Você está na página 1de 8

A

MANIPULAO DO CNONE LITERRIO FRANCS

(1970-2011)
Entre tradio nacional e inovao pela traduo

MANIPULATION

OF THE

FRENCH

LITERARY CANON

(1970-2011):

BETWEEN NATIONAL TRADITION AND INNOVATION BY TRANSLATION

Marie-Hlne Catherine Torres*


Universidade Federal de Santa Catarina

RESUMO
Discuto neste artigo a formao do cnone em geral e, principalmente, o da literatura francesa. Tento tambm explicitar como se constri/se fabrica um cnone literrio em detrimento de um cnone s margens. Finalmente, mostro que o cnone de uma literatura traduzida a literatura francesa dentro de outro sistema literrio no corresponde, a priori , nem ao cnone tradicional/oficial da cultura de origem nem ao cnone invisibilizado pela histria literria de origem, mas que existiu, no entanto, num tempo e espao determinado.

PALAVRAS-CHAVE
Traduo literria, Literatura francesa no Brasil, cnone e traduo

O cnone ocidental concerne no somente, num sentido mais amplo, msica e arte clssicas europeias, mas tambm literatura ocidental, influenciado e moldando a arte da cultura ocidental.1 Consiste num compndio das obras que so consideradas as maiores obras de mrito artstico. Esse cnone de literatura clssica fundamental para a construo de uma literatura nacional e de uma cultura. O termo deriva da palavra grega kanon , que designa uma vara utilizada como instrumento de medida. O termo cnone literrio refere-se, portanto, a uma taxonomia da literatura. um conceito amplamente utilizado para se referir a um grupo de obras literrias que so consideradas as mais importantes dentro de um tempo e espao determinados. Um cnone literrio pode ser, por exemplo, composto de obras de um

* marie.helene.torres@gmail.com 1 Fala-se tambm de um Cnone literrio do Ocidente (Harold Bloom), ou seja, uma lista de clssicos da literatura ocidental.

2 0 12

- jan.-abr. - n. 1 - v. 22 - A L E T R I A

45

determinado pas ou de obras escritas dentro de um perodo diacrnico ou sincrnico especfico. Dessa forma, um cnone literrio estabelece uma relao de diferenas e semelhanas entre as obras literrias de um mesmo sistema literrio e de vrios sistemas literrios. No fundo, ele representa, na maioria das vezes, o conjunto das obras que qualquer pessoa deveria ler ou conhecer pelo menos.

CONSTRUO DE UM CNONE LITERRIO

Podem-se classificar as obras literrias de vrias maneiras, com critrios em comum. Mas o cnone literrio parece possibilitar certa validade ou autoridade para a existncia e sobrevivncia de uma obra literria. Quando uma obra est inserida no cnone de determinado sistema literrio, ela ganha o estatuto de incluso oficial num grupo de obras literrias que so amplamente lidas, estudadas e adquiridas. E aqueles que decidem se uma obra ser canonizada ou no so influentes crticos literrios, jornalistas especializados, estudiosos, professores, editores, tradutores e quaisquer pessoas cujas opinies e julgamentos a respeito de uma obra literria tambm so amplamente respeitados por uma cultura determinada. A canonizao de uma obra , portanto, bastante subjetiva, pois depende da opinio de alguns especialistas que detm a confiana do pblico e de um tempo e espao determinado, podendo evoluir nesses ou noutros tempo e espao. A pesquisadora francesa Pascale Casanova fala at da possibilidade de mudar o ponto de vista sobre uma obra, o que supe, segundo ela, a modificao do ponto a partir do qual se observa. 2 A autora repensa, de fato, o conceito de cnone literrio inserindo novos elementos como o centro e a margem . Os sistemas literrioculturais que no seguem as regras (normas) impostas pelo centro basicamente Estados Unidos, Frana e Inglaterra continuam ex-centrados, fora do centro. Mesmo existindo uma flutuao de aproximao do centro, aqueles que criam as regras no permitem aos perifricos participar da fbrica do universal. Os cnones literrios, bem como as obras que os compem e os julgamentos daqueles que os criam, esto em constante evoluo. A literatura sempre afetada, seja positiva ou negativamente, pelas experincias e pensamentos crticos dos escritores e leitores. A popularidade de uma obra literria se fundamenta na sua qualidade e na pertinncia do assunto no contexto histrico, social ou artstico que a acolhe. Segundo Annie Rioux e Simon Brousseau,3 o interesse para uma obra literria pode, no entanto, mudar, assim como muda o pensamento ou a mentalidade das pessoas. Isso significa que uma obra literria pode se locomover e se deslocar dentro e fora do contexto cannico no qual foi colocada. Sculos aps sculos, anos aps anos, os cnones literrios absorvem essas mudanas e algumas obras literrias podem ser e so acrescidas ou eliminadas dos cnones nos quais se inseriam.

