Você está na página 1de 120

O.G.

n special of 27/05/2009

Umwaka wa 48 n idasanzwe yo kuwa 27 Gicurasi 2009

Year 48 n special of 27 May 2009 48me Anne n spcial du 27 mai 2009

Igazeti ya Leta ya Repubulika yu Rwanda

Official Gazette of the Republic of Rwanda

Journal Officiel de la Rpublique du Rwanda

Ibirimo/Summary/Sommaire

Itegeko/ Law/Loi

N 13/2009 ryo kuwa 27/05/2009 Itegeko rigenga umurimo mu Rwanda.3

N 13/2009 of 27/05/2009 Law regulating labour in Rwanda 3

N 13/2009 du 27/05/2009 Loi portant rglementation du travail au Rwanda 3

O.G. n special of 27/05/2009

O.G. n special of 27/05/2009

ITEGEKO N 13/2009 RYO KUWA LAW N 13/2009 OF 27/05/2009 LOI N 13/2009 DU 27/05/2009 PORTANT 27/05/2009 RIGENGA UMURIMO MU REGULATING LABOUR IN RWANDA REGLEMENTATION DU TRAVAIL AU RWANDA RWANDA

AMASHAKIRO INTERURO RUSANGE YA MBERE:

TABLE OF CONTENTS INGINGO TITLE ONE: GENERAL PROVISIONS

TABLE DES MATIERES TITRE PREMIER : GENERALES DISPOSITIONS

UMUTWE WA MBERE: IBISOBANURO CHAPTER BYAMAGAMBO TERMS Ingingo ya byamagambo mbere:

ONE:

DEFINITION

OF CHAPITRE PREMIER : DEFINITION DES TERMES Article premier : Dfinition des termes

Ibisobanuro Article One: Definition of terms

UMUTWE WA KABIRI : IBIREBWA NIRI CHAPTER II: SCOPE OF APPLICATION TEGEKO Ingingo ya 2 : Ibyo iri tegeko rireba Article 2: Scope of application

CHAPITRE DAPPLICATION

II

:CHAMP

Article 2 : Champ dapplication

Ingingo ya 3 : Abo iri tegeko ritareba

Article 3: Exclusion from the scope of Article 3 : application dapplication

Exclusion

du

champ

UMUTWE WA GATATU: CHAPTER III: FUNDAMENTAL RIGHTS UBURENGANZIRA BWIBANZE Icyiciro cya yabana mbere: Ibuzwa ryimirimo Section one: Child labour Prohibition

CHAPITRE III: FONDAMENTAUX

DROITS

Section premire: Interdiction du travail des enfants Article 4: Travail des enfants Article 5: Repos de lenfant Article 6: Travail interdit aux enfants

Ingingo ya 4: Umurimo wabana Ingingo ya 5: Ikiruhuko cyumwana Ingingo ya 6: Imirimo ibujijwe ku bana

Article 4: Child labour Article 5: Childs rest Article 6: Prohibited work for children 3

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya wumurimo

7:

Uruhare

rwumugenzuzi Article 7: Labour Inspectors role

Article 7: Rle de lInspecteur du Travail

Icyiciro cya 2 : Imirimo yagahato Ingingo ya 8: Ibuzwa ryimirimo yagahato

Section 2: Forced works Article 8: Prohibition of forced works

Section 2: Travaux forcs Article 8: Interdiction des travaux forcs

Icyiciro cya gatatu: Kurinda abakozi Section 3: Protection of workers against Section 3 : Protection des travailleurs ihohoterwa cyangwa kubuzwa amahwemo violence or harassment contre la violence ou le harclement Ingingo ya 9: Ibuzwa rishingiye ku gitsina Ingingo ya 10: kwuwahohotewe ryihohoterwa Article 9: Prohibition of Gender based Article 9: Interdiction de la violence base violence sur le genre akazi Article 10: Resignation in case of violence Article 10 : Dmission en cas de violence

Ukureka

Ingingo ya 11: Ibuzwa ryo guhanwa mu gihe Article 11: Prohibition of punishment in Article 11 : Interdiction de sanction en cas cyihohoterwa case of violence de violence Icyiciro cya kane: Kubuza ivangura mu kazi Section 4: Prohibition of discrimination in Section 4 : Interdiction de discrimination work matters en matire demploi Article 12: Non discrimination criteria Article 12 : Critres de non discrimination Section 5 : Libert dopinion Article 13 : Libert dopinion

Ingingo ya 12 : Ibibujijwe

Icyiciro cya 5 : Ubwisanzure mu gutanga Section 5: Freedom of opinion ibitekerezo Ingingo ya 13 : Uburenganzira mu gutanga Article 13: Freedom of opinion ibitekerezo INTERURO YA KABIRI: AMASEZERANO TITLE II: YAKAZI EMPLOYMENT 4 CONTRACT

OF TITRE II : CONTRAT DE TRAVAIL

O.G. n special of 27/05/2009

UMUTWE WA NIKURIKIZWA YAKAZI

MBERE : IKORWA CHAPTER ONE: CONCLUSION AND CHAPITRE PREMIER : CONCLUSION RYAMASEZERANO EXECUTION OF THE CONTRACT OF ET EXECUTION DU CONTRAT DE EMPLOYMENT TRAVAIL Section One: Common provisions Section premire : Dispositions communes

Icyiciro cya mbere: Ingingo zihuriweho Ingingo ya 14:Gukora amasezerano yakazi

Article 14: Conclusion of an employment Article 14 : Formation du contrat de contract travail Forms of an employment Article 15 : Formes du contrat de travail

Ingingo ya 15 : Uburyo amasezerano yakazi Article 15: akorwamo contract

Ingingo ya 16 : Isubirwamo ryamasezerano Article 16: Renewing a fixed-term contract yigihe kizwi

Article 16 : Renouvellement du contrat dure dtermine

Ingingo ya 17 : Amasezerano akorwa mu Article 17: Contracts concluded in a written Article 17 : Contrats constats par crit nyandiko form Ingingo ya 18:Umurimo wabanyamahanga Article 18: Foreigners employment Article 18: Travail des trangers

Icyiciro ya kabiri: Amasezerano yakazi Section 2: Probation employment contract Section 2 : Lengagement lessai yigeragezwa Ingingo ya yigeragezwa 19 : Intego yamasezerano Article 19: Objective of probation Article 19 : Objet de lengagement lessai employment contract Article 20: Probation period Article 20 : Priode dessai

Ingingo ya 20 : Igihe cyigeragezwa

Icyiciro cya gatatu: Guhindura amasezerano Section 3: Modification of employment Section 3 : Modification du contrat de yakazi contract travail Ingingo ya 21 : Guhindura amasezerano Article 21: yakazi contract Ingingo ya 22 : Ihinduka ryimiterere yikigo Article 22: Modification of employment Article 21 : Modification du contrat de travail Entreprises 5 Legal status Article 22: Modification de la situation

O.G. n special of 27/05/2009

modification Ingingo ya 23 : yakazi Kwimura amasezerano Article 23: Transfer of contract of employment

juridique de lentreprise Article 23 : Transfert du contrat de travail

Icyiciro cya 4: Isubikwa ry amasezerano Section 4: Suspension of a contract of Section 4 : Suspension du contrat de travail yakazi nimpamvu zaryo employment and its reasons et ses raisons Ingingo yakazi ya 24: Gusubika amasezerano Article 24: Suspension of a contract of Article 24 : Suspension du employment contrat de travail zisubikwa Article 25: Reasons for the suspension of a Article 25 : Raisons de suspension du contract of employment contrat de travail

Ingingo ya 25: Impamvu ryamasezerano yakazi

Ingingo ya 26: Isubikwa ryamasezerano Article 26: Suspension of a contract due to Article 26 : Supension du contract pour yakazi byigihe gito technical reason cause des difficults techniques kubera impamvu za tekiniki Icyiciro cya 5 : Gusesa amasezerano yakazi Ingingo ya 27: Igihe cyinteguza Section 5: Termination of the contract of Section 5 : Rsiliation du contrat de travail employment Article 27: Notice period Article 27 : Dure du pravis Article 28 : Cessation du contrat de travail dure dtermine

Ingingo ya 28: Iseswa ryamasezerano yakazi Article 28: Termination of a fixed term yigihe kizwi Contract

Ingingo ya 29: Iseswa ryamasezerano yakazi Article 29: Termination of an open-ended Article 29 : Rsiliation du contrat de yigihe kitazwi contract travail dure indtermine Icyiciro cya 6: Imenyekanisha ryinteguza niseswa ryakazi mu gihe cyikiruhuko cyangwa Ingingo ya 30: Kumenyeshwa integuza Section 6: Notification of the notice period and termination of employment contract during leave or suspension period Article 30: Notification of the notice period 6 Section 6 : Notification du pravis et rsiliation du contrat de travail pendant la priode de cong ou de suspension Article 30: Notification du pravis

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 31 : Gusesa amasezerano yakazi Article 31: Termination of employment Article 31 : Rsiliation du contrat de mu gihe cyikiruhuko cyangwa contract during leave or suspension period travail pendant le cong ou la priode de cyihagarikwa suspension Icyiciro cya 7 : Kwishyura integuza Ingingo ya 32: Iyishyurwa ryinteguza Ingingo 33: Indishyi zakababaro Section 7: Payment for dismissal notice Section 7 : Indemnit compensatrice de pravis Article 32 : Paiement du pravis Article 33 : Dommages et intrts

Article 32: Payment for notice Article 33: Damages

Icyiciro cya 8: Isezererwa rishingiye ku Section 8: Dismissal for economic reasons Section 8: Licenciement pour motif mpamvu zubukungu nikoranabuhanga and technological transfers conomique et conscutif aux mutations technologiques Ingingo ya 34: Gusezererwa bishingiye ku Article 34: Dismissal for economic and Article 34: Licenciement pour motif mpamvu zubukungu n ikoranabuhanga technological reasons conomique et conscutif des mutations technologiques Icyiciro cya 9: Imperekeza zishingiye ku Section 9: Compensation for termination of Section 9: Indemnit de cessation dfinitive guhagarika akazi burundu employment contract du travail Ingingo ya 35: Imperekeza zishingiye ku Article 35: Dismissal compensation isezererwa Ingingo ya 36: Imperekeza yizabukuru Article 35: Indemnit de licenciement

Article 36: Accompanying allowance for a Article 36 : Indemnit de dpart la retired worker retraite Article 37 : Indemnits funraires

Ingingo ya 37: Amafaranga yo gushyingura Article 37: Funeral indemnities umukozi

Ingingo ya 38 : Icyemezo cyimirimo Article 38: Work certificate Article 38 : Certificat de travail yakozwe Icyiciro cya 10: Amasezerano yo kwitoza Section 10: Apprenticeship and Internship Section 10 : Contrat d'apprentissage et umurimo no kwimenyereza akazi mu kigo contracts stage pratique 7

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 39 : Amasezerano yo kwitoza umurimo

Article 39: Apprenticeship contract

Article 39: Contrat dapprentissage

Ingingo ya 40: kwimenyereza akazi

Amasezerano

yo Article 40 : Internship contract

Article 40 : Contrat de stage pratique

Ingingo ya 41: Imiterere yamasezerano yo Article 41: Nature and form for Article 41: Nature et forme des contrats kwitoza umurimo no kwimenyereza akazi mu apprenticeship and internship contracts dapprentissage et de stage kigo pratique dans lentreprise CHAPITRE II : CONTRAT DE SOUSTRAITANCE Article 42: Objet du contrat de soustraitance

UMUTWE WA II : AMASEZERANO YO CHAPTER II: SUB CONTRACT KU RWEGO RWA KABIRI Ingingo ya 42 :Intego yamasezerano yo ku Article 42: Subject of the sub contract rwego rwa kabiri Ingingo ya 43: Itegeko rikurikizwa Article 43: Applicable law

Article 43: Loi applicable Responsabilits du sous-

Ingingo ya 44: Inshingano zumukoresha wo Article 44: ku rwego rwa kabiri contractor

Responsibilities of the sub- Article 44: contractant

Ingingo ya 45 : Kumenyekanisha umukoresha Article 45: Identification of the principal Article 45: Identification du principal wo ku rwego rwa mbere nurwa kabiri employer and the sub contractor employeur et du sous-contractant Ingingo ya 46: Kumenyekanisha amasezerano Article 46: Notification of sub contract yo ku rwego rwa kabiri INTERURO YA GATATU: IMIRIMO IKORWAMO UBURYO TITLE III: CONDITIONS GENERAL Article 46 : Notification du contrat de soustraitance

WORKING TITRE III : CONDITIONS GENERALES DE TRAVAIL

UMUTWE WA MBERE: INSHINGANO CHAPTER ONE: OBLIGATIONS OF THE CHAPITRE PREMIER : OBLIGATIONS 8

O.G. n special of 27/05/2009

ZUMUKORESHA NUMUKOZI Ingingo ya 47: Inshingano zumukoresha Ingingo ya 48: Inshingano zumukozi UMUTWE YAKAZI WA KABIRI:

EMPLOYER AND THE WORKER

DE LEMPLOYEUR TRAVAILLEUR

ET

DU

Article 47: Obligations of the employer

Article 47: Obligations de lemployeur

Article 48: Obligations of the worker II:

Article 48 : Obligations du travailleur

AMASAHA CHAPTER DURATION

EMPLOYMENT CHAPITRE II : DUREE DE TRAVAIL.

Ingingo ya 49: Igihe cyakazi cyemewe Article 49: Legal duration of work namategeko

Article 49: Dure lgale de travail

Ingingo ya 50 : Ishyirwa mu bikorwa Article 50: Implementation of the duration Article 50: Modalits dapplication de la ryamasaha mirongo ine natanu (45) mu of work of forty five (45) hours per week dure de travail de quarante-cinq (45) cyumweru heures par semaine Ingingo ya 51: Ingengabihe yakazi Ingingo ya 52: Ikiruhuko mu cyumweru UMUTWE WA GATATU : IBIRUHUKO Article 51: Work schedule Article 52: Weekly rest CHAPTER III: LEAVES Article 51 : Horaire de travail Article 52: Repos hebdomadaire CHAPITRE III :CONGES Section premire : Cong annuel

Icyiciro cya mbere: Ikiruhuko cya buri Section One: Annual leave mwaka Ingingo ya 53 :Uburenganzira ku kiruhuko Ingingo ya 54: Ingengabihe nubuzime Ingingo ya 55: Amafaranga umukozi ahabwa agiye mu kiruhuko Ingingo ya 56: Kuriha iminsi yikiruhuko Article 53: Right to leave Article 54: Calendar and prescription Article 55: Leave allocation

Article 53 : Droit au cong Article 54 : Calendrier et prescription Article 55 : Pcule de cong

Article 56: Compensation for leave 9

Article 56: Compensations des congs

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 57: yinsimburakiruhuko

Amafaranga Article 57: Leave compensative indemnity

Article 57 : Indemnit compensatrice de cong Article 58 : Cong occasionnel Article 59 : Jours fris officiels Article 60 : Absences payes

Ingingo ya 58: Ikiruhuko kidasanzwe Ingingo ya 59 : Iminsi yikiruhuko iteganywa namategeko Ingingo ya 60 : Gusiba bihemberwa

Article 58: Incidental leave Article 59: Official holidays Article 60: Paid absence

Icyiciro cya 2 : Ikiruhuko cyuburwayi Section 2: Sick and incidental leave nikiruhuko cyingoboka Ingingo ya 61 : Uburyo ikiruhuko cyuburwayi Ingingo ya 62: kidahemberwa Ikiruhuko bwo

Section 2 : Cong de maladie et cong de circonstances

gutanga Article 61: Modalities for granting sick leave Article 61 : Modalits doctroi de cong de maladie Article 62 : Cong de maladie non pay

cyuburwayi Article 62: A non paid sick leave

Ingingo ya 63: Igihe gitangwamo ikiruhuko Article 63: Events giving right to incidental Article 63 : Evenements donnant droit aux cy ingoboka leave congs de circonstance Icyiciro cya 3 : Ikiruhuko cyo kubyara. Section 3: Maternity leave Section 3 : Cong de maternit Article 64: Dure de cong de maternit Article 65 : Dure de lallaitement

Ingingo ya 64:Igihe cyikiruhuko cyo kubyara Article 64: Maternity leave duration Ingingo ya 65 : Igihe cyo konsa Article 65: Breastfeeding period

Ingingo ya 66 : Umushahara mu kiruhuko Article 66: Remuneration during maternity Article 66 : Rmunration pendant le cyububyeyi leave cong de maternit Ingingo ya 67: Gusubira ku kazi ku mugore Article 67: Resuming work after maternity Article 67 : Reprise du travail aprs le wabyaye leave cong de maternit 10

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 68: Icyemezo cya muganga

Article 68: Medical certificate

Article 68 : Certificat mdical

Ingingo ya 69 : Ikiruhuko cyinyongera mu Article 69: Additional leave in case of Article 69 : Cong supplmentaire en cas gihe habaye ingorane complications de complications Icyiciro cya bwabakozi 4: Kongera ubushobozi Section 4: upgrading Professional training and Section 4: Renforcement des capacits des travailleurs.

Ingingo ya 70: Uruhare rwumukoresha ku Article 70: Role of the employer in the Article 70 : Contribution de lemployeur mahugurwa yabakozi workersprofessional training and aux actions de formation et de upgrading perfectionnement professionnels Ingingo ya 71: Igenwa ryamahugurwa ku Article 71: Modalities mukozi professional training UMUTWE WA KANE: IBUJIJWE KU BANA, BATWITE NABONSA for granting Article 71 : Conditions formations au travailleur doctroi des

IMIRIMO CHAPTER IV: WORKS PROHIBITED CHAPITRE IV : TRAVAUX INTERDITS ABAGORE FOR CHILDREN, PREGNANT AND AUX ENFANTS ET AUX FEMMES BREASTFEEDING WOMEN ENCEINTES ET ALLAITANTES

Icyiciro cya mbere: Imirimo ibujijwe ku bana Section one: Prohibited child labour and its Section premire : Travaux interdits aux nimiterere yayo nature enfants et leur nature Ingingo ya 72: Kurinda imirimo mibi bana ku Article 72: Protection of children against Article 72 : Protection des enfants contre worst forms of child labour les pires formes de travail des enfants

Ingingo ya 73: Imiterere yimirimo mibi ku Article 73: Nature of the worst forms of Article 73: Nature des pires formes du bana nuburyo bwo kuyibarinda child works and prevention mechanisms travail des enfants et mcanismes de prvention Icyiciro cya 2: Imirimo ibujijwe ku bagore Section 2: Works prohibited to pregnant or Section 2: Travaux interdits aux femmes batwite nabonsa nimiterere yayo breastfeeding women and their nature enceintes ou allaitantes et leur nature Ingingo ya 74: Imirimo ibujijwe abagore Article 74: Works prohibited to pregnant or Article 74 : Travaux interdits aux femmes batwite cyangwa bonsa breastfeeding women enceintes ou allaitantes 11

O.G. n special of 27/05/2009

INTERURO YA KANE: UMUSHAHARA UMUTWE WA MBERE: UMUSHAHARA UGENWA

TITLE IV: SALARY

TITRE IV : SALAIRE

UKO CHAPTER ONE: DETERMINATION OF CHAPITRE PREMIER : THE SALARY DETERMINATION DU SALAIRE Section one : Determination of the salary Article 75: Right to salary Section premire : Dtermination salaire Article 75: Droit au salaire du

Icyiciro cya mbere: Igenwa ryumushahara Ingingo ya 75: Uburenganzira ku mushahara Ingingo ya 76: Igenwa ryimishahara fatizo

Article 76: Determining of the minimum Article 76 : Fixation du salaire minimum guaranteed interprofessional wage interprofessionnel garanti

Ingingo ya 77: Ibara ryumushahara nibindi Article 77: Determination of salary and Article 77 : Elments de calcul du salaire bijyanye na wo hashingiwe ku ijanisha other benefits depending on the rate of the au prorata des prestations ryibyakozwe work done Ingingo ya 78: Ibigenerwa umukozi mu gihe Article 78: Allowances allocated to the Article 78 : Indemnits verses au yimutse by'igihe gito aho yakoreraga kubera worker on an occasional and temporary travailleur en cas de dplacement impamvu z'akazi travel outside his/her usual workplace occasionnel hors de son lieu habituel de travail Icyiciro cya 2: Kwishyura umushahara Ingingo ya wishyurirwa 79: Igihe Section 2: Payment of salary Section 2: Mode de paiement du salaire Article 79 : Intervalles dans le paiement du salaire

umushahara Article 79: Intervals in payment of salary

Ingingo ya 80: Uburyo bwo kwishyura Article 80: Means of payment of salary Article 80 : Moyens de paiement du salaire umushahara Ingingo ya 81: Kwishyura umushahara Article 81: Payment of salary after expiry Article 81 : Paiement du salaire la fin du amasezerano yakazi arangiye of contract contrat Ingingo ya 82: Urupapuro ruhemberwaho Ingingo ya 83: Ubuzime bwiyishyurwa Article 82: Payroll Article 83: Prescription of salary payment 12 Article 82 : Bulletin de paie Article 83: Prescription de paiement du

O.G. n special of 27/05/2009

ryumushahara Icyiciro cya kabiri: Ubwishingire Section 2: Guarantee to pay the salary bw'iyishyurwa ry'umushahara

salaire Section 3 : Garantie de paiement du salaire

Ingingo ya 84: Uburenganzira bwihariye ku Article 84: Privileged nature in salary Article 84 : Caractre privilgi de paiement rwego rwa mbere mu kwishyura umushahara payment du salaire Ingingo ya 85: Uburenganzira bwihariye Article 85: Workers privilege in case of Article 85 : Privilges du travailleur en cas bwumukozi mu gihe cyihomba cyangwa insolvency or liquidation de faillite ou de liquidation judiciaire iseswa ryikigo

UMUTWE WA KABIRI: IFATIRA CHAPTER II: SEIZURE OF SALARY CHAPITRE II : SAISIE DU SALAIRE RYUMUSHAHARA NIBINDI BIJYANYE AND RELATED MATTERS ET AUTRES ACTES Y RELATIFS NA BYO Icyiciro cya kwumushahara mbere: Ukurindwa Section One: Protection of salary Section premire : Protection du salaire

Ingingo ya 86: Ifatirwa ryumushahara Ingingo ya 87: Ifatira ryumushahara ryemewe

Article 86: Seizure of salary

Article 86 : Saisie du salaire

nitangwa Article 87: Permitted deductions

Article 87 : Saisie et cession permises du salaire

Ingingo ya 88: Ingano yigice cyumushahara Article 88: Assignable and seizable portion Article 88: Quotit cessible et saisissable gishobora gutangwa cyangwa gufatirwa of salary Ingingo ya 89: Inyungu ku mafaranga Article 89: Interests in case of illegal salary Article 89 : Intrts en cas de retenue yakaswe mu buryo budakurikije amategeko deductions illgale

INTERURO YA GATANU :UBUZIMA TITLE V: HEALTH AND SAFETY AT TITRE V : SANTE ET SECURITE AU BWABAKOZI NO KWIRINDA WORKPLACE LIEU DE TRAVAIL IMPANUKA KU MURIMO 13

O.G. n special of 27/05/2009

UMUTWE WA MBERE: INGAMBA ZO CHAPTER KWIRINDA PRINCIPLES Icyiciro cya zumukoresha mbere:

ONE:

PREVENTION CHAPITRE PREMIER : PRINCIPES DE PREVENTION Section premire : lemployeur Responsabilits de

Inshingano Section One: Employer's responsibilities

Ingingo ya 90: Isuku yahakorerwa

Article 90: Cleanliness at work place

Article 90 : Propret du lieu de travail

Ingingo ya 91: Ibikoresho birinda impanuka

Article 91: Protection equipments

Article 91 : Equipement de protection

Ingingo ya 92: Inyubako nibikoresho Article 92: Premises and equipments not Article 92: Locaux et quippement ne bidahungabanya ubuzima bwumukozi detrimental to workers health consituant aucun danger pour la sant du travailleur Ingingo ya 93: Amabwiriza rusange Article 93: General and specific conditions Article 93 : Conditions gnrales et nayumwihariko ku buzima no kwirinda for health and safety at the workplace particulires de sant et scurit au travail impanuka ku kazi Ingingo ya 94: Imenyekanisha ryibyago Article 94: Declaration of occupational risks bikomoka ku kazi Article 94: Dclaration professionnels des risques

Icyiciro cya kabiri: Komite yubuzima Section 2: Committee on health and safety Section 2: Comit de sant et scurit et numutekano nibikorwa byubuvuzi ku kazi and medical services at workplace service de sant au lieu de travail Ingingo ya 95: Ishyirwaho rya komite Article 95: Setting up the Committee Article 95: Cration du comit

Ingingo ya 96: Agasanduku kubutabazi no Article 96: kuvuza abakozi care

Emergency box and medical Article 96 : Bote de secours et soins mdicaux

INTERURO YA GATANDATU: TITLE VI: PROFESSIONAL TITRE VI: RECLASSEMENT GUHINDURIRWA AKAZI NUMURIMO REDEPLOYMENT AND EMPLOYMENT PROFESSIONNEL ET EMPLOI DES KU BAFITE UBUMUGA OF THE DISABLED PEOPLE PERSONNES HANDICAPEES 14

O.G. n special of 27/05/2009

UMUTWE WA MBERE: WABAFITE UBUMUGA

UMURIMO CHAPTER ONE: EMPLOYMENT OF CHAPITRE PREMIER : EMPLOI DES THE DISABLED PEOPLE PERSONNES HANDICAPEES Article 97: Non discrimination at workplace Article 97 : Non discrimination au lieu de travail Disabled people working Article 98 : Conditions de travail des personnes handicapes

Ingingo ya 97: Kutavangura ku kazi

Ingingo ya 98: Uburyo umurimo ukorwamo Article 98: ku bafite ubumuga conditions

UMUTWE WA KABIRI: GUHINDURIRWA CHAPTER II: AKAZI REDEPLOYMENT Ingingo ya 99: Guhindurirwa akazi

PROFESSIONAL CHAPITRE II : PROFESSIONNEL

RECLASSEMENT

Article 99: Professional redeployment

Article 99 : Reclassement professionnel

Ingingo ya 100: Imenyekanisha ryisubizwa Article 100: Notification of redeployment or Article 100: Notification du reclassement cyangwa isezererwa ku kazi dismissal ou du licenciement INTERURO YA KARINDWI: TITLE VII: EMPLOYERS AND TITRE VII: ORGANISATIONS UBWIFATANYE BW'ABAKOZI WORKERS PROFESSIONAL TRAVAILLEURS ET CYANGWA BWABAKORESHA ORGANISATIONS EMPLOYEURS

DES DES

UMUTWE WA MBERE: UBWISANZURE CHAPTER ONE: BWAMASENDIKA WORKERS AND NAMASHYIRAHAMWE ORGANISATIONS YABAKORESHA

LIBERTY OF CHAPITRE PREMIER: LIBERTE EMPLOYERS SYNDICALE ET PATRONALE

Icyiciro cya mbere: Uburenganzira ku Section one: Freedom of trade unions and Section premire : Libert syndicale et masendika no ku mashyirahamwe employers professional organizations patronale yabakoresha Ingingo ya 101: Ishingwa rya sendika Article 101: Setting up a trade union and an Article 101 : Constitution du syndicat et nishyirahamwe ryabakoresha employers professional organization dune organisation patronale 15

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 102: Kwandikisha sendika Article 102: Registration of trade union or Article 102: Modalits denregistrement cyangwa ishyirahamwe ryabakoresha employers professional organisation dun syndicat ou dune organisation patronale Icyiciro cya 2: bwamasendika yabakoresha Kurinda uburenganzira Section 2: Protection of rights of trade Section 2 : Protection du droit syndical et namashyirahamwe unions and employers professional dorganisations patronales organisation

Ingingo ya 103: Uburenganzira bwa sendika Article 103: Rights of a trade union and an Article 103 : Droits dun syndicat et dune nubwishyirahamwe ryabakoresha employers organization organisation patronale Ingingo ya 104: Ubuzima gatozi Article 104: Legal status Article 104 : Personnalit juridique

Ingingo ya 105: Ikoreshwa ryumutungo wa Article 105: Use of trade unions or Article 105 : Utilisation des ressources du sendika cyangwa uwishyirahamwe employers organisation property syndicat ou dune organisation patronale ryabakoresha Icyiciro cya 3: Ikoreshwa ryuburenganzira Section 3: Exercising trade union rights in Section 3: Exercice du droit syndical dans bwa sendika mu kigo enterprise lentreprise Ingingo ya 106: Gukoresha uburenganzira Article 106: Exercising trade union rights bwa sendika Article 106: Exercice du droit syndical

Ingingo ya 107: Guhagararirwa kwabakozi Article 107: Workers representation in a Article 107 : Reprsentation muri sendika trade union travailleurs au syndicat Ingingo ya 108: Inshingano zabahagarariye Article 108: Mission of the trade union Article 108: sendika representatives syndicaux Mission des

des

dlgus

Ingingo ya 109: Ibigenerwa abahagarariye Article 109: Benefits granted to trade Article 109: Facilits accordes aux sendika ngo bashobore kuzuza inshingano union representatives in fulfilment of their dlgus syndicaux pour laccomplissement zabo duties de leur fonction Ingingo ya 110: Inyandiko ubutumwa bwa sendika zikubiyemo Article 110: Trade union communications 16 Article 110 : Communications syndicales

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 111: Kugenera sendika aho Article 111: ikorera union

Availing office for a trade Article 111 : Affectation dun travail un syndicat

local de

Ingingo ya 112: Imenyekanisha ryamazina Article 112: Notification of names of trade Article 112: Notification des noms des yabagize biro ya sendika union bureau members membres du bureau syndical Ingingo ya 113: kwabahagarariye sendika Ukurengerwa Article 113: Protection of trade union Article 113: representatives syndicaux Article 114: Prohibitions to the employer Article 114: lemployeur Protection des dlgus

Ingingo ya 114: Ibibujijwe umukoresha

Interdictions

faites

UMUTWE WA KABIRI: UBURENGANZIRA NINSHINGANO ZAMASENDIKA NAMASHYIRAHAMWE YABAKORESHA Icyiciro cya bwamasendika yabakoresha Ingingo ya bwamasendika

CHAPTER II: RIGHTS AND CHAPITRE II: DROITS ET OBLIGATIONS OF THE TRADE UNIONS OBLIGATIONS DES SYNDICATS ET AND EMPLOYERS PROFESSIONAL DES ORGANISATIONS PATRONALES ORGANIZATIONS

mbere: Uburenganzira Section One: Rights of the trade unions and Section premire : Droits des syndicats et namashyirahamwe employers organizations des organisations patronales.

115:

Uburenganzira Article 115: Rights of trade unions of

Article 115 : Droits des syndicats

Ingingo ya 116: Uburenganzira Article 116: Rights bwamashyirahamwe yabakoresha professional organisations

employers Article 116: patronales

Droits

des

organisations

Icyiciro cya 2: Inshingano zamasendika Section 2: Obligations of trade unions and Section 2: Obligations des syndicats et des nizamashyirahamwe yabakoresha employers professional organizations organisations patronales Ingingo ya 117: Inshingano zamasendika Article 117: Obligations of the trade unions Article 117 : Obligations des syndicats et nizamashyirahamwe yabakoresha and employers professional organizations des organisations patronales Ingingo ya 118: Amategeko akurikizwa ku Article 118: Provisions applicable mpuzamasendika, ku mpuzamashyirahamwe federations, confederations and unions no ku ngaga 17 to Article 118 : Dispositions applicables aux fdrations, confdrations et unions

O.G. n special of 27/05/2009

INTERURO YA MUNANI: TITLE VIII: LABOUR CONVENTIONS TITRE VIII AMASEZERANO RUSANGE AGENGA AND INTERNAL RULES AND COLLECTIVES UMURIMO NAMATEGEKO AGENGA REGULATIONS GOVERNING REGLEMENT ABAKOZI WORKERS PERSONNEL UMUTWE WA MBERE: AMASEZERANO CHAPTER RUSANGE AGENGA UMURIMO CONVENTIONS AGREEMENTS ONE: AND

: CONVENTIONS DE TRAVAIL ET INTERNE DU

LABOUR CHAPITRE PREMIER : CONVENTIONS COLLECTIVE COLLECTIVES DU TRAVAIL

Icyiciro cya mbere: Ishyirwaho Section one: Conclusion of labour collective Section premire : Conclusion ryamasezerano rusange y umurimo conventions conventions collectives de travail

des

Ingingo ya 119: Imiterere yamasezerano Article 119: Form of labour collective Article 119 : Forme de la convention rusange yumurimo convention collective de travail Ingingo ya 120: Ibigaragara mu masezerano Article 120: Content of labour collective Article 120 : Contenu de la convention rusange yumurimo conventions collective de travail Ingingo ya 121: Imishyikirano rusange Article 121: Collective negotiation Article 121 : Ngociation collective

Ingingo ya 122: Sendika ihagarariye abakozi Article 122: Trade union representing a Article 122 : Syndicat reprsentatif de la benshi large number of workers majorit des travailleurs Ingingo ya 123: Ishyirahamwe rihagarariye Article 123: Employers professional Article 123 : Organisation patronale abakoresha benshi organization representing a big number of reprsentative de la majorit des employeurs employers Ingingo ya 124: Igenzura ryibitabo Article 124: Checking registers Article 124 : Vrification des registres

Ingingo ya 125: Ikurikizwa ryamasezerano Article 125: Implementation of the labour Article 125 : Application de la convention rusange collective convention collective Ingingo ya 126: Abarebwa namasezerano Article 126: Those bound by collective Article 126 : Ceux qui sont lis par une rusange convention convention collective 18

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 127: Abarebwa namasezerano Article 127: Scope of application rusange nimbibi zayo

Article 127: Champ dapplication de la convention ou accord collectif

Ingingo ya 128 : Igihe amasezerano rusange Article 128: Duration of the labour Article 128 : Dure de la convention ou amara collective convention accord collectif Ingingo ya 129: Iyandikwa ryamasezerano Article 129: rusange convention Ingingo ya 130: ryamasezerano rusange Imenyekanisha Article 130: convention Registration of collective Article 129: Enregistrement convention collective de la

Notification of collective Article 130: Notification de la convention collective Commencement of collective Article 131: Entre en vigueur de la convention collective Article 132 : Affichage de la convention collective Section 2 : Extension de la convention ou accord collectif

Ingingo ya 131: Igihe amasezerano rusange Article 131: atangira gukurikizwa convention

Ingingo ya 132: Kumanika amasezerano Article 132: Display of collective convention rusange Icyiciro cya kabiri: rusange yumurimo Kwagura amasezerano Section 2: Extension of collective convention ryimbibi Article 133: convention

Ingingo ya 133: Iyagurwa zamasezerano rusange

Extension of the collective Article 133 : Extension de la convention collective

Ingingo ya 134: Ikurikizwa ryamasezerano Article 134: Application of the extended Article 134 : Force obligatoire de la rusange yaguye collective convention convention collective tendue

Icyiciro cya gatatu: Gukurwaho no Section 3: Suppression of and exemption Section 3 : Suppression et exemption gusonerwa mu ishyirwa mu bikorwa from the application of extended collective lapplication dune convention collective ryamasezerano rusange yaguye convention tendue Ingingo ya 135 : Gukuraho ukwagurwa mu Article 135: Request for exemption of Article 135 : Suppression de lextension de ishyirwa mu bikorwa ryamasezerano application of the extended collective lapplication de la convention collective rusange yaguye convention tendue 19

O.G. n special of 27/05/2009

Article 136: Request for exemption of Article 136 : Demande dexemption de Ingingo ya 136 : Gusaba kudakurikiza application of the extended collective lapplication de la convention collective amasezerano rusange yaguye convention tendue

UMUTWE WA KABIRI: AMATEGEKO CHAPTER II: EMPLOYEES' INTERNAL CHAPITRE II : REGLEMENT INTERNE AGENGA ABAKOZI MU KIGO REGULATIONS DU PERSONNEL Ingingo ya 137: Amategeko ngengamikorere Article 137: Internal rules and regulations Article 137: Rglement interne mu kigo within a firm personnel au sein de ltablissement du

Ingingo ya 138: Ibikubiye mu mategeko Article 138: Content of internal rules and Article 138 : Contenu du rglement interne ngengamikorere mu kigo regulations du personnel Ingingo ya 139 : Ikurikizwa ryamategeko Article 139: Enforcement of internal rules Article 139: Entre en vigueur ngengamikorere mu kigo and regulations rglement interne du personnel INTERURO YA CYENDA: IMPAKA KU TITLE IX: LABOUR DISPUTES KAZI UMUTWE WA MBERE: IMPAKA KU KAZI GUKEMURA

du

TITRE IX : DIFFERENDS DU TRAVAIL

CHAPTER ONE: LABOUR DISPUTES CHAPITRE PREMIER : REGLEMENT SETTLEMENT DES DIFFERENDS DU TRAVAIL Section one: Individual labour disputes Section premire : Diffrend individuel du travail

Icyiciro cya mbere: Impaka zihariye ku kazi

Ingingo ya 140: Gukemura impaka zihariye Article 140: Settlement of individual labour Article 140: Rglement des diffrends ku kazi dispute individuels du travail Ingingo ya 141: Ububasha bwUmugenzuzi Article 141: Labour Inspectors powers to Article 141: Pouvoirs de lInspecteur du wUmurimo mu gukemura impaka zihariye settle individual labour disputes Travail dans le rglement des diffrends ku kazi individuels du travail 20

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 142: Ubuzime bwikirego Icyiciro cya 2: Impaka rusange zakazi

