Você está na página 1de 21

Bonjour,

Je vous apporte aujourd'hui un dbat sur les rcits coraniques


(Qissass). Des rcits captivants quon aime enseigner aux enfants
comme les Gens de la Caverne, lHomme aux deux Cornes, Yadjoudj et
Madjoudj, les tribus Ad et Thamoud, etc.
Beaucoup ont observ quune bonne partie de ces rcits suivaient un
schma prdfini qui est peu prs le suivant : un Prophte est envoy
un peuple pour lui communiquer les ordonnances de Dieu ; ce peuple
lui dsobit ou laccuse de mensonge ; Dieu intervient alors et punit les
rebelles coupables.
Supposons avec le Coran que ce schma l sest rpt beaucoup de
fois dans lhistoire et que les rcits raconts sont vrais et correspondent
des faits historiques.
L, nous rencontrons une petite surprise : le Livre Saint aime la
rptition et ne se contente pas de raconter la mme histoire ou les
mmes faits une seule fois. Il les raconte plusieurs fois, maisde faon
divergente. Certains faits ne sont pas les mmes dune sourate lautre.
Cette dcouverte, nous la devons un savant gyptien qui fut exclu de
linstitution, perscut et dchu de son appartenance lislam.
Rentrons dans les dtails pour voir ces fluctuations du sacr. Jai mis la
version arabe des textes pour quon ne prtexte pas de simples
problmes de traduction l il y a vraiment dbat
Jai mis dans un tableau les passages comparer (quand il ny a que
deux passages) et jai fait suivre chaque comparaison dun commentaire
qui explique son enjeu. Je peux mtre tromp sur des dtails
insignifiants car jai copi les passages du Coran la main (le texte
arabe fait foi dans tous les cas).

Je dois prciser que je n'ai pas le mrite d'avancer des conceptions si
brillantes. Les ides avances dans ce texte appartiennent pour
l'essentiel au savant gyptien Mohammed Khalafallah, disciple de Amn
Al Khouli. Je n'ai fait que runir quelques bribes de sa pense. Certains
textes traduits de cet exgte sont disponibles sur Internet.
Mohammed Khalafallah,
Lart des rcits anecdotiques dans le Coran.
NB : Il va de soi que je ne rpondrai pas aux commentaires et messages caractre insultant.






1) Les invits dAbraham :


(Al Hidjr, 15 : 51-54)

(Houd, 11 : 69-71)

,, = !_, =, = , . , . 51 ! \ > . .
= \ , :. = ! . ! ! => = ! \! s -, \ 52
,, \ = ,> , = _ = , . ! . . v ! \! 53
_ = , . , , _ , :\! _ . = = l _ \ = _ . = ._ = , l !

Informe-les au sujet des htes
dAbraham (51)
Ils dirent en entrant chez lui
Salut !
Il dit :
nous avons peur de vous (52)
Ils dirent :
Naie pas peur
Nous tannonons la bonne nouvelle
Dun garon plein de science (53)
Il dit :
Mannoncez-vous cette bonne nouvelle
Alors que la vieillesse ma atteint ?
Que mannoncez vous donc ? (54)
! = > = ! \! _ _== ,\! , ,, =! _, ! . \= _ =s! . s \
., . > , s! l = , \ ! = , > = ! 69 ! = \
- , > , . = _ l , = _ : . -, \ . v , , ., l _ l _
=_ l ! . = > . v ! \! = \ , _ \ ! .\ 70 - . l _=!
_ >= s! _ = _ >= , ! =! ._ = , = : > - = .\
_ s , 71

Nos envoys apportrent Abraham la
bonne nouvelle
Ils dirent : Salut !
Il rpondit : Salut !
Et il apporta sans tarder un veau rti (69)

Mais lorsquil vit
Que leurs mains nen approchaient pas,
Il ne les comprit pas et il eut peur deux.
Ceux-ci dirent :
Ne crains pas !
Nous sommes envoys au Peuple de Loth
(70)

La femme dAbraham se tenait debout et
elle riait
Nous lui annonames la bonne nouvelle
dIsaac,
Et de Jacob, aprs Isaac (71)


Commentaire :

Dans ces versets de deux sourates diffrentes, lhistoire de laccueil que fit
Abraham aux envoys de Dieu na pas t rapporte de la mme manire. Au salut
adress par ses derniers leur arrive, Abraham rpondit selon la sourate Houd par un
salut ! alors que sa rponse selon Al Hijr consiste leur avouer sa peur.
Remarquons quil nest fait aucunement mention du veau rti dans Al Hijr.
Pourquoi ces divergences ?
Le pire, cest que la bonne nouvelle , c'est--dire lannonce de la naissance dun
garon a t faite dans Al Hijr Abraham lui-mme, alors que cest sa femme que
les envoys ont appris la prochaine venue dIsaac et de Jacob dans Houd !!!

Dans les faits, supposer que cette scne soit historique et sest rellement produite
comme le prtend le Coran, il ny a pourtant quune seule version qui soit vraie : soit
la nouvelle est annonce Abraham, soit sa femme ! Doit-on penser quau moins
une des deux versions soutenues par le Coran est contraire la vrit ?




2) Ce que Dieu dit ce jour-l Mose :


- Version 1
(Al Naml (les fourmis), 27 : 8-10)
, = , ' ,.` = , >, .' = ' ' . .'= .' _ . - \'= ' \ _ =` = ' . _ \ ='= . ', > \ = \ _ , ,' , = , , >, .' ' ' 7
_, = \' =\' ` , - \\' _' =',` = ' , \' = '_ = ' .\' _ _ = = ` , _ ' _ . . ' =.' = '`= \ 8 ` - . _ =` = ' ,
` ,, > =\' ` , =\' ` - \\' ' . ' 9 _ =` = ' , ', =` , ', \ ' ,'.` = _ \ ` _' = ' , . ' > ` .', . ' =' '` = \ =' = = _\ '
_ \ ='` =\' ` _ . \ ' = , ' \ _ . = . ' \ 10

Lorsquil [Mose] y fut arriv [auprs du feu], on lappela :
Bni soit celui qui est dans le feu et celui qui est autour !
Gloire Dieu, Seigneur des mondes ! (8)
Mose
Je suis Dieu en vrit, le Tout Puissant, le Sage (9)
Jette ton bton ! (10)

- Version 2 :
Al Qiass (Le rcit), 28 : 30-31)

` - \\' ' . ' _ . _ =` = ' , _ ' = =\' _ = - > ' ,` =\' - =` ,\' _ _ =', '\' _ .' \' _ =' = _ = _ . . ' =' . ' '` = \
_, = \' =\' ` , 30 ,'.` = _ \ ` _' = ' , . ' > ` .', . ' =' '` =\ =' = = _\ ' '_ ' _ =` = ' , ', =` , ', \ '
_, . ='\' _ = = . = . ' \ , ' 31

