Você está na página 1de 35

Tradicin clsica

A. Textos para comentar: Garcilaso de la Vega (1536) Boscn, las armas y el furor de Marte, que con su propia sangre el africano suelo regando, hacen que el romano imperio reverdezca en esta parte, han reducido a la memoria el arte y el antiguo valor italiano, por cuya fuerza y valerosa mano frica se aterr de parte a parte. Aqu donde el romano encendimiento, donde el fuego y la llama licenciosa slo el nombre dejaron a Cartago, vuelve y revuelve amor mi pensamiento, hiere y enciende el alma temerosa, y en llanto y en ceniza me deshago. Gutierre de Cetina (1520-1557) Excelso monte do el romano estrago eterna mostrar vuestra memoria; soberbios edificios do la gloria an resplandece de la gran Cartago; desierta playa, que apacible lago lleno fuiste de triunfos y victoria; despedazados mrmoles, historia en quien se ve cul es del mundo el pago; arcos, anfiteatros, baos, templo, que fuistes edificios celebrados y agora apenas vemos las seales; gran remedio a mi mal es vuestro ejemplo: que si del tiempo fuistes derribados, el tiempo derribar podr mis males. F. Herrera (1534 - 1597): Del peligro del mar, del hierro abierto que vibr el fiero Cimbro, y espantado, huy la airada voz, sali cansado de la infelice Birsa Mario al puerto. Viendo el estril campo y el desierto sitio de aquel lugar infortunado, llor con l su mal, y lastimado, rompi as en triste son el aire incierto: En tus ruinas mseras contemplo oh destruido muro! cunto el cielo trueca, y de nuestra suerte el grande estrago. Cul ms terrible caso, cual ejemplo mayor habr, si puede ser consuelo a Mario en su dolor el de Cartago?

Ruinas

Cristbal de Mesa (1562-1633): Teatro, Capitolio, Coliseo, colunas, arcos, mrmoles, medallas, estatuas, obeliscos y murallas, do vencieron las obras al deseo; templos, carros triunfales, gran trofeo de reinos, de vitorias, de batallas, colosos, epitafios, antiguallas de los sepulcros que desiertos veo; pirmides, pinturas, termas, baos, reliquias y rinas de la pompa del edificio de la antigua Roma. Si puede tanto el curso de los aos, podr ser que tambin el tiempo rompa mi mal, pues toda cosa acaba y doma. Francisco de Medrano (1570 - 1607) Estos de pan llevar campos ahora fueron ya un tiempo Itlica. Este llano fue templo. Aqu a Teodosio, all a Trajano puso estatuas su patria vencedora. En este cerco fueron Lamia y Flora Llama y admiracin del vulgo vano, en este cerco el luchador ufano del aplauso esper la voz sonora. Cmo feneci todo, ay! Mas erguidas, a pesar de fortuna y tiempo, vemos estas y aquellas piedras combatidas. Pues si vencen la edad y los extremos del mal piedras calladas y sufridas, suframos, Amarilis, y callemos. Juan de Arguijo (1567-1623), soneto XLV [XLVI], A Troya asolada: El que soberbio a no temer se atreve la fuerza oculta del violento hado, y en alegre fortuna confiado de los dioses crey el aplauso leve, Ejemplo tome de mi gloria breve, en cuyo fin dej el egipcio armado el turbio Nilo, y vino el scita osado, que el puro Tanais y el Oronta bebe. Troya fui, de los dioses obra ilustre, honor de l'Asia, hermosa, rica, fuerte, madre de reinos y del mundo espanto. Cay mi gloria, y de su antiguo lustre slo ha quedado, oh miserable suerte!, cenizas viles y afrentoso llanto. Juan de Arguijo, soneto XLVI [XLVII], Profeca de Casandra: Cuando en horror medroso y ciego espanto

Tradicin clsica

por los teucros discurre Alecto airada, y el impo acero de la griega espada hace crecer con frigia sangre al Janto, Entre los gritos y confuso llanto de la msera gente descuidada alza la voz Casandra, arrebatada de proftico aliento y furor santo. En tus cenizas, dice, oh patria cara, se guarda el fuego, cuya llama ardiente har costosa a Grecia esta victoria: Otra renacer de ti ms clara Troya por quien tu nombre eternamente vuelva a vivir en ms dichosa historia. Juan de Arguijo, soneto XLVII [XLVIII], A las ruinas de Cartago Este soberbio monte y levantada cumbre, ciudad un tiempo, hoy sepultura de aquel valor, cuya grandeza dura contra las fuerzas de la suerte airada, Ejemplo cierto fue en la edad pasada, y ser fiel testigo en la futura del fin que ha de tener la ms segura pujanza, vanamente confiada. Mas en tanta ruina mayor gloria no os pudo fallecer, oh celebrados de la antigua Cartago ilustres muros!, Que mucho ms creci vuestra memoria porque fuistes del tiempo derribados, que si permanecirades seguros. Juan de Arguijo, soneto XLVIII [XLIX], A las ruinas de Cartago: No los mrmoles rotos que contemplo, tristes reliquias de la gran Cartago, ni de Numancia el miserable estrago, ni los despojos del efesio templo; No de Sagunto el fin, nico ejemplo de la lealtad y de su injusto pago, descrecen mi dolor, ni satisfago con su memoria al mal que nunca templo. Bien que prueba tal vez la fantasa, aunque en vano, aliviar mi desventura con la grandeza de desdichas tales; Mas la razn advierte que confa en remedio engaoso quien procura con los ajenos consolar sus males. Lupercio Leonardo de Argensola (1559-1613) Muros, ya muros no, sino trasunto de nuestras breves glorias y blasones, pues tiene puesto el mundo en opiniones

Ruinas

si sois o no reliquias de Sagunto; donde estuvo la fe tan en su punto, que ejemplo sois a todas las naciones, resistiendo a los ruegos, a los dones y al poder de Cartago todo junto; de hoy ms juntos los vuestros y mis males se cuenten, pues la fe perpetua y pura, y el tiempo, los han hecho tan iguales. Y pues os ha dejado la ventura memoria y sepultura de leales, dadme tambin memoria y sepultura. Bartolom Leonardo de Argensola (1561-1631) Estas son las reliquias saguntinas, injuria y gloria al sucesor de Belo, cuando en fbrica excelsa las vio el cielo al orbe origen de la luz vecinas. De hiedra presas yacen, y entre espinas, con que sus riscos arma el yerto suelo, y hoy libran la venganza y el consuelo en la contemplacin de sus ruinas. Sagunto precia ms verse llorada de la posteridad que si a Cartago con propicia fortuna leyes diera. Oh t, que sobrevives al estrago, cndida fe, procura que yo muera, si amor me tiene igual piedad guardada. Lope de Vega (1562-1635), A imitacin de aquel soneto Superbi colli: Soberbias torres, altos edificios, que ya cubristes siete excelsos montes, y agora en descubiertos horizontes apenas de haber sido dais indicios; griegos liceos, clebres hospicios de Plutarcos, Platones, Jenofontes, teatro que lidi rinocerontes, olimpias, lustros, baos, sacrificios; qu fuerzas deshicieron peregrinas la mayor pompa de la gloria humana, imperios, triunfos, armas y dotrinas? Oh gran consuelo a mi esperanza vana, que el tiempo que os volvi breves rinas no es mucho que acabase mi sotana! Paul Scarron (1610-1660): Superbes monuments de l'orgueil des humains, Pyramides, tombeaux dont la vaine structure A tmoign que l'art, par l'adresse des mains Et l'assidu travail, peut vaincre la nature : Vieux palais ruins, chefs-d'oeuvre des Romains

Tradicin clsica

Et les derniers efforts de leur architecture, Colise, o souvent ces peuples inhumains De s'entr'assassiner se donnaient tablature : Par l'injure des ans vous tes abolis, Ou du moins, la plupart, vous tes dmolis ; Il n'est point de ciment que le temps ne dissoude. Si vos marbres si durs ont senti son pouvoir, Dois-je trouver mauvais qu'un mchant pourpoint noir, Qui m'a dur deux ans, soit perc par le coude ? Rodrigo Caro (15731647), A la Ruinas de Itlica, Estos, Fabio ay dolor! que ves ahora Campos de soledad, mustio collado, Fueron un tiempo Itlica famosa; Aqu de Cipin la vencedora Colonia fue; por tierra derribado Yace el temido honor de la espantosa Muralla, y lastimosa Reliquia es solamente De su invencible gente. Solo quedan memorias funerales Donde erraron ya sombras de alto ejemplo; Este llano fue plaza, all fue templo; De todo apenas quedan las seales. Del gimnasio y las termas regaladas Leves vuelan cenizas desdichadas; Las torres que desprecio al aire fueron A su gran pesadumbre se rindieron. Este despedazado anfiteatro, Impo honor de los dioses, cuya afrenta Publica el amarillo jaramago, Ya reducido a trgico teatro, Oh fbula del tiempo! representa Cunta fue su grandeza y es su estrago. Cmo en el cerco vago De su desierta arena El gran pueblo no suena? Dnde, pues fieras hay, est el desnudo Luchador? Dnde est el atleta fuerte? Todo despareci, cambi la suerte Voces alegres en silencio mudo; Mas aun el tiempo da en estos despojos Espectculos fieros a los ojos, Y miran tan confuso lo presente Que voces de dolor el alma siente. Aqu naci aquel rayo de la guerra, Gran padre de la patria, honor de Espaa, Po, felice, triunfador Trajano,

Ruinas

Ante quien muda se postr la tierra Que ve del sol la cuna y la que baa El mar, tambin vencido, gaditano. Aqu de Elio Adriano, De Teodosio divino, De Silio peregrino Rodaron de marfil y oro las cunas. Aqu ya de laurel, ya de jazmines Coronados los vieron los jardines, Que ahora son zarzales y lagunas. La casa para el Csar fabricada Ay! yace de lagartos vil morada; Casas, jardines, csares murieron, Y aun las piedras que de ellos se escribieron. Fabio, si t no lloras, pon atenta La vista en luengas calles destruidas; Mira mrmoles y arcos destrozados, Mira estatuas soberbias que violenta Nmesis derrib, yacer tendidas, Y ya en alto silencio sepultados Sus dueos celebrados. As a Troya figuro, As a su antiguo muro, Y a ti, Roma, a quien queda el nombre apenas, Oh patria de los dioses y los reyes! Y a ti, a quien no valieron justas leyes, Fbrica de Minerva, sabia Atenas, Emulacin ayer de las edades, Hoy cenizas, hoy vastas soledades, Que no os respet el hado, no la muerte, Ay! ni por sabia a ti, ni a ti por fuerte. Mas para qu la mente se derrama En buscar al dolor nuevo argumento? Basta ejemplo menor, basta el presente, Que aun se ve el humo aqu, se ve la llama, Aun se oyen llantos hoy, hoy ronco acento; Tal genio o religin fuerza la mente De la vecina gente, Que refiere admirada Que en la noche callada Una voz triste se oye, que, llorando Cay Itlica dice, y lastimosa, Eco reclama Itlica en la hojosa Selva que se le opone, resonando Itlica, y el claro nombre odo De Itlica, renuevan el gemido Mil sombras nobles de su gran ruina; Tanto aun la plebe a sentimiento inclina!

