Você está na página 1de 0

1

(n.t.)
|
R RR R
R RR R
R RR R
E EE E
E EE E
E EE E
V VV V
V VV V
V VV V
I II I
I II I
I II I
S SS S
S SS S
S SS S
T TT T
T TT T
T TT T
A AA A
A AA A
A AA A


L LL L
L LL L
L LL L
I II I
I II I
I II I
T TT T
T TT T
T TT T
E EE E
E EE E
E EE E
R RR R
R RR R
R RR R



R RR R
R RR R
R RR R
I II I
I II I
I II I
A AA A
A AA A
A AA A




E EE E
E EE E
E EE E
M MM M
M MM M
M MM M


T TT T
T TT T
T TT T
R RR R
R RR R
R RR R
A AA A
A AA A
A AA A
D DD D
D DD D
D DD D
U UU U
U UU U
U UU U






O OO O
O OO O
O OO O


A AN NO O I I - - S SE ET T/ /2 20 01 10 0 - - E ED DI I O O B BI IL L N NG GU UE E S SE EM ME ES ST TR RA AL L I IL LH HA A D DE E D DE ES ST TE ER RR RO O/ /B BR RA AS SI IL L
ISSN: ISSN: ISSN: ISSN: 2177 2177 2177 2177- -- -5141 5141 5141 5141
1
N NE ES ST TA A E ED DI I O O: :

TRADUES
[Marina Tsveteva]
[Kstas Karyotkis]
[Halina Powiatowska]
[Leopoldo Lugones]
[Rufinos]
[Max Blecher]
[Nzm Hikmet]
[William Blake]
[Aloysius Bertrand]
[Jos A. Ramos Sucre]
[Muhsin Al-Ramli]
[Gesta Romanorum]
[Cocom Pech]
[15 poetas catales]
[Alejandra Pizarnik]

+
ILUSTRAES
[Aline Daka]

ARTISTA DA EDIO
[Llian Santos Gomes]


Sou um cidado do mundo! Sou um cidado do mundo! Sou um cidado do mundo! Sou um cidado do mundo!

D DD DIGENES IGENES IGENES IGENES O O O O C CC CNICO NICO NICO NICO

Editorial (n.t.) 2








































Ficha catalogrfica elaborada por:
Francisca Rasche CRB 14/691



(n.t.) Revista Literria em Traduo -- ano 1, n. 1, set. 2010 -.- Florianpolis, 2010 -
[recurso eletrnico].

Periodicidade: semestral
Vrios idiomas
Editado por Gleiton Lentz; co-editado por Roger Sulis
Sistema requerido: Adobe Acrobat Reader
Modo de acesso: world wide web: http://www.notadotradutor.com/
Portal interativo: Calamo; Scribd
ISSN 2177-5141

1. Literatura. 2. Poesia. 3. Traduo. II. Ttulo.










Editorial (n.t.) 3











INTRO




No temas. Esta a linguagem de tua alma!
Estas so as palavras de teu esprito!

Cocom Pech




Editorial (n.t.) 4
EDITORIAL
___________________________________________

uando interrogado sobre sua ptria, sobre sua condio ci-
tadina, Digenes o Cnico, seguidor de Antstenes, discpu-
lo de Scrates, respondeu: Eu sou um cidado do mun-
do. Essa declarao seria lida com nfase pela posteridade como a
primeira a abordar o princpio do cosmopolitismo, em favor de
uma filiao universal independente do critrio de pertena a uma
dada comunidade. Para Digenes, que considerava a si mesmo um
desterrado, a verdadeira natureza humana estava entregue ao cos-
mos. E nesse sentido no h como no pensar, analogamente, no ca-
rter cosmopolita da traduo, que desconhece barreiras, que per-
passa fronteiras, que aproxima costumes, que rompe distncias,
uma vez que detentora de um carter universal e um saber sui
generis que lhe so intrnsecos. A traduo, antes que geogrfica,
lingustica, cognitiva. Para ela, parece no existir lngua morta
ou hierglifos que sejam indecifrveis. E este, pode-se dizer, o
seu modus operandi, o seu , a maneira como se projeta e atua
no mundo, mostrando-nos que as fronteiras, especialmente em li-
teratura, se existem j que preferimos pensar nos sistemas lin-
gusticos como uma grande constelao , so mais contguas do
que comumente percebemos.
E esse o nosso entendimento: a traduo no s vislumbra,
mas aponta horizontes. E os sistemas lingusticos, isto , as lnguas
em seu carter funcional e literrio, no so fronteiras, mas a ex-
panso desse cosmos, dessa constelao. E o tradutor esse cida-
do do cosmos, como nos falava Digenes, esse decifrador de
signos, como nos dizia Baudelaire, que atua por detrs do texto
traduzido, em sua eterna condio de presena-ausncia. Pois todo
tradutor um cidado do mundo, no sentido diogeniano do ter-
mo, cuja ptria no tem fronteiras. E nessa condio haveria como
trair todo um cosmos, que uno e plural ao mesmo tempo? Frente
velha sentena traduttore-traditore opomos mxima traduttore-
tradizione. Pois, a essa figura, de contornos s vezes imprecisos,
de silhueta s vezes disforme, que dedicamos o surgimento desta
revista. E por que uma revista literria em traduo?
Nos ltimos anos, a traduo literria, de poesia e prosa, tem
ganhado um espao notvel tanto nas pginas das revistas de cul-
tura quanto nas pginas cientficas, ocupando um lugar dentre as
Q

www.notadotradutor.com
notadotradutor@gmail.com

ILHA DE DESTERRO/SC BRASIL





__________

(n.t.)

EDIO E COORDENAO
Gleiton Lentz

COEDIO E CONSULTORIA
Roger Sulis

ILUSTRAO E CURADORIA
Aline Daka

ASSISTNCIA EDITORIAL
Fedra R. Hinojosa

REVISO
Gleiton Lentz
Roger Sulis
Scott Ritter Hadley
.
.
.





Editorial (n.t.)
chamadas sees temticas. Nesse universo, impresso e virtual, h
revistas que tm se dedicado exclusivamente traduo de textos
literrios, entre as quais os Cadernos de Literatura e
tudo e pesquisa da traduo, sobretudo literria
de Traduo e Traduo em Revista; outras publicao de
selees poticas, em edies temticas ou no,
de, e das quais citamos a dEsEnrEdoS.
Todas, no conjunto, e preservando suas particularidades
riais, percebem o espao ocupado pela traduo
pem publicao de textos integrais mais concisos ou traduzidos
mediante um recorte ou seleo. Desta forma, amplia
traduo, deixando entrever o esboo, o extrato, uma parte do t
do, o prprio fragmento, que ainda no possui um formato de l
vro propriamente, e do qual, se espera, seja esse o seu fim
reside o interesse de nosso projeto: naqueles textos
mumente deixados ou esquecidos na gaveta do tradutor
ateno especial quelas lnguas e autores, especialmente
a, que ainda tm pouca visibilidade no sistema literrio de trad
es no pas.
A (n.t.) (n.t.) (n.t.) (n.t.) representa, portanto, a soma dessas
ferncias antes citadas, na busca, sobretudo, por ampliar
pus mas o cosmos, de captar no o espectro mas a
dues literrias no pas, alm de divulgar o trabalho da nova g
rao de tradutores, assim como tm feito grandes iniciativas ed
toriais, que tm desempenhado um papel importante nesse sent
do. A revista se prope tambm a ser estritamente literria
duo, uma vez que nos interessa o texto literrio traduzido pr
priamente dito, isto , aquele clssico, acompanhado de
tradutor.
A nova e antiga gerao de tradutores o confirma.
lecionados para esta 1 edio contemplam dois
histria literria mediante onze registros lingusticos
rubrica Poesia Seleta apresentamos sete poetas estrangeiros
guns ainda inditos no Brasil. A seo abre com
ronica Filppovna das Poesias (), da poeta russa
na Tsveteva; Tho de Borba Mossburger traduz
Kstas Karyotkis, numa traduo de trs poemas de
ras ( ); Magdalena Nowinska
intitulada Mais uma lembrana (Jeszcze jedno wspomnienie
polonesa Halina Powiatowska; Camilo Prado



(n.t.)

TRADUTORES/AS DA EDIO

Veronica Filppovna
Tho de Borba Mossburger
Magdalena Nowinska
Camilo Prado
Fernando Klabin
Leonardo da Fonseca
Juliana Steil
Sandra M. Stroparo
Floriano Martins
Scott Ritter Radley
Joo Cabral de Melo Neto


AGRADECIMENTOS
[direitos de texto e imagem]
Llian Santos Gomes (BRA)
Jorge M. Cocom Pech (MX)
Muhsin Al-Ramli (ESP)
.
.
.



(n.t.) (n.t.) (n.t.) (n.t.)
Todos os direitos reservados
aos tradutores e autores.


Licenciada na Creative Commons,
sob atribuio uso no-comercial
de obras derivadas.

Licena Internacional 3.0

ISSN: 2177-5141




Editorial (n.t.) 5
Nesse universo, impresso e virtual, h
exclusivamente traduo de textos
Literatura em Traduo; ao es-
sobretudo literria, como os Cadernos
publicao de contos ou
, cuja lista se esten-
e preservando suas particularidades edito-
espao ocupado pela traduo, e muitas se pro-
concisos ou traduzidos
mpliam o campo da
, deixando entrever o esboo, o extrato, uma parte do to-
que ainda no possui um formato de li-
e do qual, se espera, seja esse o seu fim. Eis onde
naqueles textos poticos co-
gaveta do tradutor, com
especialmente de poesi-
no sistema literrio de tradu-
essas iniciativas, das re-
por ampliar no o cor-
mas a substncia das tra-
o trabalho da nova ge-
, assim como tm feito grandes iniciativas edi-
toriais, que tm desempenhado um papel importante nesse senti-
a ser estritamente literria em tra-
o texto literrio traduzido pro-
aquele clssico, acompanhado de notas do
gerao de tradutores o confirma. Os textos se-
dois milnios de nossa
registros lingusticos distintos. Na
poetas estrangeiros, al-
. A seo abre com a traduo de Ve-
da poeta russa Mari-
traduz o poeta grego
duo de trs poemas de Elegias e Sti-
lena Nowinska apresenta a seleo
Jeszcze jedno wspomnienie), da poeta
Camilo Prado prope a traduo

Editorial (n.t.) 6
(n.t.
do conjunto de poemas Os doze gozos (Los doce gozos), do poeta e escritor portenho Leopol-
do Lugones; Roger Sulis apresenta a traduo dos Epigramas () do poeta grego
Rufinos; Fernando Klabin traz o poeta surrealista romeno Max Blecher, numa traduo de
sete poemas de Corpo Transparente (Corpo transparent); Leonardo da Fonseca a traduo dos
versos do poeta turco Nzn Hikmet, na seleo Preso na Fortaleza de Bursa (Yatar Bursa
Kalesinde). J Juliana Steil, na rubrica Drama, convida o leitor a se iniciar no imaginrio
potico de William Blake, na traduo de O Fantasma de Abel (The Ghost of Abel), acompa-
nhada de ilustraes do autor.
Na rubrica Prosa potica, Sandra M. Stroparo apresenta a traduo de Gaspard de la
nuit, do poeta e escritor francs Aloysius Bertrand, e Floriano Martins a traduo de cinco
poemas em prosa do venezuelano Jos Antonio Ramos Sucre, na seleo intitulada O men-
sageiro (El mensajero). Na rubrica Contos & excertos apresentamos trs tradues inditas
e distintas entre si. Fedra Rodrguez Hinojosa traz uma seleo de trs contos do escritor
iraquiano naturalizado na Espanha, Muhsin Al-Ramli, em Laranjas e giletes em Bagd (Na-
ranjas y cuchillas en Bagdad); Scott Ritter Hadley prope a traduo de trs exemplus do
clssico medieval latino Gesta Romanorum; e Gleiton Lentz apresenta a traduo de dois
relatos do escritor e poeta maia Jorge Miguel Cocom Pech, na seleo Dois contos do av
(Muk'ult'an in nool). Na rubrica Memria da traduo, recordamos a traduo de Quinze
poetas catales, publicada em 1949 na Revista brasileira de poesia, e traduzida pelo poeta Joo
Cabral de Melo Neto.
Na seo Ilustrao, a artista plstica Aline Daka apresenta a aquarela sobre papel
A sede, realizada a partir do poema Caminhos do espelho (Caminos del espejo), da
poeta argentina Alejandra Pizarnik.
No Suplemento de Arte (www.notadotradutor.com/galeria), convidamos a artista plstica
gacha Llian Santos Gomes, cujas fotografias ilustram as vinhetas no interior da revista, e
dela expomos o ensaio visual Decomposio: Tempo, Lugar e suas Marcas, e tambm
homenageamos a pintora norte-americana Dorothea Tanning, que este ano completa cem
anos, na mostra virtual Um Sculo: do sonho insnia da pintura.
A (n.t.) (n.t.) (n.t.) (n.t.) uma revista virtual, e poder ser acessada, para leitura online, atravs dos por-
tais interativos Calamo [Frana] e Scribd [EUA], e para download da edio em PDF atra-
vs do servidor Rapidshare.
Comentrios e colaboraes devem ser encaminhados para o email da revista.

Boa literatura traduzida!

Os editores

Ilha de Desterro, setembro de 2010.




[(n.t.) n 1 acabou-se de editar em 15 de setembro de 2010]
Fontes: Book Antiqua, Palatino Linotype, Baramond.


Outro 7


Sumrio


P PO OE ES SI IA A S SE EL LE ET TA A

/Poesias . . . . 10
texto de Marina Tsveteva
traduo de Veronica Filppovna

/Elegias e Stiras . . 47
texto de Kstas Karyotkis
traduo de Tho de Borba Mossburger

Jeszcze jedno wspomnienie/Mais uma lembrana . 58
texto de Halina Powiatowska
traduo de Magdalena Nowinska

Los doce gozos/Os doze gozos . . . 81
texto de Leopoldo Lugones
traduo de Camilo Prado

/Epigramas . . . . 106
texto de Rufinos
traduo de Miguel Sulis

Corp transparent/Corpo transparente . . 125
texto de Max Blecher
traduo de Fernando Klabin

Yatar Bursa Kalesinde/Preso na Fortaleza de Bursa . 140
texto de Nzm Hikmet
traduo de Leonardo da Fonseca



D DR RA AM MA A

The Ghost of Abel/O Fantasma de Abel 158
texto e ilustraes de William Blake
traduo de Juliana Steil








P PR RO OS SA A P PO O T TI IC CA A
( (S SE EL LE ET TA A) )

Gaspard de la nuit . . . . .
texto de Aloysius Bertrand
traduo de Sandra M. Stroparo

El mensajero/O mensageiro . . .
texto de Jos Antonio Ramos Sucre
traduo de Floriano Martins


C CO ON NT TO OS S & & E EX XC CE ER RT TO OS S
( (S SE EL LE ET TA A) )

Naranjas y cuchillas en Bagdad/Laranjas e giletes em Bagd
texto de Muhsin Al-Ramli
traduo de Fedra Rodrguez Hinojosa

Gesta Romanorum . . . .
texto annimo
traduo de Scott Ritter Hadley

Muk'ult'an in nool/Dois segredos do Av . .
texto de Jorge Miguel Cocom Pech
traduo de Gleiton Lentz


M ME EM M R RI IA A D DA A T TR RA AD DU U O O

Quinze poetes catalans/Quinze poetas catales . .
antologia potica
traduo de Joo Cabral de Melo Neto









I IL LU US ST TR RA A O O

Caminos del espejo/Caminhos do espelho
texto de Alejandra Pizarnik
ilustrao de Aline Daka











ndice das ilustraes
270
Outro 8
166
175
187
208
223
237
Caminhos do espelho 268





POESIA
SELETA




Outro 9


|Marina

MARINA


O TEXTO: Mais que tirar da terra as prprias rudezas, a poesia de
Marina Tsveteva sempre indicativo da poesis
so tecidos apenas por palavras. Neles, poesia e cano doam
mutuamente onde cada palavra configura uma cosmoviso ger
dora de mundo e sentido. Os poemas aqui selecionados pertencem
ao livro Poesias. Trata-se de uma coletnea de poemas escritos entre
1908 e 1941, na qual se destaca o ciclo Insnia
versos que recebem um nome. Mas o que um nome quando e
tamos diante do convite para perscrutar o inefvel? Atravs
magens densas e suaves, lricas e trgicas, percebemos que
poeta, insnia quando o sol anoitece, fazendo
to que o crepsculo persiste em ser tempo e memria.
poemas apresenta uma mtrica um tanto alheia aos padres fo
mais, e a maioria dos versos so rimados.
Texto traduzido: , .
, 1983.

A AUTORA: Poeta, tradutora e ensasta. Nasceu na cidade de Mo
cou em 9 de outubro de 1892 ou, conforme sua preferncia pelo
calendrio antigo, em 16 de setembro. Desde tenra idade teve co
tato com as artes. Sua me fora pianista e o pai professor de hist
ria da arte na Universidade de Moscou e fundador de museus. Aos
dezoito anos publicou seu primeiro livro de poemas
de. A crtica da poca recebeu-o com entusiasmo. Entretanto, no
suportando as vicissitudes da vida, cometeu suicdio em 1941, na
cidade de Kazan.

A TRADUTORA: Veronica Filppovna tradutora
anda do curso de Letras Portugus-Russo da Universidade Federal
do Rio de Janeiro (UFRJ), atua como docente de curso de extenso
sobre mitologia, literaturas brasileira e russa na Faculdade de L
tras da mesma instituio. J publicou artigos sobre literatura e f
losofia em livros e revistas especializadas.







Marina Tsveteva 10
POESIAS
ARINA TSVETEVA
Mais que tirar da terra as prprias rudezas, a poesia de
poesis. Seus versos no
tecidos apenas por palavras. Neles, poesia e cano doam-se
mutuamente onde cada palavra configura uma cosmoviso gera-
dora de mundo e sentido. Os poemas aqui selecionados pertencem
se de uma coletnea de poemas escritos entre
o ciclo Insnia, e poucos so os
Mas o que um nome quando es-
tamos diante do convite para perscrutar o inefvel? Atravs de i-
magens densas e suaves, lricas e trgicas, percebemos que, para a
insnia quando o sol anoitece, fazendo-se poesia, enquan-
psculo persiste em ser tempo e memria. Parte dos
uma mtrica um tanto alheia aos padres for-
. :
Poeta, tradutora e ensasta. Nasceu na cidade de Mos-
ou, conforme sua preferncia pelo
calendrio antigo, em 16 de setembro. Desde tenra idade teve con-
tato com as artes. Sua me fora pianista e o pai professor de hist-
ria da arte na Universidade de Moscou e fundador de museus. Aos
primeiro livro de poemas lbum da tar-
o com entusiasmo. Entretanto, no
suicdio em 1941, na
lppovna tradutora e ensasta. Gradu-
Russo da Universidade Federal
tua como docente de curso de extenso
sobre mitologia, literaturas brasileira e russa na Faculdade de Le-
tras da mesma instituio. J publicou artigos sobre literatura e fi-

|Marina Tsveteva 11






,
, , .

_________________



, ,
, ,
, ,
,

, ,
, ,
,
!


( !),
, ,
.

1913



|Marina Tsveteva 12

***

, , !
, .

, ?
!

!
, !

5 1915




|Marina Tsveteva 13




2


,
,

!
!

,
,
- ,

,
.

, !
- ,
.
.
-
.

27 1916

|Marina Tsveteva 14

3

.
.
: , o,
: .

,
- .
,
.

, ,
, ,
,
, .

,
.
,
, , .

17 1916





|Marina Tsveteva 15

4

,
, .

, .


.
,
.

,
.
,
.

19 1916


|Marina Tsveteva 16

7

-, -
- .

.


.

.

8 1916



|Marina Tsveteva 17

8

, , ,
, .

,
, .

, ,
, .

! !
, !

9 1916


|Marina Tsveteva 18

11

! !



.

!
!
,

...
!
! !
!
!
!

,

.
!
.
!



,
:
!
! !
!
!

,
...
- ! !


|Marina Tsveteva 19

.
...
, !
...

,
.



?

(!),
, , ,
, ,
...

1921



|Marina Tsveteva 20

***


.

e, ,
.


a !

10 1918


|Marina Tsveteva 21

***


, , .
,
.

: !
, .
, :
.

22 1918


|Marina Tsveteva 22




,
, ,
, ,
:

! ! !
.
!
.

, ,
,
, ,
.


! :
,
.

, ,
,
, , :
! !
!

!
, !
!
!

, ! ,
,
,
!


|Marina Tsveteva 23

, ,

,
.

,
:
!
!

?! , !
, ,
,
.

? ! .
,

.

A 1919



|Marina Tsveteva 24




,
...
, !
,

!
!

, :
!..
...
,
...

, .

, .

??

5 1923


|Marina Tsveteva 25

***

,
,
,
! !

,
. !
:
.

12 1923




|Marina Tsveteva 26

***

: ,
.
!
,

.

, .
, ,
.

6 1934




|Marina Tsveteva 27

***

,
,
,
,

(
, ),
,
.

20- 1936



|Marina Tsveteva 28

***


: !


: !


: !

1936


Poesias|Veronica Filppovna (trad.) 29




POESIAS

Amigos, libertem-se dos laos do dia,
Lembrem-se de que ns sonhamos.

_________________
MARINA TSVETEVA


Para meus versos, escritos de repente,
Quando eu nem sabia que era poeta,
Jorrando como pingos da nascente,
Como centelhas do foguete,

Irrompendo como pequenos demnios,
No santurio, onde h sono e inenso,
Para meus versos sobre juventude e morte,
Versos que no so lidos!

Espalhados em sebos poeirentos
(Onde ningum os pegou ou pegar!)
Para meus versos, como os vinhos raros,
Chegar o seu tempo.

Maio de 1913
Koktebel



Poesias|Veronica Filppovna (trad.) 30

***

Dois sis congelam, senhor, piedade!
Um no cu, outro no meu peito.

Como estes sis, pergunto se sou eu mesma?
Como estes sis levaram-me loucura!

Ambos congelam enfraquecidos de sua luz!
E aquele que gela primeiro mais, ardente.

5 de outubro de 1915


Poesias|Veronica Filppovna (trad.) 31

INSNIA
1



2

As mos gosto
De beijar, e gosto
Dos nomes compartilhar,
E ainda escancarar
As portas!
De par em par! na noite escura!

Apertando a cabea,
Escutar, como o mais pesado passo
Nalgum lugar leve,
Como o vento acalanta
Sonolento, a floresta
Insone.

Ah, noite!
Alhures correm nascentes,
Estou com sono.
Durmo um pouco.
Algures, na noite,
Um homem se afoga.

27 de maio de 1916


1
Trata-se de um ciclo de onze poemas. Para esta traduo, encontram-se enumerados, consoante o original,
seis poemas. (n.t.)

Poesias|Veronica Filppovna (trad.) 32

3

Na minha vasta cidade noite.
Deixo a casa adormecida e sigo adiante.
As pessoas pensam: esposa, filha,
Eu apenas lembrei: noite.

O vento de julho assinala o caminho,
Nalguma janela a msica mal se ouve
Ah, por entre as finas veias do peito,
O vento sopra at a aurora!

H um negro lamo e na janela luz,
H um som na torre e na mo flor,
H este passo e ningum atrs,
H esta sombra, mas no estou.

Fogos so como fios dourados,
Da folhinha noturna na boca o gosto.
Amigos, libertem-se dos laos do dia,
Lembrem-se de que ns sonhamos.

17 de julho de 1916
Moscou


Poesias|Veronica Filppovna (trad.) 33

4

Aps uma noite insone, o corpo esmorece,
Torna-se querido e j no meu nem de ningum.
Na fleuma das veias ainda doem as flechas
Mas sorrio para as pessoas, como um serafim.

Aps uma noite insone as mos afrouxam.
Inimigo e amigo so to parecidos.
H todo um arco-ris em cada som,
E o frio de Florena traz outro perfume.

Suave os lbios empalidecem, e a sombra dourada
Perto dos olhos fundos. Esta noite deixou
Esse rosto mais iluminado e da escurido noturna,
Apenas a penumbra em nossos olhos.

19 de julho de 1916


Poesias|Veronica Filppovna (trad.) 34

7

Terno-terno, fino-fino
Algo assoviou no pinheiro.
Um menino de olhos negros
Eu vi em sonhos.

Assim no pinheirinho vermelho
Goteja a quente resina
Assim minha noite bela
Segue ao corao da montanha.

8 de agosto de 1916


Poesias|Veronica Filppovna (trad.) 35

8

Negra, como pupila, como pupila, sorvendo
A luz amo-te, noite elevada.

D-me voz para cantar-te, me de todas as canes,
Cujo canto levado pelos quatro ventos.

Louvando-te, clamando-te, sou apenas uma
Concha onde ainda no cabe o oceano.

Noite! J cansei de mirar na pupila dos homens!
Incinera-me, negro sol noite!

9 de agosto de 1916


Poesias|Veronica Filppovna (trad.) 36

11

Insnia! Meu amigo!
Outra vez na tua mo
Com a taa erguida
Encontro no silncio
Da noite o som.

Encanta-te!
Prova!
No no alto,
Mas no fundo
Levarei...
Com os lbios, acaricia!
Pombinha! Amigo!
Prova!
Encanta-te!
Bebe!
De todas as paixes
Firmeza,
De todas as chances
Sossego.
Amiga!
Concede.
Abre os lbios!
Com toda a volpia dos lbios
A taa com a borda esculpida
Agarra,
Sorve
Traga:
No seja!
, amigo! No leves a mal!
Encanta-te!
Bebe!
De todas as paixes
A mais ardente, de todas as mortes
A mais terna... Das duas palmas
Minhas encanta-te! bebe!


Poesias|Veronica Filppovna (trad.) 37
A paz sem novidades perdeu-se. Nalguma parte
Submersas margens...
Bebe, andorinha minha! No fundo
Derretidas algemas...

Tu o mar bebes,
Tu a aurora bebes.
Com que amante a orgia
Com minha
Criana
Incomparvel?

Se perguntarem (ensinarei!),
Quer dizer, as bochechas no esto flcidas,
Curtimos com a insnia, digo,
Curtimos com a insnia...

aio de 1921


Poesias|Veronica Filppovna (trad.) 38

***

Como a mo direita e esquerda
Nossas almas esto prximas.

Estamos juntos na beatitude que abrasa
Como a direita e esquerda asa.

Mas se o turbilho levanta o abismo
Atravessamos da direita esquerda asa.

10 de julho de 1918


Poesias|Veronica Filppovna (trad.) 39

***

Sou feliz por viver exemplar e simples:
Como o sol o pndulo o calendrio.
Ser ermit de porte alinhado,
Sbia como toda criao divina.

Saber: o Esprito meu companheiro meu guia!
Entrar sem anunciar, como um raio e um olhar.
Viver assim como escrevo: exemplar e sucinto
Como deus ordena e os amigos condenam.

22 de novembro de 1918


Poesias|Veronica Filppovna (trad.) 40

TU DAQUI UM SCULO


A ti, que nascers daqui um sculo
Quando meu sopro de vida tiver cessado
Do fundo das entranhas como condenado morte
Com minhas mos escrevo:

Amigo, no me procures! A poca outra!
At a gerao passada no me lembra mais!
Com a boca no se alcana! Nas guas do Letes
As mos estendo.

Teus olhos so duas fogueiras
Acesas sobre o meu sepulcro no inferno
Iluminando a mo imvel,
Morta h cem anos.

Na minha mo quase um punhado de poeira
Meus versos! Vejo que no vento
Procuras a casa onde nasci ou
Onde eu Morri.

Ao contrrio das mulheres aquelas, vivas,
felizes
Orgulho, como olhas, e eu pego as palavras
Impostoras! Todas j esto mortas!
Apenas ela vive!

Eu a servi voluntariamente!
Conheci todos os seus segredos e desejos!
Ladro de mortos! Estes anis
Pertencem a ela!

Oh, meus cem anis! Minhas veias doem,
Arrependo-me, pela primeira vez,
Que para todos os lados eu tanto oferecia
No te esperei!


Poesias|Veronica Filppovna (trad.) 41

E ainda estou triste, nessa noite
De hoje eu seguia por muito tempo
O pr-do-sol e encontro
Tu aps cem anos.

Estou batendo o texto, no qual tu jogas a maldio
Para meus amigos nas suas tumbas escuras:
Todos enaltecem! O vestido rosa
Ningum me ofereceu!

Quem foi glorificado?! No, eu sou egosta!
J que no mata no renuncie o proveito,
Que eu implorava cartas a todos
Para noite beijar.

Dizer? Digo-te! O no-ser a coisa vigente.
Tu s agora a mais apaixonante das visitas,
E dispensas a beleza de todos os amantes
Em nome daqueles ossos.

Agosto de 1919




Poesias|Veronica Filppovna (trad.) 42

DILOGO DE HAMLET COM A CONSCINCIA


No fundo ela, onde lodo
E algas.... Ela foi dormir
Com eles mas l no h sono!
Mas eu a amei,
Como quarenta mil irmos
No podem amar!
Hamlet!

No fundo ela, onde lodo:
Lodo!.. E a ltima grinalda
Surgiu num tronco no riachinho...
Mas eu a amei,
Como quarenta mil...
Menos
Porm, do que um amante.

No fundo ela, onde lodo.
Mas eu a
amei?

5 de julho de 1923


Poesias|Veronica Filppovna (trad.) 43

***

Tu, que me amaste com a falsidade
Da verdade e a verdade da mentira,
Tu que me amaste alm
Do espao, dos limites!

Tu, que me amaste alm
Do tempo direita ao alto!
Tu no me amas mais:
a verdade em cinco palavras.

12 de dezembro de 1923


Poesias|Veronica Filppovna (trad.) 44

***

Abri a veia: incessante,
Irreprimvel jorra a vida.
Coloquem vasos e vasilhas!
As vasilhas sero rasas,

Os vasos parcos.
Pelas bordas entre
terra escura, o doce alimento verte.
Irrevogvel, incessante,
Irreprimvel jorra o verso.

Janeiro de 1934


Poesias|Veronica Filppovna (trad.) 45

***

Quando vejo as folhas voando,
Indo em direo torre,
Surge como na arte plstica
Um quadro que termina enfim,

Eu penso (j no agrada a ningum
Nem meu porte, nem meu rosto pensativo),
Nem meu aspecto to amarelo, ferruginoso
Uma dessas folhas no cimo esquecida.

20 de outubro de 1936


Poesias|Veronica Filppovna (trad.) 46

***

No cu azul os olhos fitos
Como exclamas: Ser tempestade!

Para o flneur a erguer a sobrancelha
Como exclamas: Ser amor!

Entre a indiferena cinza dos musgos
Assim exclamo: Ser verso!

1936

|Kstas
ELEGIAS E
KSTAS

O TEXTO: Os trs poemas ora apresentados pertencem obra
Stiras. O livro compreende cinquenta e trs poemas e mais dezoito
tradues de poetas franceses e alemes (Verlaine, Baudelaire, Villon,
Heine etc.). Os versos das Elegias e Stiras pronunciam
presso madura de um homem que desvela o fim da vida, a
das coisas, mas que, sobretudo, versa em tom de corrosivo sarcasmo
sobre a runa do mundo, de si prprio, contrapondo a pureza des
truio, a esperana desesperana, a vida ao ocaso, sem perder, mu
tas vezes, a ternura pelo que simples e belo. Formalmente, segue a
tendncia das geraes anteriores (parnasiana e simbolista), mas seu
discurso potico original e inovador, bastante idiossincrtico. Da
uma grande dificuldade de enquadr-lo num movimento literrio, ou
mesmo de compreender-lhe a ideologia (certamente no se trata de um
romntico decadente fora de poca). Ode a um menininho
escrita a um sobrinho do poeta, de nome ris. Tanto este quanto
apresentam rimas; Os amores, diferentemente, foi escrito em eneassl
bos brancos.
Texto traduzido: , . .
. : , 1998.

O AUTOR: Kstas Karyotkis (1896-1928) um dos melhores e mais i
portantes poetas gregos do sc. XX. Sua obra, marcada por forte pess
mismo, mas entremeada de fino humor, foi concebida em dcadas n
gras da histria grega, e, entre outras coisas, v-se nela uma
decadentista. Karyotkis nasceu na cidade de Trpoli (Peloponeso), e
morreu suicidou-se em Prveza (piro). Apesar
jus ao teor de seus versos, parece que a sfilis o levou a dar fim pr
pria vida. Formou-se em direito, mas no obteve sucesso atuando como
advogado, e viveu como funcionrio pblico. Editou a primeira de
trs coletneas poticas (A dor dos homens e das coisas
da (Nepentes) em 1921, e a terceira (Elegias e Stiras
antes de morrer. principalmente esta ltima
muitas qualidades aquela que lhe garante lugar cativo entre os poe
tas neogregos cannicos.

O TRADUTOR: Tho de Borba Moosburger nasceu em Curitiba, em 1981.
Formou-se em letras (grego antigo) na UFPR (2004), fez curso de grego
moderno na Universidade Nacional de Atenas (2001) e concluiu o me
trado em Estudos da Traduo na UFSC (2008). tradutor e professor
de grego (antigo e moderno), e de nrdico (islands) antigo.





Kstas Karyotkis 47

LEGIAS E STIRAS
STAS KARYOTKIS
Os trs poemas ora apresentados pertencem obra Elegias e
. O livro compreende cinquenta e trs poemas e mais dezoito
tradues de poetas franceses e alemes (Verlaine, Baudelaire, Villon,
pronunciam-se como a ex-
presso madura de um homem que desvela o fim da vida, a nulidade
das coisas, mas que, sobretudo, versa em tom de corrosivo sarcasmo
sobre a runa do mundo, de si prprio, contrapondo a pureza des-
truio, a esperana desesperana, a vida ao ocaso, sem perder, mui-
o. Formalmente, segue a
tendncia das geraes anteriores (parnasiana e simbolista), mas seu
discurso potico original e inovador, bastante idiossincrtico. Da
lo num movimento literrio, ou
ideologia (certamente no se trata de um
Ode a um menininho deve ter sido
escrita a um sobrinho do poeta, de nome ris. Tanto este quanto Noite
, diferentemente, foi escrito em eneassla-
:
1928) um dos melhores e mais im-
portantes poetas gregos do sc. XX. Sua obra, marcada por forte pessi-
mismo, mas entremeada de fino humor, foi concebida em dcadas ne-
se nela uma tendncia
decadentista. Karyotkis nasceu na cidade de Trpoli (Peloponeso), e
em Prveza (piro). Apesar de o suicdio fazer
jus ao teor de seus versos, parece que a sfilis o levou a dar fim pr-
se em direito, mas no obteve sucesso atuando como
advogado, e viveu como funcionrio pblico. Editou a primeira de suas
A dor dos homens e das coisas) em 1919, a segun-
tiras) em 1927, um ano
obra madura e de
aquela que lhe garante lugar cativo entre os poe-
Tho de Borba Moosburger nasceu em Curitiba, em 1981.
se em letras (grego antigo) na UFPR (2004), fez curso de grego
moderno na Universidade Nacional de Atenas (2001) e concluiu o mes-
na UFSC (2008). tradutor e professor
de grego (antigo e moderno), e de nrdico (islands) antigo.

|Kstas Karyotkis 48







.

___________________







,
.
,
.

.


, ,
.
.
, , ,
, .

,
;
,
, ;
,
, ;

|Kstas Karyotkis 49

, ,
,

, .
, ,
.

. ,
, .

,

...

|Kstas Karyotkis 50





,

,

,
,
,
,

,
,
, ,
...


|Kstas Karyotkis 51




,
.

,

.

, ,
,
, .


.

,
,
,
,

.


.

.

.

( ,
,

.

, .)



|Kstas Karyotkis 52


,
,
,
,
!


Elegias e Stiras|Tho de B. Moosburger (trad.) 53




ELEGIAS E STIRAS

E ningum mais nem sabe se novamente
fulgiro os teus olhos infantes.

