Você está na página 1de 26

A tarefa do tradutor e o seu duplo...

63

A TAREFA DO TRADUTOR E O SEU DUPLO: A TEORIA DA LINGUAGEM DE WALTER BENJAMIN COMO TEORIA DA TRADUZIBILIDADE1

Susana Kampff Lages Unicamp

Walter Benjamin sintetiza, no ensaio A tarefa do tradutor, algumas das principais aporias que se encontram nas reflexes tradicionais sobre traduo, ao mesmo tempo em que assinala uma reverso, ou mais precisamente, um deslocamento ou problematizao dos termos com que tradicionalmente so vistos conceitos dicotmicos como o de fidelidade/liberdade, literalidade/ figuratividade, texto original/texto traduzido. De uma forma ou de outra, os principais comentadores assinalam esse deslocamento da perspectiva na reflexo sobre a traduo operado pelo ensaio benjaminiano. Para Jacques Derrida, por exemplo, preciso criar para o texto benjaminiano um fundamento, mas um fundamento que se torna, paradoxalmente, posterior: o mito bablico reencenado na modernidade pelo texto joyceano e que se encarna em duas palavras - he war -, cuja conexo ambilnge remete a Babel como figura no tanto da pluralidade, quanto do conflito. O texto de Paul de Man, por sua vez, revela sobretudo a atuao de um movimento bsico no ensaio benjaminiano: o movimento de separao, disjuno, como movimento fundamental do pensamento crtico. Entre ns, Haroldo de Campos, procura definir uma potica da traduo benjaminiana enquanto estratgia de apropriao e transformao no servil, situando-a em relao a diferentes reflexes

64

Susana Kampff Lages

tericas (o estruturalismo jakobsoniano, a semitica peircena, a descontruo derridiana) e diferentes prticas poticas (a poesia ideogrmica de Pound, a escritura mallarmaica, a antropofagia modernista). J Jeanne Marie Gagnebin insere o ensaio sobre a traduo no contexto mais geral do pensamento benjaminiano, tratando-o como ncleo de uma determinada concepo do tempo e da histria, no mbito da qual os conceitos de origem e original so vistos, menos como momentos de uma anterioridade absoluta do que como instante historicamente situado e que aponta para o passado apenas como momento construdo a partir do presente. Essas leituras que se ocupam de um tipo singular de leitura que a traduo apontam para o fato de que toda escrita melanclica por postular um objeto ausente para lamentar-lhe a perda (esta a viso da tradicional teoria da traduo, referida por Benjamin, e ainda horizonte da reflexo atual sobre o tema). Por outro lado, de certa forma, so leituras anti-melanclicas por terem conscincia da constituio projetiva, construda desse objeto e dessa perda. Nesse sentido, a leitura que apresentamos a seguir pretende de alguma forma inserir-se numa linha de pensamento capaz de aceitar a dimenso da perda como fato constitutivo no s da subjetividade em geral, mas tambm - e sobretudo - de um tipo especfico de subjetividade: a daquele que dedica sua vida aos estudos, leitura e a escrever e reescrever textos - o tradutor.

.............................................................
A tarefa do tradutor um texto breve; porm, de difcil leitura. Nele, os argumentos so apresentados de maneira comprimida, numa linguagem cujas evolues, em si mesmas, evocam tonalidades inusuais, antigas, mas que parecem apontar para possibilidades futuras de uma prosa em lngua alem. Um texto como esse, em que certas imagens aparecem sem funo evidente, como os objetos espalhados em torno da figura alada representada na gravura Melencolia I de Albrecht Drer, consititui-se ele mesmo numa alegoria: uma alegoria da leitura enquanto

A tarefa do tradutor e o seu duplo...

65

traduo e alegoria da traduo enquanto leitura que pretende estabelecer uma correspondncia ideal entre texto original e texto traduzido. A leitura desse texto, que por sua prpria arquitetura demanda uma interpretao, ao mesmo tempo, definitiva e parcial, objetiva e afetiva, j que pressupe, na lngua, semelhantes formas de construo de sentido, em que objeto e tonalidade expressiva se interpenetram tornando o significado um composto hbrido mas no fusional - entre aquilo que significa, o significante, e o significado, uma leitura necessariamente difcil. Difcil, pois leitura que chama continuamente a ateno para o seu prprio movi-

66

Susana Kampff Lages

mento constitutivo, para o prprio jogo entre atribuio arbitrria e produo de significados por associao afetiva ou analgica; nos termos utilizados por Benjamin: entre um processo alegrico e um processo mgico ou mimtico de produo de significados. O que est em questo nessa duplicidade, inerente ao processo de significar, a prpria natureza dplice da linguagem: por um lado, enquanto resultado de uma conveno, ela constitui um sistema arbitrrios de signos destinados comunicao (to depreciada por Benjamin no ensaio sobre A linguagem em geral e a linguagem do homem, essa seria a teoria burguesa da linguagem, cujo axioma bsico da arbitrariedade ou da convencionalidade do signo corresponde ao da moderna teoria lingstica saussureana e benvenistiana); por outro lado, enquanto resultado de um processo criador, moldado imagem e semelhana da criao divina, assim como relatada na narrativa bblica do Gnesis, a linguagem o produto de um complexo processo de interrelaes entre a linguagem imediata, poderosa, instaurada por um criador paradigmtico, Deus, e sua reproduo, igualmente poderosa, porm, mediatizada, pelo homem no ato de nomeao das coisas. O texto sobre a linguagem, que apresenta comparvel grau de dificuldade, considerado pelo prprio Benjamin como arcano de seu pensamento e divulgado por ele prioritariamente apenas entre amigos mais prximos,2 contm em germe reflexes desenvolvidas no posterior escrito sobre a traduo:
Fr Empfngnis und Spontaneitt zugleich, (...), hat aber die Sprache ihr eigenes Wort, und dieses Wort gilt auch von jener Empfngnis des Namenlosen im Namen. Es ist die bersetzung der Sprache der Dinge in die des Menschen. Es ist notwendig, den Begriff der bersetzung in der tiefsten Schicht der Sprachtheorie zu begrnden, denn er ist viel zu weittragend und gewaltig, um in irgendeiner Hinsicht nachtrglich, wie bisweilen gemeint wird, abgehandelt werden zu knnen. Seine volle Bedeutung gewinnt er in der Einsicht, da jede hhere

A tarefa do tradutor e o seu duplo...