CASANOVA. A repblica mundial das letras, p. 17. RIOUX; BROUSSEAU. Quand la littrature se souvient delle-mme. Les masques dune mmoire franaise dans Paris ne finit jamais dEnrique Vila-Matas.
3

46

A L E T R I A - v. 22 - n. 1 - jan.-abr. -

2 0 12

O cnone uma tradio que carrega o peso dos sculos. Ele est na nossa memria, nas memrias coletivas. No foi uma escolha do leitor passado ou contemporneo. Ele se impe ao leitor sob a forma de uma herana literria. A problemtica aqui consistiria em saber quais elementos contribuem canonizao, descanonizao ou recontextualizao das obras. Trata-se, portanto, de interrogar-se sobre os mecanismos do funcionamento do cnone literrio. Ao se questionar a legitimidade do cnone esttico, provoca-se a emergncia de um conceito inovador sobre a histria literria que fugiria da rigidez do cnone literrio tradicional em busca de autonomia intelectual, liberdade de escolha, leitura e pensamento crticos.

C NONE

DA LITERATURA TRADUZIDA NO

B RASIL:

O RECUO DA TRADUO LITERRIA

Qual o cnone da literatura traduzida no Brasil? Uma das fontes mais confiveis a bibliografia mundial das tradues, o Index Translationum . 4 O Index no fornece dados prontos, principalmente no que concerne ao Brasil. O pesquisador dever, necessariamente, calcular suas prprias estatsticas a partir dos dados gerais do Index . Claro que ele incompleto, pois depende da alimentao em banco de dados das bibliotecas nacionais mundiais que, por sua vez, dependem do registro dos livros por parte das editoras nacionais. Mesmo assim, os dados da bibliografia mundial de tradues mostram as tendncias em matria de traduo. Em pesquisas anteriores, mostro que a literatura traduzida no Brasil, sem discriminao de lnguas-culturas, representava 40% do total traduzido no perodo de 1970 a 2003. 5 De 1970 a 2011, a literatura traduzida no Brasil s representa 35% do total traduzido, perdendo 5% das tradues, principalmente em detrimento s tradues de religio-teologia, que cresceram de 24%, passando de 12% a 38% do total traduzido.6 Por isso, sempre importante partir de uma data precisa e explcita, pois os dados vo mudando com o passar do tempo.7 A tendncia mundial que se percebeu de 1970 a 2003 era de que a literatura figurava como o gnero mais traduzido, com 49% das tradues. De 1970 a 2011, traduziram-se 2.117.361 ttulos no mundo. A literatura aparece com 1.021.573 ttulos traduzidos, ou seja, continua com 49% do total no perodo. Esses dados significam que se traduz menos literatura no Brasil nos ltimos 10 anos e mostram que esto 14% abaixo da tendncia mundial. Em artigo publicado na revista Meta, fao um estudo das tradues de literatura traduzida no Brasil por dcadas e por lngua-cultura. 8 Vou retomar aqui os dados pesquisados na poca acrescidos da ltima dcada 2000-2010 para confrontar os dados.

Disponvel em: http://www.unesco.org/xtrans/>. Acesso em: 1 set. 2011. TORRES. Traduction de la littrature franaise au Brsil: tat de la question. 6 De 1970 a 2011, foram traduzidos no Brasil 51.131 ttulos: 17.866 em literatura, 6.481 em religioteologia. 7 Meus dados so de 15 de setembro de 2011. 8 TORRES. Traduction de la littrature franaise au Brsil: tat de la question.