Tradicin clsica

Esta corta piedad que, agradecido Husped, a tus sagrados manes debo, Les do y consagro, Itlica famosa. T, si lloroso don han admitido Las ingratas cenizas, de que llevo Dulce noticia asaz, si lastimosa, Permteme, piadosa Usura a tierno llanto, Que vea el cuerpo santo De Geroncio, tu mrtir y prelado. Muestra de su sepulcro algunas seas, Y cavar con lgrimas las peas Que ocultan su sarcfago sagrado; Pero mal pido el nico consuelo De todo el bien que airado quit el cielo Goza en las tuyas sus reliquias bellas Para envidia del mundo y sus estrellas. Francisco de Rioja (c. 1583-1659), A Itlica Estas ya, de la edad, canas rinas, que aparecen en puntas desiguales, fueron anfiteatro y son seales apenas de sus fbricas divinas. Oh, a cun msero fin, tiempo, destinas obras que nos parecen inmortales! Y temo? y no presumo que mis males as a igual fenecer los encaminas? Este barro, que llama endureciera y blanco polvo humedecido atara, cunto admir y pis nmero humano! Y ya el fasto y la pompa lisonjera de pesadumbre tan ilustre y rara cubre hierba y silencio y horror vano. Don Francisco de Borja, Prncipe de Esquilache (1577-1658), A Sevilla la vieja Destos campos, que visten rubias mieses, Itlica es aquel, ste sus muros, que entre el arado vil no estn seguros de la violenta mano de los meses. La que de aceros, flechas y paveses ceidos vio sus homenajes duros an hoy del Betis los cristales puros ni la respetan mansos ni corteses. Deshecha yace en dudas y opiniones si fue otro tiempo Itlica gloriosa, que honraron tantos triunfos y blasones. Oh fuerza de los aos poderosa! Pues muros y arcos en olvido pones, qu hars de Silvia solamente hermosa?

Ruinas

Luis Vlez de Guevara (1579-1644): Turbias aguas del Tber, que habis sido De puentes y arcos mrmoles triunfales Para mirarse espejos y cristales, Donde como Narcisos han cado: Ya vuestras aguas son las del olvido, Pues destos edificios principales Las piedras, los cimientos, las seales Habis en las arenas escondido. Y slo una seal, slo un cimiento En un remanso escasamente asoma De aquella puente que os sirvi de yugo. Por vos qued en el mundo el sentimiento; Mucho ayudis al tiempo contra Roma, Pues que sois de sus fbricas verdugo. Francisco de Quevedo (1580-1645) Buscas en Roma a Roma oh peregrino! Y en Roma misma a Roma no la hallas: Cadver son las que ostent murallas, Y tumba de s propio, el Aventino. Yace, donde reinaba el Palatino; Y limadas del tiempo las medallas, Ms se muestran destrozo a las batallas De las edades, que blasn latino. Slo el Tibre qued, cuya corriente, Si ciudad la reg, ya sepultura La llora con funesto son doliente. Oh Roma! en tu grandeza, en tu hermosura Huy lo que era firme, y solamente Lo fugitivo permanece y dura. Luis Martn de la Plaza (1577-1625), A Roma: Peregrino, que, en medio della, tiento Buscas Roma, y de la ya seora Del orbe, no hallas rastro: mira y llora De sus muros por tierra el fundamento. Arcos, termas, teatros, cuyo asiento Cubre yerba, esto es Roma. Ves ahora Cmo, aun muerta, respira vencedora Las amenazas de su antiguo aliento? Triunf del mundo; y porque no quedara Algo en l por vencer, vencise, y yace, Quedando el Tibre, que su gloria hereda. De la fortuna en el poder repara: Aqulla, que era firme, se deshace; Y aquste, que se mueve, firme queda. Francisco de Quevedo, silva Roma antigua y moderna

Tradicin clsica

Esta que miras grande Roma agora, husped, fue yerba un tiempo, fue collado: primero apacent pobre ganado, ya del mundo la ves reina y seora. Fueron en estos atrios Lamia y Flora de unos admiracin, de otros cuidado; y la que pobre dios tuvo en el prado deidad preciosa en alto templo adora. Jove tron sobre desnuda pea, donde se ven subir los chapiteles a sacarle los rayos de la mano. Lo que primero fue, rica, desdea: Senado rudo, que vistieron pieles, da ley al mundo y peso al Oceano. Cuando naci, la dieron muro un arado, reyes una loba, y no desconocieron la leche, si ste mata y aqul roba. Dioses que trujo hurtados del dnao fuego la piedad troyana fueron aqu hospedados con fcil pompa, en devocin villana. Fue templo el bosque, los peascos aras, vctima el corazn, los dioses varas, y pobre y comn fuego en estos llanos los grandes reinos de los dos hermanos. A la sed de los bueyes de Evandro fugitivo Tibre santo sirvi; despus, los cnsules, los reyes con sangre le mancharon; le crecieron con llanto de los reinos que un tiempo aprisionaron; fue triunfo suyo, y violos en cadena el Danubio y el Rheno, los dos Ebros y el padre Tajo ameno, cano en la espuma y rojo con la arena; y el Nilo, a quien han dado, teniendo hechos de mar, nombre de ro, no sin invidia, viendo que ha guardado su cabeza de yugo y seoro, defendiendo ignorada la libertad que no pudiera armada; el que por siete bocas derramado, y de plata y cristal hidra espumante, con siete cuellos hiere el mar sonante, sirviendo en el invierno y el esto a Egipto ya de nube, ya de ro, cuando en frtil licencia le trae disimulada competencia. Audaron al Tibre cuello y frente

Ruinas

puentes en lazos de alabastro puros, sobre peascos duros, llorando tantos ojos su corriente, que aun parecen, en campo de esmeralda, las puentes Argos y pavn la espalda, donde muestran las fbricas que lloras la fuerza que en los pies llevan las horas, pues, vencidos del tiempo, y mal seguros, peligros son los que antes fueron muros, que en siete montes crculo formaron, donde a la libertad de las naciones, crcel dura, cerraron. Trofeos y blasones que en arcos diste a leer a las estrellas, y no s si a invidiar a las ms de ellas, oh Roma generosa!, sepultados se ven donde se vieron: en la corriente ondosa. Tan envidiosos hados te siguieron, que el Tibre, que fue espejo a su hermosura, los da en sus ondas llanto y sepultura; y las puertas triunfales, que tanta vanidad alimentaron, hoy ruinas desiguales (que, o sobraron al tiempo, o perdonaron las guerras), ya caducan, y, mortales, amenazan donde antes admiraron. Los dos rostros de Jano burlaste, y en su templo y ara apenas hay yerba que d sombra a las arenas que primero ador tanto tirano. Donde antes hubo orculos, hay fieras; y, descansadas de los altos templos, vuelven a ser riberas las riberas; los que fueron palacios son ejemplos; las peas que vivieron dura vida, con almas imitadas, que parece que fueron por Deucalin tiradas, no de ingeniosa mano adelgazadas, son troncos lastimosos, robados sin piedad de los curiosos. Slo en el Capitolio perdonaste las estatuas y bultos que hallaste, y fue, en tu condicin, gran cortesa, bien que a tal majestad se le deba. All del arte vi el atrevimiento; pues Marco Aurelio, en un caballo, armado, el laurel en las sienes audado, osa pisar el viento,

10

Tradicin clsica

y en delgado camino y sendas puras hallan donde afirmar sus herraduras. De Mario vi, y llor, desconocida, la estatura a su fortuna merecida; vi en las piedras guardados los reyes y los cnsules pasados; vi los emperadores, dueos del poco espacio que ocupaban, donde slo por seas acordaban que donde sirven hoy fueron seores. Oh coronas, oh cetros imperiales, que fuistes, en monarcas diferentes, breve lisonja de soberbias frentes y rica adulacin en los metales!, dnde dejasteis ir los que os creyeron? Cmo en tan breves urnas se escondieron? De sus cuerpos sabr decir la Fama dnde se fue lo que sobr a la llama? El fuego examin sus monarquas, y yacen, poco peso, en urnas fras, y visten (ved la edad cunto ha podido!) sus huesos polvo, y su memoria, olvido. T no de aquella suerte te dejas poseer, Roma gloriosa, de la invidiosa mano de la muerte: escalte feroz gente animosa, cuando del nsar de oro las parleras alas y los profticos graznidos, siendo ms admirados que credos, advirtieron de Francia las banderas; y en la guerra civil, en donde fuiste de ti misma teatro lastimoso, siendo de sangre ardiente, que perdiste, prdiga t, y el Tibre caudaloso. Entonces, disfamando tus hazaas, a tus propias entraas volviste el hierro que vengar pudiera la grande alma de Craso, que, indignada, fue en tu desprecio triunfo a gente fiera, y ni est satisfecha ni llorada. Despus, cuando, invidiando tu sosiego, duro Nern dio msica a tu fuego, y tu dolor fue tanto, que pudo junto ser remedio el llanto, abrasadas del fuego, sobre el ro, torres llovi en ceniza viento fro. Pero de las cenizas que derramas fnix renaces, parto de las llamas, haciendo tu fortuna tu muerte vida y tu sepulcro cuna,

11

Ruinas

mientras con negras manos atrevidas os desaudar de sacras frentes desdeoso laurel, palmas torcidas, que fueron miedo sobre tantas gentes; hurt el Imperio, que naci contigo, y diole al enemigo; mas t, o fuese estrella enamorada, o deidad celestial apasionada, o en tu principio fuerza de la hora, naciste para ser reina y seora de todas las ciudades. En tu niez te vieron las edades con rstico senado; luego, con justos y piadosos reyes, duea del mundo, dar a todos leyes. Y cuando pareci que haba acabado tan grande monarqua, con los Sumos Pontfices, gobierno de la Iglesia, te viste en slo un da reina del mundo y cielo, y del infierno. Las guilas trocaste por la llave, y el nombre de ciudad por el de Nave: los que fueron Nerones insolentes son Pos y Clementes. T dispensas la gloria, t la pena; a esotra parte de la muerte alcanza lo que el gran sucesor de Pedro ordena. T das aliento y premio a la esperanza, siendo, en tan dura guerra, gloriosa corte de la fe en la tierra. B. Textos paralelos Propercio, elega IV, 1: Hoc, quodcumque uides, hospes, qua maxima Roma est, ante Phrygem Aenean collis et herba fuit; atque ubi Nauali stant sacra Palatia Phoebo, Euandri profugae concubuere boues. fictilibus creuere deis haec aurea templa, nec fuit opprobrio facta sine arte casa; Tarpeiusque pater nuda de rupe tonabat, et Tiberis nostris aduena bubus erat. qua gradibus domus ista Remi se sustulit, olim unus erat fratrum maxima regna focus. curia, praetexto quae nunc nitet alta senatu, pellitos habuit, rustica corda, Patres. bucina cogebat priscos ad uerba Quiritis: centum illi in prato saepe senatus erat. nec sinuosa cauo pendebant uela theatro,