Article 142: Prescription of claim

Article 142 : Prescription

Section 2: Collective labour disputes

Section 2 : Diffrends collectifs du travail

Ingingo ya 143: Gukemura impaka rusange Article 143: Settlement of collective labour Article 143: Rglement des diffrends ku kazi disputes collectifs de travail Referral to the arbitration Article 144 : Saisine du comit darbitrage

Ingingo ya 144: nkemurampaka Ingingo ya 145: nkemurampaka

Kwitabaza

komite Article 144: committee

Imikorere

ya

komite Article 145: Functioning of the arbitration Article 145 : Fonctionnement du comit committee darbitrage Pouvoirs du comit

Ingingo ya 146: Ububasha bwa komite Article 146: Powers of the arbitration Article 146: nkemurampaka committee darbitrage Ingingo ya 147: Ibyemezo bya komite Article 147: Decisions by the arbitration nkemurampaka committee Ingingo ya 148: Ishyirwa mu bikorwa Article 148: Implementing decisions of the ryibyemezo bya komite nkemurampaka arbitration committee Ingingo ya 149: Isobanura zamasezerano rusange

Article 147: Dcisions du comit darbitrage Article 148 : Excution des dcisions du comit darbitrage

ryingingo Article 149: Interpretation of collective Article 149 : Interprtation des conventions convention ou accords collectifs Article 150 : Notification des dcisions rendues Section 3 : Droit de grve et de lock-out

Ingingo ya 150: Imenyekanisha ryibyemezo Article 150: Notification of the decisions byafashwe Icyiciro cya gatatu: Guhagarika imirimo no Section 3: Right to strike and lock out gufunga ikigo

Ingingo ya 151: Uburenganzira bwo Article 151: Exercise of rights to strike and Article 151 : Exercice du droit de grve et guhagarika imirimo nubwo gufunga ikigo lock out de lock out

21

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 152: Kwemeza ko guhagarika Article 152: imirimo cyangwa gufunga ikigo bidakurikije lock out amategeko

Decision on illegal strike or Article 152 : Confirmation du caractre illgal de la grve ou du lock-out

Ingingo ya 153: Ingaruka zo guhagarika Article 153: Consequences of illegal strike imirimo bitemewe namategeko

Article 153 : Consquences de la grve illgale

Ingingo ya 154: Ingaruka zo gufunga ikigo Article 154: Consequences of illegal lock Article 154: Consquences du lock out illgal bitemewe namategeko out Ingingo ya 155: Uburyo bwo gukoresha Article 155: Exercising the right to strike in Article 155 : Exercice du droit de grve uburenganzira bwo guhagarika imirimo mu indispensable services dans les services indispensables bikorwa bidahungabanywa

INTERURO YA CUMI: INZEGO TITLE X: ADMINISTRATIVE ORGANS TITRE X: ORGANES ZUMURIMO NUBURYO BWIGENZURA AND MEANS OF CONTROL ADMINISTRATIFS DU TRAVAIL ET MOYENS DE CONTROLE UMUTWE WA MBERE: ZUBUYOBOZI BWUMURIMO INZEGO CHAPTER ONE: ADMINISTRATIVE ORGANS LABOUR CHAPITRE PREMIER : ORGANES ADMINISTRATIFS DU TRAVAIL

Icyiciro cya mbere: Ubuyobozi bwumurimo Section one: Labour Directorate and Social Section premire : Administration du nubwiteganyirize bwabakozi Security travail et de la Scurit Sociale Ingingo ya 156: Ubuyobozi bwumurimo Ingingo ya 157 : bwUmurimo Article 156: Labour Directorate Article 156 : Administration du travail

Inshingano zUbugenzuzi Article 157: Inspectorate

Mission of the Labour Article 157 : Mission de lInspection du Travail Article 158 : Pouvoirs de lInspecteur du Travail

Ingingo ya 158 : Ububasha bwUmugenzuzi Article 158: Labour Inspectors powers wumurimo 22

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 159 : Imikorere yUmugenzuzi Article 159: wUmurimo Inspector

Functioning

of

Labour Article 159 : Fonctionnement de lInspecteur du Travail

Ingingo ya 160: Ububasha bwUmuyobozi Article 160: Powers of the Labour Director Article 160: Pouvoirs du Directeur du wumurimo ku byerekeye ubugenzuzi in relation to Labour Inspection Travail en matire dInspection du Travail bwumurimo Icyiciro cya kabiri: Intumwa zabakozi Ingingo ya zabakozi Ingingo ya zabakozi 161: Inshingano Section 2: Workers representatives Section 2 : Dlgus du personnel

zintumwa Article 161: Mission of the workers Article 161: Attributions des dlgus du representatives personnel yintumwa Article 162: workersrepresentatives Election of Article 162 : Election des dlgus du personnel Article 163: Conseil National du Travail

162:

Amatora

Article 163: Inama yIgihugu yUmurimo

Article 163: National Labour Council

UMUTWE WA GATATU: UBURYO CHAPTER III: MEANS OF CHAPITRE III : MOYENS DE BWIGENZURA RYIBIGO CONTROLLING FIRMS CONTROLE DETABLISSEMENTS Icyiciro cya mbere: Imenyekanisha Section one: Declaration of the workers Section premire : Dclaration de la main ryabakozi duvre Ingingo ya 164: Imenyekanisha ryabakozi Ingingo ya 165: Igitabo cyumukoresha Ingingo ya 166: Uburyo bwimenyekanisha Article 164: Declaration of workers Article 165: Employer register Article 164: Dclaration de la main doeuvre Article 165 : Tenue du registre de lemployeur Article 166: Modalits de dclaration

Article 166: Modalities of declaration

INTERURO IBIHANO

YA

CUMI

NA

RIMWE: TITLE XI: PENALTIES

TITRE XI: PENALITES

Ingingo ya 167: Ibihano bijyanye no Article 167: Penalties for forced labour gukoresha imirimo yagahato 23

Article 167: Pnalits pour les travaux forcs

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 168: Ibihano bijyanye no Article 168: Penalties for worst forms of Article 168: Pnalits pour les pires formes gukoresha abana imirimo mibi. child labour de travail des enfants Ingingo ya 169: Ibihano rusange Article 169: General penalties Article 169 : Pnalits gnrales

INTERURO YA CUMI NA KABIRI: TITLE XII: TRANSITIONAL AND FINAL TITRE XII: DISPOSITIONS INGINGO ZINZIBACYUHO NIZISOZA PROVISIONS TRANSITOIRES ET FINALES Ingingo ya 170 : Inzibacyuho Ingingo ya 171: Ivanwaho zinyuranyije niri tegeko Article 170: Transitional provisions ryingingo Article 171: provisions Repealing of Article 170: Dispositions transitoires

inconsistent Article 171: Disposition abrogatoire

Ingingo ya 172: Itegurwa nisuzumwa ryiri Article 172: Drafting and consideration of Article 172: Initiation et examen de la tegeko this Law prsente loi Ingingo ya 173 : Igihe itegeko ritangirira Article 173: Commencement gukurikizwa Article 173 : Entre en vigueur

24

O.G. n special of 27/05/2009

ITEGEKO N 13/2009 RYO KUWA LAW N 13/2009 OF 27/05/2009 LOI N. 13/2009 DU 27/05/2009 27/05/2009 RIGENGA UMURIMO MU REGULATING LABOUR IN RWANDA PORTANT REGLEMENTATION DU RWANDA TRAVAIL AU RWANDA

Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika;

We, KAGAME Paul, President of the Republic;

Nous, KAGAME Paul, Prsident de la Rpublique;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA YU RWANDA

THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT TO BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA

LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU'ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:

THE PARLIAMENT:

LE PARLEMENT:

Umutwe wAbadepite, mu nama yawo yo ku wa The Chamber of Deputies, in its session of 26 La Chambre des Dputs, en sa sance du 26 26 Gicurasi 2009; May 2009; mai 2009; Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo ku wa 19 The Senate, in its session of 19 May 2009; Gicurasi 2009; Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika yu Rwanda ryo ku wa 04 Kamena 2003, nkuko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 5, iya 9, iya 11, iya 15, iya 16, iya 27, iya 28, iya 35, iya 37, iya 38, iya 39, iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89, iya 90, iya 92, iya 93, iya 94, iya 95, iya 108, iya 190, niya 201; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of June 4, 2003 as amended to date, especially in its Articles 5, 9, 11, 15, 16, 27, 28, 35, 37, 38, 39, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93,94, 95, 108, 190 and 201; Le Snat, en sa sance du 19 mai 2009;

Vu la Constitution de la Rpublique du Rwanda du 4 juin 2003 telle que rvise ce jour, spcialement en ses articles 5, 9, 11, 15, 16, 27, 28, 35, 37, 38, 39, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 94, 95, 108, 190 et 201;

25

O.G. n special of 27/05/2009

Ishingiye ku Masezerano mpuzamahanga yo Pursuant to international Convention of, Vu le Pacte international du 19 dcembre kuwa 19 Ukuboza 1966, arebana nuburengazira December 19, 1966 relating to economic, 1966 relatif aux droits conomiques, sociaux mu byubukungu, imibereho no mu byumuco; social and cultural rights; et culturels ; Ishingiye ku Masezerano yUmuryango Pursuant to the International Labour Vu la Convention de lOrganisation Mpuzamahanga wita ku Murimo n 29 yo ku wa Convention n 29 of June 28, 1930 concerning Internationale du Travail n 29 du 28 juin 28 Kamena 1930 yerekeye imirimo yagahato ; Forced Labor; 1930 concernant le travail forc ou obligatoire ; Ishingiye ku Masezerano yUmuryango Mpuzamahanga wita ku Murimo n 87 yo ku wa 9 Nzeri 1948 yerekeye uburenganzira bwo kwishyira hamwe ku bakozi; Ishingiye ku Masezerano yUmuryango Mpuzamahanga wita ku Murimo n 98 yo ku wa 1 Nyakanga 1949 yerekeye uburenganzira abakozi bafite bwo kwishyira hamwe no kumvikana nabakoresha babo ku mikorere yakazi; Ishingiye ku Masezerano yUmuryango Mpuzamahanga wita ku Murimo n 100 yo ku wa 29 Kamena 1951 yerekeye umushahara umwe ku mugabo numugore bakora umurimo ufite agaciro kamwe; Pursuant to the International Labour Convention n 87 of July 9, 1948 concerning Freedom of Association and Protection of the Right to Organize; Pursuant to the International Labour Convention n 98 of July 1st, 1949 concerning the Right to Organize and Collective Bargaining; Vu la Convention de lOrganisation Internationale du Travail n 87 du 9 juillet 1948 concernant la libert syndicale et la protection du droit syndical ; Vu la Convention de lOrganisation Internationale du Travail n 98 du 1er juillet 1949 sur le droit d'organisation et de ngociation collective ;

Pursuant to the International Labour Convention n 100 of June 29, 1951 concerning Equal Remuneration for Men and Women Workers for Work of Equal Value.

Vu la Convention de lOrganisation Internationale du Travail n 100 du 29 juin 1951 concernant l'galit de rmunration entre la main-d'uvre masculine et la maind'uvre fminine pour un travail de valeur gale ;

Ishingiye ku Masezerano yUmuryango Pursuant to the International Labour Vu la Convention de lOrganisation Mpuzamahanga wita ku Murimo n 105 yo ku Convention n 105 of June 25, 1957 Internationale du Travail n 105 du 25 juin wa 25 Kamena 1957 yerekeye guca burundu concerning the Abolition of Forced Labour; 1957 concernant l'abolition du travail forc ; imirimo yagahato; Ishingiye ku Masezerano yUmuryango Pursuant to the International Labour Vu la Convention de lOrganisation Mpuzamahanga wita ku Murimo n 111 yo ku Convention n 111 of June 25, 1958 Internationale du Travail n 111 du 25 juin 26

O.G. n special of 27/05/2009

wa 25 Kamena 1958 yerekeye ivangura ku concerning Discrimination in murimo no ku mwuga; Employment and Occupation; Ishingiye ku Masezerano yUmuryango Mpuzamahanga wita ku Murimo n 123 yo ku wa 22 Kamena 1965 yerekeye imyaka ya ngombwa kugira ngo umuntu akore imirimo yubucukuzi bwamabuye yagaciro mu birombe; Ishingiye ku Masezerano yUmuryango Mpuzamahanga wita ku Murimo n 138 yo ku wa 26 Kamena 1973 yerekeye imyaka ya ngombwa kugira ngo umuntu ahabwe akazi;

respect

of 1958 concernant la discrimination en matire d'emploi et de profession ; Vu la Convention de lOrganisation Internationale du Travail n123 du 22 juin 1965 concernant lge minimum dadmission aux travaux souterains dans les mines ;

Pursuant to the International Labour Convention n 123 of June 22, 1965 concerning the Minimum Age for Admission to Underground Work in Mines;

Pursuant to the International Labour Convention n 138 of June 26, 1973 concerning the Minimum Age for admission to Employment;

Vu la Convention de lOrganisation Internationale du Travail n138 du 26 juin 1973 concernant l'ge minimum dadmission lemploi ; Vu la Convention de lOrganisation Internationale du Travail n182 du 17 juin 1999 concernant linterdiction des pires formes de travail des enfants ;

Ishingiye ku Masezerano yUmuryango Pursuant to the International Labour Mpuzamahanga wita ku mirimo n 182 yo ku Convention n 182 of June 17, 1999 wa 17 Kamena 1999 yerekeye imirimo mibi concerning Worst Forms of Child Labour; ikoreshwa abana;

Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga Pursuant to the Convention of December 18, Vu la Convention du 18 dcembre 1979 sur yerekeye guca burundu ivangura iryo ari ryo 1979 on the Elimination of All Forms of llimination de toutes les formes de ryose rikorerwa abagore yo kuwa 18 Ukuboza Discrimination against Women; discrimination lgard des femmes ; 1979. Ishingiye ku Itegeko Ngenga n 51/2008 ryo kuwa 09 Nzeri 2008 rigena imiterere, imikorere, nububasha byinkiko cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 77, iya 81, niya 82; Pursuant to organic Law n 51/2008 of September 9, 2008 determining the organization, functioning and jurisdiction of courts, especially in its articles 77, 81 and 82; Vu la Loi organique n 51/2008 du 09 septembre 2008 portant code dorganisation, fonctionnement et comptence judiciaires spcialement en ses articles 77, 81 et 82;

Ishingiye ku Itegeko teka ryo kuwa 22 Kanama Pursuant to Decree law of August 22, 1974 Vu le Dcret-loi du 22 aot 1974 portant 1974 rigenga ubwiteganyirize bwAbakozi relating to organization of social security as organisation de la scurit sociale telle que nkuko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu; modified and complemented to date; modifie et complte ce jour ; Ishingiye ku Itegeko n18/2004 ryo ku wa 20 Pursuant to Law n 18/2004 of june 20, 2004 Vu la loi n18/2004 du 20 juin 2004 portant Kanama 2004 ryerekeye imiburanishirize relating to the civil, commercial, labor and code des procdures civile, commerciale, 27

O.G. n special of 27/05/2009

yimanza zimbonezamubano, izubucuruzi, administrative procedures as modified and sociale et administrative telle que modifie et izumurimo nizubutegetsi, nkuko ryahinduwe complemented to date, especialy Chapter one complte ce jour, spcilament le Chapitre kandi ryujujwe kugeza ubu, cyane cyane mu of Title VI; premier du Titre VI ; Mutwe wa mbere wInteruro ya VI; Isubiye ku Itegeko n 51/2001 ryo ku wa 30 Having revisited the law n51/2001 of 30 Revu la Loi n51/2001 du 30 dcembre 2001 Ukuboza 2001 rishinga amategeko agenga December 2001 establishing the labor code; portant code du travail; umurimo; YEMEJE : ADOPTS: ADOPTE :

INTERURO RUSANGE

YA

MBERE:

INGINGO TITLE ONE: GENERAL PROVISIONS

TITRE PREMIER : GENERALES

DISPOSITIONS

UMUTWE WA MBERE: IBISOBANURO CHAPTER BYAMAGAMBO TERMS Ingingo ya byamagambo mbere: Ibisobanuro

ONE:

DEFINITION

OF CHAPITRE PREMIER : DEFINITION DES TERMES Article premier : Dfinition des termes

Article One: Definition of terms

Muri iri tegeko, amagambo akurikira afite ibi As used in this Law, the following terms shall Au sens de la prsente loi, les termes repris bisobanuro: have the meanings indicated herein: ci-aprs ont la signification suivante: 1. Amasezerano rusange: amasezerano 1. yanditse arebana nuburyo umurimo ukorwa cyangwa arebana ninyungu rusange; Collective Agreement: written agreement relating to the terms and conditions of employment or any other mutual interest; 1. Convention collective : accord crit relatif aux termes et conditions demploi ou toute autre question dintrt mutuel ; 2. Contrat de travail : accord oral ou crit par lequel un individu sengage travailler pour le compte dune autre personne moyennant rmunration; 3. Lock-out: refus par un ou plusieurs

2. Amasezerano yakazi : amasezerano 2. Contract of employment: any contract, yanditse cyangwa atanditse umuntu agirana either oral or written, by virtue of which a nundi mu gihe yemeye kumukorera agamije person agrees to work for an employer in kubona igihembo; return for pay; 3. Gufunga ikigo : Kwangira abakozi gukora 3. Lock-out: the refusal by one or several 28

O.G. n special of 27/05/2009

biturutse ku mukoresha umwe cyangwa benshi, bigamije gutuma abo bakozi cyangwa abundi mukoresha bemera, bahindura cyangwa bareka ibyo basaba;

employers to allow one or several workers to work with a purpose to force such workers or those of another employer to accept, modify or abandon their claims;

employeurs, de fournir du travail aux employs en vue de les contraindre daccepter, de modifier ou dabandonner leurs revendications ou de contraindre pareillement des salaris dun autre employeur; 4. Grve : interruption partielle ou totale ou le retard du travail par lensemble ou une partie des travailleurs lorsque linterruption ou le retard a pour objet dobliger lemployeur ou tout autre organisation patronale laquelle lemployeur est affili, accepter, modifier ou abandonner une dcision quelconque; 5. Services indispensables : prestations, indpendamment du caractre public ou priv du prestataire, dont le fonctionnement doit tre maintenu pour prserver les droits et liberts fondamentaux de la personne tels que le droit la vie, lintgrit physique et la protection de la sant, la libert et la scurit, la libre circulation, la libert de communication et de linformation ; 6. Harclement moral au travail : tout acte de harclement au travail de toute origine, externe ou interne lentreprise qui se manifeste notamment par des comportements, des paroles, des intimidations et des crits anonymes ayant pour objet daffecter la dignit dun travailleur

4. Guhagarika imirimo : ihagarikwa ryakazi 4. Strike: interruption of work or late arrival ku gice cyabakozi cyangwa ku bakozi bose, for work by some or all workers with a cyangwa ikerererwa ku kazi bigamije purpose to oblige the employer or any guhatira umukoresha cyangwa irindi other organization to which the employer shyirahamwe umukoresha arimo, kwemera, is affiliated to accept, modify or abandon a guhindura cyangwa kureka icyemezo certain decision; runaka;

5. Ibikorwa bidahungabanywa : Ibikorwa 5. Indispensable services: services that bidashobora guhagarikwa hatitawe ku cannot be interrupted regardless of the miterere bwite cyangwa rusange yubikora. service provider's public or private nature. Ibyo bikorwa bigamije gutuma Such services are meant to saveguard uburenganzira bwibanze bwabandi peoples basic rights and freedoms such as budahungabanywa, nkuburenganzira bwo the rights to life, health, freedom and kubaho, uburenganzira ku buzima bwiza, security, freedom of circulation, and uburenganzira ku bwigenge numutekano, freedom of communication and uburenganzira bwo kujya aho ushaka, information; uburenganzira bwo guhererekanya amakuru no kumenya akenewe; 6. Ihohoterwa mu bitekerezo ku kazi : ibikorwa byose byitotezwa ku murimo byaba bituruka imbere mu kigo cyangwa hanze yacyo byerekanwa nimyitwarire, amagambo, iterabwoba, inyandiko zitagira ba nyirazo bigamije gutesha agaciro umukozi ku kazi, kwangiza isura yumurimo we no gutuma adashobora gukora neza; 6. Moral harassment at work: Abusive behavior of any origin, external or internal to the company or institution, made evident by behavior, speech, intimidation or anonymous written communications aiming at or resulting in the breach of a workers personality and dignity in the course of the carrying out their work liable to endanger 29

O.G. n special of 27/05/2009

his/her job and create an offensive work environment;

sur le lieu de travail, de mettre en pril son emploi et constituer un obstacle sa performance ; 7. Violence base sur le genre : tout acte de nature pshyique, psychique ou sexuelle lencontre dune personne ou de nature porter atteinte ses biens en raison de son sexe. Cet acte a pour effet de porter atteinte aux droits de la personne et daffecter son intgrit; 8. Cong occasionnel : priode dabsence du travailleur autorise par son employeur et rmunr plein salaire ; 9. Travaux de valeur gale: travaux similaires sans tenir compte du nombre et de la nature des diffrences constates et qui exigent des connaissances, comptences, responsabilits comparables et de la manire dont ils sont excuts peut tre comparable; 10. Ngociation collective: discussions entre un ou plusieurs employeurs et des reprsentants d'un ou de plusieurs syndicats qui peuvent se tenir au niveau national ou au niveau des catgories de professions similaires ou des entreprises de services ; 11. Diffrend : tout dsaccord relatif

7. Ihohoterwa rishingiye ku gitsina: Igikorwa 7. Gender based violence: any kind of icyo ari cyo cyose gikorerwa umuntu haba physical, psychological or sexual gestures ku mubiri, mu mitekerereze, ku myanya or actions directed at a person or an assault ndangagitsina no ku mutungo kubera ko ari on their property on the grounds of their uwigitsinagore cyangwa uwigitsinagabo. sex. Such action or gesture deprives them Icyo gikorwa kimuvutsa uburenganzira bwe of their rights and negatively affects them. kandi kikamugiraho ingaruka mbi.

8. Ikiruhuko kidasanzwe: igihe umukozi 8. asiba ku kazi abiherewe uruhushya numukoresha; 9. Imirimo yagaciro kangana: imirimo isa 9. hatitawe ku mubare nimiterere byibiyitandukanya kandi isaba ubumenyi, ubushobozi ninshingano zishobora kugereranywa ndetse nuburyo ikorwamo bushobora kugereranywa;

Occasional leave: the period of absence of the worker allowed by his/ her employer and for which full salary is paid out;

Works of equal value: a works that are similar in spite of the number and nature of the observed differences and which requires similar knowledge, competences and responsibilities and the manner they are executed is similar;

10. Imishyikirano rusange: Ibiganiro biba 10. Collective negotiation: discussions hagati yuruhande rwumukoresha umwe between one or several employers and cyangwa benshi nuruhande representatives of one or several registered rwabahagarariye sendika imwe cyangwa trade unions that can take place at national nyishi zanditse, bikaba bishobora kubera ku level or at the levels of categories of rwego rwigihugu, urwibyiciro byimirimo similar professions or service firms; isa cyangwa urwibigo byimirimo; 11. Impaka : ukutumvikana bishingiye ku 11. Dispute: any disagreement relating to legal 30

O.G. n special of 27/05/2009

gikorwa cyakozwe cyangwa kutubahiriza amategeko biba hagati yumukoresha cyangwa ishyirahamwe ryabakoresha ku ruhande rumwe, numukozi cyangwa sendika yabakozi ku rundi ruhande kandi bishingiye ku murimo;

or factual matters between an employer or an organization of employers on one hand, and a worker or a trade union on the other hand, relating to labor relations;

une question de droit ou de fait entre un employeur ou une organisation demployeurs dune part, et un travailleur ou une organisation syndicale des travailleurs dautre part, ledit dsaccord tant relatif aux conditions de travail ; 12. Diffrend collectif du travail : diffrend survenant entre un ou plusieurs employeurs, d'une part, et d'autre part, un certain nombre ou la totalit des membres du personnel au sujet des conditions de travail, lorsque ce diffrend est de nature compromettre la bonne marche ou la paix sociale de l'entreprise ; 13. Diffrend individuel du travail : diffrend survenant entre un travailleur et son employeur ou la fois entre plusieurs travailleurs et leur employeur, mais pour des motifs ayant trait l'inobservation d'une clause du contrat de travail qui lie chacun d'eux son employeur, cette clause pouvant varier d'un travailleur un autre ; 14. Fdration des organisations syndicales : collectif des organisations syndicales agres; 15. Responsabilit familiale : responsabilit dun travailleur lgard de ses parents, de son conjoint, de ses enfants ou de tout autre personne dont il est tuteur lgal ;

12. Impaka rusange zumurimo : ni impaka 12. Collective labor dispute: a disagreement zivutse hagati yumukoresha umwe cyangwa between one or several employers on one benshi ku ruhande rumwe nitsinda hand, and on the other hand, some or all ryabakozi cyangwa abakozi bose ku rundi workers where the disagreement arises in ruhande, igihe izo mpaka zerekeye imikorere relation to labor conditions and jeopardize yimirimo kandi zabangamiye imikorere the smooth running or the social peace of myiza cyangwa umutekano mu kigo; the institution; 13. Impaka zihariye zumurimo : ni impaka 13. Individual labor dispute: a disagreement zivutse hagati yumukozi numukoresha we, between a worker and his/her employer, or cyangwa hagati yabakozi benshi between several workers and their numukoresha wabo, ariko zitewe nikibazo employer, but for motives relating to non cyavutse mu iyubahiriza ryamasezerano observation of a clause of a labor contract yumurimo buri mukozi yagiranye which binds each worker and his/her numukoresha we, kandi ingingo yayo employer, where this clause is likely to masezerano ikurura impaka ishobora kuba vary from one worker to another; atari imwe ku bakozi bose; 14. Impuzamasendika: Ihuriro ryamasendika 14. Trade union federation: an umbrella yemewe namategeko; organization of registered trade unions; 15. Inshingano zumuryango: inshingano 15. Family responsibility: a worker's umukozi afitiye umubyeyi we, uwo responsibility with regard to his/her bashakanye, abana be cyangwa undi muntu parents, spouse, children or any other umukozi areberera byemewe namategeko; workers lawful dependent; 31

O.G. n special of 27/05/2009

16. Ishami ryikigo : itsinda ryabantu bakorera 16. Companys establishment: a group of ahantu hamwe kandi hazwi rishamikiye ku persons working together in a fixed kigo. Ikigo gishobora kugira amashami location under the companys supervision. menshi ayoborwa numukoresha umwe; A company may have several establishments under the supervision of the same employer; 17. Ishyirahamwe ryabakoresha: 17. Employers professional organisation: an ishyirahamwe ryabakoresha bakora association of employers executing similar umurimo umwe, imyuga isa cyangwa or related professions with the exclusive imirimo yenda gusa, rigamije gusa kwiga no purpose of studying and defending their kurengera uburenganzira ninyungu zaryo economic, and social interests; mu byubukungu nimibereho myiza; 18. Ishyirahamwe ryabakoresha ryanditswe: 18. Registered employers professional Ishyirahamwe ryabakoresha ryemewe organisation: an employers professional hakurikijwe ingingo zikubiye muri iri organisation which is authorized under the tegeko; provisions of this law; 19. Ku kazi: aho abakozi bakorera. Iyo 19. Workplace: places where workers carry umukoresha akora cyangwa ayobora imirimo out their services. Where an employer ibiri itandukanye idafite aho ihuriye bitewe carries out or directs two or several nuko ingana nicyo igamije, buri murimo operations that are independent due to ufatwa nko ku kazi hihariye. Ku kazi kandi their size or mission each of these hashobora kuba mu rugendo, naho umukozi operations constitutes a separate akorera igihe ari mu butumwa; workplace. A workplace may also be a place where one travels to or where the worker performs his/her functions while on mission; 20. Kunga: guhuza impande zishyamiranye no 20. Conciliation: mediation between litigant kuzigira inama; parties and formulation of a consultative opinion; 32

16. Etablissement dune entreprise : groupe de personnes travaillant en commun en un lieu dtermin et attach une entreprise. Une entreprise peut se doter de plusieurs tablissements placs sous une direction unique; 17. Organisation patronale: association demployeurs exerant la mme profession, des mtiers similaires ou des professions connexes et qui a exclusivement pour objet ltude et la dfense de ses intrts conomiques et sociaux; 18. Organisation demployeurs enregistre : organisation demployeurs reconnue conformment aux dispositions de la prsente Loi ; 19. Lieu de travail : lieu dexcution du travail. Si un employeur effectue ou dirige deux oprations qui sont indpendantes les unes des autres en raison de leur taille ou de leur mission, chacune de ces oprations constitue un lieu de travail spar. Le lieu de travail peut galement dsigner le lieu o seffectue le voyage ou la mission de service du travailleur ; 20. Conciliation : mdiation des parties au diffrend et formulation dun avis consultatif ;

O.G. n special of 27/05/2009

21. Kwirukanwa nta mpamvu: guhagarika 21. Unfair dismissal: termination of amasezerano yakazi bikozwe numukoresha employment contract by the employer nta mpamvu igaragara cyangwa without justifiable reason or observance of hadakurikijwe uburyo bwateganyijwe procedures established by law; namategeko; 22. Sendika: ishyirahamwe ryabakozi bakora 22. Trade union : an association of workers umurimo umwe, imyuga isa cyangwa executing similar or related professions imirimo yenda gusa, rigamije gusa kwiga no with the exclusive purpose of studying and kurengera uburenganzira ninyungu zaryo defending their economic, and social mu byubukungu nimibereho myiza; interests;

21. Licenciement abusif : toute rupture du contrat de travail linitiative de lemployeur sans motif lgitime ou sans respect des procdures tablies par la loi; 22. Syndicat des travailleurs: association de travailleurs exerant la mme profession, des mtiers similaires ou des professions connexes et qui a exclusivement pour objet ltude et la dfense de leurs intrts conomiques et sociaux ; 23. Organisation syndicale habilite: organisation syndicale agre au sein dune entreprise lorquelle est unique ou quelle est la plus reprsentative par rapport dautres organisations syndicales prsentes dans lentreprise; 24. Organisation syndicale enregistre : organisation de travailleurs reconnue conformment aux dispositions de la prsente Loi ; 25. Indpendance du syndicat des travailleurs: signifie que le syndicat ne doit avoir t ni cr ni domin par lemployeur ou financ par le budget de lEtat. Dans tous les cas, le syndicat doit tre apolitique ; 26. Indpendance de l'organisation patronale: signifie que lorganisation patronale ne doit avoir t ni cre ni

23. Sendika ifite ububasha: Sendika yemewe 23. Authorized trade union: A trade union mu kigo mu gihe ariyo yonyine ihari authorized within an enterprise in case of a cyangwa yiganje mu gihe ari nyinshi; single trade union or a majority trade union where there are several trade unions in the same enterprise;

24. Sendika yanditswe: ishyirahamwe 24. Registered trade union: an association of ryabakozi ryemewe hakurikijwe ingingo workers recognized under the terms of this zikubiye muri iri tegeko; Law;

25. Ubwigenge bwa sendika: kuba sendika 25. Trade union independence: means that y'abakozi ifite ubwigenge bivuga ko itashinzwe, the trade union was not established or run idategekwa numukoresha, itagenerwa yonyine by the employer or does not receive inkunga mu ngengo yimari ya Leta. Nta na budget support from the Government. The rimwe sendika yemerewe kwivanga mu bikorwa trade union shall not interfere with bya politiki; political activities; 26. Ubwigenge bwishyirahamwe 26. Employers professional organization ryabakoresha: kuba ishyirahamwe independence: means the employers ryabakoresha rifite ubwigenge bivuga ko professional organization was not 33

O.G. n special of 27/05/2009

ritashinzwe na Leta, ridategekwa, ritagenerwa ryonyine inkunga mu ngengo yimari na Leta. Ntirigomba kubona kandi indi nkunga bigaragara ko yabangamira ubwigenge bwaryo;

established or run by Government, does not receive budget support from Government. It may in no way benefit from any other support that could jeopardize its independence;

domine par lEtat ou bnficier des dotations budgtaires de lEtat. Elle ne doit en aucun cas bnficier de toute autre assistance susceptible de nuire son indpendance ; 27. Personne handicape : toute personne ne avec une dficience ou atteinte dune dficience la suite dune maladie, d'un accident, dune guerre ou d'autres causes potentielles de dficience limitant sa capacit exercer un quelconque emploi; 28. Chmage technique : interruption collective de travail, totale ou partielle, du personnel dune entreprise ou dun tablissement rsultant soit de causes accidentelles ou de force majeure, soit dune conjoncture conomique dfavorable ;

27. Ufite ubumuga: umuntu wese wavutse 27. Disabled person : any person born with adafite ubushobozi bujyanye nubuzima impairments or who acquired them nkubwabandi cyangwa wabutakaje through illness, accident, war or other biturutse ku ndwara, impanuka, intambara, potential causes of impairement leading to cyangwa izindi mpamvu zishobora gutera the loss of capacity to properly carry out a ubumuga bigatuma adashobora gukora neza certain duty; akazi runaka; 28. Uguhagarika akazi byigihe gito 28. Lay-off: total or partial collective kubera impamvu za tekiniki: interruption of work by the enterprises uguhagarika akazi muri rusange ku workers resulting from either accidental bakozi bose bikigo cyangwa igice reasons or circumstances beyond ones kimwe cyabo bitewe nimpanuka control, or from unfavorable economic cyangwa impamvu irenze ubushobozi situation; bwacyo, cyangwa ubukungu butifashe neza; 29. Umugore: umuntu wese wigitsina gore, 29. Woman: any female person, regardless of hatitawe ku myaka ye yamavuko, her age, nationality, race or religious ubwenegihugu, ubwoko cyangwa beliefs, whether married or not; imyemerere yidini, yaba yarashatse cyangwa atarashatse; 30. Umuhuza: umuntu wese wabiherewe 30. Arbitrator: one or several persons uburenganzira, hakurikijwe ingingo ziri designated in accordance with the tegeko, uhuza impande zifitanye impaka provisions of this Law, to resolve rusange akazifasha kuzikemura; collective labour disputes arising between the parties; 34

29. Femme : toute personne de sexe fminin, quels que soient son ge, sa nationalit, sa race ou ses croyances religieuses, son tat civil;

30. Arbitre : toute personne spcialement dsigne en vertu des dispositions de la prsente loi pour trancher un differend collectif de travail survenu entre les parties ;

O.G. n special of 27/05/2009

31. Umukoresha: umuntu wese ku giti cye, 31. Employer: any physical or moral, public ubwibumbe bwabantu, ikigo cya Leta or private person that employs one or cyangwa se ibigo byayo, cyangwa several workers, even in a discontinuous icyigenga bakoresha umukozi umwe way; cyangwa benshi ku buryo buhoraho cyangwa budahoraho; 32. Umukozi : umuntu wese wemeye 32. Worker: any person who commits gukorera undi ku gihembo agategekwa him/herself to put his/her professional nawe cyangwa se ubwibumbe activity in return for payment under the bwabantu, agakoreshwa na Leta direction and authority of another physical cyangwa undi mukoresha wigenga; or moral, public or private person;

31. Employeur : toute personne physique ou morale, de droit public ou priv qui utilise les services dun ou de plusieurs travailleurs, mme de faon discontinue ;

32. Travailleur : toute personne qui s'est engage mettre son activit professionnelle, moyennant rmunration, sous la direction et l'autorit d'une autre personne, physique ou morale, publique ou prive ; 33. Travailleur permanent : travailleur engag pour une dure indtermine ou dtermine mais excdant six (6) mois conscutifs chez le mme employeur ; 34. Travailleur journalier : travailleur engag au jour le jour ; 35. Travailleur saisonnier : travailleur engag pour une priode de courte dure et des tches habituelles de lentreprise pendant les saisons de grande charge de travail ; 36. Travailleur temporaire : tout travailleur engag pour une priode de courte dure ne dpassant pas six (6) mois conscutifs et effectuant des tches habituelles ;

33. Umukozi uhoraho: umukozi uhabwa 33. Permanent worker: a worker hired for a akazi mu gihe kizwi cyangwa kitazwi fixed-term or an unspecified period that ariko umaze nibura amezi atandatu lasts more than six (6) consecutive months akurikiranye akorera umukoresha umwe; with the same employer;

34. Umukozi wa nyakabyizi: ukoreshwa umunsi ku munsi;

umukozi 34. Daily worker: a worker hired on a day to day basis;

35. Umukozi w ibihe byumwaka: 35. Seasonal worker: a worker hired for a umukozi ukoreshwa mu gihe gito kugira short period of time to accomplish routine ngo akore akazi gasanzwe mu bihe tasks during a productive period; byakazi kenshi; 36. Umukozi wigihe gito: umukozi 36. Temporary worker: a worker hired for a ukoreshwa mu gihe gito kugira ngo short period of time not exceeding six (6) akore akazi gasanzwe ka buri munsi consecutive months to carry out regular bidashobora kurenza amezi atandatu activities; akurikiranye; 35

O.G. n special of 27/05/2009

37. Umukozi wo mu mirimo idasanzwe: 37. Casual worker: a worker hired quite umukozi ukoreshwa ngo akore akazi temporarily and during a limited period of runaka mu gihe gito, kandi ako kazi time to achieve and accomplish a specific katajyanye nibikorwa bihoraho task, which is not directly included in the bisanzwe byikigo; normal activities of the enterprise;

