Você está na página 1de 1

Los problemas de la traduccin interlingstica e intercultural Al enfrentarse por vez primera a una lengua desconocida, el investigador se encuentra con

los problemas de la traduccin y definicin de un trmino y con los de la clasificacin y categorizacin de los datos recogidos. Dentro de los aspectos lingsticos de la traduccin, se distingue entre la traduccin intralingstica y la traduccin interlingstica; a diferencia de la primera en la que se recurre al uso de un sinnimo o al circunquiloquio, en la segunda a menudo no se encuentran equivalentes por lo que el lingista, a modo de intrprete, recodifica el mensaje en la otra lengua. Al hacer trabajo de campo, algunos etngrafos intentan aprender la lengua del grupo tnico que estudian, mientras que otros trabajan con intrpretes bilinges. La ventaja de conocer la lengua es que a travs de sta se pueden reconocer conceptos que de una u otra manera se perderan en la traduccin y, adems, como la lengua y la cultura estn tan relacionadas es mucho ms fcil adentrarse y comprender la visin del mundo del otro , desde su propia lgica. Franz Boas insista en que la traduccin a menudo distorsionaba los conceptos de dominios tan complejos como por ejemplo los de la religin y que al conocer la lengua del grupo estudiado podra entenderse mejor a esa cultura desde sus categoras y no desde las impuestas por el investigador. Bronislaw Malinowski comparta esta opinin: " Todas las palabras que describen el orden social nativo, todas las expresiones que se refieren a creencias nativas, a costumbres, ceremonias y ritos mgicos, especficos -todas esas palabras, evidentemente, no existen en ingls, ni en ninguna otra lengua europea. Esas palabras slo pueden traducirse... explicando el significado de cada una de ellas mediante una descripcin etnogrfica exacta de la sociologa, cultura y tradicin de esa comunidad nativa." La traduccin de conceptos complejos tambin involucra un anlisis lingstico porque la estructura gramatical de una lengua determina la pertenencia del lxico a una clase o categora (nombre, verbo, adjetivo, adverbio) y a los rasgos distintivos que la caracterizan como tal (morfolgicos, sintcticos y semnticos). Es a travs de esta estructura gramatical que muchos de los aspectos de la experiencia se expresan en la lengua y que cuando no se conocen o no se encuentran en la lengua a la que se quieren traducir se pasen por alto o se confundan y tergiversen. Sin embargo, hay que tomar en cuenta que la traduccin de un trmino no slo se reduce al anlisis lingstico y que el estudio de cualquier lengua hablada por un pueblo que vive bajo condiciones diferentes de las nuestras y posee una cultura diferente, debe realizarse conjuntamente con el estudio de su cultura y de su ambiente No hay que olvidar que en la traduccin, la conjuncin de la dimensin lingstica y la cultural se vuelve una herramienta indispensable y que a menudo cuando es ignorada el investigador si bien est estudiando un universo cultural distinto, termina con encajonar la informacin recolectada en sus propios esquemas, volviendo a encontrarse con una estructura similar a la suya propia.

Você também pode gostar