Você está na página 1de 467

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID

FACULTAD DE FILOLOGA Departamento de Estudios rabes e Islmicos

HISTORIAS RELIGIOSAS MUSULMANAS EN EL MANUSCRITO MUDJAR MORISCO DE OCAA: EDICIN Y ESTUDIO

MEMORIA PARA OPTAR AL GRADO DE DOCTOR PRESENTADA POR

Iris Hofman Vannus

Bajo la direccin de la doctora Mara Jess Viguera Molins

Madrid, 2001

ISBN: 84-669-1913-9

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGA DEPARTAMENTO DE ESTUDIOS RABES E ISLMICOS

Historias religiosas musulmanas en el manuscrito mudjar-morisco de Ocaa. Edicin y Estudio

Tesis Doctoral presentada por IRIS HOFMAN VANNUS Directora: Dra. M. J. Viguera Molins MAYO, 2001

Historias religiosas musulmanas en el manuscrito mudjar-morisco de Ocaa. Edicin y Estudio

Tesis Doctoral presentada por IRIS HOFMAN VANNUS Directora: Dra. M. J. Viguera Molins MAYO, 2001

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGA DEPARTAMENTO DE ESTUDIOS RABES E ISLMICOS

Historias religiosas musulmanas en el manuscrito mudjar-morisco de Ocaa. Edicin y Estudio

Tesis Doctoral presentada por IRIS HOFMAN VANNUS Directora: Dra. M. J. Viguera Molins MAYO, 2001

Tesis sobre el Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa INDICE GENERAL

I. INTRODUCCIN 1.1. Hallazgo del manuscrito. 1.2. Descripcin de la villa de Ocaa. 1.2.1. La villa de Ocaa. 1.2.2. La Ocaa medieval 1.2.3. Breve sinopsis histrica de la regin toledana medieval. 1.2.4. La "Casa de la Encomienda", lugar del hallazgo de los manuscritos de Ocaa. 1.3. El manuscrito y su entorno. Agradecimientos Advertencia (incluye mapas de Ocaa y fotografas del Manuscrito)

II. ESTUDIOS 2.1. El contenido del Manuscrito de Ocaa. 2.1.1. Contexto general y doctrina islmica. 2.1.2. Ideas escatolgicas y devocin al Profeta. 2.1.3. Contenidos bsicos del Manuscrito de Ocaa: 2.1.3.1. Los profetas. 2.1.3.2. Los preceptos. 2.1.3.3. Las buenas obras. 2.1.3.4. El infierno.

2.1.3.5. El Paraso. 2.1.3.6. El espacio entre el cielo y la tierra. 2.1.4. Contenido de ejemplos morales. 2.1.5. El protagonismo de Mahoma. 2.1.6. Conclusin 2.2. El Manuscrito de Ocaa y la descripcin de algunos de sus rasgos. 2.2.1. Circunstancias del hallazgo de los manuscritos de Ocaa. 2.2.2. Descripcin del Manuscrito de Ocaa. 2.3. La lengua del Manuscrito de Ocaa. 2.3.1. Al-Andalus y su lengua 2.3.2. Los mudjar-moriscos y su lengua 2.3.3. El manuscrito mudjar-morisco y su lengua 2.3.4. Ampliacin acerca de los caracteres lingsticos del manuscrito: 2.3.4.1. Vocalismo: 2.3.4.2. Consonantismo: 2.3.4.3. Morfologa 2.3.5. La grafa 2.3.6. La foliacin 2.4. Estilos literarios en el Manuscrito de Ocaa. 2.4.1. Los estilos y la temtica 2.4.2. La sintaxis 2.4.3. Lxico 2.4.4. Los poemas y las metforas. 2.4.5. Los eptetos

2.4.6. Los "ejemplos" 2.4.7. Los lugares 2.4.8. Hechos cotidianos 2.5. Las aleyas cornicas en el Manuscrito de Ocaa 2.5.1. Introduccin 2.5.2. Advertencia. 2.5.3. Listado de aleyas: 2.6. Los nombres de Dios en el Manuscrito de Ocaa. 2.6.1. Introduccin 2.6.2. En el Manuscrito de Ocaa se menciona a Dios de diferentes maneras: 2.6.3. Conclusin: 2.7. INDEX 2.8. Valoracin del Manuscrito de Ocaa

III. TRADUCCIN

IV. EDICIN (en volumen aparte)

V. INDICES 5.1. INDICE ONOMSTICO ANOTADO 5.2. TOPONMIA COMENTADA 5.3. NDICE DE PERSONAJES Y LUGARES BBLICOS 5.4. NDICE DE LOS TREINTA Y DOS TRADICIONISTAS MENCIONADOS

5.5. ISND 5.6. LOS TRMINOS EN EL MANUSCRITO DE OCAA 5.7. BIBLIOGRAFA

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGA DEPARTAMENTO DE ESTUDIOS RABES E ISLMICOS

Historias religiosas musulmanas en el manuscrito mudjar-morisco de Ocaa. Edicin y Estudio


I - INTRODUCCIN

Tesis Doctoral presentada por IRIS HOFMAN VANNUS Directora: Dra. M. J. Viguera Molins MAYO, 2001

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Introduccin-

1/12

1.1. Hallazgo del manuscrito.

En 1969 el golpe fortuito de un albail ocupado en el arreglo de un muro prob ser un golpe de fortuna. Destinado el golpe para picar un viejo muro de una casa-palacio, el martillo abri un boquete que dej entrever las baldas de una alacena escondida tras la tapia. En las baldas, unos objetos captaron la atencin del albail; de golpe salieron a la luz nueve "libros", un tablero damiado, un palito cuadrangular con pintas en sus cuatro costados y una babucha, segn contaron ms tarde testigos presenciales. Con cuidado para no daarlos, manos amorosas sacaron los objetos de su hipogeo que durante tantos aos los haba preservado de las inclemencias humanas y meteorolgicas.

Con sorpresa comprobaron los asistentes que los "libros" fueron escritos hace mucho, en arbigo y sobre temas desconocidos; que el tablero damiado no se pareca a nada conocido; que el palito llevaba una pinta en un costado, dos en el siguiente, luego tres y, finalmente, cuatro en el ltimo costado y que su uso era desconocido; que la babucha calzaba otrora el pie de lejano caballero. Entonces, se decidi llamar a personas amigas de la casa, se les consult y se apalabr llevar los libros manuscritos a Granada, a la Escuela de Estudios rabes.

La fortuna se trunc en el viaje de Ocaa a Granada, cuando, en una noche de vientos y lluvias, el coche que llevaba los tesoros se estrell contra un camin, muriendo su conductora y volando el equipaje por los aires para caer en los charcos formados por la

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Introduccin-

2/12

lluvia. El agua penetr en todos y en todo, borrando las huellas de sangre y tinta. Quiso tan terrible infortunio acabar con todo, pero no pudo.

Lentamente, se superaron las penas por las prdidas sufridas y se emprendi de nuevo la tarea de descifrar los enigmas planteados por el hallazgo. De dnde, cmo, por qu, cundo se depositaron aquellos objetos en una alacena y se les vel de piedra, se les enmudeci?

Haba llegado la hora, en que unos y otros fueron despertando de su sueo centenario a ste y a otro documento, en que la babucha desapareci ya para siempre y se perdi el tablero damiado con su palito.

Por fin, tras mltiples intentos, toc el turno a un manuscrito de pequeo tamao, objeto de esta tesis, para que se escuchen de nuevo voces tan lejanas, pero tan cercanas a todos nosotros.

1.2. Descripcin de la villa de Ocaa.

1.2.1. La villa de Ocaa.

La villa de Ocaa est situada en la provincia de Toledo (Espaa)1, a unos sesenta kilmetros al sur de la actual capital, Madrid.

MADOZ, Pascual, Diccionario geogrfico-estadstico-histrico de Espaa y sus posesiones de Ultramar, Tomo XII, p. 208-211.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Introduccin-

3/12

Fundada en tiempos romanos, posiblemente como la Vicus Cuminarius y situada sobre una meseta - conocida como la Mesa de Ocaa- la villa debe su existencia a un pequeo afluente del Tajo, que le proporciona agua, mientras el trigo y otros granos se cultivan junto a los olivos en sus campos, situados en la Mesa de Ocaa. Antiguamente pasaba por all la calzada que una Mrida con Zaragoza. En cuanto a su nombre, Ocaa parece provenir de Olcania, nombre que derivara del griego oikos y, por lo tanto, significara "reunin de aldeas"; vicus es el nombre latino para oikos. Durante la poca islmica, es decir, desde el principio del siglo VIII hasta principios del siglo XV, el nombre. adaptada a la grafa y la pronunciacin rabes, cambi a Ukanya, cuya -U- se escribi unas veces con alif hamza+ amma, otras veces con <ayn+ amma .

1.2.2. La Ocaa medieval

Durante ocho siglos, desde 711, el momento de su entrada siguiendo a Tariq hasta 1612, el momento de su expulsin ordenada por Felipe III, permanecieron los musulmanes en la pennsula ibrica donde dejaron la impronta de una cultura riqusima que para siempre habra de marcar el vivir hispnico 2.

Ocaa fue una plaza fuerte segn atestiguan sus murallas, que cobijaron a una poblacin numerosa en tiempos difciles. Ms tarde, las casas se arrimaron a sus murallas, aprovechando su solidez y su grosor. Intramuros se hallaba una mezquita, sustituida en el s. XIV por la iglesia de Santa Mara.
2

Vase CASTRO, A., Espaa en su historia. WATT, W. M., Historia de la Espaa islmica. BURCKHARDT, T., La civilizacin hispano-rabe. Estos libros ofrecen una versin que destaca de manera positiva la presencia de los musulmanes durante esta poca en la historia de Espaa. Otros historiadores como SNCHEZ ALBORNOZ, C., De la Andaluca islmica a la de hoy y MARTN, J. L., Historia de Espaa., dirigida por J. TUSELL, son francamente hostiles en su valoracin de la cultura islmica.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Introduccin-

4/12

En tiempos de la dominacin musulmana la villa no fue conquistada, sino regalada como dote para la princesa mora "al-sayyida", es decir "la seora", llamada as por ser hija de rey, trmino que se transform en el nombre romance de Zaida3, al desposarse la princesita con el hijo segundo de Fernando I, Alfonso VI, rey de Len (1065-1109) y Castilla (1072-1109). Como rey, Alfonso VI haba de introducir a los monjes de Cluny y haba propiciado la sustitucin de la letra visigoda por la carolingia francesa. Estos cambios culturales fueron de mxima importancia.

En cuanto a los cambios polticos, Alfonso VI haba conquistado en 1085 a Toledo, cuya rendicin implicitamente supona la cada de todo el territorio musulmn hasta el Tajo; este hecho espole la ambicin imperialista de Alfonso VI, quien se titul Emperador de las dos religiones e impuso su soberana sobre el reino musulmn de Valencia. A la conquista de Toledo y toda la provincia, Ocaa fue cedida por la corona a la Orden de Santiago, cuyos grandes maestros solan residir en la Villa. Para los habitantes musulmanes este cambio poltico transform su situacin jurdica totalmente: de la noche a la maana, haban dejado ser sbditos musulmanes de un rey musulmn y ya no vivan en dr al-salm, "territorio de paz", sino que, de golpe, residan en dr alarb, "territorio de guerra", y en cuanto a su estatus de habitantes musulmanes con plenos derechos, se haban convertido en mudjares mudaann, "musulmanes sometidos a un rgimen poltico no-islmico", y por tanto, despreciables tanto a ojos de no-musulmanes, que recelaban de ellos por no ser cristianos, como a ojos de musulmanes viviendo en "territorio de paz", que les consideraban malos musulmanes
Zaida, cuyos amores con el rey castellano se cantaban en la lrica romance, al casarse con Alfonso VI (1040-1109) recibi el nombre de Isabel; en 1098 naci de esta unin, el prncipe Sancho y Zaida muri a causa del puerperio. Sancho, hurfano de madre, iba a morir en el asedio de Ucls en 1108.
3

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Introduccin-

5/12

por no sustraerse a un rgimen ajeno al Islam. Conscientes de las grandes dificultades que se avecinaban en forma de cada vez ms onerosos impuestos y menos derechos, poco podan sospechar los habitantes musulmanes de al-Andalus, que, con la conquista de Toledo en 1081, se iba a iniciar un inexorable y definitivo declive poltico, social y cultural; un declive que se extendi en un proceso que, tras forzadas conversiones y tenaz resistencia (1501, en el reino de Castilla; 1525 en la Corona de Aragn; 1512, en Navarra), culminara con la definitiva expulsin de sus descendientes, los moriscos, en 1609.

1.2.3. Breve sinopsis histrica de la regin toledana medieval.

Al-Mu<tamid, rey de la taifa de Sevilla, haba tenido que entregar en matrimonio a su hija Zaida, pero llam en auxilio propio al emir de los almorvides, Ysuf b. Tasufn quien desembarc con un gran ejrcito en Algeciras. En 1086 en Sagrajas, cerca de Badajoz, Alfonso VI sufri una severa derrota, de tal magnitud que pidi ayuda a la cristiandad y se reconcili con el Cid. Al llamamiento respondieron los franceses, que organizaron cruzadas contra los berberes. En 1108 las huestes de Alfonso VI perdieron de nuevo ante Ucls, adems de Consuegra y Cuenca, mientras Toledo quedaba en manos castellanas.

En 1139 Alfonso VII aprovech la situacin de anarqua de los reinos de taifas e inici la reconquista. Se centr en afianzar la frontera del Tajo y , sitiando a Oreja, la tom. Poco despus la villa recibi la Carta de Puebla. Su pasado islmico se refleja en los nombres de calles, en los restos de cermica y en la epigrafa, y en las casas y los

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Introduccin-

6/12

templos con abundante influencia mudjar. La importancia de esta conquista se extendi a las villas cercanas, entre ellas Ocaa.

Bajo el reinado de Alfonso VIII (1155-1214), Ocaa perteneci a la Orden de Calatrava.4 Segn Pavn Maldonado parece posible que Ocaa tuviera cercas menores intramuros que aislaran los barrios judo y mudjar de los barrios cristianos, como ocurra en Toledo y otras villas relevantes.5

Durante la Edad Media y en el Renacimiento, Ocaa fue un gran centro econmico y de comunicaciones. De esto da fe el hecho de que en la villa se celebraron Cortes en 1422 bajo el reinado de Juan II y en 1469 bajo el reinado del dbil Enrique IV.6

1.2.4. La "Casa de la Encomienda", lugar del hallazgo de los manuscritos de Ocaa.

A finales del s. XV don Gutierre de Crdenas, Comendador de Len, en la Orden de Santiago y Contador Mayor de los Reyes Catlicos y primer Duque de Maqueda, que haba intervenido activamente en las guerras contra los musulmanes de Baza y Granada, construye su palacio en esta villa7, en la misma plaza donde, justo enfrente, se hallan situadas la "Casa grande" y "Casa de la Encomienda". Ambos conjuntos, palacio y casas, llegaron a ser propiedad de los Duques de Fras, que los conservaron dentro de su patrimonio hasta el ao 1830. A partir de esta fecha la titularidad del palacio y las casas solariegas pas a la familia Del guila. En la segunda mitad del siglo XX el palacio fue

4 5 6 7

PAVN MALDONADO, Basilio, Ocaa: una villa medieval, p.15. PAVN MALDONADO, op. cit., p. 6. VALDEN BARUQUE, Julio, Los conflictos sociales en el Reino de Castillo..., p. 140. PAVN MALDONADO; Basilio, Ocaa: una villa medieval, p. 17-18.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Introduccinvendido

7/12

y se convirti en Palacio de Justicia comarcal, mientras la "Casa de la

Encomienda" sigui en posesin de la familia Del guila. En 1969 los seores Del guila decidieron la restauracin de muros internos y es entonces, cuando se descubri la alacena tapiada que custodiaba en su seno los nueve manuscritos.

A finales del s. XVI haba en Ocaa ms de trescientas casas de caballeros e hijosdalgo, lo que indica que la villa goz de una poca de esplendor y casi todas las casas muestran una fuerte influencia mudjar en su decoracin y construccin.

Sin embargo, la convivencia no era pacifica y tambin los moriscos de Ocaa fueron expulsados de la villa. Henry Peyre, en su libro titulado Gographie de l'Espagne morisque, da la cifra de 1755 personas, pertenecientes a los 417 fuegos que haba en Ocaa.8

Tras la muerte de Carlos II en 1700, durante la guerra de Sucesin, se libr en Ocaa una batalla entre tropas fieles a Felipe V y un regimiento portugus, partidario del aspirante austriaco, el archiduque Carlos.

Durante la guerra de la Independencia, las tropas francesas lucharon contra las espaolas, causando serios daos a la poblacin.

Actualmente, Ocaa vive del cultivo de cereales y su poblacin no es tan numerosa como lo fue antiguamente.

PEYRE, Henri, Gographie de l'Espagne morisque, p.199.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Introduccin1.3. El manuscrito y su entorno.

8/12

Se trata de un manuscrito de pequeo tamao, encuadernado, en diferentes etapas de su vida, con diferentes capas: de pergamino, y otras de cuero, negro, marrn, y la ltima de color rojo para proteger el contenido.

Lo que llam la atencin al leer varios textos es el dato que dio Basilio Pavn Maldonado al referir que en el s. XIV la antigua mezquita fue sustituida por la iglesia de Santa Mara dentro del recinto amurallado urbano. Es a partir de esta fecha que los mudjares de Ocaa empiezan a sufrir serias dificultades que les obligaba a practicar su religin en cualquier recinto de su propiedad y lejos de las hostilidades de sus convecinos cristianos? Es conocido que el s. XIV vio revueltas continuas debido a los problemas sociales de hambrunas a causa de sequas y guerras intestinas y luego, la incidencia de la gran peste de 1348 que diezm literalmente a la poblacin en todo el territorio. Qu le pas a la poblacin musulmana desde entonces hasta 1609?

La antigua mezquita convertida forzosamente en la iglesia de Santa Maria se halla relativamente lejos de la "Casa de la Encomienda", donde fueron encontrados los nueve manuscritos que componan el conjunto. Aquellos documentos, los cuales, a juzgar por la fecha del sbado diez de rabi< al-awwal, correspondiente al dieciocho de abril de 1483, escrita en una carta contenida en el Manuscrito de Ocaa, fueron emparedados en una fecha posterior a sta. A partir de 1609 los ltimos habitantes musulmanes de Ocaa tuvieron que partir, segn demuestran los estudios de Henri Lapeyre.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Introduccin-

9/12

Dentro de este espacio temporal 1483-1609, no se sabe con exactitud que pas con los mudjar-moriscos de Ocaa, por la ausencia de estudios y de documentacin, ni lo que les pas a los nueve manuscritos ni cmo estos llegaron a la "Casa de la Encomienda" ni quin decidi esconderlos.

El objetivo de esta Tesis doctoral es contribuir en descifrar los enigmas que rodean el conjunto de los nueve manuscritos, mediante la edicin, traduccin y estudio del Manuscrito de Ocaa, cuya aportacin para un mejor conocimiento de la comunidad mudjar-morisca puede arrojar alguna luz sobre la sociedad medieval toledana.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Introduccin-

10/12

Agradecimientos

Quiero expresar mi agradecimiento a todas las personas que me han rodeado durante el proceso de la realizacin de esta Tesis.

En primer lugar, mi agradecimiento a la directora de la Tesis, Dra Mara Jess Viguera Molins, que me alert del inters de este manuscrito y que supo convertir mi inicial resistencia en amor por un texto desconocido, al desentraar las historias contadas en l.

En segundo lugar, mi agradecimiento a don Rafael del guila Goicoechea y doa Luisa Tejerina, que han puesto el manuscrito a mi alcance y que han facilitado su estudio, ofreciendo su hospitalidad y su generosidad, al tiempo que me han proporcionado el uso de las excelentes fotos realizadas por ellos.

En tercer lugar, mi agradecimiento a la Dra Joaquina Albarracn, que me entreg todo lo publicado por ella y su esposo el Dr Juan Ruiz durante estos aos en relacin con el hallazgo de Ocaa.

En cuarto lugar, mi agradecimiento a la licenciada Hassna Zambouri, que, con paciencia, me explic usos y costumbres musulmanes para aclarar trminos y situaciones recogidos en el manuscrito. As, como agradezco las aclaraciones efectuadas por profesores y compaeros del departamento de Estudios rabes e Islmicos de la Universidad Complutense de Madrid, la amabilidad de su secretaria Pilar Roche y su bibliotecario Carlos Solla.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Introduccin-

11/12

Finalmente, mi infinito agradecimiento a Sidi, siempre y a cualquier hora, presto a ayudar para vencer a las embestidas de los soportes electrnicos, cuando el ordenador, mi alter cerebro, se quejaba y se dola de mi torpe manejo. Mi profundo agradecimiento a mi tribu que, desde cerca y desde lejos, ha seguido el curso de la Tesis.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Introduccin-

12/12

Advertencia Procedimiento y normas seguidos para la edicin, la traduccin y el estudio del manuscrito mudjar-morisco de Ocaa, denominado en esta Tesis como el "Manuscrito de Ocaa" y en su abreviatura en el estudio y en las notas como "Ms Oc.". 1. Edicin. La edicin del texto rabe se ha basado en una fotocopia del Manuscrito de Ocaa y consultas peridicas del original, para la recopilacin y el cotejo de datos. Los folios se separan mediante la insercin de dos barras diagonales, seguidas bien por el nmero en rabe seguido por alif hamza, cuando se trata del recto, bien por el nmero en rabe seguido por b, cuando se trata del verso del folio. 2. Traduccin. Para la traduccin del Manuscrito de Ocaa se han utilizado los diccionarios al uso (Corriente, Dozy, Kasimirski). Para la traduccin de las aleyas se ha recurrido a la reedicin actual de la segunda traduccin del Corn de Juan Vernet, hecha en 1963: VERNET, Juan, El Corn, Barcelona, Planeta, 1998 (reedicin). Los folios se separan mediante la indicacin de dos barras diagonales, seguidas bien por el nmero y la letra -r-, cuando se trata del recto del folio (ej. // 18r), bien por el nmero y la letra -v-, cuando se trata del verso del folio (ej. // 67v). 3. Estudio. Para las obras consultadas para el estudio, vase la bibliografa insertada al final de ndices.

Fotografas. Las fotografas que acompaan a esta Tesis han sido realizadas por los dueos del manuscrito, doa Luisa Tejerina y don Rafael del guila, los cuales, con la generosidad habitual en ellos, me han concedido permiso para incluirlas en esta Tesis.

Mapas. Se han aadido algunos mapas para aclarar la situacin geogrfica de Ocaa y la fotocopia de un plano realizado por Ribera en 1787.

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGA DEPARTAMENTO DE ESTUDIOS RABES E ISLMICOS

Historias religiosas musulmanas en el manuscrito mudjar-morisco de Ocaa. Edicin y Estudio


I I- ESTUDIOS

Tesis Doctoral presentada por IRIS HOFMAN VANNUS Directora: Dra. M. J. Viguera Molins MAYO, 2001

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

1/95

2.1. El contenido del Manuscrito de Ocaa.

2.1.1. Contexto general y doctrina islmica.

Al abrir el Manuscrito de Ocaa y repasar sus folios, es evidente que lo que se tiene entre las manos es un manual de instruccin religiosa para uso doctrinario, como uno de tantos que circulaban en aquellos tiempos. Pero no se sospecha a priori que, bajo un texto modesto en cuanto al formato y grafa, se esconde un contenido muy variado e incluso rico en cuanto a su elaboracin literaria en algunas de las historias que relata para instruir a los fieles. Ante nuestros ojos se va a desarrollar toda una concepcin del mundo y del ms all, lo terrenal y lo escatolgico, paso a paso y en estricta unidad, como corresponde al vivir islmico, en el cual lo mundanal y la religin estn ntimamente entrelazados y no se puede desligar el uno del otro.

Para los musulmanes, los sucesos fundacionales y esenciales, tanto histricos como religiosos, se desarrollaron en la primera poca del Islam, es decir, en vida del Profeta, de Mahoma, y en los aos inmediatamente despus de su muerte, la poca de los califas ortodoxos, Ab Bakr, <Umar, <U mn y <Al.1 En estos aos se vertebra la sociedad islmica, en sus dos vertientes: lo social y lo religioso, mientras las bases sobre las cuales se eleva esta estructura sern el Corn y la sunna, la historia sagrada. De esta historia, donde los acontecimientos polticos estn en perfecta simbiosis con los hechos religiosos, emana toda una concepcin existencial que desde hace ms de mil

LEWIS, Bernard, El lenguaje poltico del Islam, p. 27.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

2/95

cuatrocientos aos ha dado sentido al vivir de millones de musulmanes en este mundo terrenal y a su morir en el otro.

Es un espacio temporal muy corto que ocupan los hechos antes aludidos, es decir, el comienzo de la profeca de Mahoma que se inicia en el ao 610, con una intensificacin de su vida pblica y religiosa en el ao 622 cuando debe emigrar a Ya rb, llamado desde entonces Medina2, y su posterior muerte en el ao 632, seguido de la poca de los cuatro califas antes mencionados, poca que abarca desde el ao 632 hasta el ao 661, cuando finaliza con la muerte violenta del cuarto califa ortodoxo al-jalfa al-rad, <Al. En este brevsimo lapso temporal de apenas cincuenta aos se forja la comunidad musulmana, la Umma, y traza para siempre las lneas maestras de su existencia: en el plano horizontal acota los lmites de la vida terrena y en el plano vertical, para la vida eterna, aspira a la ilimitada misericordia de Dios.