__________________
KSTAS KARYOTKIS



OS AMORES


Viro todos um dia, e em meu torno
vo sentar-se em profunda tristeza.
Qual pardais assustados, seus olhos
voaro para dentro do quarto.
Sumiro na penumbra mos plidas
tremero lbios cheios de morte.

Irmo vo me dizer vo-se rvores
na torrente, e ns j no podemos,
no fixamos mais nossa viagem.
Uma morte recebe e d.
Ns deixamos, percebe, aos teus ps
condensada de anos a lgrima.

Onde esto os dourados outonos,
e os veres divinais nas florestas?
Onde as noites co o infindo, estrelado
firmamento, as cantigas nas ondas?
Quando, atrs e ao longe, alongavam-se,
aonde foram aldeias, cidades?

Elegias e Stiras|Tho de B. Moosburger (trad.) 54

Iludiram-nos deuses e homens,
e viemos a ti nesta noite,
pois j no merecia esperana
nossa dura e incerta viagem.
Como um beijo, dos que ns trocvamos,
uma morte recebe e d.

Vo cessar. Sobre mim debruando-se
restaro mirroforos e mudos.
E de todo, no quarto em silncio,
vai a noite cair, sem que eu veja,
como atnitos, seus grandes olhos
que inundavam de luz minha vida...

Elegias e Stiras|Tho de B. Moosburger (trad.) 55

NOITE


As crianas que brincam no entardecer vernal
um distante clamor ,
a brisa que palavras com os lbios das rosas
sussurra e permanece,

as janelas abertas que respiram a hora,
o meu quarto vazio
um trem que estar vindo de um pas ignorado
os meus sonhos perdidos,

os sinos que se esvaem, e a noite que se estende
em cima da cidade,
no semblante dos homens, no espelho do cu,
e em toda a minha vida...


Elegias e Stiras|Tho de B. Moosburger (trad.) 56

ODE A UM MENININHO


ris, junto contigo
foram-se todos agora.
Sem cuidado ficaram
os mveis, e aos presentes
buscam as mozinhas
que moviam-se qual lrios.

Desolados emudecem
lugares recm conhecidos,
as escadas, os quartos.
E ningum mais nem sabe
se novamente fulgiro
os teus olhos infantes.

Abro, fecho as portas,
entro em toda parte, digo
amarguras s paredes,
sem razo dou risada,
querendo despertar
os sons adormecidos.

No criado-mudo ermo
deposito os teus brinquedos.
O macaco sobre o lombo,
montado no carneirinho.
Depois a borboleta
com as suas grandes asas.

(Derroca-se agora,
at em suas bases treme,
e arrasta-a o Tempo,
minha casa paterna.
Sbito vejo-me ser
o ltimo, o nico.)



Elegias e Stiras|Tho de B. Moosburger (trad.) 57

Felicito a ti,
pelas sortes por vir,
a ignorncia do mundo,
o sorriso que tinhas,
anjo protetor,
minha luz confortante!

Jeszcze jedno wspomnienie|Halina Powiatowska

MAIS UMA LEMBRANA
HALINA


O TEXTO: a seleo compreende composies de quatro coletneas
de Halina Powiatowska, alm de um poema publicado postum
mente. Sua poesia, uma espcie de dirio lrico de sua existncia,
contrasta um vido desejo de viver e de amar com um pressent
mento da inevitabilidade da morte. Obras selecionadas
wochwaczy (Hino idoltrico), 1958; Dzie dzisiejszy
1963; Oda do rk (Ode para as mos), 1966, e Jeszcze jedno wspomnienie
(Mais uma lembrana), 1968.
Texto traduzido: Powiatowska, Halina. Wanie kocham
lated by Maya Peretz. Krakw: Wydawnictwo Literackie, 1997.

A AUTORA: Halina Powiatowska (1935, Czstochowa
cvia) foi uma poeta polonesa da assim chamada Gerao 56.
Rejeitando as prescries temticas e formais do socrealismo, que
aps a morte de Stalin em 1953 parou de ser a nica potica vlida
na Polnia, os jovens autores da Gerao 56 celebravam em suas
obras a subjetividade, at ento no desejada na literatura. Po
towska estreou como poeta em 1956 com publicaes em jornais e
com a coletnea lrica Hymn bawochwalczy (Hino idoltrico
autora de mais trs coletneas de poemas, alm de uma narrativa
autobiogrfica. A sua vida foi marcada por uma doena de corao
grave, que a forou a frequentes estadias em hospitais. Powi
towska morreu em 1967, aps uma operao cardiolgica.

A TRADUTORA: Magdalena Nowinska, tradutora, doutoranda na
USP (Estudos de Traduo, rea de alemo). Mestrado em histria
pela Universidade de Kiel, Alemanha. Nasceu na Polnia, cresceu
na Alemanha, mora no Brasil.









Powiatowska 58
LEMBRANA
ALINA POWIATOWSKA
de quatro coletneas
publicado postuma-
poesia, uma espcie de dirio lrico de sua existncia,
contrasta um vido desejo de viver e de amar com um pressenti-
Obras selecionadas: Hymn Ba-
dzisiejszy (O dia de hoje),
Jeszcze jedno wspomnienie
Wanie kocham/Indeed I love. Trans-
Krakw: Wydawnictwo Literackie, 1997.
Powiatowska (1935, Czstochowa 1967, Cra-
cvia) foi uma poeta polonesa da assim chamada Gerao 56.
jeitando as prescries temticas e formais do socrealismo, que
aps a morte de Stalin em 1953 parou de ser a nica potica vlida
ns autores da Gerao 56 celebravam em suas
obras a subjetividade, at ento no desejada na literatura. Powia-
towska estreou como poeta em 1956 com publicaes em jornais e
Hino idoltrico); ainda
ais trs coletneas de poemas, alm de uma narrativa
autobiogrfica. A sua vida foi marcada por uma doena de corao
grave, que a forou a frequentes estadias em hospitais. Powia-
towska morreu em 1967, aps uma operao cardiolgica.
ena Nowinska, tradutora, doutoranda na
USP (Estudos de Traduo, rea de alemo). Mestrado em histria
pela Universidade de Kiel, Alemanha. Nasceu na Polnia, cresceu

Jeszcze jedno wspomnienie|Halina Powiatowska 59




JESZCZE JEDNO WSPOMNIENIE

I pamitam jedyny smak ez tak
podobny do smaku krwi.

____________________
HALINA POWIATOWSKA


Z MANCZY


WIATR ZAPLTANY W SKRZYDA WIATRAKA KPI Z PATOSU
MIJAJCYCH NIEBEM CHWIL. DON KICHOT Z PODUNYCH
SONECZNYCH CIENI OPAR BROD NA RCE PATRZY TPO.
WIATRAK. WIATRAK. ROSYNANT CHUD SZCZK ZGARNIA
WIERSZCZE I JE BOWIEM MAJ BARW I ZAPACH TRAWY.
I PODCZAS GDY SANCHO PANSA GWACI W KRZAKACH DZIEWCZYN
KTRA W TUSTYM CZERWONYM CIELE NOSI BEZRADNE
OBOJCZYKI DULCYNEI DON KICHOT WALCZY Z OLBRZYMEM.
I ZWYCIA. WYSTAJCE EBRA ROSYNANTA ROZSADZA ZIELONA
WIERGOTLIWA MUZYKA.


Hymn Bawochwaczy (1958)

Jeszcze jedno wspomnienie|Halina Powiatowska 60

* * *


lubi tskni
wspina si po porczy dwiku i koloru
w usta otwarte chwyta zapach zmarznity

lubi moj samotno
zawieszon wyej
ni most
rkoma obejmujcy niebo

mio moj
idc boso
po niegu


Dzie dzisiejszy (1963)


Jeszcze jedno wspomnienie|Halina Powiatowska 61

* * *


nie mam dawnej czuoci dla mojego ciaa
jednak je toleruj jak pocigowe zwierz
ktre jest poyteczne chocia wymaga wielu stara
dostarcza blu i radoci i blu i radoci
czasem zastyga z rozkoszy
a czasem jest schronieniem dla snu

znam jego korytarze krte
wiem ktrdy przychodzi zmczenie
jakie cigna napina miech
i pamitam jedyny smak ez tak podobny
do smaku krwi

moje myli stado trwonych ptakw
karmi si na zagonie mego ciaa
nie mam dla niego dawnej czuoci
ale czuj ostrzej ni przedtem
e sigam nie dalej ni moje wycignite rce
i nie wyej ni mog mnie unie wspite palce u ng


Oda do rk (1966)


Jeszcze jedno wspomnienie|Halina Powiatowska 62

* * *


drzazga mojej wyobrani
czasem zapala si od sowa
a czasem od zapachu soli
i czuj jak pode mn
przestpuje z nogi na nog okrt
i ocean jest niezmierzony
bez adnego brzegu
zamknita w upinie drewna
jestem cudownie wolna
nie kocham nikogo
i niczego


Oda do rk (1966)


Jeszcze jedno wspomnienie|Halina Powiatowska 63

* * *


moim gwnym zajciem jest malowanie brwi
maluj brwi ze skupieniem
tak to czyni kobiety ju przelke
nakuwajce luster powierzchnie uwanym
spojrzeniem

naronik kamienicy ktr mijam kadego rana
zakrt ulicy ktr przechodz
wte palce pleni obejmuj ziarna piasku
rosn szpary w cianach ogromniej szpary
w pododze

krusz si rozsypuj ulice
wiatr je w cztery strony niesie
wiatr si z nimi w chowanego bawi

nagarniajc wosy na policzki
patrz jak kamienie porastaj w trawy


Oda do rk (1966)


Jeszcze jedno wspomnienie|Halina Powiatowska 64

* * *


tak lekko przesuwamy si z obj do obj
z naszych ramion otwartych
wymyka si soce
aby okra ziemi
i czyni dzie

rozkoysane morze jest naszym wntrzem
i flotylle odpywajce w przyszo
chwiej si zakotwiczone
w zgiciu naszych kolan
w pksiycu uniesionych stp


Oda do rk (1966)



Jeszcze jedno wspomnienie|Halina Powiatowska 65

* * *


zawsze kiedy chc y krzycz
gdy ycie odchodzi ode mnie
przywieram do niego
mwi ycie
nie id jeszcze

jego ciepa rka w mojej rce
moje usta przy jego uchu
szepcz

ycie
jak gdyby ycie byo kochankiem
ktry chce odej

wieszam mu si na szyi
krzycz

umr jeli odejdziesz


Oda do rk (1966)


Jeszcze jedno wspomnienie|Halina Powiatowska 66

* * *


mj cie jest kobiet
odkryam to na cianie
on si umiecha falistoci linii
i ptak bioder o zwinitych skrzydach
na gazi umiechu piewa

drzewo kwitnce
obwieszone zielonymi papugami
poprzez skrzyda
pomaracza zota dojrzao
soce na kroplach poyska
w deszczu
proste i nagie drzewo
moje usta uchylone piersi

wschodzcy ksiyc rzs zamigota
i zgas
gdy zdmuchne zapaki pomie
i opare na ramionach moich donie
mj cie by kobiet
nim znikn


Jeszcze jedno wspomnienie (1968)


Jeszcze jedno wspomnienie|Halina Powiatowska 67

* * *


ptaku mojego serca
nie smu si
nakarmi ci ziarnem mioci
rozbyniesz

ptaku mojego serca
nie pacz
nakarmi ci ziarnem tkliwoci
fruniesz

ptaku mojego serca
z opuszczonymi skrzydami
nie szarp si
nakarmi ci ziarnem mierci
zaniesz


Jeszcze jedno wspomnienie (1968)


Jeszcze jedno wspomnienie|Halina Powiatowska 68

* * *


yje si tylko chwil
a czas
jest przezroczyst perl
wypenion oddechem

a meble s kanciaste
a ciao delikatne
a ziemia wszdzie paska
a niebo nieosigalne

mio jest sowem
mzg metalow skrzynk
nakrcan codziennie
srebrnym kluczem uudy

ciekawoci by wiedzie
pragnienia aby zna
podania by byszcze
uporu aby istnie

a lito jest wtym kwiatem
delikatnym kwiatem
ktry czasem zakwita w snach


Jeszcze jedno wspomnienie (1968)


Jeszcze jedno wspomnienie|Halina Powiatowska 69

* * *


wanie kocham
wic doni
obrysowuj kady nerw
wizanie ze zota
wanie jestem
wic liciom
ktre wytrysn z drzewa
agodnej sierci trawy
ktra wyronie
jabkom ktre dojrzej
szepcz w zielone ucho wiosny
e wczoraj ciemno
w bkitnym morzu
utopiono mier


Pstumo



Mais uma lembrana|Magdalena Nowinska (trad.) 70




MAIS UMA LEMBRANA

E lembro do gosto nico de lgrimas
to parecido com o de sangue.

____________________
HALINA POWIATOWSKA


DE LA MANCHA


O VENTO PRESO NAS ASAS DO MOINHO RI DO DRAMA
DOS INSTANTES QUE PASSAM NO CU. DOM QUIXOTE DAS LONGAS
SOMBRAS SOLARES APOIA O QUEIXO NA MO COM O OLHAR VAZIO.
MOINHO. MOINHO. COM BOCA MAGRA ROSINANTE COLHE
GAFANHOTOS E OS COME POIS ELES TM A COR E O CHEIRO DA GRAMA.
E ENQUANTO NOS ARBUSTOS SANCHO PANZA ESTUPRA UMA MENINA
QUE DENTRO DO SEU CORPO GORDO E VERMELHO CARREGA AS FRGEIS
CLAVCULAS DE DULCINEIA, DOM QUIXOTE ENFRENTA O GIGANTE.
E VENCE. MSICA CINTILANTE QUEBRA AS PROTUBERANTES
COSTELAS DE ROSINANTE.


Hino idoltrico (1958)

Mais uma lembrana|Magdalena Nowinska (trad.) 71

* * *


gosto de sentir saudade
escalar o corrimo do som e da cor
captar com lbios abertos
cheiros congelados

gosto da minha solido
suspensa mais alto
do que uma ponte
que abraa o cu com as mos

e do meu amor
que pisa descalo
na neve


O dia de hoje (1963)

Mais uma lembrana|Magdalena Nowinska (trad.) 72

* * *


no tenho a antiga ternura pelo meu corpo
mas o tolero como um animal de carga
que til apesar de exigir muitos cuidados
e traz dor e alegria e dor e alegria
s vezes fica imvel de tanto prazer
e s vezes serve de abrigo ao sono

conheo os seus corredores sinuosos
sei por qual deles chega o cansao
e quais tendes o riso estica
e lembro do gosto nico de lgrimas
to parecido com o de sangue

os meus pensamentos um bando de pssaros assustados
eles alimentam-se do campo do meu corpo
no tenho para ele a antiga ternura
mas sinto mais forte do que antes
que no alcano nada alm das minhas mos esticadas
e nada acima daquilo ao qual me levantam as pontas dos meus ps


Ode para as mos (1966)

Mais uma lembrana|Magdalena Nowinska (trad.) 73

* * *


a farpa da minha imaginao
s vezes acende-se da palavra
e s vezes do cheiro de sal
e sinto que embaixo de mim
o barco pisa de p em p
e o oceano incomensurvel
sem nenhuma margem
encapsulada numa casca de madeira
estou milagrosamente livre
no amo ningum
e nada


Ode para as mos (1966)

Mais uma lembrana|Magdalena Nowinska (trad.) 74

* * *


a minha ocupao principal desenhar minhas sobrancelhas
desenho minhas sobrancelhas com a concentrao
de mulheres j aterrorizadas
que furam as superfcies dos espelhos com olhares atentos

a esquina da casa pela qual passo toda manh
a curva da rua que cruzo
os frgeis dedos do mofo abraam os gros de areia
as trincas nas paredes aumentam as trincas no cho crescem

ruas desmoronam, caem aos pedaos
o vento as dispersa para os quatro cantos
o vento brinca de esconde-esconde com elas

penteando o cabelo em volta do rosto
vejo as pedras serem encobertas por relva


Ode para as mos (1966)

Mais uma lembrana|Magdalena Nowinska (trad.) 75

* * *


to facilmente vamos de abrao para abrao
dos nossos braos abertos
o sol escapa
para contornar a terra
e fazer dia

o mar agitado o nosso interior
e flotilhas que partem para o futuro
oscilam ancoradas
na curva dos nossos joelhos
na meia-lua dos ps levantados


Ode para as mos (1966)

Mais uma lembrana|Magdalena Nowinska (trad.) 76

* * *


sempre quando quero viver grito
quando a vida me deixa
agarro-a
falo vida
no me deixe ainda

a mo quente dela na minha mo
os meus lbios perto dos lbios dela
sussurro

vida
como se a vida fosse um amante
que quer me deixar

penduro-me no pescoo dela
grito

morrerei se voc me deixar


Ode para as mos (1966)

Mais uma lembrana|Magdalena Nowinska (trad.) 77

* * *


a minha sombra uma mulher
descobri isso na parede
ela sorria com a ondulao das linhas
e o pssaro do quadril, de asas encolhidas,
cantava no galho do sorriso

rvore em flor
repleta de papagaios verdes
pendurados pelas asas
uma laranja madureza dourada
o sol brilha nas gotas
na chuva
rvore estreita e nua
meus lbios partidos os meus seios

a lua crescente dos meus clios cintilou
e apagou-se
quando voc apagou a chama do fsforo
e apoiou nos meus ombros as suas mos
a minha sombra foi uma mulher
antes de desaparecer


Mais uma lembrana (1968)

Mais uma lembrana|Magdalena Nowinska (trad.) 78

* * *


pssaro do meu corao
no fique triste
jogar-lhe-ei uma semente de alegria
voc cintilar

pssaro do meu corao
no chore
jogar-lhe-ei uma semente de ternura
voc voar

pssaro do meu corao
com asas abaixadas
no se agite
jogar-lhe-ei uma semente da morte
voc adormecer


Mais uma lembrana (1968)

Mais uma lembrana|Magdalena Nowinska (trad.) 79

* * *


vivemos por um momento apenas
e o tempo
uma prola transparente
repleta de respiros

os mveis so quadrados
o corpo, delicado
a terra, toda chata
o cu, inalcanvel

o amor uma palavra
o crebro, uma caixa de metal
a qual diariamente d-se corda
com a chave prateada da iluso

da curiosidade de saber
da vontade de conhecer
do desejo de brilhar
da obstinao de existir

a compaixo uma flor frgil
uma flor delicada
que s vezes floresce em sonhos


Mais uma lembrana (1968)

Mais uma lembrana|Magdalena Nowinska (trad.) 80

* * *


pois eu amo
e portanto, com a mo,
esboo cada nervo
conexo dourada
pois eu sou
e portanto s folhas
que esguicham da rvore,
ao pelo macio da relva
que crescer,
s mas que amadurecero,
sussurro, ao ouvido verde da primavera,
que ontem no escuro
no mar azul
afogaram a morte


Pstumo


Los doce gozos|Leopoldo Lugones
OS D
LEOPOLDO


O TEXTO: Os doze sonetos aqui presentes fazem parte do livro
crepsculos del jardn, a obra potica mais inovadora de Lugones.
Costuma-se lembrar nela a presena da musicalidade de Paul Ve
laine, mas tambm de Walt Whitman e de Allan Poe. No entanto,
este conjunto de sonetos que poderamos denominar de poesia
impressionista, de imediato me traz mente versos de Bernardino
Lopes: O meu divan de seda roxa,/ A bata carmezim de estranho
adorno ou Fim de tarde serena e violetada..., cuja semelhana
com o poeta argentino impressiona pela coincidncia, talvez por
conta do mesmo ar decadente respirado por ambos. De resto, vale
notar que estes versos so apenas uma parte da diversidade cr
puscular do livro, onde encontramos tambm versos livres.
Texto traduzido: Lugones, Leopoldo. Los crepsculos del jardn
Centro Editor de Amrica Latina S.A., 1992.

O AUTOR: alm de poeta, Leopoldo Lugones (1874
riador, contista, crtico, ensasta e helenista (tradutor de Homero)
Nasceu em Villa Maria del Rio Seco, na provncia de Crdoba, A
gentina, e suicidou-se durante um passeio numa das ilhas del T
gre. Segundo Borges, se tivssemos que reduzir num homem todo
o processo da literatura argentina, esse homem seria indiscutive
mente Lugones. um dos primeiros modernistas da Amrica his
pnica, ao lado de Jos Mart, Manuel Gutirrez Njera, Jos Asu
cin Silva e, claro, Ruben Daro. Em poesia publicou, entre outras
obras, Las montaas del oro (1897), Los crepsculos del jardn
libro fiel (1912) e Las horas doradas (1922).

O TRADUTOR: Camilo Prado (Brasil, 1969). Narrador, tradutor e
ditor. Fundou e dirige as Edies Nephelibata. Atualmente do
torando em Literatura na UFSC, com tese em traduo da obra
Tribulat Bonhomet, de Villiers de LIsle-Adam.









ozos|Leopoldo Lugones 81

DOZE GOZOS
EOPOLDO LUGONES
Os doze sonetos aqui presentes fazem parte do livro Los
, a obra potica mais inovadora de Lugones.
se lembrar nela a presena da musicalidade de Paul Ver-
mas tambm de Walt Whitman e de Allan Poe. No entanto,
este conjunto de sonetos que poderamos denominar de poesia
te versos de Bernardino
: O meu divan de seda roxa,/ A bata carmezim de estranho
Fim de tarde serena e violetada..., cuja semelhana
argentino impressiona pela coincidncia, talvez por
conta do mesmo ar decadente respirado por ambos. De resto, vale
notar que estes versos so apenas uma parte da diversidade cre-
, onde encontramos tambm versos livres.
Los crepsculos del jardn. Buenos Aires:
alm de poeta, Leopoldo Lugones (1874-1938) foi histo-
crtico, ensasta e helenista (tradutor de Homero).
Nasceu em Villa Maria del Rio Seco, na provncia de Crdoba, Ar-
se durante um passeio numa das ilhas del Ti-
gre. Segundo Borges, se tivssemos que reduzir num homem todo
iteratura argentina, esse homem seria indiscutivel-
um dos primeiros modernistas da Amrica his-
Jos Mart, Manuel Gutirrez Njera, Jos Asun-
Em poesia publicou, entre outras
Los crepsculos del jardn (1905), El
Camilo Prado (Brasil, 1969). Narrador, tradutor e e-
ditor. Fundou e dirige as Edies Nephelibata. Atualmente dou-
na UFSC, com tese em traduo da obra


Los doce gozos|Leopoldo Lugones 82




LOS DOCE GOZOS

La sombra pecadora a cuyo intenso influjo,
arde tu amor como el incienso.

_________________
LEOPOLDO LUGONES

A Jos Juan Tablada [de Mxico]

TENTACIN


Call por fin el mar, y as fue el caso:
En un largo suspiro violeta,
Se extenuaba de amor la tarde quieta
Con la ducal decrepitud del raso.

Dios callaba tambin; una secreta
Inquietud expresbase en tu paso;
La palidez dorada del Ocaso
Recoga tu lnguida silueta.

El campo en cuyo trebolar maduro
La siembra palpit como una esposa,
Contemplaba con xtasis impuro

Tu media negra; y una silenciosa
Golondrina rayaba el cielo rosa,
Como un pequeo pensamiento obscuro.


Los doce gozos|Leopoldo Lugones 83

PARADISACA


Cabe una rama en flor busqu tu arrimo.
La dorada serpiente de mis males
Circul por tus pdicos cendales
Con la invasora suavidad de un mimo.

Sutil vapor alzbase del limo
Sulfurando las tintas otoales
Del poniente, y brillaba en los parrales
La transparencia ustoria del racimo.

Sintiendo que el azul nos impela
Algo de Dios, tu boca con la ma
Se unieron en la tarde luminosa,

Bajo el caduco stiro de yeso.
Y como de una cinta milagrosa
Ascend suspendido de tu beso.


Los doce gozos|Leopoldo Lugones 84

EL ASTRO PROPICIO


Al rendirse tu intacta adolescencia,
Emergi, con ingenuo desalio,
Tu delicado cuello, del corpio
Anchamente floreado. En la opulencia

Del saln solitario, mi cario
Te brindaba su equvoca indulgencia
Sintiendo muy cercana la presencia
Del duende familiar, rosa y armio.

Como una cinta de cambiante faya,
Tenda su color sobre la playa
La tarde. Disolva tus sonrojos

En insidiosas mieles mi sofisma.
Y desde el cielo fraternal, la misma
Estrella se miraba en nuestros ojos.


Los doce gozos|Leopoldo Lugones 85

CONJUNCIN


Sahumronte los ptalos de acacia
Que para adorno de tu frente arranco,
Y tu nervioso zapatito blanco
Llen toda la tarde con su gracia.

Abrise con ertica eficacia
Tu enagua de sur, y el viejo banco
Sinti gemir sobre tu activo flanco
El vigor de mi torva aristocracia.

Una resurreccin de primaveras
Llen la tarde gris, y tus ojeras,
Que aviv la caricia fatigada.

Me fantasearon en penumbra fina,
Las alas de una leve golondrina
Suspensa en la ilusin de tu mirada.



Los doce gozos|Leopoldo Lugones 86

VENUS VICTA


Pidindome la muerte, tus collares
Desprendiste con trgica alegra
Y en su pompa fluvial la pedrera
Se ensangrent de prpuras solares.

Sobre tus bizantinos alamares
Gust infinitamente tu agona,
A la hora en que el crepsculo surga
Como un vago jardn tras de los mares.

Cincelada por mi estro, fuiste bloque
Sepulcral, en tu lecho de difunta;
Y cuando por tu seno entr el estoque

Con argucia feroz su hilo de hielo
Brot un clavel bajo su fina punta
En tu negro jubn de terciopelo.


Los doce gozos|Leopoldo Lugones 87

EN COLOR EXTICO


Con tu pantalla oval de enea rara,
Tus largos alfileres y tus flores,
Parecas, cargada de primores,
Una ambigua musm de Yoshivara.

Hera en los musgosos surtidores
Su cristalina tecla el agua clara,
Y el tilo que a mis ojos te ocultara
Gema con eclgicos rumores.

Tal como una bandera derrotada
Se aj la tarde, hundindose en la nada,
A la sombra del tlamo enemigo.

Se apag en tu collar la ltima gema,
Y sobre el broche de tu liga crema
Crucifiqu mi corazn mendigo.


Los doce gozos|Leopoldo Lugones 88

EL XTASIS


Dorma la arboleda; las ventanas
Llenbanse de luz como pupilas;
Las sendas grises se tornaban lilas;
Cuajbase la luz en densas granas.

La estrella que conoce por hermanas,
Desde el cielo tus lgrimas tranquilas,
Brot, evocando al son de las esquilas,
El rstico Beln de las aldeanas.

Mientras en las espumas del torrente
Deshojaba tu amor sus primaveras
De muselina, relev el ambiente

La armoniosa amplitud de tus caderas,
Y una vaca mugi sonoramente
All por las sonmbulas praderas.



Los doce gozos|Leopoldo Lugones 89

DELECTACIN MOROSA


La tarde, con ligera pincelada
Que ilumin la paz de nuestro asilo,
Apunt en su matiz crisoberilo
Una sutil decoracin morada.

Surgi enorme la luna en la enramada;
Las hojas agravaban su sigilo,
Y una araa, en la punta de su hilo,
Teja sobre el astro, hipnotizada.

Poblse de murcilagos el combo
Cielo, a manera de chinesco biombo;
Tus rodillas exanges sobre el plinto

Manifestaban la delicia inerte,
Y a nuestro pies un ro de jacinto
Corra sin rumor hacia la muerte.


Los doce gozos|Leopoldo Lugones 90

OCENIDA


El mar, lleno de urgencias masculinas,
Bramaba alrededor de tu cintura,
Y como un brazo colosal, la obscura
Ribera te amparaba. En tus retinas,

Y en tus cabellos, y en tu astral blancura
Riel con decadencias opalinas
Esa luz de las tardes mortecinas
Que en el agua pacfica perdura.

Palpitando a los ritmos de tu seno,
Hinchse en una ola el mar sereno;
Para hundirse en sus vrtigos felinos

Su voz te dijo una caricia vaga,
Y al penetrar entre tus muslos finos,
La onda se aguz como una daga.


Los doce gozos|Leopoldo Lugones 91

LA ALCOBA SOLITARIA


El divn dormitaba; las sortijas
Brillaban junto a la oxidada aguja,
Y un antiguo silencio de Cartuja
Bostezaba en las lgubres rendijas.

Senta el violn entre prolijas
Sugestiones, cual lnguida burbuja
Flotar su extraa anmula de bruja
Ahorcada en las unnimes clavijas.

No quedaba de ti ms que una gota
De sangre pectoral, sobre la rota
Almohada. El espejo opalescente

Estaba ciego. Y en el fino vaso,
Como un cors de inviolable raso
Se abra una magnolia dulcemente.


Los doce gozos|Leopoldo Lugones 92

LAS MANOS ENTREGADAS


El insinuante almizcle de las bramas
Se esparca en el viento, y la oportuna
Selva estaba olorosa como una
Mujer. De los extraos panoramas

Surgiste en tu cendal de gasa bruna,
Encajes negros y argentinas lamas,
Con tus brazos desnudos que las ramas
Laman, al pasar, ebrias de luna.

La noche se mezcl con tus cabellos,
Tus ojos anegronse en destellos
De sacro amor: la brisa de las lomas

Te envolvi en el frescor de los lejanos
Manantiales, y todos los aromas
De mi jardn sintetiz en tus manos.


Los doce gozos|Leopoldo Lugones 93

HOLOCAUSTO


Llenbanse de noche las montaas,
Y a la vera del bosque apareca
La estridente carreta que volva
De su viaje espectral por las campaas.

Compungase el viento entre las caas.
Y asumiendo la astral melancola,
Las horas prolongaban su agona
Paso a paso a travs de tus pestaas.

La sombra pecadora a cuyo intenso
Influjo, arde tu amor como el incienso
En apacible combustin de aromas,

Mir desde los sauces lastimeros,
En mi alma un extravo de corderos
Y en tu seno un degello de palomas.

Os doze gozos|Camilo Prado (trad.) 94




OS DOZE GOZOS

A sombra pecadora em cujo intenso influxo,
arde teu amor como o incenso.

_________________
LEOPOLDO LUGONES

A Jos Juan Tablada [de Mxico]

TENTAO


Calou por fim o mar, e assim foi o caso:
Em um longo suspiro violeta,
Extenuava-se de amor a tarde quieta
Com a ducal decrepitude do raso.

Deus calava tambm; uma secreta
Inquietude expressava-se em teu passo;
A palidez dourada do Ocaso
Recolhia tua lnguida silhueta.

O campo em cujo treval maduro
A sementeira palpitou como uma esposa,
Contemplava com xtase impuro

Tua meia negra; e uma silenciosa
Andorinha raiava o cu rosa,
Como um pequeno pensamento obscuro.

Os doze gozos|Camilo Prado (trad.) 95

PARADISACA


Junto a um ramo em flor busquei teu arrimo.
A dourada serpente de meus males
Circulou por tuas pudicas gazes
Com a invasora suavidade de um mimo.

Sutil vapor alava-se do limo
Sulfurando as tintas outonais
Do poente, e brilhava nos parrerais
A transparncia ustria do racimo.

Sentindo que o azul nos impelia
Algo de Deus, tua boca se unia
Com a minha na tarde luminosa,

Sob o caduco stiro de gesso.
E como por uma faixa milagrosa
Ascendi, por teu beijo suspenso.

Os doze gozos|Camilo Prado (trad.) 96

O ASTRO PROPCIO


Ao render-se tua intacta adolescncia,
Emergiu, com ingnuo desalinho,
Teu delicado colo, do corpinho
Amplamente floreado. Na opulncia

Da sala solitria, meu carinho
Brindava a ti sua equvoca indulgncia
Sentindo muito prxima a presena
Do duende familiar, rosa e arminho.

Como uma faixa de cambiante faia,
Estendia sua cor sobre a praia
A tarde. Teus rubores dissolvia

Em insidiosos mis o meu sofisma.
E desde o cu fraternal, a mesma
Estrela em nossos olhos se via.

Os doze gozos|Camilo Prado (trad.) 97

CONJUNO


Defumaram-te as ptalas de accia
Que para adorno de tua fronte arranco,
E teu nervoso sapatinho branco
Encheu toda a tarde com a sua graa.

Abriu-se com ertica eficcia
Tua angua de sur, e o velho banco
Sentiu gemer sobre teu ativo flanco
O vigor de minha atroz aristocracia.

Uma ressurreio de primaveras
Encheu a tarde cinza, e tuas olheiras,
Que a carcia cansada fez avivar.

Fantasiaram-me em penumbra fina,
As asas de uma leve andorinha
Suspensa na iluso de teu olhar.


Os doze gozos|Camilo Prado (trad.) 98

VENUS VICTA


Pedindo-me a morte, teus colares
Desprendeste com trgica alegria
E em sua pompa fluvial a pedraria
Se ensanguentou de prpuras solares.

Sobre teus bizantinos alamares
Provei infinitamente tua agonia,
Na hora em que o crepsculo surgia
Como um vago jardim por trs dos mares.

Foste bloco sepulcral, cinzelada
Por meu estro em teu leito de defunta;
E quando por teu seio entrou a espada,

Seu fio de gelo, com argcia fero,
Brotou um cravo sob sua fina ponta
Em teu gibo de veludo escuro.

Os doze gozos|Camilo Prado (trad.) 99

EM COR EXTICA


Com teu leque oval de palha rara,
Teus longos alfinetes e tuas flores,
Parecias, carregada de primores,
Uma ambgua musm de Yoshivara.

Feria nas musgosas fontes
Sua cristalina tecla a gua clara,
E a tlia que a meus olhos te ocultara
Gemia com eclgicos rumores.

Tal como uma bandeira derrotada
Desfez-se a tarde, fundindo-se no nada,
sombra do tlamo inimigo.

Apagou-se em teu colar a ltima gema,
E sobre o broche de tua liga creme
Crucifiquei meu corao mendigo.

Os doze gozos|Camilo Prado (trad.) 100

O XTASE


Dormia o arvoredo; as janelas
Enchiam-se de luz como pupilas;
Os caminhos cinzas se tornavam lils;
Coalhava-se a luz em densas grs.

A estrela que conhece por irms,
Desde o cu tuas lgrimas quietas,
Brotou, evocando ao som das sinetas,
O rstico Belm das aldes.

Enquanto nas espumas da torrente
Desfolhava teu amor suas primaveras
De musselina, destacou o ambiente

A harmoniosa amplido de tuas cadeiras,
E uma vaca mugiu sonoramente
L pelas sonmbulas pradarias.


Os doze gozos|Camilo Prado (trad.) 101

DELEITE MOROSO


A tarde, com ligeira pincelada
Que iluminou a paz de nosso asilo,
Apontou em seu matiz crisoberilo
Uma sutil decorao arroxeada.

Surgiu enorme a lua na ramada;
As folhas agravavam seu sigilo,
E uma aranha, na ponta de seu fio,
Tecia sobre o astro, hipnotizada.

Povoou-se de morcegos o recurvo
Cu, semelhante a um chinesco biombo;
Teus joelhos exangues sobre o plinto

Manifestavam a delcia inerte,
E a nossos ps um rio de jacinto
Corria sem rumor at a morte.

Os doze gozos|Camilo Prado (trad.) 102

OCENIDA


O mar, cheio de urgncias masculinas,
Bramava ao redor de tua cintura,
E como um brao colossal, a obscura
Margem te amparava. Em tuas retinas,

E em teus cabelos, e em tua astral brancura
Brilhou com decadncias opalinas
Essa luz das tardes amortecidas
Que na gua pacfica perdura.

Palpitando aos ritmos de teu seio,
Inchou-se em uma onda o mar sereno;
Para fundir-se em suas vertigens felinas

Sua voz te disse uma carcia vaga,
E ao penetrar entre tuas coxas finas,
A onda se aguou como uma adaga.