12

Tradicin clsica

pulpita sollemnis non oluere crocos. nulli cura fuit externos quaerere diuos, cum tremeret patrio pendula turba sacro, annuaque accenso celebrante Parilia faeno, qualia nunc curto lustra nouantur equo. Vesta coronatis pauper gaudebat asellis, ducebant macrae uilia sacra boues. parua saginati lustrabant compita porci, pastor et ad calamos exta litabat ouis. uerbera pellitus saetosa mouebat arator, unde licens Fabius sacra Lupercus habet. nec rudis infestis miles radiabat in armis: miscebant usta proelia nuda sude. prima galeritus posuit praetoria Lycmon, magnaque pars Tatio rerum erat inter ouis. hinc Tities Ramnesque uiri Luceresque Soloni, quattuor hinc albos Romulus egit equos. quippe suburbanae parua minus urbe Bouillae et, qui nunc nulli, maxima turba Gabi. et stetit Alba potens, albae suis omine nata, ac tibi Fidenas longa erat isse uia. nil patrium nisi nomen habet Romanus alumnus: sanguinis altricem non pudet esse lupam. huc melius profugos misisti, Troia, Penatis; heu quali uecta est Dardana puppis aue! iam bene spondebant tunc omina, quod nihil illam laeserat abiegni uenter apertus equi, cum pater in nati trepidus ceruice pependit, et uerita est umeros urere flamma pios. tunc animi uenere Deci Brutique secures, uexit et ipsa sui Caesaris arma Venus, arma resurgentis portans uictricia Troiae: felix terra tuos cepit, Iule, deos, si modo Auernalis tremulae cortina Sibyllae dixit Auentino rura pianda Remo, aut si Pergameae sero rata carmina uatis longaeuum ad Priami uera fuere caput: "uertite equum, Danai! male uincitis! Ilia tellus uiuet, et huic cineri Iuppiter arma dabit." optima nutricum nostris lupa Martia rebus, qualia creuerunt moenia lacte tuo! moenia namque pio coner disponere uersu: ei mihi, quod nostro est paruus in ore sonus! sed tamen exiguo quodcumque e pectore riui fluxerit, hoc patriae seruiet omne meae. Ennius hirsuta cingat sua dicta corona: mi folia ex hedera porrige, Bacche, tua, ut nostris tumefacta superbiat Vmbria libris, Vmbria Romani patria Callimachi! scandentis quisquis cernit de uallibus arces,

13

Ruinas

ingenio muros aestimet ille meo! Roma, faue, tibi surgit opus, date candida ciues omina, et inceptis dextera cantet auis! sacra diesque canam et cognomina prisca locorum: has meus ad metas sudet oportet equus. ...... Todo esto que ves, forastero, donde est la grandiosa Roma, antes del frigio Eneas eran colinas y pastizales; y donde se levantan en honor de Febo por la victoria naval los santuarios del Palatino, sesteaban las vacas fugitivas de Evandro. Para dioses de arcilla se fueron alzando estos templos de oro, y no fue para ellos desdoro una choza levantada sin arte; Jpiter Tarpeyo tronaba desde la roca desnuda, y el Tber llegaba extranjero a nuestros bueyes. Donde ahora se levanta sobre gradas esa casa de Remo, antao un hogar nico era gran imperio para los dos hermanos. La Curia, que ahora elevada deslumbra con las pretextas de los senadores, albergaba, rsticos corazones, a padres conscriptos vestidos de piel de oveja. El cuerno llamaba a la asamblea a los primitivos romanos, y a menudo eran senado aquellos ciento en la pradera. No penda en el hueco teatro ondulante velario, ni la escena sola oler al azafrn de las solemnidades. Nadie tuvo cuidado de buscar dioses extraos cuando la muchedumbre temblorosa estaba pendiente del sacrificio tradicional, y celebraba anualmente con fogatas de heno las fiestas de Pales como ahora se inaugura el lustro mutilando un caballo. Vesta, sencilla, gustaba de coronados asnos, y unas vacas esculidas llevaban pobres ofrendas. Puercos cebados eran sacrificados en angostas encrucijadas, y el pastor ofrendaba al son de su zampoa las entraas de una oveja. Un labrador ceido de piel de oveja blanda un azote cubierto de cerdas, de donde vienen los ritos del desvergonzado Fabio Luperco. Ni un soldado bisoo deslumbraba con armas guerreras: trababan a cuerpo descubierto batallas con una simple estaca endurecida al fuego. Cubierto de un gorro de piel de lobo, Lucumn asent el primer campamento militar, y la mayor ocupacin de Tacio eran las ovejas. De ah procedieron los hroes Tities y Ramnes y los Lceres de Solonio, de ah sac Rmulo los cuatro caballos blancos que guiaba. Pues cuando la urbe era pequea, Bovile no era un arrabal, y Gabi, que ahora no es nada, era gran poblacin. Floreci la poderosa Alba, nacida del augurio de un alba cerda, y era largo camino llegar hasta Fidenas. El hijo de Roma no tiene de sus padres sino el nombre, no se avergenza de que la loba haya sido la alimentadora de su raza. Ac enviaste, Troya, con razn tus penates fugitivos; ay!, con qu augurios fue guiada la nave de Dardania! Ya entonces prometan los ageros prosperidades, cuando ningn dao le hizo a ella el vientre abierto del caballo de madera, cuando el padre Anquises tembloroso se mantuvo sobre el cuello de su hijo, y la llama tuvo reparo de abrasar los piadosos hombros. Despus vinieron los nimos de Decio, y las hachas de Bruto, y la misma Venus gui las armas de su hijo Csar, llevando las armas invencibles de Troya que resurge: tierra afortunada acogi, Iulo, a tus dioses; si el trpode de la temblorosa Sibila en el Averno orden purificar los campos en honor de Remo en el Aventino, o si fueron verdaderos los vaticinios, credos demasiado tarde, de la profetisa de Prgamo al anciano Priamo: Volved atrs vuestro caballo, Dnaos! Con mal augurio vencis! La patria troyana vivir, y Jpiter dar armas a estas cenizas! Loba de Marte, la mejor de las nodrizas para nuestra fortuna, cmo gracias a tu leche se dilataron nuestras murallas! Pues intentar celebrar las murallas en piadoso verso: Ay de m, que la voz es tan pobre en mis labios! Mas con todo, sea cual fuere el aliento que desborda en mi dbil pecho, entero ser dedicado a mi patria! Que Ennio cia sus versos con una corona hirsuta; a m, Baco, dame hojas de tu yedra, para que Umbra se enorgullezca e hinche con mis libros, Umbra, patria del Calmaco romano. Todo el que contemple el castillo que escala las cimas desde los valles, estime sus murallas por mi ingenio. Roma, aydame, en honor tuyo se levanta mi obra; ciudadanos, dadme presagios faustos; que un ave cante propicia para mi

14

Tradicin clsica

empresa. Cantar los sacrificios y los das y los antiguos nombres de los lugares: conviene que hacia estas metas dirija su esfuerzo sudoroso mi corcel. Epigrama atribuido a Sneca: Graecia bellorum longa succisa ruina concidit, immodice uiribus usa suis. Fama manet, fortuna perit: cinis ipse iacentis uisitur, et tumulo est nunc quoque sacra suo: exigua ingentis retinet uestigia famae et magnum infelix nil nisi nomen habet. Arruinada por la excesiva duracin de las guerras, Grecia cay al fin habiendo abusado de sus fuerzas. Su reputacin se mantiene, su fortuna ha desaparecido: lo que se visita es la ceniza misma de la que ha perecido y aun en su tumba sigue siendo hoy en da venerada: conserva los modestos vestigios de su inmensa reputacin e, infeliz, no posee nada ms que su gran nombre. Versus de destructione Aquilegiae numquam restaurandae. Ad flendos tuos Aquilegia cineres non mihi ulle sufficiunt lacrimae, desunt sermones, dolor sensum abstulit cordis amari. Bella, sublimis, inclita diuitiis, olim fuisti celsa aedifitiis, menibus clara, sed magis innumerum ciuium turmis. Caput te cuncte sibimet metropolim subiecte urbes fecerunt uenetiae. uernantem clero, fulgentem aecclesiis Christo dicatis. Dum cunctis simul polleres deliciis, inflammata multo tumore superbie, iram infelix sempiterni iudicis exaggerasti. E coelo tibi missa indignatio, gentem crudelem excitauit protinus, quae properaret ad tuum interitum solis ab ortu. Fremens ut leo Attila seuissimus ignorans deum, durus, impiissimus, te circumdedit cum quingentis milibus, undique gyro. Gestare uidit aues fetos proprios turribus altis per rura forinsecus, presciuit sagax hinc tuum interitum mox adfuturum. Hortatur suum ilico exercitum, machine murum fortiter concutiunt, nec mora captam incendunt, demoliunt usque ad solum. Illa quis luctus esse die potuit,

15

Ruinas

cum inde flamme hinc seuirent gladii, et nec aetati tenere nec sexui parceret hostis. Kaptiuos trahunt quos reliquit gladius, iuuenes, senes, mulieres, paruulos, quicquid ab igne remansit diripitur manu predonum. Legis diuine testamentum geminum, uel quae doctorum repperit ingenium, subiecto igni concremauit, etnicus furor iniquus. Mortui iacent sacerdotes domini, nec erat membra qui sepulcro conderet, post terga uincti captiuantur alii iam seruituri. Nequissimorum sacra uasa manibus et quicquid turba optulit fidelium. sorte diuisa exportantur longius, non reditura. O qui in altum extollebas uerticem, quomodo iaces despecta, inutilis, pressa ruinis, numquam reparabilis tempus in omne. Pro cantu tibi cythara et organo, luctus aduenit, lamentum et gemitus, ablate tibi sunt uoces ludentium ad mansionem. Que prius eras ciuitas nobilium, nunc heu facta es rusticorum speleus, urbs eras regum, pauperum tugurium permanes modo. Repleta quondam domibus sublimibus, ornatis mire niueis marmoribus, nunc ferax frugum metiris funiculo ruricularum. Sanctorum aedes solite nobilium turmis impleri, nunc replentur uepribus, pro dolor, facte vulpium confugium siue serpentium. Terras per omnes circumquaque uenderis, nec ipsis in te est sepultis requies, proiciuntur pro uenali marmore corpora tumbis. Vindictam tamen non euasit impius destructor tuus attila seuissimus, nunc igni simul gehenne el uermibus excruciatur. Xriste rex noster iudex inuictissime te supplicamus miseratus respice, auerte iram, tales casus prohibe