Las palabras del Profeta, pronunciadas durante las revelaciones recibidas, son las contenidas en el Corn y son consideradas las palabras de Dios, recibidas sin

intervencin humana segn los musulmanes ortodoxos, y cada azora del Corn es inimitable.3

2 3

El nombre completo es al-Madnat al-Nab. IBN JALDN, al-Muqaddima, p. 74.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

3/95

Para materializar las exigencias impuestas a los fieles musulmanes, contenidas en cinco preceptos muy claros4, se iba desarrollando a la par con los hechos cotidianos todo un corpus jurdico, la ar<a, para establecer el marco legtimo dentro del cual se poda mover el cuerpo social para no desviarse del ir al-mustaqm, la va recta. Para ello, los que velaban por el bienestar de la sociedad eran los ms preclaros hombres dotados de un conocimiento excepcional, los fuqah>, los alfaques, palabra cuya raz

etimolgica es faqiha= ser inteligente, conocer jurisprudencia. Estos hombres preclaros tenan un conocimiento profundo del Corn y la sunna5, las palabras y los actos del Profeta, y establecieron las bases de la jurisprudencia islmica. Ms tarde, debido a las diferentes interpretaciones dadas por los alfaques, se formaban cuatro grandes corrientes del pensamiento jurdico, las ma hib, "escuelas": al-ma hab al-mlikyya llamada as por su fundador Mlik b. Anas (Medina, m. 179 H), al-ma hab al- fi<yya cuya fundador era al-fi< (Iraq, 150- 204 H) , al-ma hab al- anbalyya sistematizada por A mad b. anbal (m. 241 H) y al-ma hab al- anfyya protagonizada por Ab

Hanfa (m. 150 H). Todas las escuelas eran unnimes en cuanto a la validez del Corn y la sunna como base de la ley.

ihd. Quizs esto se debe a que los musulmanes en Espaa estaban viviendo en Dr al- arb y sufriendo, desde el siglo XI como mudjares mudaann ( musulmanes "sometidos" a un rgimen no-islmico), las dursimas consecuencias de la llamada "reconquista" desde ms de cuatro siglos, una situacin que pudo haber influido a la hora de copiar y redactar el texto del manuscrito. 5 GUILLAUME, Alfred, Islam, p. 94: "...there is some dispute as to the area in which Islamic jurisprudence originated...we have the unequivocal statement of Ibn Is q (d. 150) that Medina is 'the home of the sunna'.."

( aum) y la peregrinacin. En Ms Oc. no se menciona el , sin embargo, se insiste en la guerra santa,

Los cinco pilares del Islam son: la ahda, las cinco oraciones diarias, el azaqua (zakt), el ayuno

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

4/95

En al-Andalus como en todo el Magreb y en el Alto Egipto prevaleci el derecho mlik, sistematizado por Mlik b. Anas en Medina y autor de la Muwa a, considerada el primer libro de leyes y la primera compilacin de hadices. Mlik6 consideraba las decisiones, los actos y las palabras de los compaeros del Profeta, los A b y los hombres de la generacin siguiente, los Tbi<n, vinculantes si estaban en consonancia con la prctica de la comunidad. Se apoyaba para ello en las tradiciones, los A d y la transmisin de ellas, el isnd. Esta cadena de trasmisin consista en transmisores de mejor o peor fidelidad de las palabras y/o los hechos del Profeta y segn la calidad de sus trasmisores se consideraba una cadena, un isnd como genuino, bueno o dbil. El gran reformador y sistematizador de leyes al-fi< slo consideraba vlido un hadiz si remita al Profeta mismo.

La primera coleccin de tradiciones a la que

se daba una autoridad cannica de

genuina, a , era la recopilacin de hadices de al-Bujr ( 196- 256 H). Eran unos tres mil hadices seleccionados entre un inmenso nmero de ellos, segn un bigrafo.7 La otra coleccin a es la de Muslim y forma con la a de al-Bujr el do principal e imprescindible a la hora de consultar cualquier hadiz.

Desde los albores del Islam se trasmitan hadices no slo del Profeta sino tambin de Profetas anteriores a l y destacan, entre ellos, la presencia de Adn, creado sin padre

6 7

Citado en Ms Oc. 7r y 108r. GUILLAUME, A., Islam, p. 91.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

5/95

como Jess8, Abraham perseguido por Namrd, salvado por Dios y tomado como amigo, jall, por su creencia en l; Moiss, interlocutor de Dios sobre el monte Sina, pero que no vio la faz de Dios por temor a l. Es el profeta que dio la Ley al pueblo judo; Jess, siempre en calidad de quien resucitaba a los muertos, preceda inmediatamente al Profeta y era visto como el profeta de los cristianos, a los que se

perciba como una secta juda. Los primeros hadices fueron relatados por judos conversos como Ka<b al-A br (m. 652), Wabh b. Munabbih (m. 730) e Ibn <Abbs (m. 687), tomando como fuentes las isr>liyyt. Otro contador, "transmisor", rw, prestigioso por su excelente memoria fue Ab Hurayra que alcanz una edad avanzadsima. Haba conocido personalmente al Profeta y vivi hasta la muerte de Mahoma en su presencia.

Mahoma no haba designado un sucesor directo para dirigir a la Umma y haba tenido de su matrimonio con Jada tres hijos varones, el mayor de ellos llamado Qsim, por lo cual su kunya fue Ab Qsim9. Ninguno de ellos lleg a edad adulta y una posible lnea sucesoria masculina a travs de alguna de sus cuatro hijas, que murieron todas antes que l, se prolong en dos nietos, fruto del matrimonio de su hija F ima y su primo <Al b. Ab lib. A la muerte del Profeta, acaecida en 632 despus de una

enfermedad, a los 62 aos, se decidi, por medio de una junta consultiva, r, entre los

8 9

Epalza, M. de., Jsus otage, p. 176-177. Vase esta apelacin en Ms Oc. 49v y 105v.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

6/95

A b del Profeta,

nombrar a Ab Bakr10 como sucesor y como cabeza de la alfatu Rasl Allh. Desde el punto de vista

comunidad musulmana, con el ttulo de

jurdico, el soberano es el alfa del Profeta y , en modo alguno, de Dios.11 La raz verbal -l-f ( alifa) comn a varias lenguas semticas, significa en rabe "seguir",

"venir en lugar de ". Se dice que el segundo califa ortodoxo <Umar12 introdujo el ttulo amr al-mu>minn. La raiz verbal >-m-r tiene el significado de "dar una orden".

El ltimo de los cuatro califas radn, los califas ortodoxos, era <Al b. Ab lib13, cuya sucesin ya haba sido contestada por la viuda del Profeta, <>ia14. <Al tuvo que enfrentarse a graves divergencias entre los musulmanes partidarios de la sunna y sus propios partidarios, la <a, acerca de la sucesin califal. La <a consideraba que los miembros directos de la familia del Profeta le deban suceder y por lo tanto que <Al y los nietos del Profeta, al- asan y al- usayn, nacidos del matrimonio entre la hija del Profeta, F ima15 y el primo y yerno del Profeta, <Al b. Abi lib eran los ms

indicados16. Los sunnes consideraban que no y apoyaban a un descendiente del califa <U mn, su sobrino Mu<wiya. Ambos se enfrentaron en Siffn y el ardid de los sirios de Mu<wiya, atando hojas del Corn a sus lanzas y gritando "Allh decide", termin la

10 11 12 13 14 15 16

Mencionado en Ms Oc. 119v, 120r-v, 121r y 123r. LEWIS, B., op. cit., p. 78. Mencionado en Ms Oc. 10v y 123r. Nombrado en diversos pasajes de Ms Oc.. Protagonista de diversos hadices mencionados en Ms Oc.. F ima es mencionada en Ms Oc. 121v, 122r-v y 157r-v. PAREJA, F. M., La religiosidad musulmana, p. 228.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

7/95

batalla. <Al fue forzado a un arbitrio, hecho que enfureci a los fanticos que juzgaban que un califa no deba someterse a ello. stos abandonaron a <Al y fueron por ello llamados los jriyn. La muerte de <Al a manos de un jri en 661 en Kf precipit los hechos y favoreci a Mu<wiya, que ms tarde compr por dinero el derecho sucesorio al depravado al- usayn (3- 49 H/ 624- 669)17; el otro nieto del Profeta, al- asan (4- 61 H/ 625- 680)18, sera asesinado en Kerbela.

Debido al auge econmico y poltico de la comunidad musulmana y a la gran actividad intelectual en el mundo oriental del Islam surgieron corrientes de pensamiento religioso que manifestaban un deseo sincero de piedad y ascetismo protagonizado por figuras como al- all que lleg a exclamar: An al- aqq, hecho tan en contra de todo pensamiento ortodoxo que fue vilmente torturado y crucificado en 922 A. D..19 Estas corrientes de pensamiento asctico haban surgido muy pronto en el Islam, entre los fieles musulmanes disgustados con el esplendor y la magnificencia de las cortes califales de Damasco y Bagdad. Estos fieles se entregaban a una vida austera, a la

oracin y los ejercicios religiosos. El Islam con su doctrina, su ayuno y sus letanas ( ikr) encauzaba los sentimientos de creyentes inclinados hacia una devocin mayor. La influencia espiritual persa contribuy a la bsqueda de nuevas vas de conocimiento

17 18 19

Cf. Ms Oc. 122r-v. Cf. Ms Oc. 122r-v. PAREJA, F. M., La religiosidad musulmana, p. 224 y 229. MASSIGNON, L., La pasin de Hallaj, p. 424.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

8/95

religioso. La figura de Salmn al-Fris20 simboliza esta temprana influencia persa21 como Bill22 personifica la influencia abisinia.

Antes del s. II H (c. 750 d. C.) los sufes ya haban elaborado un mtodo para alcanzar la gnosis, <irfn, el conocimiento mstico de Dios. Es el llamado misticismo

musulmn, el sufismo, ta awwuf.23 Basado en la experiencia y la observacin, este mtodo les llevaba al Camino para ascender a una unin exttica con Dios mediante unos "estaciones" y "estados" para finalizar en una aniquilacin o "abandono" del Yo, fan>, ante la presencia divina. Finalmente, el Amado, el Amante y el Amor se confunden. En al-Andalus este pensamiento fue introducido por el cordobs

Mu ammad b. Masarra (269- 319 H/ 899- 931) despus de sus viajes por Oriente y el gran exponente de la corriente suf fue Ibn <Arab (m. 1260). ste ltimo sigui a Ibn azm en su teora de los nombres divinos y deca: "Has de saber que en el problema de los nombres de Dios el principio fundamental es ste: los nombres de Dios sern aquellos con que Dios mismo se nombra en sus libros revelados o por lengua de sus profetas..."24 Los sufes consideraban los nombres de Dios como peldaos para

ascender a Su presencia.

2.1.2. Ideas escatolgicas y devocin al Profeta.

20 21 22 23 24

Cf. Ms Oc. 121v, 122r, 123v, 124r-v, 125r, 157r. SCHIMMEL, A., Mystical Dimensions of Islam, p. 28. Cf. Ms Oc. 151r. CRUZ HERNNDEZ, M., Historia del pensamiento islmico, p. 583-614. Cita extrada de CRUZ HERNNDEZ, M., op. cit., p. 588.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

9/95

El pavor ante la muerte es tan antiguo como el hombre y ante este hecho las diferentes religiones han elaborado a travs de su historia diferentes respuestas a esta pregunta escatolgica. Las tres religiones monotestas y sus adeptos, ahl al-kitb, revisten a Dios de una calidad diferente: para los judos25 Dios es el Dios de los ejrcitos, para los cristianos26 es Dios padre y forma parte de la Trinidad, siendo el dogma rechazado de plano por los musulmanes, mientras que Dios es para estos ltimos Dios, el Clemente, el Misericordioso. A los fieles obedientes y piadosos se les promete el paraso. Para los musulmanes el paraso les es pintado con toda clase de delicias, sobre todo, sensuales. Es evidente que diferencias fundamentales entre las religiones impiden cualquier acercamiento espiritual.

Al muerto le acompaa en su tumba oscura y estrecha su obra, es decir, lo que hizo en el mundo. Los musulmanes que no tienen al-a<ml al- li a , requisito fundamental para ganarse el paraso, irn directamente al asirate, "el puente ms delgado que un pelo y ms afilado que una espada" y segn la luz que les gua, lo atravesarn. Esta luz ser a tenor de sus buenas obras en el mundo. Si no tienen ninguna buena obra, no tendrn luz y caern al infierno dividido en siete pisos con castigos diferentes segn los pecados cometidos. Siempre les quedar el recurso de pedir la intercesin de Mahoma, el sello de los Profetas, ante Dios para que otorgue Su misericordia. Sin embargo, al musulmn este don de Mahoma no le librar de su responsabilidad personal de sus actos ante Dios en el da del Juicio, yawm al-qiyma. Este da es de una extrema importancia en la escatologa musulmana. El Profeta es para el musulmn el hombre perfecto y el ejemplo

25 26

Los judos son mencionados en Ms Oc. 119r y 164v. Los cristianos son mencionados en Ms Oc. 119r y 164v.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

10/95

a seguir y su figura ocupa un lugar primordial en la literatura musulmana medieval y contempornea. Su nacimiento, mawlid,27 ha sido fuente de inspiracin para los poetas y se celebra siempre con gran jbilo, mientras su nombre28 se considera dotado de una bendicin especial y se extiende con la persona que lo lleva. Su accin afecta a la vida diaria de todo musulmn a quin se insta comportarse como l y a seguir los preceptos que regulan a la sociedad musulmana tanto en su quehacer religioso como en su quehacer social.

Para el musulmn, esta dialctica de la vida terrenal y la vida del ms all es fundamental para su accin en el mundo. Si no obra bien en este mundo, no estar en la otra vida. Predicadores como asan al-Ba r (21- 110 H/ 642-728)29 que instaba a una

vida despegada de todo lo mundano y a abstenerse del pecado sub especie aeternitas30 gozaba por su sinceridad y rectitud religiosa de gran prestigio entre sus contemporneos y su influencia se extendi ms all de los tiempos y las fronteras y su nombre aparece como un eslabn en las salsil de rdenes sufes. Sahl al-Tustr (203- 283 H/ 818894)31 asent las bases para el pensamiento suf basado en una total entrega a Dios (altawakkul) y un arrepentimiento constante (al-tawba). Este pensador entendi a Dios mediante el smbolo de la luz y a Mahoma como una luz, nr, en una columna de luz primordial, (<amd al-nr), el cuerpo de adoracin de donde Dios sac despus, partcula tras partcula, a todos los seres.32

27 28 29 30 31 32

Acerca del nacimiento de Mahoma, cf. Ms Oc. 50r. Acerca del nombre de Mahoma, cf. Ms Oc. 50v y 51r-v. En Ms Oc. 8r se cita una tradicin atribuida a al- asan. RITTER, H., EI (1979) II, p. 247-248, bajo el epgrafe al- asan al-Ba r. Este importante tradicionista es mencionado en Ms Oc. 22v y 43r. MASSIGNON, L., La pasin de Hallaj, p.84-86.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

11/95

El Profeta Mahoma ha ocupado un lugar de mxima distincin en el pensamiento musulmn, tanto en el terreno poltico, como religioso, como literario, como sociolgico y ni se puede desligar de la vida diaria de ningn musulmn, sea hombre sea mujer, en ningn momento. Se le considera el "Sello de los Profetas"33, es decir, el ltimo de los grandes profetas y el que vino con la Verdad, la revelacin otorgada por Dios, el Clemente y el Misericordioso, a los hombres mediante su Enviado Mahoma, cuyas palabras han quedado plasmadas en el Corn.

2.1.3. Contenidos bsicos del Manuscrito de Ocaa:

2.1.3.1. Los profetas.

En el Manuscrito de Ocaa hemos de encontrar muchos de los elementos antes comentados. Como en el Corn, Dios es omnipresente en el manuscrito y el Profeta de Dios, Mahoma, ocupa el mximo lugar, muy por delante de profetas tan excelsos como Adn, padre de la humanidad, Abraham que otorg una Ley a su pueblo como lo hizo tambin Moiss como prueban las palabras cornicas de la aleya 19 en la azora 87 "en las pginas de Abraham y Moiss". Abraham es mencionado diecisis veces, pero Moiss unas treinta veces y No unas ocho veces, mientras a Mahoma se le menciona innumerables veces "que slo Dios sabe" y adornado con las ms diversas cualidades.34 Los profetas David y Salomn, cuyas personalidades han sido ms contradictorias, merecen en el manuscrito un sitio modesto, aunque destacado. u<ayb se menciona
En Ms Oc. 105v se cita a Mahoma como "Sello de los profetas". Vase el ndice de Personajes anotado de esta Tesis. Un interesante artculo sobre el tema ha sido elaborado por EPALZA, M. de, Los nombres del Profeta en la teologa musulmana.
34 33

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

12/95

brevemente y de Idrs slo se recoge una mencin en una cita cornica.35 En Ms Oc. se nombra en numerosas ocasiones a Jess, considerado por los musulmanes un profeta36, y, segn las certeras palabras de F. Pareja37, es el modelo ideal de los ascetas, abnegado, siempre errante, exento de pecado y preservado en su nacimiento (slo l y su madre) del hlito malfico de Satn. Al mismo tiempo, Jess es el que anuncia la llegada de Mahoma, A mad38, segn las palabras del Corn.39 El profeta u<ayb40, uno de los tres primeros profetas de estirpe rabe junto a Hd y li , hace su aparicin por su gran virtud de haber llorado tanto por desear a Dios hasta el punto de quedarse ciego.

2.1.3.2. Los preceptos.

Esto nos lleva a otro rasgo del manuscrito, la insistencia en destacar que los creyentes devotos y sinceros lloran por amor a Dios, como atestigua la larga adoa41 que se ocupa del tema, cuyas palabras "Hermanos mos, llorad...." recuerdan a las de <Abd al-Whid b. Zayd (m. 793), fundador de la comunidad cenobtica de <Abbadn.42 La salvacin

35

1995 se public un artculo sobre Idrs relacionado con la muerte por CASTILLO, Concepcin, El profeta Idris y "su viaje" al Ms All, en Actas XVI Congreso de la U. E. A. I., Salamanca, 1995, p. 125-136. Es el estudio y la traduccin completa de un manuscrito rabe de 18 folios del s. XVI, Qi at Idrs y que pertenece a la Bibl. Nac. de Paris. 36 Vase C 19, 30 para profeta nab. El libro de M. de EPALZA, Jsus otage ofrece una excelente sntesis de las posiciones del judasmo, el cristianismo y el Islam acerca la figura de Cristo. 37 PAREJA, F. M., La religiosidad musulmana, p. 263. 38 Segn Ms Oc. 106v y 107r, A mad es el nombre por el que Dios llama a Mahoma y le insta interceder por su Umma para que Dios acoja su peticin. A continuacin, Dios hace entrar a Mahoma y su comunidad en el Paraso. 39 Son las palabras de la famosa aleya C 61, 6. 40 El profeta u<ayb es mencionado en Ms Oc. 22v, 23r-v y 129r. 41 La adoa ocupa casi seis folios de Ms Oc: 52r-54v. Acerca de la adoa como oracin, cf. LONGS BARTIBS, P., Vida religiosa de los moriscos, p. 99-111. 42 PAREJA, F. M., La religiosidad musulmana, p. 274-275.

La cita cornica en relacin con Idrs es C 19, 56-57. Tambin se le menciona en C 21, 85-86. En

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

13/95

del hombre est en un estricto cumplimiento de las oraciones cannicas alawt43, cinco veces al da44. El siervo de Dios, fiel, humilde y paciente, tampoco se puede olvidar de efectuar escrupulosamente la ablucin wu >, de observar el ayuno aum de

Ramadn45, de dar sin remilgos la limosna obligatoria zakt a los ulemas y la limosna voluntaria adaqa a los pobres y los menesterosos de manera generosa46, de ir en peregrinacin a la Meca si su peculio lo permite y de luchar en la senda de Dios ihd contra los infieles para ganarse el cielo y morir como un mrtir. Para las mujeres, esta lucha era equivalente a un parto difcil47 y su muerte durante el puerperio. Pero ante todo, los creyentes deben de mencionar siempre que puedan el artculo de fe ahda.

2.1.3.3. Las buenas obras.

De esta manera y junto a las buenas obras que efectan durante su vida terrenal, los fieles musulmanes tendrn asegurado su ingreso en el paraso despus de haber cruzado el asirate, puente delgado como un pelo y afilado como una espada48 y bajo el cual el infierno, abismal y oscursimo, abre sus fauces. Si han obrado bien y a tenor de sus actos, tendrn una luz especial que les alumbrar en la penosa travesa. Pero todo siervo sabe que dos mensajeros de Dios, los ngeles Munkar49 y Nakr50, le llevarn ante la

En Ms Oc. hay referencias constantes a las oraciones y se destaca la importancia de efectuarlas, vase Ms Oc. 7r. 44 Acerca del nmero de cinco oraciones y la intervencin de Moiss en el tema, vase Ms Oc. 38v-40v. 45 Cf. Ms Oc. 110r-v. 46 Cf. Ms Oc. 163v. 47 Cf. Ms Oc. 158v. 48 Cf. Ms Oc. 94r. 49 Se menciona a Munkar en Ms Oc. 67v y 68r.

43

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

14/95

presencia de Dios y le sujetarn durante el momento de tener que rendir cuentas por sus actos ante Dios el Misericordioso. El siervo ser juzgado y medido al pasar por cualquiera de los siete puentes51 en los que se divide el asirate. Este momento de pesar sus obras52 ser un momento de mxima tensin53 para el devoto a causa de los espantos, los gritos, los grillos54 y el intenso calor de cualquiera de los siete fuegos del infierno55, hasta tal punto que la dulce promesa de entrar en el paraso ser eclipsada por completo, an a sabiendas de que el Profeta ser el primero en entrar al paraso56, de la mano de Gabriel, el arcngel e ntimo amigo habb del Profeta, como Virgilio guiar a Dante57. El siervo es consciente que durante su vida terrenal ha estado expuesto continuamente a la astucia makr58 de Ibls, el ngel desobediente y orgulloso. El ngel lapidado, que en el mnimo momento de descuido, como por ejemplo bostezar sin ponerse la mano delante de la boca, le entra a uno en los adentros y le lleva por mal camino.59 Este Ibls malvado que ya enga con su astucia a Adn y Eva60 cuando habitaban el Jardn de Edn annat al-<adn en el paraso61. Pero si el siervo de Dios ha sido bueno, atravesar el asirate como el viento violento, como el corcel veloz, como el

Nakr es mencionado en Ms Oc. 68r. Cf. Ms Oc. 94v, 96r-v, 97r-v, 98r. 52 Cf. Ms Oc. 92r-v y 93r. 53 Cf. Ms Oc. 91r. 54 Cf. Ms Oc. 87v. 55 Cf. Ms Oc. 117v, 118r-v, 119r y 166v. 56 Cf. Ms Oc. 107v. 57 DANTE ALIGHIERI, La Divina Comedia, p. 32. ASN PALACIOS, M., La escatologa musulmana en la Divina Comedia, p. 13. 58 Cf. Ms Oc. p. 184r. 59 Cf. Ms Oc. 182r, donde se habla del peligro de bostezar al-taz>ub. 60 Cf. Ms Oc. 180v y 184r. 61 Cf. E I (1983) II, p. 447-452. Art. L. Gardet, bajo epgrafe Djanna, especialmente p. 449-450.
50 51

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

15/95

relmpago62 o como una bestia, segn sus pecados o como una flecha si ha obrado segn el Corn y la Sunna.63

El Manuscrito de Ocaa es una advertencia al hombre para hacer buenas obras en esta vida y de esta manera ganarse el paraso en la otra vida. Pero ante todo advierte al hombre contra los pecados que se pueden cometer en esta vida y que le llevarn inexorablemente al infierno, si no pone remedio. Para ello es necesario apartarse de ellos an a sabiendas que Dios es Misericordioso64 y que perdona los pecados "aunque fueran espuma del mar". Los pecados peores son beber vino, fornicar y cometer adulterio, mirar a las mujeres y cometer inmoralidades, el engao en los pesos y las medidas, apropiarse de los bienes de las viudas y los hurfanos, y el peor de todos, practicar la usura.