67

Sprache (mit Ausnahme des Wortes Gottes) als bersetzung aller anderen betrachtet werden kann. Mit dem erwhnten Verhltnis der Sprachen als dem von Medien verschiedener Dichte ist die bersetzbarkeit der Sprachen ineinander gegeben. Die bersetzung ist die berfhrung der einen Sprache in die andere durch ein Kontinuum von Verwandlungen. Kontinua der Verwandlung, nicht abstrakte Gleichheits - und hnlichkeitsbezirke durchmit die bersetzung. (II, p. 151)3

Para recepo e espontaneidade a um s tempo, (...),porm, a lngua tem uma palavra prpria, e essa palavra vale tambm para aquela recepo do sem-nome no nome. a traduo da linguagem das coisas para a linguagem do homem. necessrio fundar o conceito de traduo nos estratos mais profundos da teoria lingstica, pois ele possui um alcance e um poder demasiado amplos para ser tratado, como algumas vezes temse pensado, a posteriori, a partir de um ponto de vista qualquer. Ele adquire seu mais pleno significado a partir do entendimento de que toda lngua superior (com exceo da palavra de Deus) pode ser considerada enquanto traduo de todas as outras. considerando a relao acima mencionada entre as lnguas, como relao entre meios de diferente densidade, que se d a traduzibilidade das lnguas umas nas outras. A traduo a transposio de uma lngua para a outra por meio de um continuum de transformaes. So espaos contnuos de transformao, e no regies abstratas de igualdade e de similaridade que atravessam a traduo.

Nesse trecho do ensaio sobre as lnguas e a linguagem, encontram-se indicadas algumas das preocupaes de Benjamin que iro reaparecer, sob nova forma e em novo contexto, no ensaio sobre a traduo. Cabe destacar trs aspectos, bem evidentes no trecho acima citado: em primeiro lugar, a preocupao com um conceito, no tanto de traduo, quanto de traduzibilidade - a traduzibilidade

68

Susana Kampff Lages

inclui a aceitao da diferena (meios de diferente densidade) das lnguas no como impedimento, deficincia, mas como condio de possibilidade. Entretanto, aqui, Benjamin utiliza-se de uma noo de traduo para explicar a natureza da linguagem e, no ensaio sobre a traduo, ele faz o oposto: nele Benjamin pressupe uma certa noo de linguagem para explicar a natureza da traduo. Em segundo lugar, temos que, para Benjamin a linguagem , em si, j traduo: traduo da linguagem das coisas para a linguagem humana, traduo como processo de constituio de uma potencial lngua superior a partir de todas as lnguas empricas. Finalmente, a traduo definida como lugar em que ocorrem transformaes contnuas de linguagem. Ora, esses trs aspectos: a traduzibilidade; o postulado de uma lngua suprema, mediada pela passagem pelas mltiplas lnguas, e a linguagem como lugar de transformaes e de tradues sucessivas, encontram-se reelaborados no ensaio sobre a traduo. Nele, a questo da traduzibilidade desenvolvida, por meio de uma complexa e paradoxal seqncia de argumentos, a partir de um conceito fundamental para qualquer reflexo sobre traduo: o conceito de original:
Die bersetzung ist eine Form. Sie als solche zu erfassen, gilt es zurckzugehen auf das Original. Denn in ihm liegt deren Gesetz als in dessen bersetzbarkeit beschlossen. Die Frage nach der bersetzbarkeit eines Werkes ist doppelsinnig. Sie kann bedeuten: ob es unter der Gesamtheit seiner Leser je seinen zulnglichen bersetzer finden werde? oder, und eigentlicher: ob es seinem Wesen nach bersetzung zulasse und demnach - der Bedeutung dieser Form gem - auch verlange. (IV, p. 9-10)

A traduo uma forma. Para compreend-la como tal,

A tarefa do tradutor e o seu duplo...

69

preciso retornar ao original. Pois nele reside a lei dessa forma, enquanto encerrada em sua traduzibilidade. A questo da traduzibilidade de uma obra tem um duplo sentido. Ela pode significar: encontrar a obra jamais, dentre a totalidade de seus leitores, seu tradutor adequado? Ou ento, mais propriamente: admitir ela, em conformidade com sua essncia, traduo e, conseqentemente (em conformidade com o significado dessa forma) a exigir tambm?

A questo da traduzibilidade posta como dupla, no apenas por reportar-se, sob a forma de uma interrogao, a um futuro indeterminado (encontrar a obra seu tradutor adequado?), por um lado, e imanncia do presente (admite ou mesmo exige tal obra traduo?), por outro, mas tambm por apontar para as diversas dimenses da temporalidade - passado, presente e futuro - encerradas no texto, em contraposio viso do original como texto acabado, eternizado autoritativamente pela tradio. A traduzibilidade se comporta, pois, como o fiel de uma balana em que os dois pratos constituem as duas dimenses diferidas da temporalidade, o passado do original e o futuro de suas potenciais tradues. Nesse sentido, o original, que o objeto emprico que abriga em si, em sua traduzibilidade, a lei da forma, do gnero traduo, no se encontra no incio de uma cadeia temporal cronologicamente determinada, mas presentificvel no meio, entre o passado de sua produo na obra e o futuro de suas reprodues sob forma de mltiplas tradues possveis. Sob esse ponto de vista, a melancolia do tradutor s ter efeito negativo, completamente paralizador, em termos estritos, quando o gesto hermenutico embutido no ato tradutrio estiver excessivamente ligado dimenso passada da obra, ao original enquanto texto temporal e espacialmente delimitado, para no dizer, mais propriamente, fechado. No limite, a viso do passado que possui o melanclico uma viso que pretende eliminar todo e qualquer vis interpretativo do sujeito que se debrua sobre esse passado, desejando anular a distncia