37. Travailleur occasionnel : travailleur engag pour une priode de courte dure afin daccomplir une tche dtermine mais qui nest pas directement en rapport avec les activits normales de lentreprise ; 38. Travailleur du secteur informel : travailleur qui occupe un emploi informel dans une entreprise ou chez une personne phsyique non inscrite au registre du commerce ou auprs dune autorit locale comme employeur ; 39. Travail forc : tout travail ou service exig dun individu sous la menace dune peine quelconque et pour lequel ledit individu ne sest pas offert de plein gr ; 40. Main-duvre familiale : tout travail effectu par lpoux ou lpouse, leurs ascendants, descendants ou enfants charge exerant les activits dagriculture et dlevage, commerciales et industrielles mais pour le compte de la famille ; 41. Jour fri: toute journe chme rpertorie et dclare comme telle par la loi. 42. Rmunration: montant total de tous les paiements verss ou dus un travailleur en raison du travail

38. Umukozi wo mu mirimo itanditse : 38. Informal sector worker: a worker who umukozi ukora imirimo idafite performs informal activities and who amategeko ayigenga ukorera ikigo works for a company or an individual that cyangwa umuntu bitanditswe mu gitabo is not registered as employer in the cyubucuruzi cyangwa mu buyobozi commercial register or with authorities; nkabakoresha; 39. Umurimo wagahato: umurimo uwo ari 39. Forced labour: any work the worker wo wose ukozwe numuntu atabishaka performs against his/her will and by force kandi ashyizweho imbaraga cyangwa or under pressure or threat that some akangishwa ibihano igihe adakoze ibyo punishments await him/her if he/ she does asabwa; not perform it; 40. Umurimo wo mu muryango: umurimo 40. Family labour: every work carried out by wose ukozwe numugabo cyangwa the husband or wife, ascendants, umugore, abo bakomokaho descendants and wards engaged in nababakomokaho cyangwa abo barera agricultural, breeding, commercial and bakora ibikorwa byubuhinzi industrial activities for the benefit of the nubworozi, ibyucuruzi, nibyinganda family; ariko ari ibyumuryango; 41. Umunsi wikiruhuko: umunsi abakozi 41. Public holiday: any non-working day badakora kandi byemewe nitegeko. listed and declared as such by the law;

42. Umushahara : amafaranga yose ahabwa 42. Remuneration: the total amount of cyangwa agombwa umukozi kubera payments made or owed to a worker as a akazi aba yakoze; result of his/her job; 36

O.G. n special of 27/05/2009

effectu; 43. Umushahara wibanze: amafaranga 43. Basic salary: an amount of money paid to umukozi ahabwa kubera akazi aba a worker for the job performed during yakoze mu masaha yakazi yagenwe ordinary working hours, but which does hatarimo andi mashimwe; not include various allowances and bonuses; 44. Umuryango : abantu bafitanye isano 44. Family: workers related persons including numukozi bagizwe nuwo bashakanye his or her spouse, one or several children hakurikijwe amategeko, umwana umwe whether born to him/her or legally cyangwa benshi niyo yaba uwakiriwe adopted, parents, sister or brother, grandmu muryango hakurikijwe amategeko, parents; ababyeyi, musaza cyangwa mushiki, ba sekuru na nyirakuru bumukozi; 45. Umwana : umuntu wese uri munsi 45. Child: any human being below the age of yimyaka cumi numunani (18) eighteen (18) years; yamavuko; 46. Urugaga rwamasendika: ryimpuzamasendika namategeko; Ihuriro 46. Trade union confederation: an umbrella zemewe organization of registered trade union federations; 43. Salaire de base : paiement vers un travailleur en contrepartie du travail effectu durant les heures ordinairement prestes, mais ceci ninclut pas les diverses indemnits et primes. 44. Famille : personnes ayant un lien avec le travailleur y compris son conjoint, un ou plusieurs enfants, qu'ils soient lgitimes ou adoptifs, ses parents, frres ou surs et grands-parents ;

45. Enfant: tout tre humain g de moins de dix huit (18) ans ;

46. Confdration des organisations syndicales : organisation fatire des organisations syndicales agres ;

47. Urugaga rwAmashyirahamwe 47. Confederation of employers yabakoresha: Ihuriro organizations: an umbrella organization ryimpuzamashyirahamwe yabakoresha. of employersfederations. UMUTWE WA KABIRI : IBIREBWA NIRI CHAPTER II: SCOPE OF APPLICATION TEGEKO Ingingo ya 2 : Ibyo iri tegeko rireba Article 2: Scope of application

47. Confdration des organisations demployeurs : union des fdrations des organisations demployeurs. CHAPITRE DAPPLICATION II :CHAMP

Article 2 : Champ dapplication

Iri tegeko rigena imikoranire yakazi hagati This law governs labour relations between La prsente loi est applicable aux relations de yabakozi nabakoresha ndetse nimikoranire workers and employers as well as between the travail entre travailleurs et employeurs ainsi 37

O.G. n special of 27/05/2009

hagati yabakoresha nabitoza cyangwa latter and the apprentices or the trainees under quentre ces derniers et les apprentis ou les abimenyereza umwuga bishingiye ku their authority as per contract. stagiaires rgis par un contrat. masezerano. Ingingo ya 3 : Abo iri tegeko ritareba Article 3: Exclusion from the scope of Article 3 : application dapplication Every person employed under the general statutes for the Rwanda public service or every person under specific statutes shall not be subjected to the provisions of this law, except for matters that may be provided for by Prime Ministers orders. The person dealing with family agricultural, breeding, commercial or industrial activities shall not be subjected to the provisions of this law, except for provisions relating to health and safety at workplace as well as to prohibitions for child labour and for pregnant or breastfeeding women. The informal sector worker is not subjected to provisions of this law, except for issues relating to social security, the trade union organizations and those relating to health and safety at workplace. Exclusion du champ

Umuntu wese ugengwa na sitati rusange cyangwa yihariye yabakozi ba Leta mu Rwanda ntarebwa niri tegeko keretse ibyagenwa namateka ya Minisitiri wIntebe.

Toute personne rgie par le statut gnral ou particulier des agents de la fonction publique rwandaise nest pas soumise aux dispositions de la prsente loi lexception des matires qui pourraient tre dtermines par Arrts du Premier Ministre. La main-duvre agricole, dlevage commerciale et industrielle familiale nest pas soumise aux prescriptions de la prsente loi, lexception des dispositions en matire de scurit et sant au travail et de travaux interdits aux enfants et femmes enceintes ou allaitantes. Le travailleur du secteur informel nest pas soumis aux dispositions de la prsente loi lexception des matires relatives la scurit sociale, aux organisations syndicales et celles relatives la sant et scurit au travail.

Ukora ibikorwa byubuhinzi nubworozi, ibyubucuruzi ninganda byumuryango ntarebwa niri tegeko keretse ku byerekeye ubuzima numutekano ku kazi ndetse nimirimo ibujijwe abana nabagore batwite cyangwa abonsa. Umukozi wo mu mirimo itanditse ntarebwa niri tegeko keretse ku bijyanye nubwiteganyirize bwabakozi, kwibumbira mu ma sendika ndetse nibirebana nubuzima numutekano wabo ku kazi.

38

O.G. n special of 27/05/2009

UMUTWE WA GATATU: CHAPTER III: FUNDAMENTAL RIGHTS UBURENGANZIRA BWIBANZE Icyiciro cya yabana mbere: Ibuzwa ryimirimo Section one: Child labour Prohibition

CHAPITRE III: FONDAMENTAUX

DROITS

Section premire: Interdiction du travail des enfants Article 4: Travail des enfants

Ingingo ya 4: Umurimo wabana

Article 4: Child labour

Umwana ntashobora gukoreshwa nkumukozi It is prohibited to employ a child in any Lenfant ne peut tre employ dans aucune cyangwa se uwimenyereza umwuga mbere company, even as apprentice, before the age of entreprise, mme comme apprenti, avant l'ge yuko yuzuza imyaka cumi nitandatu (16). sixteen (16). de seize (16) ans rvolus. Hagati yimyaka cumi nitandatu (16) na cumi A child aged between sixteen (16) and eighteen numunani (18) umwana ashobora gukoreshwa (18) may be employed under the provisions of nk umukozi hakurikijwe ingingo ya 5, iya 6 articles 5, 6 and 7 of this law. niya 7 ziri tegeko. Ingingo ya 5: Ikiruhuko cyumwana Article 5: Childs rest Lenfant dun ge compris entre seize (16) et dix-huit (18) ans peut tre employ conformment aux dispositions des articles 5, 6 et 7 de la prsente loi. Article 5: Repos de lenfant

Ikiruhuko cyumwana hagati yibihe bibiri The rest between two working periods for a Le repos de lenfant entre deux priodes de byakazi ntikigomba kujya munsi yamasaha child shall be of a minimum duration of twelve travail doit avoir une dure minimum de cumi nabiri(12) akurikiranye. (12) consecutive hours. douze (12) heures conscutives. Ingingo ya 6: Imirimo ibujijwe ku bana Umwana agomba gukoreshwa umurimo ashoboye. Umwana ntashobora gukoreshwa mu mirimo ikorwa nijoro, ivunanye cyangwa iyagira ingaruka mbi ku buzima bwe, imyigire nimyitwarire bye. Uruhare Article 6: Prohibited work for children The child shall be subject to the work which is propotionate to his/her capacity. The child cannot be employed in the nocturnal, laborious, unsanitary or dangerous services for his/her health as well as his/her education and morality. Article 6: Travail interdit aux enfants Il est interdit de faire effectuer, par un enfant, un travail disproportionn ses capacits. Lenfant ne peut pas tre employ aux travaux nocturnes, pnibles, insalubres ou dangereux tant pour sa sant que pour sa formation et sa moralit. Article 7: Rle de lInspecteur du Travail

Ingingo ya wumurimo

7:

rwumugenzuzi Article 7: Labour Inspectors role

Umugenzuzi wumurimo ashobora gusabira The labor inspector can request for the L'inspecteur du travail peut requrir l'examen 39

O.G. n special of 27/05/2009

umwana gukorerwa isuzumwa numuganga wemewe na Leta kugira ngo hagaragazwe niba umurimo akora utarenze imbaraga ze cyangwa ko utangiza ubuzima bwe. Abantu bose kandi babifitemo inyungu bafite uburenganzira bwo gusaba ko iri suzuma rikorwa. Iyo bigaragaye ko ibivugwa mu ngingo ya gatandatu bitubahirijwe, amasezerano yakazi araseswa umwana agahabwa amafaranga yinteguza. Icyiciro cya 2 : Imirimo yagahato Ingingo ya 8: Ibuzwa ryimirimo yagahato

examination of the children by a recognised doctor, in order to verify if the work with which they are entrusted is neither beyond their strengths and or harmful to their health. Also this examination may be requested for by all those parties interested in the matter.

dun enfant par un mdecin agr, en vue de vrifier si le travail dont il est charg n'excde pas ses forces et ne nuit pas sa sant. Cette rquisition est de droit la demande des intresss.

Where it is established that the provisions of En cas de constat de violation des dispositions article 6 of this law are not complied with, the de larticle 6, le contrat de travail est rsili et childs employment contract shall be une indemnit de pravis accorde lenfant. terminated and notice allowance be paid to the child. Section 2: Forced works Article 8: Prohibition of forced works Section 2: Travaux forcs Article 8: Interdiction des travaux forcs

Ni icyaha guteza, kwemera, gutegeka no gutuma It shall be an offence to cause, to provocate, to Constitue une infraction le fait pour toute habaho mu buryo butaziguye cyangwa buziguye allow or to impose, directly or indirectly, personne de causer, de provoquer, de imirimo yagahato iyo ari yo yose. forced works whatsoever. permettre ou dimposer, directement ou indirectement, des travaux forcs de quelque nature que ce soit. Nyamara umurimo wagahato ntibivuze: However, forced labor shall not include: Toutefois le terme travail forc ne comprend pas: 1. tout travail ou service effectu en vertu des lois sur le service militaire obligatoire et affect des travaux purement militaires; 2. tout travail ou service prvu ou effectu en vue dune formation caractre purement civique et patriotique;

1. umurimo wose ukozwe hakurikijwe 1. Any kind of work executed in accordance amategeko agenga gukora imirimo with the law governing military service; itegetswe yigisirikare; 2. umurimo wateguwe ukanakorwa hagamijwe 2. Any kind of work executed for the purpose kwigisha uburere mboneragihugu no of implementing the civic education ; gukunda igihugu; 40

O.G. n special of 27/05/2009

3. umurimo wose ukozwe mu rwego 3. Any kind of work or service which is part of rwinshingano umunyarwanda wese afitiye the normal civic obligations of the citizens igihugu cye ; of Rwanda; 4. umurimo wose utegetswe umuntu 4. Any kind of work or service required of a hakurikijwe icyemezo cyurukiko kandi person according to a decision of the court ugenzurwa nurwego rwa Leta rubifitiye and which is executed under the ububasha ; responsibility and control of a public institution or authority; 5. umurimo wose utegetswe umuntu mu gihe 5. Any work or service required in case of an ari ngombwa kandi byihutirwa nko mu gihe emergency such as during the time of war cyintambara cyangwa se ibiza. or disaster.

3. tout travail ou service faisant partie des obligations civiques normales des citoyens envers la patrie; 4. tout travail ou service exig dun individu comme consquence dune condamnation prononce par lautorit judiciaire et ralis sous le contrle dune institution ou dune autorit publique comptente; 5. tout travail ou service exig en cas de force majeure durgence telle que la guerre ou une catastrophe.

Icyiciro cya gatatu: Kurinda abakozi Section 3: Protection of workers against Section 3 : Protection des travailleurs ihohoterwa cyangwa kubuzwa amahwemo violence or harassment contre la violence ou le harclement Ingingo ya 9: Ibuzwa rishingiye ku gitsina ryihohoterwa Article 9: Prohibition of Gender based Article 9: Interdiction de la violence base violence sur le genre Il est interdit dexcercer les violences bases sur genre ou de harceler directement ou indirectement, une personne, et ce dans le cadre de son emploi. Article 10 : Dmission en cas de violence

Birabujijwe guhohotera umukozi uwariwe wese It shall be forbidden to directly or indirectly bishingiye ku gitsina cyangwa se kumubuza subject a worker to gender based violence or amahwemo mu buryo buziguye cyangwa moral harassment within the context of work. butaziguye byose mu rwego rwakazi. Ingingo ya 10: kwuwahohotewe Ukureka akazi Article 10: Resignation in case of violence

The resignation of a worker who is victim of Ukureka akazi kwumukozi wakorewe violence by his/her supevisor is considered as La dmission dun travailleur victime dune ihohoterwa numukuriye ku kazi bifatwa nko an unfair dismissal. action de violence par son suprieur est kwirukanwa nta mpamvu. considre comme un licenciement abusif.

Ingingo ya 11: Ibuzwa ryo guhanwa mu gihe Article 11: Prohibition of punishment in Article 11 : Interdiction de sanction en cas cyihohoterwa case of violence de violence Nta mukozi ushobora guhanwa kubera ko No worker shall be dismissed for having Aucun travailleur ne peut tre sanctionn pour 41

O.G. n special of 27/05/2009

yavuze cyangwa ihohoterwa.

yatanze

ubuhamya

ku reported or testified on violence.

avoir relat ou tmoign des agissements de violence.

Icyiciro cya kane: Kubuza ivangura mu kazi

Section 4: Prohibition of discrimination in Section 4 : Interdiction de discrimination work matters en matire demploi Article 12: Non discrimination criteria It shall be forbidden to directly or indirectly make any discrimination aiming at denying the worker the right to equal opportunity or to the salary especially when the discrimination is based upon the following: Article 12 : Critres de non discrimination Il est interdit doprer, directement ou indirectement, des discriminations au cours de lemploi visant priver le travailleur de lgalit des chances ou de traitement lorsque une telle discrimination est base notamment sur : 1. la race, la couleur, lorigine ; 2. le sexe, ltat civil responsabilits familiale; ou les

Ingingo ya 12 : Ibibujijwe Birabujijwe gukora ivangura mu kazi mu buryo butaziguye cyangwa buziguye iyo rigamije kubuza umukozi amahirwe cyangwa umushahara bingana nibyabandi cyane cyane iyo rishingiye kuri ibi bikurikira : 1. ubwoko, ibara ryuruhu, inkomoko;

1. Race, color, or origin;

2. igitsina, kuba yarashatse cyangwa 2. sex, marital status or family responsibilities; atarashatse cyangwa se inshingano ze zumuryango; 3. idini, ukwemera cyangwa ibitekerezo bya politiki; 4. urwego agezemo mu bukungu cyangwa imibereho ; 5. Igihugu cyinkomoko; 6. Ubumuga; 7. Ugutwita mu gihe cyahise, ikiriho nikizaza; 8. Irindi vangura iryo ari ryo ryose. 3. religion, beliefs or political opinions; 4. social or economic conditions; 5. country of origin; 6. disability; 7. previous, current or future pregnancy; 8. any other type of discrimination.

3. la religion, les croyances ou les opinions politiques; 4. le statut social ou conomique; 5. lascendance nationale; 6. le handicap ; 7. une grossesse antrieure, actuelle ou venir; 8. toute autre forme de discrimination.

42

O.G. n special of 27/05/2009

Icyiciro cya 5 : Ubwisanzure mu gutanga Section 5: Freedom of opinion ibitekerezo Ingingo ya 13 : Uburenganzira mu gutanga ibitekerezo Abakozi nababahagarariye bafite uburenganzira bwo kuvuga ibyo batekereza haba ku giti cyabo cyangwa muri rusange ku bijyanye nuko akazi gateye, uko gakorwa ndetse nuko gateguye. Ibitekerezo bitanzwe nabakozi ntibashobora kubihanirwa. Article 13: Freedom of opinion Workers and their representatives shall have the right to express their personal or collective opinions on the content, conditions, execution and organization of work. The opinions of workers can not be a basis for sanction against them. CONTRACT

Section 5 : Libert dopinion Article 13 : Libert dopinion Les travailleurs et leurs reprsentants bnficient dun droit lexpression directe et collective sur le contenu, les conditions dexercice et lorganisation du travail. Les opinions que les travailleurs mettent ne peuvent pas motiver une sanction.

INTERURO YA KABIRI: AMASEZERANO TITLE II: YAKAZI EMPLOYMENT UMUTWE WA NIKURIKIZWA YAKAZI

OF TITRE II : CONTRAT DE TRAVAIL

MBERE : IKORWA CHAPTER ONE: CONCLUSION AND CHAPITRE PREMIER : CONCLUSION RYAMASEZERANO EXECUTION OF THE CONTRACT OF ET EXECUTION DU CONTRAT DE EMPLOYMENT TRAVAIL Section One: Common provisions Section premire : Dispositions communes

Icyiciro cya mbere: Ingingo zihuriweho Ingingo ya 14:Gukora amasezerano yakazi

Article 14: Conclusion of an employment Article 14 : Formation du contrat de contract travail A contract of employment shall be concluded basing upon the worker's and employer's mutual consent, the first undertaking to put his/her professional activity at the service and under the authority of the employer; the second undertaking in return to pay to the worker the salary agreed upon. Concluding life contracts of employment is not acceptable. Le contrat de travail est form par le consentement mutuel du travailleur et de l'employeur, le premier s'engageant mettre temporairement son activit professionnelle au service et sous l'autorit de l'employeur ; le second s'engageant en contrepartie verser au travailleur la rmunration convenue. La conclusion dun contrat de travail vie est prohibe.

Amasezerano y'akazi akorwa ashingiye ku bwumvikane bwumukoresha numukozi. Umukozi yemera gukorera umukoresha kandi akayoborwa na we; umukoresha na we akemera kumuhemba umushahara bumvikanye. Amasezerano yo gukorera undi ubuzima bwose ntiyemewe.

43

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 15 : Uburyo amasezerano yakazi Article 15: akorwamo contract Amasezerano yakazi ashobora kuba ayanditse cyangwa atanditse. Akorwa ku buryo bunogeye bene kuyagirana ku mpande zombi igihe bitabangamiye ingingo ya 19 yiri tegeko. Gihamya yamasezerano ishobora kuba uburyo bwose bubonetse. Ashobora gusinywa mu gihe kizwi, kitazwi cyangwa se ku gikorwa kizwi neza. Mu bihe byose, amasezerano yakazi hagati yumukozi umwe nabakoresha batandukanye atabangamiranye hagati yayo, aremewe.

Forms

of an employment Article 15 : Formes du contrat de travail

The contract of employment can be oral or written. It can be signed in the form that is suitable to the contracting parties provided the provisions of article 19 of this law are observed. All the means available may be invoked in its proving. It can be a fixed term contract an open-ended contract or for a well defined work. In all cases, contract of employment between worker and various employers if they are not compromising one another are accepted.

Le contrat de travail peut tre crit ou verbal. Il est pass dans la forme qui convient aux parties contractantes sans prjudice de larticle 19 de la prsente loi. La preuve peut en tre rapporte par tous les moyens.

Il peut tre conclu pour une priode dtermine, indtermine ou pour un travail nettement dfini. Dans tous les cas, le contrat de travail entre un travailleur et multiples employeurs si les contrats ne se compromettent pas sont accepts. Article 16 : Renouvellement du contrat dure dtermine

Ingingo ya 16 : Isubirwamo ryamasezerano Article 16: Renewing a fixed-term contract yigihe kizwi

Amasezerano yigihe kizwi ashobora Fixed-term contract can be renewed as many Le contrat dure dtermine peut tre gusubirwamo inshuro zose impande zombi times as agreed on by the parties. renouvel autant de fois que les parties en zumvikanyeho. conviennent. Ingingo ya 17 : Amasezerano akorwa mu Article 17: Contracts concluded in a written Article 17 : Contrats constats par crit nyandiko form Amasezerano yakazi akurikira agomba kuba ari The following contracts of employment must Les contrats de travail suivants doivent tre mu nyandiko : be concluded in a written form: constats par crit : 1. Amasezerano akozwe ku gihe kirenga 1. A contract concluded for a continuous cyangwa kingana namezi atandatu(6) period superior or equal to six(6) akurikiranye; consecutive months; 2. Amasezerano yakazi kazakorerwa mu 2. Employment contract signed in Rwanda but mahanga yasinyiwe mu Rwanda; which shall be implemented in a foreign 44 1. un contrat conclu pour une priode suprieure ou gale six (6) mois conscutifs; 2. un contrat de travail sign au Rwanda mais excut ltranger;

O.G. n special of 27/05/2009

country; 3. Amasezerano yo gukora akazi kihariye 3. A contract relating to a specific activity kadashobora kurangira mu gihe cyamezi which shall not be completed in a period of atandatu (6) cyangwa iminsi yakozwe ingana six (6) months or for the work whose namezi atandatu (6) uhereye igihe akazi execution period amounted to six (6) katangiriye. months from the beginning of that work.

3. un contrat de ralisation dun travail particulier qui ne peut raisonnablement pas tre achev en six (6) mois ou lorsque les jours prests sont quivalents six (6) mois compter du dbut du travail ;

Ibyingenzi bikubiye mu masezerano yakazi Major contents and modalities for written Les principaux termes et conditions du contrat yanditse biteganywa nIteka rya Minisitiri ufite contract are determined by the order of the de travail crit sont dtermins par Arrt du umurimo mu nshingano ze. Minister with Labour in his/her attributions. Ministre ayant le travail dans ses attributions. Ingingo ya 18:Umurimo wabanyamahanga Uretse ibirebana nimpushya zakazi ku banyamahanga bakorera mu Rwanda bigengwa namategeko agenga abinjira nabasohoka mu gihugu, amasezerano yakazi ku banyamahanga bakorera mu Rwanda agengwa niri tegeko kandi agomba kuba mu nyandiko. Article 18: Foreigners employment Apart from issues to working permits for foreigners working in Rwanda that are determined by imigration and emigration laws, the contract of employment for foreigners working in Rwanda shall be governed by this law and shall be written. Article 18: Travail des trangers A lexception des permis de travail des trangers rgis par les lois sur limmigration et lmigration, le contrat de travail des trangers bass au Rwanda est rgi par la prsente loi et doit tre constat par crit.

Icyiciro ya kabiri: Amasezerano yakazi Section 2: Probation employment contract Section 2 : Lengagement lessai yigeragezwa Ingingo ya yigeragezwa 19 : Intego yamasezerano Article 19: Objective of probation Article 19 : Objet de lengagement lessai employment contract There is a probation employment whenever the employer and the worker, with a view to conclude a definitive contract, decide beforehand to make an agreement whereby the employer examines the quality of the workers services and output while the worker looks at the conditions of work, living, pay, health and security at work as well as the social climate among the institution workers. 45 Il y a engagement l'essai lorsque l'employeur et le travailleur en vue de conclure un contrat dfinitif, dcident au pralable d'apprcier notamment, le premier, la qualit des services du travailleur et de son rendement; le second, les conditions de travail, de vie, de rmunration, de sant et de scurit au travail ainsi que le climat social dans l'entreprise.

Haba amasezerano yigeragezwa ku murimo iyo umukozi n'umukoresha, mbere yuko bagirana amasezerano adasubirwamo, bemeranyije ko umukoresha asuzuma, cyane cyane imikorere y'umukozi n'umusaruro we. Umukozi na we akagenzura cyane cyane imiterere y'akazi, iy'imibereho, iy'umushahara, iy'ubuzima, iyo kwirinda impanuka n'iy'ubusabane bw'abo bakorana muri icyo kigo.

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 20 : Igihe cyigeragezwa

Article 20:

Probation period

Article 20 : Priode dessai

Amasezerano yakazi yigeragezwa hamwe Probation employment or its renewal must be L'engagement l'essai, renouvellement niyongerwa ryayo bigomba kuba byanditse, concluded in writing and can only cover a compris, doit tre constat par crit et ne peut kandi ntarenze igihe cyamezi atandatu (6). maximum period of six (6) months. porter que sur une priode maximale de six (6) mois.

Icyiciro cya gatatu: Guhindura amasezerano Section 3: Modification of employment Section 3 : Modification du contrat de yakazi contract travail Ingingo ya 21 : Guhindura amasezerano Article 21: yakazi contract Modification of employment Article 21 : Modification du contrat de travail

Amasezerano yakazi ashobora guhindurwa The contract of employment can be modified Le contrat de travail peut tre modifi en akazi kagikomeza bisabwe na rumwe mu under execution on the initiative of any of the cours dexcution linitiative de lune ou mpande zayagiranye. parties to the contract. lautre partie. Ingingo ya 22 : Ihinduka ryimiterere yikigo Iyo umukoresha ahinduye imiterere yikigo mu byamategeko, nkizungura, ahinduye izina, akigurishije, yifatanyije nikindi kigo, ihindura ryimari yikigo cyangwa agihinduye ubwibumbe bwabantu, amasezerano yose yakazi agifite agaciro igihe izo mpinduka zabereye agumaho hagati yumukoresha mushya nabakozi bari basanzwe. Article 22: modification Entreprises

Legal

status Article 22: Modification de la situation juridique de lentreprise En cas de modification survenue dans la situation juridique de lentreprise, notamment par succession, une nouvelle appellation, vente, fusion, transformation de fonds, mise en socit, tous les contrats de travail en cours au jour de la modification subsistent entre le nouvel employeur et le personnel de lentreprise.

In case of modification due to entreprise's legal situation particularly by succession, re-naming, sale, merging, transformation of funds, incorporation of companies, all the contracts of employment in progress on the day of the modification remain valid between the new employer and the workers of the enterprise.

Iseswa ryayo masezerano rishobora kubaho The termination of these contracts can only La rsiliation de ces contrats ne peut gusa hakurikijwe icyo iri tegeko riteganya. take place in the forms and conditions provided intervenir que dans les formes et conditions for in this law. prvues par la prsente loi. 46

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 23 : yakazi

Kwimura amasezerano Article 23: Transfer of contract of employment A contract of employment is not transferable from one employer to another without the worker's consent. A transfer shall not interrupt the workers continuity of service and his/her work continues with the new employer as if he/she was the initial employer.

Article 23 : Transfert du contrat de travail Un contrat de travail nest pas transfrable dun employeur un autre employeur sans le consentement du travailleur. Un transfert nentrane pas de rupture dans la continuit de service rendu par le travailleur dont le travail continue auprs du nouvel employeur comme sil tait lemployeur initial.

Amasezerano yakazi ntashobora kwimurwa ava ku mukoresha umwe ajya ku wundi umukozi atabyiyemereye. Ihererekanya ntirigomba guhagarika umukozi gukomeza akazi ke. Ako kazi kagomba gukomereza ku mukoresha yoherejweho nkaho ari umukoresha we wa mbere.

Icyiciro cya 4: Isubikwa ry amasezerano Section 4: Suspension of a contract of Section 4 : Suspension du contrat de travail yakazi nimpamvu zaryo employment and its reasons et ses raisons Ingingo yakazi ya 24: Gusubika amasezerano Article 24: Suspension of a contract of Article 24 : Suspension du employment contrat de travail La suspension du contrat de travail intervient lorsque les parties ne procdent pas sa rsiliation mais quelles dcident de suspendre leurs obligations en tout ou en partie. Les obligations auxquelles chacune des parties reste lie doivent tre prvues par la prsente loi ou convenues entre les deux parties.

Habaho isubikwa ryamasezerano yakazi mu gihe amasezerano adasheshwe ariko abayagiranye bagahagarika zimwe cyangwa zose mu nshingano bari bafite.

There shall be suspension of contract of employment when the contract is not terminated but the two parties agree to have part or whole of their obligations suspended. The remaining obligations for each party shall Inshingano buri ruhande rusigarana zigomba have to be provided for by this law or agreed kuba ziteganywa niri tegeko cyangwa upon between the two parties. zumvikanyweho nimpande zombi. Ingingo ya 25: Impamvu ryamasezerano yakazi Amasezerano yakazi asubikwa iyo:

zisubikwa Article 25: Reasons for the suspension of a Article 25 : Raisons de suspension du contract of employment contrat de travail The contract of employment is suspended: Le contrat de travail est suspendu : 1. pendant la dure de labsence du travailleur, en cas de maladie dment atteste par un mdecin agr ; 2. pendant la priode dindisponibilit du

1. umukozi ataje ku kazi kubera indwara 1.during the absence at work due to a disease confirmed by a recognized medical doctor; yemejwe na muganga wemewe na Leta; 2. umukozi adashobora kuboneka ku kazi 2.the period of workers unavailability due to a 47

O.G. n special of 27/05/2009

bitewe n'impanuka cyangwa bikomoka ku kazi akora;

indwara work accident or a professional disease;

3. umugore wabyaye ari mu kiruhuko cyo 3. during maternity leave of a woman; kubyara; 4. During the strike or lock-out carried out in 4. habayeho imyigaragambyo cyangwa the respect of the procedures regulating the gufunga ikigo hakurikijwe amategeko labour collective dispute; agenga ikemurwa ryimpaka rusange ku kazi; 5. bitewe no kutaza ku kazi kumukozi abiherewe uruhushya n'umukoresha, hakurikijwe amasezerano rusange cyangwa ubwumvikane bwite hagati y umukozi n' umukoresha; 6. umukozi ahagaritswe kugira ngo yibaze; 7. During the temporary worker's detention for 7. umukozi afunzwe by agateganyo mu gihe a period not exceeding six (6) months; kitarenze amezi atandatu (6); 8. umukozi ari mu mahugurwa ya sendika yemererwa mu buryo bwashyizweho namategeko cyangwa amasezerano rusange; 8.during the training of the worker organized by a trade union to which he/she is entitled as per the modalities set by the law or collective conventions ; 5.during the worker's absence authorised by the employer by virtue of collective conventions or individual agreements between employer and worker; 6.during the workers lay-off;

travailleur rsultant dun accident de travail ou dune maladie professionnelle; 3. pendant le repos de la femme jouissant dun cong de maternit ; 4. pendant la grve ou le lock-out dclench dans le respect de la procdure de rglement des conflits collectifs du travail ; 5. pendant labsence du travailleur autorise par lemployeur en vertu des conventions collectives ou daccords individuels entre lemployeur et le travailleur ; 6. pendant la priode de mise pied du travailleur ; 7. pendant la dtention prventive du travailleur ne dpassant pas six (6) mois ; 8. pendant la dure de formations syndicales autorises en vertu des dispositions rglementaires ou conventions collectives; 9. pendant larrt temporaire de lactivit conomique de lentreprise en raison des difficults techniques ; 10. en cas de force majeure ou de tout autre situation prvue par la loi qui a pour effet dempcher lune des parties de remplir ses obligations .

9. ikigo gihagaritse imirimo yacyo byigihe 9. suspension of the entreprises activity due to technical reasons; gito bitewe n'impamvu za tekiniki. 10. in case of force majeure or any other reason 10. hari impamvu ntakumirwa impande zombi provided for by the law with the effect of zidafiteho ububasha cyangwa izindi stopping one of the parties from fulfilling its ziteganywa namategeko zituma rumwe obligations. muri zo rutarangiza inshingano zarwo. 48

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 26: Isubikwa ryamasezerano Article 26: Suspension of a contract due to Article 26 : Supension du contract pour yakazi byigihe gito technical reason cause des difficults techniques kubera impamvu za tekiniki Mu gihe habayeho isubikwa ryamasezerano yakazi byigihe gito kubera impamvu za tekiniki, umukozi ukorera umushahara ntashobora gushyirwa mu gihe cyo kudakora ku mpamvu zimirimo mike, inshuro imwe cyangwa nyinshi mu gihe kirenze amezi atatu (3) yo mu mwaka umwe. Iyo icyo gihe kirenze, umukozi ukorera umushahara ashobora kwitwara nkaho yasezerewe. Umukoresha agomba guha umukozi amafaranga angana numushahara we wo mu gihe cyinteguza giteganywa namategeko. Icyiciro cya 5 : Gusesa amasezerano yakazi Ingingo ya 27: Igihe cyinteguza A technical redundancy cannot be imposed on a worker once or several times, for longer than three (3) months during the same period of one year. After this period, the worker is free to consider himself/herself as laid off. The employer is held to pay to the worker a notice allowance which is equal to the amount of his/her remuneration in accordance with the notice period provided for by the law. En cas de suspension du contrat de travail conscutive aux difficults techniques, le travailleur ne peut tre mis au chmage technique plus de trois (3) mois, en une ou plusieurs fois, au cours dune priode dune anne. Pass ce dlai, le travailleur peut se considrer comme licenci. Lemployeur est tenu de verser au travailleur une indemnit gale au montant de sa rmunration dans la limite lgale du pravis.

Section 5: Termination of the contract of Section 5 : Rsiliation du contrat de travail employment Article 27: Notice period Article 27 : Dure du pravis

Iyo bibaye ngombwa gusesa amasezerano If it is necessary to terminate a contract of Sil faut rsilier un contrat de travail avec yakazi hatanzwe integuza, igihe cyinteguza employment with a prior notice, duration of pravis, la dure de ce pravis doit tre au kigomba kungana na: this notice must be at least equal to: moins gale : 1. iminsi cumi nitanu (15) iyo umukozi 1. fifteen (15) days, if the worker has worked yakoze igihe kiri munsi yumwaka; for less than a year; 2. ukwezi kumwe iyo umukozi yakoze mu gihe cyumwaka cyangwa kirenze. 2. one month, if the worker has worked for a period of one year or more; 1. quinze (15) jours, si le travailleur a t employ pendant une priode de moins dune anne; 2. un mois, si le travailleur a t employ pendant une anne et plus.

Mu gihe cyinteguza yatanzwe numukoresha, During the notice period granted by the Durant la priode de pravis par lemployeur, umukozi wifuza gushaka akandi kazi yemerewe employer, the worker who wants to look for a le travailleur la recherche dun nouvel gusiba akazi rimwe mu cyumweru kumunsi new job shall have the right to one absence per emploi est autoris sabsenter au travail une 49

O.G. n special of 27/05/2009

yumvikanyeho numukoresha we.

week as he/she may agree with his/her fois par semaine au jour convenu entre lui et employer. lemployeur. gihe No notice period shall apply to a person on a Le pravis nest pas exigible en cas du contrat probation period. lessai.

Nta nteguza ishobora kubaho mu cyamasezerano yakazi yigeragezwa.

Ingingo ya 28: Iseswa ryamasezerano yakazi Article 28: Termination of a fixed term yigihe kizwi Contract Amasezerano yakazi yigihe kizwi ahita arangira iyo icyo gihe cyateganyijwe kirangiye. Kwirukanwa bidashingiye ku mpamvu ziteganywa namategeko cyangwa kwegura mbere yuko amasezerano yakazi yigihe kizwi arangira bituma uruhande rusheshe amasezerano rutanga indishyi zingana numushahara wigihe cyamasezerano cyari gisigaye, hatirengagijwe izindi ndishyi zakwishyurwa. If an employment contract specifies a fixed period of employment, the contractual relationship is automatically terminated at the end of this period. Any dismissal which is not done basing on the reasons provided for the law or resignation made before the expiry of a contract for a determined period compels the party that takes initiative of termination to pay an indemnity equivalent to the remuneration for the remaining contract period without prejudice to other compensation which may be paid. However, the contract of employment for a determined period or for a well defined work can be terminated before the fixed term in case of gross negligence or agreement between the parties. Where the contract for a determined period is terminated due to gross negligence, the party causing the contract to be terminated shall notify the same to the other party within fourty eight (48) hours.

Article 28 : Cessation du contrat de travail dure dtermine Si le contrat de travail est conclu pour une dure dtermine, la relation contractuelle prend fin au terme de cette priode. Tout licenciement illgal ou dmission avant la priode fixe entrane le paiement des indemnits par la partie qui a pris linitiative de la rupture, sans prjudice dventuels dommages et intrts. Ces indemnits sont quivalentes au salaire de la priode du contrat restant courir.