2.1.3.4. El infierno.

Para conseguir este objetivo, apartar al hombre de los pecados, se recurre a la ms plstica descripcin del infierno y se repite a lo largo de todo el manuscrito. Basta para ello recordar que hay ms de ciento ochenta menciones al infierno en todas sus variantes, que hay dos trminos genricos para referirse al infierno: ahannam y al-nr. La palabra ahannam se utiliza sesenta veces frente al trmino al-nr empleado unas cien veces y casi como un "eufemismo". Las restantes veintids menciones se reparten entre siete nombres: lahb, sa<r o su<r, lazz>, ahm, saqar, u m y al-hwiya.
62 63 64

Cf. Ms Oc. 98r y 176r Cf. Ms Oc. 98v. El "Misericordioso" es el nombre ms importante de al-asm> al- usn>.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

16/95

Esta rica variedad de nombres65 para designar al infierno ofrece ms detalles en el manuscrito: - El trmino lahb fuego llameante, llamas, es empleado cinco veces, tres de ellas como fuego para castigar a adlteros.66 - El trmino yahannam infierno, gehena, adems de ser un trmino genrico para designar el infierno y cuyo empleo es muy amplio en el manuscrito (sesenta veces), refiere al primer piso del infierno donde habitan los hipcritas. - Los trminos sa<r o su<r averno son empleados seis veces. Es tambin la denominacin del segundo piso67 del infierno donde habitan los idlatras. Se emplea el nombre para indicar de qu infiernos (sa<r, u m y al-hwiya) quieren beber agua la gente del infierno antes de or a las plaideras que ladran como perros. - El sustantivo lazz> (h)orco se emplea dos veces e indica la tercera puerta del infierno donde habitan los magos. La ltima vez (Ms Oc. 124r) est en relacin con Salmn al-Fris, que es de origen persa como los magos. Este hecho indica una unidad conceptual de lugar, persona y religin. Designa a la tercera puerta del infierno. La palabra a m fuego invernal es empleada cuatro veces y designa a la cuarta

puerta del infierno donde habitan los sabeos. - El trmino saqar, fuego abrasador, se emplea una vez y designa a la quinta puerta del paraso, donde habitan los judos.
Cada nombre del infierno est consignado en el ndice de Toponimia comentado y con sus referencias en el texto. Sin embargo, se han omitido las referencias textuales exactas a ahannam y al-nr por ser tan numerosas. 66 Cf. Ms Oc. 154r (2x) y 168r. 67 La palabra bb la he traducido por "piso, puerta" y en este prrafo del texto la mantendr como tal.
65

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

17/95

- El sustantivo u m, los despojos, se emplea dos veces, una de ellas en relacin con las plaideras ladrando como perros y la gente del infierno prefiere beber agua de tres infiernos diferentes antes que escucharlas, al tiempo que indica la sexta puerta del infierno donde habitan los cristianos. - Al fondo del todo, en al-hwiya, el abismo, habitan los orgullosos de la Umma de Mahoma. Se menciona dos veces, una en relacin con los siete nombres del infierno68, y otra vez en Ms Oc.155v se menciona como alternativa a "infierno", de cuya agua bebe la gente del infierno antes de querer or a las plaideras que ladran como perros.

En el Manuscrito de Ocaa el Infierno est descrito con gran proliferacin de datos: en el relato de "Jess y la calavera"69, el rey, a quien pertenece la calavera con la cual habla Jess, describe a ste el infierno que le ensearon los dos ngeles escribidores70; si acerca el infierno a los hombres71, Dios lo describe a un espantado Moiss72; Gabriel, cuando hace lo mismo, causa una profunda desolacin a Mahoma que le provoca una verdadera crisis.73 Pero en otro pasaje, donde se describe el infierno con todo clase de detalles fantsticos,74 ser el Profeta que subyuga al infierno75, mostrando de esta manera los poderes sobrenaturales que posee por gracia de Dios.

Acerca de los siete nombres del infierno, vase ASN PALACIOS, M., La escatologa musulmana en la Divina Comedia, p. 138-139, donde s se citan los mismos nombres para los siete pisos del infierno como aqu en Ms Oc., pero que refieren a otros pisos y habitados por los mismos habitantes, pero en otra secuencia. Quizs es ms correcta la descripcin de Ms Oc. a juzgar por el nombre del tercer piso y sus habitantes y que se confirma en otro lugar de Ms Oc.. 69 El relato de "Jesus y la calavera" se encuentra el los folios Ms Oc 63v-72v. 70 El relato del rey (de la calavera) con la descripcin pormenorizada de los siete pisos del infierno se halla en los folios Ms Oc. 69r-70v. 71 Cf. Ms Oc. 88r. 72 Vase para este descripcin de los siete pisos del infierno Ms Oc. 166r-v. 73 Para este tema, vase Ms Oc. 117v-119r. 74 Se trata de la descripcin del infierno que se halla en los folios Ms Oc. 87r-91v. Puede que en ete relato haya elementos tomados de la mitologa persa y relatados por al-Gazl. 75 En Ms Oc. 91r se describe de manera muy plstica este momento trascendental, cuando Mahoma logra sosegar al ms feroz infierno.

68

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

18/95

Los hombres son arrastrados al infierno por la accin de Ibls, siempre al acecho del hombre. Este ngel, cado en desgracia ante Dios por negarse a inclinarse ante dam, creado de barro, mientras Dios haba creado a l de fuego, tiene como ayudantes a los ay n, los inn y los ifrt. Se rene con ellos en el monte Qubays para destruir a la generacin de Mahoma tal como ya haban sido destruidas las seis generaciones

anteriores a esta sptima generacin, mediante la vanidad del error y del desvo y el embellecimiento de la avaricia y la injusticia.76

De esta manera aparece Ibls en el manuscrito. A menudo se le llama al-ay n, ms que Ibls. Esto mismo ocurre en el Corn. En la escatologa musulmana Ibls/ay n es una realidad ante la cual el hombre se ha de defender, es un autntico enemigo <ad> para el hombre. Es relevante que el manuscrito termine con una larga polmica entre Mahoma e Ibls, antes de invocar a Dios.

2.1.3.5. El Paraso.

En cuanto al Paraso, al-anna, las referencias son mucho ms escasas y escuetas, poco ms de ochenta frente a las ms de ciento ochenta menciones al infierno en todas sus variantes. Aparecen en el manuscrito tres nombres para indicar el paraso: anna, firdaws y <adn. De los tres nombres, anna es el nombre genrico, firdaws se refiere
76

Cf. Ms Oc. 45v.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

19/95

al jardn paradisaco ms espiritual y cercano a Dios y reservado para los egregios, mientras que <adn designa el jardn prstino donde moraban las primeras criaturas, inocentes y puras. All el guardin es Ri wn y el primero en entrar en l ser el Profeta y Enviado de Dios, Mahoma, a la cabeza de su Umma e iluminados todos por la luz de Edn, que Dios mand traer a los ngeles.77

De esta manera queda reflejado en el Manuscrito de Ocaa la importancia de la personalidad de Mahoma como un hombre excelso, dotado de poder para sujetar al infierno y llevar a su Umma a la gloria eterna por gracia de Dios. Se insta a los fieles por esta razn a invocar a Dios para que los tenga en Su misericordia y les perdone los pecados.

2.1.3.6. El espacio entre el cielo y la tierra.

En el Manuscrito de Ocaa hay varias referencias al espacio "entre el cielo y la tierra". Es el espacio donde Mahoma, a lomos de al-Burq y revestido de la corona de honor y los ropajes de honor, par ante Dios.78 Entre el cielo y la tierra se dispersaron las almas despus del segundo soplo del cuerno de Isrfl y luego, entraron las almas en la tierra hacia los cuerpos.79 Ms adelante, se narra en el manuscrito la historia de que "entre el cielo y la tierra hay un pilar que pertenece a Dios..."80. En el mismo espacio entre el cielo y la tierra se sita la siguiente advertencia para el siervo "que no cumple con la

77 78 79 80

Vase las palabras de Ms Oc. 107r-v para este importante pasaje. Para este relato sobre Mahoma, Ms Oc. 80v. Para el relato de la resurreccin de los cuerpos, Ms Oc. 80v-81r. Vase Ms Oc. 108v acerca de "el pilar <amud".

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

20/95

ruptura del Ramadn, entonces, su ayuno quedar suspenso entre el cielo y la tierra".81 En un relato casi onrico se narra que "si se extendiera la tnica de honor entre el cielo y la tierra, su luz cubrira a la luz del sol y se llenaran la tierra y los mares del perfume de almizcle".82 Al fiel, a punto de morir , unos ngeles le llevarn ungento y una mortaja y los ngeles entre la tierra y el cielo le saludarn , as como le saludarn los ngeles de la tierra.83

No se puede denominar a este espacio "entre el cielo y la tierra" como barzaj , porque el texto del manuscrito nunca utiliza este nombre.

2.1.4. Contenido de ejemplos morales.

Las palabras recogidas en el manuscrito, tanto en los hadices como en la descripcin minuciosa de los deberes cannicos, trasladan fielmente el sentir religioso musulmn. Desde los primeros siglos del Islam, una vez consolidado su dominio poltico y religioso, se haba ido desarrollando una estructura conceptual acerca del ideal religioso, vivir en total consonancia con las enseanzas del Corn y la Sunna para alcanzar el Ms All. El temor a la muerte, cuya dimensin trascendental era inabarcable para el comn de las gentes y cuya realidad fsica era conocida como "dura y amarga" como lo prueban las numerosas referencias textuales, slo podra ser aliviado por la promesa de una "vida en el Ms All" placentera en cuanto a los gozos sensuales.

81 82 83

Sobre el "ayuno suspenso...", vase Ms Oc. 113r. Para este relato de la fragancia del almizcle, vase Ms Oc. 113v. Para el relato de los ngeles entre el cielo y la tierra saludando al recin muerto, vase Ms Oc. 117v.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

21/95

Para conseguirlo haba que dominar al mximo las innatas tendencias del hombre de ser laxo en sus deberes sociales, sus apetitos carnales y su codicia hacia los bienes materiales. Lderes religiosos y polticos (los califas, los alfaques, los ulemas), filsofos como Ibn Sn, al-Frab y al-Gazl, msticos como al- all e Ibn <Arab y ascetas como asan al-Ba r y tradicionistas como Ka<b al-Ahbr e Ibn <Abbs

sentaron las bases de esta estructura e iban modelando a travs de los siglos la expresin de estas preocupaciones por construir una sociedad mejor

El resultado queda reflejado en los ecos literarios que ofrece este manuscrito. Al margen de los deberes religiosos que se ilustran con "ejemplos" de los profetas, hay en l numerosas referencias a hechos y actos cotidianos de los hombres considerados como pecados: la bebida que constituye fuente de continuo disgusto tanto para el que lo toma como para los que sufren las consecuencias. De l dan fe los episodios de "el joven que quiere conocer al ay n y el anciano"84 y el terrible relato de "la joven ultrajada por su hermano borracho" que constituye en su crudeza y su realismo casi un reportaje actual de la mujer maltratada.85

La vida sexual, en sus varias vertientes, como el adulterio y la fornicacin, es tratada en el cuento de "El nio hurfano y el perdn de Dios" en el cual un nio hurfano pide perdn por los pecados de su madre fallecida y es socorrido por Mahoma y <>ia,
86

en el hadiz de "Los adlteros"87 y las desviaciones como la homosexualidad, la zoofilia

84 85 86 87

El relato de "el joven que quiere conocer al ay n y el anciano", vase Ms Oc. 142r-143r. El relato de "la joven y su hermano borracho" se puede leer en Ms Oc. 137v-138v. Vase para el cuento de "El nio hurfano y el perdn de Dios", Ms Oc. 150v-155r. Para este hadiz, vase Ms Oc. 167v-168r.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

22/95

y la promiscuidad, todos ellos ingratos al ojo de Dios, se relatan en un corto y explcito pasaje.88 En general, cuando se habla de un adulterio o una fornicacin ilcita, la mujer es una mujer de carne y hueso y con detalles negativos, an siendo ella la vctima, mietras el hombre es presentado bajo el aspecto zoomrfico de una gran serpiente, negro, con la cara tiznada y en actitud lasciva y finalmente huye, sustrayndose de sus evidentes responsabilidades, recordando a Ibls en forma de serpiente que seduce a Eva en el Paraso.

En el hadiz de "El nio hurfano..." recogido en el manuscrito las referencias a Mahoma son numerosas: el nio es hurfano como Mahoma, su padre falleci antes que su madre (<Abd Allh se muri antes del alumbramiento de Mahoma), Mahoma utiliza un anillo como el sabio Salomn para restablecer el orden, Mahoma intercede por el nio ante Dios y Dios acoge su peticin. Su esposa <>ia obedece a Mahoma como Mahoma a Dios. Con este tema se relaciona el interrogatorio de la mujer que desea conocer los deberes conyugales y pidi a Mahoma su parecer acerca de ellos.89 Pero, de nuevo, como en todo texto medieval como lo es el manuscrito, la opinin acerca de las mujeres es misgina y despectiva. Solamente las figuras de Mara como madre de Jess, fugazmente nombrada en este manuscrito, <>ia, la esposa del Profeta, obediente, casta y sabia y F ima, la hija del Profeta ms querida, laboriosa, madraza y esposa fiel de <Al merecen elogios y son paradigmticas figuras femeninas90.

Vase para las desviaciones perversas Ms Oc. 144r. Para los deberes conyugales, vase Ms Oc, 157v-159r. 90 Cf. EPALZA, M. de, Jsus otage, p. 185, donde Epalza indica, adems, la importancia de los versos de Ibn al-ab en los muros de la Alhambra en referencia a F ima, <>ia y Mara y la cancin andaluza "Tres morillas..." Sobre esta cancin escribi M. J. Rubiera un artculo en la revista Al-Andalus.
89

88

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

23/95

Lo mismo pasa con los hombres: los personajes profticos e histricos como Mahoma, Ab Bakr o Cristo y an David, que siempre arrastra su gran pecado, son ejemplos a seguir, mientras el hombre de carne y hueso es bebedor, fornicador y pendenciero, engaoso, avaro y descuidado.

El gran protagonista del Manuscrito de Ocaa es Mahoma como el fiel siervo de Dios y el ltimo de los siete grandes Profetas, es el Sello de los Profetas. Muy al principio del Manuscrito de Ocaa se encuentra, precedido por el relato "La Tabla con los nombres de las criaturas y el ngel de la muerte", un bellsimo relato del Viaje nocturno Isr> fusionado con la Ascensin al cielo Mi<r, seguido por el relato "La reduccin de las cincuenta plegarias por intervencin de Moiss" .91 La serie de relatos termina con la entrada de Mahoma en el paraso de la mano de Gabriel 92 y una breve plegaria rogando la bendicin de Dios sobre Mahoma.93 al cual se compara con el agua beneficiosa.

De este importante y bello relato de la Isr> y el Mi<r se conoce una versin aljamiada de un manuscrito perteneciente a la Biblioteca Gayangos bajo la signatura T 17, fols 161-170 y publicada en 1885 en castellano por F. Guilln Robles en Leyendas moriscas. Actualmente este manuscrito se halla en la Biblioteca de la Real Academia de

En Ms Oc. 27r-28r el relato de "La Tabla y el ngel de la muerte"; en Ms Oc. 28v-30r el relato "La llegada al quinto cielo Saf n y la visin de la sptima tierra inferior"; en Ms Oc. 30v-38r el relato "El Loto del Lmite en el sptimo cielo, el Rafrf, la Visin de Dios y la Vuelta al Loto ": en Ms Oc. 38v-40v el relato "La reduccin de las cincuenta plegarias por intervencin de Moiss". 92 Vase Ms Oc. 40v-41r el relato "Mahoma entra en el paraso de la mano de Gabriel." 93 Para la plegaria y la comparacin de Mahoma con el agua, vase Ms Oc. 41r-41v.

91

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

24/95

la Historia en Madrid con la signatura 11/9413; olim T-17.94 Slo se sabe de su pertenencia a la coleccin Gayangos, pero nada de su procedencia o dnde fue adquirido por Pascual de Gayangos. Al cotejar la traduccin de F. Guilln Robles y el manuscrito aljamiado de la Biblioteca Gayangos hemos podido comprobar que stos van casi en paralelo con la versin del Manuscrito de Ocaa, con variantes que no afectan gravemente ni al texto aljamiado ni al texto rabe. La traduccin de Guilln se ajusta al texto aljamiado. Sostenemos que, a juzgar por peculiaridades del texto, la grafa y la factura, el texto rabe es el original de y anterior al texto aljamiado a pesar de la ausencia de pasajes. Esta ausencia puede radicar en la posible prdida de folios en el Manuscrito de Ocaa, que sufri diversas encuadernaciones, no del todo felices.

2.1.5. El protagonismo de Mahoma.

En el siguiente relato se da cuenta de la primera creacin de Dios, la Luz de Mahoma. Este concepto tiene gran trascendencia en la escatologa musulmana. Es una luz nica, divina. El f Sahl al-Tustr (m. 834), apoyndose en la aleya 35 de la azora La luz (C 24, 35) "Dios es la luz de los cielos y de la tierra...luz sobre luz. Dios gua a quien quiere hacia su luz ..", concibi a Dios bajo el smbolo de la Luz y eligi la frase de "luz de Mahoma" (nr Mu ammad) para designar al primer hombre y el prototipo del mstico. Sahl concibi a Mahoma como una "columna de luz" (<amd al-nr)

adorando a Dios, el cristal que atrae sobre s mismo la luz, la absorbe y la proyecta

GALMS DE FUENTES, lvaro, Los manuscritos aljamiado-moriscos de la Biblioteca de la Real Academia de la Historia (Legado Pascual de Gayangos), p. 105-112.

94

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

25/95

sobre la humanidad en el Corn.95

Esta luz pas de Mahoma a Adn. Segn el

Manuscrito de Ocaa, Dios dividi la luz en cuatro partes: de la primera parte cre el Clamo y la Tabla; de la segunda, el Asiento; de la parte tercera, el sol y la luna y la cuarta parte qued en el secreto de Dios..y lo puso en el costado de Adn...es un profeta... Mahoma...96 Luego cre Dios a Eva y Adn pag por ella una dote de cien oraciones por Mahoma. Para el sufismo Mahoma es el centro de la humanidad.97 Avanzando la historia se relata la concepcin de Mahoma y su nacimiento.98

Hay una leve alusin al Apocalipsis descrito por san Juan en Patmos en el ao 90 de esta era, al contar lo que ocurre en el da del nacimiento de Mahoma, que es "el que cambiar las religiones"99 y que "la Bestia100 de Oriente relatar a la Bestia de

occidente la buena noticia"101.El tema del Apocalipsis y el Anticristo al-Dal ser retomado en dos importantes pasajes del Manuscrito de Ocaa.102

Mahoma es as mismo protagonista del importante relato "La intercesin"103, otro tema de controversia en el Islam ortodoxo, incluso actualmente. Pero aqu se designa claramente a Mahoma como el gran profeta de la humanidad. Llama la atencin en este
Sahl al-Tustar, cf. E I (1987) Vii, p. 63. Art L. Massignon; E I (1995) VIII, p. 840-841. Art. G. Bwering. 96 Vase Ms Oc. 41v-42r, acerca de la creacin de la "luz de Mahoma". 97 Cf. E I (1979) I, p. 176-178. Art. J. Pedersen, bajo epgrafe Adam. 98 Sobre su concepcin y su nacimiento, vase Ms Oc. 43r-45r. 99 Vase Ms Oc. 45v. 100 Cf. GUILLN ROBLES, F., Leyendas moriscos, Vol. III, p. 337, donde se dice en la Leyenda de Alidachel y del da del Juicio", que "...Cuando aumentarn las maldades entre ellos, sacaremos entre ellos una bestia de la tierra, que les fablar, y es la bestia aquella que vio (Alejandro) Dulqarnain en la mar". El nombre Alidachel es una corrupcin de al-Dal. El manuscrito aljamiado es Bib. Nac. m. s. G. g. 1. 101 Vase Ms Oc. 49r, para la Bestia. 102 Cf. Ms Oc. 73r y sobre todo, 172v, donde se nombra al Anticristo al-Dal despus de una minuciosa descripcin de la infausta decadencia del mundo . Vase EPALZA, M. de, op. cit., p. 202, 217, 223 para referencias del Anticristo. Una visin moderna del Anticristo ofrece NIETZSCHE, F., El Anticristo. Referencias a al-Dal ofrece F. M. PAREJA, La religiosidad musulmana, p. 152. 103 Para la intercesin, cf. Ms Oc. 84r- 91r. PAREJA, F., La religiosidad musulmana, p. 193-194.
95

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

26/95

relato que los profetas Adn, No, Abraham, Moiss, Jess y Mahoma se asoman desde sus "castillos". Sobre el tema del smil de los castillos en la mstica rabe escribi M. Asn Palacios un interesante artculo, en el que apuntaba su influencia en las moradas del alma de Santa Teresa de Avila.104

Si bien Mahoma es el gran protagonista en el Manuscrito de Ocaa, le sigue en importancia Jess, que es el personaje central de algunos hadices y a quin se refiere un gran relato de suma importancia: "Jess y la calavera."105 De este tema existe un pequeo fragmento publicado por M. Asn Palacios en una crestomata y donde se relata que el nombre del dueo de la calavera es "Balwn b. afs, el mtico rey de Yemen".106 Hay una versin aljamiada "Al adiz i rrekontamiento de < kon la kalavera" publicada en 1983 por A. Vespertino Rodrguez en su libro "Leyendas aljamiadas y moriscas sobre personajes bblicos"107 y que es tomado del Ms. B. N. 5305: fols. 16v22v.108 Esta versin corresponde, a su vez, al texto publicado en 1886 por F. Guilln Robles en Leyendas moriscas y que era una traduccin de un manuscrito aljamiado annimo de la Biblioteca Nacional de Madrid m.s. G. g. 196, fols 16v-22v. Esta versin aljamiada corre en paralelo al texto rabe del Manuscrito de Ocaa. No he podido encontrar ms referencias. Probablemente la importancia de este pasaje en el Manuscrito de Ocaa estribe en el hecho que es una versin rabe de este relato y quizs
Para el tema de los "castillos", ASN PALACIOS, M., El smil de los castillos y moradas del alma en la mstica islmica y en Santa Teresa, en Al-Andalus, XI (1946), p. 263-274. 105 El texto de "Jess y la calavera" est en Ms Oc. 63v-72v. 106 ASN PALACIOS, M., Crestomata de rabe literal con glosario y elementos de gramtica, p. 6 (referencia 3: ASN, Logia et Agrapha D. Jesu ("Patrologa Orientalis", tomo XIII, fasc. 3) n 102bis ); p. 148 y p. 4 del texto rabe. 107 VESPERTINO RODRGUEZ, A., Leyendas aljamiadas y moriscas sobre personajes bblicos, p. 342- 348. 108 Para la leyenda de "Jess y la calavera", vase VESPERTINO, op. cit., p. 54-54 y nota 104, en la que indica el origen de la leyenda en la obra de Algazel y se refiere al cdice annimo B. N. n XXVII ; p. 342-348.
104

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

27/95

el original de la que se tom la versin aljamiada conservada en el Manuscrito de la Biblioteca Nacional en Madrid.

El relato empieza como muchos de los hadices referentes a Jess: "Un da Jess pas por...y dijo..." En nuestro caso pas al lado de una calavera y a continuacin viene un interesantsimo relato, introducido por un "Ubi sunt" en el ms puro sentido manriqueo, de lo que pas al rey de un pueblo castigado por la sequa y que se muri en un hammam. El rey cuenta sus peripecias, lo que ocurri con su cadver, la venida de Munkar y Nakr, la visin del infierno lleno de espantos y tormentos y su deseo de volver a la vida. Jess intercede ante Dios y el deseo real es satisfecho, aadiendo doce aos ms a la existencia del rey, que los vivi como fiel musulmn. Unas glosas aljamiadas aaden inters al texto.

Sin embargo, existe la posibilidad de que el tema de la historia de Mahoma y Salmn al-Fris109 sea la verdadera clave del Manuscrito de Ocaa. El propio relato, la

insistencia en la presencia y la ausencia de Salmn al-Fris en un momento crucial para el desarrollo del mensaje cornico, cuando Gabriel anuncia a Mahoma que debe recitar: "Iqr> " 110, Mahoma observa en este momento, segn el relato del Manuscrito, la ausencia de Salmn, sale corriendo y lo encuentra despojado de su jubn de lana basta f y desfallecido en Baq< al-Garqad, el cementerio de Medina. Mahoma lo

La historia de Mahoma y Salmn al-Fris, con la destacada presencia de <Al, ocupa los folios 117r125r, justo en el centro material del Manuscrito de Ocaa. Puede ser una mera coincidencia, pero el hecho es llamativo. 110 Vase Ms Oc. 124r, cuando Gabriel dice a Mahoma que debe recitar.
109

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

28/95

acoge, lo seca con su manto, smbolo de pertenencia al crculo ntimo del Profeta y lo lleva a su casa. A continuacin, se insiste en el ardiente deseo del paraso de acoger a Salmn.