70

Susana Kampff Lages

entre texto, passado, e interpretao presente, e, em termos semelhantes, entre original e traduo, forando-os a coincidirem, cristalizados na atemporalidade, na ahistoricidade de uma interpretao cannica, necessariamente nica, que acaba por ser tambm tendencialmente dogmtica, exigindo, por isso, sua prpria refutao. Mas igualmente preciso lembrar aqui que, no olhar do melanclico benjaminiano, jaz alguma sabedoria, sua ruminao no se perdendo no sem-sentido de um passado completamente esvaziado, empobrecido, com o qual o sujeito no mais capaz de se conectar de maneira vitalmente significativa, como no caso da patologia melanclica descrita por Freud e pela tradio. Nesse sentido, o prprio conceito de traduzibilidade, da forma problematizada com que posto por Benjamin, constitui um conceito atravessado (mas no dominado) pelo influxo melanclico: ele pressupe, por um lado, a aceitao de uma distncia, de uma separao de um fundo textual reconhecido como anterior, por definio, inapreensvel em sua anterioridade; por outro, implica na destruio voluntria desse texto anterior e sua reconstituio, em outro tempo, outra lngua, outra cultura, enfim em uma situao de alteridade ou outridade radical. Ora, essa outridade , segundo, entre outros, Octavio Paz,4 a marca distintiva do potico que, implcita na literatura desde sempre, tornada explcita pela poesia ps-romntica ou moderna, num movimento de distanciamento ou descolamento da literatura de si mesma, cuja inflexo leva o nome de crtica; a figura paradigmtica de uma tal atitude crtica a figura da ironia . No por acaso, pois, Benjamin ir ligar a traduzibilidade questo de definir, finalmente, o que vem a ser esse processo e o produto desse processo denominado traduo, enquanto movimento que constitui a prpria linguagem no que ela tem de essencial: sua identidade enquanto construda sobre um substrato histrico em constante transformao. E defender a idia de traduo como um transplante para um terreno ironicamente (e aqui a ironia explicitamente romntica, como esclarece Benjamin) mais definitivo, a partir do qual o original no poder mais

A tarefa do tradutor e o seu duplo...

71

continuar a migrar, sob pena de se transformar em outro: original de original, portanto um no-original, uma falsificao.5 A esse ponto, retornamos tambm aos dois outros aspectos que ligam o texto de Benjamin sobre a linguagem ao texto sobre a traduo: a constituio de uma lngua superior a partir das mltiplas lnguas inferiores e a idia da linguagem como espao de transformao por excelncia:
Die bersetzung der Sprache der Dinge in die des Menschen ist nicht nur bersetzung des Stummen in das Lauthafte, sie ist die bersetzung des Namenlosen in den Namen. Das ist also die bersetzung einer unvollkommenen Sprache in eine vollkommenere, sie kann nicht anders als etwas dazu tun, nmlich die Erkenntnis. Die Objektivitt dieser bersetzung ist aber in Gott verbrgt. Denn Gott hat die Dinge geschaffen, das schaffende Wort in ihnen ist der Keim des erkennenden Namens, wie Gott auch am Ende jedes Ding benannte, nachdem es geschaffen war. (II, 151)

A traduo da linguagem das coisas para a linguagem do ser humano no consiste apenas na traduo daquilo que mudo para a sonoridade, mas tambm na traduo daquilo que no tem nome para o nome. Trata-se, pois, da traduo de uma lngua imperfeita numa lngua mais perfeita, e ela no pode deixar de agregar algo, vale dizer, o conhecimento. A objetividade dessa traduo , contudo, garantida em Deus. Pois Ele criou as coisas e a palavra criadora que est nelas o germe do nome que conhece, da mesma forma que Deus tambm, ao final, nomeava cada coisa depois de ter sido criada.

Novamente, temos aqui um movimento que se desdobra, se ramifica, se duplica: a traduo ocorre em dois planos - a traduo da linguagem das coisas para a humana se desdobra em traduo

72

Susana Kampff Lages

da mudez para a sonoridade e de uma lngua imperfeita numa mais perfeita (mas no absolutamente perfeita). A necessria contraparte de um pensamento que se movimenta entre diferentes alternativas opostas constituda pelo problema da mediao, da passagem de um plano a outro, de um plo a outro.6 E essa idia de mediao tem seu ancestral na instaurao do vnculo do homem com as coisas por meio da linguagem enquanto potncia mgica.7 O meio instrumental (Mittel) e o meio propriamente dito, medial ou contextual (Medium), essa operao mgica nada mais nada menos do que a prpria linguagem, desprovida de qualquer funo instrumental, que, em seu duplo aspecto concreto, sonoro, material, por um lado, e mental, conceitual, por outro, capaz de operar, sobretudo por sua capacidade nomeadora, a recriao simblica do mundo. O resultado de tal recurso mgico a presentificao da coisa por meio da evocao de seu nome, ou seja, a produo de um outro mundo de seres, coisas, objetos, imagem e semelhana do mundo j criado (por Deus, segundo o relato bblico referido por Benjamin). A questo da mediao fundamental no presente contexto, j que de uma forma especial de mediao que se trata quando estamos diante do processo e do produto de uma traduo. Para Benjamin, a problemtica da mediao est intimamente ligada questo da magia da linguagem. Como j assinalou Menninghaus (1980, p. 20), Benjamin funda o discurso sobre a magia da linguagem em uma reflexo sobre o modo no-instrumental de comunicao de essncias lingsticas, como se pode perceber na seguinte passagem:
Das sprachliche Wesen der Dinge ist ihre Sprache.(...) Dieser Satz ist untautologisch, denn er bedeutet: das, was an einem geistigen Wesen mitteilbar ist, ist seine Sprache. Auf diesem ist (gleich ist unmittelbar) beruht alles. - Nicht, was an einem geistigen Wesen mitteilbar ist, erscheint am klarsten in seiner Sprache, wie noch eben im bergange gesagt wurde, sondern dieses Mitteilbare ist unmittelbar die Sprache

A tarefa do tradutor e o seu duplo...

73

selbst. Oder: die Sprache eines geistigen Wesens ist unmittelbar dasjenige, was an ihm mitteilbar ist. Was an einem geistigen Wesen mitteilbar ist, in dem teilt es sich mit; das heit: jede Sprache teilt sich selbst mit; oder genauer: jede Sprache teilt sich in sich selbst mit, sie ist im reinsten Sinne das Medium der Mitteilung. Das Mediale, das ist die Unmittelbarkeit aller geistigen Mitteilung, ist das Grundproblem der Sprachtheorie, und wenn man diese Unmittelbarkeit magisch nennen will, so ist das Urproblem der Sprache ihre Magie. Zugleich deutet das Wort von der Magie der Sprache auf ein anderes: auf ihre Unendlichkeit. (II, p. 142-3)