Quand il eut fut arriv
On lappela du ct droit de la valle
Dans la contre bnie et du milieu de larbre :
Mose
Je suis en vrit le seigneur des mondes ! (30)
Jette ton bton ! (31)






- Version 3 :
Ta sn, (20 : 9-12)
_ =` = ., . = =' . ' = 9 _ , , ' ,.` = , >, .' _ \ = \ ' ' . .'= .' _. ' . >'=' - \'= ' \ ' ' ' . _ ' .
_ .` = ' .\' _ \ = ` . = ' ' ' 10 _ =` = ' , _ . . ' =' . ' '` = \ 11 ` , ' . ' _ . = . =', \'= . '_ \=' =
_ = _` . ` =\' .' \' , 12

Est-ce que lhistoire de Mose test parvenue ? (9)
Il vit un feu et il dit sa famille :
Restez ici !
Japerois un feu
Peut-tre vous apporterais-je un tison
Ou ce feu me fera-t-il trouver une direction ? (10)

Comme il sapprochait on lappela :
Mose ! (11)
Je suis, en vrit, ton seigneur !
te tes sandales :
Tu es dans la valle sainte de Tuwa. (12)



Commentaire :

Dans ces trois versions de la mme scne biblique, ce sont les paroles mme
du Seigneur qui sont frappes dincertitude. Comment expliquer en effet que le
Seigneur, auteur divin de la dicte surnaturelle quest le Coran, nait pas pu se
souvenir de ses propres paroles ? Quon en juge :
Dans Les fourmis, il appelle Mose par son nom pour lui dire, dans un discours direct,
quil est son Seigneur mais aussi quil est le Tout Puissant et le Sage .
Mais dans Al Qissass (Le rcit), il lui tient de toute autres paroles : je suis en vrit
le Seigneur des mondes (les diffrences sont crites en couleur marron). Vous me
direz oui, mais cest la mme chose. Je vous rponds non , de deux choses lune :
1) soit Dieu a dit : Je suis Dieu en vrit, le Tout Puissant, le Sage
2) Soit il a dit : Je suis en vrit le seigneur des mondes !
3) Soit encore il a dit : Je suis, en vrit, ton seigneur ! (selon La sourate Ta
Sn)
Mais il ne peut pas dire les trois phrases en mme temps. Un seul de ses discours reste
vrai, car supposer que ce soit la premire phrase que Dieu ait rellement prononce,
la logique lmentaire veut que les deux autres seraient fausses, ce qui est grave car le
Coran serait mensonger
Le plus trange, cest que dans les deux premires sourates (Les fourmis et Al
Qissass, Le rcit), Dieu demande Mose de jeter son bton alors quil lui demande
dans Ta Sn dter ses sandales. Alors, quest ce que Mose a fait en vrit ? A-t-il t
ses sandales ou a-t-il jet son bton ? Nous ne le saurons jamais puisque le Coran
soutient deux versions diffrentes du mme vnement
Que sest-il pass pour que le Tout Puissant ne se souvienne pas des discours quil
a Lui-mme tenu ? Pour que le Coran, sens dire tout le temps la vrit, place dans la
bouche de Dieu des paroles quil aurait prononces mais de faon diffrente et dans la
mme circonstance raconte trois fois ? Le Coran change-t-il de version chaque fois
quil raconte le mme vnement ? Pourquoi ces fluctuations ?




3) Qui a parl, Pharaon ou les chefs du peuple ?




Al chouara (les potes, 26 : 32-35) A Araf, ( 7 : 107-110)
_, ,` = _' ,'= . _ = ' . , ` ' = = _ \ ' 32 ` . , _ .
_, =' .\ \ .' =', , _ = ' . , 33 ` _ ` - \' = , \ =\ \ '
\ = =' = \ ' . = ,, 34 '_` = , > = =` , _ ' ` ., ` ,
_` ` =' . ' .' = '= = , , > =' ' 35

Mose jeta son bton
Et le voici : dragon vritable. (32)
Il tendit la main :
Et la voici blanche pour ceux qui
regardaient (33)

Pharaon dit aux chefs qui lentouraient :
Celui-ci est un trs savant magicien ;
(34) il veut vous expulser de votre pays, au
moyen de sa magie ;
Que prescrivez-vous ? (35)

_, ,` = _' ,'= . _ = ' . , ` ' = = _ \ ' 107 ` . , _ .
_, =' .\ \ .' =', , _ = ' . , 108 ,' _ = ` =\' '
,, \ = =' = \ ' .. = ` _ _' =' 109 _ ' ` ., ` ,
' = ', > =' ' '_` = , > = =` , _` ` =' . ' . 110

Mose jeta son bton
Et le voici : dragon vritable. (107)
Il tendit la main :
Et la voici blanche pour ceux qui
regardaient (108)

Les chefs du peuple de Pharaon dirent :
Celui-ci est un trs savant magicien ;
(109)
il veut vous chasser de votre pays ;
Que prescrivez-vous ? (110)


L, les paroles qui sont rapportes sont exactement les mmes dune sourate
lautre et on est tonn par cette prcision exemplaire. Sauf quil reste un problme et
de taille : dans la premire version de lvnement, donne par la sourate des Potes,
cest Pharaon qui tient cette phrase aux chefs de son peuple, tandis que ce sont les
chefs du peuple qui la tiennent ( Pharaon et aux prsents) dans la seconde version,
donne par Al Araf !!! Alors, pour parler comme Khayyam, Dieu ne se souvient plus
de qui a dit quoi ? Nest-il pas lOmniscient ?









4) Le dialogue et le bton : ctait entre qui et qui dj ?