Este relato y las continuas referencias al llanto al-buk>, a la mencin de Dios ( ikr) y a la Unicidad de Dios (wa dniyya, taw d), la presencia de tradicionistas sufes como Sahl al-Tustr (m. 834) y el sexto imm, a<far al- diq (m. 765) muy al principio del Manuscrito de Ocaa (Ms Oc. 7v), la trminologa de bas y qab , los mares de luz, otro de luz verde y otro de luz negra, las referencias a <Al, F ima como mujer laboriosa, que est moliendo trigo cuando la vienen a visitar <Al y Salmn y la doblemente mencionada presencia de al- asan y al- usayn, el mrtir de Kerbala, la ciudad santa y emblemtica de los <es, pareceran indicar que estamos ante un texto de tendencia < y concretamente isma>l. No es casual que se mencione en el Manuscrito de Ocaa el trigo a<r, porque desde antiguo (y an hoy da) en Egipto111 los <es celebran con un plato, cuyo ingrediente principal es el trigo a<r, en el da diez de 'l- ia el hecho de que "Mahoma sintiendo cercano su fin...que, con motivo de una peregrinacin a la Meca, iba acompaado de gran comitiva, hizo un alto junto a la charca de Jumm para honrar a <Al, ponindole un turbante verde sobre la cabeza y

111

Cf. DUSSAUD, Ren, Histoire et rligion des No airs, p. 137 indica que la fiesta de al-Jadr fue instaurada en Iraq en 325 H y en Egipto en 362 H.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

29/95

declarando que <Al tena tanta jurisdiccin como l sobre los muslimes."112 En otro pasaje del Manuscrito de Ocaa se hace referencia al turbante <imma del Profeta113, custodiado por <Al junto con su espada114 y su coraza.115

La fuerte presencia de la trada <Al, Mahoma y Salmn al-Fris apuntaran incluso a la secta extremista de los Nu ayres116, para la que esta trada representa los tres conceptos importantes, Ma<n (la esencia divina), Ism( nombre) y Bb (el que da entrada a los misterios religiosos).117 Sin embargo, quizs sera ms prudente advertir cierta

tendencia ism>l, y as, la presencia de Salmn al-Fris se debera al hecho de que los ism>les le consideran como hua o bb, que participa a la vez en lo divino y lo humano. El hua es tambin eterno, y como participa de la esencia del imm, conoce todos sus secretos. Le incumbe ensear la doctrina y atestiguar la divina encarnacin en el imm.
118

En los libros ism>les. Salmn es en realidad Gabriel, puerta de la

Jadr es el da que aparecieron los <es. El texto pertenece al escrito nusayr Mamu< al-a<yad.
114

Cf. PAREJA, F. M., La religiosidad musulmana, p. 229. Cf. DUSSAUD, Ren, op. cit., p. 139, y publica en p. 137-139 el texto original de un manuscrito rabe conservado en la Biblioteca Real de Berlin (en 1900, cuando Dussaud public su libro): Berlin, Bibl. Real, ms. rabe 4292, fol. 17v. En este manuscrito se refiere al turbante imma y que este da de al113

112

muerto en la batalla de Badr. La espada estuvo en posesin de Mahoma y despus perteneci a <Al, apud Dussaud, R., op. cit., p. 176, nota 1. 115 Vase Ms Oc. 121r, turbante, <amma, <imma. Cf. E I (1987) VII, p. 885-893. Art. W. Bjrkman. Los nusayrs forman una secta surgida en el s. V de la Hgira, apud DUSSAUD,R., op. cit.,p. 51. MOOSA, Matti, Extremist Shiites. The Ghulat Sects, p. 255-418. Ambos libros constituyen excelentes estudios sobre el tema. 117 Cf. PAREJA, F. M., La religiosidad musulmana, p. 248. 118 Cf. PAREJA, F. M., op. cit., p. 240-241.
116

El nombre de la espada es l-Fiqr, espada que perteneci al pagano rabe al-<A b. Munabbih,

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

30/95

misericordia y de conocimiento del imm, autor real del Corn, elevado sin comparacin sobre Mahoma.

Sin embargo, en al-Andalus, todo ello es, en realidad, la vertiente generalizada de la devocin al Profeta Mahoma y a su familia, que tie de resonancias coincidentes con el <ismo muchas de las celebraciones.119

Se insiste en el Manuscrito de Ocaa en la satisfaccin, el contento al-ri que el creyente se ha de procurar para con Dios y la creyente musulmana, primero para con su esposo y luego, para con Dios. Este enseanza se corrobora con un hadiz en el que F ima pide consejo a Salmn sobre cmo contentar a su esposo <Al con quien ha reido.120 El tema de al-ri es muy comentado en escritos sufes.121 La intencin alniyya con la que se obra en la vida es otro tema recurrente en el manuscrito as como el acompaar las palabras al-qawl con las (buenas) obras al-a<ml. Esta temtica fue desarrollada por Sufyn al- awr (m. 777). Se insiste en el arrepentimiento al-tawba como una gran necesidad y una gran virtud y el recordar la muerte ikr al-mawt debe de ser constante para un siervo de Dios. Igualmente se destaca que es imprescindible para el siervo ir en busca del conocimiento ( alab al-<ilm) que, al mismo tiempo,

119

GRANJA, F. de., Fiestas cristianas en al-Andalus: "El mawld", p. 198-207.


120

DACHRAOUI, F., Contribution l'histoire des F imides en Ifriqiya, I, Arabica, VIII (1961).

Vase Ms Oc. 157r para este hadiz de F ima, <Al y Salmn. Para el tema de , vase PAREJA, F. M., op. cit., p. 314-316. 121 Cf. PAREJA, F. M., op. cit., p. 316.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

31/95

implica un mayor conocimiento de Dios y un acercamiento a Dios.122 Se corrobora con un corto hadiz de los dos hombres que entran en una mezquita, donde uno de ellos se pone a rezar y el otro se sienta para aprender, y se alaba la actitud del que "busca la ciencia".

La coexistencia de una constante insistencia en el cumplir de los preceptos religiosos en todas sus facetas y los aspectos esotricos (ej. la luz de Mahoma, luz de la fe123) junto a los personajes de claro protagonismo < quizs apuntaran en el Manuscrito de Ocaa a la procedencia ism>l de algunos elementos devocionales populares, por todo el Occidente islmico a travs de cauces msticos..

2.1.6. Conclusin

Todos los datos llevan a pensar que el Manuscrito de Ocaa, si bien manifiesta una gran devocin a Mahoma124, expresada mediante la prolfica coleccin de hadices en el manuscrito que merecen un exhaustivo estudio aparte y la gran variedad de su presentacin y sus atributos, presenta algn rasgo ism>l y f, a la vez que ideas y conceptos que sobrepasan la tendencia mlik ortodoxa, vigente en la pennsula ibrica desde el comienzo de la presencia musulmana en 711 y afianzado por los omeyas de

122 123

luz clara, verde y negra a los que la guirnalda luminosa (el rafrf) lleva a Mahoma antes de llegar a la presencia de Dios. 124 Cf. VIGUERA, M. J., Los F imes de Ifrqiya en el Kitb al- ulla de Ibn al-Abbr de Valencia, p. 31, artculo en el que se indica que "la devocin a Mahoma que se manifiesta popular y oficialmente en todo el Occidente islmico en el siglo XIII..." fue notable.

Acerca del tema de la bsqueda de saber, vase Ms Oc. 127r, 146v. En Ms Oc. 95r se menciona la "luz de la fe"; en 113v, se habla de la "bandera de luz " en la mano del que lucha en el camino de Dios, el muhid, y su ropaje, cuya luz "cubrira a la luz del sol"; los mares de

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

32/95

occidente. El cordobs Ibn Ma arra (m. 931) haba introducido en su patria las ideas sfes expresadas por Sahl al-Tustr y ms tarde Ibn <Arab (m. 1240) dara la ms excelsa expresin al misticismo musulmn. La larga convivencia de musulmanes y cristianos en al-Andalus haba propiciado cierta atencin por la figura de Jess, si bien dentro de los parmetros de los conceptos expresados en el Corn y los hadices tradicionales acerca de un Jess adulto y en su faceta de resucitar a los muertos.

Destacan en el manuscrito las leyendas de:

a. El viaje nocturno y la ascensin a los cielos de Mahoma, que, a nuestro juicio, es el antecedente rabe de la versin aljamiado y probablemente de la versin latina.

b. Jess y la calavera, la cual puede ser el original rabe de la versin aljamiada.

c. La intercesin de Mahoma, que presenta una versin completa de un tema an polmico y con una posible repercusin en Santa Teresa.

d. La venida de al-Dal, el Anticristo. Presenta un tema poco frecuente y comentado y cuya huella se encuentra en una versin aljamiada.

Probablemente el Manuscrito es heredero de estas tendencias y ha conservado ideas y conceptos de la presencia divina y del Profeta que se haban desarrollado mucho antes en los extremos del mundo islmico, y que an se profesaban entre los mudjares y los

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

33/95

moriscos a pesar de las conversiones forzosas y la opresin reinante y asfixiante en las postrimeras de su presencia en suelo andalus.

El hallazgo del Manuscrito mudjar-morisco de Ocaa, junto a otros ocho manuscritos de temtica diversa, en la alacena tapiada en el muro de la Casa de Encomienda, aade un inters extraordinario a su importancia de manuscrito mudjar-morisco castellano, porque se trata de un manuscrito que se ha conservado intacto durante quinientos aos y que no ha sido alterado. Dentro de un conjunto de unos cuatrocientos documentos mudjares en rabe, es uno de los raros ejemplares del mbito mudjar castellano, siendo ms numerosos los de procedencia granadina, aragonesa y valenciana.125

2.2. El Manuscrito de Ocaa y la descripcin de algunos de sus rasgos.

2.2.1. Circunstancias del hallazgo de los manuscritos de Ocaa.

El manuscrito que en esta Tesis se llama "El manuscrito mudjar-morisco de Ocaa" forma parte de una coleccin de nueve manuscritos126 que, junto a un pergamino damiado, un palito con pintas en sus cuatro costados y una babucha127, han sido encontrados en la "Casa de la Encomienda" en Ocaa en 1969 durante la restauracin de parte de la finca situada en la actual Plaza de Gutierre de Crdens, n 5. Al percatarse

VIGUERA MOLINS, Mara Jess, Les mudjars et leurs documents crits en arabe, p. 155-159. Los nueve manuscritos se hallan en el mejor estado de conservacin y en excelentes condiciones ambientales (temperatura, luz) bajo el amoroso cuidado de sus actuales propietarios. 127 Estos tres ltimos objetos se hallan en paradero desconocido.
126

125

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

34/95

de la importancia del hallazgo, sus propietarios128, los seores Del guila, decidieron que los manuscritos fuesen sometidos al estudio de expertos para determinar lo contenido en ellos y, con este fin, transportarlos a la Escuela de Estudios rabes en Granada para su escrutinio. Los infaustos sucesos de este viaje posponan este noble propsito, pero, finalmente, superados los efectos del accidentado traslado, se pudo anunciar en un breve comunicado la importancia de esta coleccin privada. De esta manera, apareci en la Revista de Filologa espaola la noticia del hallazgo129, escrita por Juan Martnez Ruiz y Joaquina Albarracn130, en la que se dio cuenta de algunos datos del momento del descubrimiento, de la alacena tapiada, en cuyas baldas fueron encontrados los nueve manuscritos y los objetos y, escuetamente, los rasgos exteriores de los manuscritos131. Del conjunto descrito, los datos del "libro I" corresponden al manuscrito objeto de esta Tesis132 y que en ella se denomina "el manuscrito mudjarmorisco de Ocaa".

Desde su descubrimiento hasta fecha reciente, ambos investigadores publicaron en revistas y en congresos los resultados de diferentes investigaciones para discernir los textos de los manuscritos. De esta manera, vio la luz el texto de un manuscrito, el llamado Miscelnea de Salomn, importante por ser un texto de setenta y un folios, casi
Como otros investigadores que me han precedido, agradezco la gentil y generossima colaboracin de don Rafael del guila y doa Luisa Tejerina que nunca han escatimado medios para facilitar la investigacin en curso. 129 Los datos fueron publicados en la Revista de Filologa espaola, Tomo LV, Cuadernos 1-2, Enero-Junio, 1972, p. 63-66. Son dos pginas de texto y dos fotocopias, cada una de un folio de dos diferentes manuscritos. 130 Agradezco la generosidad de la Dra Joaquina Albarracn, que me entreg todo lo publicado por ella y su esposo Dr Juan Ruiz, para que pudiera servir en el estudio del "manuscrito mudjar-morisco de Ocaa", objeto de esta Tesis. 131 Se describen siete de los nueve manuscritos, sin indicacin de su contenido, de la manera siguiente: libro I, formato 7,5x10,3, encuadernado en piel color avellana, que recubre la primitiva encuadernacin de cuero ennegrecido; libro II, formato 13x14,3, con restos de antiguas tapas de pergamino; libro II, formato 15x21,3; libro IV, formato 15x21,8, con tapas de pergamino; libro V, formato 15x22,5 tapas de pergamino; libro VI, formato 22x30,3; libro VII, formato 15x22,r, tapas de pergamino. 132 Este dato me fue confirmado por la Dra Joaquina Albarracn en mayo 2001.
128

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

35/95

todos (1-69) en hispano-rabe dialectal (mudjar castellano) y los dos ltimos (70r-v y 71r-v) en aljamiado. Su contenido es vario. Sin embargo, sera de gran inters disponer de la edicin integra junto a su traduccin y los estudios.

El manuscrito, objeto de esta Tesis, se ha denominado "El manuscrito mudjar-morisco de Ocaa" y nunca ha sido traducido ni editado en fecha anterior a este momento. Se trata de un texto, escrito en rabe dialectal y con letra magreb, que consiste en relatos acerca de la creacin del mundo, reflexiones acerca de la muerte, el arrepentimiento, hadices, textos para la enseanza religiosa y adoas. Su contenido se halla resumido en el apartado "Index" de esta Tesis.

Sin embargo, una carta que se encuentra encuadernada en el mismo "manuscrito mudjar-morisco de Ocaa", pero que textualmente no forma parte de l, fue publicada por Mara Jess Viguera Molins en la Revue de l'Occident y de la Mditerrane en 1992 bajo el ttulo Les mudjars et leurs documents crits en arabe.133 Se trata de una carta "escrita a toda prisa"134, segn declara el autor de la carta, el alfaqu Ab <Abd Allh Mu ammad b. Ab l-Slim al-a ib, que la escribi el sbado 10 de rabi< alawwal, da que corresponda segn el autor al 15 de marzo 888 H [18 de abril 1483]. La carta fue dirigida al "ilustre alfaqu Sa<d al-An r.

133 134

VIGUERA MOLINS, Mara Jess, Les mudjars et leurs documents crits en arabe, p. 155-161. VIGUERA, Mara Jess, Les mudjars et leurs documents..., p. 160.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

36/95

La inclusin de la carta abrazada por la mitad de un folio de pergamino y cuya otra mitad abraza el cuadernillo dieciocho135 de nuestro Manuscrito de Ocaa, dentro de la encuadernacin en dos capas de piel marrn, que cobija al Manuscrito, arroja una gran cantidad de interrogantes sobre su autora y su factura: Fue su dueo el destinatario de la carta, el "ilustre alfaqu Sa<d al-An r", que, quizs, no quiso perder la carta enviada por su amigo y admirador, el alfaqu Ab <Abd Allh Mu ammad b. Ab Slim en 888 H/ 1483? Quin fue realmente el autor del manuscrito? O fueron dos sus autores? Quin encuadern el manuscrito? O haba adquirido Sa<d al-An r el manuscrito ya hecho anteriormente en su siglo nueve de la hgira y, viendo el estado en que se hallaba, lo hizo encuadernar de nuevo, en cuyo proceso se mutil el tosco dibujo de la "portada" y se encuadern al revs el folio 131r-v? Quin coloc el haz de manuscritos en la balda de la alacena y en qu fecha? Quin aport las glosas rabes, las aljamiadas, las romances; por qu y para quines? A quin pertenecieron las mal cortadas tiras de papel escrito, que refuerzan los lomos de los folios? La tinta de la carta, la tinta del manuscrito y la tinta de las tiras de papel tienen semejantes

ingredientes?

Los interrogantes son muchos y solamente una larga y exhaustiva investigacin del manuscrito en todas sus facetas podr aportar nuevos datos.

2.2.2. Descripcin del Manuscrito de Ocaa.

La otra mitad del pergamino, escrito por ambas caras y en mal estado de conservacin, abraza el cuadernillo dieciocho del Manuscrito de Ocaa, formado por seis folios doblados por la mitad y que forman Ms Oc 177r-188r.

135

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

37/95

A continuacin se ofrece una breve descripcin del aspecto material de este manuscrito: Autor: desconocido. Ttulo: Kitb mu>allaf wa mustajra min a d wa ruwayt min al-<ulam> wa-lanbiy> alayhim al-salm. Fecha: Desconocida. Probablemente finales del s. XV. Incipit: Awwaluhu malis f qawl Allh ta<al wa huwa alla madda al-<ar . Excipit: y ar am al-rhimn. balaltu. Encuadernacin: Cuero rojo fino, debajo hay un cuero negruzco y un pergamino. Cuadernillos: dieciocho cuadernillos, la mayora de cinco hojas doblados en el centro. Cosido: bramante blanquecino y torcido. Papel: grueso, de calidad mediana, no-satinada. Cuatro haces por cm. Filigrana (marca de agua): en veintitrs folios. Folios: 188 folios. Lneas: 11 lneas por folio, rara vez 12 o 13 lneas. Medidas: 10,5x7 cm. Caja de escritura: 8,5x5 cm. Letra: magreb. Vocalizacin: irregular. Tinta: azafranada oscura, pero puede deberse a la decoloracin de la tinta utilizada. Algunas palabras estn bordeados en rojo y gualda, imitando oro. Otras palabras estn escritas en tinta roja slo. Glosas: numerosas, en rabe y en romance y tres en aljamiado.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

38/95

Signos codicolgicos136: tres puntos en tringulo, nn tumbado (uno o varios), dos rayas en diagonal, solos o en combinacin. "Lagrimas"137, la palabra "qla"138 y en algn caso139 un "globo". Observaciones: La escritura es bastante descuidada, sobre todo de los primeros ocho cuadernillos (3r-76v). A partir del 77r-v, inicio del cuadernillo nueve hasta el cuadernillo dieciocho incluido, la letra es ms prieta y cuidada. Parece que el autor/ los autores hayan sido personas de cierta cultura a juzgar por el ductus, que revela un cierto hbito a escribir en rabe y es posible que algunas de las glosas en romance y quizs las tres aljamiadas sean de su(s) mano(s).

Conclusin:

El manuscrito est en un estado de conservacin ms que aceptable

teniendo en cuenta su antigedad. Su desgaste se debe a una frecuente utilizacin, muy plausible por tratarse de un texto de instruccin religiosa. Es posible que haya sido redactado por dos escribas diferentes a juzgar por la diferencia entre la letra en los folios 2v-76v y los folios 77r-188r, hiptesis reforzada por la separacin de cuadernillos.

Creemos que las actuales condiciones de conservacin son buenas y que el manuscrito est en las mejores manos.

136 137

DEROCHE, F., Les Manuscrits du Moyen-orient: essais de codicologie et de palographie. Las "lagrimas" se hallan en el original de Ms Oc. 80r y 83r. No estn representadas ni el la edicin ni en la traduccin del manuscrito. 138 Mencionado por HEGYI, O., Cinco leyendas y otros relatos moriscos, p. 80, nota 24. 139 Este signo se halla repetido junto a tres "nn" tumbados en Ms Oc. 108r.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

39/95

2.3. La lengua del Manuscrito de Ocaa.

2.3.1. Al-Andalus y su lengua

Deca Ibn Jaldn (Tnez, 1332- El Cairo, 1406), jurista y filsofo de origen andalus, socilogo 'avant la lettre', en el prlogo de su libro de Historia (Kitb al-'Ibr): "La poesa era el archivo de los rabes, que contena sus ciencias, su historia y su sabidura. Dirigentes rabes competan en ella. Acostumbraron parar en la feria de Ukaz para recitar poesa. Cada uno someta su produccin a la crtica de personajes destacados e inteligentes...140

Pero, en los primeros tiempos del Islam, los rabes abandonaron la costumbre. Estaban ocupados con los asuntos del Islam, con la profeca y la revelacin. Estaban deslumbrados por el mtodo lingstico y la forma del Corn...Ms tarde, vena gente cuya lengua no era deficiente del rabe.. rabe, porque tenan un entorno no-rabe y un conocimiento
141

Ms tarde, la corrupcin afectaba a la lengua. Los diferentes

dialectos se diferenciaban segn el (ms o menos intenso) contacto con no-rabes y el aadido (ms o menos grande) de (elementos) no-rabes...De este modo, la poblacin

140 141

IBN JALDN, The Muqaddimah, Trad. Fr. Rosenthal, Princeton, Princeton Univ. Press, p. 455. IBN JALDN, Muqaddimah, ...p. 456.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

40/95

urbana de Oriente habla un dialecto diferente del que hablan los magrebes. Y la lengua de la poblacin urbana en al-Andalus difiere de ambos." 142

En su esplndido anlisis del origen, la evolucin y las vicisitudes de la lengua rabe, comenta Ibn Jaldn sagazmente, ya que haba conocido el estado de la lengua rabe en al-Magrib y al-Andalus durante sus viajes a ella como embajador de las cortes merin, hafs y nazar: "La poesa se cultivaba ampliamente en al-Andalus. Se hacan poemas muy artsticos. Como resultado, los actuales espaoles han creado un tipo de poesa llamada muwashshah...La gran masa gustaba de ella...la gente comn de las ciudades les imitaba...Hacan poemas de este tipo muwashshah en su dialecto sedentario, sin usar terminaciones vocales. De esta manera inventaban un nuevo tipo, al que llamaron zejel. Han continuado componiendo poemas de este tipo hasta hoy...en el dialecto (hispanorabe), que es influido por (hbitos lingsticos) no-rabes.143

Un andalus no tiene ni idea de la elocuencia de la poesa magreb. Los magrebes ninguna de la elocuencia de la poesa de los orientales o de los andaluses, ni los orientales ninguna de la elocuencia de los andaluses y magrebes. Todos ellos utilizan diferentes dialectos y combinaciones de palabras. Cada uno entiende la elocuencia en su propio dialecto..."144

Por muy extrao que parezca, he querido citar las palabras de Ibn Jaldn en extenso por dos razones: primero, porque se trata de un anlisis agudo y certero del estado de la
142 143 144

IBN JALDN, Muqaddimah,...p. 457.

IBN JALDN, Muqaddimah, ...p. 458. IBN JALDN, Muqaddimah, ...p. 459.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

41/95

lengua rabe en general y en particular, por lo que se refiere a la pennsula ibrica, escrito por un gran conocedor de la materia y del entorno geogrfico: segundo, porque se trata de un anlisis ya no exactamente contemporneo (escribi en 1377), pero s de la poca medieval del Manuscrito de Ocaa ( finales s. XV).

Si bien pueden cambiar ciertos hbitos lingsticos en el transcurso de un siglo, sobre todo debido a la gran inestabilidad poltica que sufri la poblacin en general y la mudjar-morisca en particular, creo que, 'grosso modo', las observaciones de Ibn Jaldn respecto a la lengua hispano-rabe seguan siendo vlidas y que, 'mutatis mutandis', lo que deca de la poesa era igualmente vlido para el lenguaje.

Creo que estos aspectos apuntados y destacados por Ibn Jaldn pueden ser claves a la hora de valorar y de juzgar el lenguaje del manuscrito, lenguaje tan arcico y tan torpe a la vez. Lenguaje que, an ms en la actualidad y tanto a una magreb como a una mashriq
145

, chirra en los odos y que probablemente debe su "torpeza" a la distancia

de los focos de la cultura rabe y al hundimiento poltico y social de sus parlantes perseguidos y aculturizados por la fuerza.

2.3.2. Los mudjar-moriscos y su lengua

145

Quiero expresar mi agradecimiento a la licenciada Hassna Zambouri (Marruecos) y a la Dra Muna alBastawi (Egipto) por sus valiosas observaciones.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

42/95

De igual importancia son las observaciones de lvaro Galms de Fuentes, cuando analiza los rasgos de la literatura aljamiado-morisca146, cuyas obras haban sido

realizadas por los moriscos desde el s. XV al s. XVII 147. Dice Galms: "Desde el punto de vista lingstico tres rasgos caracterizan, en general, a la literatura aljamiadomorisca: En primer lugar, al arcasmo; frente a la literatura coetnea de la Espaa cristiana, los textos aljamiados ofrecen rasgos conservadores, que se aproximan a obras de pocas precedentes. En segundo lugar, el dialectalismo; la literatura morisca no sigue, generalmente, normas de la lengua nacional, sino que se expresa en el habla dialectal cotidiana...En tercer lugar, finalmente, la literatura aljamiado-morisca se caracteriza por la abundancia del arabismo, tanto lxico como sintctico, reflejo del origen de sus autores."148

Aunque en el caso del Manuscrito de Ocaa el autor nos es desconocido, s sabemos, por el uso de la lengua, que debi de ser un mudjar-morisco, a juzgar por los rasgos que presenta el texto y que coinciden con lo observado por Galms de Fuentes. Antes de comentar estas coincidencias, quiero destacar que el desconocido autor del Manuscrito de Ocaa ha debido de ser un (mudjar-)morisco de habla aljamiado, es decir, un mudjar-morisco, cuya lengua primera puede haber sido el romance para su uso familiar y su uso social diario, mbitos de mxima importancia psicolgica, mientras su lengua segunda sera el rabe, lengua vehicular en su mbito religioso. Lo ms probable es que mezclara ambas lenguas en su vida diaria, en mayor o menor grado y segn las circunstancias. Por muy desprestigiados que estuvieron los ltimos representantes de la

GALMS DE FUENTES, lvaro, Historia de los amores de Paris y Viana, Madrid, Gredos, pgs 217-218. 147 El Manuscrito de Ocaa se realiz probablemente a finales del s. XV. La autora y la fecha de datacin son an inciertas. 148 GALMS,...Paris y Viana, p. 217.

146

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

43/95

secular cultura rabe en la pennsula ibrica, no vivan del todo recluidos en sus aljamas y al margen de la sociedad de habla castellana, con la que haban de entenderse a efectos de sus obligaciones fiscales y legales, segn se desprende de los documentos149.