2 0 12

- jan.-abr. - n. 1 - v. 22 - A L E T R I A

47

Literatura traduzida no Brasil: 1970-1979 (758 ttulos traduzidos): ingls = 494, alemo = 118, francs = 94, espanhol = 27, italiano = 12, outras lnguas = 13). 1980-1989 (6.643 ttulos traduzidos): ingls = 4 850, francs = 734, alemo = 579, espanhol = 263, italiano = 111, outras lnguas = 106. 1990-1999 (4 317 ttulos traduzidos): ingls = 3 382, francs = 337, alemo = 222, espanhol = 179, italiano = 114, outras lnguas = 83. 2000-2011 (3.414 ttulos traduzidos): ingls = 2 222, francs = 363, espanhol = 205, alemo = 196, italiano = 183, outras lnguas = 245). A literatura traduzida do ingls diminuiu 10% na ltima dcada; a literatura do italiano aumentou 3%; do espanhol aumentou 2%. A literatura francesa traduzida permanece estvel, com quase a mesma porcentagem de obras literrias traduzidas em comparao com as outras dcadas com um aumento de 1% em relao dcada de 1990. O recuo da literatura traduzida de 21% na ltima dcada em relao dcada anterior de 1980, o que bastante significativo do que se traduz no Brasil nesse incio de sculo. H, portanto, menos intradues, isto , importao de traduo, conforme expresso de Pascale Casanova.9 O Brasil traduz menos literatura nesse incio do sculo 21. Aparentemente no um fenmeno mundial. Mas valeria a pena aprofundar a anlise desses dados gerais, bem como dos dados brasileiros.

C NONE

DA LITERATURA FRANCESA TRADUZIDA NO

B RASIL

Mas, por ora, meu interesse tentar inicialmente descobrir quais gneros so mais traduzidos nessa primeira dcada do sculo 21 na literatura francesa. De 1970 a 1999, uma anlise minuciosa do corpus das tradues literrias do francs mostrou que a literatura infanto-juvenil e os romances policiais (dos populares San Antonio at os Maigret do belga Simenon) representavam a maioria das tradues.10 Jules Verne um dos autores mais traduzidos, muitas vezes em colees para adolescentes; O pequeno prncipe, de Saint-Exupry, o livro mais reeditado, com 40 reedies da mesma traduo de Marcos Barbosa;11 e as histrias em quadrinhos, como Tintin ou Astrix, representam boa parte das tradues do francs no perodo. No Index Translationum, que apresentou recentemente estatsticas dos 50 autores mais traduzidos de todo o seu banco de dados,12 aparecem seis escritores franceses: Jules Vernes o 2 autor mais traduzido do mundo, com 4.567 entradas,13 logo aps Agatha Christie, com 6.965 entradas; Alexandre Dumas

10

CASANOVA. A repblica mundial das letras. TORRES. Traduction de la littrature franaise au Brsil: tat de la question, p. 507. 11 H uma nova traduo on-line de Vinna Mara Fonseca disponvel em: <http://www.cirac.org/VMFprincipe-pt.htm>. 12 Dados acessados em 13 de setembro de 2011 no site na Unesco. 13 Digo entradas, pois o Index contabiliza indiferentemente primeiras tradues, retradues, reimpresses e reedies.