A essncia lingstica das coisas a sua linguagem. (...)Essa proposio no tautolgica, pois significa: aquilo que comunicvel em uma essncia espiritual a sua linguagem. Tudo repousa nesse (que equivale a imediatamente). No que aquilo que em uma essncia espiritual comunicvel se manifeste com a maior clareza na sua lngua, como acabamos de dizer acima, guiza de comentrio de transio, mas esse elemento comunicvel a prpria lngua, sem mediaes. Ou ainda: a lngua de uma essncia espiritual imediatamente aquilo que nele comunicvel. Aquilo que comunicvel em [an] uma essncia espiritual, aquilo em que [in dem] ela se comunica; o que quer dizer que toda lngua se comunica em si mesma, ela , no sentido mais puro, o meio [Medium] da comunicao. Ou melhor: toda lngua comunica-se a si mesma, em si mesma, ela , no sentido mais puro, o meio [Medium] da comunicao. O elemento medial, que a imediaticidade de toda comunicao espiritual, o problema fundamental da teoria da linguagem. E se quisermos chamar de mgica essa imediaticidade, ento o problema originrio da linguagem ser a sua magia. Ao mesmo tempo, falar da magia da lngua significa remeter a outra coisa: sua infinitude.

74

Susana Kampff Lages

Na passagem acima, a reflexo de Benjamin sobre mediao, magia e linguagem mimetiza, em sua prpria sintaxe feita de suspenses e pela repetio insistente, paronomstica, de palavras com os radicais mittel, mitteil, num vertiginoso jogo especular de refraes, o movimento do pensar enquanto reflexo multiplicvel ao infinito - como se assim pudesse exercer, na prtica, o poder mgico da linguagem: no plano da prpria especulao sobre a linguagem enquanto simultaneamente comunicao e no-comunicao, material e imaterial, meio instrumental (Mittel) e meio medial (Medium). Esse movimento, que uma revoluo da linguagem sobre si mesma, assume sua forma, ao mesmo tempo, mais irnica e mais literalmente ingnua, nos comentrios metalingsticos - aparentemente secundrios, menos informativos e mais retricos - tais como: essa proposio no tautolgica ou, como acabamos de dizer acima, guiza de comentrio de transio. Nessas interpolaes aparentemente to insignificantes, quase que banais, instala-se a voz crtica do comentador, que, consciente da voragem produzida por uma reflexo que no se detm e s faz multiplicar seu gesto essencialmente duplicador, d uma piscadela para o leitor atordoado. Esse caminho do pensamento em direo a um fundamento que , na realidade, um abismo, ausncia de fundamento (aber dieser Realgrund ist ein Abgrund [mas esse fundamento real um sem-fundo, um abismo]) s pode ser trilhado por vias paradoxais. Hermann Schweppenhuser (in Belloi, L. & Lotti, L., 1982, p. 53), em seu ensaio Nome/Logos/Expresso. Elementos da teoria benjaminiana da lngua, aponta para o paradoxo embutido no raciocnio de Benjamin, como sendo o seu prprio princpio de reflexo: no h, para ns, nada de to paradoxal que, justamente atravs do paradoxo, no se torne absolutamente evidente. Pode-se dizer que, se esse um dos efeitos da utilizao de paradoxos, o mtodo benjaminiano por exelncia um mtodo do paradoxo, ou do paradoxal. Como acenamos anteriormente, no possvel entender a particular dialtica benjaminiana em termos tradicionais, pressu-

A tarefa do tradutor e o seu duplo...

75

por nela qualquer inteno totalizante. Nesse sentido, o paradoxo, por ser uma figura de linguagem que descreve precisamente uma dialtica que s se deixa apreender em seus termos contraditrios, resistente a qualquer tentativa de unificao ou totalizao, o movimento por excelncia do modus benjaminiano de reflexo.8 H um aspecto da teoria da linguagem de Benjamin, explcito no ensaio sobre a lngua, que, enunciado de maneira igualmente paradoxal, ir aparecer no ensaio sobre a tarefa do tradutor: o tema da melancolia em relao questo da traduo ou traduzibilidade das lnguas. No ensaio sobre a lngua, a melancolia aparece no contexto de uma reflexo de carter teolgico-lingstico, que retoma o relato bblico do Gnesis como ponto de partida para uma especulao sobre a natureza da linguagem. Como vimos, a ligao entre a linguagem da natureza e a linguagem humana constitui o paradigma de todas as operaes de traduo, anteriores e posteriores a ela: da mudez natural para a sonoridade da linguagem humana; das lnguas humanas imperfeitas para a messinica lngua perfeita. Essa relao, fundamentalmente uma relao de traduo de um estrato inferior para um superior, constitui um movimento no sentido inverso do movimento do qual partem as concepes tradicionais de traduo: de um original perfeito em direo a mltiplas reprodues imperfeitas. Ora, a mudez das coisas simultaneamente ndice de sua perfeio e de sua imperfeio ou, em outras palavras, de seu acabamento e de seu inacabamento. Em si e para si, a natureza perfeita; mas em relao ao homem e sua linguagem que a natureza revela-se inacabada e, nesse inacabamento, que sua mudez, est uma tristeza, atualizvel unicamente pela linguagem humana:
Nach dem Sndenfall aber ndert sich mit Gottes Wort, das den Acker verflucht, das Ansehen der Natur im tiefsten. Nun beginnt ihre andere Stummheit, die wir mit der tiefen Traurigkeit der Natur meinen. Es ist eine metaphysische Wahrheit, da alle Natur zu klagen begnne, wenn Sprache ihr

76

Susana Kampff Lages

verliehen wrde. (Wobei Sprache verleihen allerdings mehr ist als machen, da sie sprechen kann.) Dieser Satz hat einen doppelten Sinn. Er bedeutet zuerst: sie wrde ber die Sprache selbst klagen. Sprachlosigkeit: das ist das groe Leid der Natur (und um ihrer Erlsung willen ist Leben und Sprache des Menschen in der Natur, nicht allein, wie man vermutet, des Dichters). Zweitens sagt dieser Satz: sie wrde klagen. Die Klage ist aber der undifferenzierste, ohnmchtige Ausdruck der Sprache, sie enthlt fast nur den sinnlichen Hauch; und wo auch nur Pflanzen rauschen, klingt immer eine Klage mit. Weil sie stumm ist, trauert die Natur. Doch noch tiefer fhrt in das Wesen der Natur die Umkehrung dieses Satzes ein: die Traurigkeit der Natur macht sie verstummen. Es ist in aller Trauer der tiefste Hang zur Sprachlosigkeit, und das ist unendlich viel mehr als Unfhigkeit oder Unlust zur Mitteilung. Das Traurige fhlt sich so durch und durch erkannt vom Unerkennbaren. Benannt zu sein - selbst wenn der Nennende ein Gttergleicher und Seliger ist - bleibt vielleicht immer eine Ahnung von Trauer (II, p. 155.)

