloca em oposio a uma traduo focada majoritariamente em uma tentativa de reproduo do significado, mesmo porque Pound no tinha conhecimento do chins no texto original. Cristiano Mahaut de Barros Barreto 121 Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 p. 117-136 The world is weary, hasting on its road Is it worth while to add its care to thine? Seek for some grassy place to pour the wine, And find an idle hour to sing an ode. (traduo de Helen Waddell in: MING, 1999, s.p) Embora o tema e algum sabor oriental possam ser identificados no poema, no h nada que realmente o diferencie linguisticamente da massa medocre de poesia georgiana (PERCY, s.d., s.p.) ou que provoque algum tipo de estranhamento advindo da traduo de um poema de outra lngua e outro ambiente cultural. As tradues do Cathay, por sua vez, alm de inovadoras no contexto de chegada, como se ver adiante, foram muito especiais tambm por terem se constitudo atravs de um complexo projeto de, digamos, traduo em grupo. A traduo em grupo, ou traduo cooperativa, como chamou Ieong (2009, p.110- 112), aquela em que mais de um tradutor participa do processo tradutrio e foi uma prtica aceita e usual na China clssica, aparecendo frequentemente nas famosas tradues do cnone budista para o chins a partir do sculo II. Os primeiros tradutores, isto , aqueles que escreviam os sutras no chins, no conheciam o snscrito, embora fossem estudiosos versados nas tradies culturais da ndia. Eles recebiam informaes de outros chineses, que conheciam o snscrito e que, por sua vez, travavam contato oral com monges estrangeiros conhecedores do cnone budista, os quais, por vezes, possuam algum conhecimento da lngua chinesa (veja-se FLEURY, 2008; CHU, 2009, p.39-51; BAKER, 1998, p.366-368). Essa prtica de traduo em grupo no se restringiu s tradues budistas. Durante o perodo da Guerra do pio no sculo XIX, a China se encontrou numa corrida desesperada para aprender com o Ocidente uma forma de compensar o atraso tecnolgico em que se encontrava e pelo qual estava pagando um pesadssimo preo. Nessa poca floresceu a chamada traduo missionrio fala chins escreve (LI, 2009, p.27), na qual novamente se observa a importncia da oralidade (como nas tradues budistas) e da participao de indivduos estrangeiros com conhecimentos especficos, mas muito pouco ou nenhum conhecimento da lngua chinesa (como na traduo do Cathay). 122 Lamento nas escadarias de jade: uma nova traduo para o portugus Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 p. 117-136 So inmeros os casos de trabalho
cooperativo, sendo o mais famoso na China o trabalho do poeta Gu Mru 4 () e de sua filha Gu Shying (), realizado no incio do sculo XX e chamado trabalho em par (ling do shu,, literalmente: mo de duas vias). Gu Mru acreditava que a poesia deveria ser traduzida atravs da cooperao entre um especialista em lnguas e um poeta. O processo se iniciaria com o especialista na lngua-fonte traduzindo o mais literalmente possvel para a lngua-meta, e ento o poeta, falante nativo da lngua meta, poliria o texto e o reestruturaria na forma potica dessa lngua (veja-se IEONG, 2009, p.110 e 117). Finalmente, esse modelo de trabalho tambm foi adotado por Ln Qnnn (, 1852-1924), um dos mais importantes tradutores do seu tempo e um dos grandes responsveis pela introduo na China dos clssicos da literatura ocidental, com mais de 170 ttulos traduzidos. Ln Qnnn no conhecia as lnguas originais (principalmente o ingls e o francs) dos trabalhos que traduzia, e por isso trabalhou com 16 narradores, valendo-se do modo de traduo batizado de kush-by (), que literalmente significa narrao oral, traduo com caneta (veja-se IEONG, 2009, p.111). O famoso sinlogo Arthur Waley tem na mais alta conta o esforo de Ln, como, por exemplo, quando avalia sua traduo de David Copperfield, de Charles Dickens: Verter Dickens para o chins clssico poderia parecer uma tarefa grotesca. Mas os resultados [da traduo de Ln] no so absolutamente grotescos. Dickens, inevitavelmente, se torna bastante diferente e para mim um melhor escritor [...] O humor est l, mas ele transmutado por um estilo econmico e preciso; todo ponto que Dickens estraga por uma exuberncia descontrolada, Ln faz de forma quieta e eficiente (WALEY, in: LUNG, 2004, p.176). Julgamentos de opinio parte, incontestvel a radical diferena entre o texto original de Dickens e o produto do trabalho de Ln Qnnn, ressalvadas, claro, as mudanas inevitveis. As tradues dessa poca sofreram crticas por seu aspecto domesticante, porm, ainda assim memorvel o elogio qualidade literria atingida por um trabalho tradutrio. Parece-nos, portanto, que esse tipo de traduo feita por um grupo de especialistas em matrias distintas constitui prtica comum e de grande aceitabilidade. O trabalho de Pound em Cathay utilizou o mesmo mtodo de traduo, agora na via inversa, do chins para o ingls talvez tenhamos j a, no processo que a constituiu, uma marca de estrangeirizao na sua traduo, uma vez que esse tipo de prtica foi to marcante nas tradues para o chins, como vimos acima. Tal como as tradues em grupo de Ln Qnnn e de Gu Mru na China, o Cathay de Pound tornou-se imensamente popular,