Os doze gozos|Camilo Prado (trad.) 103

A ALCOVA SOLITRIA


O div dormitava; as sortilhas
Brilhavam junto oxidada agulha,
E um antigo silncio de Cartuxa
Bocejava nas lgubres frinchas.

Sentia o violino entre prolixas
Sugestes, como lnguida borbulha
Flutuar sua estranha alminha de bruxa
Enforcada nas unnimes cavilhas.

No restava de ti mais que uma gota
De sangue peitoral, sobre a rota
Almofada. O espelho opalescente

Estava cego. E no fino vaso,
Como um corpete de inviolvel raso
Abria-se uma magnlia docemente.

Os doze gozos|Camilo Prado (trad.) 104

AS MOS ENTREGUES


O insinuante almscar das bramas
Espargia-se no vento, e a oportuna
Selva estava perfumada como uma
Mulher. Dos estranhos panoramas

Surgiste em teu cendal de gaze escura,
Rendas negras e argnteas llamas,
Com teus braos desnudos que as ramas
Acariciavam ao passar, brias de lua.

A noite com teus cabelos mesclou-se,
Teus olhos encheram-se de fulgores
De sacro amor: envolveu-te na frescura

Das fontes distantes a virao
Das colinas, e todos os aromas
De meu jardim sintetizou em tuas mos.

Os doze gozos|Camilo Prado (trad.) 105

HOLOCAUSTO


Enchiam-se de noite as montanhas,
E na orla do bosque aparecia
A estridente carroa que volvia
De sua viagem espectral pelas campanhas.

Compungia-se o vento entre as canas.
E assumindo a astral melancolia,
As horas prolongavam sua agonia
Passo a passo atravs de tuas pestanas.

A sombra pecadora em cujo intenso
Influxo, arde teu amor como o incenso
Em aprazvel combusto de aromas,

Viu desde os lastimosos salgueiros,
Em minha alma um extravio de cordeiros
E em teu seio uma degola de pombas.

Os doze gozos|Camilo Prado



O TEXTO: Trata-se de quarenta pequenas elegias,
cos, ou o livro V da Antologia Grega ou Palatina.
Texto traduzido: Paton, W. R. Anthologi Grc Erotica
Nutt, 1898.

O AUTOR: Nada se sabe sobre o poeta grego Rufinos, a linguagem
que utiliza pode situ-lo entre os sculos II e III, e sua ascendncia
parece ser de Samos ou feso.

O TRADUTOR: Miguel Sulis Doutor em Literatura pela Univers
dade Federal de Santa Catarina (UFSC) e tradutor.



























Os doze gozos|Camilo Prado (trad.) 106

EPIGRAMAS
RUFINOS
se de quarenta pequenas elegias, epigramas erti-

Anthologi Grc Erotica. London: David
Rufinos, a linguagem
lo entre os sculos II e III, e sua ascendncia
Miguel Sulis Doutor em Literatura pela Universi-
dade Federal de Santa Catarina (UFSC) e tradutor.

'E|Rufinos
107









__________




.



.

.

*


.

.

*




.

*
P

'E|Rufinos
108






.

*


.



.

.

*






.

*




.

.

*




'E|Rufinos
109



.

*






.

*




.

.

*


.





.

.

*





'E|Rufinos
110
.

< >
< >
...

.

.

*


.

.

*




.

.

*


.

*






.

*

'E|Rufinos
111


.

.

*




.

.

*






.

*






.

*




.

.

'E|Rufinos
112
*




.

[ ].

*




.

.

*




.

*




.

*


.

.

*



'E|Rufinos
113
.
.
.
.

*


.

.
.
.

*


.

.

.

*


.
.
. .
. .


*


.



.


'E|Rufinos
114
*


.
.

*




.

.

*


.

*




.

.

*



.


*


.

.

'E|Rufinos
115
*


.

*




.

*


.


Epigramas|Miguel Sulis (trad.) 116




EPIGRAMAS

Suas ndegas rolias roavam uma contra a outra,
enquanto se moviam mais midas que a gua.

________
RUFINOS


ufinos: minha dulcssima Elpis, que muito
se alegre, se puder se alegrar sem mim.
no mais suporto, por teus olhos, a filermia
separao e meu leito solitrio sem ti;
e sempre banhado em lgrimas vou ao Corissos
ou ao templo da grande rtemis.
mas amanh a ptria me recebe, a teus olhos
voarei, desejando-te mil graas.

*

Banhemo-nos, Prodice, coroemo-nos e vinho acrato
bebamos erguendo grandes taas.
breve a vida da alegria; depois a velhice
impedir o resto, e o fim a morte.

*

O beijo de Europa, embora mal venha a tocar os lbios,
doce, embora mal toque levemente a boca;
toca no com a ponta dos lbios, mas firmando
a boca suga a alma at as unhas.

*

R

Epigramas|Miguel Sulis (trad.) 117
Onde agora um Praxiteles? onde as mos de Polyclitos,
que davam sopro a obras da antiga arte?
os olentes cachos de Melite, ou os ardentes
olhos e o esplendor do pescoo, quem moldar?
onde moldadores, onde esto os talhadores? beleza tal,
imagem de uma deusa, merecia um templo.

*

Mais do que as livres as servas preferimos,
as que no aceitam amores escusos, caprichos.
das primeiras a pele exala mirra tem um ar orgulhoso
e grande o perigo at que caia em sua cama;
das outras a graa e a pele nica, e pronta sua cama,
sem querer os presentes do capricho.
imito a Pyrrhos de Aquiles, que preferiu
Hermione sua esposa, Andrmaca a escrava.

*

No mais pedmano como dantes, chamam-me agora
mulherengo, e agora meu disco o crtalo,
pele intocada dos garotos, gosto agora das cores
do gesso e da estranha flor da alga;
O arborizado Erymanthos pastorear golfinhos
e a onda espumante do mar geis coras.

*

No dizia, Prodice; que envelhecemos? no previ:
rpido chegar o que dissolve o amor?
agora rugas e cabelos brancos e corpo estropiado,
e boca sem sua graa de outrora.
quem vem a ti, mulher arrogante, com elogios
ou splicas? passamos a teu lado como a um tmulo.

*

Eros de doces graas me deu a ti, Bopis, como servo,
a teu desejo me atrelou como touro domesticado,
escravo voluntrio e espontneo, de todo submisso,

Epigramas|Miguel Sulis (trad.) 118
que nunca pedir a amarga liberdade,
at a neve cobrir seus cabelos e envelhecer; que no
ponham mal-olhado sobre nossas esperanas.

*

Onde, Mlissa, aquelas douradas e proeminentes
belezas de tua mui lendria aparncia?
onde as celhas e orgulhosos juzos e longo colo
e a aurfera extravagncia de teus ardentes tarsos?
agora mseros e frgeis os cabelos, e aos ps trapos;
tal o fim das concubinas extravagantes.

*

Agora me dizes Adeus, quando se foi
teu rosto mais radiante que o mrmore;
agora caoas de mim, quando sumiste com teus
cabelos que deitavam sobre teu colo insigne.
no te achegues, presumido, nem me encontres;
no aceito espinheiro ao invs de rosas.

*

Bundas eu mesmo julguei de trs; elas me escolheram
mostrando a nudez fulgurante de seus membros.
na primeira, selada com curvas sorridentes,
branca dos glteos florecia a suavidade;
na outra, quando levantava, rosava-se a nvea carne
mais rubra que a rosa mais prpura;
na ltima, que era serena, gravava plcida onda,
a pele tenra, quando sozinha se movia.
se o juiz das deusas visse tais bundas,
no mais quereria ver de forma alguma as primeiras.

*

Discutiam entre si Rodope, Melite e Rodocleia,
das trs qual tem a mais bela vulva,
e me escolheram para juiz; e como deusas ungidas
com nctar, levantaram-se nuas as belssimas.

Epigramas|Miguel Sulis (trad.) 119
e de Rodope brilhava entre as coxas como preciosa
[pedra]< >
< >
[de Melite] como um roseiral rasgado por Zephyro...
a de Rodocleia, como cristal com a fronte mida
como xoanon recm talhado em um templo.
mas bem sabendo o que sofreu Pris pelo juzo
as trs imortais de imediato coroei.

*

No abraces nem a esbelta nem a gorda,
destas duas queira a mdia.
a uma falta o fluxo das carnes, a outra h
em demasia; no queira falta nem excesso.

*

Assim nua quem te bateu e expulsou?
quem tinha a alma ptrea e no via?
encontrou algum amante ao entrar na hora errada?
acontece; todas fazem isso, filha.
mas de agora, quando estiver dentro, e ele fora,
tranque a porta, para no sofrer de novo.

*

Odeio a fcil, odeio a mui contida;
uma muito lenta, a outra logo aceita.

*

Algum expulsa mulher nua, por encontr-la com amante,
como se no fornicasse, como se fosse um Pytgoras?
estragars o teu rosto chorando assim, filha,
e te resfriars porta do manaco?
enxuga os olhos, no chores, filha; encontraremos outro,
que no saber nem ver nem bater.

*


Epigramas|Miguel Sulis (trad.) 120
Lembion, a hetera Kerkurion, as duas heteras
sempre atacam no porto de Samos.
fujam todos, jovens, dos corsrios de Afrodite
quem se enfrentar, submerge e engolido.

*

Thalia, muito supliquei para te ter noite,
satisfazer minha paixo com carcias ardentes;
agora, nua ao meu lado com teus membros doces,
deito-me sonolento e esgotado pelo cansao.
o que houve, alma infeliz? acorda e no te prostres,
algum dia buscars essa hiperfelicidade.

*

Olhos dourados e bochechas cristalinas
e boca mais deliciosa que uma rosa prpura,
o colo de mrmore e os seios lustrosos
e os ps de prata mais brancos que os de Thtis;
e se aqui e acol aparecem tufos brancos no cabelo,
no me importo com a seara branca.

*

Virgem argirpoda banhava-se, caa a gua nos pomos
dourados de seu peito que lcteos se moviam;
suas ndegas rolias roavam uma contra a outra,
enquanto se moviam mais midas que a gua;
e sua mo cobria aberta seu tmido Eurotas
no todo, mas o quanto podia.

*

Jogando condax com Philippa de clios escuros
docemente a fiz rir de todo seu corao;
Doze te joguei e amanh outros tantos jogarei
ou mais, ou de novo doze, disse, pois agora sei.
quando a chamei, veio; rindo lhe disse;
J que virias, noite deveria te chamar.


Epigramas|Miguel Sulis (trad.) 121
*

O tempo ainda no apagou tua beleza, pois muitos
vestgios de tua idade primeira permanecem.
agratos os teus encantos, nem a beleza
de teus vivos pomos ou tua rosa no partiu.
oh quantos tua flor divina no haver incendiado,
[quando fogo virgem irradiavam os teus clios].

*

Ao encontrar Prodice felizmente sozinha supliquei,
caindo a seus joelhos ambrosacos;
Salva, eu disse, um homem que quase est perdido,
d-me o sopro da vida que se vai.
isto quando disse, chorou; mas secou sua lgrima,
e com suas tenras mos me rejeitou.

*

Pallas e Hera auricalada ao verem
Meonis, suspiraram de seus coraes;
No mais nos desnudamos; um juzo do pastor basta;
no bom ser derrotada duas vezes pela beleza.

*

Tens a beleza da Cpria, a boca de Peitho, o corpo na flor
das Horas primaveris, a voz de Calope,
a mente e sabedoria de Themis e as mos de Athena;
com voc quatro so as Graas, Amada.

*

J que de Protmacos e Nicmaca casaste com
a filha, Zenon, tens a guerra em casa.
busca Lysmaco teu amigo amante, que te ter pena
e te libertar de Andrmaca de Protmacos.

*


Epigramas|Miguel Sulis (trad.) 122
Isto vida, e s isto; vida deleite; cuidados, sumam.
pouco o tempo de vida dos homens. agora vinho,
agora danas e coroas de flores, agora mulheres.
hoje que eu viva bem, amanh ningum sabe.

*

Deuses, no sabia que se banhava a Citrea,
e soltava suas tranas com as mos.
tenha piedade, senhora, e com meus olhos
no te enfureas por verem tua forma divina.
agora sei; Rodocleia e no a Cpria. ento essa beleza
de onde? tu, creio, despojaste a deusa.

*

Envio a ti, Rodocleia, essa coroa, de belas flores
que eu mesmo teci com minhas mos.
aqui o lrio e o clice de rosa e a mida anmona
e o tenro narciso e a rtila e escura violeta.
coroa-te, e para com a vaidade;
floresces e murchas, tu e a coroa.

*

Tinha uma vizinha, a virgem Amymone, Afrodite,
que no pouco incendiou minha alma.
ela brincava comigo e, por vezes, eu ousava.
corava. que mais? sentia a dor.
com muito esforo consegui. soube agora, que parir.
ento o que fazer? fugir ou ficar?

*

Antes ela tinha uma pele amvel, seios como flores,
belos ps, bela estatura, belas celhas, belas mechas.
mas mudou com o tempo e a velhice e a neve,
e agora no nem um sonho da primeira;
o cabelo de outra e o rosto rugoso;
tal que nem um macaco velho tem.


Epigramas|Miguel Sulis (trad.) 123
*

Se a mesma graa tivesse a mulher aps a Cpria cama,
no se fartariam os homens de tratar com suas esposas.
so desagradveis todas as mulhers aps a cpria obra.

*

Melissias nega o eros, mas seu corpo
grita como se recebesse uma aljava de flechas,
seu flego cortado, sua fala instvel
e crculos violetas sob suas plpebras.
mas, Desejos, por Citrea sua coroada me,
incendeiem a rebelde, at que grite; eu queimo.

*

Pirforo, se no podes queimar os dois na mesma chama,
apaga ou transfere o fogo que queima a um.

*

Eleva-se Rodope por sua beleza; e se Oi chego
a dizer, com as orgulhosas celhas me responde;
se alguma vez penduro coroas em sua porta,
furiosa as pisoteia com seu orgulhoso passo.
oh rugas e velhice implacveis, vinde logo;
apurai-vos, e qui convenais a Rodope.

*

Armo-me contra Eros com um casco de razo,
no me vencer, sendo um contra um,
apresento-me mortal ao imortal. mas se tiver
Baco como ajudante, que posso eu s contra dois?

*

Olhos tens de Hera, Melite, mos de Athena,
seios da Pfia, calcanhares de Thtis.


Epigramas|Miguel Sulis (trad.) 124
feliz quem te v, trs vezes quem te ouve,
semideus quem te beija, imortal quem te ama.

*

Se a ambos, Eros, com a mesma fora tuas flechas tencionares,
sers deus; mas se favoreceres a uma parte, deus no sers.

*

At quando, Prodice, chorarei frente a ti? at quando
ajoelharei frente a ti, ptrea, e no serei ouvido?
j comeam a aparecer teus cabelos brancos,
e logo te entregars a mim, como Hcabe a Pramo.

*

Amo tudo de ti; s teu olho imprudente
odeio, que se derrete por homens odiosos.

Corp transparent|Max Blecher
CORPO TRANSPARENTE

O TEXTO: Os poemas selecionados fazem parte da coletnea
parent (Corpo transparente), publicada em 1934 em Bucareste sob forma
de plaquete biblifila, primeiro e ltimo volume de poesia do autor
romeno. H quem diga que, em sua poesia, pode-se reconhecer aquela
transformao radical da matria e do pensamento, to cara aos
listas. Para a presente traduo, levou-se em conta a edio de 1971 da
editora Cartea Romneasc de Bucareste, intitulada
Toca Iluminada), que contm tambm outros escritos.
poema em prosa [Por um instante], indito at ento.
Texto traduzido: Blecher, Max. Vizuina luminat. Bucure
mneasc, 1971.

O AUTOR: Max Blecher (1909-1938) um desses autores singulares que
no suporta rtulo. Comparado a Franz Kafka e Bruno
rado vanguardista, surrealista, modernista, intimista, Max Blecher
constitui, na literatura de lngua romena, um fenmeno nico
nos ltimos anos vem sendo reconhecido em plano mundial. Nascido
no seio de uma abastada famlia judia da Moldvia seten
deste da Romnia, o jovem Blecher teve de interromper seus estudos de
Medicina em Paris ao ser diagnosticado com o mal de Pott, que o conf
nou ao leito em seus ltimos 10 anos de vida. Isso no o impediu
atualizar quanto s tendncias culturais europeias e manter correspo
dncia com Breton, Gide e Heidegger, alm de numerosos intelectuais
romenos. Embora restrita em pginas como foi sua vida limitada em
anos, a intensidade de sua obra literria parece refletir a lgica de suas
ltimas palavras: Vivi em 29 anos mais do que outras pessoas em 100

O TRADUTOR: Fernando Klabin, paulistano, mora desde 1997 em Buc
reste, onde se formou em Cincias Polticas e desenvolve, entre outras,
atividades no campo turstico. Alm de j ter traduzido par
gus textos dos irmos Grimm, Arthur Koestler, Robert Graves, Georg
Trakl e outros, tem procurado difundir no Brasil a boa literatura escrita
na segunda lngua que o adotou: o romeno. Nesse contexto, traduziu
As Seis Doenas do Esprito Contemporneo (Record, 1999) de Constantin
Noica, duas novelas de Mircea Eliade a ser em breve publicadas pela
Editora 34, e o romance Acontecimentos na Irrealidade Imediata
Blecher, com publicao pela Globo prevista para o incio de 2011.
Contato: fernandokla@gmail.com






Corp transparent|Max Blecher 125

RANSPARENTE
MAX BLECHER
Os poemas selecionados fazem parte da coletnea Corp trans-
), publicada em 1934 em Bucareste sob forma
de plaquete biblifila, primeiro e ltimo volume de poesia do autor
se reconhecer aquela
transformao radical da matria e do pensamento, to cara aos surrea-
se em conta a edio de 1971 da
de Bucareste, intitulada Vizuina luminat (A
), que contm tambm outros escritos. Exceo para o
, indito at ento.
. Bucureti: Cartea Ro-
1938) um desses autores singulares que
Bruno Schulz, conside-
rado vanguardista, surrealista, modernista, intimista, Max Blecher
fenmeno nico, que s
nos ltimos anos vem sendo reconhecido em plano mundial. Nascido
no seio de uma abastada famlia judia da Moldvia setentrional, nor-
deste da Romnia, o jovem Blecher teve de interromper seus estudos de
al de Pott, que o confi-
nou ao leito em seus ltimos 10 anos de vida. Isso no o impediu de se
ias e manter correspon-
dncia com Breton, Gide e Heidegger, alm de numerosos intelectuais
romenos. Embora restrita em pginas como foi sua vida limitada em
anos, a intensidade de sua obra literria parece refletir a lgica de suas
Vivi em 29 anos mais do que outras pessoas em 100.
Fernando Klabin, paulistano, mora desde 1997 em Buca-
reste, onde se formou em Cincias Polticas e desenvolve, entre outras,
atividades no campo turstico. Alm de j ter traduzido para o portu-
gus textos dos irmos Grimm, Arthur Koestler, Robert Graves, Georg
Trakl e outros, tem procurado difundir no Brasil a boa literatura escrita
na segunda lngua que o adotou: o romeno. Nesse contexto, traduziu
(Record, 1999) de Constantin
Noica, duas novelas de Mircea Eliade a ser em breve publicadas pela
Acontecimentos na Irrealidade Imediata, de Max
Blecher, com publicao pela Globo prevista para o incio de 2011.

Corp transparent|Max Blecher 126




CORP TRANSPARENT

Inima mea scade spre noaptea ftului
i se preface n sex.

____________
MAX BLECHER


N LOC DE INTRODUCERE


Cuvinte psri cu aripi de snge
Cuvinte zburnd nebune n ncperile inimii

Animale cteodat cu transparene de cer
Buchete de lumi astrale (comete cu cap de dansatoare)

Flori bizare parfumnd creierul
nsemnnd un zmbet ori din contra o bucurie

Apariii i dispariii n ntunericul zilelor
Ori vulturi flfind alb peste munii somnului

Vitrini lunare cu ngeri i sbii
Cu lupi, cu orae, cu vapoare, cu pr de femeie

Cuvinte, desene nenelese ale scrisului acest
Ca minile mele, ca ochii ti nchii.


Corp transparent|Max Blecher 127

PE RM


Iat ce vei vedea la mare
Vapoarele ca nite capete de necai cu igara nc n gur
Visnd, fumnd plutesc spre Istanbul
Pe rm oamenii ca nite sinucigai scpai de la moarte
Visnd, fumnd, se plimb pe-nserat



Corp transparent|Max Blecher 128

MATERIALIZRI


De-ar fi s-mi lase ziua o piatr ntr-o cutie
i-un fluture de aur pe geam ca un vitraliu
De-ar fi s-mi lase noaptea o mn de cristale
Din ururii de febr, din visuri o ppu
De-ar fi s am obiecte ce-n inim au via
i gnduri n mtase i amintiri n sticl
Din vizitele tale a vrea brri de snge
Colierul unui zmbet i-inelul unei clipe.


Corp transparent|Max Blecher 129

POEM GROTESC


Lui Ren Wauquier

I
Soldatul verde care locuiete n lun mi trimite pe un fir de saliv cteodat o
portocal, cteodat o frunz de ptrunjel (pr smuls din barba-verde) i cteo-
dat ceasul lui cu cifre fosforescente. Ceasul cade n fundul mrii i bate att de
slbatec nct sparge valurile (pnzele corbiilor plesnesc ca pocnitorile).

Copiii, dup amiaz, jucndu-se cu smeul in n mn un fir de saliv pe lungul
cruia soldatul nu le trimite nimic, nici viezuri nici smochine uscate.

II
Pe un gramofon de ap notele plou dup cum heruvimii finii cnt din trom-
pete de fin n timp ce elefantul meu i-a ncurcat trompa ntr-o spiral fr
sfrit fr punct i fr virgul fereastra s-a desfcut din zid i a plecat n lume
drum bun cci iat desenez alt fereastr.


Corp transparent|Max Blecher 130

CND


Minile tale pe piano ca doi cai
Cu copita de marmur
Minile tale pe vertebre ca doi cai
Cu copita de trandafiri
Minile tale n azur ca dou psri
Cu aripi de mtase
Minile tale pe capul meu
Ca dou pietre pe un singur mormnt.


Corp transparent|Max Blecher 131

PLIMBARE MARIN

Lui I. Ludo


Sngele mrii circul rou n coralii
Inima profund a apei mi vjie-n urechi
Sunt n fundul cerului de valuri
n pivnia apelor adnci
n lumina omort a funebrei sticle
Peti mici ca jucrii de platin
Parcurg pru-mi care flutur
Peti mari ca turme de cini
Sug repede apele. Sunt singur
Ridic mna i constat greutatea ei lichid
M gndesc la o roat dinat, la un palmier
Zadarnic ncerc s fluier
Parc strbat masa unei melancolii
i parc totdeauna a fost aa
Pe jumtate frumos i pe jumtate trist


Corp transparent|Max Blecher 132

[PENTRU O CLIP]


pentru o clip. pentru o singur clip existena lumii se oprete i se desfoar
n trecut ca un film de cinematograf rulat de la sfrit spre nceput. fumul reintr
n couri. naltul cade. paii m poart napoi. priviri care porneau se ntorc ca
degetele mnuii rsucite pe dos. miezul fructului se simplific se turtete se
petalizeaz. fructul redevine floare. inima mea scade spre noaptea ftului i se
preface n sex.

Corpo transparente|Fernando Klabin (trad.) 133




CORPO TRANSPARENTE

Meu corao despenca na noite do feto
e se transforma em sexo.
____________
MAX BLECHER


GUISA DE PREFCIO


Palavras pssaros com asas de sangue
Palavras voando loucas pelas salas do corao

Animais por vezes transparentes como cu
Buqus de mundos astrais (cometas com cabea de danarina)

Estranhas flores perfumando o crebro
Significando um sorriso ou pelo contrrio uma alegria

Aparies e desaparies na sombra dos dias
Ou guias esvoaando branco por sobre morros de sono

Vitrines lunares com anjos e com espadas
Com lobos, com cidades, com navios, com cabelo de mulher

Palavras deste escrito, desenhos incompreensveis
Como as minhas mos, como os teus olhos cerrados.

Corpo transparente|Fernando Klabin (trad.) 134

BEIRA-MAR


Eis o que vers no mar
Navios como cabeas de afogados ainda com o cigarro na boca
Sonhando, fumando, flutuam na direo de Istambul
beira-mar, as pessoas como suicidas salvos da morte
Sonhando, fumando, passeiam ao entardecer


Corpo transparente|Fernando Klabin (trad.) 135

MATERIALIZAES


Pudera o dia me deixar numa caixinha uma pedra
E na janela uma borboleta de ouro como um vitral
Pudera a noite me deixar um punhado de cristais
Feitos de estalactites de febre e uma boneca feita de sonhos
Pudera eu ter objetos que ganhassem vida no corao
Pensamentos na seda e lembranas no vidro
Das tuas visitas eu quisera pulseiras de sangue
O colar de um sorriso e o anel de um instante.

Corpo transparente|Fernando Klabin (trad.) 136

POEMA GROTESCO


Para Ren Wauquier

I
O soldado verde que mora na lua me manda por um fio de saliva ora uma
laranja, ora uma folha de salsa (um chumao de plo arrancado barba ver-
de), ora o seu prprio relgio com cifras fosforescentes. O relgio cai no
fundo do mar e bate com uma selvageria de quebrar as ondas (as velas dos
navios estouram como espoletas).

tarde, enquanto brincam de empinar pipa, as mos das crianas seguram
um fio de saliva pelo qual o soldado no lhes manda nada nem texugos,
nem figos secos.

II
Num gramofone de gua as notas chovem ao som de trombetas de farinha
dos querubins da farinha enquanto o meu elefante emaranhou a tromba nu-
ma espiral sem fim sem ponto e sem vrgula a janela se soltou da parede e
ganhou o mundo boa viagem pois eis que desenho outra janela.

Corpo transparente|Fernando Klabin (trad.) 137

QUANDO


Tuas mos no piano como dois cavalos
Com casco de mrmore
Tuas mos nas vrtebras como dois cavalos
Com casco de rosas
Tuas mos no azul do cu como dois pssaros
Com asas de seda
Tuas mos na minha cabea
Como duas pedras no mesmo tmulo.

Corpo transparente|Fernando Klabin (trad.) 138

PASSEIO MARINHO


Para I. Ludo

O sangue do mar circula vermelho pelos corais
O corao profundo da gua reverbera no meu ouvido
Estou no fundo do cu de ondas
No poro de guas ocenicas
luz mortia do fnebre vidro
Peixinhos percorrem como brinquedos de platina
Meus cabelos que tremulam
Peixes grandes como matilhas de ces
Sorvem logo as guas. Estou sozinho
Levanto a mo e constato o seu peso lquido
Penso numa engrenagem, numa palmeira
Em vo tento assobiar
Pareo atravessar uma espessa melancolia
E parece que foi sempre assim
Metade bonito e metade triste

Corpo transparente|Fernando Klabin (trad.) 139

[POR UM INSTANTE]


por um instante. por um nico instante a existncia do mundo cessa e se
desenrola na direo do passado como um filme cinematogrfico projetado
do fim para o comeo. a fumaa retorna s chamins. a altura cai. os passos
me levam para trs. olhares j lanados viram-se como dedos de uma luva
torcidos no avesso. a polpa da fruta se simplifica se achata se petaliza. a fruta
volta a ser flor. meu corao despenca na noite do feto e se transforma em
sexo.

Yatar Bursa Kalesinde|Nzm Hikmet
PRESO NA FORTALEZA DE

O TEXTO: Os poemas aqui selecionados se encontram no 4, dos oito
volumosos tomos que compem a obra potica completa de Nzm
Hikmet.
Texto traduzido: Hikmet, Nzm. Yatar Bursa Kalesnde
YKY, 2002.

O AUTOR: Um dos mais conhecidos e traduzidos poetas turcos de
todos os tempos, Nzm Hikmet Ran (Thessalnica 1902
1963) foi o lder da vanguarda que abandonou o metro pelo verso
livre nas letras turcas. Preso poltico, exilado, desnaturalizado, pe
seguido por dcadas pelo estado turco, s em 2009 teve a nacion
lidade restaurada.

O TRADUTOR: Leonardo da Fonseca graduando do curso de Letras
Portugus/Espanhol, pela UniverCidade, do Rio de Janeiro. m
sico, ator e tradutor de turco e espanhol.






Nzm Hikmet 140

ORTALEZA DE BURSA
NZIM HIKMET
Os poemas aqui selecionados se encontram no 4, dos oito
volumosos tomos que compem a obra potica completa de Nzm
Yatar Bursa Kalesnde. iirler: 4. stambul:
dos mais conhecidos e traduzidos poetas turcos de
todos os tempos, Nzm Hikmet Ran (Thessalnica 1902 Moscou
1963) foi o lder da vanguarda que abandonou o metro pelo verso
livre nas letras turcas. Preso poltico, exilado, desnaturalizado, per-
or dcadas pelo estado turco, s em 2009 teve a naciona-
Leonardo da Fonseca graduando do curso de Letras
Portugus/Espanhol, pela UniverCidade, do Rio de Janeiro. m-

Yatar Bursa Kalesinde|Nzm Hikmet 141




YATAR BURSA KALESINDE

man tahtamn stndeki baskya ramen
kalbim en uzak yldzla birlikte arpyor.

_____________
NZIM HKMET



DON KOT


lmsz genliin valyesi
ellisinde uydu yreinde arpan aklna,
bir Temmuz sabah fethine kt
gzelin, dorunun ve haklnn:
nnde, irret, aptal devleriyle dnya,
altnda mahzun, fakat kahraman Rosinant.

Bilirim,
hele bir dmeyegr hasretin hlisine,
hele bir de tam okka drt yz dirhemse yrek,
yolu yok, Don Kiotum benim, yolu yok,
yel deirmenleriyle dvlecek.

Haklsn,
elbette senin Dlsinya'ndr en gzel kadn yeryznn,
sen, elbette bezirgnlarn suratna haykracaksn bunu,
alaa edecekler seni
bir temiz pataklayacaklar.
Fakat, sen, yenilmez valyesi susuzluumuzun,

.

Yatar Bursa Kalesinde|Nzm Hikmet 142
sen, bir alev gibi yanmakta devmedeceksin
ar, demir kabuunun iinde
ve Dlsinya bir kat daha gzelleecek...


Yatar Bursa Kalesinde|Nzm Hikmet 143

BR HAZN HRRYET


Satarsn gzlerinin dikkatini, ellerinin nurunu,
bir lokma bile tatmadan yourursun
btn nimetlerin hamurunu.
Byk hrriyetinle alrsn el kapsnda,
anan alatan Karun etmek hrriyetiyle,
hrsn!

Sen doar domaz dikilirler tepene,
iler mrn boyunca durup dinlenmeden yalan
deirmenleri,
byk hrriyetinle parman akanda dnrsn
vicdan hrriyetiyle,
hrsn!

Ban ensenden kesik gibi dk,
kollarn iki yanda upuzun,
byk hrriyetinle dolap durursun,
isiz kalmak hrriyetiyle,
hrsn!
En yakn insannm gibi verirsin memleketini,
gnn birinde, mesel, Amerika'ya ciro ederler onu
seni de byk hrriyetinle beraber,
hava ss olmak hrriyetiyle,
hrsn!

Yapr yakana kopas elleri Valstrit'in,
gnn birinde, diyelim ki, Kore'ye gnderilebilirsin,
byk hrriyetinle bir ukuru doldurulabilirsin,
mehul asker olmak hrriyetiyle,
hrsn!

Bir let, bir say, bir vesile gibi deil
insan gibi yaamalyz dersin,
byk hrriyetinle basarlar kelepeyi,
yakalanmak, hapse girmek, hatt aslmak hrriyetinle,
hrsn!

Yatar Bursa Kalesinde|Nzm Hikmet 144

Ne demir, ne tahta, ne tl perde var hayatnda,
hrriyeti semene lzum yok
hrsn.
Bu hrriyet hazin ey yldzlarn altnda.


Yatar Bursa Kalesinde|Nzm Hikmet 145

DNYANIN EN TUHAF MAHLUKU


Akrep gibisin kardeim,
korkak bir karanlk iindesin akrep gibi.
Sere gibisin kardeim,
serenin tela iindesin.
Midye gibisin kardeim,
midye gibi kapal rahat.
Ve snm bir yanarda az gibi korkunsun, kardeim.
Bir deil,
be deil,
yz milyonlarlasn maalesef.
Koyun gibisin kardeim,
gocuklu celep kaldrnca sopasn
srye katlverirsin hemen
ve deta marur, koarsn salhaneye.
Dnyann en tuhaf mahlukusun yani,
hani u derya ire olup
deryay bilmiyen balktan da tuhaf.
Ve bu dnyada, bu zulm
senin sayende.
Ve asak, yorgunsak, alkan iindeysek eer
ve hl arabmz vermek iin zm gibi eziliyorsak
kabahat senin,
demee de dilim varmyor ama
kabahatin ou senin, canm kardeim!


Yatar Bursa Kalesinde|Nzm Hikmet 146

ANGNA PEKTORS


Yars burdaysa kalbimin
yars in'dedir, doktor.
Sarnehre doru akan
ordunun iindedir.

Sonra, her afak vakti, doktor,
her afak vakti kalbim
Yunanistan'da kuruna diziliyor.

Sonra, bizim burda mahkmlar uykuya varp
revirden el ayak ekilince
kalbim amlca'da bir harap konaktadr
her gece,
doktor.

Sonra, u on yldan bu yana
benim, fakir milletime ikram edebildiim
bir tek elmam var elimde, doktor,
bir krmz elma:
kalbim...

Ne arteryo skleroz, ne nikotin, ne hapis,
ite bu yzden, doktorcuum, bu yzden
bende bu angina pektoris...

Bakyorum geceye demirlerden
ve iman tahtamn stndeki baskya ramen
kalbim en uzak yldzla birlikte arpyor...


Yatar Bursa Kalesinde|Nzm Hikmet 147

YAAMAYA DAR


1

Yaamak akaya gelmez,
byk bir ciddiyetle yaayacaksin
bir sincap gibi mesel,
yani, yaamann dnda ve tesinde hibir ey beklemeden,
yani btn iin gn yaamak olacak.

Yaamay ciddiye alacaksn,
Yani, o derecede, ylesine ki,
mesel, kollarn bal arkadan, srtn duvarda,
yahut, kocaman gzlklerin,
beyaz gmleinle bir laboratuvarda
insanlar iin lebileceksin,
hem de yzn bile grmediin insanlar iin,
hem de hi kimse seni buna zorlamamken,
hem de en gzel, en gerek eyin
yaamak olduunu bildiin halde.

Yani, ylesine ciddiye alacaksn ki yaamay,
yetmiinde bile, mesel, zeytin dikeceksin,
hem de yle ocuklara falan kalr diye deil,
lmekten korktuun halde lme inanmadn iin,
yaamak, yan ar bastndan.

2

Diyelim ki, ar ameliyatlk hastayz,
yani, beyaz masadan,
bir daha kalkmamak ihtimali de var.
Duymamak mmkn deilse de biraz erken gitmenin kederini
biz yine de gleceiz anlatlan Bektai fkrasna,
hava yamurlu mu, diye bakacaz pencereden,
yahut da yine sabrszlkla bekleyeceiz
en son ajans haberlerini.


Yatar Bursa Kalesinde|Nzm Hikmet 148

Diyelim ki, dvlmeye deer bir eyler iin,
diyelim ki, cephedeyiz.
Daha orda ilk hcumda, daha o gn
yzkoyun kapaklanp lmek de mmkn.
Tuhaf bir hnla bileceiz bunu,
fakat yine de ldrasya merak edeceiz
belki yllarca srecek olan savan sonunu.

Diyelim ki hapisteyiz,
yamz da elliye yakn,
daha da on sekiz sene olsun almasna demir kapnn.
Yine de daryla beraber yaayacaz,
insanlar, hayvanlar, kavgas ve rzgryla
yani, duvarn arkasndaki daryla.