Depois do pecado original, porm, com a palavra de Deus que amaldioa os campos, o aspecto da natureza altera-se profundamente. Agora principia seu outro mutismo, ao qual aludimos ao falar da tristeza profunda da natureza. Constitui uma verdade metafsica o fato de que toda a natureza comearia a lamentar-se, se lhe fosse emprestada uma lngua. (Sendo que emprestar uma lngua bem mais do que fazer com que ela fale) Essa afirmao tem um sentido duplo: em primeiro lugar, significa que ela iria lamentar-se sobre a prpria lngua. Ausncia de linguagem, silncio: esse o grande sofrimento da natureza (e para redimi-la, a vida e a linguagem do homem que est na natureza, e no unicamente, como se supe, a vida e a linguagem do poeta). Em segundo lugar, essa afirmao diz que a natureza iria lamentar-se. Mas o lamento a mais indiferenciada e impotente expresso da lngua; ele

A tarefa do tradutor e o seu duplo...

77

contm quase que somente o sopro sensvel; e onde s plantas farfalham, ressoa sempre algum lamento. Por ser muda, a natureza entristece. Mas a inverso dessa afirmativa que nos faz penetrar ainda mais fundo na essncia da natureza: a tristeza [Traurigkeit] do mundo natural o torna mudo. Em toda a tristeza [Trauer], h uma profunda inclinao para o silncio [Sprachlosigkeit ], e isso infinitamente mais do que incapacidade ou desprazer em comunicar. Aquilo que triste [das Traurige] sente-se dessa forma inteiramente conhecido pelo incognoscvel. Ser nomeado - mesmo quando aquele que nomeia um igual dos deuses ou bem-aventurado - permanece sendo um pressgio de tristeza [Trauer].

Esse trecho concentra boa parte dos argumentos de Benjamin no ensaio, fazendo-os reaparecer em relao com a hiptese, posta de maneira quase que axiomtica, de uma natureza triste ou, inversamente, de uma tristeza no-humana, absolutamente natural. Tambm nessa passagem, podemos acompanhar as refraes e contra-refraes do discurso de Benjamin: h um antes e um depois (do pecado original), um outro mutismo ( pressuposto, assim, um mutismo anterior, ao qual esse se contrape); no plano da forma da argumentao, a insero metalingstica: essa afirmao tem um sentido duplo remete explicitamente a uma duplicidade; finalmente a inverso da frase: Por ser muda a natureza entristece, alterada para A tristeza do mundo natural o torna mudo revela um modo de refletir que se auto-descreve enquanto movimento que avana por uma via dupla, por desdobramentos do argumento. Novamente, podemos observar aqui o mtodo do paradoxo em ao: ele opera pela insistente reduplicao e confrontao dos termos apresentados, seja sob forma de paralelismos, inverses, contraposies, ou mesmo, pela referncia direta a uma duplicidade ou alteridade. A esse ponto, convm perguntar: a que serve um tal movimento, para que aponta? Para responder a essa questo preciso realizar uma reflexo sobre um tema caro a Benjamin - e que

78

Susana Kampff Lages

tem papel fundamental, tanto enquanto resposta especfica a influxos melanclicos, quanto com relao problemtica posta pela traduo: a questo do messianismo. Com a temtica messinica, entra em cena definitivamente a particular filosofia da histria de Walter Benjamin, cujo exame, ainda que parcial, pois limitado perspectiva do presente estudo, se torna imprescincvel para uma melhor contextualizao de questes fundamentais referentes teoria benjaminiana da traduo. Alis, como sublinha o estudioso italiano, Giorgio Agamben (in: Belloi, L. & Lotti, L., 1982, p. 689) o pensamento de Benjamin se constri, precisamente, por uma peculiar justaposio de categorias lingsticas e categorias histricas que, apesar de aparentemente estranha a nossa lgica atual, no era nada incomum no passado, sobretudo, no pensamento medieval: como informa Agamben (ibid., p. 68), para Santo Agostinho, cuja concepo da linguagem era, por sua vez, baseada no tratado de Varro sobre a lngua latina, a letra, o grama, eram categorias essencialmente histricas. A concepo agostiniana partiria, pois, da idia de que haveria dois planos da linguagem: o primeiro, originrio, dos nomes ou da pura nomeao e o segundo, do discurso, derivado do primeiro. Sendo que o homem s pode receber os nomes, sempre anteriores a ele, atravs de uma transmisso, s se pode aceder a essa esfera da linguagem pela mediao da histria. E essa mediao histrica corresponde sempre a um movimento de transmisso, que descendente, como demonstra Agamben (p.69-70) numa passagem esclarecedora:
La ragione non pu trovar fondo nei nomi (li ox vocaboli), non pu venire a capo di essi, perch, (...), essi le avvengono storicamente, discendendo. Questa infinita discesa dei nomi la storia. Il linguaggio anticipa cio sempre, quanto al suo luogo originale, luomo parlante, scavalcandolo allinfinito verso il passato e, insieme, verso il futuro di una discendenza infinita, in modo che il pensiero non pu mai terminarsi in esso. E questa limmedicabile ombra della grammatica,

A tarefa do tradutor e o seu duplo...

79

loscurit che inerisce originalmente alla lingua e fonda - nella necessaria coincidenza di storia e grammatica - la condizione storica delluomo. La storia la cifra dellombra che vela laccesso delluomo al piano dei nomi: la storia in luogo dei nomi. La trasparenza - linfondatezza di ogni atto di parola del linguaggio fonda, insieme, la teologia e la storia. Finch luomo non potr trovar fondo nel linguaggio, ci sar tramandamento dei nomi; e finch ci sar tramandamento dei nomi, ci saranno storia e destino

A razo no pode encontrar fundamento nos nomes (li vocaboli, na expresso de Dante, os vocbulos), no pode dar conta deles, porque, (...), eles sucedem-lhe historicamente, descendendo. Essa descida infinita dos nomes a histria. A linguagem antecipa, pois, sempre, quanto a seu lugar original, o homem falante, saltando sobre ele ao infinito em direo ao passado e, ao mesmo tempo, em direo ao futuro de uma descendncia infinita, de modo que o pensamento no possa jamais extinguir-se nele. E essa a incurvel sombra da gramtica, a obscuridade que originalmente inerente lngua e funda - na necessria coincidncia entre histria e gramtica - a condio histrica do homem. A histria a cifra da sombra que vela o acesso do homem ao plano dos nomes: a histria est em lugar dos nomes. A transparncia - ausncia de fundamento de todo o ato de Palavra - da linguagem funda, conjuntamente, a teologia e a histria. Enquanto o homem no puder encontrar fundo na linguagem, haver transmisso dos nomes; e enquanto houver transmisso dos nomes, haver histria e destino.