4 Todos os nomes e termos em chins esto grifados em caracteres chineses anteriores simplificao ocorrida na China continental de 1956, seguido da sua transcrio padronizada pinyin c/indicaes diacrticas (fonemas suprassegmentais). O pinyin o sistema oficial da China continental desde 1958, e foi considerado o padro oficial pela ISO em 1982. Cristiano Mahaut de Barros Barreto 123 Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 p. 117-136 recebendo as melhores crticas de seus pares e o elogio da posteridade. O fato de Pound assim como os chineses citados no saber falar ou ler a lngua de partida e o de sua traduo poder ser considerada bastante livre so conhecidos de todos aqueles que estudam o trabalho do poeta e tradutor americano; todavia, o caminho exato do texto- fonte at a verso final de Pound ainda no to divulgado. Acredito que o detalhamento dessa rota por ele tomada emblemtico dos problemas e questes enfrentados na tarefa tradutria. Pound foi explcito quando escreveu que teve como fonte um texto j em ingls: os cadernos e anotaes do orientalista e professor de filosofia Ernest Fenollosa (1853- 1908). Parece-nos razovel considerar, portanto, que o trabalho de traduo foi feito como um trabalho em dupla, Fenollosa e Pound, tal como o kush-by, mesmo que os dois nunca tenham pessoalmente se encontrado. Pound trabalhou com as anotaes de Fenollosa, cedidas a ele em 1913 pela viva do orientalista, Mary McNeil Fenollosa, junto com um farto material sobre a lngua e a escrita chinesa. Como sabemos que Fenollosa tambm tinha um conhecimento limitado do chins e por isso tambm trabalhou em equipe, outras figuras foram partcipes do processo tradutrio que redundou no Cathay, o qual, imediatamente antes dos poemas, traz uma nota bastante significativa: For the most part from the chinese of Rihaku (Li Po) 5 , from the notes of the late Ernest Fenollosa, and the decipherement of the professors Mori and Ariga. 6 (POUND, [1915]1990, p. 130) A rota do Cathay assim excepcional, visto que, via Fenollosa, ela ainda passa pelo japons, uma lngua cuja relao com o ingls, e mesmo com o chins, extremamente tnue. Fenollosa estudou poesia chinesa com o professor japons Mori Kainan ( 1863-1911), tendo o tambm japons Ariaga Nagao ( 1860-1921) como seu intrprete (veja-se FANG, 1957, p.222). Ariaga e Mori estiveram entre os melhores sinologistas e estudiosos da poesia clssica chinesa em seu tempo: Mori Kainan no s foi um reputado estudioso do chins no Japo, mas tambm um conhecido poeta kanshi (ou seja, um japons que escrevia poesia no chins clssico) (YIP, 1969, p.84). Por sua vez, o americano viveu no Japo durante os muitos anos do seu estudo sobre a cultura oriental e desenvolveu uma relao estreita com seus professores japoneses, o que pode ser comprovado pelas copiosas anotaes em seus cadernos. Fenollosa fez tradues palavra-a-palavra bem como comentrios baseados nos seus estudos e nos conhecimentos que adquiriu no Japo, todos j em ingls.
5 L B (701-762), , mais conhecido hoje como L Bi. A traduo literal de seu nome (flor de) ameixa branca. 6 "Em sua maior parte, do chins de Rihaku (Li Po), das notas do falecido Ernest Fenollosa e da decifrao dos professores Mori e Ariaga." 124 Lamento nas escadarias de jade: uma nova traduo para o portugus Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 p. 117-136 A experincia de escrever Cathay tambm foi fundamental para que Pound repensasse o seu papel na poesia que ele mesmo escrevia na sua lngua nativa. Pound fez sua primeira autoavaliao do trabalho escrito em Cathay e da poesia chinesa no seu ensaio Chinese Poetry de 1918 (veja-se YIP, 1969, p.34). Ele exaltou as caractersticas de apresentao vvida dos caracteres chineses que fizeram eco ao credo imagista desenvolvido pelo poeta, cujos princpios podemos citar: tratamento direto da coisa, preciso, dico concreta, entre outros (YIP, 1969, p.34-36). Sem dvida inspirado pelos caracteres chineses, lidos com imaginao e liberdade por Fenollosa e relidos com igual volpia por Pound, o poeta americano seguiu por caminhos que o levaram a explorar diversos efeitos visuais e grficos na poesia, desenvolvendo o efeito imagista, o qual se adequou como uma luva s formas da lngua chinesa e sua literatura clssica. Podemos a enxergar mais um trao do que consideramos uma resistncia do trabalho poundiano a categorias dicotomizadas: se ele ignorou a mtrica original dos poemas que traduziu, por outro lado escreveu uma poesia que se aproximou das caractersticas visuais e sintticas do chins, desenvolvendo seu mtodo ideogrmico, o qual consistia em justapor palavras, textos e ideias sem comentrios ou conjunes explcitas, e que se tornar explcito na linguagem de seus Cantos (1925, 1964). 7 A aplicao desses mtodos e a nova poesia de Pound influenciaram imensamente a poesia moderna do sculo XX: (...) Cathay [...], publicado em 1915, compete com The Wast Land (1922) de Elliot e Harmonium (1923) de Stevens pelo ttulo da mais influente coleo potica na lngua inglesa do sculo XX (SAUSSY et al., 2008, p.3). Novamente cabe explicitar o que nos parece de interesse no caso em anlise: como Lawrence Venuti (1995) deixa bem claro, a estrangeirizao que preconiza no necessariamente se faz com a importao de estrangeirismos; ela pode valer-se de recursos marginais na cultura de chegada, operando assim uma ruptura em seu padro lingustico e em seu cnone literrio. A ruptura que na obra de Pound amadurece nos seus Cantos parece emergir exatamente da estrangeirizao que o autor experimenta na prtica da traduo da poesia chinesa para a lngua inglesa. Iremos apreciar, na leitura das diversas tradues, de que forma o poema de L Bi/Rihaku sobreviveu a tantas leituras e reescritas, nas mos de tantos especialistas, tendo nas duas pontas dois poetas seminais em seu tempo, produtos de culturas totalmente diversas.