Yani, nasl ve nerede olursak olalm
hi lnmeyecekmi gibi yaanacak...


3

Bu dnya souyacak,
yldzlarn arasnda bir yldz,
hem de en ufacklarndan,
mavi kadifede bir yldz zerresi yani,
yani, bu koskocaman dnyamz.

Bu dnya souyacak gnn birinde,
hatt bir buz yn
yahut l bir bulut gibi de deil,
bo bir ceviz gibi yuvarlanacak
zifiri karanlkta usuz bucaksz.

imdiden ekilecek acs bunun,
duyulacak mahzunluu imdiden.
Bylesine sevilecek bu dnya
"Yaadm" diyebilmen iin...

Preso na Fortaleza de Bursa|Leonardo da Fonseca (trad.) 149




PRESO NA FORTALEZA DE BURSA

Apesar da presso sobre meu peito
meu corao bate com as estrelas mais distantes.

_____________
NZIM HKMET



DOM QUIXOTE


Cavaleiro da juventude imortal.
aos cinquenta tropeou sua mente em seu corao,
em uma manh de Julho saiu conquista
do bom, do verdadeiro e do justo:
na frente os gigantes estpidos com seu mundo arrogante,
sob seu Rocinante triste e herico.

Eu sei,
cair em puro desejo,
se o corao pesa quatrocentos dirrs,
de maneira nenhuma, meu Dom Quixote, de jeito nenhum,
estar lutando com seus moinhos de vento.

Voc est certo,
claro que sua Dulcineia a mulher mais bonita do mundo,
claro que voc o grita na cara dos mascates,
e eles vo te derrubar,
eles vo te bater.
Mas voc o cavaleiro da nossa sede, invencvel,


Preso na Fortaleza de Bursa|Leonardo da Fonseca (trad.) 150
voc, como uma chama voc vai continuar queimando
ferro, pesado dentro da sua couraa
e Dulcineia ser mais uma vez mais bela...


Preso na Fortaleza de Bursa|Leonardo da Fonseca (trad.) 151

UMA TRISTE LIBERDADE


Voc vende a ateno dos seus olhos, a luz das suas mos,
mesmo sem saborear uma mordida
voc amassa bnos para toda a massa.
Voc trabalha com maior liberdade em mos,
voc algum que faz do choro da me o tesouro de Karun,
voc livre!

Voc est desde o nascimento em p, em cima das montanhas,
trabalham eternamente sem descanso mentiras
os moinhos,
voc pensa em uma maior liberdade, o dedo na tmpora
a liberdade de conscincia,
voc livre!

A cabea cada, como que cortada pela nuca,
os braos longos, muito esticados,
voc anda e para com maior liberdade
liberdade de estar desempregado,
voc livre!
como voc amar seu pas como s pessoas mais prximas,
algum dia, por exemplo, endossam-no Amrica,
e voc tambm, com sua grande liberdade,
a liberdade de se tornar uma base area,
voc livre!

Adepto ao consumo at queimar as mos, em Wall Street,
um dia, digamos que, voc pode ser enviado para a Coreia,
com maior liberdade voc pode encher uma trincheira,
com a liberdade de se tornar um soldado desconhecido,
voc livre!

No como uma ferramenta, um nmero, uma oportunidade,
voc diz que precisamos viver como seres humanos,
com maior liberdade de ser algemado,
capturado, aprisionado, com a liberdade de ser at mesmo enforcado,
voc livre.

Preso na Fortaleza de Bursa|Leonardo da Fonseca (trad.) 152

Na vida no h cortinas, nem de ao, ou de madeira, nem de tule,
no necessrio escolher a liberdade,
voc livre.
Essa liberdade uma coisa triste sob as estrelas.


Preso na Fortaleza de Bursa|Leonardo da Fonseca (trad.) 153

A CRIATURA MAIS ESTRANHA DO MUNDO


Tu s como um escorpio meu irmo,
tu vives covardemente na escurido como um escorpio.
Tu s como um pardal meu irmo,
tu vives no temor do pardal.
Tu s como um mexilho meu irmo,
fechado como um mexilho calmo.
E tu s terrvel como a boca de um vulco inativo, meu irmo.
No s um,
nem cinco,
infelizmente tu ests com cem milhes.
Tu s como um cordeiro meu irmo,
quando o pastor com o manto de l levanta o seu cajado
tu corres no rebanho imediatamente
e quase orgulhoso corres para o matadouro.
Isto , tu s a criatura mais estranha do mundo,
mais do que o peixe que vive
na gua sem conhecer o oceano
E neste mundo, esta opresso
tua proteo.
E se famintos, cansados, cobertos de sangue escarlate
e se ainda por dar o nosso vinho somos esmagados como uvas,
a culpa tua,
eu no tenho alento para dizer tambm, mas
tens muita culpa, meu querido irmo!


Preso na Fortaleza de Bursa|Leonardo da Fonseca (trad.) 154

ANGINA PECTORIS


Se metade do meu corao est aqui,
a outra metade est na China, doutor.
Com o exrcito
fluindo em direo ao Rio Amarelo.

Depois, em cada amanhecer, doutor,
em cada amanhecer meu corao
fuzilado na Grcia.

Depois, ao chegarmos aqui, os detentos a dormir
na calada da noite na enfermaria,
meu corao est em uma manso em runas em amlica
todas as noites,
doutor.

Depois, e isso so dez anos
para oferecer ao meu povo
eu tenho uma nica ma em minhas mos, doutor,
uma ma vermelha:
meu corao...
No a arteriosclerose, nem a nicotina, nem a priso,
por isso, meu caro doutor, por isso
que tenho essa angina pectoris...

Eu olho para a noite pelas grades,
e apesar da presso sobre meu peito
meu corao bate com as estrelas mais distantes...


Preso na Fortaleza de Bursa|Leonardo da Fonseca (trad.) 155

SOBRE A VIDA

1


Viver no brincadeira,
vivers com uma grande seriedade,
como um esquilo por exemplo,
digo, sem esperar nada alm e acima da vida.
digo, viver ser todo teu trabalho.

Deves levar a vida a srio,
To profundamente, de tal modo que
por exemplo, com os braos amarrados atrs das costas na parede,
ou, com grandes culos,
em um laboratrio com uma camisa branca
possas morrer pelas pessoas,
mesmo por pessoas que nunca viste,
mesmo sem ser forado por ningum,
mesmo sabendo que viver
o mais belo, o mais real.

dizer, deves levar a vida to a srio,
que aos setenta anos, por exemplo, plantars oliveiras,
mesmo que no sejam para as crianas,
ou porque embora temendo no acredites na morte,
mas porque viver pesar bem mais.

2

Digamos que, estamos muito doentes, necessitamos cirurgia,
que, h a probabilidade
de no tornar a levantar da mesa branca.
Embora seja impossvel no sentir tristeza por ir um pouco mais cedo
ainda riremos ao nos contarem uma anedota de Bektashi,
olharemos pela janela para ver se o tempo est chuvoso,
ou esperaremos impacientes
as ltimas notcias da imprensa.


Preso na Fortaleza de Bursa|Leonardo da Fonseca (trad.) 156

Digamos que vale lutar por alguma coisa
digamos que, estamos no fronte.
L, no primeiro ataque, naquele dia
possvel cair de cara ao cho e morrer.
Saberemos disso com um estranho rancor,
ainda assim nos preocuparemos loucamente
com o fim da guerra que seguir por muitos anos.

Digamos que, estamos na priso,
prximos aos cinquenta anos,
faltam mais dezoito para que se abra o porto de ferro.
Ainda assim seguiremos vivendo com os de fora,
as pessoas, os animais, a luta, e o vento
dizer, com os de fora, de trs dos muros.

dizer, como e onde quer que estivermos
viveremos como se nunca houvssemos de morrer...

3

Este mundo ir esfriar,
uma estrela entre as estrelas,
e uma das mais pequenas,
assim uma poeira brilhante em veludo azul,
assim, nosso mundo enorme.

Algum dia este mundo ir esfriar,
no como uma montanha de gelo,
ou como uma nuvem morta,
como uma noz vazia girar,
na total escurido interminvel.

Desde j se sofrer por isso,
sua tristeza se sentir desde j.
Assim se amar este mundo,
se ousares dizer eu vivi...


Preso na Fortaleza de Bursa|Leonardo da Fonseca




DRAMA


Leonardo da Fonseca (trad.) 157

Preso na Fortaleza de Bursa|Leonardo da Fonseca


O FANTASMA DE


O TEXTO: The Ghost of Abel descrito por Essick & Viscomi como
um drama em prosa altamente potico. Elementos grficos l
vam a crer, porm, que se trata mais precisamente de uma pea
versificada, com metro irregular. De modo que o
lido como texto versificado. O texto endereado a Lord Byron,
no deixando dvida de ter sido escrito como resposta a
Mystery, drama publicado em dezembro de 1821. Isso um indic
tivo de que Blake se interessava pela produo de seus contemp
rneos e no era um poeta isolado na tradio, como muitas vezes
se acredita. Um dos motivos desta traduo chamar ateno para
esse fato. As cpias existentes de The Ghost of Abel
foram gravadas e impressas em 1822. A reproduo das pginas
ilustradas da cpia A deste drama curto cortesia da Rosenwald
Collection, Library of Congress.
Texto traduzido: Blake, William. Blake's Illuminated Books
Poem and the Final Illuminated Works. (General Editor: David Bindman
Edited with Introductions and Notes by Robert N. Essick and Joseph Visc
mi. Princeton: Princeton University Press/The William Bla
Agradecimentos: a Mark Crosby, pelos esclarecimentos
texto original.

O AUTOR: William Blake (Londres, 1757-1827) foi poeta, pintor e
gravurista. A principal parte de sua obra potica formada por l
vros profticos que combinam texto e ilustrao segundo uma t
nica rara de gravura desenvolvida pelo autor. Entre os trabalhos
que realizou sob o ofcio de gravurista esto ilustraes
vina Comdia de Dante e para o Paraso Perdido de Milton.

A TRADUTORA: Juliana Steil doutoranda na Universidade Federal
de Santa Catarina, onde desenvolve pesquisa sobre a traduo da
poesia de William Blake.





Leonardo da Fonseca (trad.) 158

ANTASMA DE ABEL
WILLIAM BLAKE
por Essick & Viscomi como
um drama em prosa altamente potico. Elementos grficos le-
vam a crer, porm, que se trata mais precisamente de uma pea
De modo que o original pode ser
endereado a Lord Byron,
ndo dvida de ter sido escrito como resposta a Cain: A
de 1821. Isso um indica-
tivo de que Blake se interessava pela produo de seus contempo-
rneos e no era um poeta isolado na tradio, como muitas vezes
se acredita. Um dos motivos desta traduo chamar ateno para
The Ghost of Abel (cinco no total)
foram gravadas e impressas em 1822. A reproduo das pginas
e drama curto cortesia da Rosenwald
Blake's Illuminated Books, Vol. 5 - Milton a
Poem and the Final Illuminated Works. (General Editor: David Bindman.)
Edited with Introductions and Notes by Robert N. Essick and Joseph Visco-
The William Blake Trust, 1993.
a Mark Crosby, pelos esclarecimentos acerca do
1827) foi poeta, pintor e
gravurista. A principal parte de sua obra potica formada por li-
texto e ilustrao segundo uma tc-
nica rara de gravura desenvolvida pelo autor. Entre os trabalhos
que realizou sob o ofcio de gravurista esto ilustraes para a Di-
de Milton.
doutoranda na Universidade Federal
de Santa Catarina, onde desenvolve pesquisa sobre a traduo da

The Ghost of Abel|William Blake 159




THE GHOST OF ABEL

We shall also Die a Death
And then! what then!

_____________
WILLIAM BLAKE








The Ghost of Abel|William Blake 160




The Ghost of Abel|William Blake 161






O Fantasma de Abel|Juliana Steil (trad.) 162




O FANTASMA DE ABEL

Ns tambm Morreremos a Morte
E depois? O que ser de ns?

_____________
WILLIAM BLAKE


Revelao nas Vises de Jeov
Observada por William Blake

A LORD BYRON no Deserto

Que fazes aqui, Elias?
Duvidaria, um poeta, das Vises de Jeov? A Natureza no tem Contornos:
mas a Imaginao tem. A Natureza no tem Melodia: mas a Imaginao tem!
A Natureza no tem Sobrenatural & dissolve: Imaginao Eternidade.

Um Cenrio rochoso. Eva desmaiada por sobre o corpo de Abel
que jaz junto a uma Sepultura. Ado ajoelha-se ao lado dela
Jeov assiste do alto

Jeov Ado!
Ado No mais te ouvirei, Voz Espiritual
Ser isto a Morte?
Jeov Ado!
Ado em vo: No te ouvirei
De agora em diante! Era essa a tua Promessa de que a Semente da Mulher
Pisaria a cabea da Serpente? Era esta a Serpente? Ah!
Sete vezes Eva, tu desmaiaste por sobre o Morto Ah! Ah!
Eva acorda
Eva Era esta a Promessa de Jeov? Ai, tudo no passa de v iluso

O Fantasma de Abel|Juliana Steil (trad.) 163
A Morte & a Vida & este Jeov!
Jeov Ergue teus olhos, Mulher!
Ouve-se uma Voz chegando
Voz Terra no cubras meu Sangue! No cubras meu Sangue
Entra o Fantasma de Abel
Eva Tu Apario Visionria tu no s o verdadeiro Abel!
Abel Vtima Humana errante em meio aos Elohim Deles sou morada
Prncipe do Ar & nossas dimenses compasso Znite & Nadir
V a tua Aliana Jeov Eu sou o Acusador & Vingador
Do Sangue! Terra No cubras o Sangue de Abel
Jeov Que tipo de Vingana reclamas?
Abel Vida por Vida! Vida por Vida!
Jeov Aquele que tirar a vida de Caim tambm deve Morrer Abel
E quem seria? Ado serias tu? Tu o farias Eva?
Ado Tudo no passa de V iluso da Imaginao criativa!
Vamos Eva & no nos deixemos enganar por estas vs iluses
Abel est morto & Caim o matou! Ns tambm Morreremos a Morte
E depois? O que ser de ns? Ser como o pobre Abel um Pensamento: ou
Isto! Oh! De que chamar-te Divina Forma? Pai de Misericrdia
Que apareces minha Viso Espiritual: Eva tambm vs?
Eva Vejo-o claramente com os olhos da minha Mente, e vejo Abel vivo:
To terrivelmente aflito quanto Ns. e Jeov o v

Vivo & no Morto! No ser melhor crermos em Vises
Com toda a nossa energia & fora mesmo que estejamos cados & perdidos?
Ado Eva tu ests certa. deixemo-nos ajoelhar a seus ps.
Ajoelham diante de Jeov
Abel So estes os Sacrifcios da Eternidade Jeov, um Esprito Partido
E um Corao Arrependido? Ah no posso Perdoar! O Acusador fez
De Mim a sua Morada & eu abomino os teus Tabernculos
Assim disseste e assim ser; Meu desejo para com Caim
E Ele governa sobre Mim: Por isso Minha Alma em fumos de Sangue
Clama por Vingana: Sacrifcio por Sacrifcio Sangue por Sangue!
Jeov Eis que lhes dei um Cordeiro para Reparao do Transgressor.
Do contrrio Carne ou Esprito algum poderia Viver
Abel Forado eu clamo: Terra, no cubras o Sangue de Abel!

Abel desce Sepultura. da qual surge Satans
Munido de escamas reluzentes com uma Coroa & uma Lana


O Fantasma de Abel|Juliana Steil (trad.) 164
Satans Quero sangue Humano & no o sangue de Bois e Bodes
E no quero Reparao Jeov os Elohim vivem do Sacrifcio
De Homens; por isso eu sou o Deus dos Homens: Tu Humano Jeov.
base da Pedra & Carvalho Druidas rasteiro Visco & Espinho
Edificou-se a Cidade de Caim com Sangue Humano. no o Sangue de Bois & Bodes
Tu deves Sacrificar-te a Mim teu Deus no Calvrio
Jeov Este o Meu Desejo: Troves
que Tu Prprio v para a Morte Eterna!
Em Auto-Aniquilao at o prprio Satans Auto-vencido Lanar Satans
No Abismo Infinito cujo tormento durar para sempre & alm.

De cada lado um Coro de Anjos entra Cantando o seguinte

Os Elohim dos Idlatras Juraram Vingana pelo Pecado! E Tu Prevaleceste
Elohim Jeov! em meio s trevas do Juramento! Todo Trajado
Em Tua Aliana do Perdo dos Pecados: Morte Santssima! Ser isto Irmandade?
Os Elohim viram o seu Juramento em Fogo Eterno; e rolaram tremendo por sobre o
Trono da Misericrdia: cada qual em seu posto fixados no Firmamento pela Paz, Irmandade e
Amor.
Cai a Cortina.

A Voz do
Sangue de Abel


1822 O Esteretipo Original de W Blake de 1788




O Fantasma de Abel|Juliana Steil




PROSA
POTICA






Juliana Steil (trad.) 165

Dois segredos do av|Gleiton Lentz
GASPARD DE LA NUIT
ALOYSIUS


O TEXTO: Publicado originalmente em 1842, Gaspard de la
tasias maneira de Rembrandt e de Callot, o nico livro do a
tor. Trata-se de um conjunto de pequenas histrias, algumas lige
ramente interligadas, onde as sensaes e imagens criadas parecem
ser o principal fim, embora os enredos obedeam, de forma bas
te precoce dada a data da obra, a uma leveza, laconismo e suspe
so muito prprios prosa moderna. Por outro lado, a obra faz
parte de uma tradio potica: Baudelaire e Mallarm definiram e
a crtica ratificou Gaspard de la nuit como o texto onde nasc
ma em prosa na literatura francesa. Embora no to radical em seu
satanismo como Maldoror, nem to inovador formalmente como
Un coup de ds, o livro , no entanto, a mostra da originalidade que
o Romantismo permitiu e legou ao Simbolismo e Modernism
de-sicle.
Texto traduzido: Bertrand, Aloysius. Gaspard de la Nuit:
nire de Rembrandt et de Callot. Paris: Gallimard, 2009.

O AUTOR: Dramaturgo e jornalista francs, 1807
duramente j na juventude para sustentar a famlia. Deixou, ao l
do de alguns de seus poemas, ideias estticas e a defesa da va
guarda do Romantismo francs registradas em vrios jornais e r
vistas da poca. Em Paris, encorajado por Victor Hugo, frequenta o
meio intelectual e conhece Sainte-Beuve. Muito tmido e enverg
nhado por sua pobreza, no consegue sentir-se bem em meio el
te parisiense. Continua escrevendo para jornais e revistas e comea
a criar peas para o vaudeville, mas sua sade definha. Manipul
do por alguns editores procrastinadores, morre miseravelmente
antes de ver sua obra publicada.

A TRADUTORA: Sandra M. Stroparo professora de Teoria Literria
e Literatura Brasileira na Universidade Federal do Paran. Alm de
textos em revistas publicou as tradues de Axl
le-Adam, Editora da UFPR), e Viagem em volta do meu quarto
Xavier de Maistre, Editora Hedra).





|Gleiton Lentz 166

ASPARD DE LA NUIT
LOYSIUS BERTRAND
Gaspard de la nuit: fan-
o nico livro do au-
se de um conjunto de pequenas histrias, algumas ligei-
ramente interligadas, onde as sensaes e imagens criadas parecem
ser o principal fim, embora os enredos obedeam, de forma bastan-
te precoce dada a data da obra, a uma leveza, laconismo e suspen-
so muito prprios prosa moderna. Por outro lado, a obra faz
parte de uma tradio potica: Baudelaire e Mallarm definiram e
como o texto onde nasce o poe-
ma em prosa na literatura francesa. Embora no to radical em seu
, nem to inovador formalmente como
a mostra da originalidade que
o Romantismo permitiu e legou ao Simbolismo e Modernismo fin-
Gaspard de la Nuit: fantaisies la ma-
nire de Rembrandt et de Callot. Paris: Gallimard, 2009.
ramaturgo e jornalista francs, 1807-1841, trabalhou
famlia. Deixou, ao la-
ias estticas e a defesa da van-
guarda do Romantismo francs registradas em vrios jornais e re-
vistas da poca. Em Paris, encorajado por Victor Hugo, frequenta o
Muito tmido e envergo-
se bem em meio eli-
te parisiense. Continua escrevendo para jornais e revistas e comea
a criar peas para o vaudeville, mas sua sade definha. Manipula-
s, morre miseravelmente
Sandra M. Stroparo professora de Teoria Literria
e Literatura Brasileira na Universidade Federal do Paran. Alm de
Axl (de Villiers de l'Is-
Viagem em volta do meu quarto (de

Gaspard de la nuit|Aloysius Bertrand 167




GASPARD DE LA NUIT:
FANTAISIES LA MANIRE DE REMBRANDT ET DE CALLOT

Oh! la terre, est un calice embaum dont le pistil
et les tamines sont la lune et les toiles.

_________________
ALOYSIUS BERTRAND


LES GUEUX DE NUIT

J'endure
froidure
bien dure.
La Chanson du Pauvre Diable.

Oh! rangez-vous, qu'on se chauffe! Il ne te manque plus que
d'enfourcher le foyer! Ce drle a les janbes comme des pincettes.
Une heure! Il bise dru! Savez-vous, mes chats-huants, ce qui fait
la lune si claire? Non! Les cornes de cocu qu'on y brle.
La rouge braise griller de la charbonne! Comme la flamme danse
bleue sur les tisons! Oh! quel est le ribaud que a battu sa ribaude?
J'ai le nez gel! J'ai les grves rties! Ne vois-tu rien dans le feu,
Choupille? Oui! une hallebarde. Et toi, Jeanpoil? Un oeil.
Place, place monsieur de la Chousserie! Vous tes l, monsieur le
procureur, chaudement fourr et gant pour l'hiver! Oui-d! les matous
n'ont pas d'engelures!
Ah! voici messieurs du guet! Vos bottes fument. Et les
tirelaines? Nous en avons tu deux d'une arquebusade, les autres se sont
chapps travers la rivire.


Gaspard de la nuit|Aloysius Bertrand 168
Et c'est ainsi que s'acoquinaient un feu de brandons, avec des gueux de
nuit, un procureur au parlement qui courait le guilledou, et les gascons du
guet qui racontaient sans rire les exploits de leurs arquebuses dtraques.





Gaspard de la nuit|Aloysius Bertrand 169

LA CHAMBRE GOTHIQUE

Nox et solitudo plenae sunt diabolo.
Les Pres de l'glise.
La nuit, ma chambre est pleine de diables.

Oh! la terre, murmurai-je la nuit, est un calice embaum dont
le pistil et les tamines sont la lune et les toiles!
Et les yeux lourds de sommeil, je fermai la fentre qu'incrusta la croix du
calvaire, noire dans la jaune aurole des vitraux.
Encore, si ce n'tait minuit, l'heure blasonne de dragons et de
diables! que le gnome qui se sale de l'huile de ma lampe!
Si ce n'tait que la nourrice qui berce avec un chant monotone, dans la
cuirasse de mon pre, un petit enfant mort-n!
Si ce n'tait que le squelette du lansquenet emprisonn dans la boiserie, et
heurtant du front, du coude et du genou!
Si ce n'tait que mon aeul qui descend en pied de son cadre vermoulu, et
trempe son gantelet dans l'eau bnite du bnitier!
Mais c'est Scarbo qui me mord au cou, et qui, pour cauteriser ma blessure
sanglante, y plonge son doigt de fer rougi la fournaise!






Gaspard de la nuit|Aloysius Bertrand 170

SCARBO

Mon Dieu, accordez-moi, l'heure de ma mort,
les prires d'un prtre, un lunceul de toile,
une bire de sapin et un lieu sec.
Les Patentres de M. le Marchal.

Que tu meures absous ou damn, marmottait Scarbo cette nuit
mon oreille, tu auras pous linceul une toile d'araigne, et j'ensevelirai
l'araigne avec toi!
Oh! que du moins j'aie pour linceul, lui rpondais-je , les yeux rouges
d'avoir tant pleur, une feuille du tremble dans laquelle me bercera
l'haleine du lac.
Non! ricanait le nain railleur, tu serais la pture de l'escarbot qui
chasse, le soir, aux moucherons aveugls par le soleil couchant!
Aimes-tu donc mieux, lui rpliquais-je larmoyant toujours,
aimes-tu donc mieux que je soi suc d'une tarentule la trompe d'lephant?
Eh bien, ajouta-t-il, console-toi, tu auras pour linceul les
bandelettes tachetes d'or d'une peau de serpent, dont je t'emmailloterai
comme une momie.
Et de la crypte tnbreuse de Saint-Bnigne, o je te coucherai debout
contre la muraille, tu entendras loisir les petits enfants pleurer dans les
limbes.



Gaspard de la nuit|Sandra M. Stroparo (trad.) 171




GASPARD DE LA NUIT:
FANTASIAS MANEIRA DE REMBRANDT E DE CALLOT

Oh, a terra, um clice embalsamado cujo pistilo
e estames so a lua e as estrelas.

_________________
ALOYSIUS BERTRAND


OS MENDIGOS DA NOITE

Aguento
tempo
bem friento.
A cano do pobre diabo.

Eehh! arrumem-se, para que a gente se esquente!
S te falta montar no fogo! Esse danado tem pernas parecidas com
tenazes.
Uma hora!
Esfria duro!
Vocs sabem, minhas corujas, o que faz a lua to clara?
No!
Os chifres dos cornos que queimam por l.
A brasa vermelha queimando no carvo!
Como a chama dana azul sobre os ties!
Eehh! qual o vagabundo que expulsou sua vagabunda?
Estou com o nariz gelado!
Estou com as coisas assadas!
Choupille, vs alguma coisa no fogo?
Vejo! uma alabarda!
E tu, Jeanpoil?

Gaspard de la nuit|Sandra M. Stroparo (trad.) 172
Um olho.
Lugar! Lugar para o senhor da Chousserie!
A est o senhor, procurador, aquecido forrado e enluvado para o
inverno!
sim! os gatos com casa no congelam!
Ah! a esto os senhores vigias!
Suas botas fumaam.
E os ladres de cobertas?
Matamos dois com uma arcabuzada, os outros escaparam pelo rio.

E assim que acocoravam em um fogo de ties, com os mendigos da
noite, um procurador do parlamento que buscava aventuras, e os vigias
fanfarres que contavam sem rir os feitos de seus arcabuzes desmantelados.




Gaspard de la nuit|Sandra M. Stroparo (trad.) 173

O QUARTO GTICO

Nox et solitudo plenae sunt diabolo.
Os Pais da Igreja.
noite, meu quarto fica cheio de diabos.

Oh, a terra, murmurava meia-noite, um clice embalsamado cujo
pistilo e estames so a lua e as estrelas!
E os olhos pesados de sono, eu fechava a janela que incrustava a cruz do
calvrio, negra na aurola amarela dos vitrais.
*
Ainda, se no fosse meia-noite, a hora brasonada de drages e di-
abos! que o gnomo que se embebeda com o leo da minha lmpada!
Se fosse apenas a ama de leite que embala com um canto montono, na
couraa de meu pai, uma pequena criana natimorta!
Se fosse apenas o esqueleto do lansquen aprisionado na marcenaria, e fe-
rindo com a fronte, o cotovelo e o joelho!
Se fosse somente meu antepassado que desce de p de sua moldura comi-
da pelos cupins, e mergulha seu guante na gua benta do acter!
Mas Scarbo que me morde no pescoo e que, para cauterizar a ferida
sangrante, ali mergulha seu dedo de ferro enrubescido na fornalha!





Gaspard de la nuit|Sandra M. Stroparo (trad.) 174

SCARBO
1


Meu Deus, dai-me, na hora de minha morte,
as oraes de um padre, uma mortalha de tecido,
um caixo de pinho e um lugar seco.
Os Padres-nossos de M. le Marchal.

Que morras absolto ou danado, sussurrava Scarbo esta noite em
minha orelha, ters como mortalha uma teia de aranha, e sepultarei a ara-
nha contigo!
Oh! que ao menos tenha como mortalha, eu respondia, os olhos ver-
melhos por tanto ter chorado, uma folha do choupo na qual me embalar
o hlito do lago.
No! escarnecia o ano gozador, sers a pastagem da mariposa
que caa, noite, as moscas cegadas pelo sol poente!
Preferes ento mais, replicava sempre lacrimejando, preferes en-
to mais que eu seja sugado por uma tarntula com tromba de elefante?
Pois bem, ele acrescentou, consola-te, ters por mortalha as fai-
xas manchadas de ouro de uma pele de serpente, com que te embrulharei
como uma mmia.

E da cripta tenebrosa de So Benigno, onde te estenderei de p contra
uma muralha, ouvirs vontade as criancinhas chorarem nos limbos.



1
Ao lado de dois outros textos do livro, "Ondine" e "Le Gibet", esse texto faz parte da obra Gaspard de la nuit:
Trois pomes pour piano d'aprs Aloysius Bertrand, de Maurice Ravel. (n.t.)

Gaspard de la nuit|Sandra M. Stroparo
O M
JOS ANTONIO


O TEXTO: Seleo de cinco poemas em prosa: O mensageiro pe
tence ao livro La torre de timn (1925). Os elementos ao livro
elo de esmalte (1929). O talism, O risco e A casta dos centa
ros pertencem ao livro Las formas del fuego (1929).
Texto traduzido: Sucre, Jos A.R. Obra Completa. Caracas: Fundacin Bibli
teca Ayacucho, 1980.

O AUTOR: Jos Antonio Ramos Sucre (Venezuela, 1890
dos nomes fundamentais da lrica hispano-americana, autor de
uma obra singular por estar inteiramente composta por prosa po
tica, gnero do qual um dos mximos cultores em toda a extenso
do idioma.

O TRADUTOR: Floriano Martins (Brasil, 1957). Poeta, ensasta, tr
dutor e editor. Dirige o Projeto Editorial Banda Hispnica, dentro
do qual se encontra a revista Agulha Hispnica. Tradutor de Fed
rico Garca Lorca, Guillermo Cabrera Infante, Carlos
Antonio Cuadra, e reconhecido estudioso da tradio lrica hisp
no-americana.





M. Stroparo (trad.) 175

MENSAGEIRO
NTONIO RAMOS SUCRE
O mensageiro per-
(1925). Os elementos ao livro El ci-
(1929). O talism, O risco e A casta dos centau-
(1929).
. Caracas: Fundacin Biblio-
Jos Antonio Ramos Sucre (Venezuela, 1890-1930) um
americana, autor de
uma obra singular por estar inteiramente composta por prosa po-
tica, gnero do qual um dos mximos cultores em toda a extenso
Floriano Martins (Brasil, 1957). Poeta, ensasta, tra-
dutor e editor. Dirige o Projeto Editorial Banda Hispnica, dentro
do qual se encontra a revista Agulha Hispnica. Tradutor de Fede-
rico Garca Lorca, Guillermo Cabrera Infante, Carlos Pellicer, Pablo
Antonio Cuadra, e reconhecido estudioso da tradio lrica hispa-

El mensajero|Jos A. Ramos Sucre 176




EL MENSAJERO

Yo cavilaba a orillas del lago estril,
fascinado por el espanto de las aguas negras.

___________________
JOS A. RAMOS SUCRE


EL MENSAJERO

a luna, arrebatada por las nubes impetuosas, dora apenas el vrtice de los
sauces trmulos, hundidos, con la tierra, en un mar de sombras.
Yo cavilaba a orillas del lago estril, delante del palacio de mrmol, fasci-
nado por el espanto de las aguas negras.
Ella apareci bruscamente en el vestbulo, alta y serena, despertando leve
rumor.
Pero volvi, pausada, a su refugio, cerrando tras de s la puerta de hierro,
antes de volver en mi acuerdo y mientras esforzaba, para hablarle, mi palabra
anulada.
Yo rodeo la mansin hermtica, aadiendo mi voz al gemido inconsolable
del viento; y espero, sobre el suelo abrupto, el arribo del bajel sin velas, bajo
el gobierno del taumaturgo anciano, monarca de una isla triste, para ser ab-
suelto del pesado mensaje.




L

El mensajero|Jos A. Ramos Sucre 177

LOS ELEMENTOS

l pescador de la isla secana me refera los mitos de la gentilidad, conser-
vados en la tradicin humilde. Se pareca a la cigarra febril, imagen de la
elocuencia en las fbulas de Homero, al decantarlos en una forma inaudita.
El pescador insista en el caso de un joven sacrificado por Aquiles. Se hab-
a ausentado llorando para el reino de los difuntos y aspiraba a ver de nuevo
el panorama del da. Las musas acudieron del monte a extinguir la hoguera de
sus cenizas y provocaron el nacimiento de una fuente, espejo de la aurora, en
el mismo suelo inflamado. Las aguas de la fuente satisficieron, aos indefini-
dos, la sed de los caballos de las cuadrigas siderales.
El pescador pas a describirme el retorno vengativo del fuego desde el
abismo infernal y su efecto en las aguas de la fuente, convertidas en una
humareda rpida.
Una brisa de origen celeste disolva su barba incivil y unas aves antiguas,
desde unas ruinas egregias, prestaban asentimiento a la conseja entusiasta.





E

El mensajero|Jos A. Ramos Sucre 178

EL TALISMN

iva solo en el aposento guarnecido de una serie de espejos mgicos.
Ensayaba, antes de la entrevista con algn enemigo, una sonrisa falsa.
Haba exterminado las hijas de los pobres, raptndolas y perdindolas
desdeosamente. Alberto Durero lo descubri una noche en solicitud de una
incauta. El galn se haba provisto de un farol de ronda para atisbar a mansal-
va y volvi a su vivienda despus de un rodeo infructuoso y sobre un caballo
macilento. El artista dibuj, el da siguiente, la imagen del caballero en el acto
de regresar a su guarida. Lo convirti en un espectro cabalgante y le susti-
tuy el farol de ronda por el reloj de arena.
El caballero habita una casa desprevenida de guardianes, sumida en la
sombra desde la puesta del sol. No se cuenta de ningn asalto concertado
por sus malquerientes.
Se abandona sin zozobra al sueo inerme. Fa su seguridad al efluvio de
una redoma fosforescente, en donde guarda una criatura humana, el prodigio
mayor del laboratorio de Fausto.





V

El mensajero|Jos A. Ramos Sucre 179

EL RIESGO

as orqudeas se criaban en medio de la fiebre, encima de unos rboles
revestidos de parsitos y rodos de hormigas. El sol multiplicaba los
recursos del suelo hmedo y alentaba una vegetacin ilesa, escondite de ani-
males prfidos. Yo distingua entre la oscuridad del matorral los ojos fosfo-
rescentes de las fieras.
Yo menospreci el peligro y sub resueltamente las gradas de una pirmi-
de rota, disimulada entre la selva.
Un guila, enemiga de las sabandijas y dragones terrestres, se haba posa-
do sobre una mscara de granito, de proporciones descompasadas y de ojos
huecos, destituidos de prpados. Recordaba la mirada obvia y directa de cier-
tos monstruos de la naturaleza. La mscara de granito, embellecida con algu-
nos atavos, habra igualado exactamente la imagen de una princesa del tiem-
po de los Faraones, rodeada de admiradores lunticos en un museo de Euro-
pa.
La presencia del guila bastaba a disipar el maleficio difundido por aquella
reliquia de una idolatra sanguinaria y frustraba la amenaza de las fieras con-
sagradas.
Un viejo de aquella redonda se haba empeado en velar por el xito de
mi exploracin y me haba prometido el auxilio de su voltil gentilicio.