16

Tradicin clsica

famulis tuis. Ymnos precesque deferamus domino, ut frenet gentes, et constringat emulos, protegat semper nos potenti brachio clemens ubique. Zelo nos pio summe pater corrige, preueni semper tuos subsequere, ut inoffenso gradientes tramite, salues in euum. Para llorar tus cenizas, Aquilea, no me basta el caudal de mis lgrimas, no me bastan las palabras; el dolor de mi amargado corazn me ha arrebatado el sentimiento. Bella, excelsa, renombrada por tus riquezas en otro tiempo fuiste, esplndida por tus edificios, noble por tus murallas, pero aun ms por los escuadrones de innumerables habitantes. Las ciudades de Venecia reconocindote como su capital se sometieron a t, floreciente por tu clero y resplandeciente por tus iglesias a Cristo dedicadas. Mientras te distinguas por todas estas glorias, inflamada por la excesiva hinchazn de la soberbia, acumulaste infeliz la ira del juez eterno. La clera del Cielo descarg sobre ti. Levant contra ti un pueblo cruel, para que marchara a arruinarte desde el nacimiento del sol. Rugiendo como un len el crudelsimo Atila, que a Dios desconoca, duro y lleno de la mayor impiedad, te puso cerco por todas partes con quinientos mil soldados. Vio que las aves sacaban sus propios polluelos de las altas torres llevndolos a los campos y comprendi sagaz por ello que tu ruina era inminente. Exhorta al punto a su ejrcito; las mquinas asaltan vigorosamente la muralla y, capturada sin demora, te incendian y derriban tus muros hasta el suelo. Qu luto pudo haber aquel da, cuando de un lado las llamas y del otro las espadas hacan crueles estragos y el enemigo no daba cuartel ni a la infancia ni al sexo? Cautivos arrastran a los que respet la espada; jvenes, ancianos, mujeres, nios, todo lo que sobrevivi al fuego es arrebatado por la mano de los saqueadores. Las Sagradas Escrituras y todos los descubrimientos de los ingenios de los sabios, arrojados al fuego, los quem la inicua locura pagana. Muertos yacen los sacerdotes del Seor y nadie haba que diera sepultura a los cadveres; otros atados con las manos en la espalda eran llevados al cautiverio para ser esclavizados. Los vasos sagrados y todo lo que ofreci la muchedumbre de los fieles, echados a suertes por las manos de sacrlegos, son llevados lejos, para no volver. T que erguas orgullosa tu cabeza de qu modo yaces ahora, despreciada, intil, oprimida por ruinas, sin que te sea posible renacer nunca, hasta el final de los tiempos. En lugar del canto, de la ctara y el rgano te ha llegado el luto, el lamento y el gemido; te han sido arrebatadas las voces de los actores que albergabas. T que habas sido antes ciudad de nobles, te has convertido en guarida de gente rstica; ciudad eras de reyes y ahora eres tan slo choza de pobres. Repleta antao de excelsos palacios, adornados como mrmoles maravillosamente nveos, ahora, fecunda en frutos, eres medida por el cordel de los campesinos. Los templos que acostumbraban a llenarse con escuadrones de piadosos nobles, ahora estn llenos de zarzas, convertidos ay dolor! en refugio de zorras o serpientes. Por todas las tierras de alrededor eres vendida y no hay en ti descanso para los propios sepultados; los cadveres son desalojados de sus tumbas para vender el mrmol. No eludi, sin embargo, la venganza tu impo destructor, el crudelsimo Atila, y ahora es atormentado a un tiempo por el fuego del infierno y los gusanos. Cristo, rey y juez nuestro siempre invicto, atindenos con compasin, te suplicamos, aleja

17

Ruinas

tu ira, mantn lejos tales desgracias de tus siervos. Himnos y splicas ofrezcamos al Seor, para que frene a los gentiles y contenga a nuestros enemigos y nos proteja siempre con su poderoso brazo en todas partes. Padre supremo, corrgenos con piadoso celo; ve delante y acompaa siempre a los tuyos para que caminando por una senda sin tropiezos nos salves para la vida eterna. Hidelberto de Lavardin (1056-1133): Par tibi Roma nihil, cum sis prope tota ruina; Quam magni fueris integra, fracta doces. Longa tuos fastus aetas destruxit; et arces Caesaris, et superum templa, palude jacent. Ille labor, labor ille ruit, quem dirus Araxes Et stantem tremuit, et cecidisse dolet; Quem gladii regum, quem provida jura senatus, Quem superi rerum constituere caput; Quem magis optavit cum crimine solus habere Caesar, quam socius et pius esse socer: (...) Urbs cecidit, de qua si quicquam dicere dignum Moliar, hoc potero dicere, Roma fuit! Non tamen annorum series, non flamma, nec ensis, Ad plenum potuit hoc abolere decus. Cura hominum potuit tantam componere Romam, Quantam non potuit solvere cura deum. Confer opes, marmorque novum, superumque favorem, Artificum vigilent in nova facta manus; Non tamen aut fieri par stanti machina muro, Aut restaurari sola ruina potest. Hic superum formas superi mirantur et ipsi, Et cupiunt fictis vultibus esse pares. Non potuit Natura deos hoc ore creare, Quo miranda deum signa creavit homo. Vultus adest his numinibus; potiusque coluntur Artificum studio, quam deitate sua. Urbs felix, si vel dominis urbs illa careret, Vel dominis esset turpe carere fide. Nada igual a t, Roma, a pesar de ser casi toda t pura ruina. Cunto fue tu valor cuando estabas entera, lo muestras ahora que ests quebrantada. El largo paso del tiempo ech por tierra tu orgullo y las ciudadelas de Csar y los templos de los dioses yacen en una cinaga. Se ha derrumbado la empresa que el cruel Araxes temi cuando estaba en pie y que, una vez cada, llora, la que las espadas de los reyes, las previsoras leyes del senado y los dioses pusieron a la cabeza del mundo, la que Csar prefiri poseer l solo antes que ser un buen aliado y suegro. (....) Cay la ciudad y si intento decir algo digno de ella, podr decir Roma ya no existe. Sin embargo, ni la sucesin de los aos, ni las llamas, ni la espada podr por completo abolir tu esplendor. Los esfuerzos de los hombres pudieron construir una Roma tan grande, como no pudieron destruirla los esfuerzos de los dioses. Acumula riquezas, nuevo mrmol, el favor de los dioses, velen las manos de los artistas para crear nuevas obras. Ni podr erigirse una fbrica igual al muro que queda en pie, ni podr tan slo restaurarse la ruina. Aqu los mismos dioses admiran sus propias representaciones y desean ser iguales a sus ficticios rostros. No pudo la naturaleza crear dioses con un rostro tal como el de las
18

Tradicin clsica

estatuas que cre el hombre. til es tal rostro a los nmenes; son adorados ms por la admiracin hacia los artistas que por su divinidad. Ciudad feliz esta, si hubiera carecido de dueos, o si a sus dueos les hubiera resultado vergonzoso carecer de la fe. Hidelberto de Lavardin: Dum simulacra mihi, dum numina vana placerent, militia, populo, menibus alta fui. at simul effigies arasque superstitiosas deiciens, uni sum famulata Deo, cesserunt arces, cecidere palatia divum, servivit populus, degeneravit eques. vix scio que fuerim, vix Rome Roma recordor, vix sinit occasus vel meminisse mei. gratior hec iactura mihi successibus, maior sum pauper divite, stante iacens. plus aquilis vexilla crucis, plus Cesare Petrus, plus cunctis ducibus vulgus inerme dedit. stans domui terras, infernum diruta pulso: corpora stans, animas fracta iacensque rego. tunc misere plebi, modo principibus tenebrarum impero: tunc urbes, nunc mea regna polus. quod ne Cesaribus videar debere vel armis, et species rerum meque meosque trahat. armorum vis illa perit, ruit alta senatus gloria, procumbunt templa, theatra iacent, rostra vacant, edicta silent, sua premia desunt emeritis, populo iura, colonus agris. durus eques, iudex rigidus, plebs libera quondam, querit, amat, patitur, otia, lucra, iugum. ista iacent ne forte meus spem ponat in illis civis, et evacuet spemque bonumque crucis. crux edes alias, alios promittit honores, militibus tribuens regna superna suis. sub cruce rex servit, sed liber: lege tenetur, sed diadema gerens: iussa tremit, sed amat. fundit avarus opes, sed abundat: fenerat idem, sed bene custodit, sed super astra locat. quis gladio Cesar, quis sollicitudine consul. quis rhetor lingua, que mea castra manu tanta dedere mihi? studiis et legibus horum obtinui terras: crux dedit una polum. Mientras eran de mi agrado los dolos y los falsos dioses, fui fuerte por mis soldados, por mi pueblo y por mis murallas. Pero tan pronto como expuls las falsas representaciones y los altares paganos y me consagr al servicio de un Dios nico, desaparecieron los alczares, cayeron los palacios de los dioses, el pueblo se hizo servil y degeneraron los nobles. Apenas s quin fui; apenas, siendo Roma, recuerdo a Roma. Mi decadencia apenas me deja acordarme de m misma. Pero ms grato me es este sacrificio que los xitos de antao; soy ms grande siendo pobre que lo fui rica, yaciente que cuando estaba en pie. Los estandartes de la cruz me dieron ms que las guilas, ms Pedro que Csar, ms este inerme populacho que los caudillos de antao. Cuando estaba en pie domin las tierras; quebrantada y yaciente rijo las almas.
19