7 Yip (1969, p.31-2) mostra como a linguagem do Canto 49 de Pound, por exemplo, reproduz muito de perto a estrutura formal de um poema no chins clssico. Cristiano Mahaut de Barros Barreto 125 Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 p. 117-136 3. O POEMA ORIGINAL O poema chins y ji yun () Lamento nas escadarias de jade ou The jewel stairs grievance na traduo no Cathay uma das mais conhecidas obras do famoso poeta L Bi. Cerca de 1.100 poemas seus sobrevivem e muitos deles permanecem imensamente populares na China. H registros de que a primeira traduo de poemas de L Bi para uma lngua ocidental foi publicada em 1862 pelo Marquis dHervey de Saint- Denys em sua Posies de lpoque des Thang; em 1901, em seu History of Chinese literature, Herbert Allen Giles publicou a primeira traduo para o ingls (MINFORD e LAU, 2000, s.p.). Como j vimos, Pound refere-se a L Bi pelo nome japons, Ri Haku, ou . O poema que foi escolhido para este trabalho j tinha sido traduzido, antes do trabalho de Fenollosa e Pound, pelo mesmo Herbert Allen Giles, que o intitulou From the palace (ver FANG, 1957, p.225). Em primeiro lugar, apresenta-se o poema em escrita tradicional (tal como utilizada at a simplificao dos caracteres ocorrida em 1956 na China continental), com sua transliterao em pinyin e uma primeira fase da traduo aqui proposta para o portugus, palavra por palavra, em formato justalinear: Tabela 1. O poema e uma traduo direta para o portugus. Em chins Em pinyin Traduo justalinear y ji yun jade/ escada/ ressentimento, reprovao y ji shng bi l jade/ escada/ criar 8 / branco/ orvalho y ji qn lu w noite/ muito tempo 9 / encharcar 10 / rede, gaze, seda/ meias femininas qu xi shu jng lin recolher 11 / baixar/ gua/ cristal 12 / cortina 13
8 Schuessler, 2007, p.459 : shng (): cause to live, give birth, create, acepes ligadas gerao de uma nova vida. 9 Schuessler, 2007, p.320: ji (): long time, long ago. 10 Schuessler, 2007, p.429: qn (): a traduo usual invadir (invade), mas pode tambm estar relacionado com jn (): encharcar (to soak), molhar (wet, to wet) que parece ser o caso no poema. 11 Hoje qu () tem a interpretao de mas, todavia, recuar, declinar e recusar. 12 Tambm: claro, limpo e radiante. 13 Tambm: veneziana ou tela. No caso do poema, parece indicar algum tipo de veneziana ou tela. 14 O caractere lng () normalmente indica o brilhar de ornamentos de jade. lnglng () como um disslabo tambm pode ter esta interpretao ou, ainda, indicar: trabalhado de forma delicada, extraordinrio, raro, extremamente delicado ou claridade da lua (veja-se Schuessler, 2007). Esta ltima interpretao parece mais condizente com a interpretao que aqui feita do poema, mas no se podem esquecer as aluses das outras interpretaes, ligando com a cortina do verso anterior. 126 Lamento nas escadarias de jade: uma nova traduo para o portugus Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 p. 117-136 Para facilitar a discusso do poema nos seus aspectos mais tipicamente semnticos, repete-se abaixo a primeira fase da traduo acima proposta, a qual serviu de base para uma traduo justalinear no preocupada com aspectos formais, como se segue: Tabela 2. Traduo Preliminar. Traduo justalinear Traduo preliminar jade/escada/resentimento, reprovao Lamento na escada de jade jade/escada/criar/branco/orvalho Na escada de jade, nasce o orvalho branco noite/ muito tempo/encharcar/rede, gaze, seda/ meias femininas Na noite profunda, umedece a meia de seda recolher/baixar/gua/cristal/cortina Recolho-me e abaixo a veneziana de cristal resplandescer/olhar/outono/lua A lua outonal resplandece em meu olhar. 3.1. Uma interpretao do poema 15
O poema chins um poema regulado (lshi, ), um quarteto pentassilbico (w juj, ) com um total de 20 caracteres. Os poemas nesse formato deveriam procurar adequar-se s seguintes regras formais no mbito lexical: 1) economia de palavras; 2) mximo uso de palavras lexicais (vs gramaticais ou vazias) 16 ; e 3) ausncia de pronomes pessoais. Vemos que nosso exemplo segue-as risca: s tem palavras lexicais, extremamente econmico, com apenas 20 caracteres, alm de no conter pronomes pessoais. A preposio xi , que poderia ser pensada como uma palavra sem contedo lexical, no chins clssico tinha o uso aproximado de um verbo, com o significado de estar abaixo ou abaixar. Como comum no poema chins clssico, no possvel ou desejvel identificar um local preciso onde decorre a histria. O local no deve ser um lugar fsico, mas um lugar psicolgico: num momento parece que estamos prximos opulncia da escadaria de jade (aludindo ao palcio onde morava a cortes, junto ao imperador); em outro, a protagonista est dentro de um quarto, onde a veneziana de cristal filtra a luz da lua, tornando-a ainda mais brilhante atravs do frio ar outonal. A longa noite (y ji, ) sem sono da cortes indica a constncia do seu amor, e os caprichos do imperador so aludidos apenas em contraste. Ao mesmo tempo, o frio que penetra e encharca (qn, ) as meias de seda pode tambm ser sentido enregelando o corpo da solitria cortes. A noite silenciosa e a calma s interrompida pelo tilintar da cortina/veneziana de cristal, que,