Encontram-se, no trecho acima, elementos extremamente pertinentes, entre eles o fato de que Agamben, estudioso bastante familiarizado com o tema da melancolia e suas diferentes manifestaes histricas, utilize-se de duas noes: a de uma sombra ou

80

Susana Kampff Lages

obscuridade e a de descida e descendncia, para comentar a tenso entre dimenso histrica e dimenso lingstica no pensamento de Walter Benjamin. Na idia de sombra e obscuridade, temos os antigos temas da face ensombrecida, da interpretao obscura e da duplicao e/ou da secundariedade que percorrem a tradio da melancolia; na idia de descida, temos diversas variaes na representao desse movimento descendente: a postura do melanclico, cuja cabea pende, absorta em pensamentos, o tema de um cavar que remete, por um lado, escrita, particularmente, escrita impressa, e por outro, idia da morte como enterramento do corpo sob a terra. Se, porm, do ponto de vista do presente, o movimento pelo qual recebemos a linguagem em sua historicidade e percebemos a histria em sua dimenso essencialmente lingstica um movimento descendente, do ponto de vista messinico do futuro, ele se converte em seu inverso, um movimento ascendente, que celebra a linguagem em si, a pura lngua visada, que no se quer desvinculada da histria, mas nela redimida. Nesse sentido, h, sim, uma idia de progresso em Benjamin. Mas essa idia s existe enquanto relativizada pela constante referncia a uma dimenso regressiva, de referncia a um passado que, antecipadamente, contm o seu futuro em grmen e a um futuro absolutamente aberto, sem marcas, no necessariamente qualitativamente melhor ou superior ao presente e ao passado. O messianismo se nutre dessa tenso entre um passado enquanto anterioridade absoluta e indiferenciada, o presente tristonho da queda, da disperso lingstica e da conscincia histrica, e um futuro aberto, sem marcas, da redeno pela qual se espera, apenas. Essa compreenso da profunda historicidade que permeia a concepo de linguagem e de lngua em Benjamin como vinculada ao messianismo fundamental para evitar postular a noo, equivocada, de pura lngua enquanto essncia lingstica ahistrica, identificada com um momento absolutamente anterior, e tachar, assim, a viso de Benjamin sobre a linguagem, pejorativamente, de idealista ou mesmo ver nesses textos do assim

A tarefa do tradutor e o seu duplo...

81

chamado primeiro Benjamin alguma espcie de ontologia. Desde os primeiros textos, o pensamento de Benjamin se constitui como um pensamento que no descura de suas bases materiais, pois marcado por um sentido indelvel da histria, ainda que no constitua um trabalho historiogrfico, em sentido estrito. E esse sentido do histrico tem indubitavelmente uma de suas razes na apropriao benjaminiana de elementos da cultura judaica: da narrativa bblica propriamente at as interpretaes intrincadas e, muitas vezes, herticas, por parte de rabinos cabalistas, do texto bblico e de aspectos da cultura judaica. Gerschom Scholem9 atribui a Benjamin o epteto de rabino marxista; entretanto, a inverso dessa frmula pareceria ser igualmente adequada: marxista rabnico.10 Essa dimenso da histria enquanto sentido que direciona o destino do homem e de suas produes adquire uma feio particular, articulando-se com outras constelaes temticas presentes na obra como um todo, no ensaio sobre a tarefa do tradutor. Se a traduo conseqncia necessria da disperso ps-bablica das lnguas, ela constitui tambm a nica possibilidade de sua superao. Mas essa superao no se d de maneira tranqila. No ensaio sobre a linguagem, Benjamin sobrepe o fato mtico do pecado original disperso lingstica de Babel. Nele, o castigo bablico da multiplicao das lnguas e a conseqente queda na discrdia e perda de um estado harmonioso originrio representa uma espcie de efeito tardio da ousadia admica, ao experimentar o fruto da rvore do conhecimento do bem e do mal, como se o episdio da construo da torre repetisse (traduzisse?) o daquela queda anterior. O conseqente desaparecimento de um modo imediato de comunicao, centrado na mtica ao nomeadora de Deus e do primeiro homem, impe aos homens traduzir, ou seja, movimentarem-se de uma lngua a outra e, com isso tambm, a movimentarem-se de um ponto a outro da cadeia temporal, tornando presente uma obra que, do ponto de vista de sua lngua original, passada. Como vimos, segundo o ensaio sobre a linguagem, na prpria origem da linguagem humana estaria uma operao de traduo, anterior

82

Susana Kampff Lages

mesmo s prprias lnguas: traduo do mbito mudo da natureza para o domnio falante da linguagem. Por sua vez, o ensaio sobre o tradutor parte dessa desorganizao bablica inicial para postular o resgate messinico dessa condio decada, da pura lngua no como lngua mtica do paraso, que constitui anterioridade absoluta, mas como aquilo a que visam tendencialmente todas as lnguas. Essa visada se expressa num movimento ascendente, de elevao ou, se quisermos, sublimao que tende para uma finalidade, cuja essncia est no processo de apresentar um significado:
Diese Entfaltung ist als die eines eigentmlichen und hohen Lebens durch eine eigentmliche und hohe Zweckmigkeit bestimmt. Leben und Zweckm b igkeit - ihr scheinbar handgreiflicher und doch fast der Erkenntnis sich entziehender Zusammenhang erschliet sich nur, wo jener Zweck, auf den alle einzelnen Zweckmigkeiten des Lebens hinwirken, nicht wiederum in dessen eigener Sphre, sondern in einer hheren gesucht wird. Alle zweckmigen Lebenserscheinungen wie ihre Zweckmigkeit berhaupt sind letzten Endes zweckmig nicht fr das Leben, sondern fr den Ausdruck seines Wesens, fr die Darstellung seiner Bedeutung. So ist die bersetzung zuletzt zweckmig fr den Ausdruck des innersten Verhltnisses der Sprachen zueinander (IV, p. 11-2)

Esse desdobramento, como o desdobramento de uma peculiar vida elevada, determinado por uma peculiar finalidade elevada. Vida e finalidade: sua correlao, aparentemente tangvel, mas que praticamente se subtrai ao conhecimento, descoberta apenas onde aquele fim, para o qual convergem todas as finalidades da vida, deixa de ser, por sua vez, buscado em sua prpria esfera para ser procurado numa esfera mais elevada. Todos as manifestaes finalistas da vida, bem como sua finalidade em geral, tendem, em ltima instncia, no para a vida, mas para a expresso de sua essncia, para a

A tarefa do tradutor e o seu duplo...