2.3.3. El manuscrito mudjar-morisco y su lengua

Hecha esta reserva, y por lo tanto considerando al desconocido autor como una persona que viva entre dos lenguas, conviene resaltar las coincidencias entre las certeras observaciones de Galms de Fuentes y los rasgos que presenta el Manuscrito de Ocaa: Primero, el arcasmo. El lenguaje del Ms Oc. es altamente arcaico, acentuado en este caso al tratarse de un texto de doctrina religiosa, tanto en sus pasajes doctrinales como en los narrativos cuando quiere ilustrar algn precepto con un "ejemplo" cotidiano. Adems, utiliza formas verbales (awzn) que el rabe moderno ya no conoce o ya no emplea en tal sentido. Segundo: el dialectalismo. Cierto, el Ms Oc. se expresa en el habla dialectal, sobre todo, en las secuencias narrativas. Un ejemplo lo forman los casos de <imela. Tercero, pero invirtiendo los trminos y en menor grado: el manuscrito mudjar-morisco refleja, a travs de la sintaxis, la morfologa y la grafa, el origen de su autor, que no es arabfono, sino alguien cuya lengua primera es el romance. En su expresin lingstica se asoma en cada momento el sustrato romance, reflejndose en el uso de preposiciones ( urf al-arr) tras los verbos, donde el rabe bien prescinde de ellas bien emplea otras preposiciones; en el atribuir a un colectivo o a cosas, su gnero y su nmero romances, cuando el rabe utiliza el masculino o femenino singular, segn
LADERO QUESADA, Miguel ngel, Los mudjares de Castilla y otros estudios de historia medieval andaluza, Madrid, Univ. de Granada. LADERO QUESADA, M. A., Granada, historia de un pas islmico. Madrid, Gredos. GARCA ARENAL, Mercedes, Inquisicin y moriscos. Los procesos del Tribunal de Cuenca, Madrid, Siglo XXI de Espaa Editores.
149

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

44/95

los casos; se refleja en la frecuentsima falta de concordancia entre verbo y sujeto, entre sustantivo y adjetivo; la prdida total de la amza en sus tres posiciones: inicial, medial y final; el uso de la forma verbal masculina plural tercera persona en vez del singular masculino (g>ib); la no-distincin entre el ("perseveris"))150; sn y d (ma sr por l y l ( abtum por abtum

ma r)151; el uso del pronombre

demostrativo (ism ira).

Se amplan estas observaciones al final de esta breve

descripcin para no interrumpir este texto.

Adems, quisiera recoger otra frase de Galms y adaptarla al caso, ya que expresa perfectamente lo que ocurre con la lengua del texto. Dice Galms, hablando de la fontica: "...Los moriscos, menos ligados que los hispanocristianos a un sentimiento de lengua respecto al espaol, estn ms atentos y recogen, sin prejuicios, las realizaciones del habla, que tercamente tienden a rechazar los autores cultos de la Espaa cristiana..."152

Tomando esta frase y poniendo en lugar de 'hispanocristianos', 'rabes', en lugar de 'espaol', 'rabe', y en lugar de 'la Espaa cristiana', 'el mundo islmico', la frase refiere exactamente a otro rasgo destacable del Manuscrito de Ocaa. El autor del texto es descuidado con los usos gramaticales y refleja lo que ha odo, sin detenerse o preocuparse si es correcto o no lo que escribe. Estos 'fallos' suyos reflejan lo que ocurri con el uso de la lengua rabe en la pennsula ibrica: estaba en franca e

150 151 152

Vase Ms Oc. 125v: "perseveris en las inmoralidades y los actos impos." Vase Ms Oc. 130v. GALMS,...Paris y Viana, p. 218.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

45/95

inexorable decadencia. Para su total desaparicin ya slo hizo falta la prohibicin del uso y de la tenencia de obras como sta.

Sus perseguidores consiguieron su fin, pero este manuscrito se escap ocultndose. Gracias a esta persecucin se salv y se libr de la quema.153 Ahora cuenta lo que pas.

El Manuscrito de Ocaa presenta rasgos sintcticos, morfolgicos, fonticos y grficos importantes, no slo en cuanto a la lengua rabe se refiere, sino tambin en cuanto a la lengua romance, utilizada en mltiples glosas marginales. Un buen ejemplo se halla en el folio 73v, donde en una glosa supralinear escrita sobre la palabra rabe al-sa<q encontramos el romance muert. Esta palabra escrita en romance o ms bien en castellano, presenta un fenmeno tpico de la fontica castellana: la apcope extrema de la /-e/, tan intensa desde fines del siglo XI hasta la poca alfons y en plena decadencia en el s. XIV, segn las palabras del eminente hispanista Rafael Lapesa, recientemente fallecido154. Este rasgo no debe de sorprender en las glosas del Manuscrito de Ocaa, ya que la obra ha sido encontrada oculta en una alacena de la pared de una casa en Ocaa junto a otros ocho manuscritos155 y uno de ellos, un recetario de sahumerios156, es un texto aljamiado morisco, cuya transcripcin "...refleja perfectamente la diccin Esto no significa en

toledana del s. XV", como ha observado Rafael Lapesa157.

absoluto que el autor de los textos hallados en Ocaa fuera el mismo o que los
Recurdese de la quema de libros rabes ordenada por el Cardinal Francisco Jimnez de Cisneros en 1502. Slo se salvaron de esta quema los libros de medicina que fueron excluidos de ello por orden del cardenal. 154 LAPESA, Rafael, Historia de la lengua espaola, Madrid, Gredos, p. 257-258. 155 Era habitual entre los moriscos ocultar sus libros escritos en letras arbigas debido al miedo que sentan ante la persecucin de la Inquisicin, cf. HARVEY, L. P., Leyenda morisca de Ibrahim, Nueva Rev. de Filologa Hispnica, XXX, 1981, n 1, p. 1: "... cosa de moros, ...texto, encontrado en una alacena en la pared de una casa que perteneca a una familia de moriscos de Arcos (en Soria)..." 156 MARTNEZ RUIZ, Juan, Un nuevo texto aljamiado: el recetario de sahumerios en uno de los manuscritos rabes de Ocaa, Rev. de Dial. y Trad. Pop., XXX, 1974, 3-17. 157 LAPESA, Historia..., p. 263.
153

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

46/95

diferentes textos fueran escritos en un mismo momento y con el mismo fin o en el mismo lugar, pero s que pertenecan a un mismo mbito cultural, el mudjar-morisco. Sabemos que en la Espaa de los siglos XV y XVI existan numerosos ncleos urbanos con una poblacin musulmana viviendo en sus aljamas. De estos hechos da fe un elocuente testimonio recogido por Miguel A. Ladero Quesada: En enero del ao 1475 los reyes don Fernando y doa Isabel nombraron con caracter vitalicio a don Abraham Xarafi, alfaqu y fsico, como "...alcalde mayor de todas las aljamas de los moros e moras de todas las ibdades e villas e logares de los nuestros regnos e seoros, e ayades e tengades el uso e execuin del dicho ofiio con la escrivana al dicho ofiio de alcalde mayor anexa e perteneiente, e podades usar e usedes del dicho ofiio de alcalda por vos o por vuestros lugartenientes, asy en los casos eviles como en los criminales...".158 La existencia y actividad de estas aljamas se ven tambin corroboradas por los escritos del Mancebo de Arvalo, autor de El brebe compendio de nuestra santa Ley y Sunna, al referirse a sus viajes a estas comunidades, entre ellas a la de Ocaa, durante los aos 1492 y 1516. 159

La importancia del Manuscrito de Ocaa estriba en su carcter mudjar-morisco que refleja el estado de la lengua rabe en un momento de transicin poltica, religiosa, cultural y lingstica, un momento decisivo y crucial para un considerable nmero de sus hablantes y que contribuye mediante una brevsima, pero interesante aportacin en forma de glosas romances y aljamiadas al acervo lingstico castellano a punto de ser codificado por Antonio de Nebrija.160 Sin embargo, quiero matizar que no me ha sido

LADERO QUESADA, M. A., Los mudjares de Castilla, Granada, Univ. de Granada, p. 101-104. HARVEY, L. P., El Mancebo de Arvalo and his treatises on Islamic faith and practice, Journal of Islamic Studies 10:3, pgs 249-276. 160 NEBRIJA, Antonio de, Gramtica de la lengua castellana, Madrid, Editora Nacional.
159

158

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

47/95

posible establecer la relacin exacta entre las glosas y el manuscrito ni tampoco la datacin y la autora o las autoras, contempornea(s) o posterior(es), de estas glosas.

Las glosas se pueden dividir en dos grandes grupos:

1. glosas en lengua rabe. En general, estas glosas son las ms largas y, frecuentemente, son citas del Corn o algn dicho del Profeta161. Otras, ms cortas, complementan una frase162 y se aaden en los mrgenes de cualquier manera. Otras explican un trmino usado en un rengln y se suelen poner al lado del rengln, a veces entre dos lneas, o en sentido vertical o bien entre lneas. Otras no son glosas propiamente dichas, sino correcciones de alguna letra mal escrita o borrosa, como un m, un mm, un .

2. glosas en romance.163 Generalmente, cortas, constan de una palabra, para aclarar el significado de una palabra rabe164. A veces se escribe bajo una lnea165, para indicar a qu rengln pertenece, a veces entre dos lneas166.

Mencin aparte merecen las tres glosas en aljamiado: rrayus, untura167 y turnba168.

161 162

Ej. Ms Oc. 11v. Ej. Ms Oc. 12r 163 Empleo el trmino "romance", porque considero que a partir de la publicacin de la Gramtica de la lengua castellana de Antonio de Nebrija en 1492 se inicia el trmino "castellano" para el espaol. El Manuscrito de Ocaa parece datar de una fecha anterior a 1492. 164 Ej. Ms Oc. 8r, para aclara "jals" (=mulato). 165 Glosa bajo una lnea, Ms Oc. 5v, 6r, 10r. 166 Ej. Ms Oc. 18v. 167 Estas dos palabras en aljamiado se hallan en Ms Oc. 65r: rrayus es la traduccin por aw<iq y untura por maf il. Curiosamente, el escriba vocaliza: m-f al.
168

Esta glosa turnba se halla en Ms Oc. 60r, 5, sin reclamo.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

48/95

2.3.4. Ampliacin acerca de los caracteres lingsticos del manuscrito:

2.3.4.1. Vocalismo:

a. Timbre En el texto se aaden de manera irregular las vocales. A veces, en el caso de un verbo para aclarar la persona: ajbartan (Ms Oc. 64v); jaratu (Ms Oc. 65r). Otras veces se trata de un "error" de vocalizacin y escribe m-f al (coyuntura) que en rabe clsico es maf il. No se trata de un "error" casual, sino ms bien parece que es para el escribidor lo correcto, ya que la palabra aparece dos veces seguidas min m-f al il m-f al, y est vocalizada menos la secuencia mm, -, f.169 Otras veces se vocalizan el verbo y alamr al-muta il: yantazirukum (Ms Oc. 62v), o el ism y al-dmr al-muta sil (Ms Oc. 28r): r i-hi en vez de r a-hu, siendo sta una vocalizacin errnea de un maf<l. De todas formas, no se trata de una vocalizacin de las palabras realizada de manera continuada y constante.

b. Cantidad.

En general, no aparece ninguna madda en el manuscrito, es como si no existiera y se escribe al-quran por al-qurn, al-an por al-n (Ms Oc. 8v). A menudo se omite el alif
CORRIENTE, F., A Grammatical Sketch of the Spanish Arabic Dialect Bundle, p.78-79, observa en epgrafe 5. 1.11. "Similar confusion reigns in SpAr between the prefixes {ma-}, {mu-}, {mi-}, which Semitic and especially OA had painstakingly differenciated for diverse functions from a seemingly common origin..."
169

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

49/95

de prolongacin como en las palabras al-qiyma (Ms Oc. 21v) o al- aytn (Ms Oc. 63r)170. Pero tambin se omite en la expresin ayyatuh (al-ns), aunque en este caso parece tratarse de una confusin de gnero, porque en numerosas ocasiones aparece escrita como ayyuhu (al-ns). Se omite siempre en el epteto ta<l, desde el comienzo del manuscrito (Ms Oc. 2v) hasta el final (Ms Oc.187v). Sin embargo, se produce de manera constante la hipercorreccin en palabras como al-samwt (Ms Oc. 3v) por alsamawt y lika por alika (Ms Oc. 3v).

Hay ocasiones el las que el verbo en su forma mufra mu akkar g>ib aparece en el m con la desinencia amma escrita como ww. Ej. yuwaihhu por yuwaihuhu (Ms Oc. 83r).

En cuanto al alif maqsra, esta letra aparece casi siempre escrita con un alif de soporte encima de ella: hatt, al- ar (Ms Oc. 5v), Ms (Ms Oc. 39v).

2.3.4.2. Consonantismo:

Este fenmeno, ya antiguo, se presenta de manera constante en el Manuscrito de Ocaa y es un rasgo comn a otros dialectos adems del hispanorabe. Se trata de:

a. "Hamza"
170

En ocasiones aparece un alif supralinear en la palabra como para enmendar la falta. No se ha podido averiguar si la enmienda procede de la pluma del escriba o de otra mano (posterior?).

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

50/95

Se omite casi en su totalidad, tanto en su posicin inicial como en su posicin medial o final. Muy espordicamente se escribe: al-sam> y hali> . Pero los verbo > (Ms Oc. 3v) y amara (Ms Oc. 4r) "hamza". o el trmino como al-anbiy> aparecen siempre sin

En posicin inicial se conserva el soporte, el kurs "alif": al-ujr (Ms Oc. 4v) y as, hasta el final del manuscrito. En posicin medial, en un entorno voclico /a-a/ se conserva el soporte como en al-mara o toma en un entorno no-homogneo /-i/ la semiconsonante >y< <a por <>ia o malka por mal>ika (Ms Oc. 6v). Se conserva la "hamza" en el nmero mi>, aunque nunca se vocaliza. En posicin final, la "hamza" se suele perder, al-ja ra por al-ja ra> (Ms Oc. 4v) o el verbo por > (Ms Oc. 3v) .

b. Hay un caso claro de un errneo > < por ><171 : se escribi ya ibu por yazibu (Ms Oc. 125v, 126v. perseverar).

c. Geminacin

171

El mismo fenmeno fue sealado por VIGUERA, M. J., Les mudjars et leurs documents crits en arabe, p. 159 en Revue de l'Occident et de la Mditerrane, 1992 /1-2, p. 155-163.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

51/95

La adda se representa en casos diversos, pero slo algunos casos como umma, alla . allat, marra, madda, Allh azza wa-alla etc. es constante. En los otros casos es arbitrario.

El tanwn se suele indicar en casi todos los casos (marfu<, mansb, marr).

2.3.4.3. Morfologa

a. Se percibe algn caso de una forma dialectal del imperfectivo, tal como se indic en el Sketch.172

b. La partcula an refiere a an, anna, in, inna.

c. Hay algunos fallos de concordancia entre los numerales y sus referentes173: jamsn salwatin por jamsn salwatan (Ms Oc. 39v), m>ya marrtin por m>ya marratin (Ms Oc. 42v), sab< ahrin por sab< ahrin, sab< s<tin por sab s<tin (Ms Oc. 65r).

d. La negacin lam y el verbo: lam yabq por lam yabqa (Ms Oc. 53r); lam yasamm por lam yasamm (Ms Oc. 183v). Se utiliza poco en el hispanorabe.174 El Manuscrito

Se trata de A Grammatical Sketch of the Spanish Arabic Dialect Bundle, de Fed. CORRIENTE, bajo el epgrafe The verb, p. 100 y ss.. 173 CORRIENTE, F., A Grammatical Sketch..., p. 96, n 5.11.1. 174 No es habitual en el hispanorabe la utilizacin de lam, sobre todo en textos tardos. CORRIENTE, F. , A Grammatical Sketch...,p. 142-143, n 9.3.2.

172

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

52/95

de Ocaa obedece a esta observacin. Generalmente, se utiliza l, m, laysa en el manuscrito, siguiendo la norma.

e. Problemas de concordancia entre verbo y nmero, entre verbo y gnero, nombre y adjetivo175: <ml li por <ml li a (Ms Oc. 7r); azzatuhu all por azzatuhu alla (Ms Oc. 41r); kn tilka al- ajra por knat tilka al- ajra (Ms Oc. 5r); inna Ummataka la yaqdiru por taqdiru (Ms Oc. 39v).

f. El pronombre relativo: al- ib allat en vez de al- ib alla (Ms Oc. 35r).

e. El verbo kna y su complemento: kna all por kna allan; kna arm por kna arman (Ms Oc. 9v); kna muntf por kna muntfan (Ms Oc. 31r).

Los calcos lingsticos se asoman, sobre todo, en el uso de las preposiciones tras los verbos: se utilizan donde ArCl176 prescinde de ellas o utiliza otras: Itanab min por itanab (Ms Oc. 29v, 30r, etc.); ba<za il por ba<za (Ms Oc. 107r); at il por at (Ms Oc. 103v).

175 176

CORRIENTE, F., A Grammatical Sketch..., p. 148-149, n 9.5.2.a y ss.. Con la abreviacin ArCl se indica que se trata del rabe clsico.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

53/95

2.3.5. La grafa

Slo restan algunas observaciones acerca de la grafa o bien las grafas, ya que ms de una mano ha trabajado en el manuscrito. Se presenta la hiptesis de que dos escribas han redactado el manuscrito. La diferencia entre la letra que ocupa los folios 2v-76v, escritos con una letra descuidada y algo amplia, y la letra que ocupa los folios 77v-188r, escritos con una letra prieta y ms pequea que la anterior, induce a adoptar el criterio de una doble autora. Esta hiptesis se ve reforzado por el hecho que los ocho primeros cuadernillos (folios 3r-76v) estn escritos con esta letra descuidada y ms ampulosa frente a los diez cuadernillos siguientes (folios 77r-188r), cubiertos de una letra prieta y pequea. Sin embargo, este hecho material no afecta al relato que sigue su curso normal y no presenta ninguna anomala. En cuanto a las glosas e intercalaciones, se supone que son debidos a manos varias, bien de los coautores, bien de personas ajenas a su confeccin material.

La grafa es magreb, con el f y su nuqta debajo y la qf con la nuqta por encima, la y final lleva el ltimo trazo hacia la derecha en vez de la izquierda, pero apenas distingue entre una dl y una r y la secuencia alif-lm-alif es en muchos casos un puro garabato, as como la tasliya que sigue al nombre del Profeta y que slo la paciencia y la costumbre logran identificar. Lo que llama poderosamente la atencin es la letra tan descuidada y apresurada, que a duras penas se atiene a los lmites impuestos por la caja tan estrecha, sus once lneas por cada lado del folio, y esforzndose de no saltarse la mstaba. Para ello, no duda en practicar una particin de la palabra cuando y donde convenga, ni siquiera el nombre de Allh se libra de la inoportuna mutilacin y as se

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

54/95

encuentra el alif desgajado del resto de la palabra. Cuando sea necesario se escribe una palabra en posicin supralinear o se aclara una letra de dudoso trazado mediante la grafa plena por encima de ella. En algn momento se ha querido "embellecer" un nombre, unas palabras con un borde de otro color alrededor de una letra pseudo-cfica y el efecto producido es de una total ilegibilidad. O se escriben palabras anunciando un nuevo capitulo en letras alargadas y desproporcionadas.

A todo ello se aaden citas cornicas y de hadices, parciales y completas, y un buen nmero de glosas en rabe, en romance, algunos en aljamiado y uno mixto, es decir, mitad rabe-mitad romance, en los mrgenes, a la derecha, a la izquierda, arriba, abajo, intralineares, torcidos, entrelineados, con el reclamo que sea, sin reclamo (la mayora), en vertical, en horizontal, mirando al texto, dando la espalda al texto.

2.3.6. La foliacin

Para completar el panorama, la encuadernacin no tuvo reparos en tapar palabras del texto con las tiras mal cortadas que refuerzan los folios a encuadernar, un folio se puso al revs (131r-v) y la persona que prepar la foliacin a lpiz se salt un nmero en un despiste (folio 71r y su verso 72v). Deduzco del error de la encuadernacin que debe de ser posterior a la escritura del manuscrito. Adems, las tiras revelan una grafa ms moderna que el manuscrito, pero ni una ni otra he podido fechar.

Con todo, esta cenicienta de la coleccin de Ocaa oculta bajo su tosca apariencia un corazn de oro.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

55/95

2.4. Estilos literarios en el Manuscrito de Ocaa.

2.4.1. Los estilos y la temtica

En el Manuscrito de Ocaa (Ms Oc.) nos encontramos con diferentes estilos literarios que dependen del asunto o del tema a tratar. Hay que tener en cuenta que el texto en su totalidad es un manual para la instruccin religiosa de los fieles y que los temas abordan los actos rituales( ablucin, donacin de limosnas), la ejecucin de los preceptos rituales, los problemas sociales y morales derivados del incumplimiento de estos preceptos religiosos, la ejecucin de una plegaria rogativa (adoa), narraciones que ilustran mediante los ejemplos de los profetas la actitud que ha de adoptar el creyente ante los problemas, narraciones que explican la creacin del mundo vista por los musulmanes y el tema escatolgico por excelencia, la muerte.

Si se trata de una narracin que sirve para explicar a los fieles la existencia de ciertos problemas sociales (la bebida, la madre soltera) se recurre a un estilo narrativo que roza lo teatral, por la puesta en escena de los personajes y el uso de un vivo dilogo.

Si se trata de un tema dogmtico, como la intercesin, se adopta un estilo narrativo en el que abunda el uso de pasajes paralelos, es decir, pasajes que repiten la misma fraseologa, la misma situacin y el mismo final hasta llegar al climax y el ncleo de la cuestin en el que el personaje principal vence sobre todos los dems personajes debido a su superioridad espiritual, moral e, incluso, fsica, siendo este ltimo aspecto realzado por el aura de luz que emana el hroe de la narracin. Estamos ante un estilo que adopta

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

56/95

un carcter litrgico para enfatizar la importancia de personajes considerados como emblemticos y/o sagrados y mediante la letana de la repeticin textual, se aumenta el efecto dogmtico y didctico del tema que se quiere transmitir a los creyentes. stos se ven identificados en las figuras de un coro o de un mensajero que preguntan u observan lo que ellos mismos hubieron preguntado u observado. Este fenmeno narrativo se encuentra en literaturas muy antiguas, como la sumeria, la akkadia y la ugartica177.

En el Ms Oc. (folios 84r- 89r) el tema de la intercesin forma una unidad literaria y textual, en el que est presente el elenco de la estirpe proftica, formado por Adn, Noe, Abraham, Moiss y Jess para culminar en la figura de Mahoma, que, segn dice el final de la narracin, es el seor de los justos y el visir de los mejores. En Ibn Kathir (Siria, 1301-1374) 178 , autor de un tafsr y un tratado de historia de la poca mameluca, al-Bidya wa-l-Nihya, encontramos este mismo texto y esta misma fraseologa en forma truncada. Si fechamos el Ms Oc. alrededor de XV-XVI , nos encontramos ante un estilo y un tema muy antiguos que se han conservado en el mundo oriental durante largos siglos.

2.4.2. La sintaxis

Las frases son, generalmente, cortas y constan de una, dos o tres oraciones yuxtapuestas, o una oracin seguida de otra subordinada. Cada oracin consta de un nmero de palabras cuyo total suma unas diez, once, doce slabas, de modo que el
OBERMANN, Julius, How Daniel was blessed with a son, 1946, Baltimore, Maryland, Supplement to the Journal of the American Oriental Society, n 6, p. 1-30. 178 IBN KATHIR, Les Histoires des Proftes, Beirut, Dar al-Fikr, 1997, Trad. Noura Chaaban Issa. Se trata de una traduccin francesa abreviada de un original rabe publicada en Amman.
177

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

57/95

emisor puede decirlas en una espiracin179 y el receptor retenerlas con cierta facilidad. Se suele utilizar para los textos narrativos. Los elementos sintcticos son siempre cortos, casi esquemticos y simples: fi<l, f<il, maf<l y l, para la oracin verbal y mubtad y jabar acompaados de un l para la oracin nominal. En ambos casos puede que un anna o inna inicie la oracin. Los frecuentes umma suelen iniciar oraciones verbales. La utilizacin de adjetivos es mnima y tradicional. El efecto oratorio es de un ritmo pausado e invita al oyente a participar cmodamente en la reflexin o la exposicin.

Cuando se trata de dilogos, el nmero de slabas es menor, cuatro, cinco o seis e, incluso, uno o dos. El nmero de elementos gramaticales se reduce a lo mnimo y consigue, mediante la rapidez y el cambio de interlocutores, un efecto dramtico nada despreciable que deja huella en la mente del oyente que participa de una manera "activa" en la historia contada, como si estuviera en la accin. alqa donde se desarrolla la

2.4.3. Lxico

El vocabulario elegido para el texto es de un nivel simple o mediano, para facilitar el acceso de un pblico amplio al texto, pensado, ante todo, para ser recitado para su uso litrgico como la adoa y para su uso didctico y que, en el momento, de su redaccin fue dicho y ledo en voz alta y "odo", tomado bi-l-sama< por el copista, como lo atestiguan sus numerosos fallos gramaticales.

179

Recuerda un poco a nuestros versos alejandrinos en castellano.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

58/95

Sin embargo, se ha de destacar que el que "lea" el texto deba de ser una persona relativamente culta dentro del medio de la pobre y empobrecida aljama en la que viva y que la personalidad del copista era seguramente la de una persona que "buscaba la ciencia", un lib al-<ilm180 dentro del mbito de su comunidad, tanto en su aspecto cultural como en su aspecto religioso como lo demuestran la factura y la temtica de este manuscrito. El lugar donde esto ocurra era lo habitual de la poca, el centro religioso donde se impartan las "ciencias", la mezquita al-masid tal como haca su compatriota cristiano que iba a su "escuela latina, universidad" estructurado a la semejanza de los centros islmicos, precursores de la universidades europeas.