15 Esta interpretao deve muito ao trabalho de anlise em ZONG-QI (2008, p. 212-3) e em YIP (1969, p.66-68). 16 Esta uma distino muito importante na tradio lingustica chinesa. Sem querer aprofundar a questo, podemos considerar, grosso modo, que as palavras lexicais so aquelas com algum contedo semntico, o que na gramtica ocidental pode abranger verbos, nomes e adjetivos/advrbios. As palavras vazias so aquelas que basicamente se prestam a uma funo gramatical. Cristiano Mahaut de Barros Barreto 127 Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 p. 117-136 abaixada pela mulher, parece refletir uma tentativa desesperada de dar voz sua angustiada solido. O poema, argumenta Yip, chamou tanto a ateno de Pound exatamente por sua indiretividade e pelo processo em que a imagem aponta, ou leva o leitor de volta, para a situao original de forma a evocar o sentimento de perda e dor imbudo na cena assim voltando as ntidas, embora externas, imagens para dentro, costurando-as num estado humano trgico (YIP, 1969, p.67). Esse tipo de indiretividade, continua o autor, no envolve, estritamente falando, qualquer tipo de funo simblica, porque mal podemos dizer que ideia particular as imagens estariam representando (Ibidem). H um processo de evocao de sentimentos atravs das imagens que o poema justape diante dos olhos do seu leitor. Apesar de no indicar nenhum lugar especfico, a cena que se sugere indica uma dinmica quase cinemtica 17 : a cena abre no 1 verso em um panorama geral, as escadarias do palcio; no 2 verso a cmera se fecha em um detalhe: a meia de seda, mida com o orvalho; no verso seguinte, o quarto da cortes, e no ltimo verso o ponto de vista se volta para fora, quando a cortes suspira ao olhar a lua outonal. Veja que essa cinematicidade no implica uma sequncia temporal ou lgica, mas, novamente, a justaposio de cenas (ou de tomadas) que se materializam gradualmente na mente do leitor O tema da mulher solitria um dos onze temas cannicos da poesia clssica chinesa. Na tradio potica de origem erudita (como no caso deste poema), a mulher normalmente aparece em dois modelos estticos: a linda mulher, objeto quase abstrato do desejo; e a mulher abandonada, frequentemente a expresso mal disfarada dos lamentos do prprio poeta em sua persona feminina (ZONG-QI, 2008, p.2). Nota-se que no poema em questo no h qualquer referncia direta figura da cortes ou mesmo marca direta do feminino, e o que mais se aproximaria desse campo de significao seriam as meias de seda, recorrentemente associadas mulher. Num poema prototpico escrito por Bn Jiy (, circa 48 a. C. - 6 d. C.), que era consorte do imperador Chng na dinastia Han, a poetisa recolhe-se sua melancolia quando o imperador se apaixona pela jovem Zho Fiyn (). Esse poema descreve o amor de Bn Jiy como igual a um leque de seda, puro e branco como a neve, que colocado em uma caixa quando se aproxima o vento gelado do outono (ZONG-QI, 2008, p.211, meu grifo). Essa histria e poema sero revisitados frequentemente pelos poetas chineses e o nosso poema de L Bi se insere nesse contexto. E a ausncia da protagonista no poema
17 Esta sugesto cinemtica foi inspirada na anlise que consta disponvel em http://www.cipherjournal.com/html/bradbury_stairs.html. Acesso em 17/06/2010. 128 Lamento nas escadarias de jade: uma nova traduo para o portugus Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 p. 117-136 Lamento na Escada de Jade abre a possibilidade para que imaginemos e nos perguntemos: quem olha a lua do outono? Trata-se de uma cortes em particular, ou de todas as mulheres que sofrem o mesmo destino? Uma vez que o poema no restringe a protagonista a uma mulher em particular (ao mesmo tempo em que no nega essa possibilidade), ele convida seu leitor a participar da cena, obliterando as fronteiras entre o leitor e o que est sendo lido, entre tempo e espao. O poema muito rico em seus adornos e transpira uma atmosfera de opulncia. A cada verso h pelo menos uma referncia a essa riqueza: jade (y, ) no 1, seda/gaze (lu, ) no 2, cristal (shujng, ) no 3 e, no 4, a agradvel assonncia (lng lng, ), representando algo extraordinrio e extremamente delicado. Veremos a seguir, na anlise da prosdia do poema, como essa opulncia tambm se materializa nos paralelismos e nos seus efeitos sonoros. 3.2. Anlise prosdica e estrutural Como vimos, o poema obedece s regras lexicais do jntsh juj, quarteto em estilo moderno. Ele tambm deve seguir as chamadas regras sintticas e estruturais: formato dissilbico/trissilbico a cada verso e paralelismo semntico/sinttico dentro dos dsticos ou entre eles. O poema se inicia a cada verso com um grupo dissilbico, seguido de uma breve cesura (no indicada explicitamente) e do grupo trissilbico. O primeiro grupo o tpico, e o segundo, seu comentrio (no que tange sintaxe, podemos considerar que a lngua chinesa baseia-se primariamente numa estrutura tpico-comentrio ao invs da estrutura sujeito-predicado geralmente associada s lnguas indo-europeias). No primeiro verso, a escada de jade (y ji) o tpico, a neve sobre ela, o comentrio, e, no segundo, a longa noite (y ji) o tpico. Nos 3 e 4 versos os tpicos so menos claros, mas podem ser considerados os dois conjuntos verbais qu xi e lng lng. O poema tem alguns efeitos sonoros, como as aliteraes em <l> que esto presentes em todas os