Al Chouarra, les potes ( 26 : 29-
32)

Ta Ha, (20 : 17-20)

_, .` ='= =\' _ = = . \ ='= ' \ _ ', = ' , \ .. = .' _ . \ '
29 _, ,` = .'_ = , = .. = ' \ ' ' 30 .' '
_, .'` =\' _ = .. > _ - , 31 ' . , ` ' = = _ \ '
_ = _' ,'= . _, ,` = 32


Pharaon dit :
Si tu adoptes un autre dieu que moi,
Je te ferai mettre en prison (29)

Mose dit :
Et si je tapportais une chose
vidente ? (30)

Pharaon dit :
Apporte-la, si tu es vridique ! (31)

Mose jeta son bton,
Et le voici dragon vritable ! (32)

[dialogue entre Mose et Pharaon]
_ =` = ' , = ., = , , =\ . ' = 17 _' = = _ = '
` , ' = ' ,, _ \ _ = . = _ \ = ' , , _` = ' ' ,', \ = ' > . '
_ = ' 18 _ =` = ' , ' , \ ' ' 19 ' . , ' =' \ '
_ = -` , = _ ='= . 20


Quest ce cela, dans ta main droite,
Mose ? (17)

Il rpondit :
Cest mon bton, sur lequel je mappuie
Et avec lequel jabats du feuillage pour
mes moutons ;
Il me sert encore dautres usages (18)

Dieu dit :
Jette-le, Mose ! (19)

Il le jeta,
et le voici, serpent qui rompait. (20)

[dialogue entre Dieu et Mose]


Commentaire :

Cette scne est encore trs curieuse.
Le rsultat de la mtamorphose du bton, qui devient hayya (serpent) dans Les
Potes et thoubane (dragon) dans Ta Ha (il ne faut pas prendre ces mots au sens
actuel). Mais l, bien entendu, on trouvera toujours des croyants fervents pour dire
que hayya est le synonyme exact de thoubane , malgr tous les dictionnaires
possibles, et que la fluctuation concerne une simple affaire de style

Une telle chose na pas chapp pourtant aux auteurs anciens, qui nont pas manqu
de soulever les questions les plus oses. Ainsi, lauteur du prestigieux Lissn Al Arab
(la langue des Arabes, dictionnaire de rfrence crit vers le XIme sicle) crit ce qui
suit sous larticle thoubane : :
[le mot qui pose problme ici est thoubane, rendu dans la traduction cite de Denise
Masson par dragon . On peut vrifier cela en voyant ce que le Lssn pense de ce
mot]


'--- : -'= -' .,,=' =-' ,=' . ., : '-` , . . ,'` _-=' . ',
_''- : '' ' ,- '-` ' -'-= _-' ' : .-' ' ' ',=' ,-' :
,- '-` ' ' -, . _, =' : '=' ' '+- ' -+- : ',=' ,-' .
=' ,='' : '= '+-'=
--= '=' -' '+--= '+- ' - ,=' '-`' . .,-- ' : '+' ',='
,-' ,-' '-`
-' '- ` . ,= , ' : -' ,=' '-`' .
_''- ', ,--- '=-' ' =' ,=- : ,- '-` ' . = ' : ,=' '-`'
',=' == , - ` -- ` -' . -- ' : - ,== = ',=' '-`'
-,-, '-'

Traduction :

Thoubane : serpent gant et long, le mle notamment. Il est dit : chaque serpent est
un thoubane. Quant aux paroles de Dieu Tout Puissant et il jeta son bton et le
voici serpent qui rompait , Al Zadjadj dit quil sagit du plus grand des serpents. Un
autre a dit : Comment se fait-il que ce soit un thoubane vritable , alors que dans
un autre contexte [une autre sourate] Dieu a dit : il bougeait tel un djane ; et le
djane est un tout petit serpent.
La rponse cela est quil a la forme [ou quil a t cr sous la forme] dun norme
[dragon] thoubane mais quil bouge et a les mouvements lgers dun petit serpent.
Ibn Chaml a dit : tous les serpents sont des thoubne, les petits comme les grands,
les mles comme les femelles . Abou Khayra a dit : le thoubne est un serpent
mle . Dhahak a soutenu une opinion semblable pour expliquer les paroles du Tout
Puissant : un thoubane vritable . Qotrob a dit : le thoubane est un serpent
mle, jaune, avec du duvet et cest le plus grand des serpents . Chamr a dit : le
thoubane est un serpent immense, gant, de couleur rouge, qui a lhabitude de
chasser les rats ou les souris .


Commentaire :

Trois conclusions simposent moi la lecture de ce passage ancien :
1) les mots nont pas tout fait le mme sens quactuellement (cest une vidence) ;
2) la proccupation de ces lexicographes tait dabord de justifier la contradiction
quils ont constate dans le Coran, dans un style franchement apologtique. Cest
amusant de voir comment leur imagination cre, pour des fins de dfense de la
religion, un monstre chimrique qui aurait la taille dun dragon mais se dplacerait
avec les mouvements dun petit serpent de quelques dizaines de centimtres. Sil
apparat difficile de concilier linconciliable, sinon par une cration mythique, ce
raisonnement a le mrite de ne pas luder le problme.
3) ils nous donnent une piste de rflexion linguistique : il est probable que le sens de
thoubane tel que nous le connaissons actuellement (= serpent) drive directement de
cet effort de conciliation et de justification de la contradiction coranique. Avant
lusage sacr fait par le Coran, les mots de thoubane et de hayya dsignaient
probablement des ralits distinctes et fort diffrentes. Le texte sacr et leffort
des lexicographes pour concilier ses contradictions (djane versus hayya versus
thoubane) ont conduit uniformiser sous un mme nom ces trois significations. Oui,
il ne faut pas oublier que le X ou XI sicle, date du Lssane, compte dj plusieurs
sicles derrire lui aprs le prophte, priode mise profit par lapologtique
religieuse



5) Loth, sa femme et le Cri de laube :



1
re
version : Houd, (11 : 77-83)


2
me
version : Al Hijr (15 : 61-75)

! =_ . , , _! , , s_ = ! = \ ! . \ = _ =s! ! = \
_, = , , ! .= = ! 77 = _ , - = s!
, ! , ! =! . , =\! \ = , ! .! : , = -, \
, : \ _ = l = _ .! . , sv = = _> . v - \\! ! s .!
., = _ _ , :. = _, \ l _ , _ 78 . s \ ! \!
., _ . ! = , \ . \ = . _ > = = .! ., _ ! . \ ! = == \ =
79 : _ _ \ ! l i , : , _ \ l \ ! ., . =
80 =, \ ! \ , \ = , _ = _ ! . = \ ! , ! \!
v . > l , :. = = .\ , v , \\! = _= s , = \= \ , _= \
g, \! , = . = = , ,! l ! = ! ,, = - . = . l _=!
\! _, \ l _, _ s , g, 81 ! .\ ! . _= l s! ! = \
, = = i _! > ! , \ = ! ._ == l ! \ ! = ! , \! =
. . = 82 = _ = ! = = , _ .. = - = = =
., , , , = \! =\! 83


Lorsque nos envoys arrivrent auprs de
Loth,
Celui-ci sen affligea ;
Car son bras tait trop faible pour le
protger
Il dit :
Voici un jour redoutable ! (77)