L

El mensajero|Jos A. Ramos Sucre 180

LA CASTA DE LOS CENTAUROS

a mujer provinciana, de grave y primeriza juventud, refiere las aventuras
y peligros del llano, donde naci y se cri. Los cabellos negros acentan
el rostro plido y demandan una corona de flores narcticas.
Sugiere, vestida de blanco, la imagen de un clima trrido y el refrigerio de
sus palmas. Su mano se ha posado sobre la frente de una esfinge y ha regis-
trado pergaminos venerables en el asilo de un santuario, bajo el destello de
una lmpara de alabastro.
Su voz ha cantado un aria nostlgica en donde un ro deletreo se funde
con el mar, y unas aves azules trinan sin alivio ni refugio sobre las riberas de
sauces.
La doncella requiere una escena imaginaria. La favorita diserta en el patio
de las canciones y de las fiestas musicales, cerca de una fuente custodiada por
las efigies de bronce de los leones insurrectos, e insiste en los tesoros guar-
dados por los grifos, ms all de la esquivez de los arenales, donde viven y
penan los eremitas centenarios; y una esclava etiope interrumpe el cuento
para celebrar el aire delicioso, lleno del aroma de los mirtos.
La doncella refiere los azares del llano, los lances de su equitacin a la luz
de un crepsculo interminable. Su figura, sobre el caballo de galope resuelto,
debiera esculpirse en el frontn de un templo gentilicio.


L

O mensageiro|Floriano Martins (trad.) 181




O MENSAGEIRO

Eu cavilava s margens do lago estril,
fascinado com o espanto das guas negras.

___________________
JOS A. RAMOS SUCRE


O MENSAGEIRO

lua, arrebatada pelas nuvens impetuosas, doura apenas o vrtice dos tr-
mulos salgueiros, afundados, com a terra, em um mar de sombras.
Eu cavilava s margens do lago estril, diante do palcio de mrmore, fas-
cinado com o espanto das guas negras.
Ela apareceu bruscamente no vestbulo, alta e serena, despertando leve
rumor.
Porm retornou, pausada, a seu refgio, fechando atrs de si a porta de
ferro, antes de voltar em minha lembrana e enquanto esforava, para lhe
falar, a minha palavra anulada.
Rodeio a manso hermtica, acrescentando minha voz ao gemido incon-
solvel do vento; e espero, sobre o cho abrupto, a chegada do barco sem
velas, sob o governo do taumaturgo ancio, monarca de uma ilha triste, para
ser absolvido da pesada mensagem.




A

O mensageiro|Floriano Martins (trad.) 182

OS ELEMENTOS

pescador da ilha seca me contava sobre os mitos do paganismo, con-
servados na tradio humilde. Parecia uma cigarra febril, imagem da
eloquncia nas fbulas de Homero, ao decant-los em uma forma inaudita.
O pescador insistia no caso de um jovem sacrificado por Aquiles. Havia
se ausentado chorando para o reino dos defuntos e aspirava a ver novamente
o panorama do dia. As musas acudiram da montanha a extinguir a fogueira de
suas cinzas e provocaram o nascimento de uma fonte, espelho da aurora, no
mesmo solo inflamado. As guas da fonte satisfizeram, por anos indefinidos,
a sede dos cavalos das quadrigas siderais.
O pescador passou a descrever-me o retorno vingativo do fogo desde o
abismo infernal e seu efeito nas guas da fonte, convertidas em uma fumacei-
ra rpida.
Uma brisa de origem celeste dissolvia sua barba incivil e umas aves anti-
gas, desde umas runas egrgias, prestavam assentimento tutora entusiasta.



O

O mensageiro|Floriano Martins (trad.) 183

O TALISM

ivia solitrio no aposento guarnecido de uma srie de espelhos mgicos.
Ensaiava, antes do encontro com algum inimigo, um falso sorriso.
Havia exterminado as filhas dos pobres, raptando-as e perdendo-as des-
denhosamente. Albrech Drer o descobriu uma noite por petio de uma
incauta. O gal havia tomado um candeeiro para espiar a salvo e retornou
sua moradia aps um giro infrutfero e sobre um cavalo macilento. O artista
desenhou, no dia seguinte, a imagem do cavaleiro no ato de regressar sua
guarida. O converteu em um espectro cavalgante e lhe substituiu o candeeiro
por um relgio de areia.
O cavaleiro habita uma casa desprevenida de guardies, sumida na sombra
desde o pr do sol. No se sabe de nenhum assalto orquestrado por seus de-
safetos.
Abandona-se sem soobra ao sonho inerme. Fia sua segurana ao eflvio
de uma redoma fosforescente, onde guarda uma criatura humana, o prodgio
maior do laboratrio de Fausto.



V

O mensageiro|Floriano Martins (trad.) 184

O RISCO

s orqudeas eram criadas em meio febre, em cima de umas rvores
revestidas de parasitas e rodas por formigas. O sol multiplicava os re-
cursos do cho mido e alentava uma vegetao ilesa, esconderijo de prfidos
animais. Eu distinguia entre a escurido do matagal os olhos fosforescentes
das feras.
Menosprezei o perigo e subi decididamente os degraus de uma pirmide
rota, dissimulada entre a selva.
Uma guia, inimiga das lagartixas e drages terrestres, havia pousado so-
bre uma mscara de granito, de propores descompassadas e de olhos vazi-
os, destitudos de plpebras. Recordava o olhar bvio e direto de certos
monstros da natureza. A mscara de granito, embelezada com alguns atavios,
havia igualado exatamente a imagem de uma princesa do tempo dos Faras,
rodeada de admiradores lunticos em um museu da Europa.
A presena da guia era suficiente para dissipar o malefcio difundido por
aquela relquia de uma idolatria sanguinria e frustrava a ameaa das feras
consagradas.
Um velho daquela redonda havia se empenhado em velar pelo xito de
minha explorao e havia me prometido o auxlio de seu voltil gentlico.



A

O mensageiro|Floriano Martins (trad.) 185

A CASTA DOS CENTAUROS

mulher provinciana, de grave e precoce juventude, relata as aventuras e
perigos da plancie, onde nasceu e se criou. Os cabelos negros acentu-
am o rosto plido e demandam uma coroa de flores narcticas.
Sugere, vestida de branco, a imagem de um clima trrido e o refrigrio de
suas palmas. Pousou sua mo sobre a fronte de uma esfinge e registrou per-
gaminhos venerveis no asilo de um santurio, sob o lampejo de uma lmpa-
da de alabastro.
Sua voz cantou uma ria nostlgica onde um rio venenoso se funde com o
mar, e umas aves azuis trinam sem alvio ou refgio sobre as ribeiras de sal-
gueiros.
A donzela requer uma cena imaginria. A favorita disserta no ptio das
canes e das festas musicais, prxima de uma fonte custodiada pelas efgies
de bronze dos lees insurrectos, e insiste nos tesouros guardados pelos gri-
fos, bem alm da esquivana dos areais, onde vivem e penam os eremitas
centenrios; e uma escrava etope interrompe o conto para celebrar o ar deli-
cioso, cheio de aroma das murtas.
A donzela narra os acasos da plancie, os lances de sua equitao luz de
um crepsculo interminvel. Sua figura, sobre o cavalo de galope decidido,
deveria ser esculpida na entrada de um templo pago.















A

Gaspard de la nuit|Sandra M. Stroparo




CONTOS
& EXCERTOS


Gaspard de la nuit|Sandra M. Stroparo 186

Naranjas y cuchillas en Bagdad|Muhsin Al
LARANJAS E GILETES EM
M

O TEXTO: Para abordar de forma incomum temas cotidianos
dos diversas vezes, Al-Ramli se mistura com os personagens da narr
tiva e com o leitor, mescla fluxo de conscincia, quebra a narrativa lin
ar e inverte os limites espao-temporais, impossibilitando disti
reflexes do narrador-autor e dos personagens com a situao retrat
da. Essa combinao de fatores, aliada aos desfechos inesperados, ev
dencia o modo peculiar do autor de descrever a angstia pela ausncia
de sentido, a desesperana e a aparente inutilidade dos movimentos c
tidianos. Os trs contos selecionados para esta traduo do
mostra disso: Laranjas e Giletes em Bagd apresenta ao leitor alguns
fragmentos do cotidiano iraquiano guardados na memria do autor
narrador; Tdio, a perturbadora sensao de vazio como uma meton
mia do caos moderno, que passa a incorporar-se natureza humana
vendedora de pentes discorre sobre a urgncia de amar, quando
que se ama, no o objeto de desejo.
Texto traduzido: Textos inditos cedidos pelo autor.
Agradecimentos: ao escritor Muhsin Al-Ramli, pela concesso dos direitos
de traduo dos originais.

O AUTOR: Romancista, poeta e dramaturgo, Muhsin Al
no Iraque, em 1967. Licenciou-se em Filologia Espanhola em 1989, pela
Universidade de Bagd. Aps cumprir o servio militar
quirir do governo iraquiano a licena para viajar, transferiu
Jordnia, onde comeou a trabalhar na imprensa local e com traduo.
Anos mais tarde, com o interesse de aprofundar seus estudos sobre a
lngua e cultura espanholas, migrou para Madri, onde vive at hoje.
coeditor da revista cultural ALWAH e docente da
sity de Madri. Dentre as atividades que realiza, afirma que cabe escr
ta o papel de retrat-lo, pois nela est exposta uma reunio de lembra
as agradveis ou dolorosas de seu pas natal, tristezas e experincias
vividas como imigrante, a qual forma sua prpria essncia. Suas obras
discorrem sobre sentimentos conflitantes, inerentes natureza humana
morte, famlia e religio, tendo como pano de fundo a guerra ou o ex
lio.

A TRADUTORA: Mestre em Estudos da Traduo pela Universidade F
deral de Santa Catarina, Fedra Rodrguez Hinojosa atualmente dout
randa no mesmo curso de ps-graduao e tradutora de textos da lit
ratura rabe de expresso espanhola e francesa.





Muhsin Al-Ramli 187

ARANJAS E GILETES EM BAGD
MUHSIN AL-RAMLI
rma incomum temas cotidianos j discuti-
Ramli se mistura com os personagens da narra-
tiva e com o leitor, mescla fluxo de conscincia, quebra a narrativa line-
temporais, impossibilitando distinguir as
autor e dos personagens com a situao retrata-
da. Essa combinao de fatores, aliada aos desfechos inesperados, evi-
dencia o modo peculiar do autor de descrever a angstia pela ausncia
inutilidade dos movimentos co-
. Os trs contos selecionados para esta traduo do-nos uma
apresenta ao leitor alguns
fragmentos do cotidiano iraquiano guardados na memria do autor-
a perturbadora sensao de vazio como uma meton-
se natureza humana; A
corre sobre a urgncia de amar, quando o amor
concesso dos direitos
Romancista, poeta e dramaturgo, Muhsin Al-Ramli nasceu
Espanhola em 1989, pela
Universidade de Bagd. Aps cumprir o servio militar em 1991, e ad-
quirir do governo iraquiano a licena para viajar, transferiu-se para a
Jordnia, onde comeou a trabalhar na imprensa local e com traduo.
nteresse de aprofundar seus estudos sobre a
lngua e cultura espanholas, migrou para Madri, onde vive at hoje.
da Saint Louis Univer-
entre as atividades que realiza, afirma que cabe escri-
lo, pois nela est exposta uma reunio de lembran-
as agradveis ou dolorosas de seu pas natal, tristezas e experincias
vividas como imigrante, a qual forma sua prpria essncia. Suas obras
ntes natureza humana,
morte, famlia e religio, tendo como pano de fundo a guerra ou o ex-
Mestre em Estudos da Traduo pela Universidade Fe-
deral de Santa Catarina, Fedra Rodrguez Hinojosa atualmente douto-
graduao e tradutora de textos da lite-

Naranjas y cuchillas en Bagdad|Muhsin Al-Ramli 188




NARANJAS Y CUCHILLAS EN BAGDAD

Mi nica condicin ahora, indispensable,
es que destierre su llanto.

_______________
MUHSIN AL-RAMLI


adie puede estar sentado en el ltimo asiento y a pesar de ello oler el
sudor de los sobacos del conductor del autobs excepto al medioda de
un verano bagdad, cuando el aire llamea, los cerebros bullen y el pasajero del
asiento de al lado dice: Esto es el infierno! El asfalto de las calles se funde y
los chicos lo arrancan con los dedos en forma de bolitas del tamao del hue-
vo de un pajarito, las mastican como chicle gratuito tras escupir al principio
tres veces para quitar el sabor de las ruedas de los coches, del humo de los
tubos de escape y de las meadas de los perros abandonados. Despus se ale-
jan en el espejismo, que aqu rodea cada criatura a treinta metros a la redon-
da, y se convierten en siluetas de colores como golpes de brocha de un pintor
que piensa que cualquiera de sus chorradas es modernismo o pos. Despus
los chicos desaparecen en los callejones o entre los puestos de madera de los
vendedores de garbanzos y remolachas en la plaza donde paran los autobuses
que no tienen acondicionadores de aire, porque el gobierno impone a las
fbricas exportadoras a que quiten el aire acondicionado para que el pueblo
no se acostumbre al lujo mientras estemos en guerra.
Aqu slo los eucaliptos son verdes como las banderas de las tumbas de
los santos y las temperaturas nunca superan los 49 grados en la radio, y esto
no ocurrira si no hubiera una clusula olvidada en la Constitucin Real
que se remonta a la poca de los ingleses, que da a la gente el derecho a no
moverse si el termmetro llega a los 50 grados. Mientras, el mercurio del
termmetro de mi dormitorio, que traje del Rastro de Madrid en un viaje
estudiantil, no baja de los 67 grados. Segn mis amigos est estropeado, No
N

Naranjas y cuchillas en Bagdad|Muhsin Al-Ramli 189
escuchas la radio? Prefiero creerles y nos conformamos con tenerlo como
recuerdo colgado en la pared, con el mercurio entre el torero, a la derecha, y
la gordita bailarina de flamenco sacudiendo su vestido, a la izquierda.
Mi cerebro se cuece en el ltimo asiento del autobs y lo nico que quie-
ro es llegar al Departamento de la Nacionalidad antes de que salga el funcio-
nario que me prometi ayer, al cabo de un mes entero de reiteradas entrevis-
tas, que dar por terminado mi trmite para obtener un duplicado de mi ex-
traviado DNI. Luego volver a mi casa y me echar en la cama sin mirar mi
termmetro espaol, despus de quedarme diez minutos con la ropa encima
bajo la ducha. Me duele el hueco de la cabeza cada vez que rebota el autobs
en los baches que dejaron los chicos en el asfalto. Entonces la cojo entre las
manos para que no se agite el aceite de mi cerebro dentro del crneo. Empie-
zo a pensar en algo que no sea el sueo de llegar, retrasado por este atasco,
vuelvo a buscar un hilo narrativo para coser con l las imgenes de un relato
que hace un ao que quera escribir con el nombre de Cuchillas. Recupero lo
que ya tena preparado empezando por mi recuerdo de la primera cuchilla de
afeitar que conoc. Pues, cuando ramos nios nadbamos en la orilla del ro
sin darnos cuenta de cmo pasaba el medioda los das de agosto, nos olvid-
bamos del sol, del tiempo y de las bofetadas de los profesores mientras pas-
bamos el tiempo resbalando por una bajada de barro suave a la que dbamos
forma con nuestros traseros echando agua al surco para que se pareciera a los
toboganes del parque de atracciones. Subamos a lo alto del surco y nos
sentbamos al borde de la bajada y nos deslizbamos por el barro hasta que
nos arrojaba rindonos al ro. Nos reamos cada verano, cada agosto, cada da
hasta que se pele Yamil con Yamal y escondi una mina en nuestro tobogn
en forma de una cuchilla de afeitar. La hinc a escondidas en el barro, no
resaltaba ms que el filo y dijo: Para demostraros que he hecho las paces de
verdad con Yamal, hoy le cedo mi primer turno para que baje primero. Les
aplaudimos rindonos, pero Yamal peg un grito al bajar al agua teido de
sangre, ya que le vimos salir a la orilla mirndose el trasero y vimos con l la
herida fina que suba desde el tobillo del pie izquierdo hasta la nalga.
De pequeo, jugando con las nias de los vecinos, vi a Sud convenciendo
a su hermana Saada para que se cortara el flequillo recto como las actrices de
las fotografas. Saada acept despus de quitarse de la cabeza la idea del po-
sible enojo de su madre y Sud se fue y volvi con una regla, un peine y una
cuchilla de afeitar. Sent a Saada sobre un bidn de aceite vaco. Le pein el
cabello de la frente y puso la regla en el centro e hizo una lnea apretando la
cuchilla y Saada grit, vimos la fina roja lnea antes de que la cubriera con las
manos y corriera llorando a su madre que estaba en la cocina.

Naranjas y cuchillas en Bagdad|Muhsin Al-Ramli 190
Mir a una nia que estaba en brazos de su madre, sentada en los prime-
ros asientos del autobs. La nia miraba estupefacta a un hombre negro que
se sentaba en el centro. Mi cerebro se coca en el ltimo asiento del autobs.
Cmo podra juntar las imgenes de las cuchillas? Como aquella que me
cont la mujer de mi to del segundo da de su boda, cuando a media noche
les sali un dedo por una ventana que haba encima de la cabecera de la cama.
El dormitorio de los novios estaba iluminado por una vela situada en la es-
quina y ellos no conciliaban el sueo fcilmente por causa del olor del incien-
so hind y el mutuo descubrimiento del gozo del contacto con el cuerpo del
otro. Dejaron de tocarse y se pusieron a observar el dedo mirn que intenta-
ba mover la cortina de la ventana, mi to lentamente quit la mano del pecho
de ella y la extendi hasta el cajn de la mesilla de noche para coger una cu-
chilla. Y en un rpido movimiento con la otra mano cogi fuertemente el
dedo y le apret la cuchilla diciendo: Para que maana sepamos quin es.
Espero alcanzar al funcionario que frecuent durante medio mes. l me
repeta cada da que maana se acabara mi trmite y tendra mi DNI: Slo
te falta un papel. Y a m me falta desde hace un ao la trama para unir todas
las imgenes del relato. Incluso la historia de los miserables que vi en el
Barrio de Al-Fadl, que sacaban de debajo de la lengua, de entre los labios
inferiores y los dientes cuchillas de afeitar, con las que se heran los unos a
los otros al pelearse jugando al domin. Y quisiera tener lugar para la expre-
sin de mi madre: me callar como un tragacuchillas, que repeta cada vez
que mi padre le impeda dar su opinin sobre la boda de las chicas. La nia
segua mirando detenidamente al hombre negro; mi vecino de asiento al fon-
do del autobs dijo secndose el sudor que le chorreaba por la cara: Esto es
el infierno... el infierno rojo! Le contest: S, es un verdadero infierno. Y
aad para mis adentros: Y la guerra tambin lo era. Y me distraigo del me-
dioda de Bagdad que me cuece el cerebro buscando un hilo narrativo que
una todos mis recuerdos sobre las cuchillas en un relato, hasta aquellos de los
das de la guerra, como cuando Husham el pastor cort el pito rojo a uno de
los perros de otro pastor. No estaba solo sino que lo vieron todos los solda-
dos que estaban conmigo en el tanque en la retaguardia del frente. Nadie
esperaba que Husham hiciese eso porque le conocemos bien, sencillo y tier-
no se acercaba todos los das con sus cabras para pacer en la hierba de la lade-
ra de la colina donde escondamos en lo alto el tanque, excepto el can,
despus de pringarlo con barro para que no lo viesen los aviones atacantes.
Husham pasaba con nosotros largas horas tomando el t y nos llenaba un
cubo de leche de sus cabras y nos contaba su amor hacia su prima y las bodas
de su pueblo que veamos muy pequeo desde la colina, pero cuando lo ve-

Naranjas y cuchillas en Bagdad|Muhsin Al-Ramli 191
amos con los prismticos del tanque veamos claramente cada detalle, las
ventanas, los hornos y ataderos de los burros, incluso las gallinas buscando
gusanitos y granos de cebada bajo las patas. Podamos ver de noche a travs
de los prismticos nocturnos del tanque y nos enterbamos de las fiestas de
boda de su pueblo que nos detallaba l al da siguiente. Una tarde los perros
copularon mientras hablaba. Se juntaron sus perros y los perros de otro pas-
tor que pasaba el tiempo con los soldados del otro tanque en la colina conti-
gua. Todos olfateaban el trasero de su perra y se ladraban entre s, todos
queran montarla hasta que gan el negro, el ms fuerte de los perros del otro
pastor. De repente, se levant Husham y fue corriendo bajando la colina
hacia los perros. Peg al negro con el bastn y con los pies hasta que consi-
gui bajarle del lomo de su perra, pero ste segua unido a ella por detrs, el
rgano rojo colgaba entre las patas traseras hasta el orificio de la perra, y cada
uno miraba en direccin contraria al otro y aullaba bajo los golpes de Hus-
ham que no conseguan separarlos. Porque la perra cuando copula tiene de
costumbre agarrar con mucha fuerza el rgano del macho nos explic des-
pus, al subir hacia nosotros con el rojo miembro del perro negro sangrando,
todava latiendo, y entre los dedos de la otra mano la cuchilla de afeitar.
La otra imagen de los das de la guerra es de cuando avanzamos a las pri-
meras lneas del frente despus de un ataque que cubri la tierra de cadveres
que se hincharon hasta reventar los uniformes militares. De madrugada, an-
tes de la llegada del Oficial Inspector, Daud buscaba un sitio adecuado
donde fijar su espejo, que no era ms que un fragmento en forma de tringu-
lo de un espejo grande. Lo puso en el escudo del tanque y al lado el plato del
agua y el trozo de jabn, pero no se sinti a gusto afeitndose de pie. Quera
sentarse. Dio dos vueltas con los tiles de afeitar en las manos y al hombro
una toalla sucia. No encontr un sitio donde sentarse y poner su espejo
triangular como quera, entonces se dirigi a un cadver cercano, tir de la
barba del muerto, le abri la boca y fij el borde del espejo entre los dientes y
se sent sobre el pecho del cadver, poniendo el plato de agua y el trozo de
jabn enfrente y las piernas a los dos lados.
Repiti mi vecino de asiento: Esto es el infierno rojo! Mientras la nia se
haba soltado de los brazos de su madre sentada en la parte delantera del
autobs, de donde vena el olor de los sobacos del conductor. Vino andando
hacia nosotros, la cabeza llegaba a la altura de los asientos y llevaba una na-
ranja en sus manos, entonces yo me dije: porqu no dejo la idea de escribir
un relato con el ttulo Cuchillas y escribo otro con el ttulo Naranjas, es un
bonito ttulo, una bonita palabra. Repeta a gusto: Naranjas, Naranjas. Cuan-
do la nia se haba acercado al hombre negro, ella empez a tocar su brazo y

Naranjas y cuchillas en Bagdad|Muhsin Al-Ramli 192
mirar a su manita, le frotaba la cara y volva a mirar su manita, se haba tei-
do? Despus, al callarse todos, le dijo: To..., por qu no tomas yogur? Nos
remos todos, incluso el hombre negro, el gordo que estaba a mi lado y el
conductor. La madre llam a su hija: Ven que ya hemos llegado! Nos baja-
mos y me dirig al Departamento de Nacionalidad que queda en la periferia
de la ciudad. Sub las escaleras hasta la quinta planta porque el ascensor esta-
ba averiado, llegu hasta el funcionario jadeando y empapado de sudor. Le di
el papel que me dijo ayer que faltaba. Revis mi expediente y dijo: Todava te
falta otro papel. Le dije enojadsimo: Pero hermano, por qu no me dijiste
desde el principio cules son los papeles requeridos en vez de machacarme
con ir y venir todo este tiempo? Se levant tranquilamente de su mesa, cam-
bi la posicin de sus gafas y me dijo: Ven! Me llev a la ventana y aadi:
Ves eso? Mir y le dije: Es un cementerio, son muertos! Entonces me dijo:
Todos ellos no finalizaron su trmite..., murieron antes de completar los
papeles requeridos... Pues, por qu ests tan molesto, hermano?




Naranjas y cuchillas en Bagdad|Muhsin Al-Ramli 193

ABURRIMIENTO

e repiten los das igual que se repite el amanecer del sol por el este y el
anochecer por el oeste; igual que se repiten las comidas: tomate con acei-
te, tomate en ensalada, tomate con berenjenas, con ocras o con carne; carne
asada, en salsa blanca o roja; igual que los programas de la televisin: cancio-
nes repetidas; pelculas repetidas; presentadores repetidos; palabras refinadas
y repetidas; presentadores trajeados, no existe verano ni invierno en la panta-
lla; igual que la cola del cine para ver pelculas indias; o los peridicos y sus
anuncios; o los mercados con los mismos precios; o la corriente del ro bajo
el puente inmvil.
Adn, las cosas siguen igual que las dejaste, nada ha cambiado aparte del
baador que cubre lo mismo que la hoja de parra, y algn que otro nombre.
La tierra inmvil y el sol que sale y se pone. Ni siquiera el jabn con el que
me bao cada da cambia; ni tampoco las conversaciones cotidianas... ni los
pjaros. La gente construye nuevas casas semejantes a las ya construidas: las
puertas y ventanas son obra del mismo herrero y del mismo carpintero; y los
planos se deben al mismo arquitecto. Este verano es idntico al de hace vein-
te aos. Iguales son los cables del tendido elctrico, el polvo, los telediarios,
los entierros y las bodas. En el mercado, como cada da, como cada ao, la
gente va con prisas, entra y sale de las tiendas, mientras los coches estn
atrapados por los semforos, que siguen como siempre: en rojo, mbar o
verde. Y los coches...
Salgo de mi casa por la misma puerta por la que vuelvo a entrar cada no-
che. Como en los mismos platos, con la misma cuchara. Me acuesto y duer-
mo y me levanto en la misma cama. Tampoco cambia mi cansancio que me
cansa de dormir, de verme obligado a acostarme, abatido cuando llega la
hora, con la misma sensacin de angustia de quien ha terminado sus vacacio-
nes. Estoy hastiado de dormir despus de haber dormido tanto y tambin de
la comida despus de haberla tomado como un entretenimiento. Me despier-
to y no abro los ojos. Me quedo echado y evoco un recuerdo repetido, un
sueo repetido, hasta que noto la espalda entumecida y me coloco boca aba-
jo, de costado, con las piernas encogidas y las rodillas levantadas. Luego dejo
las sbanas para desayunar, siempre leche. Minutos despus me encuentro en
el autobs, mi viaje de cada da ltimamente. Subo a cualquiera sin preocu-
parme de cul sea su destino. Lo nico que importa es que recorra la ciudad.
Slo me apeo al final del trayecto cuando el conductor, al encontrarme solo,
sentado y mirando a ninguna parte, me avisa y yo digo qu? y l dice hemos
S

Naranjas y cuchillas en Bagdad|Muhsin Al-Ramli 194
llegado al final de la lnea, sta es la ltima parada. Slo entonces me bajo,
tomo otro autobs y vuelvo a hacer lo mismo, en otra lnea. En ocasiones me
veo apretujado por la cantidad de gente en busca de sitio, a veces me arrancan
los botones de la camisa o alguien limpia en mi hombro su sanda o me que-
ma con la brasa de su cigarrillo, pero otras veces subo y encuentro asiento al
lado de la ventanilla.
Mi vecino de asiento lee el peridico igual que alguien que se sienta a su
lado cada da. Los ms se arremolinan junto a la puerta en espera de que
algn asiento quede libre. Al otro lado del pasillo, en el asiento junto a la
ventanilla, un chico lee un librito sin importarle nada ni nadie, ni tampoco
yo, o acaso menos que nadie yo, que ya estoy sentado.
Lee un poco, cierra el librito y marca el punto en el que ha dejado la lec-
tura con el dedo. Luego se re para sus adentros. Dios mo, se est riendo!
Dejo de mirar por la ventanilla que me corresponde. Dirijo mi atencin al
chico, que ha dejado su risa silenciosa y ha vuelto a leer sin hacer caso a los
que se aprietan a su lado ni a los que comen pipas o helados fuera o juegan a
las cartas o leen peridicos o pasean por las aceras, ni siquiera a la mosca que
va de una oreja a otra o a la nariz. Lee un poco y vuelve a rerse en silencio,
aunque no se me oculta su risa porque sacude los hombros y tiene la cara
enrojecida.
Ha bajado la ventanilla, se asoma, abre la boca enseando todos los dien-
tes y empieza a soltar su risa fuera del autobs. Quiz la risa ha sido ms
fuerte que l y no ha podido contenerla. Esta vez sus hombros estn quietos.
Vuelve a meter la cabeza y, ya ms sosegado, retoma su lectura. Lee unos
instantes antes de taparse la cara con el libro y volver a agitar sus hombros y
con ellos todo su cuerpo. Se lleva una mano al estmago que siente el dolor
de la risa y la sube para secarse las lgrimas de los ojos. Se re con ganas y
nadie repara en l aparte de m. Entonces pienso que su libro, que le mantie-
ne feliz, solo y ajeno a todo lo que le rodea, debe de ser francamente diverti-
do, mejor que mi manera de matar el tiempo en los autobuses. Cedo mi
asiento a uno de los que viajan de pie junto al chico, pretextando que voy a
apearme enseguida. Me coloco a su espalda mientras l lee y aguardo, con
cierta ansiedad, a que cierre el libro para rerse y as poder enterarme del
ttulo, pero no me resulta fcil porque no para de mover las manos. S, ya lo
he visto. Se titula Vamos a rernos. Rpidamente busco el timbre y solicito la
parada. Busco un quiosco de prensa. Me apresuro. Lo encuentro. No me
resulta difcil dar con el librito ya que se halla expuesto a la vista, junto a la
caja del dinero, colgado de una cuerda junto a otro libro titulado Rete con-
migo. Compro ambos y me encamino a casa con ellos en la mano y la ilusin

Naranjas y cuchillas en Bagdad|Muhsin Al-Ramli 195
de que cambiarn mi rutina diaria y me proporcionarn alguna diversin. Me
entran ganas de abrirlos pero resisto ese impulso y no lo hago. Todava tardo
un rato hasta cruzar el patio, entrar en mi habitacin, cerrar la puerta y
echarme en la cama en una posicin cmoda. Respiro hondo, dispuesto a
guardar aire para ms tarde soltarlo en una autntica carcajada y comienzo a
leer un chiste tras otro. Casi todos tienen ttulo: Yujah y su asno, Abu
Nuas..., historias de mercaderes, de listos, de esposas, de nios, de reyes, de
prncipes, de borrachos, de ratones, de vendedores de frutas, de estudiantes,
de gallos... No sale ninguna carcajada. Ni siquiera me ro. Paso de una histo-
ria a la siguiente y sigo sin rerme. Me digo a ver si con el prximo.
Me levanto de la cama y coloco una silla frente al espejo para verme cuan-
do me ra. Tomo asiento. Leo. Y no me ro.




Naranjas y cuchillas en Bagdad|Muhsin Al-Ramli 196

LA VENDEDORA DE PEINES

ayd est enfermo y hoy hemos decidido ir a visitarlo. Despus de la
ltima clase nos hemos subido a un coche largo. El conductor ha es-
bozado una sonrisa. Creo que llevaba parado demasiado tiempo. Su felicidad
aumentaba cada vez que lograba adelantar con xito a alguno de los otros
coches. Hemos empezado a hablar, primero sobre las clases y los profesores,
luego sobre la limpieza del bar de la facultad y despus sobre la incipiente
relacin sentimental entre Ahmed y Shada. He dejado de atender a la conver-
sacin y he desviado mi mirada fuera del coche, a las tiendas llenas de cosas y
su desfile de rtulos: Falafel de la felicidad, que se acercaba, se alejaba y
desapareca; ptica Al-Yahiz, que se acercaba, se alejaba y desapareca;
Tintorera Palestina, que se acercaba, se alejaba y desapareca; Restaurante
El ..., Librera El ..., Cabaret El ..., Peluquera El .... Los mercados
corren sobre las aceras y dentro de un coche largo se conversa sobre la rela-
cin sentimental entre Ahmed y Shada. Me viene a la cabeza la voz de Mayd:
Y t, no te ha llegado la hora de enamorarte? No s qu mujer buscas! Mi
respuesta fue contundente: Quiero una mujer con los ojos negros y el pelo
negro y largo sobre los hombros, como las plumas del pavo real, inteligente,
que no hable demasiado, que le guste caminar y que sepa lo que significa un
libro. El contest: Pones demasiadas condiciones al amor. Hizo como que se
lavaba las manos y me dijo: No la vas a encontrar. Yo le contest que s con
una sonrisa.
Me despido bruscamente de mis pensamientos porque alguien dice:
Hemos llegado. Se detuvieron los mercados sobre las aceras. Bajamos del
coche, que sigue su camino. Nos hallamos en una plaza de la que parten ca-
llejuelas en todas direcciones. ste es el barrio, pero dnde est la casa de
Mayd? En qu callejuela? Decidimos preguntar a alguien. Me dirijo a una
vendedora, sentada a la entrada de una calleja. Cuidadosamente extendidos
en el suelo, vende caramelos, cajetillas de tabaco, peines, lpices y paquetes
de galletas. Me acerco a ella, ahora concentrada en contar el dinero de una
pequea caja de cartn. La saludo. Est como agazapada encima de una este-
ra. Su pelo negro cae hasta rozar el suelo. Nuestros ojos se encuentran por
un instante y mi corazn se estremece. Sonro mientras ella suelta el platillo
con las monedas. Le pregunto: Por favor, sabes cul es la casa de Mayd? Ella
seala con el dedo y dice: Est all. Gracias. Me retiro dos pasos. Tiene los
ojos negros. Tengo que darme la vuelta. Ella me est mirando y sonre. Saco
una moneda, me acerco:
M

Naranjas y cuchillas en Bagdad|Muhsin Al-Ramli 197
Quiero... quiero dos peines.
Cgelos.
Dmelos t.
Coge dos peines y baja la cabeza con un gesto de vergenza. No poda
marcharme. Saco otra moneda y compro un caramelo. Le digo: Toma este
peine como regalo. Ella, callada. Repito: Tmalo. Ha dudado un momento
pero despus lo ha cogido con un gesto de vergenza. Sonro y, ya sin excu-
sa, me voy. Paso junto a un nio desnudo de cintura para abajo. Est agacha-
do, devolviendo, apoyado en una pared. Le acerco el caramelo y miro a la
vendedora. Ella esboza una sonrisa que llega a la risa tras hundir el peine en
su pelo.
Mayd, amo a la vendedora de peines de tu callejn.
Y estaras dispuesto a renunciar a alguna de tus condiciones?
Por qu habra de hacerlo? Su pelo es negro y largo, como pavo real, su
mirada es inteligente y he visto un libro al alcance de su mano.
S, pero todava es indispensable que le guste caminar?
Pues, claro. Pero creo que ese no ser un problema. A quin no le gus-
ta caminar y recorrer las calles en las tardes de otoo.
Quiz a quien que no tenga piernas para hacerlo. La he visto llorar
cuando alguien la insta a levantarse y ella se niega con un suave movimiento
de su cabeza. La he visto llorar cuando los nios pasan a su lado corriendo y
jugando a atraparse. La he visto llorar silenciosa cuando, sola, cree que nadie
se fija en ella.
Necesito volver a verla. Mi nica condicin ahora, indispensable, es que
destierre su llanto. Necesito estar enamorado.






Laranjas e giletes em Bagd|Fedra R. Hinojosa (trad.) 198




LARANJAS E GILETES EM BAGD

Minha nica condio agora, indispensvel,
que desterre seu pranto.