83

apresentao de seu significado. Da mesma forma, a traduo tende finalmente para a expresso do mais ntimo relacionamento das lnguas entre si.

Ora, como assinala Agamben (op. cit, p. 79), essa origem no se constitui enquanto ponto cronolgico inicial absoluto, da mesma forma com que o messianismo que se manifesta, no ensaio sobre o tradutor, no anelo das lnguas por uma mtua complementao futura, potencial, no consiste em um fim como cessao absoluta da cronologia. Pode-se dizer que uma tal eliminao das fronteiras com que tradicionalmente a temporalidade vem delimitada, operada pelo finalismo messinico, tem sua contraparte no conhecido questionamento de Santo Agostinho, sobre a natureza paradoxal do tempo:
De que modo existem aqueles dois tempos - o passado e o futuro - se o passado j no existe e o futuro ainda no veio? Quanto ao presente, se fosse sempre presente e no passasse para o pretrito, j no seria tempo mas eternidade. Mas se o presente, para ser tempo, tem necessariamente de passar para o pretrito, como podemos afirmar que ele existe, se a causa de sua existncia a mesma pela qual deixar de existir? Para que digamos que o tempo verdadeiramente s existe porque tende a no ser?

A famosa reflexo de Santo Agostinho (1987, p. 278) sobre a natureza da temporalidade, ainda que circunscrita a um pensamento de vis ontologizante, prope um paradoxo to intrigante quanto aquele a que convida a reflexo sobre a atividade da traduo, da forma com que a realiza Benjamin em seu ensaio. Uma traduo j no mais o texto original, passado, e no chega ainda a ser um novo texto, completamente autnomo, pois ainda se vincula de alguma forma, ao texto a partir do qual foi criada. Como o tempo, uma traduo caracterizada por uma certa instabilidade, uma

84

Susana Kampff Lages

vez que se define como mediadora, no apenas entre duas culturas espacialmente distantes, mas tambm entre dois momentos histricos diversos. A traduo ocupa um espao de passagem, no qual no se fixam momentos cristalizados, identidades absolutas, mas se aponta continuamente para a condio diferencial que a constitui. Simultaneamente excessivo e carente, poderoso e impotente, sempre o mesmo texto e sempre um outro, o texto de uma traduo ao mesmo tempo destri aquilo que o define enquanto original - sua lngua - e o faz reviver por intermdio de uma outra lngua, estranha, estrangeira. Nessa tenso entre destruio e reconstruo opera o tradutor. Sempre pstero em sua interveno, o tradutor v o original como pertencente ao passado, como caracterizado por uma anterioridade inabolvel. Por outro lado, ele deve - por definio - transpor esse texto para um novo contexto histrico e lingstico; isto , deve reescrever o texto numa outra lngua para um novo pblico leitor, que tem necessidades, desejos e uma histria diversos daquele a quem se dirigia o texto original. Essa tenso melhor representada, no plano da reflexo terica, por uma figura de pensamento que d conta de sua duplicidade fundamental, sem resolvlo numa sntese unificadora: o paradoxo, que, em Benjamin, como vimos, chega a se constituir em verdadeiro modelo reflexivo e mtodo hermenutico.

A tarefa do tradutor e o seu duplo...

85

Notas

1. O presente artigo constitui uma adaptao de parte de um dos captulos de minha tese de doutoramento (indita). Cf. LAGES, S.K. Melancolia e traduo. Walter Benjamin e A tarefa do tradutor. So Paulo, 1996. 1 vol. Tese (Doutorado em Comunicao e Semitica/Teoria Literria). Programa de Estudos Ps-Graduados em Comunicao e Semitica, Pontifcia Universidade Catlica de So Paulo. 2. Cf. Menninghaus, W. Walter Benjamins Theorie der Sprachmagie. Frankfurt a. Main: Suhrkamp, 1980. P. 9. 3. A traduo dos textos de Benjamin aqui citados so de minha autoria. 4. Octavio Paz usa o termo otridad para definir o carter fundamentalmente dialtico da imagem potica, fundada na condio de alteridade do ser humano, sempre o mesmo e sempre outro. Cf. Os signos em rotao In: Paz, Octavio. O arco e a lira. p. 309-48. Sobre o tema da traduo enquanto forma paradigmtica da relao do prprio com o outro, estrangeiro, e paradigmtica inclusive da constituio de uma cultura, a alem, remeto ao livro de Antoine Berman, Lpreuve de ltranger. Culture et traduction dans lAllemagne romantique. 5. Esse falso implcito em todo ato e produto de traduo trabalhado conscientemente pela literatura moderna: por exemplo, na obra de Jorge Luis Borges. Pierre Menard, autor do Quixote - como j foi apontado (Arrojo, 1993, p. 15175) - apresenta um modelo da paradoxal relao que se estabelece entre original e traduo, quando esta insiste em ser cpia do original. Esse texto pode ser lido tambm como comentrio ao lugar ocupado pela traduo em uma linhagem da literatura para a qual o conceito de falso e de mentira e a prtica do plgio so consubstanciais. Uma demonstrao divertida (quando desprovida de m-f editorial e inspirada apenas pelo prazer do jogo literrio) - ainda que vertiginosa ou, se quisermos, diablica - do modo de operao desse falso na traduo dada pelos experimentos que se lanam a retraduzir tradues. O que ocorre quando traduzimos uma traduo? O antigo original torna-se irrelevante e a traduo se torna ela mesma o original da retraduo, e assim por diante, numa cadeia infinita de produo textual de infinitos originais.