Ruinas

Entonces mand sobre msera plebe, ahora gobierno sobre los prncipes de las tinieblas; ciudades fueron entonces mi reino, ahora lo es el Cielo. Y, para que no parezca que debo tal cosa a los Csares o a las armas y las apariencias me arrastren a m y a los mos, aquella fuerza de las armas pereci; se derrumb la excelsa gloria del senado, sucumben los templos, yacen los teatros; vaca est la tribuna de los oradores, guardan silencio los edictos, y faltan premios para quienes sirven a sus rdenes, leyes al pueblo, colonos a los campos. El noble duro en otro tiempo, el juez antao rgido, la plebe que fue libre, busca, ama, sufre, ocios, lucros, yugo. Todo esto yace por tierra, no sea que mis ciudadanos vayan a depositar sus esperanzas en tales cosas y supriman la esperanza y el bien de la cruz. La cruz otras mansiones promete, otros honores, concediendo el reino de los cielos a sus soldados. Bajo la cruz sirve el rey, pero libre; est sujeto por la ley, pero llevando una diadema; teme mandatos, pero ama. El avaro dilapida sus riquezas, pero nada en ellas; arruina por la usura aquellas riquezas que custodia bien y las arrienda en el reino de los cielos. Qu Csar con su espada, qu cnsul con sus desvelos, qu rtor con sus palabras, que campamentos con sus tropas me dieron tanto? Por los esfuerzos y las leyes de todos estos obtuve tierras; slo la cruz me dio el Cielo. Eneas Silvio Piccolomini (Po II, 1405-1464): Oblectat me, Roma, tuas spectare ruinas, ex cuius lapsu gloria prisca patet. Sed tuus hic populus muris defossa vetustis Calcis in obsequium marmora dura coquit. Impia tercentum si sic gens egeris annos, Nullum hic indicium nobilitatis erit. Qu placer, Roma, contemplar tus ruinas, de cuyo derrumbe se evidencia su antigua gloria! Pero este pueblo tuyo cuece tus duros mrmoles, desenterrados de tus antiguos muros, para convertirlos en cal. Si continas actuando as durante trescientos aos, raza impa, no quedar ningn testimonio de tu nobleza. Conrad Celtis (1459-1508), Ad Romam, dum illam intraret: Quid superest, o Roma, tuae nisi fama ruinae De tot consulibus Caesaribusque simul? Tempus edax sic cuncta vorat nilque exstat in orbe Perpetuum, Virtus scriptaque sola manent. Qu resta de tantos cnsules y Csares, oh Roma, a tu ruina sino la fama? El tiempo voraz as todo lo devora y nada existe en el mundo eternamente; slo la virtud y las obras escritas permanecen. Conrad Celtis, De puella Romae reperta: Annos mille super tumulo hoc conclusa iacebam; Haec nunc Romanis extumulata loquar: Non veteres video Romano more Quirites, Iustitia insignes nec pietate viros, Sed tantum magnas tristi cum mente ruinas Conspicio, veterum iam monumenta virum. Si mihi post centum rursus revideberis annos, Nomen Romanum vix superesse reor. Mil aos yaca enterrada en esta tumba. Ahora, desenterrada, dirigir la palabra a los romanos: No veo a los antiguos qurites, varones insignes por su justicia y por su piedad; tan slo vislumbro tristemente grandes ruinas, meros recuerdos ya de los hombres antiguos. Si me
20

Tradicin clsica

volvierais a ver dentro de cien aos, creo que apenas sobrevivira el nombre de Roma. Giovannantonio Campano (1429-1477), De sepulcro invento Romae: Phidiaca caelata manu praeclara Quiritum, Forsitan et magni Caesaris, ossa tuli; Delituique diu Latiis immersa ruinis, Excidiumque mihi quod tibi, Roma, fuit. Effosam nunc dives habet statuitque sepulcro: Heu quantum artificem prodidit ille meum! Sic quae Scipiadum fueram vel Caesaris urna, Ignota obscuri divitis ossa tegam. Ergo, qui transis, claros miserate Quirites, Aut rumpe aut condas, sed meliore loco. Sobre un sepulcro descubierto en Roma. Yo, preclara urna cincelada por la mano de un escultor romano, contuve en otro tiempo quiz los huesos del gran Csar. Durante mucho tiempo permanec escondida, enterrada entre las ruinas latinas, y mi ruina fue la misma que la tuya, Roma. Ahora, desenterrada, un rico me posee y me ha destinado a convertirme en su sepulcro. Ay! qu traicin a mi creador! Yo, que fuera la urna de los Escipiones o de un Csar, cubrir los innobles restos de un rico de oscura cuna! As pues, t que pasas por aqu, compadcete de los nobles qurites; rmpeme o entirrame, pero en mejor lugar. Francesco Maria Molza (1489-1544), De Urbe Roma vastata: Flagrati cineres si nunc Catilina videres Imperii, & Latium consenuisse decus, Tarpeiasque arces oculis, Capitoliaque alta, Perlegeres, & quae longa ruina tegit; Protinus exclames: odiis exercita Divum, Roma, manus tantum quae potuere nefas? Quam melius nostris cecidisses ista procellis? Haud alia fueras digna perire manu. Si ahora vieras, Catilina, las cenizas del imperio destruido, y cmo ha envejecido la gloria latina, si recorrieras con tus ojos la roca Tarpeya y el alto Capitolio y todo lo que la vasta ruina cubre, al punto exclamaras: Oh Roma, puesta a prueba por el odio de los dioses, qu manos fueron capaces de tan gran crimen? Cunto mejor hubieras cado herida por mis tempestades! Por ninguna otra mano merecas haber perecido. Gulielmus Modicius, 1575: Elinguis Cicero quanquam tibi, Roma, videtur: Non est ille tamen: sed stupet, atque silet. Cuncta videt mutata: deos cessisse priores: Haec licet ex animo Numina vera probet. Quae prius Aeneas Evandri tempore vidit: Non siccis oculis Tullius illa videt. Romano mugire foro, lautisque carinis, Atque vagos pasci per loca senta boves. Rostra sola spectat foedis aequata ruinis, Strataque Romani templa superba fori. Barbariem linguae, quam non intelligit, horret: Antiqui cultus signa nec ulla videt. Sit toga, Roma, tuis, sit sermo civibus idem,
21

Ruinas

Qui fuit; et facies, quae fuit ante, foro: Promptus adest Cicero: quo se demonstret eundem: Affuit unde reis, et tibi saepe salus. Rostra petens iterum, populumque silentia poscens, Incipiet toto verba sonare foro. Aunque este Cicern te parezca, Roma, sin habla, no lo es, sin embargo; se ha quedado atnito y calla. Ve que todo est cambiado y que los antiguos dioses han desaparecido, aunque en su corazn apruebe la verdadera divinidad. Lo que Eneas vio antes en los tiempos de Evandro, no puede verlo con los ojos secos Tulio; en el foro romano y en las gloriosas Carinas mugen los bueyes y errantes pastan los bueyes por lugares llenos de espinas. Contempla solitaria la tribuna de los oradores y convertida en feas ruinas y los soberbios templos del foro romano extendidos por el suelo. Le horroriza la barbarie de una lengua que no entiende y no encuentra ningn signo de la antigua cultura. Recobre Roma la toga y la lengua que fue suya y el foro el aspecto que antes tuvo y vers cmo Cicern hace acto de presencia, para demostrar las cualidades con las que ayud a los reos antao y fue con frecuencia, Roma, tu salvacin. Dirigindose de nuevo a la tribuna y pidiendo silencio al pueblo, dejar or su elocuencia en todo el foro. Landino (1424-1498), Sandra, 30, De Roma fere diruta: Et cunctis rebus instant sua fata creatis, Et, quod Roma doces, omnia tempus edit. Roma doces olim tectis miranda superbis, At nunc sub tanta diruta mole iaces. Heu, quid tam Magno, praeter sua nomina, Circo Restat, ubi Exquilias sola capella colit? Nec sua Tarpeium seruarunt numina montem, Nec Capitolinas Iuppiter ipse domos. Quid Mario Caesar deiecta trophaea reponis, Si quod Sylla fuit, hoc sibi tempus erit? Alta quid ad coelum, Tite, surrigis amphitheatra? Ista olim in calcem marmora pulchra ruent. Nauta Palatini Phoebi cantauerat aedes, Dic tua, dic Phoebe, nunc ubi templa manent? Heu, puduit statuas Scopae spectare refractas, Haec caput, ista pedes, perdidit illa manus. Nec te, Praxiteles, potuit defendere nomen, Quominus ah, putris herma, tegaris humo; Hanc nec Phidiaca uiuos ostendere uultus Arte iuuat: doctus Mentor ubique perit. Quin etiam Augusto Stygias remeare paludes Si licet et uita rursus in orbe frui, Inquirens totam quamuis percursitet urbem, Nulla uidere sui iam monumenta queat. Todo lo creado est sometido a la muerte y, como t, Roma, enseas, el tiempo todo lo devora. T, Roma, lo enseas, digna antao de admiracin por tus soberbios edificios y que ahora yaces por tierra derrumbada bajo tan gran masa de ruinas. Qu queda -ay!- excepto el nombre al Circo Mximo? Slo las cabras pueblan el Esquilino. Ni los nmenes que lo protegan han salvado el monte Tarpeyo, ni Jpiter mismo ha conservado su morada en el Capitolio. De qu sirve, Csar, que restaures los trofeos en honor de Mario, si lo que Sila fue para Mario, lo ser para l el tiempo? De qu te sirve, Tito, alzar hasta el cielo anfiteatros? Tales bellos mrmoles se derrumbarn en ruina destinados con el tiempo a convertirse en cal.
22

Tradicin clsica

Propercio haba cantado el templo de Apolo palatino. Dime, Febo, donde est ahora tu templo? Ay! qu vergenza contemplar las estatuas rotas de Escopas! Perdi sta la cabeza, la otra los pies, aqulla las manos. Tampoco a t, Praxiteles, pudo tu nombre defenderte, para evitar que tu Hermes descompuesto, sea -ay!- cubierto por la tierra. A esta otra ni siquiera la ayuda mostrar la vivacidad de un rostro esculpido por el arte de Fidias. El docto Mentor ha perecido en todas partes. Incluso si le fuera permitido a Augusto volver a pasar las aguas de la Estigia y volver a disfrutar de nuevo de la vida, aunque recorriera escrutando minuciosamente toda la ciudad, no podra ya ver ningn recuerdo de su reino. Jacopo Sannazaro (1456-1530), Eleg. 9, Ad ruinas Cumarum, urbis vetustissimae: Hic ubi Cumaeae surgebant inclita famae Moenia, Tyrrheni gloria prima maris, Longinquis quo saepe hospes properabat ab oris Visurus tripodas, Delie magne, tuos, Et vagus antiquos intrabat navita portus Quaerens Daedaleae conscia signa fugae, (Credere quis quondam potuit, dum fata manebant?) Nunc silva agrestes occulit alta feras. Atque ubi fatidicae latuere arcana Sibyllae Nunc claudit saturas vespere pastor oves; Quaeque prius sanctos cogebat curia patres Serpentum facta est alituumque domus; Plenaque tot passim generosis atria ceris Ipsa sua tandem subruta mole iacent; Calcanturque olim sacris onerata tropaeis Limina, distractos et tegit herba deos. Tot decora artificumque manus, tot nota sepulcra, Totque pios cineres, una ruina premit; Et iam intra solasque domos disiectaque passim Culmina saetigeros advena figit apros. Nec tamen hoc Graiis cecinit deus ipse carinis, Praevia nec lato missa columba mari. Et querimur, cito si nostrae data tempora vitae Diffugiunt? Urbes mors violenta rapit. Atque (utinam mea me fallant oracula vatem, Vanus et a longa posteritate ferar!) Nec tu semper eris, quae septem amplecteris arces, Nec tu quae mediis aemula surgis aquis, Et te (quis putet hoc?), altrix mea, durus arator Vertet, et Urbs dicet haec quoque clara fuit. Fata trahunt homines. Fatis urgentibus, urbes Et quodcumque vides auferet ipsa dies. Aqu, donde se alzaban las clebres murallas de la famosa Cumas, gloria principal del mar Tirreno, a donde con frecuencia se diriga el forastero, venido de lejanas regiones para visitar, gran Apolo, tu orculo, donde el navegante, despus de largos viajes, penetraba en tu antiguo puerto buscando los signos que atestiguaban la fuga de Ddalo, ahora (Quin lo hubiera credo antao, mientras perduraba el orculo?) un profundo bosque resguarda a las agrestes fieras y donde se ocultaron los arcanos de la proftica Sibila, el pastor encierra por la tarde las saciadas ovejas. Y la curia, que en otro tiempo congregaba a los venerables senadores, ahora se ha convertido en morada de serpientes y alimaas aladas. Los atrios, llenos por todas partes de estatuas de
23