versos, culminando com o par lng lng no 4 verso e o lindo paralelismo consonantal entre o primeiro e o segundo versos, y ji e y ji. Seguindo a tradio chinesa dos paralelismos que contribuem para a estrutura e unidade do poema, ele fecha-se perfeitamente no 4 verso atravs do paralelismo semntico com o 1 verso: a luz da lua brilhando em lampejos como mil estrelas atravs das cortinas (pendentes?) de cristal, aludindo s gotas do orvalho sobre a escadaria de jade. Estaramos vendo, no cintilar do cristal e das gotas do orvalho, as lgrimas vertidas Cristiano Mahaut de Barros Barreto 129 Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 p. 117-136 pelos olhos da cortes? A despeito do seu rigor formal, o que sem dvida torna o poema to famoso a sutileza com que ele descreve a cena e os sentimentos da mulher rejeitada. 4. TRADUES PARA O INGLS Aps contextualizar e analisar tanto o poema original escrito por L Bi como o momento da criao do Cathay, apresentamos agora a traduo de Pound: The Jewels Stairs Grievance
The jewelled steps are already quite white with dew, Is so late the dew soaks my gauze stockings, And I let down the crystal curtain And watch the moon through the clear autumn by Rihaku
note: Jewel stairs, therefore a palace. Grievance, therefore there is something to complain of. Gauze stockings, therefore a court lady, not a servant who complains. Clear autumn, therefore he has no excuse on account of weather. Also she has come early, for the dew has not merely whitened the stairs, but has soaked her stockings. The poem is especially prized because she utters no direct reproach (POUND, [1915]1990, p.136). Logo de incio percebe-se que Pound no seguiu a tradio potica ocidental de sua poca: criou um poema em verso livre, provocando desta forma um estranhamento caracterstico de uma traduo estrangeirizante. Por outro lado, nada do formalismo lexical, mtrico e estrutural do poema original foi reproduzido no poema poundiano: ele incluiu pronomes pessoais e vrias palavras gramaticais para dar fluidez ao texto, fez inverses sintticas e no considerou a estrutura com cesura dentro dos versos. Se o que o poeta norte-americano realmente escreveu no foi um poema chins, tampouco foi um poema americano tpico do seu tempo. Quando nos referimos a uma traduo do tipo estrangeirizante, como j mencionado, podemos dizer que um dos aspectos do texto traduzido que ele constitui-se como um texto de algum modo diferente daqueles que existem ou que so cannicos na lngua de chegada, dando-se a ver assim como uma traduo, uma traduo que se faz visvel. A traduo domesticante, como se sabe a partir de Venuti (1995), invisibiliza o trabalho tradutrio: preso ao dialeto padro, o texto no aparece em sua materialidade, estilo, forma. A traduo de Pound no invisvel, j que provoca estranhamento, ainda que atravs de recursos que aparecem no necessariamente originados no universo potico do original chins. Pound empreendeu uma radical transformao na reescrita do poema chins; mesmo alguns traos emblemticos do original foram ignorados. Por uma questo de espao, no ser feita uma extensa anlise dessas radicais transformaes realizadas pela traduo, mas apenas comentrios mais genricos sobre os pontos principais. O poeta 130 Lamento nas escadarias de jade: uma nova traduo para o portugus Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 p. 117-136 norte-americano no cita, por exemplo, a seda ou o jade. O ar do outono na traduo fica limpo e perde-se a ideia do frio que est ligada ao recolhimento do leque de seda na estria de Bn Jiy. A interpretao de Pound-Fenollosa completamente diferente: como mostra sua nota, ele equaciona a noite clara do outono como sendo de temperatura agradvel, que no impediria a cortes de ser visitada pelo amante. Alm disso, Pound explica, as meias de seda se molharam porque a cortes teria chegado cedo, uma interpretao que parece incompatvel com a anlise mostrada na leitura direta do poema. Finalmente, ao retirar qualquer indicao do brilho da lua resplandecente (indicado por lng lng no original), Pound no d espao para o paralelismo com o brilho nas escadarias de jade do 1 verso. A despeito de qualquer crtica, no h dvida de que Pound terminou por escrever um belssimo poema, o que de forma geral se repete em todo o Cathay. Yip (1969) examina em detalhes diversas tradues de Pound cotejadas com o original e com as notas de Fenollosa usadas pelo poeta norte-americano. O autor frequentemente nos mostra de forma convincente o que parece ser o gnio de Pound na captura de algo que o autor chama de poder ou efeito do poema original, como nos mostra essa passagem que comenta a traduo de Lament of the Frontier Guard: O erro de Fenollosa foi devido a sua incompreenso dos dois primeiros caracteres do verso [do poema Lament of the Frontier Guard] [...] E entretanto Pound, seja por intuio, seja por uma cuidadosa pesquisa prpria, restaurou para seus leitores em ingls algo suficientemente prximo do poder ou efeito do original (YIP, 1969, p.87). A seguir, vejamos outra traduo para o ingls, feita por Charles Egan: Lament of the Jade Stairs