Son peuple vint lui ;
Ces gens se prcipitrent vers lui ;
\ =_ =\! = \ ! s! ! = \ 60 , , : . !
_ :. = 62 _ .= , -, ! .! : ! = , =! .. , ! \!
63 .! \ ! . _ >\! , =! ., . l 64 _= \
, , :. = = .\ , v , = _! ,. l _ , .! , \\! = _= s , = \= \
_ = . =, > ! =! . > l 65 = \ . -, \ ! .,
, > , = g =s = sv = _ ,! . l _= v! 66 s!
, - ., . =\! = l _ =, .= 67 _ , sv = !
> . > 68 _> . v - \\! ! s .! 69
, = \! \! = = . . , \ l ! \! 70 _ .! . , sv = !
, \ =! , .. : 71 = _= \ , . _: = _ \ , .
= , 72 , _= = - >, \! , . . > \ 73
= i _! > , , \ = ! ._ == l ! \ ! = ! , \! = ! .\
, = 74 , = = . =\ \ =! ,Y = \ . _ 75

Quand les envoys vinrent auprs de la
famille de Loth, (61)
Celui-ci dit :
Vous tes des inconnus ! (62)

Ils dirent :
Non,
Nous sommes venus chez toi
En apportant ce dont ils doutent ; (63)
Nous sommes venus toi avec la Vrit ;
Nous sommes vridiques ! (64)

Pars de nuit avec ta famille
-- Ils avaient auparavant commis
De mauvaises actions--
Et il leur dit :
mon peuple !
Voici mes filles
Elles sont plus pures pour vous !
Craignez Dieu et ne moutragez pas dans
mes htes.
Ny aurait-il pas parmi vous un seul
homme juste ? (78)

Ils dirent :
tu sais parfaitement
Que nous navons aucun droit sur tes
filles,
Et tu sais ce que nous voulons . (79)

Il dit :
Si seulement je pouvais mopposer vous
par la force
ou bien, si je trouvais un appui
solide ! (80)

Nos envoys dirent :
Loth !
Nous sommes les messagers de ton
Seigneur ;
Ces gens ne parviendront pas jusqu toi.
Pars avec ta famille, la fin de la nuit.
Que nul dentre vous ne regarde en
arrire.
-- Ta femme, cependant, se retournera
Et sera atteinte par ce qui frappera les
autres
Cela se produira certainement laube,
Laube nest-elle pas proche ?

Lorsque vint notre ordre,
Nous avons renvers la cit de fond en
comble
Nous avons fait pleuvoir sur elle, en
masse,
Des pierres dargile
Marques dune empreinte par ton
Seigneur.
--Une chose pareille nest pas loin des
injustes. (81)



Suis-la
Et que nul dentre vous ne se retourne
Allez l o on vous lordonne . (65)

Nous en avons dcrt ainsi pour le
sauver,
Parce que, le matin suivant
Ces gens l devaient tre anantis,
Jusquau dernier (66)

Les gens de la ville vinrent
En qute de nouvelles (67)
Loth leur dit
ceux-ci sont mes htes ;
Ne me dshonorez pas. (68)
Craignez Dieu
Et ne me couvrez pas de honte ! (69)

Ils dirent :
Ne tavons-nous pas interdit
De toccuper des mondes ? (70)

Il dit :
Voici mes filles,
Si vous les voulez ! (71)

Oui, par ta vie !
Ces hommes saveuglaient dans leur
ivresse (72)
Le Cri les saisit laube. (73)

Nous avons renvers cette cit de fond en
comble
Et nous avons fait pleuvoir des pierres
dargile
Sur ses habitants (74)
-- voil vraiment des Signes
pour ceux qui les observent -- (75)







Lpisode de Loth pose dautres problmes encore. Lorsque le texte cite
nommment la rponse du peuple , comment dans les faits cela se passait-il ? Le
peuple rpondait-il en chur et dune seule voix ? Quelques notables taient-ils
devant et reprsentaient-ils vraiment tout le peuple ? Ny aurait-il pas une voix
discordante dans la foule ?
Laccueil que fit Loth aux messagers de Dieu est vraiment trs diffrent selon les
deux sourates. Evidemment, les paroles tenues par Loth ne sont pas les mmes dans
les deux sourates, chose laquelle nous sommes dsormais habitus. Mais cest la fin
du peuple de Loth qui est curieuse. Dans Al Hijr, cest le Cri qui les saisit laube. Il
ny a pas de cri dans Houd, o le peuple est dtruit avec la ville et le tremblement qui
la renverse. La famille de Loth est sauve en entier dans Al Hijr mais elle est sauve
lexception de la femme de Loth dans Houd. O est la vrit dans un texte qui tient
deux versions diffrentes du mme vnement ?



6) Hypothses :

Comment expliquer de telles fluctuations, quon peut par ailleurs difficilement
nier, dans le message divin ? Il ma sembl possible de ranger les rponses que lon
peut apporter un tel problme en trois hypothses diffrentes. Je nen vois pas
dautres et si vous en voyez, faites moi partager votre vision. Elles se dclinent
comme suit :


1) Hypothse croyante : le Coran ne relate pas des faits historiques mais utilise
un fond culturel de lgendes arabiques pour des fins de persuasion : il
essayait de convaincre les croyants du bien-fond de son message en rptant
les mmes vnements mais en ignorant compltement la prcision
historique. Grosso modo, tous les moyens taient bons pour le Coran, selon
cette hypothse, pour persuader, mme en faisant entorse lexactitude
historique. Le Coran ne serait donc pas tenu de dire la vrit sur les
vnements quil raconte
Critique : nest-il pas dit quelque part que ce livre ne comporte pas derreur
(la rayba fihi) ? Or, soutenir deux versions diffrentes du mme vnement,
il yen a certainement une qui est fautive, vu que lvnement sest produit
une seule fois. Pourquoi Dieu irait-il, pardieu, utiliser des exemples mi-vrais,
mi-faux, mi-fictifs, mi-rels, pour convaincre les croyants ? La vrit que
possde lOmniscient sur toute lhistoire de lhumanit nest-elle pas plus
persuasive que toutes les lgendes arabes ? Dieu, qui dit par ailleurs que son
Livre est sans erreur, prfrerait-il lerreur la vrit pour persuader de
pauvres humains ?