Los textos narrativos presentan un desarrollo basado en la lgica, con una claridad expositiva y explcita para ser captado rpidamente. Carecen de cualquier elemento especulativo o filosfico y son eminentemente prcticos, destinados para su uso doctrinario. Repiten e insisten en la prctica de los preceptos religiosos o son serias advertencias para abstenerse de los malos modos, todo ejemplificado por numerosos hadices o relatos edificantes de cruda realidad.

Los textos exhortativos se inician con vocativos de "ayyahu al-ns" o verbos en la forma de "amr", siempre como "mutakallimuna".

180

Vase Ms Oc. 127r y Ms Oc. 174r.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

59/95

Los textos dramticos, los dilogos utilizan "qla" y "qultu" para indicar el cambio de interlocutor. Para dirigirse un personaje al otro, lo llama por su nombre, "y dam", "y Ibls", " y Mu ammad" o incluso un insulto "y aduwwa nafsihi". No hay ninguna intencin de embellecimiento literario adab para presentar el texto bajo un ropaje elegante o culto, sino lo importante es el lenguaje cotidiano e inmediato, para ser comprendido por el fiel ms simple en busca de consuelo, ejemplo y enseanza musulmana. Incluso un texto de tanta importancia escatolgica como "El viaje nocturno y la ascensin a los cielos de Mahoma", que se presta a adornos literarios y filosficos, no se escapa de este tratamiento. En este caso conmueve incluso su humilde lenguaje en toda su simplicidad y carece por completo de los altos vuelos literarios a los que Dante, que tanto debe al tema, supo elevar estos episodios.

Al final de algn relato, como en el episodio del da del Juicio, hecho dramtico por excelencia, un lacnico " wa-yamt"181 al morir el ngel de la muerte, el ltimo ser, que qued en los cielos y las tierras, presenta un anticlmax de primer orden en su laconismo.

2.4.4. Los poemas y las metforas.

Lo nico que aporta algo de valor potico son los dos poemas de autor(es) desconocido(s)182 y unas metforas, como cuando compara los resucitados con

181 182

Para este episodio, vase Ms Oc. 76v. El primer poema est en Ms Oc. 53v-54r y el segundo poema en Ms Oc. 162r.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

60/95

abejas183, aunque en este caso puede que se trate de un smil utilizado por los nusayrs en sus textos religiosos como "el Kitb al-mam<, libro formado por diecisis azoras y que constituye para ellos el libro de oraciones por excelencia y el libro de instruccin religioso", aunque nada se sabe de su composicin ni cundo fue redactado. En este libro se llama a <Al, primo y yerno del Profeta y considerado por los Nu ayrs como un Dios, "Seor de las abejas"184 y las abejas son los verdaderos creyentes. La metfora de "signos consecutivos que se suceden unos tras otros como se sucede un cordel trenzado"185 es muy plstica, lo mismo que el dicho que "los ojos de la mujer son una de las flechas de Iblis" o cuando el rico que no gasta dinero en los pobres es comparado con una serpiente enorme custodiando una cueva repleto de oro186 y las plaideras con perros ladrando187 en un hadiz de Mahoma.

2.4.5. Los eptetos

Los eptetos se guardan para aludir, que no describir a Dios, como corresponde a un texto de ndole ortodoxa a pesar de sus mltiples influencias y ms bajo su forma de Misericordioso o El que perdona.188 Cuando se habla del Corn, se aade a veces "alkarm" A Ibls se le llama "el malvado", el "enemigo", mientras que las de "los que luchan en el camino de Dios" siempre tienen caras "radiantes como el sol" o "como la

DUSSAUD, Ren, Histoire et rligion des No airs., p. xiv-xv y p. 59, nota 3 p. 161. Vase Ms Oc. 171v. 186 Vase para el rico=serpiente, Ms Oc. 164r. 187 Las plaideras como perros ladrando, vase Ms Oc. 155v. 188 En este mismo "Estudio" se ha aadido un captulo "Los nombres de Dios en el Manuscrito de Ocaa", en el que se presentan ms datos acerca del tema.
184 185

La comparacin de las almas con las abejas y stas con verdaderos creyentes, vase DUSSAUD, Ren, Histoire et rligion des No airs, p. 59, nota 3.

183

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

61/95

luna la noche de luna llena". Es decir, todos los eptetos son de lo ms tradicional y nada innovadores.

Cuando se refiere a Dios, suele aadirse azza wa-alla, o bien t<l wa-tabrak o bien ub nahu. Mahoma es representado como al-nab las ms veces, quizs debido a que se trata de un texto de fuerte influencia <, menos como rusl Allh y bajo muchos otros aspectos como se puede consultar en el ndice de personajes comentado. Los dems personajes cannicos van acompaados de las frmulas habituales: <alayhi alsalm o bien ra iya Allah <anhu.

2.4.6. Los "ejemplos"

Si se refiere a personas de carne y hueso, se utiliza el esquema didctico antiqusimo de origen hind de "el anciano y el joven", donde el anciano debe de iniciar al joven, darle algn consejo o servirle de ejemplo. Lo contrario, el anciano que se porta como un joven es desaprobado y vilipendiado. Los jvenes retratados suelen ser propicios al vicio, impetuosos y, raramente, sabios. Si lo es, es considerado como venerable.

2.4.7. Los lugares

Los lugares mencionados son los clsicos: La Meca como cuna de Mahoma, Baqi< alGarqad es el cementerio de la Medina por excelencia, ciudad donde Salmn al-Fris excav al-Jandaq que aport la victoria a los musulmanes. Luego se hace referencia a

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

62/95

r Sn donde Dios habl con Moiss. stos en cuanto a los lugares terrenales mientras que para los del Ms All se reservan los de ahannam y anna, slo separados del alcance del hombre por aquel delgado puente, al- ir . Todos forman el escenario donde se desarrollan las historias contadas y son tan conocidas a los oyentes que parecen integrarse en su realidad fsica y cotidiana. Este recurso literario les confiere el aura del dja-vu y, por ende, los oyentes llegan a una simbiosis total con los protagonistas de las historias y las asumen como sus propias vivencias.

2.4.8. Hechos cotidianos

Si en este marco se insertan, adems, de las historias de hechos cotidianos como el efecto de la bebida, la agresin sexual, la avaricia y sus consecuencias, el dejar de rezar, se producir con suma facilidad la identificacin con los protagonistas y los efectos de la enseanza y la propaganda religiosa sern totalmente eficaz y habrn de lograr su objetivo. De esto se trataba, sta es la razn de ser de este Manuscrito de Ocaa.

2.5. Las aleyas cornicas en el Manuscrito de Ocaa

2.5.1. Introduccin

Las aleyas cornicas que se mencionan en el siguiente listado son las que se encuentran en el manuscrito mudjar-morisco de Ocaa. Van precedidas de la frmula qla Allh

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

63/95

o qla Allh f kitbi-hi, o qla Allh f muhakkimi kitbi-hi o qla Allh f lQurn o qla Allh, azza wa-yalla o qla Allh, sub na-hu. La frmula qla Allh es la que los musulmanes utilizan cuando se trata de una cita tomada del Corn que, segn su creencia, es la palabra de Dios transmitida de forma inalterada y directa al profeta Mahoma, a travs del ngel Gabriel.

Generalmente, las aleyas encontradas en el manuscrito se presentan en forma trunca, es decir, no completa. Esto se debe al hecho que se encuentran insertadas en un manual de instruccin religiosa que serva para indoctrinar a los fieles musulmanes acerca de religin durante un malis, una sesin, una reunin con fines religiosos para instruir a los fieles acerca de sus preceptos religiosos y los fundamentos de su fe. Como esto se haca en una sesin, una reunin dirigida por un alfaqu, es decir, alguien instruido en las leyes religiosas, mediante instrucciones sencillas y claras acerca de los actos rituales como la ablucin, el dar limosna y la oracin, momentos ms transcendentales como la guerra santa, la muerte y la vida del ms all son tratadas en extenso, para preparar y justificar al fiel musulmn tanto en su vida terrenal como en el momento supremo y hacerle comprender lo incomprensible, para establecer su relacin entre l y Dios, su Seor.

Con este fin se recurre a las historias ejemplares de los profetas, el sexteto compuesto por Adn, pasando por No, Abraham, Moiss y Jess para llegar a Mahoma, el sello de los profetas.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

64/95

Los fieles musulmanes deben reflexionar acerca de estas vidas ejemplares y no tan ejemplares como, por ejemplo, la vida de David, a cuyo gran pecado siempre se remite, e imitarlos en lo bueno mediante un comportamiento de acuerdo con los preceptos musulmanes, para obtener el perdn de Dios que les permite ir al paraso. De lo contrario, si no actan de esta manera, queda al alfaqu el recurso de las historias de musulmanes que haban quebrantado las leyes religiosas y por lo tanto, haban recibido su castigo merecido y su permanencia en uno de los siete infiernos despus de la muerte.

No se escatiman esfuerzos para iluminar a las fieles musulmanes mediante las historias de la hija del Profeta, F ima y su esposa preferido, <>ia. Siguiendo sus ejemplos, las fieles musulmanas entrarn en el paraso. Si desobedecen, vern en las historias de las mujeres no-castas y no-recatadas lo que les espera.

Para facilitar al alfaqu o la persona encargada de tal oficio la tarea, existan libros como ste, pequeos libros con historias de los profetas y con los preceptos bsicos, cuya autoridad espiritual estaba avalada mediante citas del Corn. Para adecuar estas citas a los fines de instruccin religiosa, se tomaba de las aleyas lo que interesaba para cada caso, y no se reparaba en su exactitud, ya que no se trataba ni de tafsr entre doctos religiosos ni de disputas entre ulemas. Lo que importaba era el tenor de la aleya.

Si a todo ello se aade el hecho de que la factura del manuscrito ocurre en un momento ltimo de la pervivencia de la cultura musulmana en suelo castellano en condiciones sumamente difciles y dolorosas, como el fin del siglo XV, y lejos y apartado de los

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

65/95

focos de su cultura, no debe de extraar que el texto se haya transmitido en un rabe ya herido de muerte, como lo atestiguan sus numerosos fallos gramaticales, sintcticos y ortogrficos. Adems, sin luz de ningn tipo, sin medios, estos ltimos pobres y perseguidos musulmanes, viviendo en el extremo occidental del mbito cultural rabe, ya slo podan percibir un lejano eco de lo que haba sido el fundamento de su cultura, el Corn. Sus palabras, escritas por mudjares con mano insegura y tomadas al odo, de la boca de un annimo recitador, son las ltimas palabras en rabe que resuenan y se reflejan en las pginas de este humilde manuscrito mudjar-morisco.

2.5.2. Advertencia.

Al elaborar el Listado de las aleyas, se han seguido los siguientes criterios:

- Las aleyas van precedidas del nmero de la sura en la que aparecen, seguida de su nmero, ej.: C 2, 187.

- Entre parntesis, el nombre trascrito de la azora y su traduccin al espaol: (alBaqara-La vaca).

- Luego, las primeras palabras de la aleya, tal como aparece en la traduccin del manuscrito, tres puntos ..., luego, las ltimas palabras de la aleya tal como aparecen en la traduccin. (En el manuscrito, la ltima palabra va seguida de la nota a pie de pgina que indica de qu aleya se trata).

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

66/95

- Hay casos excepcionales como lo que pareca ser en el original una aleya, eran dos partes truncas de dos aleyas diferentes: (C63, 11/ C4, 78 //-11v). En este caso las

aleyas van debidamente indicadas, pero juntas. Su presentacin se debe a su fin didctico.

- Otro caso es el de la aleya que est partida: una parte aparece en unos renglones y el resto, un par de renglones ms all. Se trata de una unidad desordenada, debido a su fin didctico. En el Listado est indicada: (C4, 10 //-29v).

- Si una parte de la aleya aparece en otras azoras, se indica al final de cada caso.

- Si la aleya aparece en una glosa, se indica.

- Al final de cada referencia aparece un pequeo guin seguida de una cifra: es una referencia a la foliacin / paginacin en el manuscrito, ej: -25.

- Para la traduccin se ha seguido siempre la traduccin de Juan Vernet, tal como se ha seguido en la traduccin del propio manuscrito: VERNET, Juan, El Corn, Barcelona, Planeta, 1998. (Reedicin).

2.5.3. Listado de aleyas: C 2, 159-160 (al-Baqara - La vaca). Aleyas completas: Quienes ocultan...Misericordioso. (l <Imrn - La familia de Imran). La primera parte: Cuando Dios...no lo ocultis.

-1v.

C 3, 187

-1v

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

67/95

C 13, 3

(al-Ra<d - El trueno) Las primeras palabras: l es Quien extendi la tierra... (Fu ilat - Se han hecho inteligibles). Aleya completa: Despus, se dirigi...obedientes. (al-Naba- El anuncio) Aleya alterada: ..montes como estacas. (Luqmn - Luqman) Aleya trunca: pues aunque en una roca...lo traera. (al-Naba- El anuncio) Aleyas completas: No hemos puesto...estacas.

-2v-3r

C 41, 11

-3r

C 78, 7

-3v

C 31, 16

-5r

C 78, 6-7

-6r

C 9, 34-35

(al-Tawba - El arrepentimiento) Aleya 34, final:... quienes atesoran...la senda de Dios. Aleya 35, completa. -10r (al-Munfiqn - Los hipcritas) Aleya trunca: Dios no retrasar...plazo. (al-Nis>- Las mujeres) Aleya trunca: dondequiera que estis...elevadas.

C 63, 11

-11v

C 4, 78

-11v

Estas dos ltimas aleyas forman un caso curioso en Ms Oc.: se presentan partes de dos aleyas distintas (C 63,11 y C 4, 78) como si fuera una sola aleya, para un fin doctrinal.

C 2, 156

(al-Baqara - La vaca) Final de aleya: ...Realmente somos de Dios y a l volvemos. (al-Munfiqn - Los hipcritas) Aleya trunca: Dios no retrasar...plazo. (al- ryt - Las que apresuran) Aleya completa: Instruye!...creyentes.

-12r

C 63, 11

-13v

C 51, 55

-15v

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

68/95

C 47, 23

(Mu ammad - Mahoma) Aleya completa: Maldgalos Dios!...ojos. (al- add - El hierro)

-16r

C 57, 20

Aleya trunca. Slo principio, falta 1 palabra: <lam y baynakum "entre vosotros est en lugar equivocado (Sabed) que la vida...riqueza e hijos... -17r-v. : C 31, 33 (Luqmn - Luqman) Aleya completa: Hombres!...padre!

-17v

C 39, 53

(al-Zumar - Los grupos) Final de aleya: ...No desesperis...Misericordioso. ( ud - Hud) Aleyas completas: A quienes...lo que hacen. (al-An<m- Los rebaos) Aleya completa: Ciertamente...impediris.

-21r

C 11, 15-16

-21v

C 6, 134

-24v

C 2, 286

(al-Baqara - La vaca) Primeras palabras de la aleya larga: Dios no obliga...capacidad. Glosa (contempornea Ms Oc.) (l <Imrn - La familia de Imran) Aleya trunca. Principio: Todo alma gustar la muerte. Cf. C 21, 35 (al-Anbiy-Los profetas); idem. Cf. C 29, 57 (al-<Ankabt- La araa); idem.

-24v

C 3, 185

-25r

C 4, 10

( al-Nis>- Las mujeres) Aleya completa (a falta de inna alla na), pero insertado en Ms Oc. en dos partes: Ms Oc. 29v, 2-3: (Quienes) comen...hurfanos Ms Oc. 29v, 5-6: lo que comen...llamas. -29v

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

69/95

C 2, 275

(al-Baqara - La vaca) Aleya trunca: Quienes comen de la usura...tocndole, Satans. (al- ar - La reunin) Aleya trunca, slo seis nombres de Dios: ...el Pacificador, ....el Soberbio. (al-Azhb - Los partidos) Aleya completa: Dios y sus ngeles bendicen...saludo completo. (l <Imrn - La familia de Imran) Aleya trunca, slo principio: Sois la mejor comunidad... prohibs lo reprobable. ( H - Ta, Ha) Aleya casi completa a falta del final: En verdad, Yo soy...hace obra pa. (al-Baqara - La vaca) Aleya trunca. Slo aparece el final: ...Dios ama...se purifican. (al-Mu>min - El creyente o al-Gfir-El que perdona) Aleya trunca, slo primera mitad: Quienes llevan el trono...creen. (al-Nis>-Las mujeres) Aleya completa: Quien hace un mal...misericordioso.

-30r

C 59, 23

-36r

C 33, 56

-41v

C 3, 110

-45r

C 20, 82

-56v

C 2, 222

-57r

C 40, 7

-59r

C 4, 110

-60r

C 3, 155

(l <Imrn-La familia de Imran) Aleya trunca, falta principio: ...lo hicieron, porque Satans indulgente, benigno... -60r-v (Fa r-Los ngeles) Aleya completa: El demonio...huspedes del fuego.

C 35, 6

-63r

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

70/95

C 40, 16

(al-Mu>min- El creyente o al-Gfir-El que perdona) Aleya trunca (final) y partida en dos partes, en dos renglones: 77r, 7: ...A quin pertenecer el seoro aquel da?... 77r, 8-9: ...A Dios, el nico, el Victorioso. (al-Ta rm- La prohibicin) Aleya trunca (final): ...su luz correr...poderoso (al-Anbiy>-Los profetas) Aleya completa: El da de la Resurreccin...contables. (al- fft-Las Filas) Aleya completa: Detenedlos! Van a ser interrogados! (Luqmn-Luqman) Aleya trunca (final): ... diciendo: S agradecido...Porvenir. (al-A<rf-El muro) Aleya trunca (final): Seor nuestro! No...injustas! (al- igr -al-Hichr) Aleya completa: Tiene siete puertas....infieles. (Al- igr al-Hichr) Aleyas completas: El Infierno...infieles.

C 66, 8

-83v

C 21, 47

-92r

C 37, 24

-96r

C 31, 14

-96v

C 7, 47

-102v

C 15, 44

-117r

C 15, 43-44

-117v

C 15, 44

(al- igr al-Hichr) Aleya completa: Tiene siete puertas...infieles. (al-Nis>-Las mujeres) Aleya completa: Los hipcritas...defensor.

-118v

C 4, 145

-118v

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

71/95

C 48, 11

(al-Fat -La victoria) Aleya trunca (parcial): Dirn con sus lenguas lo que no hay en sus corazones. -125r (en Ms Oc. bi-afwhi-him en vez bi-alsinati-him).

Las diez aleyas siguientes forman un conjunto de diez anillos escritos con diez aleyas, ordenado por Dios al creyente (cf. Ms Oc. 130r):

C 15, 45

(al- igr al-Hichr) Aleya completa: Los piadosos estarn entre jardines y fuentes (al-A<rf El muro) Aleya trunca, slo el final: Os ha sido dado en herencia....vida terrenal.

-130r

C 7, 43

-130r

C 44, 56

(al-Dujn La humareda) Aleya trunca, slo principio: no gustarn la muerte; slo conocern la primera muerte. -130r (al-Fa r Los ngeles) Aleya trunca: falta principiowa-qlu, luego cita, falta final: Alabado sea Dios , Quien ha apartado de nosotros la tristeza! -130r

C 35, 34

C 77, 43

(al-Mursalt Los enviados) Aleya completa: Comed y bebed, felices, por lo que habis hecho!

-130r

C 39, 73

(al-Zumar Los grupos) Aleya trunca, slo el final: La paz sobre vosotros!...para la eternidad!

-130r-v

C 13, 24

(al-Ra<d El trueno) Aleya completa: La paz sea ...ltima morada! (Y Sn Ya Sin) Aleya completa: Estad en la paz...Misericordioso!

-130v

C 36, 58

-130v

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

72/95

C 9, 72

(al-Tawba El arrepentimiento) Aleya parcial y defectuosa: ...y una mayor satisfaccin de Dios... (al-Ra mn El Clemente) Aleya completa: Acaso la recompensa del bien no es el bien?

130v

C 55, 60

-130v

Aqu finaliza el conjunto de las diez aleyas escritas en diez anillos.

C 90, 8-10

(al-Balad La ciudad) Aleyas completas: Acaso no le hemos dado...a las dos vas? (al-Nis>- Las mujeres) Aleya trunca, slo final: sera una torpeza detestable y un psimo camino. (al-An<m- Los rebaos) Aleya trunca y mal citada; slo el principio: Es el que hiende la aurora...como cmputo

-135v

C 4, 22

-139r

C 6, 96

-154v

C 6, 29

(al-An<m- Los rebaos) Aleya trunca y mal citada, slo el principio: han dicho: "Qu existe si no es nuestra vida mundanal? -164v

C 2, 197

(al-Baqara- La vaca) Aleya trunca y mal citada, algo del final: Ciertamente, el mejor vitico es la piedad. (al-M>ida - La mesa) Aleya trunca, slo el final Temed a Dios!Dios es duro en el castigo!

- 165r

C 5, 2

-165r

C 59, 16

(al- ar - La reunin)

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

73/95

Aleya completa. Se parecen al Demonio...Seor de los mundos." (al-Isr>- El viaje nocturno) Aleya parcial, slo unas palabras de enmedio. Asciatelos con las riquezas y con los hijos! (al-Anfl - El botn) Las dos aleyas completas. No seis como...que no razonan. (al-Baqara - La vaca) Aleya completa. Cuando mis siervos...me llama.

-180r

C 17, 64

- 183v

C 8, 21-22

-186r

C 2, 186

-187v

2.5.4. Conclusin acerca de las aleyas:

Como se ha observado, en el Manuscrito de Ocaa aparece una rica variedad de aleyas y en relacin con gran diversidad de temas. La azora ms citada el la azora 2, alBaqara ( La Vaca), seguida de la azora 4, al-Nis> (Las mujeres). Como ya se indic al principio de este captulo, las aleyas se citan, generalmente, segn convenga y de manera parcial. Contadas veces se cita la aleya en su totalidad.

A continuacin se ofrece una lista de las azoras en el orden cornico:

C 2, al-Baqara (156, 186, 197, 222, 275, 286) C 3, l <Imrn (110, 185, 187) C 4, al-Nis> (10, 22, 78, 110, 145) C 5, al-M>ida (2)

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

74/95

C 6, al-An<m (29, 96, 134) C 7, al-A<rf (47) C 8, al-Anfl (21-22) C 9, al-Tawba (34, 35, 72) C 11, d (15, 16)

C 13, al-Ra<d (24) C 15, al- igr (43, 44, 45) C 17, al-Isr< (64) C 20, (82)

C 31, Luqmn (14, 16, 33) C 33, al-Az b (56) C 35, al-Fa r (6, 34) C 36, Y Sn (58) C 37, al- fft (24) C 39, al-Zumar (53, 73) C 40, al-Mu>min (7, 16) C 44, al-Dujn (56) C 46, al-Fu ilt (11) C 48, al-Fat (11)

C 51, al- ryt (55) C 55, al-Ra mn (60) C 57, al- add (20)

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

75/95

C 59,

al- ar (16, 23)

C 63, al-Munfiqn (11) C 66, al-Ta rm (8) C 77, al-Mursilt (43) C 78, al-Nab (6, 7) C 90, al-Balad (8, 9, 10)

2.6. Los nombres de Dios en el Manuscrito de Ocaa.

2.6.1. Introduccin

En este captulo se alude brevemente a "los nombres de Dios", al-asm> al- usn, que se han empleado en el Manuscrito de Ocaa y se hace mencin de otras formas de aludir a la presencia divina. No se ha hecho un estudio exhaustivo, porque el tema es amplio y complejo, adems de merecer una dedicacin ms completa. Sin embargo, se ha querido indicar la abundante presencia de nombres divinos en un texto dirigido a un pblico devoto y seguramente reducido a causa de las circunstancias externas. Esto indica el procedimiento mediante el cual se mantuvo en los fieles una fe intensa y sostenida.

En la aleya 180 de la azora 7 "el Muro" se lee: "Dios tiene los nombres ms bellos: Rogadle con ellos y dejad a quienes se desvan a causa de sus nombres: les recompensar por lo que hacen."

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

76/95

A esta aleya se alude frecuentemente para explicar el uso y la veneracin de los 99 nombres de Dios189, as como a otras aleyas (C 17, 110; 20, 8; 59, 24) en las que se hace mencin a "los nombres ms bellos".

Si bien en el siglo VIII surgan agrias polmicas y discusiones entre los sabios doctores islmicos, como entre los muta<ziles, que consideraban que se haban de interpretar en un sentido alegrico, y entre los aares, que consideraban que Dios lo haba "determinado" de esta manera en el Corn,

Tanto en el pasado como en el presente, los fieles musulmanes repiten con frecuencia estos nombres, los conocen y los veneran. Para su recitacin, cuya prctica est

alimentada por un hadiz de Ab Hurayra, los siervos de Dios se ayudan con un rosario sub a que consiste en 11, 33 o 99 cuentas. Dice el hadiz: "A Dios pertenecen 99 nombres, cien menos uno; porque l, el nico, toma placer en uno y otro; el que conoce los 99 nombres, entrar en el paraso."

Los fieles musulmanes a quienes iba dirigido lo escrito en el Manuscrito de Ocaa no formaban un grupo ajeno a este uso y de esta costumbre se deriva el hecho que se encuentran mltiples formas para apelar a Dios.