_______________
MUHSIN AL-RAMLI


ingum pode estar sentado no ltimo assento e, apesar disso, sentir o
cheiro de suor das axilas do motorista do nibus, exceto ao meio dia de
um vero bagdali, quando o ar abrasa, os crebros fervem e o passageiro no
assento ao lado diz: Isto um inferno! O asfalto das ruas derrete e os meni-
nos arrancam-no com os dedos, formando bolinhas do tamanho de um ovo
de passarinho para mastig-las como chiclete grtis, aps cuspi-las trs vezes
para tirar o sabor das rodas dos carros, da fumaa dos tubos de escape e do
mijo dos ces abandonados. Depois se afastam no reflexo do calor, que aqui
rodeia em torno de trinta metros cada criatura, e se transformam em silhue-
tas coloridas como os golpes de pincel de um pintor que pensa que qualquer
um de seus esguichos modernismo ou ps. Depois, os meninos desapare-
cem nos becos ou entre as barraquinhas de madeira dos vendedores de gro-
de-bico e beterraba na praa onde param os nibus que no tm ar-
condicionado, pois o governo impe s fbricas exportadoras que retirem o
ar-condicionado para que o povo no se acostume ao luxo enquanto esteja-
mos em guerra.
Aqui, s os eucaliptos so verdes como as bandeiras das sepulturas dos
santos e as temperaturas nunca superam os 49 graus no rdio, o que no
ocorreria se no houvesse uma clusula esquecida na Constituio Real que
remonta poca dos ingleses e d s pessoas o direito de no se mexer se o
termmetro chegar aos 50 graus. Enquanto isso, em meu dormitrio, o mer-
crio do termmetro que trouxe de El Rastro de Madrid, de uma viagem
estudantil, no sai dos 67 graus. De acordo com meus amigos, est estragado,
N

Laranjas e giletes em Bagd|Fedra R. Hinojosa (trad.) 199
voc no ouve o rdio? Prefiro acreditar neles e me conformar com t-lo
como uma lembrana pendurada na parede, com o mercrio entre o toureiro
direita e a gordinha bailarina de flamenco agitando seu vestido esquerda.
Meu crebro ferve no ltimo assento do nibus e a nica coisa que quero
chegar ao Departamento de Identificao, antes que v embora o funcion-
rio que me prometeu ontem, aps um ms inteiro de repetidas entrevistas,
dar por concludo meu trmite para obteno da segunda via do meu DNI
extraviado. Logo voltarei para casa e, depois de ficar dez minutos debaixo do
chuveiro, com roupa, deitarei na cama sem olhar para meu termmetro espa-
nhol. Di o vcuo na cabea cada vez que o nibus sacode nos buracos que
os meninos deixaram no asfalto. Ento, seguro-a entre as mos para que o
lquido do meu crebro no se agite dentro do crnio. Comeo a pensar em
algo que no seja o sonho de chegar, atrasado por causa desse engarrafamen-
to, e volto a procurar o fio narrativo para tecer com ele as imagens de um
conto que, faz um ano, queria escrever com o nome de Giletes. Recupero o
que j havia preparado, comeando pela minha lembrana da primeira gilete
de barbear que vi. Ento, quando ramos crianas, nadvamos nas margens
do rio sem perceber como passava o meio dia dos dias de agosto, esqueca-
mos do sol, do tempo e das bofetadas dos professores enquanto passvamos
o tempo escorregando por uma suave ladeira de barro, qual dvamos forma
com nossos traseiros, jogando gua no sulco para que ficasse parecida com os
tobogs do parque de diverses. Subamos no alto do sulco, sentvamos na
beira da ladeira e rindo, deslizvamos pelo barro at sermos lanados ao rio.
Ramos todo vero, todo agosto, todo dia, at que Yamil brigou com Yamal e
escondeu em nosso tobog uma mina em forma de gilete de barbear. s
escondidas, ele a enterrou no barro, no deixando de fora mais do que o
gume, e disse: Para mostrar a vocs que fiz as pazes de verdade com Yamal,
hoje vou ceder-lhe minha vez para que desa primeiro. Rindo, aplaudimos a
ambos, mas Yamal deu um grito ao descer na gua, tingido de sangue; apenas
o vimos sair margem olhando seu traseiro e nele, vimos a ferida fina que
subia desde o tornozelo do p esquerdo at a ndega.
Quando criana, brincando com as filhas dos vizinhos, vi Suad conven-
cendo sua irm, Saadia, a cortar a franja reta como as atrizes nas fotografias.
Saadia aceitou depois de tirar da cabea a ideia de uma possvel bronca de sua
me e assim, Suad foi e voltou com uma rgua, um pente e uma gilete de
barbear. Sentou Saadia em um tambor de leo vazio. Penteou-lhe o cabelo da
frente e colocou a rgua no meio, fazendo uma linha ao pressionar a gilete.
Saadia gritou e vimos a fina linha vermelha antes que ela a cobrisse com as
mos e fosse correndo em prantos at sua me que estava na cozinha.

Laranjas e giletes em Bagd|Fedra R. Hinojosa (trad.) 200
Olhei para uma menina que estava nos braos de sua me, sentada nos
primeiros assentos do nibus. A menina olhava estupefata para um homem
negro que estava sentado no centro. Meu crebro fervia no ltimo assento do
nibus. Como poderia juntar as imagens das giletes? Como aquela contada
pela mulher do meu tio, sobre o segundo dia de seu casamento, quando
meia noite surgiu um dedo pela janela acima da cabeceira da cama. O dormi-
trio dos noivos estava iluminado por uma vela situada na esquina, e eles no
conciliavam o sono facilmente por causa do odor do incenso indiano e o
descobrimento mtuo do prazer do contato com o corpo do outro. Deixa-
ram de se tocar e comearam a observar o dedo bisbilhoteiro que tentava
mover a cortina da janela; lentamente, meu tio tirou a mo do seio dela e a
estendeu at a gaveta do criado-mudo para pegar uma gilete. E em um rpido
movimento com a outra mo, pegou o dedo e pressionou a gilete sobre ele,
dizendo: Para que amanh saibamos quem .
Espero alcanar o funcionrio com quem tratei durante meio ms. Todo
dia ele repetia que amanh acabaria meu trmite e teria meu DNI: S est
faltando um documento. E para mim, faz um ano que falta a trama para unir
todas as imagens do conto. Inclusive a histria dos miserveis que vi no
Bairro de Al-Fadl, que tiravam giletes de barbear de debaixo da lngua e
entre o lbio inferior e os dentes para se ferir uns aos outros ao brigar jogan-
do domin. Gostaria de ter um lugar para a expresso de minha me, vou
calar-me como um engolidor de giletes, a qual repetia cada vez que meu pai
a impedia de dar sua opinio sobre o casamento das garotas. A menina conti-
nuava olhando detidamente para o homem negro; meu vizinho de assento,
no fundo do nibus, secando o suor que lhe escorria pelo rosto, disse: Isto
o inferno... o inferno vermelho! Respondi-lhe: Sim, um verdadeiro inferno.
E acrescentei para meus botes que a guerra tambm o era. E distrado do
meio dia de Bagd que frita meu crebro, procuro um fio narrativo que una
todas as minhas lembranas sobre giletes em um conto, inclusive aquelas dos
dias de guerra, como na vez que Husham, o pastor, cortou o pinto vermelho
de um dos ces de outro pastor. No estava s, mas todos os soldados que
estavam comigo no tanque da retaguarda da linha de frente o viram. Nin-
gum esperava que Husham fizesse isso, pois o conhecamos bem: simples e
afetuoso, todos os dias se aproximava para apascentar suas cabras com o
capim da ladeira da colina, onde, no topo, escondamos o tanque, fora o ca-
nho, depois de suj-lo com barro para que os avies de ataque no o vissem.
Husham enchia um balde de leite para ns e passava conosco longas horas
tomando ch, contando sobre o amor por sua prima e os casamentos de sua
vila que vamos to pequena desde a colina. Mas, quando a vamos pelos bi-

Laranjas e giletes em Bagd|Fedra R. Hinojosa (trad.) 201
nculos do tanque, olhvamos cada detalhe: as janelas, os fornos, os atadei-
ros dos burros e at as galinhas procurando minhoquinhas e gros de cevada
debaixo das patas. Atravs dos binculos noturnos do tanque, conseguamos
enxergar noite e ficvamos sabendo das festas de casamento de sua vila que
ele detalhava no dia seguinte. Certa tarde, os ces copularam enquanto ele
falava. Seus ces e os de outro pastor, que passava o tempo com os soldados
do outro tanque na colina adjacente, se agruparam. Todos farejavam o trasei-
ro de sua cadela e latiam entre si, querendo montar nela, at que o preto, o
mais forte dos ces do outro pastor, ganhou. De repente, Husham se levan-
tou e desceu a ladeira correndo em direo aos cachorros. Bateu no preto
com a bengala e com os ps at que conseguiu tir-lo de cima do lombo da
cadela, mas este continuava preso a ela por trs: o rgo vermelho estava
pendurado entre as patas traseiras at o orifcio da cadela, enquanto cada um
olhava na direo contrria ao outro, uivando sob os golpes de Husham, que
no conseguia separ-los. A cadela, quando copula, tem o hbito de prender
o rgo do macho com muita fora, explicou-nos depois, ao subir em nossa
direo, com o membro vermelho do cachorro preto que ainda sangrava e
latejava e a gilete de barbear nos dedos da outra mo.
A outra imagem dos dias de guerra de quando avanamos s primeiras
linhas do front, aps um ataque que cobriu a terra de cadveres que incharam
at estourar os uniformes militares. De madrugada, antes da chegada do Ins-
petor Oficial, Daud procurava um lugar adequado para fixar seu espelho,
que nada mais era do que um fragmento, em forma de tringulo, de um espe-
lho grande. Colocou-o no escudo do tanque e ao lado, o prato com gua e o
pedao de sabonete, mas no se sentiu vontade barbeando-se de p. Queria
sentar. Deu duas voltas com os utenslios de barbear nas mos e uma toalha
suja no ombro. No achou um lugar para sentar e pr seu espelho triangular
como queria, ento, dirigiu-se at um cadver prximo, puxou a barba do
morto, abriu-lhe a boca, fixou a borda do espelho entre os dentes e sentou
no peito do cadver, colocando o prato com gua e o pedao de sabonete na
frente e as pernas, uma de cada lado.
Meu vizinho de assento repetiu: Isto o inferno vermelho! Enquanto is-
so, a menina se soltou dos braos de sua me, sentada na parte dianteira do
nibus, de onde vinha o cheiro das axilas do motorista. Veio andando em
nossa direo; sua cabea alcanava a altura dos assentos e tinha uma laranja
nas mos, ento, disse a mim mesmo: por que no deixo a ideia de escrever
um conto com o ttulo de Giletes e escrevo outro com o ttulo de Laranjas,
pois um ttulo bonito, uma palavra bonita. Repetia vontade: laranjas, la-
ranjas. Quando se aproximou do homem negro, a menina comeou a tocar

Laranjas e giletes em Bagd|Fedra R. Hinojosa (trad.) 202
seu brao e olhar sua mozinha, passava a mo no rosto dele e tornava a olhar
para sua mozinha, ser que ele se pintou? Depois, quando todos se calaram,
disse-lhe: Moo... por que voc no toma iogurte? Todos ns rimos, inclusi-
ve o homem negro, o gordo que estava ao meu lado e o motorista. A me
chamou sua filha: Vem, j chegamos! Descemos e eu me dirigi ao Departa-
mento de Identificao que fica no subrbio da cidade. Subi as escadas at o
quinto andar, pois o elevador estava avariado; ofegante e empapado de suor,
cheguei at o funcionrio. Entreguei-lhe o papel que havia me dito ontem
que faltava. Revisou meu expediente e disse: Ainda falta outro documento.
Irritadssimo, disse-lhe: Mas amigo, por que no me disse desde o comeo
quais so os documentos requeridos, ao invs de me incomodar com ir e vir
este tempo todo? Levantou calmamente de sua mesa, trocou seus culos de
posio e me disse: Venha! Levou-me at a janela e acrescentou: Est vendo
isso? Olhei e disse-lhe: um cemitrio, so mortos! Ento, disse-me: Todos
eles no finalizaram seus trmites... morreram antes de completar os docu-
mentos requeridos... logo, por que voc est to incomodado, amigo?







Laranjas e giletes em Bagd|Fedra R. Hinojosa (trad.) 203

TDIO

s dias se repetem assim como se repete o raiar do sol pelo leste e o
anoitecer pelo oeste; assim como se repetem as comidas: tomate com
azeite, tomate na salada, tomate com berinjelas, com quiabos ou com carne;
carne assada em molho branco ou vermelho; assim como os programas de
televiso: msicas repetidas, filmes repetidos, apresentadores repetidos, pala-
vras refinadas e repetidas, apresentadores trajados, no existe vero nem
inverno na tela; assim como a fila do cinema para ver filmes indianos; ou os
jornais e seus anncios; ou os mercados com os mesmos preos; ou a corren-
teza do rio sob a ponte imvel.
Ado, as coisas continuam iguais como voc as deixou, nada mudou, ex-
ceto o calo de banho que cobre o mesmo que a folha de parreira, e um que
outro nome. A terra imvel e o sol que nasce e se pe. Nem sequer o sabone-
te com o qual tomo banho todo dia muda; nem mesmo as conversas cotidia-
nas... nem os pssaros. As pessoas constroem novas casas semelhantes s j
construdas: as portas e janelas so obras do mesmo ferreiro e do mesmo
carpinteiro, e os planos se devem ao mesmo arquiteto. Este vero idntico
quele de vinte anos atrs. Os cabos da fiao eltrica, o p, os telejornais, os
enterros e casamentos so iguais. No mercado, como todo dia, como todo
ano, as pessoas andam com pressa, entram e saem das lojas, enquanto os
carros esto presos nos semforos que continuam como sempre: em verme-
lho, mbar ou verde. E os carros...
Saio de minha casa pela mesma porta pela qual volto a entrar toda noite.
Como nos mesmos pratos, com a mesma colher. Deito, durmo e levanto na
mesma cama. Tampouco muda o cansao que me cansa de dormir, de me ver
obrigado a deitar, abatido quando chega a hora, com a mesma sensao de
angstia daquele para quem as frias terminaram. Estou farto de dormir de-
pois de ter dormido tanto, e tambm da comida, depois de t-la comido co-
mo um passatempo. Acordo e no abro os olhos. Fico deitado e evoco uma
lembrana repetida, um sonho repetido, at que percebo as costas intumesci-
das e me coloco de bruos, de lado, com as pernas encolhidas e os joelhos
levantados. Em seguida, deixo os lenis para tomar o caf da manh, sempre
com leite. Minutos depois, encontro-me no nibus, ultimamente minha
viagem de todo dia. Subo em qualquer um, sem me preocupar qual seja seu
destino. O que importa que percorra a cidade. Deso apenas no final do
trajeto, quando o motorista, ao ver-me sozinho, sentado e olhando para parte
alguma, avisa-me e eu digo o qu? e ele me diz que chegamos ao fim da
O

Laranjas e giletes em Bagd|Fedra R. Hinojosa (trad.) 204
linha, esta a ltima parada. Somente ento deso, tomo outro nibus e
volto a fazer o mesmo, em outra linha. Eventualmente me vejo apertado pela
quantidade de pessoas que buscam um lugar, s vezes arrancam os botes da
minha camisa, ou algum limpa sua melancia no meu ombro ou me queima
com a brasa do cigarro; mas, outras vezes, subo e encontro um assento ao
lado da janela.
Meu vizinho de assento l o jornal como algum que senta no mesmo la-
do todo dia. Os demais se aglomeram junto porta, espera de um assento
livre. Do outro lado do corredor, no assento junto janela, um garoto l um
livrinho sem se importar com nada, ningum, nem mesmo eu, ou talvez eu
menos que os outros, pois j estou sentado.
L um pouco, fecha o livrinho e marca com o dedo o ponto em que dei-
xou a leitura. Em seguida, ri para si mesmo. Meu Deus! Est rindo! Deixo de
olhar pela janela que me corresponde. Dirijo minha ateno para o garoto,
que parou sua risada silenciosa e voltou a ler sem dar bola para os que se
apertam ao seu lado, nem para os que comem sementes ou tomam sorvetes l
fora, os que jogam cartas, leem o jornal ou passeiam pelas caladas, nem se-
quer para a mosca que vai de uma orelha para a outra ou para o nariz. L um
pouco e torna a rir em silncio, ainda que no possa esconder de mim sua
risada, pois sacode os ombros e tem a cara enrubescida.
Abaixa o vidro da janela, aproxima-se, abre a boca mostrando todos os
dentes e comea a soltar sua risada para fora do nibus. Talvez a risada tenha
sido mais forte do que ele e no pde cont-la. Desta vez, seus ombros esto
quietos. Volta a enfiar a cabea e agora, mais sossegado, retoma sua leitura.
L uns instantes antes de tapar a cara com o livro e voltar a agitar os ombros
e com eles, todo seu corpo. Leva uma mo ao estmago, que sente a dor da
risada, e levanta-a para secar as lgrimas dos olhos. Ri com vontade e nin-
gum repara nele, exceto eu. Ento, penso que seu livro, que o mantm feliz,
s e alheio a tudo o que o rodeia, deve ser verdadeiramente divertido, melhor
do que a minha maneira de matar o tempo nos nibus. Cedo meu assento a
um dos que viajam em p junto ao garoto, com o pretexto de descer em se-
guida. Coloco-me atrs dele enquanto l e, com certa ansiedade, aguardo ele
fechar o livro para rir, e ento me informar do ttulo, mas no fcil, pois
no para de mexer as mos. Sim, j o vi. Intitula-se Vamos rir. Rapidamente
procuro a cordinha e solicito a parada. Procuro uma banca de revistas. Apres-
so-me. Encontro-o. No foi difcil me deparar com o livrinho, j que se en-
contra exposto vista, junto ao caixa, pendurado por uma corda com outro
livro intitulado Ria comigo. Compro os dois e dirijo-me para casa com eles
na mo e a iluso de que mudaro minha rotina diria e me proporcionaro

Laranjas e giletes em Bagd|Fedra R. Hinojosa (trad.) 205
alguma diverso. Tenho vontade de abri-los, mas resisto a esse impulso e no
o fao. Ainda demoro um instante at atravessar o ptio, entrar no meu quar-
to, fechar a porta e deitar na cama em uma posio confortvel. Respiro fun-
do, disposto a guardar o ar para mais tarde solt-lo por uma autntica garga-
lhada, e comeo a ler uma piada atrs da outra. Quase todas tm ttulo: Yujah
e seu asno, Abu Nuas..., histrias de mercadores, de espertos, de esposas, de
meninos, de reis, de prncipes, de bbados, de ratos, de vendedores de frutas,
de estudantes, de galos... No sai nenhuma gargalhada. Nem sequer rio. Pas-
so de uma histria outra e continuo sem rir. Digo para mim: quem sabe
com a prxima.
Levanto da cama e coloco uma cadeira diante do espelho para me ver
quando rio. Sento. Leio. E no rio.




Laranjas e giletes em Bagd|Fedra R. Hinojosa (trad.) 206

A VENDEDORA DE PENTES

ayd est doente e hoje decidimos ir visit-lo. Depois da ltima aula,
subimos em um txi grande. O motorista esboou um sorriso. Acho
que estava parado h bastante tempo. Sua felicidade aumentava cada vez que
conseguia ultrapassar com sucesso um dos outros carros. Comeamos a con-
versar, primeiro, sobre as aulas e os professores; logo, sobre a higiene do bar
da faculdade e depois, sobre a incipiente relao sentimental entre Ahmed e
Shada. Deixei de prestar ateno conversa e desviei meu olhar para fora do
carro, em direo s lojas cheias de coisas e seu desfile de cartazes: Falafel
1

da felicidade, que se aproximava, afastava e desaparecia; tica Al-Yahiz,
que se aproximava, afastava e desaparecia; Tinturaria Palestina, que se a-
proximava, afastava e desaparecia; Restaurante O..., Livraria O..., Caba-
r O..., Salo de Beleza O.... Os clientes correm pelas caladas, e dentro
de um carro comprido conversa-se sobre a relao sentimental entre Ahmed
e Shada. A voz de Mayd me vem cabea: E voc? No chegou a hora de se
apaixonar? No sei que mulher est procurando! Minha resposta foi contun-
dente: Quero uma mulher com os olhos negros e o cabelo negro, longo,
sobre os ombros, como as penas de um pavo real, inteligente, que no fale
muito, que goste de andar e que saiba o que significa um livro. Ele respon-
deu: Voc pe muitas condies ao amor. Fez como se lavasse as mos e me
disse: No vai encontr-la. Eu lhe respondi que sim com um sorriso.
Despeo-me bruscamente de meus pensamentos porque algum diz:
Chegamos. Os clientes pararam nas caladas. Descemos do carro, que segue
seu caminho. Estamos em uma praa da qual partem ruelas em todas as dire-
es. Este o bairro, mas onde fica a casa de Mayd? Em que ruela? Decidi-
mos perguntar a algum. Dirijo-me a uma vendedora, sentada na entrada de
uma viela. Vende balas, carteiras de cigarros, pentes, lpis e pacotes de bola-
chas. Aproximo-me dela, agora concentrada em contar o dinheiro de uma
pequena caixa de papelo. Cumprimento-a. Parece agachada sobre uma estei-
ra. Seu cabelo preto cai at roar o cho. Nossos olhos se encontram por um
instante e meu corao se estremece. Sorrio, enquanto ela solta o pires com
as moedas. Pergunto-lhe: Por favor, sabe qual a casa de Mayd? Ela aponta
com o dedo e diz: Fica ali. Obrigado. Afasto-me dois passos. Tem os olhos
negros. Tenho que me virar. Ela est me olhando e sorri. Tiro uma moeda,
aproximo-me:

1
Prato tpico da culinria rabe que consiste em bolinhos fritos de gro-de-bico. (n.t.)
M

Laranjas e giletes em Bagd|Fedra R. Hinojosa (trad.) 207
Quero... quero dois pentes.
Pegue-os.
D-me voc.
Pega dois pentes e abaixa a cabea com um gesto de vergonha. Eu no
conseguia ir embora. Tiro outra moeda e compro uma bala. Digo-lhe: receba
este pente como presente. Ela, calada. Repito: Pegue-o. Hesitou por um
momento, mas depois o pegou com um gesto de vergonha. Sorrio e, j sem
desculpa, vou embora. Passo prximo a um menino nu da cintura para baixo.
Est agachado, vomitando, apoiado em uma parede. Aproximo dele a bala e
olho para a vendedora. Ela esboa um sorriso que chega risada, depois de
afundar o pente em seu cabelo.
Mayd, amo a vendedora de pentes da sua rua.
E voc estaria disposto a renunciar a alguma das condies?
Por que precisaria faz-lo? Seu cabelo preto e longo, como de pavo
real, seu olhar inteligente e vi um livro ao alcance de sua mo.
Sim, mas ainda indispensvel que goste de andar?
claro. Mas acho que esse no ser um problema. Quem no gosta de
andar e percorrer as ruas nas tardes de outono?
Talvez algum que no tenha pernas para fazer isso. Eu a vi chorar
quando algum lhe insiste para levantar e ela se nega com um movimento
suave de cabea. Eu a vi chorar quando as crianas passam ao seu lado cor-
rendo e brincando de pega-pega. Eu a vi chorar em silncio quando, sozinha,
acha que ningum repara nela.
Preciso voltar a v-la. Minha nica condio agora, indispensvel, que
desterre seu pranto. Preciso estar apaixonado.




Gesta Romanorum|Annimo
GESTA ROMANORUM


O TEXTO: O ttulo desta coletnea annima de contos,
(Os Feitos dos Romanos), compilada por volta do sc
algo enganoso. No se trata de uma crnica histrica das faanhas dos
romanos como sugere, mas sim uma coleo de anedotas conhecidas
que remontam ao perodo romano, transmitidas por historiadores cl
sicos como Tcito, Suetnio, entre outros. Muitas das histrias includas
no livro provm das fontes mais recnditas da histria das narrativas
humanas, poca em que surgiram tambm as fbulas de Esopo e
e uma Noites. Mas no chegaram intactas at a citada antologia, seno
que sofreram uma espcie de apropriao devido s interpreta
ralizantes, dentro do contexto da doutrina crist, in
histrias. Tais interpretaes, que em algumas ocasies so mais exte
sas que o prprio conto, nutrem-se do absurdo e da imaginao medi
val para ensinar novos valores alheios aos textos originais, obedecendo
as regras duma estratgia narrativa que Horcio chamaria: delectando
pariterque monendo (deleitando e instruindo, ao mesmo tempo)
poetica, 344). O texto traduzido demonstra esse processo de apropriao
que mistura os aspectos orais do conto, por um lado,
crita e rigorosamente documentada, por outro.
Texto traduzido: Gesta Romanorum. Institutiones Catholicae (vulgo
Romanorum) ex probatissimis Historiis excerptae, accuratius & elimatius, q
am antea usquam castigatae. Lyons, apud haeredes Jacobi Iunta

O AUTOR: Annimo. Os contos provm de uma coletividade de vozes
de distintas culturas e tradies tanto orientais quanto ocidentais, e de
distintas pocas.

O TRADUTOR: Scott Ritter Hadley (EUA) estudou espanhol
Arizona University, onde comeou a estudar traduo e portugus.
Depois fez ps-graduao em Letras Hispnicas na
versity, com especializao em literatura medieval e mexicana conte
pornea. Desde 1987 reside em Puebla, Mxico onde leciona ingls, l
tim, literatura inglesa e espanhola, na Benemrita Universidad Aut
noma de Puebla. Entre seus interesses mais recentes
indgena mexicana.





Gesta Romanorum|Annimo 208

OMANORUM
ANNIMO
O ttulo desta coletnea annima de contos, Gesta Romanorum
sculo XIII, para ns
uma crnica histrica das faanhas dos
romanos como sugere, mas sim uma coleo de anedotas conhecidas
que remontam ao perodo romano, transmitidas por historiadores cls-
das histrias includas
ovm das fontes mais recnditas da histria das narrativas
humanas, poca em que surgiram tambm as fbulas de Esopo e As Mil
Mas no chegaram intactas at a citada antologia, seno
que sofreram uma espcie de apropriao devido s interpretaes mo-
ralizantes, dentro do contexto da doutrina crist, includas ao final das
interpretaes, que em algumas ocasies so mais exten-
se do absurdo e da imaginao medie-
aos textos originais, obedecendo
as regras duma estratgia narrativa que Horcio chamaria: delectando
(deleitando e instruindo, ao mesmo tempo) (Ars
O texto traduzido demonstra esse processo de apropriao
, por um lado, com a teologia es-
. Institutiones Catholicae (vulgo Gesta
) ex probatissimis Historiis excerptae, accuratius & elimatius, qu-
Lyons, apud haeredes Jacobi Iuntae, 1555.
. Os contos provm de uma coletividade de vozes
de distintas culturas e tradies tanto orientais quanto ocidentais, e de
) estudou espanhol na Northern
Arizona University, onde comeou a estudar traduo e portugus.
na Arizona State Uni-
versity, com especializao em literatura medieval e mexicana contem-
eside em Puebla, Mxico onde leciona ingls, la-
tim, literatura inglesa e espanhola, na Benemrita Universidad Aut-
seus interesses mais recentes est a literatura

Gesta Romanorum|Annimo 209




GESTA ROMANORUM

Qui ait: haec sunt verba: fallax, fallax.
At ille: Verba falacia me deceperunt.

_________
ANNIMO


XI
DE VENENO PECCATI,
QUO QUOTIDIE NUTRIMUR

lexander regnavit potens valde qui magistrum Aristotelem suum
doctorem habebat: qui eum in omni scientia instruebat. Hoc audiens
regina Aquilonis, filiam suam a tempore suae nativitatis veneno nutrivit: &
cum pervenisset ad legitimam aetatem, erat tam pulchra & oculis hominum
gratiosa, quod multi per aspectum eius infatuati sunt. Regina eam ad
Alexandrum misit eius concubina fieret. Visa puella, statim raptus est in
amorem eius, & dormire cum ea volebat. Hoc percipiens Aristoteles dixit ei:
nolite talia attentare quae si feceritis, incontinenti moriemini, eo quod ipsa
fuit toto tempore vitae suae veneno nutrita. Quod autem verum sit, probabo
statim: hic est quidem malefactor, qui per legem debet mori, cum ea dormiat:
& tunc si verum est, videbetis. & sic factum est. Malefactor osculatus est
eam coram omnibus: statim cecidit, & mortuus est. Alexander hoc
percipiens magistrum miro modo laudavit: qui eum a morte liberavit:
Puellam vero matri remisit.


Sensus moralis

CHARISSIMI: Iste Alexander, potest dici quilibet Christianus bonus, fortis &
potens, per virtutes: quas in baptismo recepit: qui potens est & fortis,
A

Gesta Romanorum|Annimo 210
quandiu [sic] manet in charitate & puritate vitae, contra diabolum, mundum
& carnem. Regina Aquilonis, est abundantia rerum, quae hominem quaerit
occidere spiritualiter aliquando, saepius corporaliter. Puella intoxicata, est
luxuria & gula: quae nutriuntur cibariis delicatis: quae sunt venena animae.
Aristoteles, est tua conscientia sive ratio quae semper murmurat &
contradicit illis, quae sunt animae nociva & te impedit, ne cum talibus
immiscearis. Malefactor, est vir perversus Deo inoboediens: qui magis
sequitur delitius [sic] carnis, quam divina praecepta: talis tota die in peccatis
dormit osculando, id est tangendo gulam, & luxuriam, per quos tactus
spiritualiter occiditur. Unde Sapiens Qui tangit picem coinquinabitur ab ea.
Studeamus ergo ita sobrie vivere, quod possimus ad aeternam pervenire
vitam.






Gesta Romanorum|Annimo 211

XII
DE MALO EXEMPLO

tho regnavit: in cuius imperio erat quidam sacerdos lubricus, qui
propter hoc multoties subditos suos perturbavit: & per hoc
scandalizati multum erant. Erat unus parochialium suorum, qui nunquam
inter esse [sic] voluit missae ipsius, dum celebravit. Accidit quodam die
festivo, quod tempore missae solus in campo deambularet, & miro modo
sitiebat, intantum, quod videbatur ei, quod nisi sitim extingueret, moreretur.
Accidit dum ambularet, venit ad quendam rivulum purissimi fontis. Quo
viso, incepit haurire & fortiter biberet. Sed cum gustasset, quanto plus bibit,
tanto plus sitiebat: intra se admirabatur dicens, fontem huius rivuli,
quaerere volo, ut de fonte bibam. Cum autem ambulasset, obviavit ei
quidam [p. 39] senex pulcher valde. & ait ei: charissime, quo tendis? Qui
ait: Ultra, quam credi potest, sitio. Inveni unum rivulum aquae de quo bibi:
& quanto plus bibi, tanto plus sitiebam. Ideo fontem huius rivuli quaero: ut
de fonte bibam, ut sitim extinguere possim. Ait senex: Ecce hic est fons,
de quo rivulus procedit. Sed dic mihi, quare cum aliis Christianis ad
audiendam missam ecclesiam non intrasti? Qui respondit: Vere domine,
sacerdos noster tam execrabilem vitam ducit, quod ipsum non credo missas
mundas celebrare, & Deo placitas. Ad quem senex sit ergo, ut tu dicis.
Ecce fons, de quo tam dulcis aqua rivuli procedit, de cuius rivulo bibisti.
Respexit ille: vidensque canem foetidissimum habentem os apertum, per
cuius os & dentes totius fontis scaturitio [sic] emanabat mirabiliter. Quod
dum ille perspicatus agnovisset mente confusus, expavit toto corpore
pertimescens propter foetorem, non audebat gustare. & miro modo sitiebat.
Quem senex intuens, ait illi: Noli timere, quia potasti de rivulo huius fontis:
nulam enim molestiam tibi generabit. Ille hoc audiens gustavit: sitim
extinxit. Et ait: O domine tam dulcem aquam homo numquam bibit. Ait
senex: Vide modo, quemadmodum haec aqua per os canis [p. 40] foetidi
observato colore proprio & sapore nec polluitur nec mutatur. Charissime sic
est de missa per indignum sacerdotem celebrata. Et ideo quanvis [sic] tibi
displiceat vita talium sacerdotum: tamen missas illorum debes audire. His
dictis senex evanuit ab eo: & quod viderat, aliis revelavit. & post hoc devote
missas audivit: & hanc vitam transitoriam & instabilem ad quietum
terminum deduxit: quia a corruptibili vita ad incorruptibilem translatus est.
Quod nobis concedat Iesus Christus Mariae filius.

O

Gesta Romanorum|Annimo 212

Sensus moralis

CHARISSIMI: Iste Imperator est dominus noster Iesus Christus, in cuius
imperio, scilicet in mundo, est sacerdos lubricus, id est Christianus
perversus: quia sicut sacerdos habet animas parochialium custodire: sic &
Christiani virtutes, quas in baptismo receperunt, habent regere ac diligenter
custodire, ne polluantur. Iste malus sacerdos multos perdit, malo exemplo.
Unde beatus Greg. Quot mala exempla coram subditis committunt, tot
animas perdunt. Sic malus Christianus verbo & opere multos ad infernum
trahit. Si talis fueris; fac sicut fecit ille parochianus: ambula per campos, id
est per regna & castra, donec venias ad unum, quem diligit anima tua, scilicet
[p. 41] illum senem. Senex, est Christus quem invenies per opera
misericordiae: sed prius oportet bibere de rivulo: licet non extinguas sitim.
Rivus iste, de quo bibimus, est baptismus: qui tantum sitim originalis peccati
extinxit: sed si iterato incideris in peccatum, amplius per eum extingui non
poteris donec procedas ad istum fontem. Fons iste est dominus noster Iesus
Christus, sicut de seipso ait: Ego sum fons aquae vivae salientis in vitam
aeternam
1
. Ioan. 4. Rivuli vel verae istius fontis, sunt verba sacrae scripturae:
quae saepius procedunt per os foetidissimi canis, hoc est sacerdotis
praedicatoris peccatoris. Qaerendum est ergo, cur scaturitio [sic] puri fontis
per os foetidi canis & non alterius animalis manaverit? Responsio, saepius in
sacra scriptura sacerdotes comparantur canibus & sicut in cane sunt quatuor
bona, iuxta versus istos:

In cane bis bina sunt & lingua medicina:
Naris odoratus amor integer, atq; [sic] latratus.

Sic & sacerdotes idonei circa salutem animarum in foro praedicationis
poenitentiae & confessionis, quatuor [sic] has propietates fideliter debet
observare. Primo quod sint medici in lingua mulcendo, vel lingendo vulnera
peccatorum: ne nimis aspere detergantur. Vulnera enim & ulcera canes
lambunt. [p. 42] Secundo, sicut canis per odorem narium vulpem sive
leporem investigat: sic sacerdos in odore confessionis vulpinas calliditates, id
est haereticas perversitates sive falsitates, quae ad peccati detentationem, &
leporinas timiditates, quo ad peccati detestationem aut veniae desperationem,
& lupinam, & leoninam ferocitatem, quo ad veniae contemptum, & alia

1
Joo 4: 14: Sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam. Doravante, todas as
citaes da Vulgata tm como referncia a Latin Vulgate Bible: <http://www.drbo.org./lvb/>. (n.t.)

Gesta Romanorum|Annimo 213
huiuscemodi [sic] solerter: & subtiliter investigat. Tertio, sicut canis
fidelissimum animal esse scitur, quia pro domino suo ac pro familia & eius
animalibus ac contra malos homines, periculo se exponit: sic sacerdotes pro
fide catholica & pro salute animarum non solum parochialium suorum, sed
etiam omnium fidelium Christianorum corpus & animam debent expendere
confidenter: iuxta verbum domini Ioan. 10. Bonus pastor animam suam
ponit pro ovibus suis
2
. Item, Ioan. 1. Christus animam suam posuit pro
nobis: ita & nos debemus animas pro fratribus ponere
3
. Quarto, sicut canis
suo latratu fures prodit: & thesaurum domini sui eis tollere non permittit: sic
sacerdos fidelis, est canis summi regis, qui latratu praedicationis, vigilantia
iugis orationis furtum, id est invidias & diabolicas machinationes de thesauro
domini sui, id est de anima proximi sui, quam [p. 43] summo thesauro, id est
praetioso sanguine suo redemit dominus Iesus Christus propellere non
desinit.




2
Joo 10: 11: Ego sum pastor bonus bonus [sic] pastor animam suam dat pro ovibus. (n.t.)
3
1 Epstola de Joo 3: 16: In hoc cognovimus caritatem quoniam ille pro nobis animam suam posuit et nos
debemus pro fratribus animas ponere. (n.t.)