Ruinas

cera, indicadoras de un noble linaje, yacen al fin sepultados por su propia masa. Hollados se ven los umbrales cargados en otro tiempo de trofeos sagrados y la hierba cubre los dioses que han sido arrancados de su sitio. Tantas glorias, tantas obras salidas de las manos de los artistas, tantos sepulcros, una sola ruina los cubre. Y ya entre las solitarias mansiones y los techos dispersos el extranjero da caza a los jabales de speras cerdas. Y, sin embargo, nada de esto predijo el dios a las griegas naves, ni la paloma enviada por delante en el vasto mar. Y nos quejamos si el tiempo que ha sido concedido a nuestra vida se escapa? La muerte arrebata violenta a las propias ciudades. Y (quiera el cielo que mis predicciones estn equivocadas y que una larga posteridad me llame vano), ni siquiera t, la ciudad rodeada por un cinturn de siete colinas, ni t, la que surges como rival de las aguas en medio de ellas. Tambin a t (Quin lo creera?), madre ma, te labrar el duro campesino y dir Esta ciudad tambin fue esclarecida. El destino arrastra a los hombres. Cuando llegue la hora final, un mismo da se llevar las ciudades y todo lo que ves. Jacopo Sannazaro, In theatrum Campanum: Dicite, Semidei, silvarum Numina, Panes, et siqua adventu es Nympha fugata meo: cui licuit tantas saxorum evertere moles, quas jam disjectas vix nemora alta tegunt? Hisne olim sueta est cuneis Campana juventus amphitheatrales laeta videre jocos? Nunc ubi tot plaususque hominum, vocesque canorae, tot risus, tot jam gaudia, tot facies? Scilicet, heu fati leges, rapit omnia tempus; et quae sustulerat, deprimit ipsa dies. Sobre las ruinas de un teatro campano. Decidme, semidioses, divinidades de los bosques, panes, y vosotras, ninfas, que habis huido a mi llegada, quin pudo abatir las masas tan grandes de estas piedras, que hora desparramadas cubren apenas los altos bosques? En otro tiempo la juventud campana acostumbr en estas gradas a contemplar alegre los juegos del anfiteatro? Ahora, dnde estn tantos aplausos, tantas sonoras voces, tantas risas, tantas alegras, tantos rostros? Esas son, ay! las leyes del hado; todo el tiempo lo arrebata y lo que l mismo haba edificado lo abate. Lazzaro Bonamici (1479-1552): Vos operum antiquae moles, collesque superbi, Quis modo nunc Romae nomen inane manet: Vosque triumphales arcus, caeloque colossi, Aequati Pariis marmora caesa iugis, Edita Pyramidum fastigia, templa deorum, Digna vel aetheris amphiteatra locis. Vos aevi tandem attrivit longinqua vetustas, Vos longa tandem fata tulere die, At Romae Aeneadum magnum et memorabile nomen Tempus edax rerum tollere non potuit, Nec poterit, clari donec monumenta vigebunt ingenii, quae non ulla senecta rapit. Cetera labuntur tacito fugientia cursu, Calliope aeternum vivere sola potest. Vosotras, moles antiguas y colinas soberbias, a las que ahora de Roma slo el nombre resta, y vosotros, arcos de triunfo y colosos a los que el mrmol extrado de las canteras de Paros
24

Tradicin clsica

iguala al cielo, elevadas cimas de las pirmides, templos de los dioses, anfiteatros dignos de celestiales parajes, por fin una larga vejez os ha consumido, por fin el paso del tiempo ha acabado con vosotros. Pero a Roma el memorable nombre del linaje de Eneas, el tiempo, que todo devora, no pudo ni podr arrebatrselo, mientras que permanezcan vivos los monumentos de su ingenio, que ninguna vejez puede destruir. Mientras todas las dems cosas se escapan en silencioso fluir, slo Caliope puede vivir eternamente. B. Castiglione (1478-1529): Superbi colli, e voi sacre ruine, Che l nome sol di Roma ancor tenete, Ahi che reliquie miserande avete Di tantanime eccelse e pellegrine! Colossi, archi, teatri, opre divine, Trionfal pompe glorose e liete, In poco cener pur converse siete, E fatte al vulgo vil favola alfine. Cos, se ben un tempo al tempo guerra Fanno lopre famose, a passo lento e lopre e i nomi il tempo invido atterra. Vivr dunque fra miei martir contento; Che se l tempo d fine a ci ch in terra, Dar forse ancor fine al mio tormento. Niccolo D'Arco (Nicolaus Archius, 1479-1546): Excelsi colles Urbis, sacraeque ruinae, Queis Romae nomen vix tenuisse datum est, Heu quas relliquias, quae corpora clara parentum Clauditis, et veterum quae monumenta virum! Vosque triumphales, procerum decora alta, columnae, Iam vestra in cineres gloria versa iacet: Vester honos vili iamdudum fabula vulgo est, Et densa antiquum contegit umbra decus. Idcirco si tempus edax opera omnia solvit, Aetas si rabido singula dente rapit; Hos etiam nostros spero finire dolores: Hisque dabunt curis tempora longa modum. Excelsas colinas de la Urbe y sagradas ruinas, a las que apenas les ha sido dado conservar el nombre de Roma, Ay! qu reliquias, que nobles cuerpos de nuestros antepasados, qu monumentos de los antiguos encerris! Y vosotras, columnas triunfales, honras elevadas de los hroes, ya vuestra gloria, convertida en cenizas, yace por tierra. Vuestro honor es ya hace tiempo fbula en boca del vulgo vil y densa sombra cubre la antigua gloria. Por eso, si el tiempo, que todo devora, destruye todas las obras, si la edad con voraz diente todo lo arrebata, espero que tambin mis dolores tengan fin, y el paso del tiempo modere mis cuitas. Thryphon Bentius (comienzos del XVI): Quas pedibus passim premimus nunc Molsa ruinas, Romulidum quondam tecta fuere Patrum. Quaeque Deum eximios tunc testabantur honores Aurea templa, boum pascua facta vides. Ad sua cuncta hominum redeunt primordia: vestris,
25

Ruinas

Temporibus Roma est, quod fuit ante Remum. Las ruinas que por todas partes pisamos ahora, Molsa, fueron antao las moradas de los antepasados romanos y los ureos templos, que atestiguaban entonces los honores rendidos a los dioses, los ves ahora convertidos en pastos para los bueyes. Todo vuelve a su origen. Roma es en vuestros tiempos lo que fue antes de Remo. Giano Vitale, c. 1485 - c. 1560): Qui Romam in media quaeris novus advena Roma, Et Romae in Roma nil reperis media, Aspice murorum moles, praeruptaque saxa, Obrutaque ingenti vasta theatra situ: Haec sunt Roma, viden velut ipsa cadavera tantae Urbis adhuc spirant imperiosa minas? Vicit ut haec mundum. nixa est se vincere: vicit, A se non victum ne quid in orbe foret. Nunc eadem in victa Roma illa invicta sepulta est, Atque eadem victrix victaque Roma fuit. Albula Romani restat nunc nominis index, Quin etiam rapidis fertur in aequor aquis. Disce hinc quid possit Fortuna: immota labascunt Et quae perpetuo sunt agitata manent. Peregrino que en medio de Roma a Roma buscas y en medio de Roma nada de Roma encuentras, contempla las masas de los muros y las escarpadas rocas, los vastos teatros derrumbados en un enorme espacio. Estas ruinas son Roma. Ves cmo los propios cadveres de ciudad tan imponente parecen exhalar imperiosos amenazas? Una vez que hubo vencido al mundo, trat de vencerse a s misma y venci para que nada quedara en el mundo sin haber sido vencido por ella. Ahora en la Roma vencida se encuentra sepulta la Roma invicta y la misma Roma fue vencedora y vencida. Hoy slo el Tber resta como testigo del nombre Romano. Aprende de aqu el poder de la Fortuna. Lo inmvil acaba por ceder y lo que est en perpetuo movimiento permanece. Ulrich von Hutten (1488-1523), Ad Crotum Rubianum de statu Romano Epigrammata, I: Vidimus Ausoniae semieruta moenia Romae, Hic ubi cum sacris venditur ipse Deus: Ingentem, Crote, Pontificem sacrumque Senatum Et longo proceres ordine Cardineos; Tot scribas vulgusque hominum nihil utile rebus, Quos vaga contecto purpura vestit equo; Tot, Crote, qui faciunt, tot qui patiuntur, et illos Orgia qui vivunt cum simulent Curios; Rursum illos, qui nec simulant bona nec bene vivunt, Qui rident mores exsibilantque bonos, Quos iuvat esse malos, quibus et licet, in iuga quorum Consensit miseris Teutona terra modis; Qui dant quique vetant, qui quos clausere recludunt Arbitrio caelos distribuuntque suo. Romanas, neque enim Romanos! omnia luxu, Omniaque obscenis plena libidinibus. Atque haec post Curios, Pompeios atque MetellosO mores atque o tempora- Roma tulit! Desine velle sacram imprimis, Crote, visere Romam:
26