2.6.2. En el Manuscrito de Ocaa se menciona a Dios de diferentes maneras:

I - Nombres como Allh, al-ra mn, al-ra m, al-wahhb y otros.


189

Vase E I (1979) I, p. 715-717. Art. L. Gardet bajo epgrafe al-Asm> al- usn.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

77/95

II - Nombre genrico como rabb.

III - Apelacin como rabb al-<lamn.

IV - Frase como alla alluhu.

I- Acerca de los nombres.

Las dos expresiones ms frecuentes son los dos nombres al-ra mn y al-ra im, que se aaden al nombre de Allh, el nombre de Dios por excelencia y omnipresente190. Los dos primeros, al-ra mn y al-ra im, a veces se utilizan solos o bien, ms

frecuentemente, juntos y seguidos. Los nombres al-am y al-abbr se utilizan seis veces cada uno, siendo los otros dos nombres ms frecuentes en el Manuscrito de Ocaa. Llama la atencin una secuencia de seis de los nombres de Dios191, tomada de la azora 59 La reunin, aleya 23: "...el Pacificador, el Creyente, el Presente, el Poderoso, el Terrible, el Soberbio...". En otro lugar del manuscrito192 se menciona que, al nacer Mahoma hurfano de padre, Dios dice a los ngeles: "an lahu wal fi na r." En una adoa insertada en el manuscrito193 se alude a Dios con superlativos y una

Debido a la gran frecuencia de su uso, no se indican aqu los lugares en los que aparece en Ms. Oc.. Esta secuencia se halla en Ms Oc. 36r. Se cita parcialmente la aleya 23 de C 59 La reunin. Vase en "Estudio" de esta Tesis el captulo dedicado a "Las aleyas del Corn". 192 Vase Ms Oc. 50r. 193 Vase Ms Oc. 52r-53r.
191

190

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

78/95

combinacin de aclamaciones. No se han incluido estas apelativos por no ser estrictamente unos de "los nombres de Dios", pero s se sealan.

A continuacin se ofrece una relacin de los eptetos empleados en el manuscrito: al-<al al-<alm al-<am al-<azz al-ba r al-gafr

183r 154v 34v, 46r, 65v, 80v, 176v, 183r 15r, 36r 56v 21r, 34v, 188r

(al-)hfi 50r al- alm al-karm al-malik 60v 34v 22v, 89r, 93v, 146r 36r 36r 36r

al-muhaymin al-mu>mn

al-mutakabbir al-mad 27v

(al-)na r 50r al-qahhr al-ra m 77r 3r, 21r, 34v, 117v, 124r, 131r, 182v, 184v, 188r

al-ra mn 55v, 85r, 92r, 117v, 1224r, 146r, 182v, 184v

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

79/95

al-salm 36r al-sam< al-sayyid al-tawwb al-abbr al-w id al-wahhb (al-)wal 56v, 154v 36r 1v 22v, 36r, 75v, 88r, 89r, 106v, 107v 77r 15r, 93v 50r

II- Acerca del nombre genrico al-rabb. Exceptuado el nombre de Dios Allh, que es el trmino comn como referencia a la presencia divina, el nombre ms frecuentemente empleado en el Manuscrito de Ocaa al referirse a Dios es rabb. Este trmino es utilizado de dos maneras: bien el nombre seguido por el pronombre personal afijo al- amr al-mutta il, o bien como rabb al<lamn. Rara vez se emplea solamente rabb o y rabb.

A continuacin se presenta la lista de frecuencias del trmino y sus modalidades:

rabb rabb

52v, 130v 8r, 33r, 103v, 104v, 106v. 39v, 40r, 57v, 67v, 68r, 139v, 142r, 173r 87r, 92v

rabb(u,a,i)ka rabb(u,a,i)h

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

80/95

rabb(u,a,i)hu rabb(u,a,i)n rabb(u,a,i)kum rabb(u,a,i)hum

116r, 131r 27v, 83v, 102r, 107v 8r,17v, 26r, 46r, 51v, 57r, 127v 59r

III- Acerca de la apelacin rabb al-<lamn. rabb al-<lamn 59v, 76v, 78v, 85v, 86v, 131r, 180r, 187r

Si bien son stas las expresiones para referirse a Dios, empleando el trmino rabb, se pueden constatar otro uso del trmino en la forma de referirse al Corn como kitb alrabb en Ms Oc. 174r. IV- Acerca de la frase alla alluhu. En algunas ocasiones se emplea una frase corta al referirse a Dios en los siguientes trminos: alla alluhu. En el Manuscrito de Ocaa esto ocurre en seis ocasiones (Ms Oc. 43v, 76r, 102r, 106v, 107v, 115r).

2.6.3. Conclusin:

En el Manuscrito de Ocaa, al referirse a la presencia divina se recurre a diferentes expresiones, cuyo uso es habitual en escritos religiosos. El Manuscrito de Ocaa sigue el uso cannico y tradicional y en este aspecto no aporta ninguna novedad. En cuanto a los nombres de Dios, al-asm> al-husn, se utilizan los trminos clsicos, todos de procedencia cornica y pertenecientes al repertorio de los 99 nombres de Dios. Los dos eptetos ms frecuentes en el Manuscrito de Ocaa son al-ra mn y al-ra m,

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

81/95

utilizados bien como binomio, bien por separado y, menos frecuentemente, en combinacin con otro de los eptetos o el trmino rabb. Este ltimo trmino, rabb, es casi tan habitual en el manuscrito como el trmino por excelencia, Allh, que, a menudo, es seguido por alguno de sus eptetos.

En cuanto al empleo del binomio al-ra mn al-ra m, se observa que son los trminos que encierran en s la esencia de la presencia divina en su cualidad de misericordioso. Todas las azoras cornicas excepto la novena, al-Tawba, empiezan con la frmula bismillh al-ra mn al-ra m. Los consonantes r- -m forman las races del trmino, que expresa la facultad de tener u otorgar misericordia o clemencia y que ha llegado a ser la cualidad mxima y exclusiva de Dios, destacada por la predicacin de Mahoma. Slo Dios posea el don de otorgar esta misericordia al hombre y este era el vnculo que una Dios con el hombre y era la esencia profunda del sentimiento religioso islmico. El hombre buscaba y apelaba a esta misericordia ra mat Allh, que slo se poda obtener mediante el buen hacer en este mundo y abstenerse del mal. An en casos extremos exista esta posibilidad y en esto resida la majestad y la grandeza de Dios.

El Manuscrito de Ocaa sigue religiosamente estas directrices y apela constantemente a los fieles de no apartarse del camino marcado por Dios, tal como lo es expresado en el Corn, y lo ilustra mediante mltiples "ejemplos". A esto debe el manuscrito su razn de ser y se dedica en exclusiva. Por ende, las alusiones y las invocaciones a Dios bajo cualquiera de sus nombres y frmulas religiosas son constantes como se puede deducir de esta lista.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

82/95

2.7. INDEX

2r

Frontspice: Libro compuesto y seleccionado de los hadices y los relatos de los ulemas y los profetas, la paz sea con ellos. La creacin del las tierras y de los cielos y lo que hay en ellos: Dios extiende la tierra y pone los montes como estacas (3v) La tierra se mueve como un barquito, sin reposo (3v) Dios ordena a uno de los ngeles portadores del trono tomar la tierra sobre sus espaldas (4r). Dios hace bajar el jacinto verde como reposo para los pies del ngel, el toro Lahwatn y el pez Bahmt (4v). El monte Qaf y su descripcin Las cinco oraciones. Hadiz de Mu ammad b. <Ad acerca del encuentro con Dios. Lo que se dice acerca de la muerte: far b. <Abd Allh: Los Ban Isr>l y el mulato. al- asan: La muerte es ms fuerte que 300 golpes de espada. Abraham el Amigo: La muerte es peor que ser aserrado, desollado y cocido. Ka<b al-A br: La muerte es una brizna de espinas en los adentros. Hamd al-Laff: Quien habla mucho de la muerte, le honran tres cosas. Rasl Allh: Si supieron los animales de la muerte... Gabriel a Mahoma: Haz, ama y vive lo que quieres, tendrs que morir. Somos de Dios y a l volveremos.

2v-5v

6r-6v 7r

7v-12r

12v-13r Relato de No y el ngel de la muerte. 13v 14r-17r La vida engaa; la muerte es la montura del hombre. Mahoma, el paraso y el infierno son Verdad. Recordad que los antepasados se divertan y ahora estn en la tumba. Los pecadores comen del Zaqqm y beben del amm. Temer a Dios. Ser humildes y llorar. Hadices de Moiss, Jess y relatos de los sabios.

17v-24v Captulo: La descripcin del mundo. Diversos hadices acerca del Profeta y <Al. El mundo es el lugar para hacer buenas obras. El Ms all, la recompensa.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

83/95

Los preceptos. Hadices acerca de Mahoma y <Al. La vida se aleja, la muerte se acerca. Se ha de obrar bien. Dios pone al trabajo del hombre el plazo de la muerte. Hadices acerca de Mahoma, David y u<ayb. 25r-28r Captulo: Recordar la muerte. Todos gustarn la muerte. Hadiz acerca de Moiss y la muerte. Llorad ante Dios por temor a l. El ngel de la muerte y la Tabla con los nombres de las criaturas. El rbol bajo el trono de Dios y en sus hojas, los nombres de las criaturas. Todo lo que Dios ha creado es en manos del ngel de la muerte un grano de mostaza. 28v-40v Fusin de los relatos de la Isr> y el Mi<r: Gabriel y Mahoma llegan al quinto cielo, af an y su guardin af al. Gabriel llama a la puerta de alcanfor blanco y la cerradura roja. Mahoma dice la shahada y se les franquea el paso. Mahoma se encarama a la puerta y ve los confines de la sptima tierra. El Sidrat al-Munta (el azofaifa del lmite) y el ngel llorando (30v). El Rafrf (La guirnalda luminosa) (32r). El mar, el mar de luz verde, el mar de luz negra. El arcngel Miguel. Gabriel, Serfl, Gabriel y Azrafl. El ngel debajo del trono con aspecto de pollo con el cuello grueso. Mahoma llega al velo de la unicidad de Dios (34v). Los ngeles custodios del velo levantan el velo. Las dos filas de veinte mil ngeles. Todo est en silencio y reina la quietud. Dios llama tres veces: Mahoma (tiembla, se tranquiliza, contesta)(35v). Mahoma pide a Dios lo que quiere. Mahoma, los ojos cegados por la luz de Dios, Lo ve con el corazn. La espada del castigo, colgado bajo el trono y goteando sangre (37r). Dones de Dios (38r) Mahoma inicia la bajada y recibe el precepto de las cincuenta oraciones. Mahoma encuentra bajo el azofaifo a Gabriel y a Moiss (39r). Otro llamamiento de Dios: Mahoma (39v). El azofaifa envuelto de luz. Las oraciones se reducen a cinco. Gabriel hace entrar a Mahoma en el paraso (40v). El favor de Mahoma es como el favor del agua (41r). 41v-43r Lo primero que Dios cre fue la luz de Mahoma. Dios lo dividi en cuatro partes: el Clamo y la Tabla; el Asiento; el sol y la luna; la cuarta parte en el secreto de Dios. Dios pone la cuarta parte en el costado de Adn (42r). Adn marcha del paraso y los ngeles tras l. En el costado de Adn est un profeta de su raza, Mahoma (42v). Luego cre Dios a Eva. Adn la pide como esposa.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

84/95

La dote para Eva: rezar cien veces por Mahoma. Con el favor y la intercesin de Mahoma, los fieles entrarn en el paraso. 43v-50v Hadiz de Sahl al-Tustr y sus transmisores: La concepcin, la gestacin y el nacimiento de Mahoma. Las circunstancias: La luz de <Abd Allh pasa a Amna. Los quray. El nacimiento de Mahoma la duodcima noche de rbi< al-awwal. Los dolos rotos. La reunin de Ibls y los ay n en Ab Qubays. Ibls anuncia la venida de Mahoma con la espada; Mahoma cambiar las religiones; anular el culto a al-Lt y al-<Uzz (45v) El mensaje de la Unicidad de Dios (46r; cf. 4v, 34v, 47r). La raza de Adn: seis generaciones vencidas; la sptima (fe en Dios, hacer el bien y abstenerse del mal) se aferra a un Dios nico (46v-47r). Ibls la destruir mediante las vanidades del error y el desvo y el embellecimiento de la avaricia y la injusticia. 47v En el momento del embarazo de Amna padecen los quray caresta. Reverdece la tierra. Es el ao de la Victoria y la Gran Alegra. El abuelo del Profeta <Abd al-Mu alib es el seor de los jueces de quray. Ibn <Abbs: Los animales hablaban la noche de la venida de Mahoma. Mahoma, gua del mundo. No quedarn adivinos. Los reyes enmudecern. Mahoma: nueve meses exactas de gestacin. Amna: sin molestias del embarazo. <Abd Allh, el padre del Profeta fallece. Mahoma, hurfano. 50r Dios, wal del Profeta. Dar alabanzas por el mawlid al-nab. Mahoma naci, profetiz y muri un lunes. 50v Dios lo bendiga y salve. Dios nos perdona nuestros pecados. Dios es poderoso. Hadiz de Mak l tomado de Ab Umamah al-Bhil Hadiz de W ilah b. al-Asqa<. Ambos hadices en relacin con el nombre del profeta.

48r 48v 49r 49v

51r

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

85/95

51v

Otro hadiz de W ilah b. al-Asqa< en relacin del nombre del Profeta.

52r-54v Adoa (pensar en la muerte, llorar por los pecados). Lo que dice el poeta acerca de llegar a los cincuenta aos.

55r 55v 56r

Reflexin acerca de la muerte. Hadiz: Dice el Profeta: "La palabra es el Corn, el silencio es la muerte. Nar b. Mu <: su reflexin acerca de la muerte y su llanto hasta su muerte. Dios, el da del Juicio y la muerte. Obrar en la vida para el da severo y frio (qam arr). El arrepentimiento y el pedir perdn. Captulo: El arrepentimiento. Hadiz acerca lo que dijo el Profeta. Dos citas cornicas. Hadiz: La puerta del arrepentimiento tiene una anchura de setenta aos. Est abierta todo el da. Hadiz: La importancia de la ablucin. La muerte llega de repente. Hadiz: El arrepentimiento y el pedir perdn por los pecados. <Abd Allh b. Mas<d: El arrepentimiento. Dios perdona. Ibn <Abbs: Despus de la oracin de la maana pedir perdn setenta veces.

56v

56v

57r

57v 58r: 58v

59r

Los ngeles llevan el trono de Dios, estn alrededor del trono de Dios, cantan al Seor, creen en l y piden perdn para los creyentes. Ka<b al-A br: cien mil filas de ngeles, su descripcin y su funcin. Dios es Misericordioso, Indulgente. Captulo: Recordar las tumbas. Hadiz: La tumba es un vergel de los vergeles del paraso. La tumba es una cavidad del infierno. La tumba dice tres veces al da: Soy la casa de la desolacin, la casa de los gusanos, la casa del pesar. Dios alivia el castigo de la tumba. Obrar bien en la vida. La muerte est delante, detrs y vosotros, enmedio.

59v 60r 60v

61r

61v

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

86/95

62r

Visitar al muerto la primera noche en la tumba, con dos arracas y limosna, si puede. Ibn Abbs: Preparos para las tumbas antes de encontrarlas. El mundo es la mansin de la perfidia. El diablo es enemigo del hombre. Prepararse ante la muerte. Jess y la calavera. Ubi sunt? Contestacin: "la carne y el sebo, a los gusanos; los huesos, polvo; el espritu en el castigo." El ngel de la muerte saca el alma por el gaznate con una maza de hierro. Lo que dijeron la parihuela, la mortaja y la tumba. ngeles negros escribidores al lado del muerto. El Libro de vida. Munkar y Nakir propinan un golpe tremendo al rey y lo mandan al fondo del infierno. La descripcin de los siete pisos del infierno. Rey pide ser resucitado y con el permiso de Dios, vivi doce aos. Pgina mal foliada. Captulo: Recordar la resurreccin. La corrupcin del mundo y la clera de Dios, que ordena a Isrfl soplar en el cuerno el soplo de la muerte. Descripcin de Isrfl soplando el cuerno.

62v 63r

63v 64r 64v

65r

67r-67v

68r-68v

69r-70v 71r 72v

74r-75v Al soplo, se mueren todos en los cielos y en las tierras, menos los cuatro arcngeles. Descripcin del cataclismo. 76r 76v 77r 77v Dios ordena al ngel de la muerte matar a los otros tres arcngeles. Luego, fenece el ngel de la muerta, dando un grito fortsimo. La tierra est vaca de nombres. Ubi sunt? Todo est destruido. Nadie ni habl ni respir durante cuarenta aos.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

87/95

Dios hace descender al ro de la Vida. Se revivifican la tierra y los hombres, pero sin almas! 78r Dios resucita a Serfl y ordena soplar una segunda vez, desde la pea de la Casa sagrada, para que vengan los siervos. (Se interrumpe el relato y se retoma en Ms Oc. 80v, despus el inciso de la resurreccin de Mahoma (78r-80v).

78v-80v La resurreccin de Mahoma: Gabriel llama a la puerta del paraso (78v). Gabriel pide a Ri wn la entrega de la bandera, la corona, las ropas del paraso y a al-Burq (78r). Serfl, Miguel y Gabriel van a la tumba de Mahoma (79r). Gabriel le entrega lo que le dio Ri wn (79v). Mahoma pregunta por su Umma (80r). Gabriel observa que Mahoma es el primero en ser resucitado (80r). Mahoma, revistido y subido a al-Burq, sube al cielo y para ante Dios (80v) 80v-81r Dios ordena a Serfl de soplar por segunda vez: las almas salen de los agujeros como abejas de sus colmenas (80v) y entran en la tierra hacia los cuerpos. 81v Dos ngeles acompaan al resucitado a la tierra del Juicio. Donde se sientan profetas, santos y criaturas.

82r-83v Al lugar del Juicio va cada hombre con su obra. Cada siervo tendr luz en tenor de sus actos. La Umma de Mahoma tendr luz de su derecha. Los politestas morirn en la oscuridad. 84r-86r Las criaturas castigadas e instruidas piden la intercesin a: Adn, No, Abraham, Moiss, Jess y Mahoma. 86v 87r 87v 88r-88v Mahoma, el Seor de la intercesin. Dios aparece entre sombrajos de nubes. Dios, protjanos del infierno. El infierno y sus espantos. (setenta y dos mil montaas/ setenta y dos mil ngeles lanzan chaparrn/ setenta mil bridas de hierro de las que colgaban ngeles del infierno/ setenta mil ngeles con caras-brasas, ojos-relmpagos, bocas-fuego/ quieren atrapar a cada uno en la parada). Las oraciones a Dios y a Mahoma son un obstculo al infierno.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

88/95

89r

Mahoma sosiega a los ngeles del infierno con su luz. "Basta, dejad a mi Umma." La luz de Mahoma domina al infierno.

89v-90v Se escuchan tres suspiros y todos se espantan. Adn, No, Abraham, Moiss y Jess piden socorro por s mismo. Cada alma ocupado consigo mismo. Mahoma pide socorro para su Umma. 91r La luz de Mahoma deslumbra al infierno. Mahoma pide a Dios salvar a su Umma del castigo. 91v Dios enva a Gabriel a los habitantes del infierno para que les diga que deben obedecer a Mahoma. La Balanza y el da del Juicio. El siervo se espanta el da del Juicio al ver la Balanza. Las obras sern pesadas. La lectura del Libro de la vida y el pesar las obras. El asirate y sus siete puentes. El asirate y los siete grupos.

92r-v 93r

93v-94r 94r-98r 98v-99r

99v-100r Mencin acerca del bebedor de vino. 100r-101r Maneras de atravesar el asirate en funcin de las obras. 101v-107v Las gentes del A<rf y la intercesin de Mahoma 108r-116r Hadiz: El rabe del desierto y Mahoma y los fundamentos del Islam. 116v 117r Gente, Ibls es vuestro enemigo. El peor anciano es el anciano negligente en recordar a Dios.

117v-125r Hadiz: El sueo del Profeta, el infierno y Salmn al-Fris. 127r-128r Hadiz: Mahoma y la bsqueda del saber. 128v-129r Dios odio a cuatro tipos de personas. La importancia de la oracin: se llega a Dios, a Sus obediencias y a Su misericordia. 129v Lo que se cuenta de Adn y las cinco oraciones. Por qu impone Dios las oraciones: el da del Juicio, los justos tendrn la

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

89/95

cara blanca, los pecadores tendrn la cara negra. Slo Dios sabe los momentos de las oraciones. 130r-130v La ablucin. Dios y los diez anillos y lo que hay inscrito en ellos. Hadiz: Lo que dice el Profeta de la ablucin Hadiz: El Profeta, la ablucin y la oracin. 131v Hadiz: El Profeta y el hombre que picoteaba en su oracin en la mezquita. (pgina mal encuadernada). Hadiz: El mayor ladrn es el que roba de la oracin.

131r-132r El mejor da es el viernes. 132v-133v El que deja la oracin. 134r-134v Al que deja la oracin, Dios lo fustiga con quince castigos: Los seis castigos en el mundo. Los tres castigos durante su muerte Los tres castigos de la tumba. Los tres castigos del da del Juicio. 135r 135v 136r Al que deja la oracin, los ngeles le llevan al infierno. Al que deja la oracin, Dios le habla el da del Juicio. El que deja la oracin, no sigue la Umma de Mahoma. Se debe esforzarse en la oracin. La llamada a la oracin Acerca de alzar la voz en la mezquita y de los dems pecados Hadiz de <>ia. Acerca del beber vino. Historia de la joven violada. Los castigos del bebedor de vino segn la sharia. Beber vino es una falta gravsima. Hadiz de <>ia. El adulterio. La codicia. La codicia es un cable que arrastra al infierno poco a poco. Salomn e Ibls y la leyenda de los dirhams y dinares.

136v 137r

137v 138r-139r 139v

140r

140v

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

90/95

Ibls y el primer dirham acuado en la tierra.

Segn los tradicionistas, Ibls es un enemigo a combatir. 141 r Hadiz de l b. Ab lib. Hadiz de Jess. El joven y el anciano. Cortas reflexiones variadas. Dios no mira a siete tipos de personas el da del Juicio: Los que practican perversiones sexuales. Las caractersticas de los buenos musulmanes. Acerca de los tipos de amigos y las obligaciones para con ellos. Dos hadices de Moiss. Sufyn al- awr: Diez tipos de hombres frvolos. Mahoma y el rabe del desierto: Qu acerca al paraso y qu aleja del infierno? Los cinco preceptos. La misericordia de Dios. El hombre soberbio es como una cabeza de paja. La soberbia es un engao del diablo. Hay que ser humildes y no engaar

141v-143r 143r-143v 144r

144v-146v

146v-147r

147v

148r

148v-149r Hay que ser generosos. La generosidad es un rbol en el paraso, la avaricia, un rbol en el infierno. Hadiz de Majl al-m. 149v Acerca de las apariencias. El Profeta llora por la inconstancia del mundo y el Ms all. El saludo. El cautivo; el hurfano; el desnudo, el hambriento y el pobre.

150r

150v-155r El Profeta y el hurfano. (<>ia, Bill, la madre pecadora, la serpiente y el aillo) 153r-153v 155r-155v Inciso acerca de los deberes de las mujeres para con sus esposos. El Profeta y <>ia: Acerca de las mujeres abandonadas en el mundo: las brujas, las calumniadoras y las plaideras.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

91/95

156r-156v Cuatro hadices de Dios que habla a Moiss. El mrito de excavar fosas. El mrito de lavar a los muertos. 157r-157v La prisa. Las mujeres deben honrar a sus deudos. Hadiz acerca de Salmn al-Fris aconsejando a F ima. Hadiz de Mahoma y la mujer con muchos pretendientes. Las ventajas del matrimonio para la mujer y sus deberes conyugales. El mrito de llorar por temor a Dios. El mrito de recordar a Dios estando en la abundancia. El que deja la oracin. La limosna Acerca del bebedor de vino. El anhelo por los bienes materiales es un engao. Lo que dijo el poeta acerca de la vida del Ms all. El mrito de las oraciones. La codicia por los bienes. No se puede mezclar la codicia por los bienes con la fe. Hadiz acerca de Salomn y su retraso al entrar en el paraso. El mrito de gastar los dineros en limosna a pobres y menesterosos. 164r El varo es como una serpiente custodiando una cueva repleta de oro. Se deben repartir dineros a pobres y menesterosos. El que piensa en dineros, ir el da del Juicio con judos y cristianos. La mejor provisin para el viaje hacia el Ms all es la devocin. Abraham comparti hasta un bocado de comida. Hay que obrar rectamente y recordar el infierno. Hadiz en el que Dios describe los infiernos a Moiss. (siete pisos; setenta mil ros/arroyos/casas/feretros/caras/bocas/serpientes/ escorpiones como r Sni) Recordar los espantos del infierno.

157v-158r 158v-159r 159v

160r-160v 161r 161v 162r

162v 163r

163v

164v 165r 165v-166r

166v-167r

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

92/95

167v-168r

El adulterio es un gran pecado. Hadiz del Profeta acerca del adulterio y sus castigos. La invocacin a Dios al final de la plegaria alega del mal. Hadiz del Profeta acerca de la calumnia. Acerca de la enemistad y el odio. La importancia de las oraciones. Hadiz del Profeta y el hombre clibe. Hadiz del Profeta y la bajada de la aleya -Mm. Descripcin de la corrupcin del Mundo La llegada del Anticristo, al-Dal. Apartar el mal de los caminos.