Amasezerano yakazi yigihe kizwi cyangwa ku murimo uzwi neza ashobora kurangizwa mbere yigihe cyateganyijwe iyo habayeho ikosa rikomeye cyangwa kumvikana hagati yimpande zombi. Mu gihe iseswa ryamasezerano ritewe nikosa rikomeye, uyasheshe amenyesha undi mu gihe cyamasaha mirongo ine numunani (48).

Toutefois, le contrat de travail dure dtermine ou pour un travail dfini peut cesser avant terme en cas de faute lourde ou accord entre les parties. En cas de cessation du contrat de travail pour faute lourde, la partie qui a pris linitiative de la rupture donne notification lautre dans quarantehuit (48) heures.

50

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 29: Iseswa ryamasezerano yakazi Article 29: Termination of an open-ended Article 29 : Rsiliation du contrat de yigihe kitazwi contract travail dure indtermine Amasezerano yakazi yigihe kitazwi ashobora guseswa igihe cyose iyo umwe mu bayagiranye abishatse ariko ku mpamvu zumvikana. Iryo seswa ribanzirizwa ninteguza itangwa nurishaka. An open-ended contract may always be terminated by the will of either of the parties but for legitimate motives. This termination is subject to a prior notice given by the party that takes initiative of termination. Le contrat de travail dure indtermine peut toujours cesser par la volont de l'une des parties mais pour motif lgitime. Cette rsiliation est subordonne un pravis donn par la partie qui prend l'initiative de la rupture.

Section 6: Notification of the notice period Section 6 : Notification du pravis et Icyiciro cya 6: Imenyekanisha ryinteguza niseswa ryakazi mu gihe cyikiruhuko and termination of employment contract rsiliation du contrat de travail pendant la cyangwa cyisubikwa during leave or suspension period priode de cong ou de suspension Ingingo ya 30: Kumenyeshwa integuza Article 30: Notification of the notice period Article 30: Notification du pravis

Integuza igomba kumenyeshwa mu nyandiko The notice shall be addressed to interested Le pravis doit tre port la connaissance de uruhande ireba hagaragazwa nimpamvu zituma party in writing by precising the reasons for la partie intresse par crit en prcisant les amasezerano aseswa. termination. raisons de la rsiliation. Mu gihe cyinteguza, umukoresha n'umukozi bagomba kubahiriza ibyo bumvikanyeho byose mu gihe bakoranaga amasezerano y'akazi. Iyo habaye ubwumvikane bwa bombi, integuza ntiba ngombwa. During the notice period, the employer and the worker must respect all the reciprocal obligations that are incumbent upon them from the contract of employment. The notice shall not be required in the case of mutual agreement between parties. Pendant la dure du pravis, l'employeur et le travailleur restent tenus au respect de toutes les obligations rciproques qui leur incombent de par le contrat de travail. Le pravis n'est pas d en cas d'accord des parties.

Ingingo ya 31 : Gusesa amasezerano yakazi Article 31: Termination of employment Article 31 : Rsiliation du contrat de mu gihe cyikiruhuko cyangwa cyihagarikwa contract during leave or suspension period travail pendant le cong ou la priode de suspension Iyo amasezerano yakazi yigihe kitazwi asheshwe n'umukoresha mu minsi y'ikiruhuko gihemberwa cyangwa cyisubikwa ryamasezerano yakazi, amafaranga yigihe cyinteguza ahabwa uwo mukozi akubwa In case of termination of the employment contract during paid leave or suspension period by the employer, the notice allowance is doubled. 51 En cas de rsiliation du contrat de travail pendant le cong pay ou la priode de suspension par lemployeur, l'indemnit de pravis est porte au double.

O.G. n special of 27/05/2009

inshuro ebyiri (2). Icyiciro cya 7 : Kwishyura integuza Ingingo ya 32: Iyishyurwa ryinteguza Iseswa ryose ryamasezerano yakazi y'igihe kitazwi, nta nteguza cyangwa se igihe cyinteguza kitarubahirijwe cyose, bituma uyasheshe aha undi indishyi y'amafaranga angana n'umushahara nandi mashimwe yagombaga kubona mu gihe cyinteguza kitubahirijwe. Section 7: Payment for dismissal notice Section 7 : Indemnit compensatrice de pravis Article 32 : Paiement du pravis Toute rupture du contrat du travail dure indtermine, sans pravis ou sans que le dlai de pravis ait t intgralement observ, emporte obligation pour la partie responsable de verser l'autre partie une indemnit dont le montant correspond la rmunration et aux avantages de toute nature dont aurait bnfici le travailleur pendant la dure du pravis restant courir. Toutefois, la rupture du contrat peut intervenir sans pravis en cas de faute lourde de l'une des parties. Dans ce cas, la faute lourde est notifie l'autre partie dans les quarante-huit (48) heures.

Article 32: Payment for notice Any termination of contract without notice or without having observed the notice period compels the responsible party to pay the other party an allowance corresponding to the salary and other benefits from which the worker would have benefited during the notice period that has not been effectively respected.

Icyakora amasezerano yakazi ashobora guseswa nta nteguza iyo habaye ikosa rikomeye ryumwe mu bayagiranye. Icyo gihe umwe mu basezeranye abimenyesha undi mu masaha mirongo ine numunani (48).

However, a termination of contract may take place without notice in the case of gross negligence by one of the parties. In that case, gross negligence is notified to the other party within forty-eight (48) hours.

Ikosa rikomeye ryemezwa nurukiko rubifitiye The gross negligence is left to the appreciation Lapprciation de la faute lourde relve de la ububasha. of the competent jurisdiction. juridiction comptente Ingingo 33: Indishyi zakababaro Iseswa ryose ryamasezerano yakazi rinyuranyije namategeko rishobora gutuma hatangwa indishyi z'akababaro. Indishyi zakababaro zihabwa umukozi wirukanwe binyuranije namategeko ntizishobora kujya munsi yumushahara wamezi atatu (3), ariko kandi ntizishobora kurenza amezi atandatu (6). Article 33: Damages Any unlawful termination of contract may result in damages. Damages paid to the unlawfully dismissed worker cannot go below his/her three months salary but they cannot exeed the six (6) - month salary. This does preclude the payment of indemnities and other benefits to which the worker is 52 Article 33 : Dommages et intrts Toute rupture abusive du contrat de travail peut donner lieu des dommages et intrts. Les dommages et intrts allouer un travailleur victime dun licenciement abusif ne peuvent pas tre en dessous du salaire de trois (3) mois mais ne peuvent pas dpasser lquivalent de six (6) mois du salaire. Ceci

O.G. n special of 27/05/2009

Ibi ntibibuza itangwa ry imperekeza umukozi entitled. yari asanzwe afiteho uburenganzira. Iyo umukozi afite uburambe ku kazi burenze imyaka icumi (10) ku mukoresha umwe, indishyi zakababaro ntizishobora kurenga umushahara wamezi icyenda (9). Ibi kandi ni ko bigenda ku bakozi bari intumwa zabakozi nabahagarariye sendika. Where the worker has worked for the employer for a period which is longer than ten (10) years, damages shall not go beyond the salary of nine (9) months. This is also applies in the case of workers delegates and the representatives of trade union.

nempche pas le paiement des indemnits de licenciement auxquels le travailleur a droit.

Lorsque le travailleur a une anciennet de plus de dix (10) ans chez le mme employeur, les dommages et intrts lui allouer ne peuvent pas excder l'quivalent de neuf (9) mois de rmunration. Il en est de mme pour les anciens dlgus du personnel et des reprsentants du syndicat. Iyi ngingo yubahirizwa no mu gihe indishyi The provisions of this article shall also apply in Le prsent article sapplique galement en cas zakababaro zigomba gutangwa numukozi the case the damages have to be paid by a de dommages et intrts charge du washeshe amasezerano mu buryo bunyuranyije worker who abusively terminated the contract. travailleur qui a pris linitiative de la rupture namategeko. abusive du contrat de travail. Icyiciro cya 8: Isezererwa rishingiye ku Section 8: Dismissal for economic reasons Section 8: Licenciement pour motif mpamvu zubukungu nikoranabuhanga and technological transfers conomique et conscutif aux mutations technologiques Ingingo ya 34: Gusezererwa bishingiye ku Article 34: Dismissal for economic and Article 34: Licenciement pour motif mpamvu zubukungu n ikoranabuhanga technological reasons conomique et conscutif des mutations technologiques Umukoresha ashobora gusezerera umukozi umwe cyangwa benshi bitewe no kuvugurura imikorere yikigo bikorwa kubera ingorane zubukungu cyangwa guhindura ikoranabuhanga ryakoreshwaga hagamijwe kugira ngo ikigo kirusheho gukora neza. Abakozi bagabanywa mu kigo batondekwa hakurikijwe ubushobozi ku murimo, amashuri, uburambe muri icyo kigo numubare wabo atunze ku buryo bwemewe namategeko, bikitabwaho uko bikurikirana. Ibyo bimenyeshwa Umugenzuzi wumurimo mu nyandiko. The employer may proceed to dismiss individual or collective worker(s) due to economic reason, internal reorganization or consecutive restructuring for economic difficulties or technological transfers with the aim of protecting the competitiveness of the enterprise. In such a case the dismissal ranking shall be done in accordance with the performance, professional qualification, time spent in the enterprise and social charges of each worker. The employer informs the competent labour inspector in a written form. 53 Lemployeur peut procder un licenciement individuel ou collectif suite une rorganisation intrieure ou une restructuration conscutive des difficults conomiques ou des mutations technologiques dans le but de sauvegarder la comptitivit de lentreprise. Dans ce cas, lordre des licenciements est tabli en tenant compte de la performance, qualification professionnelle, de l'anciennet dans l'tablissement et des charges familiales de chacun respectivement. Lemployeur en informe linspecteur du travail par crit.

O.G. n special of 27/05/2009

Icyiciro cya 9: Imperekeza zishingiye ku Section 9: Compensation for termination of Section 9: Indemnit de cessation dfinitive guhagarika akazi burundu employment contract du travail Ingingo ya 35: Imperekeza zishingiye ku Article 35: Dismissal compensation isezererwa Umukoresha agomba guha impererekeza zo gusezererwa ku kazi cyangwa gusesa amasezerano umukozi umaze nibura amezi cumi nabiri ( 12) akora nta guhagarika. Uretse ingingo zamasezerano rusange zibereye umukozi cyangwa amasezerano yihariye yakazi, umubare wamafaranga yimperekeza zisezererwa, ntushobora kujya na rimwe munsi ya: 1. Inshuro imwe (1) yumushahara mpuzandengo wukwezi ku mukozi ufite uburambe buri munsi yimyaka itanu (5) mu kigo ; 2. Inshuro ebyiri (2) zumushahara mpuzandengo wukwezi ku mukozi ufite uburambe buhera ku myaka itanu (5) kugeza ku icumi (10) mu kigo; 3. Inshuro eshatu (3) zumushahara mpuzandengo wukwezi ku mukozi ufite uburambe buri hejuru yimyaka cumi kugeza kuri cumi nitanu (15) mu kigo ; 4. Inshuro enye (4) zumushahara The dismissal or an employment contract termination for a worker who has completed a period of at least twelve (12) consecutive months of work entails the payment to the latter by the employer of dismissal benefits. Apart from those clauses of the collective convention fitting for the worker or from those clauses of a particular work contract, accompanying allowance shall not go below: Article 35: Indemnit de licenciement

Le licenciement ou la rsiliation du contrat de travail dun travailleur ayant une anciennet d'au moins douze (12) mois conscutifs donne droit une indemnit de licenciement ou de rupture. Sauf dispositions plus favorables des conventions collectives de travail ou des accords individuels de travail, le montant de lindemnit de licenciement ne peut en aucun cas tre infrieur : 1. une fois le salaire mensuel moyen pour un travailleur ayant moins de cinq (5) annes danciennet dans lentreprise ; 2. deux (2) fois le salaire mensuel moyen pour un travailleur ayant une anciennet de cinq (5) dix (10) ans dans lentreprise; 3. trois (3) fois le salaire mensuel moyen pour un travailleur ayant une anciennet de dix (10) quinze (15) ans dans lentreprise ;

1. One time the average monthly salary for the worker with less than five (5) years of working experience in the same institution; 2. two(2) times the average monthly salary for the worker with working experience of between five (5) and ten (10) years in the same institution; 3. three times the average monthly salary for the worker with working experience of between ten (10) and fifteen (15) years in the same institution; 4. four (4)times the average 54 monthly

4. quatre (4) fois le salaire mensuel

O.G. n special of 27/05/2009

mpuzandengo wukwezi ku mukozi ufite uburambe buri hejuru yimyaka cumi nitanu (15) kugeza kuri makumyabiri (20) mu kigo; 5. Inshuro eshanu (5) zumushahara mpuzandengo wukwezi ku mukozi ufite uburambe buri hejuru yimyaka makumyabiri (20) kugeza kuri makumyabiri nitanu (25) mu kigo; 6. Inshuro esheshatu (6) zumushahara mpuzandengo wukwezi ku mukozi ufite uburambe buri hejuru yimyaka makumyabiri nitanu (25 ) mu kigo. Umushahara mpuzandengo wukwezi uboneka bagabanya na 12 igiteranyo cyamafaranga yose umukozi yahembwe mu mezi cumi nabiri (12) ya nyuma yakazi hatabariwemo amafaranga ahabwa umukozi mu rwego rwo kumworohereza akazi. Ingingo ya 36: Imperekeza yizabukuru Igihe umukozi agiye mu kiruhuko cyizabukuru ahabwa amafaranga yimperekeza abarwa ku buryo bumwe n ibivugwa mu ngingo ibanziriza iyi. Amafaranga yimperekeza ntabangikanywa nayisezererwa.

salary for the worker with working experience of between fifteen (15) and twenty (20) years in the same institution; 5. five (5)times the average monthly salary for the worker working experience of between twenty (20) and twenty five (25) years in the same institution. 6. six (6)times the average monthly salary for the worker with working experience of over twenty five (25) years in the same institution. The average monthly salary shall be obtained by dividing by twelve the total salary the worker has received for the last twelve (12) months exclusive of allowances allocated to the worker to enable him/her to discharge his/her duties.

moyen pour un travailleur ayant plus de quinze (15) vingt (20) annes danciennet dans lentreprise ; 5. cinq (5) fois le salaire mensuel moyen pour un travailleur ayant plus de vingt (20) vingt-cinq (25) annes danciennet dans lentreprise.

6. six (6) fois le salaire mensuel moyen pour un travailleur ayant plus de vingt-cinq (25) annes danciennet dans lentreprise. Le salaire mensuel moyen est le quotient du total des salaires verss au travailleur dans les douze (12) derniers mois par le nombre douze (12) lexclusion des indemnits verses au travailleur pour lui faciliter la ralisation de son travail.

Article 36: Accompanying allowance for a Article 36 : Indemnit de dpart la retired worker retraite A retiring worker shall benefit from Lindemnit de dpart la retraite se calcule accompanying allowance which is calculated in suivant les mmes rgles que celles vises the same manner determined in the preceeding larticle prcdent. article.

yizabukuru Accompanying allowance for a retiring worker Lindemnit de mise ou de dpart la retraite shall not be compartible with dismissal ne se cumule pas avec lindemnit de indemnities. licenciement.

55

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 37: Amafaranga yo gushyingura Article 37: Funeral indemnities umukozi Umukoresha aha amafaranga yishyingura umuryango wumukozi wapfuye. Ibihe, uburyo ningano byo kwishyura amafaranga yo gushyingura umukozi bigenwa nIteka rya Minisitiri ufite umurimo mu nshingano ze. Ingingo ya 38 : Icyemezo cyimirimo yakozwe Iyo igihe cyamasezerano yakazi kirangiye, umukoresha agomba guha umukozi umushahara wa nyuma hamwe nicyemezo ko yamukoreye. Icyo cyemezo kigaragaza ko yamukoreye, itariki yatangiriyeho akazi, itariki akazi karangiriyeho nakazi yakoraga. The employer shall give to the deceased family funeral indemnities. Periods, modalities for payment and the amount to be paid shall be determined by the order of the Minister in charge of Labour. Article 38: Work certificate When the contract of employment expires, the employer must establish and put at the disposal of the worker together with his/her final dues a certificate of employment, showing exclusively the date of entry and exit and the nature of the employment or occupied posts.

Article 37 : Indemnits funraires Lemployeur verse la famille de lemploy dcd des indemnits funraires. La priode, les modalits et le montant de ces indemnits sont fixs par Arrt du Ministre ayant le travail dans ses attributions. Article 38 : Certificat de travail A lexpiration du contrat de travail, lemployeur doit tablir et mettre la disposition du travailleur en mme temps que le dcompte final un certificat de travail. Ce certificat atteste que lintress a prest des services et contient la date de son entre et celle de sa sortie et la nature de lemploi ou des emplois occups. Lemployeur qui refuse de remettre ce certificat de travail, qui omet lune des mentions nonces lalina prcdent ou qui remet tardivement ce certificat, peut tre condamn au paiement des dommages et intrts laisss lapprciation de la juridiction comptente.

Iyo umukoresha yanze gutanga iki cyemezo cyangwa ntashyiremo kimwe mu bisabwa nkuko bigaragazwa mu gika kibanziriza iki cyangwa se akagitanga atinze, ashobora gusabwa kwishyura indishyi zakababaro zagenwa nurukiko rubifitiye ububasha.

The employer, who refuses to deliver this certificate of employment or omits one of the elements stipulated in the preceeding paragraph or who delays to deliver this certificate, may be required to pay damages determined by the competent court.

Icyiciro cya 10: Amasezerano yo kwitoza Section 10: Apprenticeship and Internship Section 10 : Contrat d'apprentissage et umurimo no kwimenyereza akazi mu kigo contracts stage pratique Ingingo ya 39 : Amasezerano yo kwitoza umurimo Article 39: Apprenticeship contract Article 39: Contrat dapprentissage

Amasezerano yo kwitoza umurimo ni ayo An apprenticeship contract is a contract by Le contrat d'apprentissage est celui par lequel 56

O.G. n special of 27/05/2009

umukuru w'ikigo yemeramo gukoresha umuntu amwigisha cyangwa amuha abamwigisha umwuga ku buryo bunoze kandi bukwiye mu gihe bumvikanyeho. Uwo wiga asezerana gukorera umukoresha no gukurikiza amabwiriza azahabwa, kimwe no gutunganya ibyo azashingwa bijyanye nukwiga kwe.

which a head of an establishment commits himself/herself to employ a young worker and teach him/her or make him/her be appropriately taught, a profession for a given period agreed upon, during which the apprentice commits himself / herself to work at his/her employers service and to comply with instructions which will be given to him/her and carry out the duties that will be assigned to him/her in his /her apprenticeship.

un chef d'tablissement s'engage employer un travailleur et lui enseigner ou lui faire enseigner, mthodiquement un mtier pendant une priode convenue entre eux. Lapprenti s'engage travailler au service de son employeur et se conformer aux instructions qui lui seront donnes et excuter les ouvrages qui lui seront confis en vue de l'apprentissage.

Ingingo ya 40: kwimenyereza akazi

Amasezerano

yo Article 40 : Internship contract

Article 40 : Contrat de stage pratique Le stage pratique a pour but dassurer au stagiaire une formation pratique en guise de transition entre lenseignement reu et la mise au travail envisag. Sa dure ne peut dpasser douze (12) mois mais le contrat peut tre rsili linitiative de lune des parties contractantes. Les activits effectues au cours du stage pratique doivent tre conformes son objet ainsi quaux aptitudes physiques et mentales du stagiaire.

Ukwimenyereza akazi bigamije guhuza ubumenyi bwo mu ishuri nibikorerwa mu kazi. Igihe cyo kwimenyereza akazi ntigishobora kurenza amezi cumi nabiri (12), ariko ayo masezerano ashobora guseswa kubushake bwumwe mu bayagiranye.

The internship aims at ensuring a practical transition in terms of training between the acquired knowledge and the envisaged practical activities. Its duration cannot exceed twelve (12) months, but this contract may be terminated upon a request by one of the parties to it. The activities carried out during the internship have to be in conformity with its main objective, mental and physical capabilities of the intern.

Ibikorwa mu gihe cyo kwimenyereza akazi bigomba guhuza nintego yo kwimenyereza, bikaba bijyanye nimbaraga nubuhanga bwuwimenyereza.

Ingingo ya 41: Imiterere yamasezerano yo Article 41: Nature and form for Article 41: Nature et forme des contrats kwitoza umurimo no kwimenyereza akazi mu apprenticeship and internship contracts dapprentissage et de stage kigo pratique dans lentreprise Imiterere yamasezerano yo kwitoza umurimo Nature and form of apprenticeship and no kwimenyereza akazi mu kigo bigenwa internship contracts shall be determined by an nIteka rya Minisitiri ufite umurimo mu order of the Minister in charge of labour. nshingano ze. 57 La nature et la forme des contrats dapprentissage et du stage pratique en entreprise sont dtermines par Arrt du Ministre ayant le travail dans ses attributions.

O.G. n special of 27/05/2009

UMUTWE WA II : AMASEZERANO YO CHAPTER II: SUB CONTRACT KU RWEGO RWA KABIRI Ingingo ya 42 :Intego yamasezerano yo ku Article 42: Subject of the sub contract rwego rwa kabiri Amasezerano yo ku rwego rwa kabiri akorwa igihe umuyobozi wikigo cyubucuruzi cyangwa uruganda aha imirimo imwe nimwe na serivisi zigomba gukorwa undi rwiyemezamirimo na we agashaka abakozi bakenewe bo kubikora hakurikijwe amabwiriza ye akaba ari na we ukora igenzura ryabyo. The sub contract is a convention by which a manager of an industrial or commercial enterprise entrusts the execution of some works or the supply of some services to an entrepreneur who recruits himself/herself the necessary workforces that work under his/her direction and control.

CHAPITRE II : CONTRAT DE SOUSTRAITANCE Article 42: Objet du contrat de soustraitance Le contrat de sous-traitance est une convention par laquelle un chef dentreprise industrielle ou commerciale confie lexcution dun certain travail ou la fourniture de certains services un entrepreneur recrutant lui-mme la main duvre ncessaire qui travaille sous sa direction et son contrle. Article 43: Loi applicable

Ingingo ya 43: Itegeko rikurikizwa

Article 43: Applicable law

Amasezerano hagati yumukozi na The contract between a worker and the Le contrat de travail entre le travailleur et le rwiyemezamirimo wo ku rwego rwa kabiri subcontractor shall be governed by this law. sous-contractant est rgi par la prsente loi. agengwa niri tegeko. Ingingo ya 44: Inshingano zumukoresha wo Article 44: ku rwego rwa kabiri contractor Amasezerano yo ku rwego rwa kabiri agomba guteganya ingwate yo kwishyura imishahara yabakozi, kandi agateganya uburyo bwo kubahiriza ibyerekeye uburyo imirimo ikorwamo, ubuzima numutekano mu kazi hamwe nizindi nshingano umukoresha afitiye umukozi. Responsibilities of the sub- Article 44: contractant Responsabilits du sous-

The sub-contract must contain guarantee of payment of salary and provide respect of general conditions of work, health and safety on workplace and other obligations of employer regard to worker.

Le contrat de sous-traitance doit contenir la garantie de paiement du salaire et prvoir le respect des conditions gnrales du travail, la sant et scurit au travail ainsi que dautres obligations de lemployeur envers le travailleur.

58

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 45 : Kumenyekanisha umukoresha Article 45: Identification of the principal Article 45: Identification du principal wo ku rwego rwa mbere nurwa kabiri employer and the sub contractor employeur et du sous-contractant Umukoresha ku rwego rwa kabiri agomba kwerekana amazina ye, aho abarizwa, urwego rwe, amazina naho umukoresha ku rwego rwa mbere wamuhaye imirimo abarizwa, akabishyira ahantu hagaragara akazi gakorerwa. The sub-entrepreneur is requested to indicate by way of public notice affixed permanently at the workplace, his/her names, address, his/her job title and both the names and address of the principal employer who subcontracts with him/her. Le sous-contranct est tenu dindiquer par voie daffiche un endroit bien en vue sur le lieu de travail ses noms, prnom, adresse, sa qualit de sous contractant, le nom et ladresse de lemployeur principal qui lui a confi les travaux. Article 46 : Notification du contrat de soustraitance

Ingingo ya 46: Kumenyekanisha amasezerano Article 46: Notification of sub contract yo ku rwego rwa kabiri

Umukoresha ku rwego rwa mbere agomba The principal employer shall keep up to date Lemployeur principal doit tenir jour la liste guhora avugurura urutonde rwa ba the list of the sub-contractors with whom des sous contractants avec lesquels il a pass rwiyemezamirimo basinyanye amasezerano ku he/she signed a contract. un contrat. rwego rwa kabiri. INTERURO YA GATATU: IMIRIMO IKORWAMO UBURYO TITLE III: CONDITIONS GENERAL WORKING TITRE III : CONDITIONS GENERALES DE TRAVAIL

UMUTWE WA MBERE: INSHINGANO CHAPTER ONE: OBLIGATIONS OF THE CHAPITRE PREMIER : OBLIGATIONS ZUMUKORESHA NUMUKOZI EMPLOYER AND THE WORKER DE LEMPLOYEUR ET DU TRAVAILLEUR Ingingo ya 47: Inshingano zumukoresha Article 47: Obligations of the employer Article 47: Obligations de lemployeur

Umukoresha afite inshingano zingenzi The employer has the following main L'employeur a les principales obligations zikurikira: obligations: suivantes : 1. guha umukozi akazi basezeranye kandi 1. to give to the worker the agreed work 1. donner au travailleur l'emploi convenu akakamuha mu buryo, mu gihe n'ahantu and this, under those conditions, at the et ce, dans les conditions, au temps et bumvikanyeho; time and place as agreed; au lieu convenus; 2. kwishingira ikurikizwa ryamasezerano 2. to ensure the responsibility of 2. garantir la bonne excution du contrat y'umurimo yakozwe mu izina rye; implementing the work contract signed de travail conclu en son nom ; 3. kuyobora umukozi kandi agakora on his/her behalf; 3. diriger le travailleur et veiller ce que ibishoboka byose kugira ngo akazi gakorwe 3. to supervise the worker and make sure le travail s'accomplisse dans les 59

O.G. n special of 27/05/2009

hitawe ku buzima numutekano kandi mu buryo budatesha agaciro umukozi; 4. guhemba umukozi umushahara basezeranye mu gihe cyateganyijwe; 5. kwirinda icyamerera nabi ubuzima bwikigo, ubwabakozi bacyo nibidukikije; 6. gushyira abakozi bwabakozi; mu bwiteganyirize

the work is done in suitable conditions, as far as security, health and dignity of the worker are concerned; 4. to pay the worker the agreed remuneration regularly and in due time; 5. to avoid whatever may hamper the companys functioning, its workers and the environment; 6. to affiliate workers to the social security scheme; 7. to make those workers with dependents enjoy the rights that are provided for by the law; 8. to enter into a performance contract with the worker based on collective negotiation within the establishment.

meilleures conditions de scurit, de sant et de dignit du travailleur; 4. payer au travailleur la rmunration convenue avec rgularit et ponctualit; 5. viter tout ce qui peut nuire la vie de l'entreprise, de ses travailleurs et lenvironnement ; 6. affilier les travailleurs la scurit sociale ; 7. permettre aux travailleurs ayant des responsabilits familiales dexercer les droits qui leur sont reconnus par la loi. 8. signer un contrat de performance avec le travailleur sur base de la ngociation collective au sein de ltablissement. Article 48 : Obligations du travailleur

7. guha abakozi bafite inshingano zumuryango uburenganzira bateganyirizwa namategeko; 8. gusinyana amasezerano yisuzumamikorere numukozi bishingiye ku mishyikirano rusange mu kigo. Ingingo ya 48: Inshingano zumukozi Umukozi afite inshingano zingenzi zikurikira:

Article 48: Obligations of the worker

The worker has the following principal Le travailleur a comme obligation principale obligations: de: 1. to personally carry out his/her work or service in the time, place and conditions as agreed upon; 2. to respect the employers or his/her representatives orders when given so as to have the work done; 1. excuter personnellement son travail ou service au temps, au lieu et dans les conditions convenus; 2. agir conformment aux ordres qui lui sont donns par l'employeur ou ses reprsentants en vue de l'excution de son travail; 3. s'abstenir de tout ce qui pourrait nuire

1.

2.

gukora ubwe umurimo yasezeranye, akawukorera igihe, ahantu no mu buryo bwumvikanyweho; gukora akurikije amategeko ahabwa n'umukoresha cyangwa umuhagarariye, hagamijwe kurangiza umurimo ashinzwe;

3.

kwirinda

ibishobora

guhungabanya

3. to abstain from all that might threaten 60

O.G. n special of 27/05/2009

umutekano we, uw'abo bakorana nuwabandi bahagenda, cyangwa kwitesha agaciro no kugatesha abandi bakozi; 4. gukurikiza amategeko y'ikigo, ay'ishami ry'ikigo, cyangwa ay'ahandi hantu agomba gukorera; gufata neza ibikoresho yahawe no kubisubiza igihe cyose umurimo urangiye.

his/her security or that of his/her companions or third party, or jeoperdize his/her dignity and the one of his/her colleagues; 4. to respect rules prescribed by the establishment, its branch or the place where he/she is to do his/her work; 5. to keep in good conditions tools given to him/her and give them back to the employer at the time the work is completed. II:

soit sa propre scurit soit celle de ses compagnons ou tiers; ou de porter atteinte sa dignit et celle des autres travailleurs; 4. respecter les rglements dicts par l'tablissement, sa branche ou le lieu dans lequel il doit fournir son travail; 5. garder en bon tat les outils qui lui ont t confis et les rstituer chaque fois quil termine son travail.

5.

UMUTWE YAKAZI

WA

KABIRI:

AMASAHA CHAPTER DURATION

EMPLOYMENT CHAPITRE II : DUREE DE TRAVAIL.

Ingingo ya 49: Igihe cyakazi cyemewe Article 49: Legal duration of work namategeko Mu bigo byose, amasaha y'akazi ni mirongo ine natanu (45) mu cyumweru. Icyakora bitewe nimiterere yakazi, amasaha yakazi mu cyumweru ashingira ku bwumvikane bwimpande zombi. In all enterprises, the legal employments duration is forty five (45) hours per week. However, due to the specific nature of the work the weekly working hours shall be based upon the agreement between the two parties.

Article 49: Dure lgale de travail

Au sein de toutes les entreprises, la dure lgale de travail est de quarante- cinq (45) heures par semaine. Selon la nature du travail, le nombre dheures de travail par semaine peut toutefois changer dun commun accord entre les deux parties.

Ingingo ya 50 : Ishyirwa mu bikorwa Article 50: Implementation of the duration Article 50: Modalits dapplication de la ryamasaha mirongo ine natanu (45) mu of work of forty five (45) hours per week dure de travail de quarante-cinq (45) cyumweru heures par semaine Minisitiri ufite umurimo mu nshingano ze amaze kumva ibyifuzo byInama yIgihugu yUmurimo ashyiraho iteka rigaragaza uburyo hubahirizwa amasaha yakazi mu cyumweru. The Minister in charge of Labour shall by, way of an order and after consultation with the National Labour Council, determine modalities for application of forty five (45) hours per week. 61 Le Ministre ayant le travail dans ses attributions dtermine par voie darrt et aprs avis du Conseil National du Travail, les modalits dapplication de la dure de travail par semaine.

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 51: Ingengabihe yakazi

Article 51: Work schedule

Article 51 : Horaire de travail

Ingengabihe ya buri munsi yamasaha yakazi The timetable for daily work and rest is fixed L'horaire de travail et de repos journalier est nayikiruhukuko ku bakozi igenwa by the employer. fix par lemployeur. numukoresha. Ingingo ya 52: Ikiruhuko mu cyumweru Ikiruhuko mu cyumweru ni ngombwa ku mukozi wese ugengwa niri tegeko. Ntigishobora kuba hasi y'amasaha makumyabiri nane (24) akurikiranye mu cyumweru. Ubusanzwe icyo kiruhuko giteganywa ku cyumweru. Iyo bishobotse kigomba gutangirwa rimwe ku bakozi bose bikigo. UMUTWE WA GATATU : IBIRUHUKO Article 52: Weekly rest The weekly rest is necessary for all workers under this law. This rest shall not be less than twenty four (24) consecutive hours per week. It normally takes place on Sunday. Where possible the rest shall be granted at the same time for all the workers in the entreprise. Article 52: Repos hebdomadaire Le repos hebdomadaire est obligatoire pour tout travailleur rgi par la prsente loi. Il est au minimum de vingt quatre (24) heures conscutives par semaine. Ce repos a lieu en principe le dimanche. Il doit tre, autant que possible, accord en mme temps tout le personnel de lentreprise. CHAPITRE III : CONGES Section premire : Cong annuel

CHAPTER III: LEAVES

Icyiciro cya mbere: Ikiruhuko cya buri Section One: Annual leave mwaka Ingingo ya 53 :Uburenganzira ku kiruhuko Uretse ibiteganywa namasezerano rusange y'abakozi n'abakoresha cyangwa se namasezerano y'umuntu ku giti cye, umukozi ahabwa n'umukoresha ikiruhuko cyumunsi umwe n'igice byo ku mibyizi buri kwezi kw'akazi. Iminsi y'ikiruhuko yashyizweho namategeko ntibarirwa mu kiruhuko cy'umwaka gihemberwa. Uburambe mu kigo kimwe bwa buri myaka itatu butanga umunsi umwe winyongera ku kiruhuko cyumwaka gihemberwa. Ariko uko byagenda kose, nta mukozi ushobora kurenza iminsi makumyabiri Article 53: Right to leave Except for more favorable provisions from collective conventions between employer and worker or individual employment contract, every worker shall be entitled to a paid leave at the employers expenses, on the basis of one and a half working days per month of effective continued work. Official holidays shall not be considered as part of the annual paid leave. The worker shall benefit from one working day per year of annual paid leave for every three years of experience in the same institution. However, annual paid leave, in any case, can not exceed 62

Article 53 : Droit au cong Sauf dispositions plus favorables des conventions collectives ou du contrat individuel, tout travailleur a droit au cong charge de l'employeur, raison d'un jour ouvrable et demi de cong par mois de service effectif continu. Les jours fris officiels ne sont pas compts dans le cong annuel pay. Lemploy bnficie dun jour de plus de cong pay pour tous les trois (3) ans dexprience passe dans la mme entreprise. Dans tous les cas, le cong annuel pay ne peut pas excder vingt et un (21) jours

O.G. n special of 27/05/2009

numwe yakazi gihemberwa.

yikiruhuko

cyumwaka twenty one (21) working days.

ouvrables.

Iyo umukozi akora amasaha ari hasi ya mirongo If the worker works less than fourty five (45) Si lemploy travaille moins de quarante-cinq ine natanu (45) mu cyumweru, abarirwa hours per week, his/her leave is counted to the (45) heures par semaine, son cong pay est ikiruhuko hakurikijwe amasaha yakoze. prorota of the hours she/he worked for. calcul au prorata des heures prestes. Umukozi utarageza ku myaka cumi numunani A less than eighteen (18) years old worker is Le travailleur g de moins de dix- huit (18) (18) y'amavuko agomba guhabwa iminsi ibiri (2) entitled to a two (2) working days leave per ans a droit deux (2) jours ouvrables de yo ku mibyizi yikiruhuko buri kwezi kw'akazi. month of continued work. cong par mois de travail continu. Ingingo ya 54: Ingengabihe nubuzime Article 54: Calendar and prescription Article 54 : Calendrier et prescription

Mu ntangiriro ya buri mwaka, umukoresha akora At the beginning of every year, the employer Au dbut de chaque anne, lemployeur ingengabihe yikiruhuko ku bakozi be bose. establishes the annual leave timetable for all tablit le calendrier de cong annuel pour his/her staff. lensemble de son personnel. Igihe cyikiruhuko ntigishobora kwigizwaho imbere cyangwa inyuma numukoresha igihe kirenze amezi atatu (3), keretse umukozi numukoresha babyumvikanyeho. Uburenganzira bwo gusaba ikiruhuko buzima nyuma yimyaka ibiri (2) uhereye ku itariki umukozi yagiriyeho uburenganzira bwo kugifata. Umukozi asaba ikiruhuko mu nyandiko, umukoresha akamusubiza mu yindi. The leave period shall not be delayed or anticipated by the employer for more than a three (3) months period unless is so agreed between the worker and employer. The action of requesting for a leave remains valid within two (2) years from the date where the worker enjoys the right to the leave. A request for leave is made by the worker in writing and the employer shall respond to the request in writing, too. La priode de cong ne peut tre retarde ou anticipe par l'employeur, d'une priode de plus de trois (3) mois moins quil y ait accord entre le travailleur et lemployeur. Laction en demande de cong se prescrit dans un dlai de deux (2) ans compter de la date laquelle lemploy y a droit. La demande de cong par le travailleur est adresse par crit lemployeur et celui-ci rpond galement par crit. Article 55 : Pcule de cong

Ingingo ya 55: Amafaranga umukozi ahabwa Article 55: Leave allocation agiye mu kiruhuko Iyo umukozi agiye mu kiruhuko, umukoresha agomba kumuha amafaranga angana n'umushahara we mpuzandengo ubarwa mu mezi cumi nabiri (12) ashize nibindi afitiye The employer must pay the worker an allocation equal to the average of salaries the worker received for the last twelve (12) months and other benefits he/she is entitled to as 63

L'employeur doit verser au travailleur qui part en cong, un pcule qui est gale la moyenne des salaires dont le travailleur a bnfici au cours des douze (12) derniers

O.G. n special of 27/05/2009

uburenganzira hakurikijwe yakoranye numukoresha we.

amasezerano provided for by the employment contract.

mois et dautres avantages auxquels il a droit conformment au contrat de travail. Article 56: Compensations des congs

Ingingo ya 56: Kuriha iminsi yikiruhuko Umukoresha agomba kongerera umunsi wikiruhuko mu gihe : 1.