On jade stairs, the rising white dew Through the long night pierces silken hose Retreating inside, she lowers crystal shades And stares at the glimmering autumn moon. (ZONG-QI, 2008, P.212) Essa traduo foi feita diretamente a partir do original chins e parece refletir de perto a orientao de fidelidade atribuda a Ccero, segundo a qual se deve traduzir significado por significado (maiores detalhes sobre a noo de fidelidade e traduo livre em Ccero, veja-se BAKER, 1998, p. 87, 495-6). Aparentemente buscando uma mnima fluncia no ingls, o tradutor, no que tange a aspectos lexicais, no se furtou a incluir preposies e at mesmo uma conjuno, mas conseguiu incluir um s pronome pessoal, a despeito das escassas flexes do ingls; no que tange sintaxe, ele realizou mudanas que se tornam evidentes no cotejo com o original; estilisticamente, v-se que no seguiu a mtrica e no se preocupou com o paralelismo do poema chins. Uma vez que Charles Egan fez essa traduo nos anos 2000, quando o verso livre j estava totalmente estabelecido na tradio ocidental, sua traduo causa um estranhamento muito menor do Cristiano Mahaut de Barros Barreto 131 Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 p. 117-136 que aquele provocado por Pound. Seria possvel at mesmo afirmar que, a despeito da proximidade semntica relativamente ao original, a traduo de Egan poderia ser considerada domesticante. Por outro lado, como ela acompanhada pelo original e por fartas notas, podemos t-la na conta de uma traduo tica, nos termos de Antoine Berman (1995, p. 48), pautada por uma liberdade-fiel: os seus mtodos e propsitos so apresentados aos leitores com clareza nesses paratextos. 5. TRADUES PARA O PORTUGUS Nesta seo apresentam-se quatro verses do poema, todas em lngua portuguesa. A primeira delas foi feita, a partir da verso poundiana, pelo brasileiro Mrio Faustino. Antes de a apresentarmos, cabe relembrar a cadeia tradutria que seguiu o poema original at chegarmos a ela: Original em chins, escrito por L Bi traduo do chins para o japons pelo professor Mori narrativa do japons para o ingls pelo intrprete Ariaga notas em ingls de Fenollosa traduo em ingls por Pound traduo desta para o portugus pelo brasileiro Mrio Faustino. Essa traduo de Faustino foi publicada em 1985, na coletnea Ezra Pound: poesia. Passemos a ela, seguida da traduo da nota de Pound: O agravo da escadaria cravejada
Os degraus cravejados j esto brancos de orvalho, to tarde que o orvalho ensopa minhas meias de gaze, E deixo cair a cortina de cristal E contemplo a lua, atravs do claro outono. RIHAKU
Nota de E.P: Escadaria cravejada, portanto um palcio. Agravo, portanto h alguma razo de queixa. Meias de gaze, portanto uma dama da corte, e no uma serva, que se lamenta. Claro outono, portanto no h desculpa por causa do tempo. Por outro lado ela veio cedo, pois o orvalho, no s embranqueceu os degraus, como ensopou suas meias. O poema especialmente estimado porque ela no profere a menor censura direta. (CAMPOS, 1985, p. 74) Lembre-se de que estamos falando de impressionantes cinco etapas de reescrita atravs de quatro lnguas diferentes. J no ttulo comparamos a traduo mais literal Lamento na escada de jade com Agravo da escadaria cravejada. Nota-se pelo cotejo que Faustino traduziu o poema de Pound praticamente palavra a palavra. portanto muito mais correto falarmos que Mrio Faustino traduziu um poema de Pound, do que um poema de L Bi, embora em seguida sua traduo encontre-se o nome japons do poeta chins, Rihaku. 132 Lamento nas escadarias de jade: uma nova traduo para o portugus Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 p. 117-136 Passemos agora ao poema do tradutor portugus A. B. Mendes Cadaxa, que escreveu um dos poucos livros sobre a poesia clssica chinesa disponveis em lngua portuguesa. O poema era to importante para Cadaxa que deu sua coletnea o ttulo Escadaria de jade. Segue sua traduo, feita a partir de vrias tradues e no apenas da traduo de Pound: Queixume na escadaria de jade
Os degraus de jade esto cobertos de geada E as suas pantufas de seda fina molhadas. Amanhece, ela reentra, baixa a cortina difana; Atravs dela contempla a lua de outono e espera ainda. (CADAXA, 1998, p.58) Cadaxa traz imagens muito bonitas para o poema, como quando fala em cortina difana, e, apesar de o autor no conhecer o chins, diz em nota que usou tradues e estudos em ingls, francs, espanhol e portugus (CADAXA, 1998, p. 9). Percebe-se que em certos momentos quando reintroduz jade no ttulo e no 1 verso e o ato de entrada (da cortes) no 3 verso ele estaria mais perto do que podemos apreender de um significado original do que a traduo de Pound. 18
Todavia parece-nos tratar de um poema predominantemente domesticante: a partir do 3 verso ele comea a contar uma histria: a mulher entra novamente, abaixa as cortinas, contempla a lua (depois do amanhecer?) e ento espera... Essa ordem temporal explcita no est absolutamente presente no poema chins. O tradutor portugus tambm parece abusar dos acrscimos, o que um rpido cotejo com a traduo literal do original chins pode nos mostrar. Outra traduo portuguesa foi escrita por Gil de Carvalho: Queixa das escadas de jade
Nas escadas de jade cresce Ainda o branco orvalho, O frio que toda a noite Encharcou umas meias de seda. Ela desce A persiana de cristal E contempla a Lua envidraada do Outono.