Gesta Romanorum|Annimo 214

CXXXVI
QUOD VIGILARE DEBET PASTOR
ANIMARUM

[499] Fur quidam ad domum cuiusdam divitis nocte venit, qui ascendens
tectum domus per foramen prospicere cepit, si adhuc aliquis de familia divitis
vigilaret. Quod hospes considerans, private uxori suae dixit. Interroga me
alta voce qualiter haec bona quaesivi, quae habemus: nec desistes, donec
finaliter tibi dicam. Tunc ait mulier: O bone domine, cum nunquam fuisti
mercator: dic mihi qualiter tantam pecuniam, quam possides tunc
congregasti? Cui ille: Noli stulta a me hoc quaerere. Illa autem magis ac
magis quaerere non cessabat: tunc vir quasi coactus suis precibus ait: noli ista
prodere, quae tibi dico: & veritatem [500] pandam. At illa: Absit hoc a me.
At ille. Fur eram & nocturnis furtis omnia quae nunc habeo congregavi. Cui
illae. Qui magister meus erat verbum me docuit, quod septies dicebam
quando tecta hominum ascendebam. Ait mulier: Rogo te, dic mihi illud
verbum, cuius virtute sine periculo furtum commisisti. Ait ille: Tibi dicam:
sed alteri nullo modo dicas, ne forte possent bona nostra asportare. At illa,
nullo modo attemptabo: Qui ait: haec sunt verba: fallax, fallax. His dictis,
mulier obdormivit: vir autem finxit se dormire & sternutabat. Fur etenim
cum audisset, gavisus est, & sumpto lune [sic] radio & septies dicto carmine
laxatis manibus & pedibus per fenestram in domum cecidit: & magnum
sonitum fecit, & fracto crure & brachio tacuit miserabiliter semivivus in
terra: hospes quoque audito sono quaesivit quasi nesciret qualiter cecidisset.
At ille: Verba falacia me deceperunt. Hospes quidem eum recepit: & summo
mane in patibulo suspendi fecit.


Sensus moralis

CHARISSIMI: Fur iste est diabolus, qui per malas cogitationes tactum [sic
debe ser tectum] cordis tui ascendit: & foramen facit per malum [501]
consensum: vir cum uxore est bonus praelatus ecclesiae desponsatus. Cui
diabolus toto conamine nititur per peccatum bona sua furari: scilicet virtutes,
quas in sacro baptismo recepit auferre. Sed bonus praelatus sanctae ecclesiae
desponsatus debet continue vigilare, ut non sinat furem animae domum
perforare. Iuxta illud verbum salvatoris: Vigilate, quia nescitis qua hora fur

Gesta Romanorum|Annimo 215
est venturus
4
. Et contra eius malitias & nequitias intra se & uxorem, scilicet
ecclesiam provideat quomodo diabolo sit resistendum: ut cadat a corpore
eius: & nullo modo ei noceat. Vel etiam alio modo potest reduci. Fur iste
erat lucifer pulcher: qui toto conamine ascendere volebat: ut alter Deus esset:
et auferret ab eo eius dignitatem. Et dicebat illud Esa. [sic]
5
Ascendam in
caelum, & ero similis altissimo. Et etiam ibidem Ponam sedem meam in
Aquilonem, et similis ero altissimo. Et postea ascendit paradisum: hoc est
per suam pulchritudinem cecidit in infernum: & fregit crura sua, id est amisit
sic suum decorem quem Deus sibi contulit, & suspensus est in patibulo
infernali. A quo nos &c.





4
Mateus 24: 42: Vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus est, e 25: 13: Vigilate itaque
quia nescitis diem neque horam. (n.t.)
5
Isaas 14: 14: Ascendam super altitudinem nubium et ero similis Altissimo. (n.t.)

Gesta Romanorum|Scott Ritter Hadley (trad.) 216




GESTA ROMANORUM

Estas so as palavras: falaz, falaz.
Foram as palavras falazes que me enganaram.

_________
ANNIMO


XI
DO VENENO DO PECADO
QUE NOS ALIMENTA TODOS OS DIAS

lexandre governou e era bastante poderoso, e tinha como mestre a
Aristteles, que lhe ensinava todas as cincias. Quando a rainha de
Aquilo soube disso, desde o nascimento de sua filha, comeou a aliment-la
com veneno, e quando ela chegou idade madura, era to bela e agradvel aos
olhos dos homens que muitos se apaixonaram s pela sua aparncia. Ento a
rainha mandou sua filha a Alexandre, para que fosse sua concubina. Ao ver a
jovem, Alexandre apaixonou-se no mesmo instante por ela e com ela queria
dormir. Quando Aristteles percebeu suas intenes, disse-lhe:
No faa nada com ela porque, se tentar, morrer de modo atroz, j
que a alimentaram durante toda a vida com veneno
1
. E isso tanto verdade,
que posso prov-lo rapidamente. Aqui temos um criminoso condenado
morte, que por lei deve morrer. Que ele durma com ela, e se o que lhe digo
estiver certo, v-lo-.
Assim ocorreu. O criminoso, ao beijar a princesa, caiu morto. Alexandre,
ao ver isso, agradeceu seu mestre de um modo louvvel por t-lo salvo da
morte, e a princesa e sua me foram mandadas para sua terra natal.


1
O uso do plural no original, na fala de Aristteles, no justificvel, e por isso traduzo o verbo no singular.
(n.t.)
A

Gesta Romanorum|Scott Ritter Hadley (trad.) 217

Sentido moral

CAROS IRMOS: pode-se dizer que Alexandre um cristo bom, forte e po-
deroso graas s virtudes que recebera no batismo, porque uma pessoa torna-
se poderosa e forte quando permanece na caridade e na pureza da vida contra
o diabo, o mundo e a carne. A rainha de Aquilo a abundncia das coisas
que tenta matar o homem s vezes espiritualmente, porm com mais fre-
quncia de maneira corporal. A jovem envenenada a luxria e a gula, que se
nutrem de alimentos deliciosos, que so o veneno para a alma. Aristteles
sua conscincia ou razo, que sempre murmura e contradiz as coisas, que so
nocivas para a alma, e lhe impede de imiscuir-se. O criminoso um homem
perverso que desobedece a Deus e prefere buscar as delcias da carne ao invs
dos preceitos divinos. Assim, todo o dia beija em pecado ou entrega-se gula
e luxria, e por causa disso, morre espiritualmente. Onde em Sabedoria se
l: Quem toca no pez, acaba por se sujar...
2
. Estudemos, portanto, para que
assim possamos viver de uma maneira sbria e alcanar a vida eterna.




2
Encontrei a citao no Eclesistico 13: 1, e no no Livro da Sabedoria, e a transcrevi textualmente do Velho
Testamento. (n.t.)

Gesta Romanorum|Scott Ritter Hadley (trad.) 218

XII
DO MAU EXEMPLO

tho reinou, e em seu imprio havia um sacerdote libertino que, por
esse motivo, agitou seus sditos que sentiram escandalizados. Um de
seus seguidores nunca queria estar entre os demais quando o sacerdote cele-
brava a missa. Aconteceu que num dia festivo, hora da missa, enquanto
vagava sozinho pelo campo, sentiu uma sede tremenda, e comeou a preocu-
par-se por sua vida se no a saciasse. Ento, ao caminhar, encontrou um ria-
cho de gua purssima. Ao v-lo, comeou a beber e beber com todas as for-
as. Entretanto, ao saborear mais a gua, percebeu que enquanto mais bebia,
mais sede tinha, e maravilhado disse consigo mesmo:
Quero encontrar a fonte desta gua para nela beber.
Mas enquanto caminhava, conheceu um velho elegante que lhe disse:
Querido amigo, aonde vai? E ele respondeu:
Tenho uma sede insacivel e encontrei um riacho e bebi de sua gua,
mas enquanto mais eu bebia, mais sede tinha, e por isso procuro sua fonte
para nela beber e assim saciar minha sede. O velho disse:
L est a fonte onde nasce o riacho. Mas, diga-me antes, por que no
est na igreja com os outros cristos ouvindo a missa? A isso, o homem res-
pondeu:
Na verdade, meu senhor, que nosso sacerdote vive de uma maneira
to execrvel que no acho que as missas que ele celebra sejam puras nem
agradem a Deus.
A isso, o velho redarguiu:
Seja o que disser! Aqui tem a fonte de onde sai esta gua to doce que
voc acabou de beber do riacho.
O homem virou-se e viu um co pestilento com a boca aberta, e pela
mesma boca e dentes emanava, maravilhosamente, toda a gua do riacho.
Quando o homem viu isso, ficou totalmente confuso e todo o seu corpo
tremeu de espanto, e por causa do cheiro ftido no se atreveu mais a sabore-
ar a gua, apesar da grande sede que tinha. O velho, intuindo seus pensamen-
tos, disse:
No tema por beber da gua desse riacho, no lhe far mal.
E, ao ouvir isso, bebeu outra vez e saciou sua sede, e logo disse:
O

Gesta Romanorum|Scott Ritter Hadley (trad.) 219
senhor, gua to doce nenhum humano jamais bebeu. O velho res-
pondeu:
Apenas perceba de que maneira esta gua no se contamina nem muda
de cor ou sabor. Caro irmo, assim a missa celebrada por um sacerdote
indigno. Ento, apesar do desgosto que a vida desses sacerdotes lhe causa,
ainda assim deve ouvir suas missas.
Dito isso, o velho desapareceu e o homem revelou aos outros o que havia
visto e depois ouviu a missa com muita devoo e chegou ao fim desta vida
transitria e instvel j que trocou a vida corruptvel quela incorruptvel.
Que assim nos permita Jesus Cristo, filho de Maria.

Sentido moral

CAROS IRMOS: Este imperador Jesus Cristo, em cujo imprio, isto , o
mundo, h um sacerdote libertino, ou seja, um cristo perverso, porque,
como sacerdote, tem sob custdia as almas dos fiis com suas virtudes cris-
ts, que lhes foram dadas no batismo para serem governados e vigiados dili-
gentemente, e para no se contaminarem. Por seu mau exemplo, este sacer-
dote perdeu muitos. Onde So Gregrio diz: tantos maus exemplos ante os
fiis tantas almas perdidas
3
. Desta forma, um cristo mau com suas palavras
e obras arrasta muitos ao inferno. Se isto acontecer, faa como aquele paro-
quiano: caminhe pelos campos, isto , pelos reinos e campanhas at encon-
trar algum que lhe agrade a alma, ou seja, aquele velho. O velho Cristo que
dever encontrar pelas obras de misericrdia: mas antes conveniente beber
da gua do riacho que no lhe deixa saciar a sede. A gua deste riacho, da qual
bebemos, o batismo que sacia a sede do pecado original. Mas se voltar a
pecar, no poder saciar sua sede nele at que chegue novamente fonte. A
fonte o nosso Senhor Jesus Cristo, como Ele mesmo disse: Eu sou a fonte
de gua viva que jorrar at a vida eterna
4
. Os riachos dessa verdadeira fonte
so as palavras das Sagradas Escrituras que saem com frequncia da boca de
um co pestilento, isto , da boca dum sacerdote pecador. Agora, cabe per-
guntar: por que a gua flui da fonte atravs da boca de um co pestilento ao
invs de outro animal? Normalmente, a resposta est nas Sagradas Escrituras,

3
No encontrei a citao original. (n.t.)
4
Citao indireta de Joo 4: 13-14, mas o que beber da gua que eu lhe der jamais ter sede. Mas a gua que
eu lhe der vir a ser nele fonte de gua, que jorrar at a vida eterna. (n.t.)

Gesta Romanorum|Scott Ritter Hadley (trad.) 220
onde os sacerdotes se comparam aos ces porque estes possuem quatro van-
tagens, segundo estes versos
5
:

No co, duas vezes duas so as vantagens: sua lngua medicinal
Seu olfato, seu amor integral e seu ladrido.

Assim, os sacerdotes idneos para a conservao das almas no foro da
predicao da penitncia e da confisso devem observar fielmente quatro
propriedades. Primeiro, que sua lngua seja medicinal ao acariciar ou lamber
as feridas dos pecadores e que no seja muito spera ao limpar, j que bem
sabido que os ces lambem suas feridas e lceras. Segundo, como o co fareja
a raposa ou a lebre com seu olfato, assim um sacerdote, com o cheiro da
confisso, deve farejar e perceber as destrezas vulpinas de maneira engenhosa
e sutil, ou seja, as perversidades herticas ou as falsidades para poder impedir
os pecados. Tambm deve perceber a timidez leporina e a imprecao do
pecado e o desespero da graa, e tambm a ferocidade da raposa e do leo
para o desdm da graa. Terceiro, como se sabe que o co um dos animais
mais fiis, porque se expe ao perigo para proteger seu dono, famlia e outros
animais dos homens maus, assim os sacerdotes devem sacrificar-se audaz-
mente pela f catlica, pela sade das almas, no somente de seus paroquia-
nos como tambm pelo corpo e alma de todos os fiis cristos segundo as
palavras de So Joo: O bom pastor expe a sua vida pelas ovelhas
6
. Da
mesma maneira Joo: (Jesus) deu sua vida por ns. Tambm ns devemos
dar a nossa vida pelos nossos irmos
7
. Quarto, como o co anuncia a pre-
sena do ladro com o seu ladrido e no permite que o tesouro do seu amo
seja levado, assim o sacerdote fiel o co do Rei Supremo que pelo latido da
predicao, que a vigilncia inesgotvel da orao contnua, no cessa de
afugentar o roubo, ou seja, as invejas ou as maquinaes diablicas que aten-
tam contra o tesouro do seu Senhor, ou melhor, a alma do ser mais prximo
que Jesus Cristo redime atravs do seu maior tesouro que o seu precioso
sangue.



5
O Bestirio de Aberdeen, do incio do sculo XIII, compara os ces de um modo bastante parecido com
nosso exemplum: os ces cuja forma tem coisas comuns com os predicadores, j que sempre esto advertindo
e sempre se mantendo moralmente corretos, afastam as insdias do diabo para que o tesouro do seu senhor
no seja levado, isto , as almas dos cristos. Cf. The Aberdeen Bestiary. 19 verso. Texto disponvel em:
<http://www.abdn.ac.uk/bestiary/bestiary.hti>. (n.t.)
6
Joo 10: 11. (n.t.)
7
Citao parcial da 1 Epstola de Joo 3: 16. (n.t.)

Gesta Romanorum|Scott Ritter Hadley (trad.) 221

CXXXVI
SOBRE O QUE O PASTOR DAS ALMAS
DEVE VIGIAR

m ladro qualquer entrou na casa de um homem rico, e ao subir pelo
telhado comeou a espiar atravs de um buraco para ver se algum dos
criados estava vigiando. O dono da casa, ao perceb-lo, falou a ss com sua
mulher:
Pergunte-me em voz alta de que maneira adquiri todos os bens que
temos e no desista at que eu lhe responda.
Ento, a mulher lhe disse:
meu bom marido, j que voc no foi mercador, de que maneira a-
cumulou tanto dinheiro?
Mas ele lhe respondeu:
No me pergunte estas coisas, sua tola.
Mas a mulher insistia cada vez mais, at que seu marido, quase vencido
pelas splicas, respondeu:
Prometa-me que no ir contar nada a ningum, e lhe direi a verdade.
Ela prometeu que no seria capaz de fazer tal coisa e o marido continuou:
Eu era um ladro e adquiri tudo o que tenho pelos furtos noturnos, e
meu mestre me ensinou uma palavra que eu dizia sete vezes quando subia no
telhado das casas.
A mulher lhe disse:
Diga-me qual era essa palavra que lhe permitiu roubar sem correr peri-
go.
Eu lhe direi, mas no quero que a repita de modo algum porque se al-
gum souber dela, poder nos tirar todos os bens.
Ela disse que no faria isso de modo algum e o marido continuou:
Estas so as palavras: falaz, falaz.
E com estes dizeres a mulher dormiu, enquanto o marido fingia dormir e
roncar. Quando o ladro ouviu isso, alegrou-se e agarrou um raio da lua
8
, e

8
Tanto no Liber Kalilae et Dimnae prologus tercius, IV como na Disciplina Clericalis XXIV, o dono da casa
indica como a palavra mgica lhe permitiu agarrar um raio da lua para poder descer casa inclume. Porm, a
omisso deste comentrio, por parte do senhor, faz que o comportamento do ladro, ao descer a casa, seja
incoerente. (n.t.)
U

Gesta Romanorum|Scott Ritter Hadley (trad.) 222
recitando sete vezes as palavras, soltou as mos e os ps, caiu pela janela da
casa com um grande estrondo, fraturou uma perna e um brao e ficou sem se
mover, meio morto no cho. O dono da casa ouviu o barulho, e como se no
soubesse de nada, perguntou ao ladro de que maneira ele havia cado ali, e
este lhe disse:
Foram as palavras falazes que me enganaram.
O dono da casa apanhou o ladro e mandou enforc-lo na manh seguin-
te.

Sentido moral

CAROS IRMOS: O ladro o diabo que pelos maus pensamentos sobe o
telhado do seu corao e faz um buraco atravs de uma m conspirao. O
homem e sua mulher um bom prelado casado com a Igreja a quem o diabo,
atravs do pecado, esfora-se em roubar todos os bens; isto , subtrair todas
as virtudes que recebeu no sagrado batismo. Mas o bom prelado casado com
a Igreja deve estar atento todo o tempo para no permitir que o ladro pene-
tre na casa da alma. A este respeito, cabe a palavra do Salvador: Vigiai, pois,
porque no sabeis a hora em que vir o ladro
9
. E que o homem, junto de
sua mulher, ou seja, a Igreja, encontre a maneira de lutar contra as malcias e
os vcios e resistir ao diabo para que este caia do seu corpo de um modo ou
de outro, e que ningum possa prejudic-lo. O ladro era o belo Lcifer que
queria subir com toda a sua vontade para ele se tornar deus e roubar-lhe sua
dignidade. E assim disse Isaas: Subirei sobre as nuvens mais altas e me tor-
narei igual ao Altssimo e tambm colocarei meu trono no norte e me torna-
rei igual ao Altssimo
10
. E depois subiu ao paraso, e eis que por sua beleza
caiu no inferno e fraturou o brao, isto , perdeu o encanto que o prprio
Deus lhe dera e fora enforcado na forca infernal. Ao qual nos etc.





9
A citao se encontra em Mateus 24: 42: Vigiai, pois, porque no sabeis em que dia vir o vosso Senhor. O
texto latino substitui Senhor por ladro. (n.t.)
10
Isaas 14: 14. Trecho ampliado. (n.t.)

Muk'ult'an in nool|Cocom Pech
DOIS SEGREDOS DO AV
JORGE MIGUEL

O TEXTO: publicado na lngua materna do autor, o
kult'an in Nool (Segredos do av), resgata a antiga sabedoria e
oral maia, atravs de textos literrios muito prxim
Ao longo deles, Cocom Pech narra quando, ainda
do pelo seu av, don Gregorio Pech, e iniciado em vrias
a do sonho, do silncio e de outros enigmas, para
as tradies ancestrais e histrias milenares nas quais
mologia do seu povo. Do av, aprendeu a linguagem
na da sabedoria do mundo, que detm o segredo das
mais, dos ventos e da noite, e a transmitiu atravs de sua escritura
as narrativas que integram o livro so emblemtica
ra Kaa siijil tan mayaoob bejlae (Renascimento da palavra dos maias
relato Ukpel katchioob (As sete perguntas). Devido ao profundo alcance
potico e filosfico da obra, foi traduzida para vrios
lnguas indgenas mam (falada na Guatemala), zapote
lada no Mxico), alm do italiano, francs, ingls, romeno, catalo, r
be e russo.
Texto traduzido: Pech, J. Miguel Cocom. Mukultan in nool/Secretos del abu
lo. Mxico: UNAM, 2006.
Agradecimentos: ao poeta Cocom Pech, pela concesso
blicao e reviso dos originais em maia e traduo.

O AUTOR: Jorge Miguel Cocom Pech nasceu em Calkin, Mxico, em
1952. Narrador e poeta de origem maia, tambm ensasta, crtico lit
rrio e colunista em revistas e jornais mexicanos, professor licenciado
em Pedagogia e engenheiro agrnomo, com especializao em sociol
gia Rural pela Universidade de Chapingo. considerado um dos exp
entes da literatura maia atual, autor dos livros El Chilam Balam de Calk
n (poesia, 1997), El secreto de los pjaros (1997) e a edio bilngue
kult'an in Nool/Segredos del abuelo (2001). Desde 1997 participa de e
contros, colquios e congressos relacionados com a lngua e
maia, tanto no Mxico quanto no exterior.

O TRADUTOR: Gleiton Lentz tradutor e doutorando
ratura, pela UFSC. Dedica-se ao estudo e traduo da poesia simbolista
italiana e hispano-americana. autor do livro Enquan
nublados estars s (poesia, 2006).






nool|Cocom Pech 223

SEGREDOS DO AV
IGUEL COCOM PECH
publicado na lngua materna do autor, o mayatan, o livro Mu-
resgata a antiga sabedoria e tradio
muito prximos prosa potica.
ainda criana, fora escolhi-
e iniciado em vrias prticas, como
para receber e transmitir
nas quais reside toda a cos-
. Do av, aprendeu a linguagem da Natureza, do-
que detm o segredo das flores e dos ani-
e a transmitiu atravs de sua escritura. Du-
as: o texto de abertu-
Renascimento da palavra dos maias) e o
Devido ao profundo alcance
vrios idiomas, como as
, zapoteca ou nuatle (fa-
romeno, catalo, ra-
Mukultan in nool/Secretos del abue-
Cocom Pech, pela concesso dos direitos de pu-
Jorge Miguel Cocom Pech nasceu em Calkin, Mxico, em
tambm ensasta, crtico lite-
e colunista em revistas e jornais mexicanos, professor licenciado
e engenheiro agrnomo, com especializao em sociolo-
considerado um dos expo-
El Chilam Balam de Calki-
a edio bilngue Mu-
Desde 1997 participa de en-
, colquios e congressos relacionados com a lngua e a cultura
e doutorando do curso de Lite-
se ao estudo e traduo da poesia simbolista
Enquanto os tempos forem

Muk'ult'an in nool|Cocom Pech 224




MUKULTNA IN NOOL

Bik sajakchajkech. Letie u taan a pixan!
Letiobe u taan a wool.

____________
COCOM PECH


KAA SIIJILTAAN MAYAOOB BEJLAE

ajun ku ol ti yaan k-nojoch tatatsiloob ken u yaaloob: a
puksikal u ajkanan taanoob, ma u saajkabi, tumen taanoobe
ma tiaanoob teelo u tiaal u kajakkubao baililie.
Paat ich yax kine, ikoob a wol ka u kikitkoob taanoobe ich
beloob yetel kaaj u bukintkoob chaktak nickteoob, saktak nikteoob,
kantak nikteoob iix choojtak nikteoob, tumen nikteoob u k kmakyool
taanoob kulcheoob, xiwoob yetel akiloob.
Paat ich jajalil tanoobe ka u liskubaoob je bix pepenoob, tumen
letiobe, u yaaloob yum chak, beey xiximbal nikteoob ich beloob; paat
tie kina, ka ich kolob ki uchuk kub nal, ich buutsil poom yetel
payalch, jee bix u taan nibolalil tie yax tich.
Ken kuchuk u kin kan lubuk u leob kulcheob tioolal u yumbal iik,
patake tanooba ku tsutskoob yetel muun ol u yootel luum, tumen
mix bikiin tanoobe yokol kaab biin u sutkubaob u muuknal makoob.
Ken kuchuk u akyaabil iix ka chan a wuuyik u tsuutskeech u sis
iikil kiinoobe, paat u yeelel taanoob ich kaake, tumen yooxoj biin u
tep a winklil; chen baale wa ka wuuyik u totowankil, ku sitoob, ku
yawtoob, ku yakanoob yetel ku kaykoob ichil jobnel, yetel le kaayo
bey u kaay sak pakal, ma a kupajtik te chenchenkioob. Bik sajakchajkech.
Letie u taan a pixan! Letiobe u taan a wool.
B

Muk'ult'an in nool|Cocom Pech 225
Ma a taakik, ma a balantik, ma a tookik u jalkabil a tanoob, tumen a
taan biin a tsitel u tiaal tulakle jaabiloob yetel u tiaal tulakle
kiinoob, letiobe chen junpeli yetel ma xulikiin, ka likil u yantal
kuxtal ykol kaab.
Kaa sijil taane u kaa yaal ku sij tu kaateen taan, ku kaaput sijil u
juum a kaal.
Lae u kaa kaxtikubaob manlil yetel bejlae; lae suuta tu kaateen ichil
k-maayaoon kuyen jee bix k-naatik kiine, junpel yuchul joopolnaji
yetel le juum kaal iix u kunaj taan laktsiloob bejlae k-nuuptaantik u
paat u jun xotomal ykol baax tak bejlae tsakaan ich saansamalil tsikbal
waa ich ki ki pikjuunoob, tumen mix bikiin k-tanoob yokol kaab bin u
sutkubaob u muuknal tiaal makoobe'.

Calkin, Campeche, 1997




Muk'ult'an in nool|Cocom Pech 226

UKPEL KATCHIOOB

Je bix teexe, tene yanji xan in nool.
Lae chan tajtaj ich sak ek ootel nuxia, kajakba kaach ti xaanil naj
kaxaan ichil chol paakal tuux ku sen tsaik u yich u kulul cheoob je bix
mango, sak ya, on, chakal jaas, cayumito, tsalmuy yetel u lak kulcheoob.
In nole, sen baj uts. Kun xiikoon xinxinbate ku tsaik toon k-jant yetel
tulakal u jajil u yol u yiche kulcheooba.
U meyaj yetel kiine joya yetel u pak ixiim, buul yetel tseetsek
jejelas kiibok nikteiloob.
U bela tun yetel akabe, ku naysik k-ol ikil u tsikbatik baaloob bey
chen tu pol ku taale.
Chilikbal tu kan u julu u tinmajik tu chumukil naj tumen u manak
paakat x-la tsia sasile ku nuktik k-katchi, bey xan ku tsolik ti toon baax
ma t-naataji.
Junpel akab, tu wenel in wet abiltsiloobe, letie tu kajal u jayab, tin
katchitaj:
Uuyej in nol, baax tun nikteiloob.
Ta u batsik u chumukil u winklil yetel u sak pix ka tu nuktaj:
Nikteiloobe u yich pakaloob, jeex u nek a wichoob nikteiloob
ichil loil u tan a wich. Tu yolal nikteiloob, kiibok ichoob jejelas u bon,
pakaloobe ku paktikoob, ku patikoob, ku kimakuntikoob u yool
yetel ku tsakikoob u pixn winikoob.
Yetele baax tu yaalaja tin naataj jel u pajtal u nuktik tulakal in
katchie:
Uuyes in nol, baax tune muyaloobo.
Letie tu nuktaj:
Muyale u kab memekki kulcheob jach uts tu yich u ximbaloob tu
bejil kaan u kuchmajoob ja:
Sak, ek, wa jjelas u bonoob, tu xikinaloob u kaxtoob ik tiaal u
baxal taakikoob kiin tu minaan xul u nak kaan.
Wa ka wil ba kiil u yooloob tan u balikoob u chan kankan cheeji
cheej yich kiine!

Muk'ult'an in nool|Cocom Pech 227
Ka tsok u jopik u chaamal, tu chen tuubik u wowola buts yol ike ka tu
chajoltaj u taan:
Chichan wa nojoch sak muyaloob, wa je bix yan kiin beyoob
tamane, u kooyloob chan x-chupaloob kii mak u yoloob yanikoob tu
tsel kiin. U tsokol u pitik u chan nokoob, ku bukintik u chowak ekpopos
pikoobe, ku baxal kaxkoob yetel kiin.
Tu makaj u chi junsutuk, tu yensaj u yok, ka jop u yunbal tan u tsolik
beya:
Ichil tsejaxkin, seten baj kilkab, tu seten baxan chaake, muyaloobe
tats kin ekpopos u nookoob.
Ichil jajalile, yan ek muyaloob ku kuchikoob choko ik; olal ken u
yilubaob yetel u lak muyal u kuchmajoob sis ike ku kaan
jatskubaob. Ikil tuun u jatskubaob ku kitikoob chowak taboob yetel
motsoob sak choj u juloob. U tsokol tune ku sutkubaoob bey bekech
sumi jae, ku kaxal. Le tun u bekech sumil saspiken jaa, ku yakta, ku
tsokol ku chik u muk u yokjae ku bin u yalkab tu sittik u jem
luumoob, tu kayoob tu beejil kaj, tu beejil kax jach kiimak u yoloob...
Tsok in wilik a baxal yetel a ka itsinoob u tsokol u kaxal chak.
Tech ma ta walik wa yaanen tumen tuubulech tu yeteloob a beetex yetel
juun chan kastelan chemoob. Tsok in wilik a naakalexi, a bineex xinxinbal
tak nachil kaajoob, a kajolteex yanal baloob; bey xan tin wilik a
tsikbaleex, a looxeex yetel u jelaan balcheiloob kanab. Kun sunakeex
tun ta tuukuleexe, juuni kastelan chemoob m bululoob tu chun u kootil
tankab.
Tin wotaj taan, baale, ichil u kimak olale tu jan yaalaj:
Le ku tsiitsik chake, ku ka suut u bon kaan. Kiin kiimak u yol tu jul;
tu samal cheej xan yetel nikteiloob. Nikteiloob tune ki xan u yoloob ikil
u xinxinbataloob tumen xuxoob, tulixoob yetel chechej chechlimoob.
Wa ka tsa ta wole, bin a wil u ki ki sitil sit muuchoob tu leklekankaloob
tu yokol susulki suuk nats ti u chun pakloob.
Ka tin wuuyaj seen baj jatsuts u nuktik in katchie, ka jop in katik ti:
In nool, kux tun xuxoob, baaxoob.
Letie u tiaal u kimakoltikene, tu tsolaj:
Xuxoobe, balcheob jach beyoob u nuuktaki u sinikiloob luume;
baale letiobe jookaan u xikoob; saspiken u xikoob. Letiobe sukaan
u betik u yotochoob yetel tikin juun: U tsokol u woliskuntikoob tu
beele, ku chuykintikoob ti nukuch kulcheoob. Tu yolal tunee

Muk'ult'an in nool|Cocom Pech 228
xuxooba, make, tu kajoltaj juun. Tu yetel juune pajchaj u betik u wala
pikil juunoob; bey xan tu betike bekech pikil juunoob ka bisik tu najil
xok u tiaal a tsib.
In nol, kux tun chochlinoob, baaxoob.
Letie tu yaaiajten:
Balcheob xan ku xiknaloob; beyoob u nuktaki xkuluche.
Letiobe ti suk u takkubaob tu chun kulche. U xibile ku yawat je bix
u yawate kis buts tuux ku bisaj mak kimen, wa chen uchaan loob ti. Ma
u jakal a wol ken a wuuy u yawatoob, mix ba ku beetikoob, chen bey u
taanik u nupo. Mix u jakal a wol ken a wuy u yawatoob yan baax kas ku
tasik u yawatoob, ma jaaji, chen tus.
Le ka tin wilaj tsook u bin u wenele, ka tin chajoltaj in katchitik:
In nol, baax tune tulixoob.
Tulixoobe, u chilibiloob che jejelas u bonoob ku xik naloob.
Sen baj uts tu taan u tuchuloob ti nikteiloob yetel akakba ja.
Letiobe ku pajtal u xiknaloob tumen ku chaik u mukoob ti u chichich
saspiken xikoob. Yan maxoob ku tuklikoob, winike, ikil u chaantik
tulixoob, tu beetaj yetel maskab u ketebil. Leten jach bey u nojchi tulix ku
man u xiknal kano.
Ka tsok u nuktik tene ka tin katchitaj:
In nol, kune muchoobo.
Letie ichil u kimak lile, tu lepaj u yol u nukten:
Muchoobe, aj tsayomoob ti uj, je bix masoob yetel kokayoob aj
tsayomoob ti akab.
Uj yetel ekoobe ku yemeloob u yukoob jaxbi chukua tu
chaantikubaob ti akakba ja tuux ku kajtal muchoob.
Ken u yiloob tun tan u nentik u nojoch chaknul winklil uj ti akakba
jae, muchoobe ku jan yanyantik ka tsutsakoob. U tsokol u ki
tsutsaloob tumene sak wolis akab takina, muchoobe ku machlantik u
kaboob, ku papaxkaboob yetel ki ki lal tu kayoob: lek, lek, lek, lek,
lek, lek, lek, lek, lek, lek, lek...
Tin kan chaaj in wike ka tin katchitaj:
Kux tun ten, in nol, maxen?
Letie minaan u tuklike, tu nuktaj ten beya:

Muk'ult'an in nool|Cocom Pech 229
Je bix tulakal winik kuxukbal te yokol kaba, teche juntul kuxaan
katchiech... juntul x ma jetsaan katchiech... ta man a kaxant minaan
tsokoli nuuktajoob.


Dois contos do av|Gleiton Lentz (trad.) 230




DOIS SEGREDOS DO AV

No temas. Est a linguagem de tua alma!
Estas so as palavras de teu esprito.

____________
COCOM PECH


RENASCIMENTO DA PALAVRA DOS MAIAS

uanta razo tinham nossos avs quando diziam: Teu corao o
guardio das palavras, no sua cova, porque tuas palavras no estaro ali
para alojar-se eternamente!
Deixa que na primavera os ventos de teu nimo dispersem as palavras
pelo caminho e se vistam com flores vermelhas, brancas, amarelas e azuis,
porque as flores so alegres palavras das rvores, das relvas e das
enredadeiras.
Deixa que no vero as palavras se levantem em borboletas, porque elas,
como filhas de chaak
1
, so as flores ambulantes dos caminhos; deixa, nesse
tempo de aguaceiros, que nas milpas
2
as espigas sejam oferecidas, entre o
fumo do copal
3
e a orao, como palavras de gratido nas primcias.
Quando chegar o outono e as rvores desprenderem suas folhas ao
vaivm do vento, deixa que estas palavras beijem com ternura a pele do cho,
pois nunca as palavras sobre a terra foram o sepulcro dos homens.
Quando chegar o inverno, e sentires que o ar gelado de seus dias te beija,
deixa a palavra arder nas lenhas, que seu calor ser o abrigo de teu corpo; mas
se sentes que as palavras bulem, saltam, gritam, rugem e cantam em teu

1
Referncia a Chaak, deus da chuva na mitologia maia. (n.t.)
2
Termo de origem nuatle para terreno dedicado ao cultivo de milho e, s vezes, de outras sementes. (n.t.)
3
Copal, resina vegetal outrora considerada sagrada pelos maias, usada para aromatizar templos e casas. (n.t.)
Q

Dois contos do av|Gleiton Lentz (trad.) 231
interior, e este canto parecido ao trino do sacbakal
4
, pomba branca, no o
afogues em silncios. No temas. Esta a linguagem de tua alma! Estas so as
palavras de teu esprito!
No guardes, no escondas, no impeas a liberdade a tuas palavras,
porque por meio de tuas palavras havers de escrever para todas as idades e
para todos os tempos, que um s e eterno, enquanto houver vida sobre a
terra.
Kaa sijil tan significa voltar a nascer a palavra, voltar a nascer a voz.
Este reencontro do passado com o presente; este voltar de novo que para
ns, os maias, era e sagrada concepo do tempo, um fato que se inicia
com as vozes e testemunhos de nossos irmos que hoje assumimos o
compromisso de deixar constncia do que sobreviveu na tradio oral,
atravs de textos literrios, pois nunca as palavras sobre a terra foram o
sepulcro dos homens.