2) Hypothse humoristique : Une amie avait soutenu lide quune telle
fluctuation ne pouvait pas venir de Dieu mais srement dun esprit humain.
Ce serait donc Mohammed (SAWS) qui aurait oubli les versions que lui
auraient dictes lange Gabriel et, se mettant les citer de mmoire, a commis
quelques erreurs de prcision somme toute mineures.
Critique : Si Mohammad (SAWS) oubliait ou dformait une partie de ce
quon lui dictait, ce serait vraiment trs grave... Le Coran serait donc
dform ? Et par la faute de son Prophte ? Non, il faut arrter de
blasphmer ;-)


3) Hypothse athe : Le Coran sest tal sur prs de 23 ans de rvlation.
Les pisodes qui ont t rvles Mohammed (SAWS) au dbut, il a d les
oublier vers la fin aprs quinze ou vingt ans par exemple de pripties et
dvnements absorbants. Quand il a voulu les reprendre pour les insrer dans
dautres sourates, il a fait ce que nimporte quel esprit humain fait souvent : il
a oubli les termes exacts dans lesquels ils les a raconts la premire fois et
sest content de les relater de nouveau avec beaucoup dapproximations,
derreurs et domissions. Oui, cest Mohammed (SAWS) qui a oubli car un
Dieu, par dfinition, noublie pas et ne raconte pas deux versions opposes du
mme vnement Ces phnomnes doubli ou domissions, que
connaissent beaucoup les psychologues, sont donc la preuve la plus probante
que ces rcits sont fabriqus par un esprit humain.
Critique : on ne peut pas accepter cela, cest du kofr (mcrance) ! On a
convenu de faire un dbat, no de blasphmer ! mdr !

Bien vous,









Ce texte tait un mail destin d'abord la consommation interne entre
ami(e)s, ce qui explique le fait qu'il soit parsem de touches d'humour.
Suite quelques retours et certaines critiques, j'ai rdig un deuxime
texte o j'expliquais davantage ma position.
Le voici :


1) Premier passage : Les invits dAbraham

Je ne dis pas que dans Houd, Abraham navait pas peur alors que dans Al
Hijr, il avait peur. La diffrence ne se situe pas ce niveau mais celui du
discours tenu : dans un cas il avoue aux Envoys de Dieu sa peur ! \! s
\ , :. = ! . ! ! => = (Al Hijr 52) alors que dans lautre il les salue ! \!
, > = ! ! = > = (Houd 69) et ne se met avoir peur que quand il voit ses
invits refuser de toucher au veau rti. La peur na pas commenc au
mme moment, elle tait l ds le dpart pour Al Hijr, elle nest survenue
quaprs le refus de manger pour Houd : , = _ : . -, \ . v , , ., l _ l _ ! = \
- , > , . = _ l
Pour le waw, je re-cite le passage incrimin :
s! _ = _ >= , ! =! ._ = , = : > - = .\ - . l _=! = \ , _ \ ! .\ =_ l ! . = > . v ! \!
_ s , _ >= . Lide que waw (quivalent du et ) relie le mot
Abraham au mot [sa] femme est compltement fantaisiste. Pourquoi ?
Parce que cest le nom de Loth qui est juste derrire le waw ! En ralit, ce
waw est une caractristique du discours coranique. Il unit au contraire toute la
phrase qui prcde avec celle qui suit, manire de signifier que lhistoire
continue en racontant la squence suivante. Rien, absolument rien, sauf
limagination gratuite du lecteur, ne signifie quAbraham tait avec sa
femme. Et pourquoi ne pas dire, tant quon y est, que la femme dAbraham
tait avec le peuple de Loth ? Beaucoup de versets commencent avec un
waw et je peux en citer gogo :
,, = !_, =, = , . , .
_ _== ,\! , ,, =! _, ! . \ = _ =s! . s \
' ,'.` = _ \ ` _' = ' , . ' > ` .', . ' =' '` = \ =' = = _\ '
_ =` = ., . = =' . ' =
` . , _ . _, =' .\ \ .' =', , _ = ' . ,
_ =, .= , - ., . =\! = l s! . _> . v - \\! ! s .!
Quand on compare tous les emplois de waw dans ces rcits, on se rend
compte quil a un rle absolument quivalent (et non identique) celui de
fa comme dans :
, _= = - >, \! , . . > \ 73 , = = i _! > , , \ = ! ._ == l ! \ ! = ! , \! = ! .\
Elle sert juste marquer la succession des squences ( dire quil y a
continuit) et non relier un mot de la premire squence avec un autre mot
pris au hasard de la deuxime squence. Je signale que ce passage a t
compris comme je le dis par tous les traducteurs.

Je vous cite : Dans sourate Al Hijr rien ne prouve que la femme dIbrahim
ne ft pas prsente quand les messagers ont annonc la nouvelle son
mari.
Ca, cest un argument peu srieux. Je peux dire sur le mme ton : rien ne
prouve que Omar Ibn Al Khattab ntait pas prsent lui aussi. Mais seule une
phrase du texte peut nous dire que telle personne (la femme par exemple)
tait prsente. Quand le texte nen dit rien, on ne peut pas supposer quune
personne tait l, sauf faire des suppositions gratuites.

Si tel tait vraiment le cas, pourquoi Dieu lOmniscient ncrirait-il pas :
! ._ = , = = ! _ s , _ >= s! _ = _ >= , ? Pourquoi Houd ne spcifie-t-elle pas
directement la prsence dAbraham aux cts de sa femme au moment de
lannonce ? Et pourquoi El Hijr ne parle-t-elle pas de la femme dAbraham du
tout, aux cts de son mari ? On ne peut supposer que quelquun qui nest pas
mentionn explicitement par le texte soit prsent dans la situation dcrite. On ne
peut non plus postuler que labsence de cette mention soit un dtail sous-
estimer.

Quand vous dites que certaines choses ne sont que des dtails , vous
vous permettez arbitrairement de ngliger des aspects qui ne confortent
pas votre argumentation. Au nom de quoi jugez-vous que ce sont des
dtails ? Savez-vous que ces soi-disant dtails font la matire premire de
la critique des documents historiques ? Si la femme dAbraham (comme
par hasard) tait un dtail, pourquoi la sourate Houd en parle-t-elle ? Sans
doute parce que Celui qui parle a jug que ce nest pas un dtail.
Ce que j'ai propos tait une reconstitution des diffrentes versions de la
mme histoire, justement partir du plus petit dtail, reconstitution qui
montre que les deux rcits du mme vnement sont divergents, ou
diffrents si vous aimez les euphmismes...
Si on disqualifie des lments objectifs en les taxant pjorativement
de dtails, en tablissant une hirarchie non questionne de ce quil faut
retenir ou pas, on a qu rejeter toutes les tudes objectives sur les textes
de la Tradition au motif quelles sintressent des lments quon juge
arbitrairement ngligeables



2) Votre argument principal :

Votre argument principal est le suivant : Le Coran rapporte indirectement des faits, ce
qui n'aurait rien de surprenant, et quand il fait tat de paroles prononces par d'autres
personnages (Loth, Abraham, Mose, etc.), il ne les cite pas avec prcision mais se
contente de rendre compte de leur contenu. Bref, c'est la thse du discours indirect.