Tradicin clsica

Romanum invenies hic, ubi Roma, nihil. He visto, Croto, las murallas semiderruidas de la ausonia Roma, aqu donde con los sacramentos se vende al mismo Dios. He visto al todopoderoso Pontfice y al Sacro Colegio y a los prncipes cardenalicios en larga procesin y tantos notarios y una multitud intil de hombres vestidos con un manto de prpura que cubre su caballo, tantos activos, tantos pasivos y aquellos que viven en medio de orgas a pesar de fingir ser unos Curios. Y adems aquellos que ni fingen la virtud ni viven honradamente y se ren y toman a rechifla las buenas costumbres, que estn encantados de ser malvados y a quienes les est permitido, a cuyo yugo consiente en someterse miserablemente la tierra alemana, los que dan y vetan, los que abren las puertas del cielo, que antes han cerrado y lo distribuyen a su arbitrio. Romanas en verdad y no romanos! Toda la ciudad entregada al lujo y a obscenos placeres. Y a tales cosas ha dado lugar - tras los Curios, Pompeyos y Metelos- Roma! Desiste, Croto, de querer visitar antes que nada la sagrada Roma. Aqu, donde est Roma, nada encontrar realmente romano. Joachim du Bellay (1525-1560), Tumuli, Romae veteris: Montibus e septem totum diffusa per orbem, Sidera sublimi vertice Roma tuli. Sub pedibus terras utroque ab littore pressi, Athlantem tenuit dextra, sinistra Scytham. Iuppiter hos etiam disiecit fulmine montes, Et tumulos iussit corporis esse mei. Incubuit capiti rupes Tarpeia nostro, Pressa Quirinali pectora nostra iacent. Crura Palatinus, geminos hinc inde lacertos Collis Aventinus, Vimineusque tegunt. Exquiliae hinc surgunt et surgit Coelius illinc: Haec quoque sunt pedibus facta sepulchra meis. Sic quae viva sibi septem circumdedit arceis, Mortua nunc septem contegitur tumulis. Habindome extendido por el mundo entero desde siete colinas mi cabeza alcanz las estrellas. He apoyado mis pies en las tierras de una y otra costa; mi diestra ha tenido el Atlas y mi izquierda al escita. Jpiter abati con su rayo estos montes y orden que se convirtieran en tumbas para mi cuerpo. La roca Tarpeya pesa sobre mi cabeza. Mi pecho yace oprimido por el Quirinal. Los pies cubre el Palatino, los dos brazos de un lado el Aventino y del otro el Viminal. De este lado se alzan las Esquilias y del otro el monte Celio. Tambin estos se han convertido en sepulcros para mis pies. As, la que viva estuvo rodeada por siete colinas, ahora se ve cubierta por siete tmulos. Joachim Du Bellay, Les Antiquitez de Rome, 3: Nouveau venu, qui cherches Rome en Rome Et rien de Rome en Rome n'apperois, Ces vieux palais, ces vieux arcz que tu vois, Et ces vieux murs, c'est ce que Rome on nomme. Voy quel orgueil, quelle ruine: et comme Celle qui mist le monde sous ses loix, Pour donter tout, se donta quelquefois, Et devint proye au temps, qui tout consomme. Rome de Rome est le seul monument Et Rome Rome a vaincu seulement. Le Tybre seul, qui vers la mer s'enfuit,
27

Ruinas

Reste de Rome, o mondaine inconstance! Ce qui est ferme, est par le temps destruit, Et ce qui fuit, au temps fait resistance. Joachim Du Bellay, Les Antiquitez de Rome, 4: Celle qui de son chef les estoiles passoit, Et d'un pied sur Thetis, l'autre dessous l'Aurore, D'une main sur le Scythe, et l'autre sur le More, De la terre, et du ciel, la rondeur compassoit: Juppiter ayant peur, si plus elle croissoit, Que l'orgueil des Geans se relevast encore, L'accabla sous ces monts, ces sept monts qui sont ore Tumbeaux de la grandeur qui le ciel menassoit. Il luy mist sur le chef la croppe Saturnale, Puis dessus l'estomac assist la Quirinale, Sur le ventre il planta l'antique Palatin, Mist sur la dextre main la hauteur Celienne, Sur la senestre assist l'eschine Exquilienne, Viminal sur un pied, sur l'autre l'Aventin. Joachim Du Bellay, Les Antiquitez de Rome, 4: Qui voudra voir tout ce qu'ont peu nature, L'art et le ciel, Rome, te vienne voir: J'entends s'il peut ta grandeur concevoir Par ce qui n'est que ta morte peinture. Rome n'est plus: et si l'architecture Quelque umbre encor de Rome fait revoir, C'est comme un corps par magique savoir Tir de nuict hors de sa sepulture. Le corps de Rome en centre est devall, Et son esprit rejoindre s'est all Au grand esprit de ceste masse ronde. Mais ses escripts, qui son loz le plus beau Malgr le temps arrachent du tumbeau, Font son idole errer parmy le monde. J. Du Bellay, Les Antiquitez de Rome, 27: Toi qui de Rome merveill contemples L'antique orgueil, qui menaait les cieux, Ces vieux palais, ces monts audacieux, Ces murs, ces arcs, ces thermes et ces temples, Juge, en voyant ces ruines si amples, Ce qu'a rong le temps injuirieux, Puisqu'aux ouvriers le plus industrieux Ces vieux fragments encor servent d'exemples. Regarde aprs, comme de jour en jour Rome, fuoillant son antique sjour, Se rebtit de tant d'oeuvres divines: Tu jugeras que le dmon romain S'efforce encor d'une fatale main

28

Tradicin clsica

Ressusciter ces poudreuses ruines. Andreas Frusius (Andr des Freux) ( 1556) Languentem gressum paulisper siste, Viator, Et lege marmoreis carmina sculpta notis. Roma fui quondam toto celeberrima mundo Marte, situ, ingenio, nobilitate potens. Quippe triumphalis fraenavi legibus orbem, Paruit imperio terra fretumque meo. Impositae septem micuerunt collibus arces, Totque arcus, thermae, templa, theatra, viae. Prorsus eram felix, si non peritura fuissem, Et nisi tam multas sors rapuisset opes. Roma ego iam non sum, perii, propriisque ruinis Obruta sum, gremio condor et ipsa meo. Relliquias quascunque vides, quae diruta cernis, Moenia, splendoris sunt monumenta mei. Frustra igitur Romam Romae tu quaeris: abire Iam potes hinc, Romae Roma sepulta iacet. Interea temere perituras ne strue moles, Cautior exemplo cum potes esse meo. Carpe viam, volui scires haec pauca, memento Ut meminisse mei, sic meminisse tui. Detn un poco, viajero, tus cansados pasos y lee los versos grabados sobre el mrmol. Yo fui Roma, celebrrima en otro tiempo en el mundo entero, afortunada en la guerra, en situacin, en ingenio y en nobleza. Domin triunfalmente, en efecto, con mis leyes el orbe y la tierra y el mar me obedecieron. Siete castillos colocados sobre otras tantas colinas me engalanaban, as como multitud de arcos, termas, templos, teatros, vas. Hubiera sido absolutamente feliz de no haber perecido y de haberme arrebatado tantas riquezas la suerte. Yo ya no soy Roma; perec y fui sepultada bajo mis propias ruinas y estoy enterrada en mi propio seno. Todos los restos que contemplas, las murallas que ves derruidas, son recuerdos de mi esplendor. Intilmente, pues, buscas a Roma en Roma. Puedes ya marcharte: Roma en Roma sepultada yace. No construyas, pues, temerariamente moles destinadas a perecer; escarmienta con mi ejemplo. Recuerda que has de acordarte, igual que de m, de ti mismo. Girolamo Preti (1580-1626): Qui fu quella d'imperio antica sede, Temuta in pace, e trionfante in guerra. Fu; perch'altro che il loco or non si vede: Quella che Roma fu, giace sotterra. Queste, cui l'erba copre e calca il piede, Fur moli al ciel vicine, ed or son terra. Roma, che 'l mondo vinse, al tempo cede, Che i piani inalza, e che l'altezze atterra. Roma in Roma non . Vulcano e Marte La grandezza di Roma a Roma han tolta, Struggendo l'opre e di natura e d'arte. Volt sossopra il mondo, e 'n polve volta: E fra queste ruine a terra sparte

29

Ruinas

In se stessa cadeo morta e sepolta. Jacques Grvin (1538-1570), Vingt-Quatre Sonnets sur Rome: Arriv dedans Rome, en Rome je cherchoy Rome qui feut jadis la merveille du Monde; Ne voyant ceste Rome nulle autre seconde, D'avoir perdu mes pas honteux je me faschoy. Du matin jusqu'au soir a et la je marchoy, Ores au Colise, et or' la Rotonde, Ores mont bien hault, regardant la ronde, De voir ceste grans' Rome en Rome je taschoy. Mais en fin cognus que c'estoit grand' folie; Car Rome est des long temps en Rome ensepvelie, Et Rome n'est sinon un sepulchre apparent. Qui va doncq dedans Rome et cherche en ceste sorte, Rassemble au chevaucheur, qui toujours va courant, Et cherche en tous endroits le cheval qui le porte. J. Grvin: Je portois le portrait de cette grand' cit, Maitresse de l'Europe, et d'Afrique et d'Asie, Qui tenant des humains la puissance saisie, Fit de tout l'univers une principaut. Ce protrait fut semblable son antiquit, Tel que me le montra mainte histoire choisie, Et si bien fut tir dedans ma fantaisie, Que soudain j'eus desir d'en voir la verit. Je passai l'Appennin, je vis Romme deserte, Ains je vis seulement une ruine aperte, Qui me saisit d'ennui, de douleur et de deuil. Car Romme n'est plus Romme, et de cette grand' Romme Ne reste que le nom en la bouche de l'homme, L'image dans l'esprit, et le regret en l'oeuil. Franciscus Bencius, 1542-1594: De Roma vetere: Roma vetus, totum manibus quae amplecteris orbem, Seu dare vis terris, sed dare iura mari. Una triumphali diademate cingeris: una Omnia Tarpeii cernis ab arce iugi. Te caput ad caelum tollentem suspicit Atlas, Te sibi substitui pondere fessus avet. Salve magna parens virtutum magna virorum, Qui titulos armis, qui peperere toga. Nil tantis certet tibi laudibus: omnia vincis, O decus, o hominum gloria, Roma Vetus. Roma antigua. Roma antigua, que abrazas con tus manos el orbe entero, ya quieras dar leyes a las tierras, ya darlas al mar, en tu triunfo con una sola corona te cies. Desde la altura del monte Tarpeyo todo lo divisas. A t cuando levantas tu cabeza hacia el cielo te admira Atlas, por t desea