Article 56: Compensation for leave

umukozi The employer must grant one extra day of paid Lemployeur doit accorder un travailleur un leave to a worker : jour supplmentaire de cong : 1. si un jour fri tombe au jour durant lequel le travailleur est en cong annuel; 2. si le travailleur a travaill durant son cong. Article 57 : Indemnit compensatrice de cong Le cong tant allou au travailleur dans le but de lui permettre de se reposer, loctroi dune indemnit compensatrice de cong est formellement interdit dans tous les autres cas. Toutefois, en cas de rupture ou d'expiration du contrat de travail avant que le travailleur ait joui de son cong auquel il a droit, une indemnit compensatrice de cong calcule sur la base des droits acquis en vertu de l'article 53 de la prsente loi, est accorde.

ikiruhuko cye cyumwaka gihuriranye 1. if there is a public holiday during the annual numunsi wikiruhuko utari uteganyijwe; leave of the worker; umukozi yakoze ku munsi wikiruhuko.

2.

2. if the worker has normally worked during his/her annual leave.

Ingingo ya 57: yinsimburakiruhuko

Amafaranga Article 57: Leave compensative indemnity

Ikiruhuko gihabwa umukozi kugira ngo ashobore kuruhuka. Kumwishyura amafaranga asimbura ikiruhuko yari gufata birabujijwe mu zindi mpamvu izo arizo zose. Nyamara iyo habaye iseswa cyangwa irangizwa ryamasezerano yakazi mbere y'uko umukozi ajya mu kiruhuko afitiye uburenganzira, ahabwa amafaranga mu kigwi cyikiruhuko yagombaga kuzabona, akabarwa hakurikijwe ibyo umukozi yari asanzwe afitiye uburenganzira nkuko bivugwa mu ngingo ya 53 yiri tegeko. Ingingo ya 58: Ikiruhuko kidasanzwe

The leave is granted to the worker for the purpose of allowing him/her to rest; the grant of a compensatory allowance in replacement of a leave is formally prohibited in all other cases. However, in case of contract termination or expiry before the worker has benefited from his/her leave, a compensation indemnity is paid in lieu of the leave he/she was entitled to and which calcualted is as provided for in article 53 of this law.

Article 58: Incidental leave

Article 58 : Cong occasionnel

Byumvikanyweho hagati yumukozi Upon mutual agreement between the worker De commun accord entre le travailleur et numukoresha, iminsi yikiruhuko kidasanzwe and the employer, the days of incidental leave lemployeur, les jours de congs occasionnels 64

O.G. n special of 27/05/2009

ishobora gukurwa cyumwaka.

mu

minsi

yikiruhuko may be deducted from the annual leave.

peuvent tre dduits du nombre de jours de cong annuel. Article 59 : Jours fris officiels

Ingingo ya 59 : Iminsi yikiruhuko iteganywa Article 59: Official holidays namategeko Iminsi yikiruhuko iteganywa namategeko ishyirwaho nIteka rya Perezida wa Repubulika. Ku minsi yose yikiruhuko yemewe namategeko, umukozi ahabwa umushahara we wose. Ingingo ya 60 : Gusiba bihemberwa Official holidays shall be determined by a Presidential Order. For every public holiday, the worker shall benefit from his/her full salary.

Les jours fris officiels sont dtermins par Arrt prsidentiel. Pour tous les jours fris officiels, le travailleur bnficie de son salaire intgral.

Article 60: Paid absence

Article 60 : Absences payes Les absences ayant pour cause l'accomplissement d'un devoir impos par la loi ou autorises par le Ministre ayant le travail dans ses attributions sont payes. Section 2 : Cong de maladie et cong de circonstances

Iminsi umukozi asiba akazi kubera impamvu zo The absences caused by reasons to accomplish gukora akazi gategetswe nitegeko cyangwa duty imposed by the law or authorized by the byemewe na Minisitiri ufite umurimo mu Minister in charge of Labour are paid. nshingano ze arayihemberwa. Icyiciro cya 2 : Ikiruhuko cyuburwayi Section 2: Sick and incidental leave nikiruhuko cyingoboka Ingingo ya 61 : Uburyo ikiruhuko cyuburwayi bwo

gutanga Article 61: Modalities for granting sick leave Article 61 : Modalits doctroi de cong de maladie For the worker to benefit from the sick leave, he/she shall forward to employer a written certificate signed by a recognized medical doctor justifying the worker's inability to work. Pour bnficier dun cong de maladie, le travailleur est tenu de produire un certificat mdical tabli par un mdecin agr attestant son incapacit travailler.

Kugira ngo umukozi ashobore guhabwa ikiruhuko cyuburwayi agomba guha umukoresha we icyemezo gisinywe na muganga wemewe na Leta cyerekana ko adashobora gukora. Iyo ikiruhuko cyuburwayi kirengeje iminsi cumi nitanu (15), umukoresha ashobora gusaba umukozi icyemezo cyabaganga batatu bemewe na Leta. Umukozi urwaye afite uburenganzira ku mushahara we mu gihe cyamezi atatu (3) ya

Where the sick leave goes beyond fifteen (15) days, the employer may require the worker to bring him/her a certificate signed by three recognized medical doctors. The worker has the right to his/her salaries for the three (3) first 65

Lorsque la dure du cong de maladie excde quinze (15) jours, lemployeur peut exiger que le travailleur produise un certificat tabli par trois (3) mdecins agrs. Le travailleur bnficiaire dun cong de maladie a droit

O.G. n special of 27/05/2009

mbere yuburwayi. Ingingo ya 62: kidahemberwa Ikiruhuko

months. cyuburwayi Article 62: A non paid sick leave

son salaire intgral durant les trois (3) premiers mois. Article 62 : Cong de maladie non pay

Lemployeur nest pas tenu de payer le travailleur pour cong de maladie si le travailleur a t absent de son travail pendant plus de deux (2) jours conscutifs et na pu produire un certificat mdical tabli par un mdecin agr. Umukozi ukomeje kurwara nyuma yamezi atatu The worker who has been on a payable sick Au-del de trois (3) mois de cong de maladie (3) ahemberwa, asigarana uburenganzira ku leave for three (3) months shall have the right pay, le travailleur bnficie uniquement du isubikwa ryakazi mu gihe cyamezi atatu (3) to a non payable work suspension for three (3) droit de suspension du travail de trois (3) adahemberwa. months. mois non pays. Umukoresha ntategetswe kwishyura umukozi iminsi yasibye kubera uburwayi iyo asibye iminsi irenze ibiri (2) ikurikirana adatanze icyemezo cya muganga wemewe na Leta. The employer shall not pay back to the worker who has been absent for more than two (2) days due to illness without handing in a certificate signed by a recognized medical doctor. Ingingo ya 63: Igihe gitangwamo ikiruhuko Article 63: Events giving right to incidental Article 63 : Evenements donnant droit aux cy ingoboka leave congs de circonstance Umukozi afite uburenganzira ku kiruhuko cyingoboka kubera ibintu byiza cyangwa ibyago byabaye mu muryango we. Ibiruhuko byingoboka bigenwa niteka rya Minisitiri ufite umurimo mu nshingano ze. The worker has the right to an incidental leave in case of good or unfortunate events which may occur in his/her family. Incidental leaves shall be determined by an order of the Minister in charge of Labour. Le travailleur a droit un cong de circonstance en cas dvnements heureux ou malheureux survenus dans sa famille. Les congs de circonstance sont dtermins par Arrt du Ministre ayant le travail dans ses attributions. Section 3 : Cong de maternit Article 64: Dure de cong de maternit Toute femme salarie a droit un cong de maternit de douze (12) semaines conscutives. Elle peut bnficier de ce cong deux (2) semaines avant la date prsume de

Icyiciro cya 3 : Ikiruhuko cyo kubyara

Section 3: Maternity leave

Ingingo ya 64:Igihe cyikiruhuko cyo kubyara Article 64: Maternity leave duration Umugore ukorera umushahara ubyaye afite uburenganzira ku kiruhuko cyo kubyara cyibyumweru cumi na bibiri (12) bikurikirana. Ashobora kugitangira ibyumweru bibiri (2) Every employed woman has the right to a maternity leave of twelve (12) consecutive weeks. This woman may decide to start benefiting from this leave two (2) weeks before 66

O.G. n special of 27/05/2009

mbere yitariki ateganyaho kubyara. Umugore wabyaye umwana upfuye cyangwa upfushije umwana utaramara ukwezi ahabwa ikiruhuko cyibyumweru bine (4) uhereye igihe ibi byabereye. Ingingo ya 65 : Igihe cyo konsa Mu gihe cy'amezi cumi nabiri (12) uhereye ku ivuka ry'umwana, umugore uhembwa umushahara afite uburenganzira bwo gufata ikiruhuko cyisaha ku munsi, kugira ngo abone uko ajya konsa. Cyakora, umugore ugarutse ku kazi mu byumweru bitandatu (6) bya nyuma byikiruhuko cyo kubyara, agira uburenganzira ku masaha abiri (2) kugeza igihe kivugwa mu ngingo ya 64 yiri tegeko mu gika cyayo cya mbere.

the tentative date of delivery. A woman who delivers a still-born or whose infant of less than one month of age is dead shall benefit from a leave of four (4) weeks as of the day the event occured. Article 65: Breastfeeding period For a twelve month period starting from the day on which an infant is born, every employed woman is entitled to a rest period of one (1) hour per day, to allow her to breastfeed the child. However, a mother who resumes service for the last six (6) weeks of her maternity leave shall have the right to a rest period of two (2) hours per day untill the time which is specified in the first paragraph of article 64, is expired.

laccouchement. Une femme qui accouche dun mort-n ou celle dont un bb meurt avant lge dun mois bnficie dun cong de quatre (4) semaines compter du jour de lvnement. Article 65 : Dure de lallaitement Durant la priode de douze (12) mois partir de la naissance de lenfant, la femme salarie a droit un repos d'une heure dallaitement par jour.

Nanmoins, la femme qui reprend son travail dans les six dernires semaines de cong de maternit doit bnficier de deux (2) heures dallaitement par jour jusqu lexpiration de la dure vise lalina premier de larticle 64 de la prsente loi.

Ikiruhuko umugore wonsa yemererwa The legal rest granted to mothers who Le repos lgal accord aux mres allaitantes namategeko gikurwa ku masaha yakazi kandi breastfeed shall be deducted from the work est pris sur le temps de travail et rmunr agomba kugihemberwa. time and shall be paid. comme tel.

Ingingo ya 66 : Umushahara mu kiruhuko Article 66: Remuneration during maternity Article 66 : Rmunration pendant le cyububyeyi leave cong de maternit Umugore wabyaye atari mu bwishingizi bwo kubyara, afite uburenganzira ku mushahara we wose mu gihe cyibyumweru bitandatu (6) bya mbere byikiruhuko cyo kubyara. Mu byumweru bitandatu (6) bya nyuma umugore ashobora kugaruka ku kazi ke akabona umushahara we The mother with no maternity insurance coverage shall, during the first six (6) weeks of her maternity leave, have the right to her entire salary. During the last six (6) weeks of her maternity leave, this mother may either resume service and receive her full salary or else, have 67 Lorsquune femme accouche sans quelle soit affilie lassurance maternit, elle a droit la totalit de son salaire pendant la priode des six premires semaines de son cong de maternit. Pour les six (6) dernires semaines, la femme peut reprendre son travail et

O.G. n special of 27/05/2009

wose, iyo bitabaye ibyo, agira uburenganzira the right to twenty per cent (20%) of her salary. bnficier de son salaire intgral, dans le cas bungana na makumyabiri ku ijana (20%) ku contraire, elle a droit vingt pourcent (20%) mushahara we. de son salaire. Agumana kandi uburenganzira ku bindi bihembo She shall also keep enjoying the right to other Elle conserve galement le droit dautres byose bijyanye namasezerano yasinye. types of benefits. avantages lis son contrat de travail. Ingingo ya 67: Gusubira ku kazi ku mugore Article 67: Resuming work after maternity Article 67 : Reprise du travail aprs le wabyaye leave cong de maternit Umukoresha ntashobora guha umukozi w'umugore igihe cyinteguza yo kumwirukana gikubiye mu kiruhuko cye cyo kubyara. Iyo ikiruhuko cyo kubyara kirangiye, umugore wabyaye agomba gusubira ku mwanya yakoragamo cyangwa undi mwanya biri ku rwego rumwe kandi bihuje igihembo. Ingingo ya 68: Icyemezo cya muganga The employer shall not give to employed woman a notice of contract termination which is included in her maternity leave. At the end of maternity leave, the woman shall resume her work or be given another post with the same position and salary as she used to have before she was on maternity leave. Article 68: Medical certificate L'employeur ne peut notifier la femme salarie un pravis de licenciement tombant dans le cong de maternit. A l'issue du cong de maternit, la femme doit tre assure, lorsqu'elle reprend le travail, de retrouver le mme poste ou un poste quivalent rmunr au mme taux. Article 68 : Certificat mdical

Umugore ukorera umushahara agomba guha The salaried woman shall provide to her La femme salarie doit fournir lemployeur umukoresha we icyemezo cya muganga employer a medical certificate signed by a un certificat mdical sign par un mdecin cyemeza ibi bikurikira: doctor confirming: confirmant : 1. itariki ashobora kubyariraho mbere yo 1. the expected date of delivery before gutangira ikiruhuko cyo kubyara; starting of the maternity leave; 2. itariki nyayo yabyariyeho akimara kubyara. 2. the exact date of delivery after delivery. 1. la date prsume de laccouchement avant le dbut du cong de maternit; 2. la date effective de laccouchement immdiatement aprs son accouchement.

Ingingo ya 69 : Ikiruhuko cyinyongera mu Article 69: Additional leave in case of Article 69 : Cong supplmentaire en cas gihe habaye ingorane complications de complications Iyo hari ingorane zibayeho zishingiye ku Should there be any complications due to En cas de complications lies kubyara zemejwe na muganga wemewe na Leta delivery and which are ascertained by a laccouchement certifies par un mdecin 68

O.G. n special of 27/05/2009

ni ngombwa ko umukoresha aha umugore ikiruhuko kirekire cyo kubyara kirenze igiteganyijwe kugeza ku kwezi kumwe ahemberwa hakurikijwe ibiteganywa mu ngingo ya 66 yiri tegeko. Nanone, iyo hari ingorane zitewe no kuvuka kwumwana zemejwe na muganga wemewe na Leta, kugira ngo harengerwe ubuzima bwumwana ukivuka, umukoresha yemerera umugore gufata ikiruhuko kirekire cyo kubyara kugeza ku kwezi kumwe ahemberwa hakurikijwe ibiteganywa mu ngingo ya 66 yiri tegeko. Icyiciro cya bwabakozi 4: Kongera

recognized doctor, the employer shall grant to the woman a paid prolonged maternity leave in addition up to a maximum of one month in accordance with the provisions of Article 66 of this Law. Likewise, in case of complications bound to delivery or congenital state and which are certified by a recognized doctor, the employer allows the woman to take a paid prolonged maternity leave of one month maximum, in order to protect the childs health in conformity with Article 66 of this Law.

agr, lemployeur accorde la femme un cong prolong de maternit pay jusqu un maximum dun mois conformment aux dispositions de larticle 66 de la prsente loi. . De mme, en cas de complications du postpartum constates par un mdecin agr, lemployeur doit, dans le souci de protger la sant du nouveau-n, autoriser la femme prendre un cong de maternit prolong pay jusqu un mois au maximum conformment aux dispositions de larticle 66 de la prsente loi.

ubushobozi Section 4: upgrading

Professional

training

and Section 4: Renforcement des capacits des travailleurs.

Ingingo ya 70: Uruhare rwumukoresha ku Article 70: Role of the employer in the Article 70 : Contribution de lemployeur mahugurwa yabakozi workersprofessional training and aux actions de formation et de upgrading perfectionnement professionnels Umukoresha agomba kugira uruhare mu kongera ubumenyi nubushobozi bwabakozi mu kigo. Iteka rya Minisitiri ufite umurimo mu nshingano ze rigena uburyo amahugurwa nibiruhuko birebana na yo bishyirwa mu bikorwa. The employer shall be involved in the professional training and up grading activities for his/her workers in the institution. An order of the Minister in charge of labour shall determine implementation modalities for training and the leave thereto related. Lemployeur est tenu de contribuer aux actions de renforcement des capacits professionnelles des travailleurs de lentreprise. Un Arrt du Ministre ayant le travail dans ses attributions dtermine les modalits de ralisation des actions de formation et de perfectionnement professionnels ainsi que les congs y relatifs. doctroi des

Ingingo ya 71: Igenwa ryamahugurwa ku Article 71: Modalities mukozi professional training

for

granting Article 71 : Conditions formations au travailleur

Ibikorwa byiyigishwa namahugurwa bituma Activities meant for professional training and Les actions de formation ou de abakozi bagera ku rwego rwisumbuye upgrading to achieve higher quality and perfectionnement professionnels permettant 69

O.G. n special of 27/05/2009

rwubushobozi, banagura ubumenyi hamwe nibisabwa kugira ngo umukozi abone amahugurwa nikiruhuko kijyanye nayo bigenwa namasezerano rusange nubwumvikane rusange mu bigo .

qualification by the workers as well as the requirements to benefit from a professional training and upgrading leave shall be determined by collective conventions and collective agreements in the institutions.

aux travailleurs daccder un niveau suprieur de capacit et de perfectionnement ainsi que les conditions doctroi au travailleur des formations et congs y relatifs sont dtermines par les conventions collectives et les accords collectifs au sein dentreprises.

UMUTWE WA KANE: IBUJIJWE KU BANA, BATWITE NABONSA

IMIRIMO CHAPTER IV: WORKS PROHIBITED CHAPITRE IV : TRAVAUX INTERDITS ABAGORE FOR CHILDREN, PREGNANT AND AUX ENFANTS ET AUX FEMMES BREASTFEEDING WOMEN ENCEINTES ET ALLAITANTES

Icyiciro cya mbere: Imirimo ibujijwe ku bana Section one: Prohibited child labour and its Section premire : Travaux interdits aux nimiterere yayo nature enfants et leur nature Ingingo ya 72: Kurinda imirimo mibi bana ku Article 72: Protection of children against Article 72 : Protection des enfants contre worst forms of child labour les pires formes de travail des enfants

Gukoresha abana batarageza ku myaka cumi It shall be an offence to subject those children Constitue une infraction le fait demployer numunani (18) imirimo mibi ni icyaha. aged under eighteen (18) years to worst forms des enfants de moins de dix-huit (18) ans of child labour ": des travaux dits pires formes de travail des enfants . Imirimo mibi irimo: The" worst forms of child labor" includes: Les pires formes de travail des enfants comprennent : 1. toutes les formes desclavage ou pratiques analogues ; 2. la vente et la traite des enfants ; 3. la servitude pour dettes ; 4. le travail obligatoire la place des adultes ; 5. le recrutement forc ou obligatoire des

1. kubashyira mu bucakara ubwo ari bwo bwose nibisa nabwo; 2. kugurisha no gucuruza abana; 3. kubakoresha nkabaja mu kwishyura amadeni; 4. kubakoresha basimbura abakuru mu mirimo itegetswe; 5. kubashyira mu kazi kugira ngo

1. to induldge children in slavery or similar practices; 2. children trafficking; 3. to turn them into debt bondage; 4. to have them replace grown ups in forced labour; 5. to use them in conflicts and wars; 70

O.G. n special of 27/05/2009

bakoreshwe mu makimbirane nintambara; 6. gukoresha, guha akazi no gutanga umwana ngo akoreshwe ku mpamvu zuburaya, mu gukora ibikoresho bijyanye nuburaya cyangwa gukora ibikorwa ibyo ari byo byose nimikino yibiterasoni bishingiye ku gitsina; 7. gukoresha, guha akazi no gutanga umwana ngo akoreshwe mu bikorwa bitemewe namategeko nko gukora no gucuruza ibiyobyabwenge; 8. imirimo ishobora gutera ingaruka mbi nko kwanduza ubuzima bwumwana, guhungabanya umutekano cyangwa imitekerereze bye.

6. the recruitment, use, procuring or offering of a child for prostitution or for the production of pornography or for pornographic performances;

enfants en vue de leur utilisation dans des conflits et des combats; 6. lutilisation, le recrutement ou loffre dun enfant des fins de prostitutions, de production de matriel pornographique ou de spectacles pornographiques ; 7. lutilisation, le recrutement et loffre dun enfant des fins dactivits illicites telles que la production et le trafic de stupfiants; 8. les travaux qui sont susceptibles de nuire la sant, la scurit ou la moralit de lenfant.

7. the use, recruitment and procuring or offering of a child for illicit activities such as manufacture and marketing of drugs; 8. the work which is likely to harm the health, safety or morals of a child.

Ingingo ya 73: Imiterere yimirimo mibi ku Article 73: Nature of the worst forms of Article 73: Nature des pires formes du bana nuburyo bwo kuyibarinda child works and prevention mechanisms travail des enfants et mcanismes de prvention Iteka rya Minisitiri ufite umurimo mu nshingano ze rishyiraho urutonde nimiterere yimirimo mibi ku bana, ibyiciro byibigo bibujijwe gukoresha abana hamwe ningamba zo kubirwanya. An order of the Minister in charge of labour shall dermine the list of worst forms of child labour, their nature, categories of institutions that are not allowed to use them and their prevention mechanisms. Un arrt du Ministre ayant le travail dans ses attributions dtermine la liste et nature des pires formes du travail des enfants, les catgories dentreprise interdites aux enfants et les mcanismes de prvention.

Icyiciro cya 2: Imirimo ibujijwe ku bagore Section 2: Works prohibited to pregnant or Section 2: Travaux interdits aux femmes batwite nabonsa nimiterere yayo breastfeeding women and their nature enceintes ou allaitantes et leur nature Ingingo ya 74: Imirimo ibujijwe abagore Article 74: Works prohibited to pregnant or Article 74 : Travaux interdits aux femmes batwite cyangwa bonsa breastfeeding women enceintes ou allaitantes Abagore batwite cyangwa bonsa ntibashobora Pregnant or breastfeeding woman shall not be Les femmes enceintes ou allaitantes ne gukoreshwa imirimo ishobora kugira ingaruka employed in activities which may be harmfull peuvent pas tre employes pour effectuer 71

O.G. n special of 27/05/2009

mbi ku buzima bwabo nubwabana babo.

des travaux qui prsentent une menace pour leur sant et celle de leurs enfants. Iteka rya Minisitiri ufite umurimo mu nshingano An order of the Minister in charge of Labour Un arrt du Ministre ayant le travail dans ses ze rigena imiterere yimirimo ibujijwe ku bagore shall determine the nature of those works attributions dtermine la nature des travaux bonsa nabatwite. prohibited to pregnant or breastfeeding interdits aux femmes enceintes et allaitantes. women. INTERURO YA KANE: UMUSHAHARA UMUTWE WA MBERE: UMUSHAHARA UGENWA TITLE IV: SALARY TITRE IV : SALAIRE

to their lives or to those of their babies.

UKO CHAPTER ONE: DETERMINATION OF CHAPITRE PREMIER : THE SALARY DETERMINATION DU SALAIRE Section one : Determination of the salary Section premire : Dtermination salaire Article 75: Droit au salaire Le salaire est la contrepartie du travail fourni. Sauf accord entre les parties au contrat de travail, aucun salaire n'est d en cas de nonexcution du travail, en dehors des cas prvus par la prsente loi. du

Icyiciro cya mbere: Igenwa ryumushahara

Ingingo ya 75: Uburenganzira ku mushahara Umushahara ni ikiguzi cy'umurimo wakozwe. Uretse ubwumvikane hagati yabagiranye amasezerano yakazi cyangwa mu bihe byateganyijwe n'iri tegeko, udakoze nta mushahara abona. Ingingo ya 76: Igenwa ryimishahara fatizo

Article 75: Right to salary The salary is the price for the work done. Unless agreed upon between the concerned parties or for cases provided for by this law, no salary is to be paid in the event of absence at work.

Article 76: Determining of the minimum Article 76 : Fixation du salaire minimum guaranteed interprofessional wage interprofessionnel garanti The minimum guaranteed wage (MGW) per categories of work shall be determined by an Order of the Minister in charge of labour after collective consultations with the concerned organs. Le salaire minimum garanti (SMG) en fonction des catgories professionnelles est fix par Arrt du Ministre ayant le travail dans ses attributions aprs concertation collective avec les organes concerns.

Imishahara fatizo hakurikijwe ibyiciro byimirimo, igenwa nIteka rya Minisitiri ufite umurimo mu nshingano ze nyuma yimishyikirano rusange ninzego bireba.

72

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 77: Ibara ryumushahara nibindi Article 77: Determination of salary and Article 77 : Elments de calcul du salaire bijyanye na wo hashingiwe ku ijanisha other benefits depending on the rate of the au prorata des prestations ryibyakozwe work done Iyo umushahara wose cyangwa igice cyawo kigizwe namafaranga yijanisha ku byakozwe, ku byinjijwe cyangwa ku mafaranga ya komisiyo, ibyo byose birateranywa mu kugena umushahara wukwezi. Kugira ngo haboneke umushahara uzashingirwaho habarwa amafaranga yikiruhuko, ayinteguza nayindishyi, hakorwa impuzandengo yimishahara yamezi cumi nabiri (12) ya nyuma umukozi yakoze. Where service remuneration is made in whole or part of commissions, allowances or various benefits or representative allowances of these benefits, all these elements are taken into account when determining the monthly salary. The salary on the basis of which the leave payment, the notice period payment and damages shall be obtained by making the average for the last twelve (12) months the worker worked for. Lorsque le salaire est constitu, en tout ou en partie, par des commissions, des revenus ou des frais de commissions, il est tenu compte de tous ces lments pour la dtermination du salaire mensuel. Pour dterminer le salaire devant servir de base pour le calcul des indemnits de congs pays, de l'indemnit de pravis et des dommages-intrts, il est tenu compte de la moyenne des douze (12) derniers mois prests par le travailleur.

Ingingo ya 78: Ibigenerwa umukozi mu gihe Article 78: Allowances allocated to the Article 78 : Indemnits verses au yimutse by'igihe gito aho yakoreraga kubera worker on an occasional and temporary travailleur en cas de dplacement impamvu z'akazi travel outside his/her usual workplace occasionnel hors de son lieu habituel de travail Iyo umukozi agomba kwimuka by'igihe gito aho yakoreraga kubera impamvu z'akazi, ahabwa mbere uburyo bwo kugenda, ubwo kumutunga nubwo gucumbika. Where, for professional reasons, a worker is on an occasional and temporary travel outside his/her usual workplace, he/she shall be given transport, per diem and accommodation fees before he/she leaves. Lorsqu'un travailleur est astreint, par obligation professionnelle, un dplacement occasionnel et temporaire hors de son lieu habituel de travail, il a droit de recevoir avant de partir des frais de dplacement, de restauration et d'hbergement. Section 2: Mode de paiement du salaire Article 79 : Intervalles dans le paiement du salaire

Icyiciro cya 2: Kwishyura umushahara Ingingo ya wishyurirwa 79: Igihe

Section 2: Payment of salary

umushahara Article 79: Intervals in payment of salary

Umushahara ugomba kwishyurwa ku buryo The salary must be paid on regular intervals in Le salaire doit tre pay intervalles rguliers buhoraho: the following ways: de la faon suivante: 73

O.G. n special of 27/05/2009

1. Buri munsi ku mukozi ukora ku isaha 1. Every day for any worker recruited on a 1. chaque jour pour le travailleur engag cyangwa ku munsi ku kazi kigihe gito; one-hour or one-day basis for short time l'heure ou la journe pour une employment; occupation de courte dure; 2. Buri cyumweru cyangwa iminsi cumi nitanu (15) ku mukozi wahawe akazi kicyumweru cyangwa kiminsi cumi nitanu (15); 3. Buri kwezi ku mukozi wahawe akazi ku kwezi. Uretse ku mukozi wahawe akazi ku munsi kandi uhembwa buri munsi arangije akazi ke, kwishyura umushahara bigomba gukorwa bitarenze iminsi irindwi (7) uhereye igihe umukozi yagiriye uburenganzira ku mushahara. 2. Every week or every fortnight for the worker 2. chaque semaine ou chaque quinzaine pour recruited for a week or a fortnight; le travailleur engag la semaine ou la quinzaine; 3. Every month for workers recruited on a one- 3. chaque mois pour le travailleur engag au month basis. mois. Apart from a daily worker who shall be paid every day after termination of his/her service, the payment of the salary must in any case be done within seven (7) days at the latest after the period that opens right to the salary. Sauf pour le travailleur journalier qui doit tre pay chaque jour aprs la fin de son travail, le paiement du salaire doit, dans tous les cas, tre effectu au plus tard sept (7) jours aprs la priode qui ouvre droit au salaire. Article 80 : Moyens de paiement du salaire

Ingingo ya 80: Uburyo bwo kwishyura Article 80: Means of payment of salary umushahara Umushahara ugomba kwishyurwa hakoreshejwe ifaranga ryemewe mu Rwanda. Umukoresha agomba kwishyura umukozi umushahara we wose afitiye uburenganzira ugashyirwa kuri nimero ya konti muri banki cyangwa mu bigo byimari byemewe namategeko yatanzwe numukozi mu nyandiko. Salary shall be paid using currency with legal tender in Rwanda. The employer shall pay to the worker the whole salary to which he/she is entitled and deposit it in a bank or in financial institution on account given in writing by the employee.

Le salaire doit tre exclusivement pay en monnaie ayant cours lgal au Rwanda. Lemployeur doit payer au travailleur toute rmunration pcuniaire auquel il a droit par versement direct sur un compte indiqu par crit par lemploy et ouvert dans une banque ou une institution financire agre.

Ingingo ya 81: Kwishyura umushahara Article 81: Payment of salary after expiry of Article 81 : Paiement du salaire la fin du amasezerano yakazi arangiye contract contrat Iyo amasezerano yakazi arangiye, umukozi ahabwa umushahara we akirangira, agahabwa n'andi mafaranga afitiye uburenganzira ahabwa nayo masezerano. Upon expiry of employment contract, the employee shall be paid his/her salary soon after its expiry and any other indemnities he/she is entitled to under the contract. 74 Lorsque le contrat de travail prend fin, le salaire et les indemnits y affrentes dus au travailleur doivent tre pays ds la cessation du travail.

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 82: Urupapuro ruhemberwaho Abisabye, umukozi ahabwa numukoresha we urupapuro rwumushahara wa buri kwezi rugomba kwerekana umushahara wibanze, ibindi bihembo agenerwa, amafaranga akurwaho numushahara ahabwa.

Article 82: Payroll At workers request, employer delivers to him/her an individual monthly payroll which must detail the basic salary, other various allowances and bonuses, withholding taxes and the net salary.

Article 82 : Bulletin de paie A sa demande, le travailleur se fait remettre par lemployeur le bulletin individuel de paie qui doit contenir le salaire de base, diverses indemnits et primes, les retenues lgales ainsi que le salaire net. Article 83: Prescription de paiement du salaire L'action en paiement du salaire se prescrit par deux (2) ans. Cette prescription court partir de la date laquelle le salaire est exigible. Elle est suspendue par le compte arrt, la reconnaissance de dette sous seing priv, la citation en justice non prime ou lorsque l'inspection du travail saisie d'une demande de rglement l'amiable du diffrend et na pas encore donn ses conlusions.

Ingingo ya 83: Ubuzime bwiyishyurwa Article 83: Prescription of salary payment ryumushahara Umushahara umaze imyaka ibiri (2) utarishyuzwa ntuba ukishyujwe. Icyo gihe gitangira kubarwa guhera umunsi umukozi yagombaga guhemberwaho. Icyo gihe gihagarikwa nuko umukoresha yakoze umubaruro w'amafaranga, umukoresha n'umukozi bemeranijwe ko ari umwenda, urubanza rw'umukozi rukiri mu rukiko cyangwa se nuko ibiro bigenzura umurimo byasabwe kubakiranura bitaratanga umwanzuro wabyo. Prescription of salary payment shall be of two (2) years. This prescription time limit is counted as of the date on which the worker was to be paid the salary. Counting this time limit shall cease where the employer has computed all the monies, has agreed with the worker that the monies are the debt, where the workers case is pending before the court or where the labour inspectorate requested to settle the dispute has not yet given its conclusions.

Icyiciro cya kabiri: Ubwishingire Section 2: Guarantee to pay the salary bw'iyishyurwa ry'umushahara

Section 3 : Garantie de paiement du salaire

Ingingo ya 84: Uburenganzira bwihariye ku Article 84: Privileged nature in salary Article 84 : Caractre privilgi de paiement rwego rwa mbere mu kwishyura umushahara payment du salaire Hatabangamiwe amategeko agenga igihombo, Without prejudice to insolvency law, workers Sans prjudice de la loi sur la faillite, le salaire umushahara wumukozi ugira uburenganzira salary shall, in any case, carry specific constitue, dans tous les cas, une crance bwihariye mu kwishyurwa uko byagenda kose. privilege as to payment. privilgie.

75

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 85: Uburenganzira bwihariye Article 85: Workers privilege in case of Article 85 : Privilges du travailleur en cas bwumukozi mu gihe cyihomba cyangwa insolvency or liquidation de faillite ou de liquidation judiciaire iseswa ryikigo Iyo ikigo gihombye cyangwa gisheshwe n'inkiko, umukozi wagikoragamo ibyo bitaraba afite uburenganzira bwihariye bwo guhembwa mbere yuko indi myenda yishyurwa, kabone n'iyo yaba ari iya Leta. In case of insolvency or legal liquidation of the company, any worker employed in that company has right to payment before any other debt settlement even where such debt is owed to Government. En cas de faillite ou de liquidation judiciaire de l'entreprise, le travailleur employ dans celle-ci bnficie d'un privilge opposable tous les autres privilges gnraux y compris ceux du Trsor Public.

Ubwo burenganzira abufite ku bintu He/she enjoys such right on both movable and Ce privilge s'exerce sur les biens meubles et byimukanwa n'ibindi bitimukanwa immovable properties belonging to the immeubles de l'employeur. by'umukoresha. employer. UMUTWE WA KABIRI: IFATIRA CHAPTER II: SEIZURE OF SALARY CHAPITRE II : SAISIE DU SALAIRE RYUMUSHAHARA NIBINDI BIJYANYE AND RELATED MATTERS ET AUTRES ACTES Y RELATIFS NA BYO Icyiciro cya kwumushahara mbere: Ukurindwa Section One: Protection of salary Section premire : Protection du salaire

Ingingo ya 86: Ifatirwa ryumushahara Umushahara ntushobora gufatirwa numukoresha. Kirazira ko umukoresha aca umukozi amahazabu. Igihano cyonyine gishobora gutuma umukozi atabona umushahara we ni igishingiye gusa ku bubasha bw'umukoresha afite ku myifatire y'umukozi mu gihe ashobora kumuhagarika ku kazi byigihe gito kugira ngo yibaze, ariko agahemberwa amasaha yakoreye. Guhagarika umukozi byigihe gito byemerwa hakurikijwe ibi bikurikira:

Article 86: Seizure of salary Salary can not be seized by the employer. It is forbidden for an employer to fine a worker. The only penalty likely to deprive a worker of his/her salary shall be based on employers power over workers discipline as employer may suspend worker as a disciplinary measure in which case the worker receives his/her salary for the time he had worked. Suspension shall apply only under the following conditions:

Article 86 : Saisie du salaire Le salaire ne peut pas faire objet de saisie par lemployeur. Il est interdit lemployeur dinfliger des amendes au travailleur. La seule sanction fonde sur le pouvoir disciplinaire de lemployeur qui puisse entraner la privation de salaire est celle de la mise pied, mais le travailleur peroit le salaire qui correspond aux heures prestes. La mise pied nest admise quaux conditions ciaprs :

76

O.G. n special of 27/05/2009

1. kuba icyo gihe kitarengeje iminsi umunani 1. maximum duration of eight days (8) and 1. tre dune dure maximale de huit (8) (8) kimenyekana ako kanya icyemezo immediate communication ; jours dtermine au moment mme o elle kigifatwa ; est prononce ; 2. kuba bimenyeshejwe umukozi mu nyandiko 2. written notification to the worker mentioning 2. tre notifie au travailleur par crit avec hakavugwa n'impamvu icyo gihano reasons for such disciplinary measure; indication des motifs pour lesquels elle a gitanzwe; t inflige ; 3. kopi yurwandiko ruhagarika umukozi kuri ubwo buryo yohererezwa ubugenzuzi bwumurimo bwo mu karere mu gihe cyamasaha atarenze mirongo ine numunani (48) akurikira iryo hagarikwa. Ingingo ya 87: Ifatira ryumushahara ryemewe 3. forwarding a suspension notification copy to 3. une copie de la notification de la mise the Labour Inspectorate of the area within pied doit tre adresse dans les quarante forty-eight (48) consecutive hours as of that huit heures (48) lInspection du travail suspension. du ressort.

nitangwa Article 87: Permitted deductions

Article 87 : Saisie et cession permises du salaire En dehors des prlvements lgaux obligatoires et des consignations ventuellement stipules par les conventions collectives ou les contrats de travail, il ne peut tre fait de retenues sur les salaires que par saisie-arrt ou cession volontaire. La cession volontaire nest constate que par crit devant le prsident du tribunal comptent ou l'inspecteur du travail du ressort, ou en l'absence de ceux-ci, devant le chef de l'unit administrative du ressort.