Ce qu'il faut savoir, c'est que le discours direct est quelque chose de trs connu et de
trs circonscrit par les linguistes. Il a des caractristiques formelles qui le distinguent
de tous les autres et qui empchent ce jeu de brouillage de frontires que cet argument
essaye d'installer.
Je vais essayer de vulgariser au maximum et de me concentrer sur deux
caractristiques du discours direct, ce qui sera largement suffisant pour prouver qu'il
s'agit bel et bien, dans les passages cits, et sans le moindre doute, d'un discours direct
o les paroles sont cites mot mot et o les personnages mis en scne sont senss
dire exactement ce qui a t dit dans la ralit.

Gnralement, le discours direct se signale par lexistence de deux nonciateurs,
quon va dsigner pour faire simple par le Rapporteur (1
er
) et le(s) Personnage (s)
(2
nd
). Entre les deux, il y a un verbe introducteur et des guillemets pour signaler la
partie exacte qui appartient celui dont on cite les paroles :

Supposons cette phrase crite par un journaliste du Monde :

De Gaulle sadressa alors lensemble des dputs : pourquoi voulez-vous
qu lge de soixante dix ans, je commence une carrire de dictateur ? Mon
parcours na-il pas suffi vous convaincre ?

Ici, le Rapporteur, cest le journaliste du Monde. Les Personnages, il yen a deux : De
Gaulle et les dputs. En gros, cette phrase rapporte telle quelles les paroles tenues par
un personnage lors dun dialogue: De Gaulle qui parle aux dputs.

Remarque :
1) Les pronoms personnels renvoient non pas des gens absents mais des
personnes prsentes lors du dialogue.
2) Le personnage De Gaulle sexprime la premire personne : je
3) Il utilise des possessifs qui renvoient la premire personne ( mon ) ou
la deuxime personne laquelle il parle ( vous )
Transformons ce discours en discours indirect et voyons ce qui se passe :

De Gaulle sadressa aux dputs et leur demanda pourquoi ils voulaient qu
lge de soixante-dix ans il commence une carrire de dictateur et pourquoi
son parcours na pas suffi les convaincre.
(jai oubli les rgles, je peux faire quelques erreurs)

Conclusion :

1) le discours direct se caractrise par une prdominance de la premire et de la
deuxime personne. Ce sont les personnes prsentes lors du dialogue. Et par des
pronoms personnels, mais aussi par des possessifs, qui renvoient ses mmes
personnes.

Je ------------------------------------- Tu
Nous Vous
Mon, mes Ton, tes
Notre, nos, etc. Votre, vos, etc.

1) le discours indirect se caractrise par la prdominance de la troisime
personne il , ils et par les possessifs qui sy rattachent : son, leur, etc.
Ce sont les personnes absentes au moment o lon parle

Appliquons cette leon sur le Coran ! (sur les passages cits)

1
er
exemple :


v ! \! . . = > ! \ =_ l ! . = \ , _ \ 70
Ceux-ci dirent :
Ne crains pas !
Nous sommes envoys au Peuple de Loth (70)

On est bien daccord que dans ce cas le Rapporteur, cest Dieu et que les Personnages
sont Loth et les Envoys de Dieu.
On voit trs bien que les pronoms personnels ne sont pas des il (ou ils ) comme
dans le discours indirect, mais renvoient bel et bien la premire et la seconde
personnes prsentes lors du dialogue (discours direct) :
- qalou : cest le verbe introducteur
- Le verbe takhaf est conjugu la deuxime personne anta , quivalent
de tu ou vous
- Inaa = ina + nahnou. Cest une contraction de ina (selon les grammairiens
traditionnels, on lappelle harf ou adat tawkid et/ou wa nasb, mina al hourouf
annassikha ) et de nahnou . le alif de la fin renvoie nahnou (nous)
- Le verbe arsala (envoyer) est conjugu la premire personne nahnou
arsalna et comme cest du mabni ala almadjhoul , a donne oursilna .
Il est donc conjugu nous

Si on samusait transformer ce discours direct en discours indirect, cela donnerait,
quelques nuances prs (je peux aussi faire des erreurs) :
! \! -\ v l , .l =!> , \=_ l ! _ \ = \ ,

L, videmment, comme il sagit dun discours indirect vritable, on voit rapparatre
les marque de la troisime personne, la personne absente au moment o lon parle :
hou dans lahou, ya dans yakhafa et houm dans anahoum ! Toutes renvoient
des il ou ils !!!

Entre nous, la diffrence entre ces deux phrases vous chappe-t-elle vraiment ? Je vais
vous les mettre cte cte pour constater les diffrences de vous-mme :
v ! \! . . = > ! \ =_ l ! . = \ , _ \ 70 (discours direct)
! \! -\ v l , .l =!> , = \ , _ \ !\=_ l (discours indirect)

Ce qui a peut-tre pu vous induire en erreur, cest labsence des guillemets. Eh bien, il
faut savoir que les guillemets sont trs rcents et datent uniquement, pour le franais,
de la fin du XVIIIme, dbut XIXme sicle !
Le Coran ne connaissait pas les guillemets et ne pouvait pas les utiliser. Il nempche
que toutes les autres marques du discours directs y sont.

Maintenant, cest moi de vous demander de mexpliquer ce paradoxe : comment
Dieu aurait-il pu utiliser nous . ! \ =_ l ! . dans un discours indirect, tout en
renvoyant non pas lui-mme, mais ses Envoys qui sont personnage dans lhistoire
quil raconte ? On est bien daccord que cest Dieu qui parle dans le Coran ? Alors,
sil dit nous , comment peut-il renvoyer quelquun dautre que lui-mme ?








2
me
exemple :

v ! \! . . ! . _ = , = ,, \ = ,> , 53
_ = , l ! = . _ . . = = l _ \ = _ , , _ , :\! . _ = ,

! \! (verbe introducteur)
. ) vous / tu quivalent de anta verbe conjugu au pronom (
= _ = , . ! . vous / tu noubachirouka anta quivalent de = ka ; nahnou + ina = inaa (
_ = , l = . _ . vous quivalent de , deuxime personne , verbe conjugu antoum (
Le ni de bachartoumouni est un possessif qui renvoie ana (quivalent du je )
Voil. On ne sort pas de la premire et de la deuxime personne. Cest ce qui prouve
quil sagit dun discours direct, lindirect tant domin par la personne de labsent.
Pourquoi votre avis il ny a pas de il dans les paroles rapportes ? Parce quil
sagit dun discours direct et non indirect ! Facile trouver.


On ne va pas poursuivre cet exercice fastidieux. On voit trs bien que les pronoms de
ce discours sont ceux de la premire et de la deuxime personne et que les possessifs
revoient aux mmes personnes.
Conclusion : il sagit dun discours direct et non indirect.