Nota: d-se aqui uma das tradues possveis, j que se trata de um poema particularmente complexo. Escadas de jade: davam acesso ao harm imperial; o jade, em chins, evoca o branco mais do que o verde, e, sobretudo jade sugere a ctis macia do rosto de uma mulher (bonita); Branco orvalho: o orvalho, claro, e as lgrimas num rosto; h ainda, possivelmente, a sugesto de que essa mulher j no nova; Persiana de cristal: uma cortina feita de bolas de cristal, caracterstica dos
18 Convm chamar a ateno para o fato de que essa afirmao no implica necessariamente que a traduo de Cadaxa seja mais fiel do que a de Pound. Como j vimos, termos como fidelidade e traduo livre devem sempre ser usados com cuidado e bem contextualizados. J vimos, por exemplo, como Yip (1969) considera as tradues de Pound muito prximas do poder ou do efeito dos poemas originais em chins. Cristiano Mahaut de Barros Barreto 133 Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 p. 117-136 aposentos do harm, e so uns olhos marejados de lgrimas, tambm. (CARVALHO, 1989, p. 73) sem dvida uma traduo muito criativa, j que subverte totalmente a estrutura do poema chins, realiza diversas inverses sintticas, enjambements antes inexistentes etc. Trata-se de uma traduo contempornea, no sentido de que provida de um rico paratexto que se inicia pela constatao de que esta apenas uma das tradues possveis. O tradutor reconhece que seu trabalho implica transformao, que resultados diferentes podem ocorrer e que inevitavelmente algo do original ser perdido/modificado nessas tradues. Ele d uma importncia muito grande ao termo jade, o que parece compatvel com o que podemos depreender na leitura do original. E ao aumentar o nmero de linhas, o tradutor procurou reproduzir um pouco do ritmo telegrfico da lngua chinesa e seus versos curtos. exceo desse gesto, a traduo do portugus Carvalho parece marcadamente domesticante, j que, se por um lado subverteu a forma do original, como fez Pound, por outro no chegou a provocar o impacto inovador, estrangeirizante, que fora sucitado no Cathay.
Segue agora a minha traduo para o poema, seguida de sua escanso com a indicao das slabas tnicas ao final de cada verso: Tabela 3. Traduo Final Traduo Lamento nas Escadas de Jade Degraus de jade, alvo orvalho brota Noite negra, unge meias de seda Ao abrigo da cortina de cristal Fitando a brilhante lua outonal. Escano De|graus| de| ja|de,| al|vo or|va|lho| bro|ta 2-4-6-8-10 Noi|te| ne|gra|, un|ge| meias| de| se|da (1)-3-5-7-9 Ao| a|bri|go| da| cor|ti|na| de| cris|tal 3-7-11 Fi|tan|do a| bri|lhan|te| lu|a| ou|to|nal. 2-5-7-11 A traduo acima envolveu o desejo de observar a funo relativa do texto em cada um dos seus dois contextos [ou mais] (LEFEVERE, 1990, p.12), aproximando-se das prticas usuais contemporaneamente preconizadas nos estudos da traduo. Procurou-se evitar a domesticao, no sentido de que se tentou no ultrapassar a dimenso domesticante que toda traduo inevitavelmente envolve. Por outro lado, tambm se tentou evitar uma traduo que absolutamente no se relacionasse com o pblico leitor 134 Lamento nas escadarias de jade: uma nova traduo para o portugus Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 p. 117-136 se estranho demais, o texto traduzido pode at mesmo no ser reconhecido como poesia por seus leitores. Essa uma traduo que tem funo acadmica, e, como tal, julgou-se que os efeitos mtricos e formais deveriam ter um peso to ou mais importante do que a fluidez do texto. No h dvida de que se trata de uma traduo mais estrangeirizante do que domesticante. Ela no (e como traduo de poesia, em princpio nunca poderia ser) uma traduo literal, e sim uma prtica que abraa as possibilidades transformadoras da traduo. Adicionalmente, considerou-se o que o poema tem de mais relevante para sua reputao e longevidade: a sutileza das aluses aos protagonistas (se que podemos cham-los assim) em seus versos. Semanticamente, modificou-se noite longa/tarde noite por noite negra no 2 verso e recolher(se) e abaixar (a cortina de cristal) por ao abrigo (da cortina de cristal). Foram modificaes importantes, mas que possibilitaram dar um pouco de fluidez e, no caso de noite negra, ressaltar o isolamento e o frio que envolve a cortes. Quanto mtrica, almejou-se que ela fosse curta (talvez todo o poema em eneasslabo), porm esse resultado nem sempre foi alcanado, obtendo-se uma variao entre o eneasslabo e o hendecasslabo. A aliterao em <l> foi reproduzida ao longo do poema (como no original), foram acrescentadas aliteraes em <br> e a aliterao em <gra> remete inverso y ji vs. y ji. Apesar de o original no possuir uma estrutura rmica regular, optou-se por inserir uma rima nos versos 3 e 4, acreditando que essa opo favoreceria a aceitao da traduo, embelezando um pouco o poema a partir dos critrios estticos da lngua-alvo. Tendo explicitado acima as estratgias que nortearam essa nova traduo, cabe considerar que a ela foi acrescentado um farto paratexto na forma do presente artigo. Desta maneira, procurou-se deixar clara a postura tica e o que foi esperado do efeito da traduo sobre seus leitores. Especificamente sobre o poema, foi atingido o que consideramos ser o maior desafio: no h pronome pessoal ou mesmo indicao de que se trata de uma mulher/cortes e muito menos de uma mulher em particular. Se o poema for lido isoladamente, fora deste contexto e sem o conhecimento da poesia clssica chinesa, entendemos que essa interpretao seja prejudicada e, exatamente por esse motivo, adicionamos este paratexto o que, todavia, no impede que a traduo seja ainda reconhecida como um poema e que se diferencie, atravs do seu tema e forma, do tipo