Calkin, Campeche, 1997





4
No original, sak pkal ou sakpakal, pomba branca considerada sagrada pelos antigos maias. (n.t.)

Dois contos do av|Gleiton Lentz (trad.) 232

AS SETE PERGUNTAS

Assim como vocs, eu tive um av.
Esse velhinho, de pele morena e olhos vivazes, vivia na choa de uma
horta onde abundavam rvores de mango, sapoti, abacate, mamey, caimito,
pinha e outras frutas. Estas, ele nos oferecia com gosto em nossas frequentes
visitas.
Eu, que lhe era muito apegado, costumava ficar a seu lado para ajud-lo
nos trabalhos da horta.
Durante o dia, ele se dedicava a irrigar e a cultivar milho, feijo e algumas
flores de diversos tamanhos, cores e aromas.
Ao anoitecer, desde sua rede, que se achava no centro da casa e aluminada
pela luz enfraquecida de um velho candeeiro, meu av contava narrativas
fantsticas, e respondia dvidas e perguntas.
Uma noite, quando os outros netos dormiam, e ele comeava a bocejar,
eu lhe perguntei:
V, o que so as flores?
Ento, cobrindo metade de seu corpo com um lenol branco, respondeu:
As flores so os olhos das plantas, como teus olhos so as flores no
jardim de teu rosto. Atravs dessas flores, olhos coloridos com aromas, as
plantas olham, atraem, alegram e curam a alma dos homens.
Compreendi que meu av teria respostas para todas as minhas perguntas:
V, o que so as nuvens?
Ele respondeu:
As nuvens so galhos de rvores frondosas carregadas de gua que
gostam de passear pelos caminhos do cu.
Brancas, cinzentas ou de outras cores, voam no azul do infinito em busca
de vento para brincar com o sol s escondidas.
Ah, se soubesses como se divertem em ocultar a carinha amarela do sol,
que sorridente as contempla!
Depois de pegar um cigarro e fazer bolinhas de fumaa, acrescentou:
As nuvens brancas, pequenas ou grandes, e s vezes em forma de
borregos, so meninas travessas que adoram estar perto do sol. Com ele,

Dois contos do av|Gleiton Lentz (trad.) 233
brincam tambm durante as chuvas, quando trocam seus vestidinhos brancos
por longas saias de cor acizentada.
Depois de uma breve pausa, em que aproveitou para colocar os ps no
cho e se balanar na rede, explicou:
No vero, poca de abundante calor e de aguaceiros, as nuvens sempre
andam vestidas de cinza.
Nesse tempo, geralmente de dias chuvosos, as nuvens cinzas carregam-se
de vento quente e, ao se depararem nas alturas com outras nuvens carregadas
de vento frio, chocam-se e batem-se entre si, produzindo troves e lanando
fios e razes gigantescas de luz cor prateada e azul eltrico; ento, descem
terra transformadas em cristalinas fileiras de gua, a qual se converte em
arroios e charcos que correm e saltam sulcos e ribeiras, cantando alegremente
pelas ruas do povoado e pelos caminhos do monte...
E, sem que houvesses te dado conta, vi que brincavas com teus primos
sobre viagens de aventura, e que vocs imaginavam ser transportados por
barquinhos feitos de papel que acabavam afundando s margens das cercas de
pedra...
Quis interromper, mas ele acrescentou entusiasmado:
Quando a chuva para, o cu volta a ficar azul e o sol brilha contente e
sorri s flores, que recebem alegres a visita das vespas, das liblulas e das
cigarras chiantes. Se olhares bem, os sapos e as rs coaxam perto dos caules
das plantas e brincam satisfeitos sobre as ervas inundadas pela gua.
Foi ento que, entusiasmado com as respostas de meu av, comecei a lhe
expr minhas dvidas atravs de perguntas:
V, o que so as vespas?
Ele, complacente, me explicou:
As vespas so insetos parecidos com as formigas grandes que andam
no cho; so dotadas de asas transparentes e tm o costume de colocar suas
casas, feitas de uma pasta seca de papel em forma de globos, nos caules das
rvores grandes. Graas s vespas, o homem conheceu o papel, e com este
material pde fazer as folhas dos livros e cadernos onde tu escreves quando
vais escola e fazes o dever de casa.
V, o que so as cigarras? perguntei.
Ele disse:
Tambm so insetos voadores, parecidos s baratas, porm maiores.

Dois contos do av|Gleiton Lentz (trad.) 234
Tm o costume de se fixar nos caules das rvores. Os machos emitem um
som parecido ao das ambulncias. Quando escutares um deles, no deves te
assustar, porque atravs desse som os machos chamam as fmeas. Algumas
pessoas acreditam que esse chiado ocorre porque as cigarras avisam que algo
grave aconteceu, mas isso no verdade.
Ao ver que meu av havia esquecido o sono, continuei interrogando:
V, o que so as liblulas?
As liblulas so como palitos coloridos que voam e que gostam de
pousar sobre a gua dos charcos e nas ptalas das flores.
Seu poder de voo se deve ao fato de possurem asas transparentes muito
fortes, que lhes servem de impulso. H aqueles que acreditam que o homem,
ao observar detidamente as liblulas, valeu-se dos complicados e velozes
movimentos dessas hbeis voadoras para inventar esses ruidosos aparelhos de
metal que conhecemos como helicpteros.
A cada resposta de meu av, eu fazia outra pergunta:
V, o que so os sapos?
Ele, alegre e interessado, respondia pacientemente:
Os sapos so os eternos apaixonados da Lua, assim como os grilos e os
vagalumes so da noite.
Como a Lua e as estrelas gostam de chocolate
5
, descem para beb-lo,
refletindo-se na gua dos charcos, lugar favorito onde habitam os sapos.
Pelas noites, quando a Lua est completamente nua e sua imagem
brilhante se agiganta sobre a gua tranquila dos charcos, os sapos pedem
Lua para que ela os beije. E aps receber essa terna carcia, oriunda dos raios
prateados da moeda noturna, os sapos emocionados, pegando-se pelas
mozinhas, formam um crculo mgico e aplaudindo com alegria emitem este
som: lek, lek, lek, lek, lek, lek, lek, lek, lek, lek...
Foi ento que, suspirando profundamente, perguntei:
V, e eu, quem sou?
Ele disse, secamente:


5
Na antiga tradio maia, o chocolate tinha um significado medicinal, social e religioso. As sementes de cacau
eram to importantes que eram usadas no apenas para alimentao, mas tambm como moeda de troca.
Delas, extraa-se uma bebida amarga chamada xocoatl, que tambm era oferecida a Ek Chuach, deus dos
mercados, que, segundo a lenda, precisava alimentar-se de chocolate para garantir uma boa colheita ao povo
maia. A bebida pode ser considerada o correlato da ambrosia no Velho Mundo. (n.t.)

Dois contos do av|Gleiton Lentz (trad.) 235

Assim como todos os homens, que habitamos a terra h muitssimos
anos, tu s uma pergunta vivente... tu s uma interrogao inquieta e
ambulante... em busca de respostas sem fim.




Dois contos do av|Gleiton Lentz




MEMRIA
DA TRADUO


Dois contos do av|Gleiton Lentz (trad.) 236

Dois contos do av|Gleiton Lentz
QUINZE POETAS CATALE


O TEXTO: Em fevereiro de 1949, o poeta Joo Cabral de Melo Neto
apresentou nas pginas da Revista brasileira de poesia
lo Clube de Poesia de So Paulo, uma breve antologia
Quinze poetas catales da 1 metade do sculo XX. A descoberta
da literatura catal pelo autor de Morte e Vida Severina
seu perodo barcelons, durante a dcada de 1940,
plomata na Catalunha. Ao caracterizar e definir a posio dos poe
tas selecionados para sua antologia como uma posio de defesa
da lngua catal, j que poca, durante a dit
uso do idioma fora banido do territrio espanhol, assim como o
basco e o galego, o escritor no s ansiava estreitar os laos entre o
Brasil e a Catalunha como atestam algumas
Bandeira, Drummond e Lispector mas tambm
ocupado em preservar e resgatar a lngua catal e promover sua l
teratura dentro da literatura de seu pas, fato que explica a tra
duo ter sido publicada ao lado do original em catalo.
dcadas, republicamos a seguinte traduo em homenagem
memria, seja enquanto texto literrio seja en
traduo.
Texto de referncia: Quinze poetas catales. In. Revista brasileira de po
sia, fevereiro de 1949, pp. 29-43.

OS AUTORES: Mariano Manent, Joan Oliver, Toms Garcs
Leveroni, B. Rossell-Prcel, Joan Teixidor, Salvador Es
Vinyoli, Josep Romeu, Josep Palau, Joan Barat,
Triad, Jordi Sarsanedas e Jordi Cots.

O TRADUTOR: Joo Cabral de Melo Neto nasceu em Recife, em
1920, e faleceu no Rio de Janeiro, em 1999. Poeta e escritor, autor
entre outros livros, de O co sem plumas (1950) e
verina (1956), considerada a sua obra mais clebre, em 1945 ingres
sou na carreira diplomtica, tendo atuado numa srie de cidade
europeias, entre as quais, Barcelona.








Dois contos do av|Gleiton Lentz (trad.) 237

UINZE POETAS CATALES
ANTOLOGIA
Em fevereiro de 1949, o poeta Joo Cabral de Melo Neto
de poesia, publicada pe-
lo Clube de Poesia de So Paulo, uma breve antologia traduzida de
metade do sculo XX. A descoberta
Morte e Vida Severina foi fruto de
seu perodo barcelons, durante a dcada de 1940, quando fora di-
. Ao caracterizar e definir a posio dos poe-
tas selecionados para sua antologia como uma posio de defesa
da lngua catal, j que poca, durante a ditadura franquista, o
uso do idioma fora banido do territrio espanhol, assim como o
ansiava estreitar os laos entre o
algumas de suas cartas a
m se mostrava pre-
ocupado em preservar e resgatar a lngua catal e promover sua li-
teratura dentro da literatura de seu pas, fato que explica a tra-
duo ter sido publicada ao lado do original em catalo. Aps seis
o em homenagem sua
enquanto registro de
Revista brasileira de poe-
Toms Garcs, Rosa
Salvador Espriu, Joan
Vinyoli, Josep Romeu, Josep Palau, Joan Barat, Joan Perucho, Joan
nasceu em Recife, em
Poeta e escritor, autor,
(1950) e de Morte e vida Se-
(1956), considerada a sua obra mais clebre, em 1945 ingres-
numa srie de cidades

Quinze poetes catalans|Antologia 238




QUINZE POETES CATALANS

Tota la meva vida es lliga a tu,
com en la nit les flames a la fosca.

__________
ANTOLOGIA


[Mariano Manent]


LLOANA DEL FANG


Lloar el fang, per o que hi fou la vida
i aquella sang que bull al nostre cos.
Mos ulls de fang pressenten el reps
i la immortal claror de laltra Vida.

Lloar el fang, per o com fou pastada
la nostra carn del fang inconsistent
i dins largila immbil i colrada
el buf de du entr com la sement.


Quinze poetes catalans|Antologia 239

[Joan Oliver (Pere Quart)]


N. XIX
(LES DECAPITACIONS)


Sens tija, sola
corolla
que en la nit serena
vola
errivola
nima en pena,
livida
(com son visatge
dadu
a la bella vida).
Maridatge
dala i neu,
fruit celeste,
(testa
sacra
de Madama
Anna Bolena
rediviva en simulacre)
cendra i flama,
lluna plena.


Quinze poetes catalans|Antologia 240

[Toms Garcs]


LLEGENDA


Cavallers de barba blanca
per un aspre viarany.
Potser tornen de cacera,
potser van a guerrejar.
Canyes altes i florides,
Un bressol vora el canyar.
Entre flors de satalia,
el somriure de lInfant.
Descavalquen, sagenollen,
si el sabessin bressolar!
Amb la boira sesvaen
la cacera i el combat.

Neixen albes, cauen fulles,
passen aiges riu enll.
Pels camins de la ribera,
sense brides, els cavalls.


Quinze poetes catalans|Antologia 241

[Rosa Leveroni]


CAN


Totes les albes ha encs
El clam ardent duna flama.
Tots els estels han donat
un plor subtil de rosada.
El perfum posa carmi
al cor de la rosa blanca
i la daina, dins la font,
cercava un mirall de plata.
He sentit una can
i no s qui la cantava:
semblava venir de lluny
entre sospirs com de branca
i deia ben dolament:
Ai la trista enamorada!


Quinze poetes catalans|Antologia 242

[B. Rossell-Prcel]


A MALLORCA, DURANT LA GUERRA CIVIL


Verdege encara aquells camps
i duren aquelles arbredes
i damunst del mateix atzur
es retallen les meves muntanyes.
All les pedres invoquen sempre
la pluja difcil, la pluja blava
que ve de tu, cadena clara,
serra, plaer, claror meva!
Sc avar de la llum que em resta dins els ulls
i que em fa tremolar quan et recordo!
Ara els jardins hi sn com msiques
i em torben, em fatiguen com en un tedi lent.
El cor de la tardor ja shi marceix,
concertat amb fumeres delicades.
I les herbes es cremen a turons
de cacera, entre somnis de setembre
i boires entintades de capvestre.

Tota la meva vida es lliga a tu,
com en la nit les flames a la fosca.


Quinze poetes catalans|Antologia 243

[Joan Teixidor]


INFANT


Tots els jardins shan fet per tu,
i les flors i les pedres.
No intentis saber ms; mira
la llum penjada a larbre.

Quan sers gran oblidars
aquesta pau divina.
I, sense esment, tindrs enyor
del que ara tens i et sobra.


Quinze poetes catalans|Antologia 244

[Salvador Espriu]


MONOLAC DE ESTHER


Quan et perdis endins
del desert de la tarda
i tassedegui el blau
de la mar tan llunyana,
et sentirs mirat
per la meva mirada.
Etern, prncep, Jacob,
tindrs sempre companya
que peregrini amb tu
per segles e paraules.
Suportars la mort,
com a locell la branca.

Ai, enemic cam
de les hores i laigua,
galop daltius arquers
contraris a lesttua
de sal de qui volgu
esdevenir de marbre!
Si et tombes, ele teus ulls
glaaran esperances.

Poble trist, amb record
de ciutats molt cremades.
No taculll cap reps
dombra bona, de casa.
Noms somnis, al fons
de la meva mirada.


Quinze poetes catalans|Antologia 245

[Joan Vinyoli]


AL VENT DE TARDOR


Vent de tardor, vent solitari,
vent de la nit,
obscura fora que es deslliga
de linfinit i torna a linfinit,
arremolinat dintre meu, conjura
contra el meu cor la teva fora,
arrenca j lescora
del fruit que no madura.





Quinze poetes catalans|Antologia 246

[Josep Romeu]


JUNY


Ms nobles que lor, el blats
oscillen, madurs, i onegen,
revenen i van al vent
en tardes sagrades, dolces,
Esperen avui la fal
per dar-se sumisos i amples.

Sabssim lamor del fruit
que serva la mel profunda
i cau, nodriment de Du,
en fer-se madur i perfecte.!





Quinze poetes catalans|Antologia 247

[Josep Palau]


SONET INTRAUTER


Des del teu mal, des de la teva entranya,
des de laes teves llgrimes, vull ser una
veu germinal.

Pensar-te des de tu, des del teu centre
dir-te, des de la flor suprema dels teus ulls.

Jo vull desnixer en tu. Tot home vol desnixer
en un amor, un si.

Ah! fes-me petit, fins que jo sigui pos
estremida, pollen del teu ventre.







Quinze poetes catalans|Antologia 248

[Joan Barat]


ANY NOU


Mitja nit, cendra
I epleg dun tros de mi
I del temps: reprendre
uma sang i un cam
etern, sense comprendre.





Quinze poetes catalans|Antologia 249

[Joan Perucho]


S PER AIX QUE ESTIMO


Marbre o lluna glaada,
errvola,
com pensatiu asfdel navegues per un cel desperana
mentre tes mans ignoren les macilentes febres,
els horrors de la mort sobre el fang
o la injria envilida
que sota encoratjadoras paraules
adrecen els homes a llurs amants secretes.

Jo voldria estimar-te
com el delicat insecte estima la petita memria duna flor
o com la terra estima el nvol,
tombat serenament a una armoniosa presncia
que perduri en la llum del teu cos
tan esvelt i tan jove.

Per somni que atana somni,
vida que alena vida
no perdona una boca, una intil tortura;
no perdona un amor que arrela com un arbre
furiosamente alat damunt dun ventre
o una terra materna.

s per aix que estimo
aquesta can que ara agonitza.




Quinze poetes catalans|Antologia 250

[Joan Triad]


ENDIMION (Fragment)


Encara s um reps de les ferides
que laire es llevi, ptria, del seu son
cansat i taciturn, amic a penes
de les frgils banderes, dels cabells
ms gils dun amor, i del somriure
del nostre mar encs de pur mat,
vora la vida. Sempre macompanyen
els silencis amics i el cansament
ms dol del seu parlar, quan labraada
pobla els arenys de fruit, ric duna mort
bens guardada en els anys i de les lluites,
i em torna les banderes en el vent
de lespattla segura i exaltada,
mentre els infants ara, amb ele ulls de nit,
aspiren la claror del cel salvatge,
i no respon una veu a llur crit,
per fugen ocells de benvinguda.





Quinze poetes catalans|Antologia 251

[Jordi Sarsanedas]


POSAR EL MEU AMOR . . .


Posar el meu amor que s tan llarg com les venes
a la boca cendrosa daquell infant esquerp
entre la pau humil de les darreres cabres.
Vull besar aquella fam que li affina la passa
i posar un somni lleu en el crani rapat
i el reflexe darrer de la nostra mimosa.





Quinze poetes catalans|Antologia 252

[Jordi Cots]


VIURE AMB FE CADA HORA SANTA . . .


Viure amb fe cada hora santa,
com si a lendema partssim
cap a un pas estranger,
sense comiats lhora nostra.

I arrencar del cel la pluja,
i el temps dels teus ulls, amiga,
ocell, flor de neu, per mirar-te.

Oh el ritme greu de la Mort!
La Morte en els meus cabells,
segura com una rosa.

Quinze poetas catales|Joo C. de Melo Neto (trad.) 253




QUINZE POETAS CATALES

Toda a minha vida se liga a ti,
como na noite, as chamas treva.

__________
ANTOLOGIA


[Mariano Manent]


LOUVAO DO BARRO


Cantarei o barro, porque nele esteve a vida
e este sangue que ferve em nosso corpo.
Meus olhos de barro pressentem o repouso
e o claro imortal de uma outra vida.

Cantarei o barro porque foi amassada
a nossa carne de barro inconsistente
e na argila curtida e inanimada
o sopro de Deus entrou como a semente.


Quinze poetas catales|Joo C. de Melo Neto (trad.) 254

[Joan Oliver (Pere Quart)]


Poema XIX
de AS DECAPITAES


Sem caule, s
corola
que na noite serena
voa,
errante,
alma penada,
lvida
(como seu rosto
de despedida
bela vida).
Casamento
de asa e neve,
fruto celeste
(cabea
sacra
de Madame
Ana Bolena
rediviva em simulacro),
cinza e chama,
lua plena.


Quinze poetas catales|Joo C. de Melo Neto (trad.) 255

[Toms Garcs]


LENDA


Cavaleiros de alvas barbas
na vereda a cavalgar.
Talvez regressem da caa,
talvez partam a guerrear.
Capinzal alto e florido,
um bero no capinzal.
Entre flores, rosas brancas,
o Infante sorrindo est.
Descavalgam, se ajoelham,
se o soubessem embalar!
Com a nvoa se dissiparam
o combater e o caar.

Nascem albas, tombam folhas,
guas no rio a passar.
Nos caminhos da ribeira,
cavalos, sem brida, j.



Quinze poetas catales|Joo C. de Melo Neto (trad.) 256

[Rosa Leveroni]


CANO


Mil auroras acendeu
o ardente grito da chama.
Dez mil estrelas nos deu
o pranto sutil do orvalho.
Punha o perfume carmim
na alma desta rosa branca
e uma cerva pela fonte
buscava o espelho de prata.
Percebi uma cano
e no sei quem a cantava;
entre suspiros de ramos,
como de longe, chegava,
dizendo bem docemente:
Ai da triste enamorada!






Quinze poetas catales|Joo C. de Melo Neto (trad.) 257

[B. Rossell-Prcel]


A MAIORCA, DURANTE A GUERRA CIVIL


Reverdecem ainda aqueles campos
e permanecem aqueles arvoredos
e sobre o mesmo azul
se recortam as minhas montanhas.
Ali as pedras invocam sempre
a chuva difcil, a chuva azul
que vem de ti, cordilheira clara,
serra, prazer, claridade minha!
Sou avaro do que me resta de tua luz
e que me faz estremecer quando te evoco!
Ali os jardins so agora como a msica
e me turbam, fatigam com seu tdio lento.
Ali o corao do outono j murcha
em harmonia com fumeiros delicados.
E as ervas so queimadas pelos cerros
de caa, entre sonhos de setembro
e nvoas tingidas de ocaso.

Toda a minha vida se liga a ti,
como na noite, as chamas treva.






Quinze poetas catales|Joo C. de Melo Neto (trad.) 258

[Joan Teixidor]


MENINO


Todos os jardins se fizeram para ti
e as flores, as pedras.
No tentes saber mais, contempla
a luz pendurada na rvore.

Quando grande, no te lembrars
desta paz divina.
Mas uma obscura saudade haver no desejo
do que agora te sobra.






Quinze poetas catales|Joo C. de Melo Neto (trad.) 259

[Salvador Espriu]


MONLOGO DE ESTHER


Quando te perderes dentro
do deserto da tarde
e te der sede o azul
do mar to distante,
sentirs que s olhado,
pelo meu olhar.
Eterno prncipe, Jacob,
ters sempre companhia
contigo peregrinando
atravs sculos, palavras.
Suportars a morte
como o ramo ao pssaro.

Ai, inimigo caminho
das horas, das guas,
galope de altivos archeiros
contrrios esttua
de sal do que pensou
vir a ser mrmore!
Si tu cais, os teus olhos
gelaro esperanas.

Povo triste, lembrana
das cidades abrasadas.
Nenhum repouso te acolhe
de sombra doce, ou casa.
Apenas sonhos, no fundo
do meu olhar.






Quinze poetas catales|Joo C. de Melo Neto (trad.) 260

[Joan Vinyoli]


AO VENTO DE OUTONO


Vento de outono, vento solitrio,
vento da noite,
fora obscura que se desprende
do infinito e volta ao infinito,
rodopia dentro de mim, conjura
contra meu corao tua fora,
arranca de uma vez a casca
do fruto que no madura.






Quinze poetas catales|Joo C. de Melo Neto (trad.) 261

[Josep Romeu]


JUNHO


Nobres, mais do que o ouro, as espigas
oscilam, maduras, e ondulam
e vm e vo ao vento,
em tardes sagradas, doces.
Esperam agora a foice
para dar-se submissas, largamente.

Conhecssemos o amor do fruto
que recolhe o mel profundo
e cai, alimento de Deus,
ao fazer-se maduro, completo!






Quinze poetas catales|Joo C. de Melo Neto (trad.) 262

[Josep Palau]


SONETO INTRAUTERINO


Desde teu mal, desde tua entranha, desde tuas lgrimas
quero ser uma voz germinal.

Pensar-te desde ti, desde teu centro contar-te, desde a flor
suprema de teus olhos.

Quero desnascer em ti. Todo homem quer desnascer num
amor, num seio.

Ah! faze-me pequeno, pequeno, at que eu veja p
enfebrecido, plen de teu ventre.






Quinze poetas catales|Joo C. de Melo Neto (trad.) 263

[Joan Barat]


ANO NOVO


Meia-noite, eplogo
e cinza de um pouco de mim
e do tempo; outra vez empreender
um sangue e um caminho
eterno, sem entender.






Quinze poetas catales|Joo C. de Melo Neto (trad.) 264

[Joan Perucho]


POR ISSO QUE ESTIMO


Mrmore ou lua gelada,
errante,
como pensativo asfdelo navegas por um cu de esperana
enquanto tuas mos ignoram as macilentas febres,
os horrores da morte sobe o lodo
ou a injria vil
que sob encorajadoras palavras
dirigem os homens a suas amantes secretas.

Desejaria estimar-te
como o delicado inseto estima a pequena memria de uma flor
ou como a terra estima a nuvem
prostrado serenamente ante uma harmoniosa presena
que perdura na luz de teu corpo
to esbelto e jovem.

Porm o sonho que aproxima sonho,
vida que alenta vida
no perdoa uma boca, uma intil tortura;
no perdoa um amor que se enraza como rvore
alada furiosamente por cima de um ventre
ou de uma terra materna.

por isso que estimo
esta cano que ora agoniza.






Quinze poetas catales|Joo C. de Melo Neto (trad.) 265

[Joan Triad]


ENDIMIO (Fragmento)


ainda um repouso s feridas
que o ar desperte, ptria, de seu sonho
cansado e taciturno, amigo apenas
de frgeis bandeiras, dos cabelos
mais geis de um amor, e do sorriso
do nosso mar aceso de pura manh,
ao lado da vida. Sempre me acompanham
os silncios amigos e essa fadiga
to doce de seu falar, rico de uma morte
bem guardada nos anos e das lutas
quando um abrao povoa as areias de frutos
e me devolve as bandeiras no vento
do ombro seguro e exaltado;
enquanto as crianas agora, com olhos de noite,
aspiram o claro do cu selvagem,
sem que uma voz responda ao seu chamado
que serve apenas para afugentar os pssaros de boas-vindas.






Quinze poetas catales|Joo C. de Melo Neto (trad.) 266

[Jordi Sarsanedas]


COLOCAREI O MEU AMOR . . .


Colocarei o meu amor, to longo como as veias,
na boca de cinza daquele menino esquivo
entre a paz humilde das derradeiras cabras.
Quero abraar a fome que lhe d aquele passo sutil,
pousar um sonho leve na sua cabea rapada
e o reflexo da flor da nossa mimosa.






Quinze poetas catales|Joo C. de Melo Neto (trad.) 267

[Jordi Cots]


VIVER COM F . . .


Viver com f cada hora santa
como se amanh partssemos
para um pas estrangeiro,
sem despedir a hora nossa.

E arrancar do cu a chuva,
e de teus olhos o tempo, amiga,
pssaro, flor de neve, para contemplar-te.

Oh o ritmo grave da Morte!
A Morte nos meus cabelos
resa como uma rosa.











Poema de
Alejandra Pizarnik

Ilustrao de
Aline Daka




CAMINOS DEL ESPEJO

Y sobre todo mirar con inocencia.
Como si no pasara nada, lo cual es cierto.

Pero a ti quiero mirarte hasta que tu rostro
se aleje de mi miedo como un pjaro
del borde filoso de la noche.

Como una nia de tiza rosada en un muro
muy viejo sbitamente borrada por la lluvia.

Como cuando se abre una flor y revela
el corazn que no tiene.

Todos los gestos de mi cuerpo y de mi voz para
hacer de m la ofrenda, el ramo que abandona
el viento en el umbral.

Cubre la memoria de tu cara con la mscara de la
que sers y asusta a la nia que fuiste.

La noche de los dos se dispers con la niebla.
Es la estacin de los alimentos fros.

Y la sed, mi memoria es de la sed, yo abajo,
en el fondo, en el pozo, yo beba, recuerdo.

Caer como un animal herido en el lugar
que iba a ser de revelaciones.

Como quien no quiere la cosa. Ninguna cosa.
Boca cosida. Prpados cosidos. Me olvid.
Adentro el viento. Todo cerrado
y el viento adentro.

Al negro sol del silencio las palabras se doraban.

Pero el silencio es cierto. Por eso escribo.
Estoy sola y escribo. No, no estoy sola.
Hay alguien aqu que tiembla.



CAMINHOS DO ESPELHO

E sobretudo olhar com inocncia.
Como se nada acontecesse, o que certo.

Mas a ti quero olhar-te at que teu rosto
se afaste de meu medo como um pssaro
da borda afiada da noite.

Como uma menina de giz cor
muito velho subitamente borrada pela chuva.

Como uma flor que se abre e revela
o corao que no tem.

Todos os gestos de meu corpo e voz para
fazer de mim a oferenda, o ramo que o vento
abandona no umbral.

Cobre a memria de tua cara com a mscara daquela
que sers e afugenta a menina que foste.

A noite dos dois se dispersou com a nvoa.
a temporada dos alimentos frios.

E a sede, minha memria da sede, eu embaixo,
no fundo, no poo, eu bebia, recordo.

Cair como um animal ferido no lugar
que seria de revelaes.

Como quem no quer a coisa. Nenhuma coisa.
Boca costurada. Plpebras costuradas. Esqueci
Dentro o vento. Tudo fechado
e o vento dentro.

Sob o sol negro do silncio douravam

Mas o silncio certo. Por isso escrevo.
Estou sozinha e escrevo. No, no estou sozinha.
H algum aqui que treme.


Ilustraes 268
AMINHOS DO ESPELHO
E sobretudo olhar com inocncia.
Como se nada acontecesse, o que certo.
te at que teu rosto
se afaste de meu medo como um pssaro
Como uma menina de giz cor-de-rosa num muro
borrada pela chuva.
Como uma flor que se abre e revela
Todos os gestos de meu corpo e voz para
fazer de mim a oferenda, o ramo que o vento
Cobre a memria de tua cara com a mscara daquela
a menina que foste.
A noite dos dois se dispersou com a nvoa.
a temporada dos alimentos frios.
E a sede, minha memria da sede, eu embaixo,
no fundo, no poo, eu bebia, recordo.
Cair como um animal ferido no lugar
Como quem no quer a coisa. Nenhuma coisa.
Boca costurada. Plpebras costuradas. Esqueci-me.
Dentro o vento. Tudo fechado
Sob o sol negro do silncio douravam-se as palavras.
Mas o silncio certo. Por isso escrevo.
Estou sozinha e escrevo. No, no estou sozinha.

Ilustraes 269


Aun si digo sol y luna y estrella me refiero a cosas
que me suceden. Y qu deseaba yo? Deseaba
un silencio perfecto. Por eso hablo.

La noche tiene la forma de un grito de lobo.

Delicia de perderse en la imagen presentida.
Yo me levant de mi cadver, yo fui en busca
de quien soy. Peregrina de m, he ido hacia
la que duerme en un pas al viento.

Mi cada sin fin a mi cada sin fin en donde
nadie me aguard pues al mirar quin
me aguardaba no vi otra cosa que a m misma.

Algo caa en el silencio. Mi ltima palabra fue yo
pero me refera al alba luminosa.

Flores amarillas constelan un crculo de tierra
azul. El agua tiembla llena de viento.

Deslumbramiento del da, pjaros amarillos
en la maana. Una mano desata tinieblas,
una mano arrastra la cabellera de una ahogada
que no cesa de pasar por el espejo.
Volver a la memoria del cuerpo,
he de volver a mis huesos en duelo,
he de comprender lo que dice mi voz.






E a sede, minha memria da sede, eu embaixo, no fundo,
no poo, eu bebia, recordo.


Do livro Extraccin de la piedra de locura, 1968. Traduo de Gleiton Lentz.






Ainda que diga sol e lua e estrela refiro-me a coisas
que me ocorrem. E o que desejava eu? Desejava
um silncio perfeito. Por isso falo.

A noite tem a forma de um grito de lobo.

Delcia de perder-se na imagem pressentida.
Eu me levantei de meu cadver, eu fui procura
de quem sou. Peregrina de mim, fui em direo
quela que dorme num pas ao vento.

Minha queda sem fim minha queda sem fim onde
ningum me esperou pois ao olhar quem
me esperava no vi outra coisa seno a mim mesma.

Algo caa no silncio. Minha ltima palavra foi eu
embora eu me referisse aurora luminosa.

Flores amarelas constelam um crculo de terra
azul. A gua treme cheia de vento.

Deslumbramento do dia, pssaros amarelos
na manh. Uma mo desata trevas,
uma mo arrasta a cabeleira de uma afogada
que no cessa de passar pelo espelho.
Voltar memria do corpo,
hei de voltar aos meus ossos em luto,
hei de comprender o que diz minha voz.

ndice das
ILUSTRAES


CAPA:
Rua da cidade de Praga (autoria desconhecida)

INTERNAS:
Aline Daka (p. 3)
No temas, 2010
Nanquim sobre papel

VINHETAS:

Artista da edio: Llian Santos Gomes
Do ensaio visual: Decomposio: Tempo, Lugar e suas Marcas
Fotografia, 2007 (em processo)
(pp. 9, 157, 165, 186, 236)

ENTRADAS:
Victor Borisov-Musatov (p. 10)
Detalhe de (Fantasmas), 1903
Tmpera sobre tela
GALERIA ESTATAL TRETYAKOV, MOSCOU

George Kordas (p. 47)
Da srie (Quando o mar vem grande
Tinta sobre papel
GALERIA AENAON, ATENAS

Franciszek murko (p. 58)
Detalhe de Pakt kobiecy, c.1900
Pastel sobre papel
MUZEUM NARODOWE, GDANSK

Arnold Bcklin (p. 81)
Detalhe de Venus Genitrix, 1895
leo sobre tela
KUNSTHAUS ZRICH, ZURIQUE

William-Adolphe Bouguereau (p. 106)
Nymphes et Satires, 1873
leo sobre tela
STERLING & FRANCINE CLARK ART INSTITUTE, WILLIAMSTOWN

Victor Brauner (p. 125)
Le Surraliste, 1947
leo sobre tela
PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION, VENEZA

Nzim Hikmet (p. 140)
Detalhe de Bursa, 1941
leo sobre tela
NZIM HIKMET KLTR VE SANAT VAKFI, ISTAMBUL


, D.C.


Ilustraes 270
Decomposio: Tempo, Lugar e suas Marcas
grande), 2008

( (( (n.t n.t n.t n.t.) .) .) .) ( (( (n.t n.t n.t n.t.) .) .) .) ( (( (n.t n.t n.t n.t.) .) .) .)


a aa a
r rr r
r rr r
r rr r
e ee e
r rr r

William Blake (pp. 158-161)
The body of Abel found by Adam and Eve, c.1825
Tmpera sobre painel
TATE GALLERY, LONDRES
The Ghost of Abel, 1822 (gravuras 1 e 2, cpia A)
LESSING J. ROSENWALD COLLECTION
LIBRARY OF CONGRESS, WASHINGTON, D.C.

John Anster Fitzgerald (p. 164)
Detalhe de The Stuff that Dreams are made of, 1858
leo sobre tela
COLEO PARTICULAR, LONDRES

Gustave Moreau (p. 175)
Le Pote voyageur, s.d.
leo sobre tela
MUSE GUSTAVE MOREAU, PARIS

Sundus Abdul Hadi (p. 187)
Inanna in Damascus, 2008
Acrlico sobre tela
THE SAATCHI GALLERY, LONDRES

Pompeia (p. 208)
Detalhe de The Couple, retrato de Paquius Proculus e sua mulher
Afresco romano
MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE, NPOLES

Bonampak (p. 223)
Detalhe de Los Msicos, Templo dos Murais, c. 790 d.C.
Afresco maia
MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGA E HISTORIA, MXICO

Joan Mir (p. 237)
Detalhe de La potesse, 1940
Guache e leo sobre papel
THE COLIN COLLECTION, NOVA IORQUE

QUADRINHOS:
Aline Daka (p. 269)
A sede, 2010
Nanquim e aquarela sobre papel

CONTRACAPA:
Fedra Rodrguez Hinojosa
Sliding Doors, 2010
Fotografia




(n.t.) (n.t.) (n.t.) (n.t.)


Visite nosso Suplemento de Arte virtual:
Artistas da edio: Llian Santos Gomes e Dorothea Tanning.

w ww ww w. .n no ot ta ad do ot tr ra ad du ut to or r. .c co om m/ /g ga al le er ri ia a
























Ilustraes 271
Proculus e sua mulher, c. 30 d.C.
virtual:
Dorothea Tanning.
a a

Ilustraes 272


(n.t.) (n.t.) (n.t.) (n.t.)
UMA REVISTA COSMOPOL UMA REVISTA COSMOPOL UMA REVISTA COSMOPOL UMA REVISTA COSMOPOLITA ITA ITA ITA

Você também pode gostar