Uretse amafaranga ategetswe agomba gukatwa n'andi ashobora gukurwaho hakurikijwe ibyavuzwe mu masezerano rusange y'abakozi n'abakoresha cyangwa mu masezerano yakazi, nta yandi mafaranga afatwa ku mushahara w'umukozi, keretse hakoreshejwe igwatiratambama cyangwa atanzwe ku bushake. Iyo atanzwe ku bushake bikorerwa imbere ya Perezida w'urukiko rubifitiye ububasha cyangwa imbere y'umugenzuzi wumurimo mu karere, kandi bikaba byanditse; abo badahari, bigakorerwa imbere y'uhagarariye ubutegetsi bwa Leta mu karere.

Save for compulsory deductions and other possible charges in accordance with the provisions of collective conventions between workers and employers or of work contract, no other salary deductions shall affect workers salary unless by attachment or voluntary transfer. In case of voluntary transfer, it shall be done in writing before the presiding judge of the competent court or the Labour Inspector of the area, or in their absence, before the government administration representative of the area.

Ingingo ya 88: Ingano yigice cyumushahara Article 88: Assignable and seizable portion Article 88: Quotit cessible et saisissable gishobora gutangwa cyangwa gufatirwa of salary Igiteranyo cyamafaranga avanwa ku mushahara Total salary deductions in accordance with the Les retenues sur salaire selon les termes de 77

O.G. n special of 27/05/2009

hakurikijwe ingingo ibanza ntigishobora previous article shall not exceed one third (1/3) larticle prcdant ne doivent pas au total kurenga kimwe cya gagatu (1/3) cyumushahara of workers salary. dpasser un tiers de la rmunration du wumukozi. travailleur. Ingingo ya 89: Inyungu ku mafaranga Article 89: Interests in case of illegal salary Article 89 : Intrts en cas de retenue yakaswe mu buryo budakurikije amategeko deductions illgale Amafaranga yakuwe ku mushahara w'umukozi ku buryo bunyuranyije n'ibimaze kuvugwa mu ngingo ziri tegeko zibanziriza iyi, umukozi ayabonaho urwunguko rubazwe ku mubare wikigereranyo rusange gishyirwaho na Banki Nkuru yIgihugu. Inyungu zibarwa guhera umunsi aba yarayahembeweho. Umukozi afite uburenganzira bwo kwishyuza kugeza igihe cyubuzime bwumushahara, icyo gihe gitangira kubarwa iyo amasezerano asheshwe. Amounts deducted from a workers salary contrary to the provisions of preceding articles of this Law bear interest for his/her benefit at the average rate as determined by the Central Bank of Rwanda. Interests shall be computed as from the date on which he/she should have been paid. A worker shall have the right to claim his/her salary until its prescription, which prescription runs as from contract termination. Les sommes retenues sur le salaire du travailleur en violation des dispositions prcdentes portent intrt son profit au taux moyen fix par la Banque Nationale. Les intrts commencent courir compter de la date o le salaire tait exigible. Le travailleur a le droit de rclamer jusqu' la prescription de son salaire dont le dlai commence courir compter de la rsiliation du contrat.

INTERURO YA GATANU :UBUZIMA TITLE V: HEALTH AND SAFETY AT TITRE V : SANTE ET SECURITE AU BWABAKOZI NO KWIRINDA WORKPLACE LIEU DE TRAVAIL IMPANUKA KU MURIMO UMUTWE WA MBERE: INGAMBA ZO CHAPTER KWIRINDA PRINCIPLES Icyiciro cya zumukoresha mbere: ONE: PREVENTION CHAPITRE PREMIER : PRINCIPES DE PREVENTION Section premire : lemployeur Responsabilits de

Inshingano Section One: Employer's responsibilities

Ingingo ya 90: Isuku yahakorerwa

Article 90: Cleanliness at work place

Article 90 : Propret du lieu de travail Le lieu de travail doit toujours tre tenu dans un tat constant de propret et prsenter les conditions favorables pour assurer la sant et garantir la scurit du personnel.

Aho umurimo ukorerwa hagomba kurangwa Working premises shall be kept clean and isuku kandi hakagira uburyo bwo kurinda equipped with health safety and protection ubuzima bwumukozi, kimwe no kumurinda facilities. impanuka. 78

O.G. n special of 27/05/2009

Umukoresha agomba kwigisha umukozi iby'ubuzima no kwirinda impanuka ku murimo, agomba kandi kumanika mu byumba bikorerwamo amabwiriza akurikizwa mu kurinda ubuzima no gukumira impanuka. Ingingo ya 91: Ibikoresho birinda impanuka Umukoresha agomba guha umukozi ibikoresho bya ngombwa byo kurinda ubuzima bwe akanagenzura uko bikoreshwa. Agomba kumenya uburyo bwo kwirinda impanuka no kubihugurira abakozi.

The employer has to educate his/her workers on health and safety and to post in the work premises those safety and health instructions to be observed with regard to safeguarding health and prevention of hazards. Article 91: Protection equipments The employer shall put at the workers disposal all necessary and appropriate protection equipments and look after their correct use. He/she must know ways and means to protect against hazards and train workers on such ways and means.

L'employeur doit dispenser au travailleur lducation en matire de sant et de scurit au travail et afficher dans les locaux de travail les consignes de sant et de scurit observer.

Article 91 : Equipement de protection L'employeur est tenu de mettre la disposition du travailleur les quipements de protection ncessaires et appropris et de veiller leur correcte utilisation. Il doit tre inform des mcanismes de prvention des accidents de travail et sensibiliser les travailleurs ces mcansimes et pratiques.

Ingingo ya 92: Inyubako nibikoresho Article 92: Premises and equipments not Article 92: Locaux et quippement ne bidahungabanya ubuzima bwumukozi detrimental to workers health consituant aucun danger pour la sant du travailleur Inyubako zikorerwamo zigomba kubahiriza At workplace, premises shall comply with the Les locaux affects au travail doivent satisfaire amabwiriza yo kurinda ubuzima numutekano health and safety standards. aux normes de sant et de scurit au travail. ku kazi. Mbere yo kubaka bene izo nyubako, igishushanyo mbonera cyo kubaka, kwagura, guhindura cyangwa kuvugurura ikigo kigomba gushyikirizwa Minisiteri ifite umurimo mu nshingano zayo hagamijwe igenzura nitangwa ryicyemezo ku iyubahirizwa ryamabwiriza agenga ubuzima numutekano ku kazi. Before these premises are built, the construction, extension, transformation or renovation plan shall be submitted to the Ministry in charge of Labour for inspection and certification as to whether health and safety standards, at workplace, are complied with. Avant de commencer tous travaux de construction, dextension, de modification ou de renovation, une dclaration, accompagne des plans, doit tre adresse au Ministre ayant le travail dans ses attributions, aux fins de vrification et dapprobation de la conformit avec les les normes de sant et de scurit au travail.

Birabujijwe gutumiza, kumurika, kugurisha, It is forbidden to import, display, sell, lease Il est interdit dimporter, d'exposer, de mettre gukodesha, gutanga ku buryo ubwo ari bwo out, give away under any circumstances or to en vente, de louer, de cder quelque titre que bwose cyangwa gukoresha ibyuma, amamashini use appliances, machines and parts of machines ce soit ou d'utiliser des appareils, des machines 79

O.G. n special of 27/05/2009

cyangwa bimwe mu byuma byayo byakozwe which were manufactured or imported contrary et lments de machines qui ne sont pas cyangwa byatumijwe hatubahirijwe amabwiriza to standards aimed to ensure protection of construits, commands dans des conditions yubuziranenge agamije kurinda ubuzima workers health and prevention of hazards. assurant la scurit et la sant du travailleur. bwumukozi no gukumira impanuka. Ingingo ya 93: Amabwiriza rusange Article 93: General and specific conditions Article 93 : Conditions gnrales et nayumwihariko ku buzima no kwirinda for health and safety at the workplace particulires de sant et scurit au travail impanuka ku kazi Iteka rya Minisitiri ufite umurimo mu nshingano ze rigena amabwiriza rusange nayumwihariko yerekeye ubuzima bwumukozi, gukumira no kwirinda impanuka ku kazi. An order of the Minister in charge of Labour shall determine the general and specific conditions for workers health, prevention of and protection against hazards at workplace. Un arrt du Ministre ayant le travail dans ses attributions dtermine les conditions gnrales et particulires relatives la sant du travailleur et la scurit sur le lieu de travail. Article 94: Dclaration professionnels des risques

Ingingo ya 94: Imenyekanisha ryibyago Article 94: Declaration of occupational risks bikomoka ku kazi Umukoresha agomba kumenyesha ikigo gishinzwe ubwiteganyirize bw'abakozi n'Umugenzuzi w'Umurimo w'akarere ikigo gikoreramo, mu gihe cy'iminsi ine (4) yakazi, impanuka zose ziturutse ku kazi cyangwa indwara zikomoka ku kazi zabonetse. Iyo umukoresha atabikoze, bishobora gukorwa nuwagize impanuka cyangwa uwarwaye cyangwa abo mu muryango we babifitiye uburenganzira mu gihe kitarenze imyaka ibiri (2) uhereye igihe impanuka yabereye cyangwa igihe indwara yagaragariye. The employer shall declare to the social security organ and to the Labour Inspector of his/her jurisdiction, within four (4) working days of occurrence, all occupational risks or occupational diseases noted.

L'employeur doit dclarer l'organisme charg de la scurit sociale et l'Inspecteur du Travail du ressort, dans un dlai de quatre (4) jours ouvrables tout accident de travail survenu ou toute maladie professionnelle constate. En cas de non dclaration par lemployeur, elle peut tre faite par la victime de laccident ou la personne atteinte dune maladie ou ses ayants droit dans un dlai ne dpassant pas deux (2) ans compter de la date de la survenance de laccident ou de la maladie.

Where the employer fails to make a declaration, the person who is the victim of the accident or suffers a disease or his/her legitimate representatives may declare occupational risks within a period not exceeding two (2) years from the date of the occurrence of the accident or disease.

Umukoresha ufite ikigo gikoresha imirimo Any employer who uses working processes L'employeur qui utilise des procds de travail ishobora gutera indwara zikomoka ku kazi, likely to cause professional diseases shall susceptibles de provoquer des maladies 80

O.G. n special of 27/05/2009

agomba kubimenyesha Umugenzuzi w'Umurimo notify the issue to the Labour Inspector and to professionnelles, doit en faire la dclaration, n'ikigo cy'ubwiteganyirize bw'abakozi mbere the social security organ, before starting using avant le commencement des travaux, y'uko atangiza iyo mirimo. such working processes. l'organisme de scurit sociale et lInspecteur du Travail du ressort. Icyiciro cya kabiri: Komite yubuzima Section 2: Committee on health and safety Section 2: Comit de sant et scurit et numutekano nibikorwa byubuvuzi ku kazi and medical services at workplace service de sant au lieu de travail Ingingo ya 95: Ishyirwaho rya komite Iteka rya Minisitiri ufite umurimo mu nshingano ze rigena ibigo bigomba kugira komite yubuzima numutekano ku kazi nuburyo bwimikorere yayo. Article 95: Setting up the Committee An order of the Minister in charge of labour shall determine those institutions which shall have committees on health and safety and medical services at workplace as well as modalities for their functioning. Article 95: Cration du comit Un arret du Ministre ayant le travail dans ses attributions dtermine les tablissements dans lesquels les comits de sant et scurit au travail doivent tre crs et les modalits de fonctionnement de ces comits.

Umukoresha agomba gushyiraho komite The employer must create health and safety Lemployeur est responsable de la mise sur yubuzima numutekano mu kigo no committee in his/her institution as well as pied du comit de sant et de scurit dans gukurikirana imikorere yayo. modalities for their functioning. son entreprise et de son bon fonctionnement. Ingingo ya 96: Agasanduku kubutabazi no Article 96: kuvuza abakozi care Emergency box and medical Article 96 : Bote de secours et soins mdicaux Lemployeur doit mettre la disposition des travailleurs une bote de premier secours obligatoirement approvisionne aux frais de lentreprise.

Umukoresha agomba gushyiriraho abakozi The employer must put at the disposal of agasanduku kubutabazi bwibanze karimo workers, at his/her own cost, an emergency box ibikoresho byose bikenerwa mu gihe of first aid needed in case of accident. cyimpanuka akoresheje umutungo wikigo.

Mu gihe habaye impanuka ku kazi, umukoresha In case of work accident, the employer must En cas de survenance dun accident sur le lieu agomba kugeza ku ivuriro riri hafi inkomere evacuate the injured and the patients to the du travail, l'employeur doit faire vacuer sur la nabarwayi. nearest health centre. formation mdicale la plus proche, les blesss et les malades.

81

O.G. n special of 27/05/2009

INTERURO YA GATANDATU: TITLE VI: PROFESSIONAL TITRE VI: RECLASSEMENT GUHINDURIRWA AKAZI NUMURIMO REDEPLOYMENT AND EMPLOYMENT PROFESSIONNEL ET EMPLOI DES KU BAFITE UBUMUGA OF THE DISABLED PEOPLE PERSONNES HANDICAPEES UMUTWE WA MBERE: WABAFITE UBUMUGA UMURIMO CHAPTER ONE: EMPLOYMENT OF CHAPITRE PREMIER : EMPLOI DES THE DISABLED PEOPLE PERSONNES HANDICAPEES Article 97: Non discrimination at workplace Article 97 : Non discrimination au lieu de travail

Ingingo ya 97: Kutavangura ku kazi

Ivangura ku kazi iryo ari ryo ryose rikorerwa Any discrimination at workplace with regard to Toute discrimination sur le lieu de travail abafite ubumuga rirabujijwe. the disabled people is forbidden. lgard des personnes handicapes est interdite. Ingingo ya 98: Uburyo umurimo ukorwamo Article 98: ku bafite ubumuga conditions Iyo bibaye ngombwa kandi ku mpamvu zakazi akora, umukozi ufite ubumuga ahabwa uburyo bwo gukora bumworohereza akazi hakurikijwe ubumuga afite. Disabled people working Article 98 : Conditions de travail des personnes handicapes La personne handicape bnficie des conditions de travail favorables ltat de son handicap, si cela savre ncessaire et uniquement pour des raisons de service. RECLASSEMENT

Where necessary and due to the work to be performed, the disabled worker shall be granted such working conditions as suitable to his/her disability.

UMUTWE WA KABIRI: GUHINDURIRWA CHAPTER II: AKAZI REDEPLOYMENT Ingingo ya 99: Guhindurirwa akazi Iyo amasezerano yakazi asubitswe bitewe nindwara cyangwa impanuka, itsinda ryabaganga batatu (3) bemewe na Leta rikemeza ko umukozi atagishoboye gusubira ku kazi yakoraga, umukoresha asabwa kumuhindurira akazi akamuha akajyanye nubushobozi bwe kari ku rwego rwako yakoraga aho bishoboka, byaba ngombwa

PROFESSIONAL CHAPITRE II : PROFESSIONNEL

Article 99: Professional redeployment Where, due to suspension of contract following a disease or accident, a group of three medical doctors recognized by Government declare the worker unfit to resume the service he/she occupied, the employer is requested to shift the worker to another job adapted to his/her capacity and at the same level as the previously occupied post where possible, and transfer if 82

Article 99 : Reclassement professionnel Si la suite dune suspension du contrat conscutive une maladie ou un accidentl, le travailleur est dclar inapte par une quipe de trois (3) mdecins agrs par le Gouvernement, reprendre le poste quil occupait, lemployeur est tenu de lui proposer un poste adapt ses capacits et aussi comparable que possible au poste

O.G. n special of 27/05/2009

akimurirwa ahandi cyangwa imiterere yakazi ke need be by mutation or transformation of the prcdemment occup si cela est possible , au igahindurwa. working post. besoin leur proposer une mutation ou transformation du poste de travail. Iyo umukozi adahinduriwe imirimo nyuma yigihe cyukwezi uhereye igihe abaganga bemereje ko asubira ku kazi cyangwa atagishoboye ako yakoraga, umukoresha agomba kumwishyura umushahara ungana nuwo yahembwaga ku kazi yakoraga mbere. Where there is no redeployment of a worker one month after the date on which doctors have declared him/her fit or unfit to resume service, the employer shall pay him/her the same salary as the one paid for the post he/she previously occupied. Lorsque le travailleur nest pas reclass dans un nouvel emploi lexpiration dun dlai dun mois compter de la date de la dclaration mdicale de reprise du travail ou de constatation de linaptitude, lemployeur est tenu de lui verser le salaire correspondant lemploi quil occupait auparavant.

Ingingo ya 100: Imenyekanisha ryisubizwa Article 100: Notification of redeployment or Article 100: Notification du reclassement cyangwa isezererwa ku kazi dismissal ou du licenciement Umukoresha amenyesha mu nyandiko Umugenzuzi w'Umurimo wAkarere ikigo kirimo ko umukozi wagize impanuka yasubijwe ku kazi, yahinduriwe imirimo cyangwa yasezerewe bitewe niyo mpanuka. The employer shall inform the Labour Inspector of the area that the worker who had been victim of the accident has been either redeployed, assigned a new position or dismissed due to the accident. Lemployeur informe lInspecteur du Travail du ressort du reclassement du travailleur victime dun accident, de son affectation un nouveau poste ou de son licenciement conscutif cet accident. DES DES

INTERURO YA KARINDWI: TITLE VII: EMPLOYERS AND TITRE VII: ORGANISATIONS UBWIFATANYE BW'ABAKOZI WORKERS PROFESSIONAL TRAVAILLEURS ET CYANGWA BWABAKORESHA ORGANISATIONS EMPLOYEURS

UMUTWE WA MBERE: UBWISANZURE CHAPTER ONE: BWAMASENDIKA WORKERS AND NAMASHYIRAHAMWE ORGANISATIONS YABAKORESHA

LIBERTY OF CHAPITRE PREMIER: LIBERTE EMPLOYERS SYNDICALE ET PATRONALE

Icyiciro cya mbere: Uburenganzira ku Section one: Freedom of trade unions and Section premire : Libert syndicale et masendika no ku mashyirahamwe employers professional organizations patronale yabakoresha Ingingo ya 101: Ishingwa rya sendika Article 101: Setting up a trade union and an Article 101 : Constitution du syndicat et 83

O.G. n special of 27/05/2009

nishyirahamwe ryabakoresha Abakozi cyangwa abakoresha bashobora kwishyiriraho sendika cyangwa ishyirahamwe ryabakoresha bibavuganira mu bwisanzure kandi batabanje kubisabira uruhushya. Banafite uburenganzira busesuye bwo kwinjira muri sendika cyangwa mu ishyirahamwe ryabakoresha bihitiyemo. Bitabangamiye ibiteganyijwe mu ngingo ya 105 y'iri tegeko, sendika cyangwa ishyirahamwe ryabakoresha bigomba gukora amategeko shingiro n'amategeko ngengamikorere, kwitorera ubwabyo ababihagararira, gutunganya ibyerekeye imirimo nicungwa ry'umutungo no gukora gahunda y'ibyo bagamije.

employers professional organization Workers or employers may set up freely and without prior authorization their respective professional organization. They are also free to join any trade union or employers professional organization of their choice.

dune organisation patronale Les travailleurs ou les employeurs peuvent constituer librement et sans autorisation pralable un syndicat ou une organisation demployeurs. Ils ont galement la libert d'adhrer un syndicat ou une organisation demployeurs de leur choix.

Without prejudice to provisions of article 105 of this Law, a trade union or employers professional organization shall work out their own constitutions and internal rules and regulations, freely choose their representatives, organize their management and their activity and design their plan of action.

Sans prjudice des dispositions de l'article 105 de la prsente loi, les syndicats et les organisations patronales doivent laborer leurs statuts et rglements administratifs, lire librement leurs reprsentants, organiser leur gestion et leur activit et formuler leur programme d'action.

Ingingo ya 102: Kwandikisha sendika Article 102: Registration of trade union or Article 102: Modalits denregistrement cyangwa ishyirahamwe ryabakoresha employers professional organisation dun syndicat ou dune organisation patronale Iteka rya Minisitiri ufite Umurimo mu An order of the Minister in charge of Labour Un arret du Ministre ayant le travail dans ses nshingano ze rigena uburyo nibisabwa mu shall determine the modalities and conditions attributions dtermine les conditions et kwandikisha sendika cyangwa ishyirahamwe for the registration of trade union or modalits denregistrement des syndicats et ryabakoresha. employers professional organization. des organisations patronales . Icyiciro cya 2: bwamasendika yabakoresha Kurinda uburenganzira Section 2: Protection of rights of trade Section 2 : Protection du droit syndical et namashyirahamwe unions and employers professional dorganisations patronales organisation

Ingingo ya 103: Uburenganzira bwa sendika Article 103: Rights of a trade union and an Article 103 : Droits dun syndicat et dune nubwishyirahamwe ryabakoresha employers organization organisation patronale Sendika cyangwa ishyirahamwe ryabakoresha A trade union or an employers professional Le syndicat des travailleurs ou lorganisation 84

O.G. n special of 27/05/2009

bifite ubuzimagatozi bifite uburenganzira bwo kuregera inkiko, guhagararira abakozi cyangwa abakoresha, gukora ibiteganyijwe mu mategeko shingiro yabyo no kubona ibintu, ari ibyimukanwa cyangwa ibitimukanwa. Sendika cyangwa ishyirahamwe ryabakoresha rishobora kugirana amasezerano nubundi bwifatanye bwabakozi cyangwa amashyirahamwe yabakoresha, amasosiyete, amashyirahamwe, ibigo cyangwa abantu ku giti cyabo.

organization with legal status shall have the right to go to court, to represent workers or employers, to comply with their respective articles of association and to acquire, movable or immovable property through donation or payment. A trade union or an employers professional organization may enter into agreements with any workers federation or employers professional associations, companies, organizations, corporate bodies or individuals.

patronale jouissant de la personnalit juridique, a le droit dester en justice, de reprsenter les travailleurs ou les employeurs, de se conformer leurs statuts respectifs et d'acqurir sans autorisation, titre gratuit ou titre onreux, des biens meubles ou immeubles. Le syndicat des travailleurs et lorganisation demployeurs peut passer des contrats ou conventions avec toute autre organisation de travailleurs ou demployeurs, socits ou associations, entreprises ou particuliers. Article 104 : Personnalit juridique Aucun syndicat des travailleurs ou organisation patronale ne peut se prvaloir de la capacit juridique avant la publication de ses statuts au Journal Officiel de la Rpublique du Rwanda. Linsertion de ses statuts au Journal Officiel se fait aux frais du syndicat ou de lorganisation patronale intresse.

Ingingo ya 104: Ubuzima gatozi Nta sendika cyangwa ishyirahamwe ryabakoresha rishobora kugira uburenganzira bushingiye ku buzimagatozi iyo bitaratangazwa mu Igazeti ya Leta ya Repubulika yu Rwanda. Amafaranga ajyanye no gutangaza amategeko yayo mu Igazeti ya Leta yishyurwa na sendika cyangwa ishyirahamwe ryabakoresha bireba.

Article 104: Legal status No trade union or employers professional organization shall exercise legal capacity prior to the publication of its articles of association in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. The publication of its articles of association in the Official Gazette will be done at the cost of the concerned trade union or employers professional organization.

Ingingo ya 105: Ikoreshwa ryumutungo wa Article 105: Use of trade unions or Article 105 : Utilisation des ressources du sendika cyangwa uwishyirahamwe employers organisation property syndicat ou dune organisation patronale ryabakoresha Sendika cyangwa ishyirahamwe ryabakoresha A trade union or an employers professional Le syndicat ou lorganisation patronale peut bishobora gukoresha umutungo wabyo mu organization may allocate its assets to such affecter ses ressources des activits bikorwa byemejwe nabanyamuryango. activities as might be agreed upon by its approuves par les membres. members.

85

O.G. n special of 27/05/2009

Icyiciro cya 3: Ikoreshwa ryuburenganzira Section 3: Exercising trade union rights in Section 3: Exercice du droit syndical dans bwa sendika mu kigo enterprise lentreprise Ingingo ya 106: Gukoresha uburenganzira Article 106: Exercising trade union rights bwa sendika Article 106: Exercice du droit syndical

Gukoresha uburenganzira bwa sendika Exercise of trade union rights in every firm is L'exercice du droit syndical est reconnu aux biremewe mu bigo byose hubahirijwe permitted in compliance with Law. travailleurs dans toutes les entreprises dans le amategeko. respect des droits et liberts garantis par les lois. Ingingo ya 107: Guhagararirwa kwabakozi Article 107: Workers representation in a Article 107 : Reprsentation muri sendika trade union travailleurs au syndicat Guhagararirwa kw'abakozi mu kigo bikorwa n'ishami rya sendika mu kigo cyangwa mu mashami yacyo. Abagize ibiro by'ishami rya sendika mu kigo no mu mashami yacyo batorwa n'abakozi mu buryo buteganywa n'amategeko ya sendika. A trade union section shall represent employees in their respective firm or in the latters branches. Members to the bureau of the trade union section in a firm and its agencies shall be elected by workers in accordance with the statutes governing the trade union. des

Impaka zivutse kubera itora n'itorwa ry'abagize ibiro by'ishami rya sendika mu kigo no mu mashami yacyo n'imigendekere y'ayo matora, bikemurwa na sendika bireba.

Any arising claims following election of members of the bureau of a trade union within a firm and its branches and the running of such election shall be dealt with by the concerned trade union.

La reprsentation des travailleurs auprs de l'entreprise ou de l'tablissement, est assure par la section syndicale de lentreprise ou de ses succursales. Les membres du bureau syndical de la section syndicale de lentreprise ou de ses succursales sont lus par les travailleurs dans les conditions fixes par les statuts de leurs organisations. Les contestations relatives l'lection et l'ligibilit des membres du bureau de la section syndicale de lentreprise et de ses branches ainsi qu' la rgularit des oprations sont tranches par l'organisation syndicale concerne. Mission des dlgus

Ingingo ya 108: Inshingano zabahagarariye Article 108: Mission of the trade union Article 108: sendika representatives syndicaux

Abahagarariye sendika mu kigo bashinzwe ibi Representatives of trade union in a firm have Les dlgus syndicaux dune entreprise ont bikurikira: the following mandates: pour mission: 86

O.G. n special of 27/05/2009

1. guhagararira sendika imbere yumukoresha no gutera inkunga abayigize mu gihe cyo gutanga ibyifuzo byabo;

1. to represent the trade union to their 1. de reprsenter leur syndicat auprs de employer and assist its members in l'employeur et d'assister les membres dans their claims; la prsentation de leurs revendications;

2. Gufatanya n'abandi mu mirimo ya sendika 2. to collaborate with others in trade union 2. de participer la vie syndicale dans mu kigo. activities within the institution. l'entreprise. Ingingo ya 109: Ibigenerwa abahagarariye Article 109: Benefits granted to trade union Article 109: Facilits accordes aux sendika ngo bashobore kuzuza inshingano representatives in fulfilment of their duties dlgus syndicaux pour laccomplissement zabo de leur fonction Abahagarariye amasendika bagomba kuba bafite Representatives of trade unions shall be igihe gihagije cyo gukora imirimo bashinzwe yo granted adequate time to carry out their guhagararira abandi kandi bahabwa ikiruhuko representation function and to enjoy an annual buri mwaka kugira ngo bahugurwe. leave for training. Igihe nuburyo bwo guhabwa igihe cyo gukora The period and terms for granting time nikiruhuko cyo kwihugura bigenwa representation to carry out their function and namasezerano rusange leave for training shall be specified by collective conventions. Ingingo ya 110: Inyandiko ubutumwa bwa sendika zikubiyemo Article 110: Trade union communications Les dlgus syndicaux doivent disposer du temps suffisant l'accomplissement de leur fonction de reprsentation et bnficient annuellement d'un cong de formation. La priode et les conditions d'octroi du temps daccomplissement de leur fonction de reprsentation et du cong sont fixes par les conventions collectives. Article 110 : Communications syndicales

Inyandiko zikubiyemo amatangazo nubutumwa bwamamaza sendika, zimanikwa ahabigenewe cyangwa zikagezwa ku bakozi mu kigo bidasabiwe uruhushya. Iyamamaza rikorwa mu masaha yo gutangiriraho no kurangirizaho akazi.

Trade-union communications and advertising publications shall be posted in appropriate place or disclosed to workers within their firm without prior authorization. Advertising shall be conducted at the beginning and at the end of working hours.

Les communications et publications de nature syndicale sont affiches un endroit prvu cet effet dans lenceinte de lentreprise ou distribues aux travailleurs sans autorisation pralable. Ces communications et publications sont autorises aux heures de dbut et de fin de travail.

Izo nyandiko n'impapuro zamamaza, bigomba Those communications and advertising Ces communications et publications doivent guhuza n'ibyo sendika igamije. publications must comply with the objectives correspondre aux objectifs du syndicat. of the trade union. 87

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 111: Kugenera sendika aho Article 111: Availing office for a trade union ikorera In institutions employing more than twenty Mu bigo bikoresha abakozi barenze (20) workers, the manager of the firm shall makumyabiri (20), umukuru w'ikigo yorohereza help the bureau of the trade union to get abagize biro ya sendika kubona aho bakorera premises where to run activities relating to the ibijyanye ninshingano zayo byumwihariko trade union objectives and more specifically igihe cyinama. for meetings. Abagize ishami rya sendika mu kigo bashobora kugirana inama rimwe mu kwezi, bakayikorera mu kigo cyakazi, hakurikijwe uburyo bwumvikanyweho n'umukuru w'ikigo.

Article 111 : Affectation dun travail un syndicat

local de

Dans les entreprises o sont occups plus de vingt (20) salaris, le chef d'entreprise facilite les membres du bureau syndical trouver un local l'exercice de leur mission particulirement pour les runions.

Members of the trade union section may hold Les membres de la section syndicale de base their meeting once a month within the firm peuvent se runir une fois par mois dans following modalities agreed on with the l'enceinte de l'entreprise suivant des modalits manager of firm. fixes en accord avec le chef d'entreprise.

Ingingo ya 112: Imenyekanisha ryamazina Article 112: Notification of names of trade Article 112: Notification des noms des yabagize biro ya sendika union bureau members membres du bureau syndical Amazina y'abagize biro ya sendika amenyeshwa Names of trade union bureau members are umukuru w'ikigo. Agomba kumanikwa ku notified to the manager of the institution. They kibaho cyagenewe ibyo sendika igeza ku bakozi. must be displayed on notice boards reserved for trade union communications. Les noms des membres du bureau syndical sont ports la connaissance du chef d'entreprise. Ils doivent tre affichs sur les panneaux rservs aux communications syndicales.

Kopi y'ibyamenyeshejwe umukuru w'ikigo A copy of the communication addressed to the Une copie de la communication adresse au yohererezwa Umugenzuzi w'Umurimo w'akarere manager of the firm is forwarded to the Labour chef d'entreprise est transmise l'Inspecteur ikigo gikoreramo. Inspector of the area. du Travail dans le ressort duquel se trouve lentreprise. Ingingo ya 113: kwabahagarariye sendika Ukurengerwa Article 113: Protection of trade union Article 113: representatives syndicaux Protection des dlgus

Abahagarariye sendika mu kigo barengerwa Representatives of a trade union within a firm Les dlgus syndicaux dans une entreprise n'amategeko arengera abahagarariye abakozi. shall enjoy the same protection as granted to bnficient de la mme protection que celle the workers representatives. accorde aux dlgus du personnel. 88

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 114: Ibibujijwe umukoresha

Article 114: Prohibitions to the employer

Article 114: lemployeur

Interdictions

faites

Umukoresha abujijwe gushingira ku kuba muri sendika cyangwa gukora imirimo yayo afata ibyemezo bibera cyangwa birenganya umukozi ku birebana nimigendekere yose yakazi n uburyo gakorwamo.

It is prohibited for an employer to rely on membership of a trade union or a trade union activity to take favourable or unfair decisions concerning a worker with regard to the running and conditions for performing work.

Il est interdit l'employeur de prendre en considration l'appartenance un syndicat ou l'exercice d'une activit syndicale pour arrter des dcisions favorables ou injustes lgard de lun ou lautre travailleur en ce qui concerne toutes les prestations et conditions de travail.

Umukoresha abujijwe kuvana ku mushahara No employer shall deduct trade union Il est interdit l'employeur de prlever les wumukozi imisanzu itangwa muri sendika iyo subscriptions from his/her worker's salary, cotisations syndicales sur le salaire lorsquil nta gihamya yanditse yuko yabyumvikanyeho without the latters written consent. ny a pas de preuve crite de laccord du n'umukozi bireba. travailleur concern. Umukoresha cyangwa umuhagarariye nta buryo No employer or his/her representative shall be Lemployeur ou son reprsentant ne peut na bumwe yemerewe gukoresha kugira ngo allowed to use any means of pressure for or utiliser aucun moyen de pression en faveur ou arengere cyangwa arwanye ubwifatanye mu against any trade union organization. l'encontre d'une organisation syndicale buryo bwa sendika. quelle quelle soit. Kunyuranya n'ibikubiye mu bika bibanza byiyi Any violation of the provisions of the ngingo bifatwa nko kurengera kandi bitangirwa preceding paragraphs of this article shall indishyi z'akababaro. constitute an abuse and shall give rise to damages. UMUTWE WA KABIRI: UBURENGANZIRA NINSHINGANO ZAMASENDIKA NAMASHYIRAHAMWE YABAKORESHA Icyiciro cya bwamasendika yabakoresha Ingingo ya Tout acte contraire aux dispositions des alinas prcdents du prsent article est considr comme abusif et donne lieu aux dommages intrts.

CHAPTER II: RIGHTS AND CHAPITRE II: DROITS ET OBLIGATIONS OF THE TRADE UNIONS OBLIGATIONS DES SYNDICATS ET AND EMPLOYERS PROFESSIONAL DES ORGANISATIONS PATRONALES ORGANIZATIONS

mbere: Uburenganzira Section One: Rights of the trade unions and Section premire : Droits des syndicats et namashyirahamwe employers organizations des organisations patronales.

115:

Uburenganzira Article 115: Rights of trade unions 89

Article 115 : Droits des syndicats

O.G. n special of 27/05/2009

bwamasendika Uretse ibinyuranye ningingo ziri tegeko, Except as otherwise stipulated in this Law, a Sous rserve des dispositions contraires sendika yanditswe ishobora: registered trade union may: prescrites par la prsente loi, tout syndicat enregistr a droit de : 1. kurega mu mwanya wabanyamuryango 1. file a case on behalf of its members and to 1. intenter une action au nom de ses bayo no kubahagararira mu manza zose represent them in any court case lodged under adhrents et les reprsenter au cours des zabaye hakurikijwe iri tegeko; this Law; actions engages selon les termes de la prsente loi ; 2. kwemererwa kwinjira mu kigo igihe 2. access the firm premises upon request to 2. avoir accs aux locaux de lentreprise sur babisabye baje mu mirimo ya sendika; conduct trade union business; demande, dans le cadre de la mission syndicale ; 3. gukuza ku mushahara amafaranga agenerwa 3. have the subscription fees deducted from the 3. faire dduire du salaire des adhrents des sendika; members salary; frais dadhsion au syndicat ; 4. kwihuza nizindi sendika zemewe zigakora 4. merge with other registered trade unions to 4. crer une fdration impuzamasendika; form a federation; syndicats enregistrs ; 5. kwinjira mu mpuzamasendika yakozwe no 5. join federations of trade unions kugira uruhare mu bikorwa byayo; participate in their activities; avec dautres

and 5. saffilier et participer aux activits de fdrations cres avec dautres syndicats ;

6. kugira amasezerano numukoresha cyangwa 6. enter into agreement with an employer or 6. sil sagit dun syndicat habilit, ngocier kugira uruhare mu masezerano rusange igihe take part in collective convention where it is an les termes et conclure une convention ariyo ifite ububasha mu kigo; authorized trade union; collective avec un employeur ou une organisation patronale; 7. kwinjira mu miryango mpuzamahanga 7. join any international workers organizations 7. saffilier et participer aux activits de yabakozi iyo ariyo yose no kugira uruhare and participate in their activities. toute organisation internationale des mu bikorwa byayo. travailleurs :

90

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 116: Uburenganzira Article 116: Rights of bwamashyirahamwe yabakoresha professional organisations

employers Article 116: patronales

Droits

des

organisations

Ishyirahamwe ryabakoresha ryanditswe rifite A registered employers professional Toute organisation patronale enregistre a uburenganzira bukurikira: organization has the following rights : droit de : 1. kurega mu mwanya wabanyamuryango baryo no kubahagararira mu manza zavutse hakurikijwe iri tegeko; 1. to bring up a case on behalf of its 1. intenter toute action au nom de ses members and to represent them in any adhrents et les reprsenter au cours des court case lodged under this Law; actions engages selon les termes de la prsente Loi ; 2. to form federations registered employers organizations; with other 2. crer des fdrations avec dautres professional organisations patronales enregistres ;

2. gukora impuzamashyirahamwe hamwe nandi mashyirahamwe yabakoresha yemewe; 3. kwinjira mu mpuzamashyirahamwe yabakoresha no kugira uruhare mu bikorwa byayo; 4. kwinjira mu muryango mpuzamahanga wabakoresha uwo ariwo wose no kugira uruhare mu bikorwa byawo.