de poema que comumente associamos tradio potica contempornea brasileira. Cristiano Mahaut de Barros Barreto 135 Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 p. 117-136 6. CONSIDERAES FINAIS Acreditamos que a complexa histria da traduo de Pound aqui apresentada, bem como as demais tradues, realizadas em diferentes contextos tambm complexos, tenham oferecido um vislumbre das ricas e infindveis possibilidades de refletirmos sobre questes como (in)fidelidade, domesticao e estrangeirizao, (in)visibilidade e outras que esto no centro da controvrsia sobre o que se reconhece como traduo. Quando analisamos a histria do poema de Pound e cotejamos as diversas tradues, fica claro como a fronteira do que se considera traduo e o que tomamos como original menos clara do que o senso comum nos leva a pensar. Os poemas do Cathay so especialmente adequados a esse tipo de anlise, uma vez que alm de carregarem uma rica histria tradutria, envolvendo o trabalho de vrios tradutores-poetas e passando por tradies culturais muito diversas do tempo e no espao, tiveram um impacto extremamente relevante para a produo potica do sculo XX. Usando como ponto de partida o Cathay e mais especificamente o poema Lamento nas Escadarias de Jade, o presente trabalho procurou esboar um pouco do contexto cultural e potico da China nos tempos da Dinastia Tang e aquele no incio do sculo XX nos Estados Unidos, em especial o contato que Ezra Pound travou com a poesia chinesa e como ela acabou por ajudar a revolucionar o que o poeta norte-americano entendeu como traduo e como poesia. Discutindo em detalhes aspectos semnticos e formais do poema de partida (de L Bi) at seus diversos poemas de chegada, acredito que a prtica potica aqui esmiuada tenha mostrado sua capacidade de oferecer um vislumbre esclarecedor sobre questes centrais que alcanam no somente a traduo de poesia como as teorias da traduo como um todo. REFERNCIAS BAKER, Mona (org.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 1998. BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions : John Donne. Paris: ditions Gallimard, 1995. BRITTO, Paulo H. Lcidas: dilogo mais ou menos platnico em torno de Como reconhecer um poema ao v-lo, de Stanley Fish. In: paLavra n. 3. Rio de Janeiro: PUC-RJ, p. 142-150, 1995. CADAXA, A.B. Mendes. Escadaria de jade: antologia de poesia chinesa sculo XII a. C. sculo XIII. Rio de Janeiro: Graphia Editorial, 1998. CAMPOS, Augusto. Ezra Pound: Poesia. Tradues de Mario Faustino e outros. So Paulo: Editora Hucitec, 1985. CARVALHO, Gil de. Uma antologia de poesia chinesa. Lisboa: Assrio & Alvim, 1989. 136 Lamento nas escadarias de jade: uma nova traduo para o portugus Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 23, Ano 2011 p. 117-136 CHU, Chi Yu. Chinese translation of Buddhist terminology: language and culture. In: LUO Xuanmin & HE Yuanjian (orgs.) Translating China. Bristol: Multilingual Matters, 2009. ECO, Umberto. Quase a Mesma Coisa. Trad. de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro/So Paulo: Editora Record, 2007. FANG, Achilles. Fenollosa and Pound. In: Harvard Journal of Asiatic Studies, v. 20, n. 1/2, p. 213- 238, jun. 1957. FLEURY, Angela. A traduo das escrituras budistas na China: a primeira onda. Rio de Janeiro: PUC-RJ. Dissertao de Mestrado Depto de Letras, 2008. LEFEVERE, Andr. Translation: its genealogy in the West. In: BASSNET, Susan; LEFEVERE, Andr (Orgs.). Translation, history and culture. London/New York: Pinter Publishers, 1990. LI, Xia. Cultural and historical perspectives on translation in China. In: LUO Xuanmin; HE Yuanjian (orgs.). Translating China. Bristol: Multilingual Matters, 2009. LUNG, Rachel. The oral translators visibility: the Chinese translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi. In: TTR : traduction, terminologie, rdaction, v. 17, n. 2, p. 161-184, 2004. Disponvel em: <http://id.erudit.org/iderudit/013277ar>. Acesso em: 11 mai. 2010. IEONG, Sylvia. Cooperative translation models: rediscovering Ezra Pounds approach do classical Chinese poetry. In: LUO, Xuanmin; HE, Yuanjian (orgs.), Translating China. Bristol: Multilingual Matters , 2009. MINFORD, John; LAU, Joseph S.M. Classic Chinese literature. New York: Columbia University Press, 2000. MING, Xie. Ezra Pound and the appropriation of Chinese poetry. NY: Garland, 1999. PERCY, Carol. Ezra Pound and the Chinese written language. Disponvel em: <www.chass.utoronto.ca/~cpercy/courses/6362Pickard2.htm>. Acesso em: 11 mai.2010. POUND, Ezra. Cathay (1915). In: Ezra Pound: personae. New York: New Directions Book, 1990. SAUSSY, Haun; STALLING, Jonathan; KLEIN, Lucas (orgs.) The Chinese Written Character as a Medium for Poetry: a critical edition written by Ernest Fenollosa and Ezra Pound. New York: Fordham University Press, 2008. SCHUESSLER, Axel. ABC etymological dictionary of Old Chinese. Honolulu: University of Hawaii Press, 2007. SIN-WAI, Chan; POLLARD, David (orgs.) An encyclopedia of translation: Chinese-English English-Chinese. Hong Kong: The Chinese University Press, 1995. VENUTI, Lawrence. A Invisibilidade do Tradutor. paLavra n. 3. Rio de Janeiro: PUC-RJ, p. 111- 134, 1995. YIP, Wai-lim. Ezra Pounds Cathay. Princeton University Press, 1969. ZONG-QI Cai (org.) How to read Chinese poetry: a guided anthology. New York: Columbia University Press, 2008. Cristiano Mahaut de Barros Barreto Mestre (2011) e Doutorando na rea de Estudos da Linguagem pela Pontifcia Universidade Catlica do Rio de Janeiro, atuando principalmente nos seguintes temas: metfora, estudos da escrita, histria das ideias lingusticas, poesia chinesa, traduo de poesia e chins.