48

A L E T R I A - v. 22 - n. 1 - jan.-abr. -

2 0 12

o 12 autor mais traduzido, com 2.377 entradas. Simenon o 14 colocado, com 2.278 entradas, e Goscinny (Astrix) o 22 autor, com 2.077, o que confirma minhas estatsticas elaboradas em 2003. Ainda Balzac tem o 32 lugar dos autores mais traduzidos do mundo, com 1.506 entradas, e Charles Perrault o 47 lugar, com 1.318 entradas. Os clssicos so pouco traduzidos, como podemos o constatar e, quando o so, os mesmos textos so reeditados ou retraduzidos. Tomo como exemplo o sculo 18 na Frana, sculo das Luzes, e o sculo pr-romntico, no qual o romance se desenvolveu e se modernizou, enquanto o teatro (incluindo a comdia e o drama burgus) comeou a ocupar um lugar importante na sociedade e nos debates da poca.14 o sculo das mudanas, o grand sicle, dizia Michelet. Por exemplo, a Enciclopdia de Diderot e DAlembert no foi traduzida em portugus, a no ser alguns artigos esparsos. Havia 35 volumes de textos e ilustraes publicados de 1750 a 1772, isto , 72.000 artigos e 2.500 ilustraes. Hoje ela est inteiramente disponvel on-line,15 em francs. Nenhuma lngua-cultura traduziu por inteiro a Enciclopdia s foram traduzidos alguns volumes , apesar das tentativas de traduo completa na Inglaterra, na Itlia e na Rssia16 no prprio sculo 18. Conforme o dicionrio eletrnico de Montesquieu da Universidade de Lyon na Frana, 17 Montesquieu escreveu muito e em quase todos os gneros literrios, como discursos (poltica, histria natural, fsica), dilogos, poesia, relatrios de viagem, romances (Histoire vritable, Arsace et Ismnie, Lysimaque ), ensaios histricos e filosficos, artigos para a Enciclopdia , alm de uma importante correspondncia. No Brasil, s foram traduzidas duas obras: no incio dos anos 1990, As cartas persas, e no incio dos anos 1980, O esprito das leis . Essa ltima se beneficiando de vrias tradues de tradutores diferentes, confirmando o que dizia h pouco, ou seja, que se traduzem, retraduzem e reeditam sempre os mesmos textos os mesmos clssicos.

FBRICA DO CNONE

O cnone da literatura francesa na Frana aparenta ser diferente do cnone perpetuado pela prpria histria literria francesa. No estou me referindo aqui histria literria canonizada e oficial, ou seja, aquela que o prprio sistema literrio e cultural francs exporta. Estou falando de obras da historiografia literria que caram, por razes a determinar, no esquecimento. 18 Uma delas a de Daniel

A poesia no foi um gnero importante no sculo 18. Disponivel em: <http://www.lexilogos.com/encyclopedie_diderot_alembert.htm>. 16 KAFKER. Les traductions de lEncyclopdie du XVIIIe sicle: quelle fut leur influence? 17 Disponvel em: <http://montesquieu.ens-lyon.fr/spip.php?rubrique5>. Acesso em: 19 set. 2011. 18 Algumas histrias literrias que me servem de fundamento historiogrfico-terico: Histoire littraire des femmes franoises, 1769, e Dictionnaire portatif des femmes clbres, 1788, de Joseph La Porte (abade jesuta, crtico literrio e dramaturgo); Notice alphabtique des femmes clbres en France, 1779, de Pierre-Joseph Boudier de Villemert (juriscnsul e escritor); Collection des meilleurs ouvrages franois, composs par des femmes, 1786-88, de Louise-Flicit Guinement de Kralio (escritora); Dictionnaire historique, littraire et bibliographique des franaises et des trangres naturalises en France, 1804, de Marguerite Fortune Briquet; De linfluence des femmes sur la littrature franaise, comme protectrices des
15