86

Susana Kampff Lages

6. A relevncia da questo da mediao, especificamente, no ensaio sobre a linguagem, foi apontada por Celuta Moreira Cesar Machado, em artigo denomindo Sobre a lngua em geral e a lngua dos homens: indicaes para uma possvel leitura semitica (mimeogr.). A aproximao da reflexo de Benjamin sobre a linguagem com o pensamento de Charles S. Peirce justamente favorece a nfase na idia de mediao, ligada idia de terceiridade, o que relativiza as - muitas vezes, violentas (embora no maniquestas ou gratuitas) - polarizaes benjaminianas. 7. O tema da magia da linguagem aparece nas reflexes iniciais sobre a linguagem e em dois textos posteriores que se complementam: A faculdade mimtica e A doutrina das semelhanas. Cf. Benjamin, W. Gesammelte Schriften, vol. 2,1 , p. 210-13 e p. 204-10, respectivamente. Em portugus, do primeiro no h traduo publicada; uma traduo do segundo est em Benjamin, W. Magia e tcnica, arte e poltica (Obras Escolhidas), vol 1. Sobre essa temtica, o citado livro de Menninghaus constitui interpretao consagrada. Cf. Menninghaus, Winfried. Walter Benjamins Theorie der Sprachmagie. Frankfurt a.Main: Suhrkamp, 1980. 8. preciso contextualizar aqui esse uso do paradoxo por Benjamin. Como asssinala Terry Eagleton, as imagens dialticas [dialektische Bilder], passam a ser, na obra posterior de Benjamin, instncias do que Benjamin denominou, a partir do livro sobre o drama barroco, uma constelao: uma epistemologia constelatria apresenta-se contra o momento de subjetividade cartesiana ou kantiana, menos preocupada em possuiro fenmeno do que em liber-lo em seu prprio ser sensvel e preservar seus elementos dspares em toda sua irredutvel heterogeneidade. Cf. Eagleton, Terry. O rabino marxista In: A ideologia da esttica, p. 230-46. Michael Jennings, em seu estudo sobre a imagem dialtica em Benjamin, tambm aponta para uma noo de dialtica como coliso de imagens estticas. Cf. Jennings, M. Dialectical images. Walter Benjamins theory of literary criticism, p. 208. Ademais, a idia de constelao j aparece, embora com outra conotao, por assim dizer, em sentido prprio, nos ensaios sobre a faculdade mimtica e a teoria da similaridade: a leitura que faziam os antigos da natureza como portadora de uma linguagem enigmtica a ser decifrada tem sua imagem concreta na leitura premonitria dos astros celestes, na atividade dos astrlogos. 9. Cf. Scholem, G. Walter Benjamin und sein Engel In: Tiedemann, R. (ed.). Gerschom Scholem. Walter Benjamin und sein Engel, p. 39. 10. Benjamin no teve veleidades religiosas, e nem mesmo, especificamente teolgicas; o que poder possivelmente ser considerado rabnico seu estilo, seu

A tarefa do tradutor e o seu duplo...

87

modo de conduzir a reflexo, por um movimento que simultaneamente se aproxima e se distancia de seu objeto e que privilegia a milenar arte do comentrio judaica, como a estruturao palimpsstica das leituras ao longo da histria e o jogo irnico das referncias e da atribuio de significados ao texto.

Bibliografia

AGAMBEN, G. Lingua e storia. Categorie linguistiche e categorie storiche nel pensiero di Benjamin. In BELLOI, L. & LOTTI, L (eds.). Walter Benjamin. Tempo, storia, linguaggio. Roma: Riuniti, 1983. P. 65-82. AGOSTINHO, S. Confisses. 9.ed. Petrpolis: Vozes, 1988. (Trad. J. Oliveira Santos e A. Ambrsio de Pina.) ARROJO, R. A traduo e o flagrante da transferncia: algumas aventuras textuais com Dom Quixote e Pierre Menard. In:_____. Traduo, desconstruo e psicanlise. Rio de Janeiro: Imago,1993. P. 151-75. BENJAMIN, W. Gesammelte Schriften. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1977. Vols II, 1,2( Aufstze, Essays, Vortrge. Eds. R. Tiedemann & H. Schweppenhuser) ____.Gesammelte Schriften. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1972.Vols IV, 1,2 (Kleine Prosa, Baudelaire-bertragungen. Ed. Tillmann Rexroth) ____.Obras escolhidas I. Magia e tcnica, arte e poltica. Ensaios sobre literatura e histria da cultura. So Paulo: Brasiliense, 1985. (Trad. Srgio Paulo Rouanet.) BERMAN, A. Lpreuve de ltranger. Culture et traduction dans lAllemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984.

88

Susana Kampff Lages

CAMPOS, H. de. Para alm do princpio da saudade. Folha de S.Paulo, So Paulo, 1 set. 1985. Folhetim, p. 6-8. DE MAN, P. Concluses A Tarefa do Tradutor de Walter Benjamin. In:_____. A resistncia teoria. Lisboa e Rio de Janeiro: Edies 70,1989. (Trad. Teresa Louro Prez) DERRIDA, J. Des Tours de Babel. In: Graham, J. et allii. Difference in translation. Ithaca & Londres: Cornell UP, 1985. EAGLETON, T. O rabino marxista. In: _____.A ideologia da esttica. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1993. p. 230-46. GAGNEBIN, J. M. Origem, original, traduo. In: _____.Histria e narrao em Walter Benjamin. So Paulo: Perspectiva/FAPESP/Ed. da Unicamp, 1994. P. 9-35. JENNINGS, M. Dialectical images. Walter Benjamins theory of literary criticism. Ithaca and London: Cornell UP, 1987. MACHADO, C.M.C. Sobre a lngua em geral e a lngua dos homens: indicaes para uma possvel leitura semitica (mimeogr.). MENNINGHAUS, W. Walter Benjamins Theorie der Sprachmagie. Frankfurt a. Main: Suhrkamp, 1980. PAZ, O. Os signos em rotao. In: _____.O arco e a lira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982. p. 309-48. (Trad. Olga Savary.) SCHOLEM, G. Walter Benjamin und sein Engel. In: Tiedemann, R.(ed.) Gerschom Scholem. Vierzehn Aufstze und kleine Beitrge . Frankfurt am Main:Suhrkamp, 1983. p. 38-72. SCHWEPPENHUSER, H. Nome/Logos/Expresso. Elementos da teoria benjaminiana da lngua. In: BELLOI, L. & LOTTI, L (eds.).Walter Benjamin. Tempo, storia, linguaggio. Roma: Riuniti, 1983. P. 49-64.