3. to join federations of employers 3. saffilier et participer aux activits des professional organizations and fdrations cres avec dautres participate in their activities; organisations patronales ; 4. to join any international employers 4. saffilier et participer aux activits des professional organization and toute organisation internationale participate in its activities demployeurs

Icyiciro cya 2: Inshingano zamasendika Section 2: Obligations of trade unions and Section 2: Obligations des syndicats et des nizamashyirahamwe yabakoresha employers professional organizations organisations patronales Ingingo ya 117: Inshingano zamasendika Article 117: Obligations of the trade unions Article 117 : Obligations des syndicats et nizamashyirahamwe yabakoresha and employers professional organizations des organisations patronales Sendika cyangwa ishyirahamwe ry abakoresha Any trade union or employers organization Tout syndicat ou toute organisation patronale bigomba: shall: doit : 1. kugira igitabo cyandikwamo abanyamuryango nuko batanga imisanzu; 1. keep a register of members and their 1. tenir un registre des adhrents et de leurs respective contributions; cotisations;

91

O.G. n special of 27/05/2009

2.

gushyikiriza abanyamuryango cyangwa ababahagarariye raporo yibyakozwe nuburyo umutungo wakoreshejwe hakurikijwe ibiteganywa namategeko shingiro.

2. present to members or their 2. soumettre aux membres ou leurs representatives a report on activities reprsentants le rapport dactivits et le and use of financial resources in rapport financier conformment aux accordance with the provisions of their dispositions des statuts de lorganisation. constitutions; to Article 118 : Dispositions applicables aux fdrations, confdrations et unions

Ingingo ya 118: Amategeko akurikizwa ku Article 118: Provisions applicable mpuzamasendika, ku mpuzamashyirahamwe federations, confederations and unions no ku ngaga Ibivugwa mu nteruro ya karindwi (7) yiri tegeko bikurikizwa ku mpuzamasendika, ku mpuzamashyirahamwe no ku ngaga zaba izabakozi cyangwa izabakoresha.

The provisions of Title seven (7) of this Law shall also apply to federations, confederations and unions as well as for employees and employers.

Les dispositions du titre sept (7) de la prsente loi sappliquent galement aux fdrations, confdrations et unions aussi bien syndicales que patronales.

INTERURO YA MUNANI: TITLE VIII: LABOUR CONVENTIONS TITRE VIII AMASEZERANO RUSANGE AGENGA AND INTERNAL RULES AND COLLECTIVES UMURIMO NAMATEGEKO AGENGA REGULATIONS GOVERNING REGLEMENT ABAKOZI WORKERS PERSONNEL UMUTWE WA MBERE: AMASEZERANO CHAPTER RUSANGE AGENGA UMURIMO CONVENTIONS AGREEMENTS ONE: AND

: CONVENTIONS DE TRAVAIL ET INTERNE DU

LABOUR CHAPITRE PREMIER : CONVENTIONS COLLECTIVE COLLECTIVES DU TRAVAIL

Icyiciro cya mbere: Ishyirwaho Section one: Conclusion of labour collective Section premire : Conclusion ryamasezerano rusange y umurimo conventions conventions collectives de travail

des

Ingingo ya 119: Imiterere yamasezerano Article 119: Form of labour collective Article 119 : Forme de la convention rusange yumurimo convention collective de travail Amasezerano rusange yumurimo akorwa mu nyandiko igaragaza uburyo umurimo ukorwamo akaba yanditse muri rumwe mu ndimi zikoreshwa mu butegetsi, bitaba ibyo agata Labour collective conventions shall be entered into in a document specifying the working conditions and duly prepared in one of official languages, otherwise it shall be null and void. 92 La convention collective de travail est passe dans un document qui dcrit les conditions de travail et demploi lequel document est rdig dans lune des langues officielles, peine de

O.G. n special of 27/05/2009

agaciro. Ayo masezerano asinywa hagati ya : (a) ku ruhande rumwe, sendika cyangwa nyinshi zanditse; (b) ku rundi ruhande: Such an agreement is entered into between:

nullit. Cette convention est conclue entre:

imwe a) on one hand, one or several registered trade (a) dune part, un ou plusieurs syndicats unions; agres et, b) on the other hand: (b) dautre part : (i) un ou plusieurs employeurs ; (i) one or several employers; (ii) une ou plusieurs organisations (ii) one or several registered demployeurs agres ; employersorganizations; (iii) un ou plusieurs employeurs et une (iii) One or several employers and one or ou plusieurs organisations several employersorganizations. demployeurs .

(i) umukoresha umwe cyangwa benshi; (ii) ishyirahamwe rimwe cyangwa menshi yabakoresha yemewe; (iii) umukoresha umwe cyangwa benshi nishyirahamwe rimwe cyangwa menshi yabakoresha.

Ingingo ya 120: Ibigaragara mu masezerano Article 120: Content of labour collective Article 120 : Contenu de la convention rusange yumurimo conventions collective de travail Amasezerano rusange agomba kuba Labour collective conventions shall contain La convention collective de travail doit viser agaragaramo ingingo zerekeranye nibi elements relating to the following: les conditions et termes suivants : bikurikira: (a) uburyo bwo guha umukozi akazi nuko a) conditions of hiring and dismissing workers; (a) les conditions d'embauchage et de yirukanwa; licenciement des travailleurs; (b) Uburenganzira bw'umukozi ku byerekeye b) workers right of affiliation with a trade sendika no gutanga ibitekerezo bye; union or freedom of opinion; (c) Ibirebana ninzego z'imirimo; (d) umushahara ukurikizwa kuri buri rwego rwumurimo, uburyo bwo gukoresha amasaha y'ikirenga n'umubare w'amafaranga ayahemberwa, igihe cyigeragezwa ryumurimo nicyinteguza; (e) intumwa z'abakozi ; c) definition of the professional categories; d) the salary applicable to each professional category, modalities for extra hours and the rate of remuneration of overtime, the duration of the probation period and notice; b) le libre exercice du droit syndical et la libert d'opinion du travailleur; c) la dfinition des catgories professionnelles; d) les salaires applicables par catgories professionnelles, les modalits d'excution et les taux de rmunrations des heures supplmentaires, la dure de la priode d'essai et du pravis; e) les dlgus du personnel;

e) the staff representatives; 93

O.G. n special of 27/05/2009

(f) amakonji y'uburambe y'ingendo;

ahemberwa, ku murimo

amafaranga f) the paid leaves, seniority allowance and namafaranga transport allowance;

f) les congs d'anciennet, dplacement;

pays, les primes les indemnits de

(g) uburyo bwo kuvugurura, guhindura no g) the conditions of revision, modification and kwanga amasezerano yose cyangwa igice refusal of all or part of the convention. cyayo. Ibindi bishobora kujya muri ayo masezerano: (a) ingano nuburyo bwo kubara amafaranga yagahimbazamusyi, amafaranga atangwa mu by'akazi, n'ibindi bimeze kimwe, amafaranga ahabwa umukozi ugomba gufungurira ku murimo, amafaranga y'inyongera atangirwa umurimo ukomeye ushobora gutera amakuba cyangwa guhungabanya ubuzima; The collective convention can also include:

g) les conditions de rvision, de modification et de dnonciation de tout ou partie de la convention. La convention collective peut galement contenir : (a) les montants et les modes de fixation des primes d'assiduit, des indemnits pour frais professionnels et assimils, des primes de panier, des majorations pour travaux pnibles, dangereux ou insalubres;

a) amount and mode of computing assiduity allowances, allowances for professional and other comparable fees, basket allowances, increments for hard or dangerous works;

(b) imitunganyirize nimigendekere yitozwa, b) organization and functioning of the training kimwe namahugurwa bigamije gutangiza and the professional training aimed at starting a igikorwa runaka; given activity;

(c) ibyerekeye umurimo ukorwa mu gihe gito c) conditions of employment in short limited n'umushahara ugenewe inzego zimwe na time and of remuneration for some categories zimwe z'abakozi ; of the staff; (d) imitunganyirize yibijyanye nimibereho yabakozi mu kigo kimwe no gutanga amafaranga mu yindi miryango ifasha abakozi; d) organization of workers social welfare within the same firm as well as the financial contribution to other organizations supporting workers;

b) l'organisation et le fonctionnement de l'apprentissage et de la formation professionnelle dans le cadre du dmarrage dune branche d'activit considre; c) les conditions d'emploi temps rduit et de rmunration de certaines catgories du personnel; d) l'organisation et la gestion des services sociaux de lentreprise ainsi que la contribution financire dautres organisations appuyant les travailleurs ; e) la fixation des conditions particulires

(e) ishyirwaho ry'uburyo imirimo ikurikira e) establishing ways as to how the following 94

O.G. n special of 27/05/2009

igomba gukorwa : umurimo works are to be performed: shift work, work usimburanwaho, ukorwa ku munsi during weekly resting and work during the wahariwe ikiruhuko nyuma yakazi holidays; kicyumweru numurimo ukorwa ku yindi minsi y ikiruhuko; (f) uburyo bwo gukemura amakimbirane f) conventional procedures for settling disputes ashobora kuvuka hagati y'umukozi likely to arise between workers and employers n'umukoresha bahujwe n'amasezerano. bound by the convention.

pour les travaux suivants : travail par roulement, travail durant le repos hebdomadaire et le travail durant les jours fris;

f) les procdures conventionnelles de rglement des diffrends collectifs du travail susceptibles de survenir entre les travailleurs et les employeurs lis par la convention. Article 121 : Ngociation collective

Ingingo ya 121: Imishyikirano rusange Bisabwe na sendika yabakozi cyangwa ishyirahamwe ryabakoresha byiganje, amasezerano rusange yumvikanwaho mu nama ya komisiyo ihuza impande zombi yatumijwe na Minisitiri ufite umurimo mu nshingano ze cyangwa umuhagarariye. Bashyikirana ku buryo umurimo nakazi bikorwa no ku mikoranire hagati yabakozi nabakoresha bicyiciro kimwe cyangwa byinshi byibikorwa ku rwego rwigihugu. Iyo komisiyo igirwa numubare ungana wabahagarariye amasendika yabakozi namashyirahamwe y abakoresha.

Article 121: Collective negotiation Upon request by the trade union or by employers professional organization, the collective convention is negotiated within a joint commission convened by the Minister in charge of labour or his/her representative to agree on working relations between employers and employees of one or more categories of activities at national level.

A la demande dun syndicat ou dune organisation patronale reprsentatives, la convention collective est ngocie au sein d'une commission paritaire convoque par le Ministre ayant le travail dans ses attributions ou son dlgu ou par linspecteur du travail comptent pour rgler les rapports entre employeurs et travailleurs dune ou plusieurs branches dactivits dtermines sur le plan national. Such a commission is made up of an equal Cette commission est compose d'un nombre number of employers and workers gal de reprsentants des organisations organizations. patronales et des syndicats.

Abahagarariye ubutegetsi bwumurimo bitabira Representatives of the Labour Administration Des reprsentants de lAdministration du iyo nama ku rwego ngishwanama. shall participate in that meeting in a travail participent aux travaux titre consultative capacity. consultatif. Imikorere yiyo komisiyo ishyirwaho Operating rules for such a commission are Les rgles de fonctionnement de ladite namategeko ngengamikorere ategurwa kandi determined by internal rules and regulations to commission sont dtermines par un akemezwa nimpande zombi. be worked out and adopted by the two parties. rglement d'ordre intrieur labor et adopt par les deux parties. 95

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 122: Sendika ihagarariye abakozi Article 122: Trade union representing a Article 122 : Syndicat reprsentatif de la benshi large number of workers majorit des travailleurs Kuba sendika ihagarariye ku buryo bugaragara abakozi bigenwa mu gihe cyimyaka itatu (3) niteka rya Minisitiri ufite umurimo mu nshingano ze ashingiye: 1. ku byavuye mu matora yabahagarariye abakozi; 2. ku kuba sendika yabakozi ifite ubwigenge; 3. ku mubare w'abagize sendika wemezwa hakurikijwe uko imisanzu itangwa. An order of the Minister in charge of Labour shall allow a trade union to officially represent a large number of employees for a period of three (3) years basing of the following: Le caractre reprsentatif d'une organisation syndicale de travailleurs est dtermin, pour une priode de trois (3) ans, par arrt du Ministre ayant le travail dans ses attributions, sur base ; 1. the results from election of those 1. des rsultats obtenus aux lections des representives of workers; dlgus du personnel; 2. the independence of the trade union; 2. de l'indpendance du syndicat; 3. the number of members of the trade union shall be approved following the amount of contributions paid. 3. du nombre des membres effectifs de l'organisation professionnelle ou syndicale qui est valu d'aprs la rgularit dans le paiement des cotisations.

Ingingo ya 123: Ishyirahamwe rihagarariye Article 123: Employers professional Article 123 : Organisation patronale abakoresha benshi organization representing a big number of reprsentative de la majorit des employeurs employers Kuba ishyirahamwe rihagarariye ku buryo bugaragara abakoresha benshi bigenwa mu gihe cyimyaka itatu (3) nIteka rya Minisitiri ufite umurimo mu nshingano ze ashingiye: 1. ku byavuye mu matora yabahagarariye abakoresha; 2. ko ishyirahamwe ryabakoresha rifite ubwigenge; An order of the Minister in charge of Labour shall determine official representation of a big number of employers by a professional organization for a period of three (3) years basing of the following: Le caractre reprsentatif d'une organisation patronale est dtermin, pour une priode de trois (3) ans, par arrt du Ministre ayant le travail dans ses attributions, sur base ;

1 the results from election of those 1. des rsultats des lections representing employers; reprsentants des employeurs; 2 the independence of the employers 2. de l'indpendance professional organization; patronale; 3 the number of members 96 of de

des

l'organisation

3. ku umubare wabagize ishyirahamwe

the 3. du nombre des membres effectifs de

O.G. n special of 27/05/2009

ryabakoresha wemezwa uko imisanzu itangwa.

hakurikijwe

employers professional approved following the contributions paid. Article 124: Checking registers

organization amount of

l'organisation patronale qui est valu d'aprs la rgularit dans le paiement des cotisations. Article 124 : Vrification des registres Toute organisation qui sollicite dtre reconnue comme la plus reprsentative doit autoriser lAdministration du Travail prendre connaissance de ses registres d'inscription des adhrents ainsi que ses livres comptables.

Ingingo ya 124: Igenzura ryibitabo Sendika cyangwa ishyirahamwe ryabakoresha bisaba kwemererwa guhagararira abantu benshi bigomba kwemerera Ubuyobozi bushinzwe umurimo kugenzura ibitabo byanditsemo abanyamuryango nibyumutungo.

A trade union or an employers professional organization requesting to officially represent a big number of workers or employers shall allow the Labour Administration to check the registers of their members and property.

Ingingo ya 125: Ikurikizwa ryamasezerano Article 125: Implementation of the labour Article 125 : Application de la convention collective rusange collective convention Amasezerano rusange ashobora gushyirwamo ibibereye umukozi kurusha ibiteganywa namategeko namabwiriza asanzwe akurikizwa, ariko ntashobora kunyuranya ningingo ndemyagihugu. Umukoresha numukozi bahujwe namasezerano rusange ntibashobora kwemeranya, igihe bakora amasezerano yakazi, ibinyuranyije cyangwa ibifite agaciro kari munsi yibiteganywa namasezerano rusange. A collective convention may include provisions that are more favourable for employee than those of laws and regulations in force. However, it may not contradict provisions to enforce law and order. Employer and worker bound by a collective agreement can not agree, by way of contracts of employment, upon contrary or less favourable provisions than those of the collective convention. La convention collective de travail peut contenir des dispositions plus favorables au travailleur que celles des lois et rglements en vigueur. Toutefois, elle ne peut pas droger aux dispositions d'ordre public. Lemployeur et le travailleur lis par une convention ou accord collectif de travail ne peuvent pas convenir, par le moyen de contrat de travail, des dispositions contraires ou moins favorables que celles de la convention collective. Dans le cas o de telles dispositions seraient insres dans certains contrats de travail, mme conclus antrieurement l'entre en vigueur de la convention ou accord collectif, elles doivent tre considres comme nulles et remplaces d'office par des dispositions

Mu gihe byaba byarashyizwe muri amwe mu masezerano yakazi, niyo yaba yarakozwe mbere yikurikizwa ryamasezerano rusange, bigomba gusimburwa nibikubiye mu masezerano rusange. Ibisanzwe bikubiye mu masezerano yakazi bibereye abakozi bigumaho.

Should such provisions be included in some contracts of employment, even concluded before the collective convention came into effect, they must be replaced by provisions of the collective convention. Contractual provisions that are more favourable for the 97

O.G. n special of 27/05/2009

workers remain granted.

correspondantes de la convention ou accord collectif. Les dispositions contractuelles plus favorables au travailleur restent acquises.

Amasezerano rusange agomba guteganya Collective conventions shall allow for an Les conventions ou accords collectifs doivent uburyo bwihariye bwo gukemura amakimbirane appropriate procedure to settle disagreements prvoir une procdure approprie de yavuka mu ishyirwa mu bikorwa ryayo. likely to arise from their implementation. rglement des diffrends rsultant de leur mise en excution. Ingingo ya 126: Abarebwa namasezerano Article 126: Those bound by collective Article 126 : Ceux qui sont lis par une rusange convention convention collective Urebwa n'amasezerano rusange ni Collective convention shall be uwayashyizeho umukono ubwe cyangwa uwari him/her who has personally muri sendika yabakozi cyangwa mu collective convention or him/her ishyirahamwe ryabakoresha. the trade union or employers organization. Amasezerano ahuza kandi sendika cyangwa ishyirahamwe ryabakoresha byayemeye nabandi babyinjiyemo igihe cyose ayo masezerano agikurikizwa. binding on signed the who joined professional Est soumise aux obligations de la convention ou accord collectif toute personne qui l'a signe personnellement ou qui est membre dune organisation syndicale des travailleurs ou dune organisation demployeurs. Cette convention collective sapplique aussi tout syndicat ou une organisation patronale qui y a adhr ainsi qu toute personne qui a adhr de telles organisations aussi longtemps que cette convention reste en vigueur. Article 127: Champ dapplication de la convention ou accord collectif Les conventions collectives de travail dterminent leur champ dapplication, les catgories professionnelles auxquelles elles sappliquent et leur limite.

The convention shall also bind the trade union or employers professional organization which agreed to it and those who joined them as long as the convention is still in force.

Ingingo ya 127: Abarebwa namasezerano Article 127: Scope of application rusange nimbibi zayo Amasezerano rusange agenga umurimo agomba Labour collective conventions shall determine kwerekana abo areba, ibyiciro byimirimo those they apply to, the professional categories agenga nimbibi zaho afite agaciro. they govern and the limits within which they remain valid.

98

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 128 : Igihe amasezerano rusange Article 128: Duration amara collective convention Amasezerano rusange yumurimo akorerwa igihe kizwi cyangwa kitazwi. Iyo nta ngingo zibivuguruza, amasezerano yigihe kizwi agejeje ku mpera zayo akomeza gukurikizwa nkaho ari ayigihe kitazwi.

of

the

labour Article 128 : Dure de la convention ou accord collectif La convention ou accord collectif de travail est conclu pour une dure dtermine ou pour une dure indtermine. A dfaut de stipulations contraires, la convention ou laccord dure dtermine qui arrive expiration continue produire ses effets comme sil sagissait dune convention dure indtermine. de la

The labour collective convention shall be for a specified or unspecified period of time. Where there are no contrary provisions, the convention for a specified period that expires shall remain effective as if it was a convention for unspecified period.

Ingingo ya 129: Iyandikwa ryamasezerano Article 129: rusange convention Amasezerano rusange yumurimo amaze gusinywa agomba gushyikirizwa Ubwanditsi bwurukiko rubifitiye ububasha rwaho yasinyiwe kugira ngo yandikwe.

Registration

of

collective Article 129: Enregistrement convention collective

After conclusion, labour collective convention shall be deposited with the clerk of the court competent in labour related matters of the area of conclusion for registration.

La convention ou laccord collectif de travail qui vient dtre conclu doit tre dpos au greffe du tribunal comptent en matire du travail du lieu de sa conclusion pour enregistrement. Le dpt de la convention ou de laccord collectif se fait en cinq (5) exemplaires originaux et chaque partie se fait dlivrer immdiatement rcpiss du dpt.

Amasezerano rusange atangwa muri kopi eshanu (5) zumwimerere na rumwe mu mpande zayagiranye rugahita ruhabwa icyemezo cyuko yakiriwe. Ingingo ya 130: ryamasezerano rusange

Labour convention shall be submitted in five (5) original copies by one of the parties which shall immediately be furnished with acknowledgement of receipt. Notification of

Imenyekanisha Article 130: convention

collective Article 130: Notification de la convention collective Dans les sept (7) jours ouvrables qui suivent le dpt, le Greffier en Chef donne notification au Ministre ayant le Travail dans ses attributions et rserve copie lInspecteur du Travail du ressort du lieu de la conclusion de la convention, en joignant cette notification un exemplaire original de la

Bitarenze iminsi irindwi (7) yakazi nyuma yo kugezwaho amasezerano rusange yumurimo, Umwanditsi mukuru wurukiko abimenyesha mu nyandiko yometseho kopi yumwimerere yayo masezerano Minisitiri ufite umurimo mu nshingano ze, akagenera kopi Umugenzuzi wumurimo wo mu karere yasinyiwemo ndetse

In seven (7) working days following the submission, the Chief Registrar of the court, shall notify in writing, with the original copy of the convention appended thereto, to the Minister having Labour within his/her attributions with a copy to the Labour Inspector of the area in which the convention was signed 99

O.G. n special of 27/05/2009

nimpande zayashyizeho umukono.

by the two parties.

convention signe par les deux (2) parties.

Kopi imwe yumwimerere ibikwa mu bwanditsi One original copy shall be kept in the court Un exemplaire original est conserv au Greffe bwurukiko. registry. du Tribunal. Ingingo ya 131: Igihe amasezerano rusange Article 131: Commencement of collective Article 131: Entre en vigueur de la atangira gukurikizwa convention convention collective Amasezerano rusange atangira gushyirwa mu bikorwa uhereye igihe cyimenyekanisha kivugwa mu ngingo ya 130, keretse ayo amasezerano abiteganya ukundi. Collective convention shall come into force within the period specified in Article 130 of this Law unless stipulated otherwise by the convention. Sauf stipulation contraire des parties, une convention collective entre en vigueur dans les dlais repris larticle 130 de la prsente loi. Article 132 : Affichage de la convention collective

Ingingo ya 132: Kumanika amasezerano Article 132: Display of collective convention rusange

Umukoresha urebwa namasezerano rusange The employer bound by a convention shall, Lemployeur li par une convention ou accord agomba kuyamanika ahantu habigenewe kuva after its entry into force, display it in a place collectif doit, ds son entre en vigueur, agitangira gushyirwa mu bikorwa. established for that matter. afficher la convention ou accord collectif en un endroit rserv cet effet. Kopi yamasezerano rusange igomba guhabwa A copy of the text of the collective convention intumwa z abakozi nabahagarariye amasendika shall be given to the workers delegates and bari mu kigo. representatives of the trade union within the institution. Icyiciro cya kabiri: Kwagura amasezerano Section 2: Extension of collective convention rusange yumurimo Ingingo ya 133: Iyagurwa zamasezerano rusange Un exemplaire du texte de la convention ou accord collectif doit tre remis aux dlgus du personnel et aux dlgus syndicaux de la section syndicale. Section 2 : Extension de la convention ou accord collectif

ryimbibi Article 133: Extension of the collective Article 133 : Extension de la convention convention collective

Amasezerano rusange akurikizwa nibura na The collective convention applicable to at least La convention collective qui sapplique au bibiri bya gatatu (2/3) byumubare w'abakozi two thirds (2/3) of the number of workers or moins aux deux tiers (2/3) des travailleurs ou cyangwa uwabakoresha bahagarariye benshi employers representing the majority of the des employeurs reprsentatifs de la catgorie 100

O.G. n special of 27/05/2009

burwego rwumwuga ashyiriweho, ashobora category of profession may be subject to professionnelle peut faire lobjet dextension. kwagurwa. extension. Bisabwe na sendika cyangwa ishyirahamwe ryabakoresha byiganje bireba, byarashyizeho umukono cyangwa bitarawushyizeho, cyangwa se bimuturutseho ubwe, Minisitiri ufite umurimo mu nshingano ze ashobora kwemeza ko ingingo zose cyangwa zimwe na zimwe zamasezerano rusange zikurikizwa ku bakoresha nabakozi bose bakarere nicyiciro cyumurimo ayo masezerano yateganyirijwe gukurikizwamo. Upon request by the majority of the concerned trade union or employers organizations, party to the convention or not, or upon his/her own initiative, the Minister having Labour within his/her attributions may decide that all or some of the provisions of a collective convention bind all employers and workers of the concerned area and professional category. A la demande dun syndicat ou dune organisation patronale reprsentatifs, partie ou non la convention ou de sa propre initiative, le Ministre ayant le Travail dans ses attributions peut rendre obligatoires toutes ou certaines des dispositions d'une convention collective, tous les employeurs et travailleurs compris dans le champ d'application professionnel et territorial de la convention.

Ingingo ya 134: Ikurikizwa ryamasezerano Article 134: Application of the extended Article 134 : Force obligatoire de la rusange yaguye collective convention convention collective tendue Amasezerano rusange yaguwe na Minisitiri ufite umurimo mu nshingano ze agomba gukurikizwa ku mukozi n'umukoresha wese uri mu murimo no mu karere ayo masezerano areba, hakurikijwe igihe n' uburyo bwateganijwe nayo. The collective convention extended by the Minister having Labour within his/her attributions shall apply to any worker and employer within the concerned area and profession, in accordance with the period and procedure stipulated in the convention. Les dispositions dune convention collective tendue par le Ministre ayant le Travail dans ses attributions s'imposent tous les travailleurs et tous les employeurs compris dans son champ d'application, conformment la dure et les modalits qui y sont prvues.

Icyiciro cya gatatu: Gukurwaho no Section 3: Suppression of and exemption Section 3 : Suppression et exemption gusonerwa mu ishyirwa mu bikorwa from the application of extended collective lapplication dune convention collective ryamasezerano rusange yaguye convention tendue Ingingo ya 135 : Gukuraho ukwagurwa mu Article 135: Request for exemption of Article 135 : Suppression de lextension de ishyirwa mu bikorwa ryamasezerano application of the extended collective lapplication de la convention collective rusange yaguye convention tendue Minisitiri ufite umurimo mu nshingano ze, abisabwe n'impande zirebwa n'icyo kibazo, cyangwa abyibwirije, ashobora gushyiraho iteka rikuraho ukwagurwa kwamasezerano rusange The Minister in charge of labour may, upon proposal by the concerned parties or on his/her own initiative, institute an Order suppressing the extension of the collective convention or 101 Le Ministre ayant le travail dans ses attributions peut, sur proposition des parties concernes ou de sa propre initiative, prendre un Arrt mettant fin lextension de la

O.G. n special of 27/05/2009

cyangwa zimwe mu ngingo zayo.

some of its provisions.

convention collective ou quelques unes de ses dispositions.

Ingingo ya 136 : Gusaba amasezerano rusange yaguye

kudakurikiza Article 136: Request for exemption of Article 136 : Demande dexemption de application of the extended collective lapplication de la convention collective convention tendue Every party bound by the application of the extension of a collective convention may request for exemption from this application to the Minister in charge of Labour indicating the reasons thereof. The Minister shall have extensive powers to take a decision after seeking opinions of the parties concerned. Toute partie concerne par lapplication dune convention collective tendue peut dposer une demande dexemption de cette application auprs du Ministre ayant le travail dans ses attributions en indiquant les raisons justifiant cette exemption. Le Ministre dispose, aprs avoir entendu les avis des parties concernes, de pleins pouvoirs de dcision. Le Ministre doit galement transmettre toutes les parties concernes une copie de lexemption accorde lune des parties la convention collective.

Buri wese urebwa nukwagurwa kwamasezerano rusange ashobora gusaba Minisitiri ufite umurimo mu nshingano ze ko atayakurikiza yerekana nimpamvu abisaba. Minisitiri amaze kumva ibitekerezo byimpande bireba, akaba ari we ufite uburenganzira bwo kubifataho icyemezo.

Minisitiri agomba kandi kugeza ku mpande zose The Minister shall also forward a copy zirebwa naya masezerano rusange kopi authorizing exemption for one of the parties to yibaruwa yemerera rumwe mu mpande the concerned. kutayakurikiza.

UMUTWE WA KABIRI: AMATEGEKO CHAPTER II: EMPLOYEES' INTERNAL CHAPITRE II : REGLEMENT INTERNE AGENGA ABAKOZI MU KIGO REGULATIONS DU PERSONNEL Ingingo ya 137: Amategeko ngengamikorere Article 137: Internal rules and regulations Article 137: Rglement interne mu kigo within the firm personnel au sein de ltablissement Amategeko ngengamikorere ni ngombwa mu bigo byose bikoresha abakozi barenze icumi (10). Ayo mategeko yandikwa mu Kinyarwanda no muri rumwe mu zindi ndimi zikoreshwa mu butegetsi. Internal rules and regulations shall be required for every firm with more than ten (10) workers. These rules and regulations shall be written in Kinyarwanda and in one of the other official languages. du

Un rglement interne du personnel est obligatoire dans toutes les entreprises employant plus de dix (10) travailleurs. Il est rdig en kinyarwanda et dans l'une des autres langues officielles.

Mu bigo bifite amashami menshi, buri shami In institutions with several branches, specific Dans les entreprises comportant plusieurs 102

O.G. n special of 27/05/2009

rishobora gushyirirwaho ingingo zikubiyemo amabwiriza arigenga.

zihariye governing provisions may be made for each tablissements, il peut tre tabli pour chaque branch. tablissement un rglement annexe comportant des dispositions particulires.

Ingingo ya 138: Ibikubiye mu mategeko Article 138: Content of internal rules and Article 138 : Contenu du rglement interne ngengamikorere mu kigo regulations du personnel Amategeko ngengamikorere mu kigo ashyirwaho nUmuyobozi wikigo nyuma yo kubiganiraho nabahagarariye abakozi. Ibyingenzi muri ayo mategeko byerekeye muri rusange uko akazi gakorwa, imyitwarire, ibijyanye nubuzima numutekano ku kazi. Internal rules and regulations shall be established by the firm manager after consultation with the workers delegates. The content is mainly limited to rules relating to technical organization of work, discipline, provisions concerning health and the security at workplace. Le rglement interne du personnel est tabli par le chef de lentreprise aprs consultation des dlgus du personnel. Son contenu est limit principalement aux rgles relatives l'organisation technique du travail, la discipline, aux prescriptions concernant la sant et la scurit au travail. du

Ingingo ya 139 : Ikurikizwa ryamategeko Article 139: Enforcement of internal rules Article 139: Entre en vigueur ngengamikorere mu kigo and regulations rglement interne du personnel Amategeko ngengamikorere atangira gukurikizwa iyo amaze kwemezwa no kumenyeshwa intumwa zabakozi, akamanikwa mu mwanya wabugenewe, aho umukozi ashobora kuyabona nta nkomyi. Ayo mategeko agomba kuba asomeka neza buri gihe. Internal rules and regulations shall come into force after their approval and communication to the workers delegates and shall be displayed in a suitable and easily accessible place. Such internal rules and regulations shall always be legible.

Le rglement interne du personnel entre en vigueur aprs avoir t approuv et communiqu aux dlgus du personnel et affich un endroit rserv cet effet et aisment accessible aux travailleurs. Il doit tre tenu constamment en bon tat de lisibilit. TITRE IX : DIFFERENDS DU TRAVAIL

INTERURO YA CYENDA: IMPAKA KU TITLE IX: LABOUR DISPUTES KAZI UMUTWE WA MBERE: IMPAKA KU KAZI GUKEMURA

CHAPTER ONE: LABOUR DISPUTES CHAPITRE PREMIER : REGLEMENT SETTLEMENT DES DIFFERENDS DU TRAVAIL Section one: Individual labour disputes Section premire : Diffrend individuel du travail

Icyiciro cya mbere: Impaka zihariye ku kazi

Ingingo ya 140: Gukemura impaka zihariye Article 140: Settlement of individual labour Article 140: Rglement des diffrends 103

O.G. n special of 27/05/2009

ku kazi Iyo havutse impaka zihariye ku kazi hagati yumukozi numukoresha, uruhande bireba rubanza gusaba uhagarariye abakozi iyo ahari, gukemura ayo makimbirane ku bwumvikane.

dispute Should there be any individual labour dispute between a worker and an employer; the concerned party shall request the workers delegate to settle it amicably.

individuels du travail Lorsquil survient un diffrend individuel du travail entre le travailleur et lemploy, la partie intresse doit dabord demander aux dlgus du personnel dans lentreprise, l o il en existe, de tenter de rgler le diffrend l'amiable.
Lorsque les dlgus du personnel ne parviennent pas rgler le diffrend, toute partie intresse saisit lInspecteur du Travail dune demande de tentative de conciliation lamiable.

Iyo intumwa zabakozi zidashoboye gukemura ayo makimbirane, uruhande bireba rubimenyesha Umugenzuzi wUmurimo rusaba ko yakemurwa ku bwumvikane.

Where the workers delegates fail to settle the dispute, the concerned party shall refer the matter to the Labour Inspector for an out-ofcourt settlement.

En cas de non conciliation, le diffrend peut Iyo kumvikana bidashobotse, ikirego gishobora When conciliation efforts fail, the dispute may tre port devant la juridiction comptente. gushyikirizwa urukiko rubifitiye ububasha. be taken before the competent court. Lorsque les organes viss au prsent article Iyo kunyura mu nzego zivugwa muri iyi ngingo When all the steps referred to above have not nont pas t saisis, la juridiction peut bitubahirijwe, urukiko rushobora gufata gone through, the court may declare the claim dclarer la demande irrecevable. icyemezo cyo kutakira ikirego. inadmissible. Ingingo ya 141: Ububasha bwUmugenzuzi Article 141: Labour Inspectors powers to Article 141: Pouvoirs de lInspecteur du wUmurimo mu gukemura impaka zihariye settle individual labour disputes Travail dans le rglement des diffrends ku kazi individuels du travail Iyo umugenzuzi wumurimo ngombwa ashobora: 1. gukora igenzura cyabereyemo; mu asanze ari Where necessary, the Labour Inspector may: LInspecteur du Travail sil le juge necessaire peut : 1. procder linspection de lentreprise o le diffrend sest produit ; 2. interroger toute personne susceptible davoir des informations sur le differend rgler ;

kigo

ikibazo

1. conduct inspection in the establishment where the dispute has arisen; 2. question any person likely to possess information relating to the dispute to be settled; 104

2. kubaza umuntu wese ushobora kuba afite amakuru yerekeye impaka zishakirwa umuti.

O.G. n special of 27/05/2009

3. gutumiza umuntu wese abona ko ashobora kugira icyo yunganira mu gukemura amakimbirane ku bwumvikane; 4. gusaba uwatumijwe nkumutangabuhamya kurahira ko ibyo ari buvuge ari ukuri. Ingingo ya 142: Ubuzime bwikirego Uburenganzira ku birego byose bituruka ku kutumvikana ku birebana namasezerano yakazi yasinywe hagati yimpande zombi hakurikijwe iri tegeko bigira ubuzime nyuma yimyaka ibiri (2) uhereye igihe ukutumvikana byatangiriye. Icyo gihe kireka gukomeza kubarwa iyo habayeho gusaba guhuza impande zombi bisabwe intumwa yabakozi, Umugenzuzi wumurimo cyangwa ikirego gishyikirijwe urukiko. Icyiciro cya 2: Impaka rusange zakazi

3. invite any person who can assist in settling the dispute amicably;

3. inviter toute personne pouvant donner assistance dans le rglement lamiable du diffrend ; 4. faire prter serment sur lhonneur de sa dposition, toute personne invite en qualit de tmoin; Article 142 : Prescription Toutes les actions dcoulant des contrats de travail conclus suivant les dispositions de la prsente loi se prescrivent par deux (2) ans compter de lacte qui a donn naissance au litige. Ce dlai est suspendu par une demande de conciliation adresse au dlgu du personnel ou lInspection du Travail, ou action en justice.

4.

request invitee to take oath as to whether his/ her testimony shall be truth worthy;

Article 142: Prescription of claim Prescription for all claims arising from disagreement on employment contract between two parties under this Law shall be of two (2) years as of the beginning of the disagreement.