Voici encore quelques exemples (des erreurs peuvent se glisser dans la
transformation, mais a ne change pas la nature de mon argument) :

` _ _' =' ,' _ = ` =\' ' ' .. = ,, \ = =' = \ 109 = =` , _ ' ` ., ` , , > =' ' '_` = ', > ' .' =
' . _` ` = 110 (discours direct, personnes prsentes)
_' _' =' ,' _ = ` =\' ' =\. , \ = =' = \ = =` , _ ' ` ., ` , , ,, =' ' '_` = ',, ' .' = , _` ` ='
) ,discours indirect, personne de labsent (




' = =\ . ., = , , = ' , _ =` = 17 ' = = _ = ' _ ' ' ,', \ = ' > . ' = . = _ \ = ' , , _` = _ \ _ ' ,,
= ' ` , ' = _ 18 ' ' ' , \ ' , _ =` = (discours direct)

' = _ =` =\ '.\ _.\' ., = , , - ' = = ',.', ' , ' ,', \ = ' > . , = . = _ \ = ' , , _` , - \ - ` , ' = ' ,,
_' _ =` =\ '.\ _ = ' , ' , \ (exemple de discours indirect dans ce cas)
Deuxime passage : Mose

Vous citez le verbe noudiyya pour prouver quil sagit dun discours
rapport. Mais bien sr quil sagit dun discours rapport ! Personne ne dit le
contraire ! Mais il est rapport au style direct. Et noudiyya est le verbe
introducteur, qui est ncessaire dans ce cas. Cest comme le verbe
sadresser dans lexemple de De Gaulle. Et la suite, le verset 10, donne
les dtails de ce nida (appel) en citant la phrase exacte prononce par Dieu :
Ya Moussa Inahou Ana ( Mose, cest moi). Cette suite nous confirme
dans lide quil sagit dun discours direct puisque les personnes prsentes
lors du dialogue dominent : il sagit ici de ana et anta (je et tu). Dans un
discours indirect, ces personnes nont rien faire et disparaissent comme on
la vu !

_, = \' =\' ` , - \\' _' =',` = ' , \' = '_ = ' .\' _ _ = = ` , _ ' _ . . 8 ` - . _ =` = ' , ' . '
` ,, > =\' ` , =\' ` - \\' 9 ' ' = = _\ = ', . ' =' '` = \ ' , ', =` , ', \ ' ,'.` = _ \ ` _' = ' , . '> ` .
' \ _ =` = . . = _ _ \ ='` =\' ` _ . \ ' = , ' \ 10



Passage 3 : Pharaon et les chefs du peuple


Je vous cite : Par contre la question tait pose dans les deux cas par
Pharaon et la preuve dans le verset (111-112) de sourate Al-Araf et le verset
36 de sourate Al chouara (non rapports par lauteur) qui contiennent la
rponse des chefs Pharaon.
En conclusion, Dieu a report les deux scnes de la mme faon !!

Je crois que vous partez vite en conclusion. Attendez, il y a matire discussion.
Je rsume mon point de vue : il y a une longue phrase dans les deux sourates, qui est
dailleurs exactement identique, qui est prononce par Pharaon selon Al Chouaara
(XXVI-34), mais qui est prononce par les chefs du peuple selon Al Araf (VII-109).
Contradiction : soit cette phrase est prononce par lun ou par lautre personnage.

Si vous me racontez une histoire selon laquelle Meriem a dit Saliha : lauteur de
ce texte est con et que vous revenez aprs quelque temps pour me dire : Saliha a
dit Meriem : lauteur de ce texte est con , je vais me mettre douter de vos
histoires ! Cest exactement ce qui se passe ici. Le Coran a dit :
1) Selon Al chouara : ' , \ =\ \ ` - \' = ,, \ = =' = \ ' . = ` _
2) Selon Al Araf : ' ` =\' _' =' ,' _ = ,, \ = =' = \ ' .. = ` _
Cest Pharaon qui a prononc la phrase Celui-ci est un trs savant magicien
lintention de ses chefs qui, donc, coutaient- (en verts dans le texte arabe) selon Al
chouara, mais ce sont les Chefs du peuple qui lont prononce selon Al Araf !!!
(le dmonstratif hadha (celui-ci, personne se trouvant au mme lieu que la personne
qui parle) montre, si besoin est, que le discours est encore au style direct).

Et vous, quest ce que vous me rpondez : cest Pharaon qui a pos la question. Quelle
question ? Voulez-vous parler de _` ` =' . ' .' = ? [que prescrivez-vous ?] Mais on sen
fout de la question car l ntait pas le problme. Le problme cest qui a parl ?
-\==\' .= _ ='\' = _= Le fait est que la mme phrase cite est attribue deux
personnages diffrents !

On pourrait penser qui sagit dune phrase arrache par leffet de surprise Pharaon
et aux chefs de son peuple en mme temps. Mais si la chose est possible pour une
phrase constitue dun mot ou deux (de surprise), elle ne lest pas pour tout un
discours constitu de plus de 11 mots (cest tout le passage en bleu ci-aprs) ! Je veux
dire que la surprise arrache des mots, mais pas des discours ! Et si les deux, Pharaon
et ses chefs, avaient prononc le mme discours au mme moment (ce qui est une
hypothse farfelue), pourquoi le Coran ne le dirait-il pas ? Qu'est-ce qui permet de
valider une telle hypothse absolument fictive ?
La question serait tout fait vidente sil sagissait de se demander qui, de De Gaulle
ou de son ministre, a prononc la phrase Vive le Quebec libre !

Mais voyons ce quapportent les versets que vous citez en sous-entendant quils sont
importants et que je les ai omis pour cacher une quelconque vrit :

1) Al-Araf :
_' =' ,' _ = ` =\' ' ,, \ = =' = \ ' .. = ` _ 109 ' .' = ', > =' ' '_` = , > = =` , _ ' ` ., ` ,
_` ` =' . 110 ` ' = ' '- =' ' ' \' =' ' _, =' = _ .' . =\' _ 111 = > , = .' , ,, \ = ='
112


Ils dirent :
Remets-le plus tard, lui et son frre,
Et envoie dans les cits des agents qui rassembleront
Et qui tamneront tous les savants magiciens (VII-111-112)


2) al Chouara :
,, \ = =' = \ ' . = ` _ ` - \' = , \ =\ \ ' 34 _` ` =' . ' .' = '= = , , > =' ' '_` = , > = =` , _ ' ` ., ` ,
35 - =' ' ' \' ` ' = ' . =',' _, =' = _ .' . =\' _ 36

Ils rpondirent :
Remets-le plus tard, lui et son frre ;
Envoie dans les cits des agents qui rassembleront
Et qui tamneront tous les savants magiciens (XXVI-36)