14

2 0 12

- jan.-abr. - n. 1 - v. 22 - A L E T R I A

49

Mornet, 19 renomado crtico literrio francs, que, no seu artigo sobre os ensinamentos das bibliotecas particulares (privadas), analisou a frequncia de apario de cada ttulo de livro publicado entre 1750 e 1780 nos catlogos de 500 bibliotecas francesas para saber o que os franceses liam na poca e quais livros tinham maior circulao. Ele chegou concluso de que o grande livro do sculo 18 seria o Dictionnaire historique et critique do filosfo e escritor francs Pierre Bayle, 20 seguido dos 15 volumes da Histoire Naturelle, 21 do naturalista e escritor francs Buffon presentes em 220 bibliotecas.22 Nem o Dictionnaire de Bayle nem a Histoire naturelle foram integralmente traduzidos em nenhuma lngua-cultura, nem mesmo no Brasil. Outro dado fundamental para redefinir o cnone da literatura francesa na Frana no sculo 18 foi apontado por Mornet aps ter pesquisado nas bibliotecas francesas quais romances eram mais lidos na Frana at 1760. Entre os nove romances mais lidos havia dois ttulos de escritoras famosas no sculo 18, mas que quase no aparecem na histria literria francesa: Les malheurs de lamour, romance-memria de Claudine de Tencin (1747) me de DAlembert e Lettres dune pruvienne, romance epistolar de Franoise de Graffigny, tambm de 1747. Mas essas escritoras do sculo 18 no fazem parte do cnone literrio francs tradicional. Alguns eruditos as citam (como Mornet) bem como algumas histrias das mulheres. Como se deu esse apagamento se duas delas produziram as obras mais lidas do sculo 18? uma discusso que no desenvolverei agora, mas que merece ateno minuciosa dos estudiosos do cnone da literatura na Frana. Fao minha as palavras de Bourdieu quando este afirma que a autonomia e liberdade do que ele chama de campo e histria intelectual tem limites definidos e obstculos identificveis.23 H os obstculos e poderes externos como a Igreja, o Estado ou as grandes empresas econmicas e obstculos e poderes internos, especificamente os que propiciam o controle dos instrumentos de produo e de difuso como o mundo da edio, as telecomunicaes e mdias. Incorporar o cnone, nem que seja como escritor maldito (Baudelaire), depende de todo um contexto social, econmico, poltico, intelectual, comercial, etc. Cito, por exemplo, Maupassant, que comeou a publicar a partir de 1875, entre contos, poemas e peas que no fizeram nenhum sucesso.24 Aps

lettres et comme auteurs ou Prcis de lhistoire des femmes franaises, 1811, de Stphanie-Flicit du Crest de Genlis (escritora e crtica literria); Prcis de lhistoire littraire des femmes franaises, 1853, Charles Yves (crtico literrio); Les femmes de France potes et prosateurs, 1886, de Paul Jacquinet (escritor); Histoire des femmes crivains de la France, 1886, de Henri Carton (crtico literrio); Les femmes franaises, dvouement, hrosme, art, littrature, 1889, Franois Jemmy Bennassi Desplantes & Paul Pouthier (escritores); Anthologie des femmes crivains, potes et prosateurs, depuis lorigine de la langue franaise jusqu nos jours, 1893, de Louise dAlq (escritora); La Corbeille de roses ou les Dames de lettres, 1909, de Marie-Franois-Joseph-Jean Bonnefons (escritor); Les Femmes auteurs, 1911, de Herv de Broc (crtico literrio); Histoire de la littrature fminine en France, 1929, de Jean Larnac (crtico literrio). 19 MORNET. Les enseignements des bibliothques prives (1750-1780), p. 459. 20 Inteiramente on-line em francs em <http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k50432q>. 21 Integralmente on-line em francs: <http://www.buffon.cnrs.fr>. 22 TORRES. Conversao nos sales literrios do sculo 18. 23 BOURDIEU. Les rgles de lart, gense et structure du champ littraire, p. 551. 24 MAUPASSANT. uvres compltes.

50

A L E T R I A - v. 22 - n. 1 - jan.-abr. -

2 0 12

um perodo difcil, conseguiu ganhar a estima de Flaubert amigo da sua me e, em 1880, com a publicao de Boule de suif (obra traduzida em portugus sob o ttulo Bola de sebo), lhe foi aberta a porta para o cnone. De fato, Flaubert, que morreu no mesmo ano, escreveu: essa novela uma obra-prima que permanecer; e isso foi suficiente para que Maupassant se tornasse famoso e comeasse a frequentar as noites parisienses. Os ingredientes da difuso e legitimao da canonicidade estavam finalmente reunidos. Estamos diante de dois cnones diferentes que tm, no entanto, elementos comuns. Considero o cnone da literatura francesa, na Frana, como resultado da crtica interna que se confirma ou infirma graas crtica estrangeira e considero o cnone da literatura francesa no Brasil como crtica externa que se confirma por si s, criando outro cnone. Se produz, por assim dizer, certa manipulao, segundo os termos de Theo Hermans,25 uma manipulao no somente do prprio texto a traduzir cuja existncia depende de critrios subjetivos, mas tambm da promoo e divulgao das obras j traduzidas. Se o cnone literrio visa a identificar na histria literria as grandes obras, as grandes figuras e lugares emblemticos, a potica da modernidade tende a questionar os smbolos adquiridos da grandeza por sua superstio do novo e sua paixo de negao, como diz Antoine Compagnon em Cinq paradoxes de la modernit. Assim, o que comumente considerado como pequeno e marginal est sendo recolocado no centro das atenes. Portanto, fundamental que o crtico mude a atitude, que consiste em dizer que os nomes que a histria lembrou eram prometidos posteridade. Por essa razo, estou interessada nas obras literrias que no fazem parte da histria oficial literria, mas sim de uma histria literria paralela, pois h questes de avaliao esttica que devem ser discutidas quando se fala de cnone literrio. Ademais, por meio da traduo que a crtica estuda a evoluo das literaturas nacionais modernas como troca de valores culturais e como mediao com o estrangeiro, o que permite revelar o esprito nacional e a disseminao e a circulao das idias. De fato, avalio a traduo como crtica produtiva, segundo a expresso do Berman, porque revela toda a significncia da obra.