The prescription period shall cease to be computed when the workers delegate and the Labour Inspector have requested for amicable settlement or when the claim has been referred to a court. Section 2: Collective labour disputes

Section 2 : Diffrends collectifs du travail

Ingingo ya 143: Gukemura impaka rusange Article 143: Settlement of collective labour Article 143: Rglement des diffrends ku kazi disputes collectifs de travail Impaka rusange zivutse zigomba guhita Any collective labour dispute is immediately Tout diffrend collectif est immdiatement zimenyeshwa Umugenzuzi wUmurimo notified by the parties to the competent Labour notifi par les parties lInspecteur du Travail wAkarere ikigo gikoreramo nimpande Inspector of the area. du ressort du lieu o l'entreprise a son sige. zifitanye ikibazo. Iyo impaka zirenze Akarere kamwe, zihita When the dispute extends beyond one area, it is Lorsque le diffrend stend sur plus dun zigezwa kuri Minisitiri ufite umurimo mu directly brought before the Minister having district, il est directement soumis devant le nshingano ze. labour within his/her attributions. Ministre ayant le Travail dans ses attributions. 105

O.G. n special of 27/05/2009

Impaka rusange zikemurwa ku buryo bukurikira: Collective labour dispute shall be settled as Le diffrend collectif est soumis la follows: procdure dfinie ci-aprs : Impande zombi zitumizwa nUmugenzuzi wUmurimo cyangwa Minisitiri ufite umurimo mu nshingano ze mu minsi irindwi (7) kugira ngo zumvikane. Impande zombi zishobora guhagararirwa cyangwa kunganirwa. Iyo uruhande rumwe rutitabye cyangwa ngo ruhagararirwe, Umugenzuzi wUmurimo cyangwa Minisitiri ufite umurimo mu nshingano ze yongera kurutumiza mu gihe kitarenze iminsi itanu (5), rutakwitaba hagafatwa icyemezo. The two parties are invited within seven (7) days by the Labour Inspector or by the Minister having Labour within his/her attributions for conciliation. The two parties can be represented or assisted. When a party doesn't appear or is not represented, the Labour Inspector or the Minister having Labour within his/her attributions invites it again within five (5) days, where this party fails to appear a decision shall be taken. Minutes of conciliation to settle a dispute shall be taken and signed by the two parties that receive each a copy thereof. The original of the minutes shall be submitted to the clerk of the competent court in a period not exceeding 15 days. Such conciliation shall be mandatory and become enforceable on the day of its submission to the clerk of the competent court. Les parties sont convoques dans les sept (7) jours par lInspecteur du Travail ou le cas chant, par le Ministre ayant le Travail dans ses attributions pour conciliation. Elles peuvent se faire reprsenter ou tre assistes. Lorsquune partie ne comparat pas ou nest pas reprsente, lInspecteur du Travail ou le Ministre la convoque de nouveau dans un dlai qui ne dpasse pas cinq (5) jours. A dfaut de comparution, il est procd la prise dune mesure qui simpose. Les accords de conciliation sont consigns dans un procs-verbal sign par les parties qui en reoivent chacune un exemplaire. Une copie de ces accords est dpose au greffe de la juridiction comptente dans un dlai ne dpassant pas quinze (15) jours. Ces accords ont force obligatoire et deviennent excutoires au jour de leur dpt au greffe de la juridiction comptente.

Ubwumvikane bwo gukemura impaka bukorerwa inyandikomvugo isinywa nimpande zombi, buri ruhande rugahabwa kopi. Kopi yumwimerere yiyo nyandiko mvugo ishyikirizwa ubwanditsi bwurukiko rubifitiye ububasha mu gihe kitarenze iminsi cumi nitanu (15). Ubwo bwumvikane buba itegeko kandi bugatangira gukurikizwa ku munsi bugerejwe ku bwanditsi bwurukiko rubifitiye ububasha. Ingingo ya 144: nkemurampaka Kwitabaza

komite Article 144: Referral to the arbitration Article 144 : Saisine du comit darbitrage committee In case of non conciliation, the minutes prepared by the Minister having Labour within his/her attributions or the Labour Inspector are forwarded to the National Labour Council that must set up an arbitration committee to resolve these collective labour disputes. 106 En cas de non conciliation, un procs-verbal dress par le Ministre ayant le travail dans ses attributions ou lInspecteur du Travail est transmis au Conseil National du Travail qui doit cet effet constituer un comit darbitrage charg de tenter encore une fois le

Iyo hatabayeho kumvikana, inyandiko mvugo yakozwe na Minisitiri ufite umurimo mu nshingano ze cyangwa Umugenzuzi wUmurimo igezwa ku Nama yIgihugu yUmurimo ishyiraho komite nkemurampaka, kugira ngo ikemure amakimbirane rusange yavutse.

O.G. n special of 27/05/2009

rglement du diffrend collectif n. Ingingo ya 145: nkemurampaka Imikorere ya komite Article 145: Functioning of the arbitration Article 145 : Fonctionnement du comit committee darbitrage Modalities for the establishment and functioning of the arbitration committee are determined by a particular regulation issued by the National Labour Council. Les modalits de mise en place et le fonctionnement du comit darbitrage sont dtermins par un rglement particulier adopt par le Conseil National du Travail. Pouvoirs du comit

Uburyo bwo gushyiraho komite nkemurampaka nimikorere yayo bigenwa namabwiriza yihariye ashyirwaho nInama yIgihugu yUmurimo.

Ingingo ya 146: Ububasha bwa komite Article 146: Powers of the arbitration Article 146: nkemurampaka committee darbitrage Komite nkemurampaka ifite ububasha bwo gusaba umukoresha cyangwa abakozi bireba amakuru yose bigaragara ko akenewe mu gukemura ikibazo cyavutse. The arbitration committee has the power to ask the concerned employer or employees for any information likely to help in resolving the dispute.

Le comit darbitrage saisi a le pouvoir de requrir lemployeur ou les travailleurs intresss de lui fournir toutes les informations juges ncessaires pour le rglement du diffrend survenu. Dcisions du comit

Ingingo ya 147: Ibyemezo bya komite Article 147: Decisions by the arbitration Article 147: nkemurampaka committee darbitrage

Komite nkemurampaka ifata ibyemezo ku buryo The arbitration committee shall be independent Le comit darbitrage statue souverainement bwigenga ishingiye ku mategeko namasezerano to take decisions based on the existing laws sur les diffrends collectifs conformment rusange ariho. and collective conventions. aux lois, arrts et conventions collectives en vigueur. Iyo amategeko namasezerano rusange ntacyo In case of silence of law and collective En cas de silence de la loi et des conventions abivugaho, ifata icyemezo nta kubogama ku conventions, the committee shall decide in collectives, le comit statue en quit sur les mpaka zavutse. equity on the disputes. diffrends survenus. Ingingo ya 148: Ishyirwa mu bikorwa Article 148: Implementing decisions of the Article 148 : Excution des dcisions du ryibyemezo bya komite nkemurampaka arbitration committee comit darbitrage Icyemezo cya komite nkemurampaka The decision of the arbitration committee La dcision du comit darbitrage, notifie kimenyeshejwe impande zombi na Minisitiri notified to the two parties by the Minister aux intresss par le Ministre ayant le Travail 107

O.G. n special of 27/05/2009

ufite umurimo mu nshingano ze cyangwa Umugenzuzi wUmurimo mu Karere, kigomba kubahirizwa ako kanya keretse igihe habayeho kukijuririra cyangwa kugitambamira imbere yurukiko rubifitiye ububasha ruregerwa na rumwe mu mpande zombi mu gihe cyiminsi mirongo itatu (30) ibarwa uhereye igihe icyemezo cyamenyesherejwe. Ingingo ya 149: Isobanura zamasezerano rusange

having Labour within his/her attributions or the Labour Inspector of the area, shall be immediately enforceable save where there is appeal or opposition before the competent court of labour by any of the parties within thirty (30) days of the notification of the decision.

dans ses attributions ou lInspecteur du Travail du ressort, est immdiatement excutoire sauf appel ou opposition devant la juridiction comptente qui est saisie par lune des parties dans un dlai de trente (30) jours compter de la notification de la dcision.

ryingingo Article 149: Interpretation of collective Article 149 : Interprtation des conventions convention ou accords collectifs When the decision by the arbitration committee or adjudication relates to the interpretation of a clause of a collective convention, such a decision and court award shall have the same effects as those of a collective convention. Lorsque la dcision du comit darbitrage ou le jugement rendu portent sur l'interprtation des clauses d'une convention collective, cette dcision et ce jugement ont valeur dune convention collective de travail. Article 150 : Notification des dcisions rendues Lacte constatant l'accord de conciliation ou celui constatant la conclusion du Comit darbitrage sur un conflit collectif du travail sont dposs au greffe de la juridiction comptente et au bureau de l'inspection du travail et toute personne intresse peut en obtenir communication. Section 3 : Droit de grve et de lock-out

Iyo icyemezo cya komite nkemurampaka cyangwa urubanza rwaciwe byerekeye gusobanura ingingo zamasezerano rusange, icyo cyemezo kimwe nurubanza rwaciwe bihabwa agaciro kamasezerano rusange.

Ingingo ya 150: Imenyekanisha ryibyemezo Article 150: Notification of the decisions byafashwe Inyandikomvugo yikemurampaka mu bwumvikane cyangwa icyemezo cya komite nkemurampaka ku byerekeye impaka rusange, bishyikirizwa ubwanditsi bwurukiko rufite ububasha hamwe nubugenzuzi bwumurimo kandi ubishatse wese akabihabwa. A conciliation notice on amicable dispute settlement or the decision of the arbitration committee on collective labour dispute shall be submitted to the office of the clerk of competent Court and to the labour inspectorate with a copy to any party who so wishes.

Icyiciro cya gatatu: Guhagarika imirimo no Section 3: Right to strike and lock out gufunga ikigo

Ingingo ya 151: Uburenganzira bwo Article 151: Exercise of rights to strike and Article 151 : Exercice du droit de grve et de lock out guhagarika imirimo nubwo gufunga ikigo lock out 108

O.G. n special of 27/05/2009

Abakozi bafite uburenganzira bwo guhagarika imirimo, kimwe nuko abakoresha bafite uburenganzira bwo gufunga ikigo mu gihe hubahirijwe ibikubiye muri iri tegeko. Uko byagenda kose, birabujijwe guhagarika imirimo ku bakozi no gufunga ikigo ku mukoresha, mbere yuko harangira inzira zateganyijwe niri tegeko, kimwe no kutubahiriza umwanzuro wubwumvikane ku mpaka rusange cyangwa urubanza rwaciwe kandi rufite ingufu zirangiza rubanza.

Workers have the right to strike; likewise, employers have the right to lock out in the event the provisions of this Law are complied with. In any case, strike is forbidden for workers and employers are not allowed to lock out before the end of procedures fixed by this Law or when in breach of a resolution of conciliation on collective disputes or a court verdict while it is enforceable.

Les travailleurs ont droit la grve et les employeurs au lock-out dans les conditions prvues par la prsente loi. Dans tous les cas, sont interdits toute grve pour les travailleurs et tout lock-out pour lemployeur avant l'puisement des procdures fixes par la prsente loi, ou en violation d'un accord de conciliation sur le diffrend collectif ou d'un jugement ayant acquis force excutoire.

Guhagarika imirimo ku bakozi cyangwa gufunga A strike by workers or lock-out by employers La grve des travailleurs ou le lock-out pour ikigo ku mukoresha byemewe namategeko iyo: is legal when the other party has been given a lemployeur sont lgaux moyennant un four day notice, or when: pravis de quatre (4) jours donn l'autre partie ou lorsque: 1. hashize iminsi irenga cumi nitanu (15) 1. the arbitration committee has exceeded 1. un dlai de quinze (15) jours sest coul komite nkemurampaka itaratanga fifteen (15) days without taking decision; sans que le comit darbitrage ait donn sa umwanzuro wayo; conclusion ; 2. hatubahirijwe umwanzuro wubwumvikane 2. the conciliation resolution on collective 2. laccord de conciliation sur le diffrend ku mpaka rusange cyangwa urubanza dispute or the court award being enforceable, collectif ou le jugement rendu ayant acquis rwaciwe kandi rufite ingufu zirangiza has not been implemented. la force excutoire nont pas t respects. rubanza. Uko byagenda kose, guhagarika imirimo In all cases, the strike or lock out shall be Dans tous les cas, la grve ou le lock-out doit cyangwa gufunga ikigo bigomba kubanzirizwa preceded by a four (4) day notice period. tre prcd par un pravis de quatre (4) jours. ninteguza yiminsi ine (4). Ingingo ya 152: Kwemeza ko guhagarika Article 152: imirimo cyangwa gufunga ikigo bidakurikije lock out amategeko Decision on illegal strike or Article 152 : Confirmation du caractre illgal de la grve ou du lock-out

Urukiko rubifitiye ububasha ni rwo rwemeza The competent court shall decide whether the La juridiction comptente est seule habilite niba guhagarika imirimo cyangwa gufunga ikigo strike or lock out is illegal. confirmer le caractre illgal de la grve ou du 109

O.G. n special of 27/05/2009

bidakurikije amategeko. Ingingo ya 153: Ingaruka zo guhagarika Article 153: Consequences of illegal strike imirimo bitemewe namategeko

lock-out. Article 153 : Consquences de la grve illgale

Iyo bigaragaye ko uguhagarika imirimo Where it is established that the workers strike La grve dclenche illgalement par les kw'abakozi kudakurikije amategeko bishobora is illegal, the following consequences may travailleurs peut entraner pour eux les kubagiraho ingaruka zikurikira: affect them: consquences suivantes: 1. kuriha ibintu n'ibikoresho byangijwe 1. compensation for the damages deliberately 1. la rparation des dommages causs aux bibaturutseho; caused to goods and equipment; biens et au matriel abms par eux ; gukurikiranwa imbere yinkiko kwabakozi bahagaritse imirimo, sendika, impuzamasendika cyangwa urugaga rwabakozi rwagize uruhare cyangwa rwivanze muri ibyo bikorwa. 2. legal action against workers, trade union, 2. la poursuite en justice contre les federations or union of workers which are travailleurs grvistes, de lorganisation directly implicated or indirectly involved in syndicale, de la fdration ou de la those acts. confdration des travailleurs impliqus directement ou indirectement mls dans ces actes.

2.

Ingingo ya 154: Ingaruka zo gufunga ikigo Article 154: Consequences of illegal lock out Article 154: Consquences du lock out illgal bitemewe namategeko Iyo bigaragaye ko umukoresha yafunze ikigo mu Where it is established that there has been Le lock-out illgalement dcid buryo butemewe n'amategeko bishobora illegal lock-out by employer, the latter may: lemployeur peut entraner pour lui: gutuma: 1. ategekwa guhembera yabahagaritseho; abakozi par

iminsi 1. be forced to pay workers for days they were 1. le paiement du salaire des jours chms par forced out of work; les travailleurs;

2.

yamburwa, byigihe cyamezi atandatu (6), 2. be subject to withdrawal, for six months, of 2. la perte, pendant une priode de six (6) uburenganzira ku mapiganwa y'imirimo ya the right to take part in public tenders; mois, du droit dadjudication aux marchs Leta; publics; izina rye rihanagurwa mu gitabo 3. be subject to removal of his/her name from 3. la radiation au registre de commerce en cas cy'ubucuruzi igihe akomeje kunangira the register of trade in case of persistent lock de persistance poursuivre le lock-out. 110

3.

O.G. n special of 27/05/2009

agafunga ikigo.

out.

Ingingo ya 155: Uburyo bwo gukoresha Article 155: Exercising the right to strike in Article 155 : Exercice du droit de grve uburenganzira bwo guhagarika imirimo mu indispensable services dans les services indispensables bikorwa bidahungabanywa Gukoresha uburenganzira bwo guhagarika imirimo mu bikorwa bidahungabanywa bigomba gukurikiza amategeko abigenga atuma akazi kibanze kerekeye umutekano wabantu nibintu byabo ukomeza kubahirizwa. Iteka rya Minisitiri ufite umurimo mu nshingano ze rigena ibikorwa bidahungabanywa bitagomba guhagarara nuburyo uburenganzira ku guhagarika imirimo bukoreshwa muri ibyo bikorwa. The exercise of the right to strike for indispensable services must follow the particular procedures permitting the maintenance of the necessary minimum service for the security of people and their goods. An order of the Minister having labour in his/her attributions shall determine those indispensable services that should not stop and the terms and conditions of exercising the right to strike in these services. Lexercice du droit de grve dans les services indispensables doit suivre des procdures en la matire permettant le maintien du service minimum ncessaire pour la scurit des personnes et des biens. Un arrt du Ministre ayant le travail dans ses attributions dtermine les services indispensables et les modalits dexercice du droit de grve dans ces services.

INTERURO YA CUMI: INZEGO TITLE X: ADMINISTRATIVE ORGANS TITRE X: ORGANES ZUMURIMO NUBURYO BWIGENZURA AND MEANS OF CONTROL ADMINISTRATIFS DU TRAVAIL ET MOYENS DE CONTROLE UMUTWE WA MBERE: ZUBUYOBOZI BWUMURIMO INZEGO CHAPTER ONE: ADMINISTRATIVE ORGANS LABOUR CHAPITRE PREMIER : ORGANES ADMINISTRATIFS DU TRAVAIL du

Icyiciro cya mbere: Ubuyobozi bwumurimo Section one: Labour Directorate and Social Section premire: Administration nubwiteganyirize bwabakozi Security travail et de la Scurit Sociale Ingingo ya 156: Ubuyobozi bwumurimo Ubuyobozi bw'umurimo bushinzwe gutegura, gushyira mu bikorwa no kubahiriza politiki y'igihugu namategeko yerekeye umurimo kandi bubarizwa mu butegetsi bwite bwa Leta. Article 156: Labour Directorate Being a Central Administration body, the Labour Directorate is an organ of public administration in charge of designing, carrying out and implementing the national policy and legislation governing employment. 111 Article 156 : Administration du travail

En tant quorgane de lAdministration centrale, lAdministration du travail est charge d'laborer, de mettre en uvre et d'appliquer la politique nationale et la lgislation en matire demploi.

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 157 : bwUmurimo

Inshingano zUbugenzuzi Article 157: Inspectorate

Mission

of

the

Labour Article 157 : Mission de lInspection du Travail LInspection du travail est un service dpendant de lAdministration Centrale du Travail. Elle est operationnelle au niveau national ou au niveau de chaque District. Elle est charge de veiller l'application des dispositions du code du travail et de ses arrts dexcution, des stipulations des conventions collectives ainsi que des lois relatives la scurit sociale. A cet gard, linspecteur du travail est habilit constater par procs-verbal faisant foi jusqu' preuve du contraire, les infractions aux dispositions des lois et rglements du travail et de la scurit sociale.

Ubugenzuzi bwumurimo ni urwego rugengwa nUbuyobozi bwUmurimo ku rwego rwIgihugu. Rukorera ku rwego rwIgihugu cyangwa urwAkarere. Rushinzwe kureba iyubahirizwa ryamategeko agenga umurimo ningingo zamasezerano rusange awugenga namategeko yerekeye ubwiteganyirize bwabakozi. Umugenzuzi wumurimo agomba gukora inyandikomvugo ku bikorwa byose binyuranye ningingo zamategeko agenga umurimo nubwiteganyirize bwabakozi.

The labour inspectorate is an organ which is dependent on the Labour Directorate at national level. It shall operate at national or district level. It is tasked with monitoring compliance with the labour code and the provisions of collective conventions as well as social security laws.

The Labour inspector shall draft a report on all such activities that are contrary to the provisions of the labour code and the social security.

Afite na none inshingano zo kumenyekanisha no He /she or she has the mission to inform and Il a galement pour mission dinformer et de kujya inama mu birebana namategeko agenga advise in matters relating to labour law. conseiller en matire relative la rgulation umurimo. du travail. Ingingo ya 158 : Ububasha bwUmugenzuzi Article 158: Labour Inspectors powers wumurimo Article 158 : Pouvoirs de lInspecteur du Travail

Umugenzuzi wumurimo iyo agaragaje Where the Labour Inspector shows his/her LInspecteur du travail, muni des pices impapuro ziranga umurimo ashinzwe ashobora: offices documentary evidence, he/she may: justificatives de sa fonction, a les pouvoirs suivants: 1. kwinjira mu kigo agenzura mu masaha 1) enter, during working hours whether at night 1. pntrer librement de jour et de nuit yakazi haba ku manywa cyangwa nijoro mu or during the day, any firm of his/her area for pendant les heures de travail dans tout rwego rwigenzura ryumurimo; inspection; tablissement assujetti son contrle ; 2. gukora igenzura cyangwa iperereza asanze 2) to initiate any control or investigation 2. procder tout contrle ou enqute jugs 112

O.G. n special of 27/05/2009

ari ngombwa, akabikora agamije kumenya considered necessary to ensure that legal niba muri icyo kigo amategeko akurikizwa provisions are actually observed and koko; cyane cyane yibanda ku bikurikira : particularly: a) kubaza umukoresha cyangwa abakozi, bari bonyine cyangwa hari abatangabuhamya, ku ngingo zose zerekeranye nuko icyo kigo cyubahiriza amategeko namabwiriza biriho; (a) question, alone or before witnesses, an employer or workers on all issues relating to the institutions compliance with the laws and regulations in force;

ncessaires pour sassurer que les dispositions lgales sont effectivement observes et en particulier: a) interroger, seul ou en prsence des tmoins, l'employeur ou le personnel de l'entreprise sur toutes les matires relatives l'application par cette dernire des dispositions lgales et rglementaires en vigueur; b) demander communication de tous livres, registres et documents dont la tenue est prescrite par la lgislation du travail. Linspecteur du Travail reoit copie de tout document lorsquil en fait la demande ; c) exiger l'affichage dans lentreprise des communiqus prvus par les dispositions lgales; d) prlever en prsence de lemployeur ou de son reprsentant et emporter aprs les avoir informs, aux fins danalyses des chantillons des matires et substances utilises ou manipules. Les frais danalyse sont supports par lEtat. Lorsque lanalyse de ces matires ou substances rvle quelles peuvent tre nocives, des mesures sont prises pour prserver la sant.

b) gusaba ko yerekwa ibitabo n'izindi nyandiko zuzuzwa ku buryo bwateganijwe namategeko agenga umurimo. Umugenzuzi wUmurimo ahabwa kopi yinyandiko akeneye igihe azisabye;

(b) request to see whether other documents are kept in provided for by the labour Inspector shall be given document upon request;

the registers and such a manner as law. The Labour a copy of any

c) gusaba ko mu kigo hamanikwa (c) order to display in the firm notices provided amatangazo ateganywa namategeko; for by the law;

d) gufata no gutwara bimwe ku bikoreshofatizo byikigo, nyiracyo cyangwa umuhagarariye ahibereye, kugira ngo hakorwe isuzuma ryimiterere yabyo.

(d) take with him/her some of the substances of the firm in the presence of the employer or his/her representative for analysis of their nature. The expense deriving from this analysis is charged to Government.

Amafaranga atangwa ku isuzuma yishyurwa na When it is established that these substances Leta. Iyo bigaragaye ko ibyo bikoresho may be harmful to health, protection measures byahungabanya ubuzima hafatwa ingamba mu shall be taken. rwego rwo kuburengera.

3. Kwegeranya, gusesengura no guteganya 3. collect, analyse and make forecasts for 3. regrouper, analyser et programmer des 113

O.G. n special of 27/05/2009

imibare irebana numurimo mu karere labour statistics in his/her area. akoreramo. Ingingo ya 159 : Imikorere yUmugenzuzi Article 159: wUmurimo Inspector Functioning of

statistiques du travail dans son ressort.

Labour Article 159 : Fonctionnement de lInspecteur du Travail

Iteka rya Minisitiri ufite umurimo mu nshingano An order of the Minister holding Labour within Larrt du Ministre ayant le Travail dans ses ze rigena uburyo bwimikorere yUmugenzuzi his/her attributions shall determine the attributions dtermine les modalits de wUmurimo. modalities of the functioning of the Labour fonctionnement de lInspecteur du Travail. Inspector. Ingingo ya 160: Ububasha bwUmuyobozi Article 160: Powers of the Labour Director Article 160: Pouvoirs du Directeur du wumurimo ku byerekeye ubugenzuzi in relation to Labour Inspection Travail en matire dInspection du Travail bwumurimo Umuyobozi ufite ubuyobozi bwumurimo mu The Director having Labour Administration in Le Directeur ayant lAdministration du travail nshingano ze ashobora gukoresha ububasha his/her attributions may exercise the powers dans ses attributions peut, exercer les buhabwa umugenzuzi wumurimo niri tegeko. assigned to the Labour Inspector by this Law. pouvoirs et prrogatives dvolus lInspecteur du Travail par la prsente loi. Icyiciro cya kabiri: Intumwa zabakozi Ingingo ya zabakozi 161: Inshingano Section 2: Workers representatives Section 2 : Dlgus du personnel

zintumwa Article 161: Mission of the workers Article 161: Attributions des dlgus du representatives personnel

Intumwa z'abakozi zitorwa mu bigo bifite nibura Workers representatives are elected in firms Les dlgus du personnel sont lus dans tous abakozi icumi (10). employing at least ten (10) workers. les Etablissements employant au moins dix (10) travailleurs. Izo ntumwa zifite inshingano zikurikira: Those representatives have the following Ils ont pour mission de : mission: prsenter l'employeur toutes les rclamations individuelles ou collectives en rapport avec le travail;

1. kumenyesha umukoresha ibibazo 1. to inform the employer of individual and 1. byumukozi ku giti cye cyangwa bya collective claims relating to work; rusange birebana nakazi; 114

O.G. n special of 27/05/2009

2. kugeza ku bugenzuzi bw'umurimo ikirego 2. to submit to the labour inspectorate any 2. cyangwa ikibazo cyose cyerekeye claim or any issue relating to application of the ikurikizwa ry'amategeko; laws; 3. gukora ku buryo amategeko yerekeye 3. to ensure that laws relating to workers 3. ubuzima bwumukozi kimwe no kumurinda health and protection against accidents are impanuka akurikizwa, no gutanga inama complied with and advise on compliance; zatuma yubahirizwa; 4. gutanga ibitekerezo ku byerekeye gahunda yo kugabanya abakozi nibizashingirwaho, bitewe nuko imirimo yabaye mike cyangwa umukoresha yagennye guhindura imiterere n'imikorere y'ikigo; 4. to contribute ideas on the plan for staff 4. compression and criteria to be used due to job shortage or that employer has planned to restructure the functioning of firm;

saisir l'inspection du travail de toute plainte ou diffrend concernant l'application des prescriptions lgales ou rglementaires; veiller l'application des prescriptions lgales relatives la sant et la scurit des travailleurs et proposer toutes mesures utiles ce sujet; donner leur avis sur les mesures et les conditions de licenciements envisags par l'employeur en cas de compression du personnel pour motif de ralentissement d'activit ou de rorganisation de l'entreprise; communiquer l'employeur toutes suggestions utiles tendant l'amlioration de l'organisation et du rendement de l'entreprise.

5. kumenyesha umukoresha ibyakorwa byose 5. to communicate to the employer all useful 5. kugira ngo akazi kikigo kagende neza suggestions aimed at the firms better numusaruro wiyongere. functioning and output improvement. The existence of workers delegates and trade union within a firm does not infringe on a workers right to submit his/her own claims and advise employer on the smooth running of the work. The existence of workers delegates and trade union within a firm does not infringe on the performance of each party.

Kuba hari intumwa z'abakozi na sendika mu kigo ntibibangamira uburenganzira umukozi afite bwo kwitangira ubwe ibibazo bye no kungura umukoresha inama ku migendekere y'akazi. Kuba hari intumwa z'abakozi na sendika mu kigo ntibibangamira kandi imikorere ya buri ruhande.

L'existence des dlgus du personnel et du syndicat dans un tablissement ne fait pas obstacle au droit qua un travailleur de prsenter lui-mme ses dolances et suggestions l'employeur sur le bon droulement du travail. L'existence des dlgus du personnel et du syndicat dans un tablissement ne fait pas obstacle la performance de chaque de chaque partie.

115

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya zabakozi

162:

Amatora

yintumwa Article 162: workersrepresentatives

Election

of Article 162 : Election des dlgus du personnel Un arrt du Ministre ayant le Travail dans ses attributions dtermine les modalits dlection des dlegus du personnel et les condition dexercice de leur mission. Article 163: Conseil National du Travail Il est institu un Conseil National du Travail. Larrt du Premier Ministre en determine la mission, lorganisation et les modalites de son fonctionnement.

Iteka rya Minisitiri ufite umurimo mu nshingano An order of the Minister with Labour in his/ ze rigena uburyo amatora yintumwa zabakozi her attributions shall determine the modalities akorwamo nuburyo zuzuza inshingano zazo. of election workers representatives and fulfilment of their duties. Article 163: Inama yIgihugu yUmurimo Article 163: National Labour Council

Hashyizweho Inama yIgihugu yUmurimo. A National Labour Council is hereby Iteka rya Minisitiri wIntebe rigena inshingano, established. An order of the Prime Minister imiterere nimikorere byayo. shall determine its mission, structure and functioning.

UMUTWE WA GATATU: BWIGENZURA RYIBIGO Icyiciro cya ryabakozi mbere:

UBURYO CHAPTER III: MEANS CONTROLLING FIRMS

OF CHAPITRE III : MOYENS CONTROLE DETABLISSEMENTS

DE

Imenyekanisha Section one: Declaration of the workers

Section premire : Dclaration de la main duvre Article 164: Dclaration de la main doeuvre Tout employeur de la main duvre salarie doit fournir une dclaration initiale relative la situation de la main duvre de son service lInspection du Travail du ressort.

Ingingo ya 164: Imenyekanisha ryabakozi

Article 164: Declaration of workers

Buri mukoresha ufite abakozi bakorera umushahara agomba gukora imenyekanisha ryibanze ku makuru ajyanye nimiterere yabakozi be mu biro byubugenzuzi bwumurimo mu karere akoreramo. Ingingo ya 165: Igitabo cyumukoresha

Any employer of the salaried manpower must provide an initial declaration of information relating to the situation of his/her workers to the office of the labour inspectorate oh his/her area. Article 165: Employer register

Article 165 : lemployeur

Tenue

du

registre

de

Umukoresha agomba kugira igitabo yandikamo The employer must keep a register of workers Lemployeur doit tenir jour le registre des 116

O.G. n special of 27/05/2009

abakozi yerekana buri gihe impinduka zabayeho indicating at any time the changes made and travailleurs qui comporte la fascicule des kandi kikaba gifite aho Umugenzunzi space reserved for the pieces of observations observations et les conseils de lInspecteur du wUmurimo yandika ibyo yabonye ku and advice given by the Labour Inspector. Travail. mukoresha ninama yamugiriye. Ingingo ya 166: Uburyo bwimenyekanisha Iteka rya Minisitiri ufite umurimo mu nshingano ze rigena uburyo bwimenyekanisha ryikigo, iryabakozi nimiterere yigitabo cyumukoresha. Article 166: Modalities of declaration An order of the Minister having Labour in his/ her attributions shall determine modalities of declaration of enterprise, declaration of the workers and the nature of the register of the employer. Article 166: Modalits de dclaration Un arrt du Ministre ayant le travail dans ses attributions fixe les modalits de dclaration dune entreprise, de dclaration de la main doeuvre, et de la tenue du registre de lemployeur. TITRE XI: PENALITES

INTERURO IBIHANO

YA

CUMI

NA

RIMWE: TITLE XI: PENALTIES

Ingingo ya 167: Ibihano bijyanye no Article 167: Penalties for forced labour gukoresha imirimo yagahato Haseguriwe ibiteganywa mu gitabo cyamategeko ahana mu Rwanda, ahanishwa igifungo kuva ku mezi atatu (3) kugeza ku myaka itanu (5) n'ihazabu y'amafaranga yu Rwanda kuva ku bihumbi Magana atanu (500 000 frw) kugeza kuri miliyoni ebyiri (2 000 000 frw), cyangwa kimwe muri ibyo bihano, umuntu wese ugaragayeho icyaha kivugwa mu ngingo ya 8 yiri tegeko. Ingingo ya 168: Ibihano bijyanye gukoresha abana imirimo mibi. Subject to the provisions of the Penal Code of Rwanda, any person found guilty of the offence referred to in article 8 of this Law shall be liable to an emprisonment from three (3) years to five (5) years or for a fine from five hundred thousand (RwF 500,000) to two million Rwandan Francs (RwF 2,000,000) or one of these penalties.

Article 167: Pnalits pour les travaux forcs Sous rserve des dispositions du Code pnal du Rwanda, quiconque se rend coupable de linfraction mentionne larticle 8 de la prsente loi est passible dune peine demprisonnement de trois (3) mois cinq (5) ans et dune amende de cinq cent mille (500.000) deux millions (2.000.000) de franc rwandais, ou de lune de ces peines seulement.

no Article 168: Penalties for worst forms of Article 168: Pnalits pour les pires formes child labour de travail des enfants Subject to the provisions of the Penal Code of Rwanda, a person found guilty of the offence referred to in article 72 of this Law, shall be liable to a term of imprisonment ranging from 117 Sous rserve des dispositions du Code pnal du Rwanda, quiconque se rend coupable des infractions mentionnes larticle 72 de la prsente loi est puni dun emprisonnement de

Haseguriwe ibiteganywa mu gitabo cyamategeko ahana mu Rwanda, ahanishwa igifungo kuva ku mezi atandatu (6) kugeza ku myaka makumyabiri (20) n'ihazabu

O.G. n special of 27/05/2009

y'amafaranga yu Rwanda kuva ku bihumbi magana atanu (500 000 frw) kugeza kuri miliyoni eshanu (5 000 000 frw), cyangwa kimwe muri ibyo bihano, umuntu wese ugaragayeho icyaha kivugwa mu ngingo ya 72 yiri tegeko. Ingingo ya 169: Ibihano rusange Haseguriwe ibiteganywa mu gitabo cyamategeko ahana mu Rwanda, haseguriwe kandi ibivugwa mu ngingo ya 167 niya 168 ziri tegeko, ahanishwa igifungo kitarenze amezi abiri (2) n'ihazabu y'amafaranga yu Rwanda kuva ku bihumbi mirongo itanu( 50 000 frw) kugeza ku bihumbi magana atatu (300 000 frw), cyangwa kimwe muri ibyo bihano, umuntu wese utubahiriza ibiteganywa niri tegeko.

six (6) months to twenty (20) years and a fine of five hundred thousand (Rwf 500,000) to five million (Rwf 5,000,000) Rwandan francs or to one of these penalties.

six (6) mois vingt (20) ans et d'une amende de cinq cent mille (500.000 frw) cinq millions (5.000.000) de franc rwandais ou de lune de ces peines seulement.

Article 169: General penalties Subject to the provisions of the Penal Code of Rwanda and to those of Articles 167 and 168 of this Law, any person acting contrary to the provisions of this Law shall be liable to a term of imprisonment not exceeding two (2) months and a fine ranging from fifty thousand (Rwf 50,000) to three hundred thousand (RwF 300,000) Rwandan Francs, or to one of these penalties.

Article 169 : Pnalits gnrales Sous rserve des dispositions du Code pnal du Rwanda et des dispositions des articles 167 et 168, de la prsente loi, est passible dune peine demprisonnement de deux (2) mois et dune amende de cinquante mille (50.000) trois cent mille (300.000) de francs rwandais, ou de lune de ces peines seulement, quiconque ne respecte pas les dispositions de la prsente loi.

XII: DISPOSITIONS INTERURO YA CUMI NA KABIRI: TITLE XII: TRANSITIONAL AND FINAL TITRE PROVISIONS TRANSITOIRES ET FINALES INGINGO ZINZIBACYUHO NIZISOZA Ingingo ya 170 : Inzibacyuho Article 170: Transitional provisions Article 170: Dispositions transitoires

Ingingo ziri tegeko zireba amasezerano yose The provisions of this law are legally binding Les dispositions de la prsente loi sont de for all ongoing employment contracts. plein droit applicables aux contrats de travail yakazi agifite agaciro. en cours. Ingingo yose yamasezerano yakazi inyuranye ningingo ziri tegeko igomba kuba yahinduwe mu gihe cyamezi atandatu (6) uhereye igihe iri tegeko ritangiriye gukurikizwa. Any clause of an ongoing employment contract contrary to the provisions of this Law must be modified within six (6) months as of the date on which this Law comes into force. Toute clause d'un contrat de travail en cours contraire aux dispositions de la prsente loi doit sy conformer dans un dlai de six (6) mois compter de l'entre en vigueur de la prsente loi.

Iri tegeko ntirigomba gutuma amasezerano This Law shall not cause termination of La prsente loi ne doit pas occasionner la 118

O.G. n special of 27/05/2009

yakazi ariho aseswa. Ingingo ya 171: Ivanwaho zinyuranyije niri tegeko

ongoing employment contracts. ryingingo Article 171: provisions Repealing of

rupture des contrats de travail en cours. inconsistent Article 171: Disposition abrogatoire

Itegeko n 51/2001 ryo kuwa 30/12/2001 rishinga amategeko agenga umurimo kimwe n ingingo zose zamategeko abanziriza iri kandi zinyuranije na ryo bivanyweho.

Law n 51/2001 of the 30/12/2001 establishing the Labour Code and all other previous legal provisions inconsistent with this Law are hereby repealed.

La Loi n 51/2001 du 30/12/2001 portant Code du Travail et toutes les autres dispositions lgales antrieures contraires la prsente loi sont abroges.

Ingingo ya 172: Itegurwa nisuzumwa ryiri Article 172: Drafting and consideration of Article 172: Initiation et examen de la tegeko this Law prsente loi Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rwigifaransa, This Law was prepared in French and was La prsente loi a t initie en Franais, risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi considered and adopted in Kinyarwanda. examine et adopte en Kinyarwanda. rwikinyarwanda. Ingingo ya 173 : Igihe itegeko ritangirira Article 173: Commencement gukurikizwa Article 173 : Entre en vigueur

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law shall come into force on the day of La prsente loi entre en vigueur le jour de sa ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika its publication in the Official Gazette of the publication au Journal Officiel de la yu Rwanda. Republic of Rwanda. Rpublique du Rwanda.

Kigali, kuwa 27/05/2009 (s) KAGAME Paul Perezida wa Repubulika (s) MAKUZA Bernard Minisitiri wIntebe

Kigali, on 27/05/2009 (s) KAGAME PAUL The President of the Republic (s) MAKUZA Bernard The Prime Minister

Kigali, le 27/05/2009 (s) KAGAME Paul Le Prsident de la Rpublique (s) MAKUZA Bernard Le Premier Ministre

119

O.G. n special of 27/05/2009

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: (s) KARUGARAMA Tharcisse Minisitiri wUbutabera/Intumwa Nkuru ya Leta

Seen and sealed with the Seal of the Republic: (s) KARUGARAMA Tharcisse The Minister of Justice/Attorney General

Vu et scell par le Sceau de la Rpublique :

(s) KARUGARAMA Tharcisse Le Ministre de la Justice/ Garde des Sceaux

120

Você também pode gostar