Você está na página 1de 4

TRADUO NO SCULO XXI

Assim, muitas conferncias foram organizadas, associaes estabelecidas, palestras e trabalhos acadmicos produzidos sobre os padres no mercado de idiomas e de traduo. Sem a menor dvida, efetivamente, necessrias e pertinentes. Mas, ao mesmo tempo, parece ignorar a simples verdade sobre os padres. No h incentivos para que os lderes do mercado realmente os adotem E no final, se essa minoria poderosa no abraa os padres abertos da indstria, o Santo Graal da verdadeira interoperabilidade continuar uma utopia ainda por muito tempo. At agora, tem havido, de modo claro, um conflito em equilibrar o lucro com os chamados baseados em princpios abertura. Estas ltimas estavam condenadas a fracassar porque, ainda que os lderes de mercado chegaram a anunciar a interoperabilidade e o cumprimento padres de conformidade como caractersticas atraentes de seus produtos, e posteriormente modificaram e melhoraram seus padres. O resultado que os usurios acham que as memrias de seus textos, terminologia e traduo so aprisionados em sistemas de software fechados Agora h boas razes para inverter esta tendncia e adotar uma nova agenda de trabalho no que diz respeito interoperabilidade. Cinco fatores so os que incentivam a mudana So elementos impulsionadores que corroboram, os quais sero cada vez mais difceis para qualquer empresa ser competitiva sem alcanar um mnimo grau de compromisso com a interoperabilidade: 1. Os usurios esto muito mais sensibilizados. Eles j no mais mais aceitam suportes espordicos e fragmentados dos padres. E j comeam a votar com suas carteiras 2. Os recursos de rede, a computao em nuvem e modelos de servios de multifornecedores pem em evidncia o mais alto custo da no-interoperabilidade. 3. Existem empresas que oferecem produtos e servios alternativos que verdadeiramente atendem aos padres-chave da indstria, como TMX e XLIFF. Estes demonstram que o problema no a existncia de padres, mas como eles so aplicados.

4. Novas iniciativas da indstria, como o Manifesto de Interoperabilidade, tm sido lanados para o seu cumprimento, melhoramento e promoo de padres extremamente necessrios. 5.A fora motriz mais importante de todos: conexo e colaborao so o zeitgeist, ou esprito do nosso tempo. 6. Os recentes acontecimentos em todos os setores da indstria nos sugerem que setores fechados esto se abrindo para explorar novas reas de lucro corporativo. Mais alm dos velhos conflitos J no temos que escolher entre sermos generosos por judar o mundo e nos tornamos medocres porque nos colocamos em primeiro lugar. Hoje em dia, podemos ser bons e ajudar o mundo, protegendo nossos benefcios, tudo ao mesmo tempo. Um dos mais nobres objetivos de nosso mercado, certamente, ajudar o mundo a se comunicar de forma mais eficaz. Ns seremos bem-sucedidos na busca desta misso, quando pudermos garantir que as memrias de traduo de nossos textos e terminologia, no podendo movimentar-se livremente entre tradutores, ferramentas e plataformas sem perder seu valor, formato ou atributos. A experincia de TAUS medida que construmos a plataforma de compartilhamento de dados lingusticos, a Associao de Dados TAUS nossas experincias confirmam o que j sabemos que a dificuldades est nos detalhes, e que, os padres so a nica forma de resolver ou evitar problemas to pequenos e maantes na agilizao de nossos processos. O TDA construdo em dois padres-chave: TMX e XLIFF. Cerca de 3 bilhes de palavras em 320 pares de idiomas so compartilhados e armazenados no repositrio de TDA no formato TMX 1.4. Mas, quando os usurios baixam arquivos TMX e usam eles em seus prprios editores, possvel que se perca equivalncias simplesmente porque os fornecedores da ferramenta de traduo original decidiram aplicar o padro ligeiramente fora do formato TMX. Nos ltimos quatro meses, nossa equipe de desenvolvimento vem trabalhado arduamente para facilitar o aproveitamento direto de tradues a partir do repositrio TDA. Este novo servio de Equivalncias de Tradues, baseado em formato XLIFF, de forma que qualquer ferramenta de editorao, edio ou traduo que seja compatvel com XLIFF possa se comunicar com o database de TDA, a fim de recuperar equivalncias de traduo.

Mas, uma vez mais, estamos comprovando que os lderes de mercado, e outros, tm usado os recursos de extenses do padro XLIFF, para se diferenciarem de outrem, em vez de cumprir com a forma comum de metadados de marcao. Outros, nem tampouco fazem esforo estar de acordo com a comformidade. Respondendo ao chamado do dever de TAUS. O empenho incessante de TAUS a favor das plataformas de traduo livres, inovao, colaborao e o intercmbio de dados lingusticos nos leva a uma pergunta fundamental: voc pode construir empresas de servios com sucesso, ao mesmo tempo que serve ao dever superior de nossa indstria para beneficiar o mundo como um todo? Ns acreditamos que isso possvel e desejvel. E pedimos ao sector industrial constituinte para responder a este "Chamado ao Dever": A liderana de mercado em software de publicao, produtividade de escritrio, e gesto de contedos devem estudar formas para tornar seus produtos realmente compatveis com o formato XLIFF. Imagine se o Word e o InDesign, por exemplo, tivessem uma opo de arquivo simples >> Exportar para o recusrso XLIFF. Os editores economizariam de 10 a 15% em custos de localizao prpria (que, em geral, aparecem como "custos de engenharia" na fatura). Seus clientes ficaram gratos ao economizar o mesmo em seus custos de localizao. Os fornecedores de ferramentas de traduo no teriam que investir (individualmente) no desenvolvimento de filtros para todas verses posteriores para cada sistema de edio, editorao e CMS, ou Sistema de Gesto de Reclamaes. Os fornecedores de ferramentas de traduo ao tornarem seus produtos totalmente compatveis com os formatos: Os fornecedores de ferramentas de traduo ao tornarem seus produtos totalmente compatveis com os formatos: TMX e XLIFF. Isto facilita que as memrias de traduo sejam utilizadas em todas as ferramentas de traduo sem a perda de atributos ou sua capacidade de equivalncias tradutrias. Por meio da reciclagem de tradues feitas anteriormente em todo o mercado da traduo, teramos com facilidade, um ganho entre 15 e 25% no cmputo geral. Em conseguncia disso, resultaria em tradutores e clientes mais felizes. Resultando em tradutores mais felizes e clientes mais satisfeitos. Proprietrios de memrias de traduo (tradutores e agncias ou seus clientes)ao deixarem de lado a idea de compartilhamento de tradues com todos os outros, de alguma forma ou outra significa "perdlas". Faa o upload, ou transferncia, para o repositrio TDA de todos os textos que puder. evidente, que os dados confidenciais devem ser protegidos. Mas, por que no partilhar as tradues de produtos e servios que j esto no mercado? Se permitir que os demais possam acessar suas tradues por meio de uma plataforma legtima; organizada e

supervisionada pela indstria seus produtos e servios sero traduzidos, suportados e compreendidos. E com certeza tero melhor venda. Com o acesso a tradues em mbito internacional, voc ser capaz de traduzir de forma mais eficaz e muito mais rpido. Este o chamado para que todos possam se ajudar ajudando a indstria e o mundo que servimos. Pense em quanto podemos economizar em custos, quanto mais poderemos traduzir e quanta gente mais vai poder beneficiarse do que fazemos. Incluindo os lderes de mercado!