A A RSUM
Je discute, dans cet article, la formation du canon en gnral, et en particulier, celui de la littrature franaise. Jessaie galement dexpliquer comment on construit/fabrique un canon littraire au dtriment dun canon mis en marge. Je montre, finalement, que le canon dune littrature traduite la littrature franaise au sein dun autre systme littraire ne correspond pas, a priori, ni au canon traditionnel/officiel de la culture dorigine ni au canon rendu invisible par lhistoire littraire dorigine, mais qui a pourtant exist dans un temps et espace dtermin.

MOTS-CLS
Traduction littraire, Littrature franaise au Brsil, Canon et traduction

25

HERMANS. The manipulation of literature.

2 0 12

- jan.-abr. - n. 1 - v. 22 - A L E T R I A

51

REFERNCIAS
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995. CASANOVA, Pascale. A repblica mundial das letras . Trad. Marina Appenzeller. So Paulo: Estao Liberdade, 2002. COMPAGNON, Antoine. La seconde main: ou le travail de la citation. Paris: ditions du Seuil, 1979. COMPAGNON Antoine. Les cinq paradoxes de la modernit . Paris: Seuil, 1990. BOURDIEU, Pierre. Les rgles de lart, gense et structure du champ littraire. Paris: ditions du Seuil, 1998. HERMANS, Theo. The manipulation of literature . London: Croom Helm, 1985. MAUPASSANT, Guy de. uvres compltes. Paris: Gallimard, 1987. 2 v. MORNET, Daniel. Les enseignements des bibliothques prives (1750-1780). Revue dHistoire Littraire de la France, v. 17, p. 449-496, 1910. RIOUX, Annie; BROUSSEAU, Simon. Quand la littrature se souvient delle-mme. Les masques dune mmoire franaise dans Paris ne finit jamais dEnrique Vila-Matas. Temps Zero Revue dtude des Ecritures Contemporaines, n. 3, 2010. Disponvel em: <http://tempszero.contemporain.info/document508>. Acesso em: 14 set. 2011. SCHLANGER, Judith. La mmoire des uvres. Paris: Nathan, 1992. TORRES, Marie-Hlne C. Traduction de la littrature franaise au Brsil: tat de la question. Meta: Journal des Traducteurs / Meta: Translators Journal, v. 48, n. 4, p. 498-508, 2003. TORRES, Marie-Hlne C. Conversao nos sales literrios do sculo 18. In: FREITAS, Luana; MONTEIRO, Julio; TORRES, Marie-Hlne (Org.). Clssicos da traduo . Braslia: Editora UnB, 2012. No prelo. KAFKER, Frank A. Loriot-Raymer Gisle. Les traductions de lEncyclopdie du XVIIIe sicle: quelle fut leur influence? Recherches sur Diderot et sur lEncyclopdie , n. 12, p. 165-173, 1992. Disponvel em: <http://www.persee.fr/web/revues/home/ prescript/article/ rde_0769-0886_1992_num_12_1_1166>. Acesso em: 20 jun. 2012.

52

A L E T R I A - v. 22 - n. 1 - jan.-abr. -

2 0 12

Você também pode gostar