Je ne sais pas si vous tes srieux ou si, au contraire, vous voulez tricher avec la
logique. Les deux versets que vous citez sont des phrases prononces par les Chefs du
peuple lintention de Pharaon. Cela nenlve en rien au fait que la phrase incrimine
est attribue Pharon dans une version et aux chefs du peuple dans lautre, mme si
les chefs du peuple ont prononc une autre phrase aprs celle-l. Quils prononcent
deux phrases conscutives dans une discussion, je ne vois rien dtonnant ce fait, un
locuteur ntant pas limit une phrase. Mais ce nest pas a le problme. Lvidence
grammaticale est que Pharon est sujet du verbe qala .=' dans Al Chouara alors que

cest ` =\' (les chefs d peuple) qui est sujet du mme verbe dans Al Araf ! Sauf si,
selon vous, pourvu que ce soit la mme phrase, quelle soit prononce par lun ou
lautre, cest la mme chose ! Mais tel nest pas le cas des historiens sourcilleux

Mais je nexclus pas que vous puissiez prsenter une explication du genre : peut-tre quils
ont parl au mme temps, chacun disant la mme phrase la mme seconde, lautre ! Dans
ce cas, il est vident que les deux versions sont vraies. Mais rien ne dit quils ont parl en
mme temps, cest pourquoi il faut savoir arrter la science-fiction.





Passage 4 : Thoubane/hayya/djne


Je vous cite : lauteur a dj ni lexplication des dictionnaires arabes et sans
voquer aussi le fait que le Coran a utilis de nouvelles appellations propres lui

On vous a peut-tre appris que lexplication dun dictionnaire fait autorit et reste
incontestable. Cest trs naf comme ide. Mais je vous rappelle que je nai pas ni
une explication, car dans Lissn Al Arab il ny a pas une mais des explications,
divergentes. Larticle cite lavis de plusieurs lexicographes, pas daccord entre eux.
Jai essay de montrer que la tendance de lauteur tait de rendre conforme la
dfinition des trois termes (thoubane, hayya, djne) avec leur emploi dans le Coran.
Il a russi. Mais la divergence davis se lit toujours travers son article. Je maintiens
donc compltement les considrations sur la diffrence entre ces trois termes, releve
puis attnue par Lissan al Arab. On peut supposer que lauteur de ce dictionnaire est
croyant et quil croit rendre un service Dieu en faisant cela. Il a quand mme eu le
mrite de rapporter les avis des autres qui ne sont pas daccord avec son opinion.





Passage 5 : Cri et destruction de la ville

- Je vous cite : la femme de Louth ntait quune exception, si ctait moi qui
reportais le fait, jaurais pu choisir de citer ce dtail ou de ne pas le citer.
Cest vous qui le dites. Vous ne pouvez pas dcider arbitrairement de
ce qui est exception ou dtail ngliger. Rien nest ngliger dans
une interprtation objective et cest un devoir de tenir compte de tout.
Quand vous parlez dexception, vous nous invitez fermer les yeux sur des
approximations et des imprcisions inhrentes au texte sacr. On ne peut
souscrire un tel auto-aveuglement


- Le cri cest lordre de Dieu et il est cit dans les deux versions !! Et si ce nest
pas lordre de Dieu cest un dtail.

L, sincrement, on ne peut pas discuter. Tout ce qui ne vous arrange pas est
dtail . On ne peut pas continuer avec une logique de type cercle vicieux .
Quest ce qui vous permet dassimiler lordre de Dieu qui figure dans une
sourate un Cri figurant dans une autre sourate ? Rien. Des suppositions. Je
rappelle que selon Al Hijr, la destruction sest passe en deux temps :
- Premier temps (T1) : un Cri enleva les gens de la ville
- Deuxime temps (T2) : la ville est dtruite en la renversant de fond en
comble.
Ces deux temps sont dcrits sparment par le passage :
, _= = - >, \! , . . > \ 73 ! \ ! = ! , \! = ! .\
(le fa montre ici la conscution)
Eh bien, selon Houd, il ny a eu quun seul temps, cest le T2 :
! \ ! = ! , \! = ! .\ ! . _= l s! ! =\
Un ordre est donn et la ville est dtruite. Pour vous, peut-tre, ce sont des
dtails, mais pas pour les spcialistes. Houd affirme explicitement que la femme
a pri : . > l , :. = = .\ , v , ,! l ! = ! ,, = - . = . l _=! v tandis que Al Hijr dit que
la famille (Ahl) de Loth a t sauve : _= v! = \ . -, \ ! ., . Et la femme de Loth,
ce que je sache, fait partie de sa famille : elle est donc sauve ! Comment des
historiens peuvent-ils accepter de telles contradictions ? Ainsi donc, pour vous,
une femme sauve selon une sourate et prie selon une autre, cest un dtail ?
Non, ceci est une contradiction ! Cest sur des contradictions de ce genre que se
fondent les stratgies de lenqute policire pour faire tomber un suspect.




Conclusion :

Je vous rponds galement sur votre conclusion :

Je nai fait dintervention qu'en tant que citoyen. Ma personne nest pas
intressante, ce sont les arguments que javance qui le sont. On sen fout de qui
parle et de ses intentions. Il faut examiner son texte et ses raisons. Point.

Lun des procds de la propagande et de la pense exgtique arabe consiste
justement discrditer un auteur pour mieux discrditer sa pense : il est juif,
donc tout ce quil dit sur le Coran est faux. Cest ce qui a t utilis contre
Maxime Rodinson par exemple. Cest un communiste, cest un orientaliste,
doncetc. Cest le genre de pense de slogan que je ne partage pas.

Je pense que vous avez raison sur certaines remarques du passage 4, savoir que
les scnes dcrites sont diffrentes, mais pas sur la question centrale du discours
rapport au style direct. L, malheureusement, vous navez pas beaucoup de
marge de manuvre, ce type de discours tant trop connu pour vraiment se
mettre brouiller les frontires. L, on ne peut cacher le soleil avec un tamis.
Encore une fois, cest certes un discours rapport, chose que je ne conteste pas (et
comment aurait-il pu ne pas ltre ?), mais cest un discours au style direct et je
pense lavoir largement montr. Les traducteurs ne se sont pas tromps
collectivement, comme vous le supposez, eux qui ont mis les guillemets, ni
dailleurs les lecteurs. Je nirai pas loin sur ce point et vous demanderai de
consulter des crits de linguistique (ou mme de grammaire) au besoin. La chose
me parait vidente. En revanche, il serait intressant pour vous douvrir la thse
de Mohammad Fadhlallah. Je nai pas dit dix pour cent de ses observations. Je
vous signale que cest un croyant, pour viter de le dprcier lavance selon le
procd que je viens de dcrire.

Le plus gros reste donc faire !

;-) Bon courage !

Você também pode gostar