30

Tradicin clsica

fatigado que lo reemplaces en soportar el peso. Salve, gran madre de virtudes y de hombres, que ganaste tantos honores con las armas y tambin con la toga. Nada puede rivalizar contigo ante tantos honores. Todo lo vences, o honra y gloria de los hombres, antigua Roma. De Roma nova: Roma nova immenso lucem quae dividis orbi Seu tua das terris, seu tua sacra mari. Tota salutifera fulges cruce: tota triumphas. Et Vaticana maxima in arce sedes. Te dominam rerum, celoque Ereboque potentem Sensit, et Stygiis horruit Orcus aquis. Salve dia parens, salve domus alma piorum, Morte quibus domita pandis ad astra viam. O sola, o summo felix a principe princeps, O quae mortales una beare potes. Roma moderna. Roma moderna que impartes tu luz al inmenso mundo, ya des tus sacramentos a las tierras o al mar. Brillas toda t salutfera por la cruz: toda triunfas y te asientas mayor que nunca en el Vaticano. A ti te reconoci duea del mundo, con poder sobre el cielo y el infierno, el Orco erizando las estigias aguas. Salve, madre divina, salve nutricia morada de las almas piadosas a quienes abres el camino hacia los domados astros. T sola, t, reina afortunada entre las ciudades por tu prncipe supremo, t eres la nica que puedes otorgar la felicidad a los mortales. Pieter Schrijver (Petrus Scriuerius, 1576 1660), Lucae Holstenio suo in Italiam profecturo: Ausoniam petiture vale, suauissime Luca: Carus eram, memini; nunc tibi Roma prior, Et septemgeminos ardes cognoscere Colles: I, licet, et funus tu mihi triste vide. Ipse loci Genius tutelaque desiit esse: Inuenies votis cuncta minora tuis. Non tibi Naso tener, doctique Propertius oris, Non Calaber vates, non Maro grandis erit. Tullius (hei!) nusquam, tot cedro digna loquutus; Nusquam Trajani qui placuere Foro. Nusquam deliciae populi, Fora, Balnea, Circi: Obruta sunt saxis Amphitheatra suis. Inuenies nusquam geminata mole Colossos, Addita nec Latio Flauia templa polo. Quid cum porticibus Janos; delubraque mille In cineres belli turbine missa querar? Plorabis laceras aedes et Numine cassas; Plorabis lippos dimidiosque Deos. Non Capitolina veneratur Jupiter Arce; Fulmina Tarpeio sunt modo iapsa Patri. Miratus dices: Ubi nunc es maxima Roma? Hei mihi, vix tanti nominis umbra iaces. Et solum superest, in Roma quaerere Romam; Omnis et in sterili vita labore perit.

31

Ruinas

Hoc tamen hic disces, hominum genus esse caducum, Cum videas ipsos sic cecidisse Deos. Et licet hoc addas, ubi nunc est illa priorum Simplicitas, virtus, ingenuusque pudor? Concidit (ah!) longo violatus Juppiter aevo; Iliacusque sua vivit in urbe puer. Effudit foecunda lupas lupa sanguinis altrix, Inque domo Vestae spurca Lycisca sedet. Roma vetus nusquam: turbata sed ordine toto, Quae pia ROMA fuit, t male sanus AMOR. Adis, dulcsimo Lucas, que ests a punto de partir para Italia; antes. recuerdo, me queras, pero ahora prefieres marchar a Roma y ardes en deseos de conocer las siete colinas. As sea. Visita por m esa triste tumba. El propio genio protector del lugar ha dejado de existir. Todo lo encontrars menor que tus deseos. Ni encontrars all al tierno Ovidio, ni Propercio de docto verbo, ni al poeta de Calabria, ni al gran Marn. Ni en parte alguna se dejar ver Tulio, que tantos discursos pronunci dignos de ser conservados con aceite de cedro, ni aquellos que fueron del agrado del pblico en el Foro de Trajano. En parte alguna encontrars los foros, los baos, los circos, favoritos del pueblo. Sepultados bajo sus piedras estn los anfiteatros. En ninguna parte encontrars las dos moles de los colosos, ni los templos flavios aadidos al cielo latino. Para qu voy a lamentarme de los Janos con sus prticos y los mil templos reducidos a cenizas por el torbellino de la guerra? Llorars tambin los templos despedazados y privados de sus dioses; llorars los estatuas de estos privadas de sus ojos y mutiladas. Jpiter no es venerado en el Capitolio y los rayos se le han cado de las manos al padre Tarpeyo. Admirado dirs: Dnde est ahora la gran Roma? Ay de m! yaces por tierra reducida a una sombra apenas de tan gran nombre! Y slo resta buscar a Roma en Roma y toda vida se pierde en estril esfuerzo. Sin embargo, aqu has de aprender que la raza de los hombres es caduca, cuando veas que los propios dioses as han perecido. Y puedes aadir lo siguiente: dnde est ahora aquella simplicidad, aquella virtud e ingenuo pudor de los antepasados. Sucumbi Jpiter profanado por el paso del tiempo. El nio de Ilin vive en su ciudad. La loba, nodriza de la raza, ha engendrado fecunda otras lobas; en el templo de Vesta tiene su morada la impdica Licisca. La antigua roma no aparece en parte alguna; turbada enteramente, la que fue piadosa ROMA, se ha convertido en insano AMOR. C. Paralelos modernos. Jos-Maria de Heredia (1842-1905), L'oubli : Le temple est en ruine au haut du promontoire. Et la Mort a ml, dans ce fauve terrain, Les Desses de marbre et les Hros d'airain Dont l'herbe solitaire ensevelit la gloire. Seul, parfois, un bouvier menant ses buffles boire, De sa conque o soupire un antique refrain Emplissant le ciel calme et l'horizon marin, Sur l'azur infini dresse sa forme noire. La Terre maternelle et douce aux anciens Dieux Fait chaque printemps, vainement loquente, Au chapiteau bris verdir une autre acanthe ; Mais l'Homme indiffrent au rve des aeux Ecoute sans frmir, du fond des nuits sereines,
32

Tradicin clsica

La Mer qui se lamente en pleurant les sirnes. Adaptacin de Antonio de Zayas, E1 Olvido Corona el templo en ruinas gigante promontorio. Y la Muerte ha mezclado sobre buriel terreno, Diosas marmreas y Hroes broncneos, de que el heno agreste sepultara el auge transitorio. Slo im pastor, guiando por el caduco emporio sus bueyes, con su albogue, donde un refrn heleno suspira, el mar atruena; y en el azul sereno destaca el torso fuerte cual de un atleta dorio. La Tierra, madre amante de los Dioses que han sido, en Abril, vanamente elocuente, alza un canto y al capitel vetusto cie otro verde acanto; pero el Hombre, insensible a cuanto ve cado, sin conmoverse escucha en las noches serenas la voz del Mar que evoca llorando las Sirenas. D. Ridruejo, Sonetos a la piedra (1934-1942), A Roma A Antonio Tovar De sostener un cielo ya vencido geman tus columnas sin altura y sin ansia el ciprs donde se apura el lamento del agua sin odo. Ya la estatua, el palacio y el gemido despojaban de oficio tu hermosura, ya dejaba tu noble sepultura descansar la costumbre en el olvido. Pero la muerte sube hacia la vida por siete cumbres de cansado bro y te devuelve al tiempo, renacida, sobre la lenta juventud del ro. Roma a Roma escalando tu medida al resol del antiguo podero. A. Duque Gimeno, El ro de las ruinas, El invisible anillo, 1971: Corre de nuevo, bajo mis ventanas en esta tarde de oro el agua verde del ro fugitivo y duradero. Ruinas. Arde el sol en los mrmoles dispersos entre la yerba. Y con el agua verde vuelven las siluetas a las logias, las sombras a la sombra de los pinos, y yo, sombra, silueta, reconozco el mosaico, el vomitorio, la lastra, la columna, la muralla, la encina y el olivo, y la voz, y el arado que la exhuma, y la romana que la pesa, y el candil que la aceita e ilumina.

33

Ruinas

Ya es ciudadano el peregrino. Ya sabe dnde crecen los laureles y en qu lugar preciso de la playa se desangran los mrices de Tiro. Ya ha visto arder las velas blancas al rebotar el sol en un espejo, y empenacharse un monte de cenizas, y bajar la va sacra el carro de oro con sus siete caballos de colores. Verdes rompientes de la primavera en este mar que acerca las orillas de la historia, que nivela los puertos y ata los ros de aguas maternales. Hoy por el ro baja renovado el oro verde de la luz antigua, surca la mar hacia poniente, boga contra corriente por otro gran ro hasta donde entre vias y olivares sembr una vez palabras luminosas que fructificaran largamente. Y sin moverme de mi casa vuelvo al laberinto del que hu volando. Qu vano fue mi empeo! Qu justo el sol al derretir mis alas! Yo, que quera darle alcance al tiempo, al regresar vencido, hallo al tiempo sumiso que me espera y me acompaa a diario cuando cruzo los puentes rotos y los templos ciegos, las termas secas y los graderos donde la ortiga aguarda a los jinetes que, entre las ruinas y los pinos y en porfa con velas y alas blancas, galopan desde Itlica hasta Roma. G. Carnero, Paestum, Variaciones y figuras sobre un tema de La Bruyre, 1974. Los dioses nos observan desde la geometra que es su imagen. Sus templos no temen a la luz sino que en ella erigen el fulgor de su blancura: columnatas patentes contra el cielo y su resplandor lmpido. Existen en la luz. As los pueblos brbaros intuyen el tumulto de sus dioses grotescos, que son ecos forjados en una sima oscura: un chocar de guijarros en un tnel vaco. Aqu los dioses son, como la concepcin de estas columnas,

34

Tradicin clsica

un nico placer: la inteligencia con su progenie de fantasmas lcidos. F. Bentez Reyes, Estela en Itlica, El equipaje abierto (1992-1996). Valoramos la vida por encima del mrmol, de los hondos tesoros y abalorios. Apostamos muy fuerte por la vida. Desdeamos el cetro del poder, que esclavizaba, y el oro temeroso del avaro. Vale ms el amor de una muchacha que todos los imperios de la tierra. Eso dijimos. Hoy las piedras enfermas sobreviven, puestas al duro sol como reliquias, y crece el amarillo jaramago. Nuestra vida vala an menos que las piedras. J. Cortines, En las ruinas, Consolaciones. Poesa (1993-2003). No vano horror, ni rota pesadumbre, sino feliz memoria en estos campos donde el azul del lirio Abril combina con jaramagos, cardos y amapolas. Itlica cay pero sus huellas al corazn ofrecen y a la mente la paz de unas ruinas, un espacio para fundar el sueo ms hermoso. Aqu la elipse de su muda arena y la borrosa mole de sus gradas. All las rectas calles y cimientos de simtricas casas con mosaicos. Ms all, bajo tierra, lo que un da contemplemos tal vez, nuevo prodigio de la carne hecha mrmol, como aquella adolescente Venus rescatada. Ejemplo no de muerte este collado, sembrado de cipreses y de rosas, ms bien vivo vestigio que proclama la eternidad efmera del gozo.

35

Você também pode gostar