Você está na página 1de 1

Los dolores del trasplante de una lengua a otra Uno de los aspectos que ms desconcert a los estudiosos de la formacin

del espaol era la consecuente permanencia de races latinas en el idioma, al tiempo que se cambiaba su pronunciacin y a menudo se deformaba el significado de algunas de ellas. All debemos hablar del incremento en la frecuencia de utilizacin de ciertas palabras y la desaparicin de otras. En Venezuela, en la dcada de los aos sesenta, se observ y anot durante seis meses el hablar de nios de familias lituanas llegadas a Venezuela en 1950 y asentadas definitivamente en un pas de habla hispana, pero que mantuvieron el idioma lituano en el seno del hogar. El resultado de esas observaciones, publicado en el libro Balt kalb bruoai iber pusiasalyje (Rasgos de idiomas blticos en la pennsula ibrica) por Jrate Statkut de Rosales, arroj el siguiente resultado en cuanto a vocabulario: 1 Cuando haba una raz comn al espaol y al lituano, con un significado igual o similar, su utilizacin se incrementaba en ambos idiomas, expulsando el uso de otros sinnimos. Por ejemplo, en Lituania, el nio llama al padre tt (de tvas, padre), pero tambin en mucho menor grado est aceptado el importado ppa, con el acento en la primera a. En Venezuela, los nios eliminaron totalmente de su hablar en lituano la palabra tt y utilizaban nicamente ppa, transfiriendo ocasionalmente el acento a la segunda slaba cuando la voz no estaba inserta en una frase en lituano. La frecuencia en el uso de una palabra adquira gran importancia y las palabras de intenso uso diario se mantuvieron vigentes en el lxico de los nios a pesar de no tener homlogo en espaol. Por ejemplo, vanduo, agua; valgyti, comer). Cuando haba una raz que en ambos idiomas sonaba igual o muy parecida, pero cuyo significado era totalmente distinto, los nios eliminaban esa palabra de su vocabulario. Por ejemplo, dejaron de utilizar puta, voz cuyo significado en lituano es espuma. Las palabras referentes a diversos objetos tpicos que slo tienen nombre en uno de los idiomas son introducidas sin cambio alguno en el lenguaje del otro idioma. Por ejemplo, los nios introdujeron en su hablar lituano las palabras empanada, arepa, hallaca, referentes a manjares tpicos venezolanos. Hablando espaol, decan kankls, juosta, dos voces que indican respectivamente un antiguo instrumento musical lituano y el cinturn tejido a mano del traje tradicional. A pesar de la distancia en el tiempo, no hay ninguna razn para pensar que algo similar no hubiese podido ocurrir cuando los godos se asentaron en Espaa. Volviendo a la formacin del espaol, cabe observar que, segn toda probabilidad, el vocabulario bltico que sobrevivi en Espaa fue principalmente de palabras que posean una raz compartida con el latn, quedando en gran parte eliminadas las dems races de los idiomas blticos, salvo las que correspondan a objetos que no tenan un nombre equivalente en latn o que eran de uso excepcionalmente frecuente.

Rosales, J., Balt Kalb Bruoai Iber Pusiasalyje, Chicago, 1984, Library of Longress Catalog Card Nr. 84-71527, pp. 19-23.

Você também pode gostar