168v

169r-169v 169v-170r 170v-171r 171r-172v

173r 173v 174r-175r

Los qurayes quieren, para creer, ver al- f de oro. La ablucin. La supremaca de buscar el saber sobre la oracin. Ejemplo de los dos hombres que entran en la mezquita. Lo que Dios dijo a David acerca del hombre bienaventurado. Dios conoce el camino de los hipcratas y el de los piadosos. Reflexionar sobre el destino final y que se ha de rendir cuenta ante Dios. Acerca de la actitud ante las enfermedades. La importancia de alabar a Dios y de la oracin. La dialctica entre Mahoma e Ibls. Ab Bar , el devoto durante setenta aos y su cambio (180r). Iblis, consejero de Adn y Eva (180v). Ibls retrasa la oracin (180v-181v). Al bostezar sin poner la mano ante la boca, el diablo entra en las entraas (182r). El ngel de la guarda al salir de casa (182v). Ibls hizo salir del paraso a Adn y Eva mediante el engao (184r). El hijo de Ibls, al-Jabut, los setenta mil diablos y la ablucin (184r-v). Los que estarn con Ibls en el infierno (185r). Comer y beber con la izquierda y comer carne de cerdo (185r-v). Pesos y medidas, limosnas y el hambre de los miserables (185v-186r). El que deja la oracin es como un animal, sordo, ciego y no razona.

175v-176r 176v

177r-186r

186r

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

93/95

186v-187r 187r-188r

Hay que arrepentirse antes de que llegue la muerte. Adoa, cuyas ltimas palabras son: No nos mates de hambre, T, Clemente de los clementes. La ltima palabra del manuscrito es: balaltu/balalta ("yo he alcanzado/ tu has alcanzado").

2.8. Valoracin del Manuscrito de Ocaa

El Manuscrito de Ocaa194, hallado en 1969 en Ocaa (Toledo) durante unas obras que se efectuaron para acondicionar un muro en una casona particular perteneciente a una familia establecida en ella desde 1800 y que est situada en el casco urbano antiguo de la villa, se encontr en una de las baldas de una alacena escondida y tapiada en el muro. Gracias a su emparedamiento que proporcion un perfecto aislamiento de los rigores del clima de Ocaa, seco y caluroso en verano y fro durante el largo invierno que padece la antigua villa situada en el centro de la meseta castellana, el manuscrito (Ms Oc.) y sus compaeros del forzado enclaustramiento se haban conservado durante unos quinientos aos en un placentero letargo.

Sus ocho hermanos en el exilio forzado eran ms hermosos, revestidos con sus guardas de fino pergamino y luciendo sus contenidos en hermosas caligrafas bermejas y negras sobre el blanco rostro de papel. Eran altos, de buen aspecto y lustrosos. Ella, la cenicienta, bajita y anchita, estaba toda ajadita por tanto trabajar por culpa de sus maestros; sus cantos haban perdido su lozana y estaban ennegrecidos por el frecuente
194

A menudo, en otras partes de esta Tesis se referir al Manuscrito de Ocaa como Ms Oc..

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

94/95

uso; su tinta, otrora quizs azafranada, presentaba un color marrn enfermizo; sus pocos adornos, desvanecidos por la mala calidad de la materia prima y ella misma, casi deshecha. Haba sufrido operaciones de esttica desafortunadas que tapaban en parte sus encantos, su piel de papel tosca y gruesa dejaba entrever su origen, en forma de marcas de agua consistiendo en una flor marchita; tiras de papel mal cortadas y viejas y cuya procedencia era incierta reforzaban sus costadas interiores. Ella misma estaba sujeta por los lomos en dieciocho cuadernillos cosidos con bramante y sujetos todos ellos juntos por cuatro bridas de hierro forradas de hilo pardo, que ya no dejaba adivinar su color original.

Pero lo que ms le hizo perder su atractivo eran sus rasgos grficos, apresurados, desiguales, mal trazados y que dificultaban la comprensin de lo que en su interior guardaba. Uno tras otro, sus pretendientes la haban rechazado por fea, por imposible, por horrible, calificativos que sus delicados odos haban tenido que escuchar. Hasta que un da lleg una persona ya algo mayor, compadecida por su humilde silencio. Se sent con ella durante largas horas, escuchando, buscando sus races y entonces, la cenicienta empez a florecer, mostrar sus encantos ocultos bajo su tosco aspecto, luciendo los rastros de parientes lejanos, musitando versos de poetas desconocidos. El resultado era que su aspecto arrugado se deba a que haba sido la ms querida, la que ms haba participado en los malis de sus dueos y sus aprendices, la que ms enseaba y por ello, la que ms peligro haba corrido de haber cado en manos de feroces inquisidores que perseguan a los que profesaban las ideas en ella expresadas. As, un infausto da sus asustados dueos, presos de pnico y pavor, la tuvieron que ocultar tras la tapia que esconda las baldas donde haba de reposar con sus hermosos hermanos y durmi este

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Estudios-

95/95

sueo largo que haba de durar ms de quinientos aos. Ahora se est desperezando de este forzado letargo, esperando a que unos y otros la ayuden para recobrar su propia hermosura.

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGA DEPARTAMENTO DE ESTUDIOS RABES E ISLMICOS

Historias religiosas musulmanas en el manuscrito mudjar-morisco de Ocaa. Edicin y Estudio


III - TRADUCCIN

Tesis Doctoral presentada por IRIS HOFMAN VANNUS Directora: Dra. M. J. Viguera Molins MAYO, 2001

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

1/168

Traduccin del Manuscrito de Ocaa

Por las palabras de Dios Altsimo: Quienes ocultan las pruebas y la gua que hemos hecho descender despus de lo que mostramos a las gentes en el Libro, a sos, maldgalos Dios y maldganlos los que maldigan!, con excepcin de los que se arrepienten, se corrigen y hacen pblica penitencia; a sos los perdonar, pues Yo soy el Remisorio, el Misericordioso." 1

Tambin dijo [Dios], glorificado y ensalzado sea: Cuando Dios hizo el pacto con los que recibieron el Libro, les mand: enseadlo a los hombres y no lo ocultis2 .

(Frontspice)

Libro compuesto y seleccionado de siete hadices y los relatos de los ulemas y los profetas, la paz sea con ellos.

2v La primera de ellas es una sesin acerca de las palabras de Dios Altsimo: l es Quien extendi la tierra3. En el nombre de Dios, el Clemente, el Misericordioso4. Dios bendiga a Mahoma el caro, y a su familia y los salve. Dijo Dios Altsimo: l es Quien

al- usn, como tambin lo es Ra m "El Misericordioso", que es un trmino general y puede ser aplicado a los hombres.

sabeas con la forma Rahmanam, cf. VERNET, El Corn. Es uno de los 99 nombres de Dios, al->asm>

C 2, 159-160. C 3, 187. 3 C 13, 3. 4 C 1,1. En cuanto a la invocacin: "En el nombre de Dios, el Clemente, el Misericordioso", estas son las palabras con las que se inician todas las azoras del Corn excepto la azora 9. En cuanto al nombre Ra mn "El Clemente", se aplica slo a Dios, cf. C 17, 110. Aparece en las inscripciones monotestas
2

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

2/168

// 3r extendi la tierra"5. Extendi la tierra y la dilat despus de haberla creado de una esencia de agua. Aquello era que Dios, glorificado y ensalzado sea, dio poder al viento sobre el agua. El viento agit el agua hasta que devinieron sobre el agua vapores y espuma. Cre de los vapores los cielos y de la esencia las tierras hasta que6 se dirigi a los cielos, que eran humo, y a la tierra, y dijo: "Venid de grado o por fuerza!" Respondieron: " Venimos obedientes." 7. Despleg Dios // 3v terrenos llanos y puso montes como estacas8. Dijeron Ibn <Abbs9 y Wahb ibn Munabbih10: Cierto, Dios Altsimo cre la tierra. Permaneci lo que Dios quiso. No haba para ella reposo, se mova con el movimiento de barca (= como se mueve un barco)11, a veces hacia su

C 13,3: "l es Quien extendi la tierra y en ella puso serranas y ros. En todos los frutos puso dos parejas. Hace que la noche cubra al da. Cierto, en eso hay aleyas para las gentes que piensan." 6 En Ms Oc 3r se escribe tras un signo codicolgico (nn tumbado) esta aleya cornica C 41, 11, pero Ms Oc la inicia con atta, mientras el Corn dice umma. El resto de la aleya, citada en Ms Oc 3r est en concordancia con el Corn. 7 C 41, 11. 8 C 78, 6-7: "No hemos puesto a la tierra por lecho / y a los montaas por estacas?" En el Ms Oc. las aleyas se encuentran bastante alteradas, aunque el sentido original est claro. 9 Abd Allh b. Abbs (m. 687), el "padre de la exgesis cornica". Sus discpulos eran Muhid,
10

Ab Abd Allh Wahb b. Munabbih (ca 656-ca 730). Nacido en Sana (Yemen). Su madre era descendiente de los reyes Himyaritas y su padre perteneci a los abna, descendientes de los soldados persas enviados al Yemen por Chosroes Anushirvan. Wahb era considerado una autoridad sobre las tradiciones del reino Himyar, del antiguo Israel y de los Cristianos. Las obras que se le atribuyen son: Kitb al-mubtada (El Libro de la Creacin), los Qi a al-anbiy, Kitb al-mulk al-mutawwaa min

<Ikrma, Sa<d b. ubayr y Qa da.

himyar, sobre los reyes de Arabia del Sur, y ikmat Wabh,una coleccin de literatura sapiencial, relatado por un sobrino suyo. 11 Cf. THACKSTON, W. M., The Tales of the Prophets of al-Kisai, p. 9: "Y la tierra era zarandeada con sus habitantes como un barco..." En cuanto al trmino safna, es una palabra usada en rabe desde la poca preislmica para "barco". En el Corn la palabra safna slo ocurre tres veces: en relacin con el barco usado por Moiss y al- i r y el Arca de No. Es probablemente un prstamo del siraco (con formas hebrea y akkadia, de la raz s-p-n, cf. Akkad. sapnatu), y aparece en poesa preislmica (Fraenkel, 1886). Una palabra mucho ms frecuente en el Corn es fulk, utilizado inter alia para el Arca de No y el barco desde el cual se lanz a Jons al mar. Tambin es un prstamo, pero de origen incierto. En el Corn hay en unos cuarenta pasajes referencias al mar. Cf. E I (1995) VIII, p.808-811. Art. C. E. Bosworth. Actualmente, en astronoma Safnat N designa a la constelacin Osa Mayor. Cf. E I (1995) VIII, p. 808. Art. G. Oman. En Ms Oc. la voz safna slo ocurre en este pasaje y la voz fulk en Ms Oc. 103v-104r, en relacin con el Arca de No.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

3/168

izquierda, a veces hacia su derecha, a veces hacia delante y a veces hacia atrs; a veces se contraa y se alargaba12 al lmite.

Los ngeles13 del cielo la miraron y cuando la vieron, se dejaron caer en prosternacin ante Dios y ejecutaron // 4r prosternaciones y alabanzas a Dios. A continuacin

dijeron: Acaso no eres de nosotros nuestro Seor y nuestro Dueo? Sabemos que T has creado la tierra sino para poner en ella moradores, como T nos has puesto como moradores honramos. en el cielo. Nosotros Te servimos y Te consideramos Uno14 y Te

Ella se mova y se agitaba, se encoga y se extenda; no haba reposo para las criaturas sobre ella. Dios envi a ella un ngel de los ocho que le portaban el trono y le orden que llevara las siete tierras sobre su espalda y sus hombros. As lo hizo el ngel15. Luego extendi // 4v una mano que alcanzaba el occidente y la otra que alcanzaba el oriente, pero16 no haba apoyo para sus pies. Por ello hizo Dios descender el jacinto verde, de vegetacin primaveral17. Los pies del ngel se mantuvieron estables sobre l,

12

En el fismo, el verbo qaba a "contraer" y el verbo basa a "expander" son trminos tcnicos para

describir un estado espiritual. Cf. E I (1978) IV, p. 325-326. Art. M. Lings sobre epgrafe kab (qab ) y E I (1979) I, p. 1088-1089. Art. A. J. Arberry sobre epgrafe bas . La autoridad cornica que se cita para estos dos trminos es C 2, 245: "....Dios cierra y abre su mano como le place...". Sostengo que es mejor leer la cita en el original rabe que en una traduccin, ya que sta ltima, por muy buena que sea, nunca puede reflejar las connotaciones semnticas, religiosas e ideolgicas del trmino original. 13 Acerca de los ngeles y mundo de los ngeles, cf. IBN KHALDUN, The Muqaddimah, p. 75-78. 14 El Manuscrito de Ocaa (Ms Oc. de aqu en adelante) se refiere en varias ocasiones al concepto de la Unicidad de Dios, al-wa daniyya. Cf Ms Oc. 34v, 47r . 15 Cf. ASN PALACIOS, M., La escatologa musulmana en la Divina Comedia, pp. 170-174, especialmente p. 174, nota 2. Cito a Asn en su traduccin: Dios envi desde Su trono un ngel que cay sobre la tierra hasta penetrar los siete pisos de ella y all qued, sostenindolos sobre sus espaldas, con una mano tendida a Oriente y otra a Occidente, sujetando los siete pisos y sin que sus pies tengan apoyo alguno en que fijarse. La funcin de los ngeles es alabar a Dios y ejecutar Sus rdenes. 16 Traduzco la partcula copulativa wa ( y) por pero. 17 Cf. ASN, op. cit., p. 127, nota 4. Refiere a una amena pradera y Asn cita en nota 4 (p. 127) a Dante, Infierno, IV, 110 (Dante Alighieri, La Divina Commedia, p. 22): Per sette porte entrai con questi savi; giugnemmo in prato di fresca verdura. La expresin prado de vegetacin primaveral es la que traduce a la perfeccin el lxico rabe mrbat. Pero en THACKSTON, The Tales of the Prophets..., p. 9, se lee: ...No tena apoyo para sus pies, as que Dios cre para l de una esmeralda una roca cuadrada, en cuyo

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

4/168

pero no haba apoyo para el jacinto [verde]. Dios hizo descender hacia l (el jacinto) un toro18 del Jardn del paraso. El paraso era una via de uvas en el Jardn y el toro era el Seor de los ganados. Entre sus dos cuernos y su parte trasera haba una distancia de 500 aos, pero19 no haba apoyo para el toro. Orden Dios a un pez grande20 de los peces del sptimo ocano, que elevara su espalda hacia las patas del toro para que21 reposara sobre ella. // 5r El pez as lo hizo. Las siete tierras reposaron sobre la espalda del ngel y los pies del ngel sobre el jacinto verde. El [jacinto] era la roca22 que menciona Dios en el Corn. Dijo, alabado sea: ...pues aunque en una roca, en los cielos o en la tierra hubiese (el peso de un grano de mostaza), Dios lo traera ...23. [Es] la aleya. Estaba esta roca sobre el toro y el toro sobre el pez grande24 y el nombre del pez grande era Bahmt25 y el nombre del toro Lahwatn26.

Behemot es conocido tambin como el Nn (del siraco nn, pez). Recurdese que Jons fue tragado por un pez grande que luego le vomit sobre una playa. Por ello, Jons tiene en rabe el sobrenombre de 'l-Nn ("El del pez"). En su significado etimolgico, en textos fenicios antiguos Leviatn designa una serpiente huidiza, tortuosa, el poderoso de los siete cabezas: monstruo del caos primitivo; en hebreo Leviatn =cocodrilo (Job 40, 26) y en otros lugares designa genricamente un dragn fabuloso de terrible

Sindbad el Marino, al-Gazl 'I ya; lo tratan a<lb, Damr, Qazwn, Ibn Ba a; aparece en leyendas irlandesas (La navegacin de San Brandan). En el Talmud se menciona una serpiente marina. 21 En este caso traduzco el wa por para que. 22 VESPERTINO RODRGUEZ, A., Leyendas aljamiadas y moriscas sobre personajes bblicos, p.181 que dice: "...una pea toba...Y-es / aklla la pea que nonbro Allah ..en-el-alqur'an..." 23 C 31, 16: Hijito mo! El da de la Resurreccin no ser vejada ningn alma, pues aunque en una roca, en los cielos o en la tierra hubiese el peso de un grano de mostaza, Dios lo traera. Cierto, Dios es sutil; est bien informado." 24 Cf. THACKSTON, The Tales of the Prophets...,p. 10: "...Dios cre un pez enorme, al que nadie puede mirar, por lo grande que es y por los muchos ojos que tiene. Se dice que si todos los mares estuvieran puestos en una de sus branquias, seran como un grano de mostaza en el desierto." 25 Cf. THACKSTON, The Tales of the Prophets...,p. 338, nota 9: El nombre del Behemoth es Lawatya (=Leviathan, cf. Job 41:1) y es conocido (kunya) Balht y Bahamt (=Behemot, cf. Job 40:15). El

centro haba siete mil agujeros. En cada agujero haba un mar, cuya descripcin slo Dios conoce. IBN KA R, en Qi a al-'Anbiya' , p. 133) dice que la tumba de Abraham, la de su hijo Isaac y de su nieto Jacob estaban en al-murabba'a que Salomon b. David haba construido en el balad Hebrn, que ahora (escribe Ibn Ka r en el s. XIV) se conoce como "al-jall". Vase IBN KA R, Les histoires des Prophtes, p. 224, hablando de Abraham: "...Sa tombe, celle de son fils Isaac y celle de son petit-fils Jacob se trouvent dans la "Mourabba'a"...btie par Salomon fils de David dans Hebron, le pays nomm aujourd'hui El Khalil...". 18 Cf. THACKSTON, The Tales of the Prophets...,p. 9: Sin embargo, la roca no tena apoyo, as que Dios cre un toro grande con cuarenta mil cabezas, ojos, orejas, orificios nasales, bocas, lenguas y patas y le orden llevar sobre su espalda y sus cuernos a la roca. 19 De nuevo traduzco wa de accin simultnea por pero. 20 El mito de un pez grande aparece en el Avesta persa, en al- i K. al ayawn, en los viajes de

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

5/168

En cada tierra haba un mar y sobre esta tierra haba siete mares. Los mares eran catorce mares.27 Sobre la orilla del infierno haba un mar que lo cerraba por completo. // 5v Si no fuera grande aquel mar, quemara el infierno toda cosa sobre l. El infierno estaba sobre el dorso28 del viento y el dorso del viento estaba sobre un velo de una oscuridad, que slo la conoce Dios, glorificado y ensalzado sea. El velo estaba sobre la tierra fresca29. Con ella ha terminado lo que se sabe de las creaciones de la gente del cielo y de las tierras.

Dijo Ibn <Abbs30: Dios, el Altsimo, cuando haba creado las tierras, las puso a continuacin sobre la espalda del ngel, sobre el jacinto verde e hizo brotar de este jacinto un monte. Luego rode aquel monte con las siete tierras // 6r y devino la tierra en aquel monte como el dedo en el anillo. A continuacin brotaron todos estos montes
potencia, o bien un cetceo marino (Salmos 74, 14; 103, 26). VESPERTINO RODRGUEZ, A., Leyendas..., p. 180: "...pe ke se llama Bahmut..." MONFERRER SALA, J. P., Precisiones..."primera fuente"... ar=unicornio, en Qur uba, 4, p. 202, seala que "...Ab l- asan al-A<ar (m. 600 /1203) recoge el trmino [ ar] en un ad

...donde... ar...parece ser el equivalente del clebre animal legendario que la tradicin juda...conoci como Behemot (identificado con un toro/buey de enormes dimensiones tal como lo indica Job 40, 15) ...que junto con Leviatn constituira la comida de los justos en el paraso." 26 Cf. THACKSTON, The Tales of the Prophets...,p. 10: El nombre del toro es al-Rayyan. VESPERTINO RODRGUEZ, A., Leyendas...,p. 180: "...haleq un buey que se llama Waydi..." 27 Lo que quiere decir el texto es que hay siete mares y cada uno est subdividido en catorce diferentes mansiones, superpuestas unas a otras. La primera mansin es un inmenso ocano de fuego, subdividido en setenta mares menores...La descripcin, propiamente dicha, corresponde al infierno del que habla a continuacin. En Ms Oc hay tres descripciones detalladas del infierno: A. La que da el rey, dueo de la calavera, a Jess ( Ms Oc. 69r- 70v). B. La que da Gabriel a Mahoma cuando estaba el Profeta durmiendo en la mezquita (Ms Oc. 117r- 119r). C. La que da Dios a Moiss cuando habl en secreto con l sobre Tr Sni (Ms Oc. 166v). Sin embargo, son episodios cruciales del Ms Oc. como tal manual de instruccin religiosa, aparte de la descripcin del asirate y quienes lo pasarn y cmo (Ms Oc. 94r- 102r), adems de la descripcin de la gente del <Araf y la intercesin del Profeta (Ms Oc. 102v- 108r). 28 Glosa en romance bajo una lnea recta, en el margen derecho del folio 5v, al lado de este rengln en Ms Oc 5v, 2. Parece indicar una traduccin de la voz rabe matn por el romance monte. 29 La tierra fresca, "al- ar", es tambin el nombre que Ibn Munabbih transmite como el nombre del sptimo cielo (apud a'lab, Qi a ), y se menciona en C 20, 6, traducido por VERNET, El Corn, p. 269 como "polvo". 30 Abd Allah ibn Abbs (m. 687), conocido como el padre de la exgesis del Corn. Se le atribuye

(que pone en boca de...Ab Hurayra (m. c. 58/678),

la primera interpretacin cornica basada en la filologa. Su maestro era Ka<b al-A br (m. alrededor 652).

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

6/168

que estn sobre la faz de la tierra, en su tierra. Su mar es de los filones de aquel monte. Como dijo Dios, el Altsimo: No hemos puesto a la tierra por lecho y a los montes por estacas?31. Aquel monte tena una cabeza como la cabeza de un hombre y su cara era como la cara de un hombre y tena un corazn como los corazones de los ngeles en la sumisin y el miedo y la opresin. El nombre de aquel monte era el monte Qf 32. De los filones de aquel monte33 estallaban clases de aguas, todas ellas // 6v dulces, saladas y fras. Cuando quera Dios que desapareciese una aldea, enviaba hacia aquel monte un mensajero34 para que agitara unas y otras venas35 del monte. Cuando las mova, hunda Dios, el Altsimo, aquella aldea36. El monte Qf era muy verde, del verde del jacinto que estaba bajo el pie del ngel que llevaba las tierras y el verde del cielo era del verde de aquel monte.
31 32

C 78, 6-7. Cf. CORBIN, Henry, El hombre de la luz en el sufismo iranio, p. 58-59: ...la idea del mundus imaginalis. ste es, afirma Sohravardi, el mundo al que hacen alusin los antiguos sabios, cuando afirmaban que ms all del mundo sensible existe todava otro universo con figura y dimensiones, que se extiende igualmente en un espacio, aunque no se trate ni de una figura ni de una espacialidad idnticas a las que percibimos en el mundo de los cuerpos fsicos. Es el octavo keshvar (=zona), la Tierra mstica de Hurqalya donde se encuentran las ciudades de esmeralda; tierra situada en la cima de una montaa csmica que las tradiciones perpetuadas en el Islam designan con el nombre de montaa de Qf. ...Esta Esfera de las esferas es la montaa de Qf que rodea la totalidad del cosmos visible; la clave de la bveda de esa cpula celeste, el polo, est constituida por una roca de esmeralda que comunica su reflejo a toda la montaa de Qf.
33

Acerca de los filones de agua del Monte Qf, vase THACKSTON, The Tales..., p. 8: Ka'b al-A br deca: "...Si no fuera por las montaas, la tierra no hubiera sido lo bastante estable para sus habitantes. Las venas de estas montaas estn conectadas con los filones del Monte Qf, que es la cadena que rodea la tierra." 34 Comprense esta descripcin de "...un cataclismo impuesto como castigo a una aldea, un pueblo, por Dios que enva un mensajero..." con Ms Oc. 33v: "Cuando Dios hace perecer a una aldea enva a Gabriel, el arcngel encargado del ahogamiento y el eclipse lunar." El paralelismo de los pasajes es evidente y se ha de tener en cuenta que los ngeles tienen entre sus funciones servir de enlace entre Dios y los hombres, adems de ejecutar Su voluntad. De esta manera se puede deducir que "el mensajero enviado" de Ms Oc. 6v es el arcngel Gabriel de Ms Oc. 33v. Ntese que Gabriel est encargado del eclipse lunar, y se conoce la influencia de la luna sobre el agua del mar, regulando las mareas. 35 Cf. THACKSTON, The Tales of the Prophets...,p. 338, nota 6:...Cuando Alejandro Magno / lQarnayn lleg al lmite de la tierra, buscaba el monte Qf en los montes bajos que lo rodeaban y le dijeron que ellos eran las venas de Qf y que, cuando una de esas venas es movida, causa terremotos en

aquella regin de la tierra conectada a Qf. Cf. a<lb, Qi a . 36 Cf. CORBIN,...hombre de luz..., p. 60-61: ...Sohravardi amplifica la dramaturgia de esta visin. Hermes...ve una tierra que se hunde, y con ella las ciudades de los opresores engullidas por la ira divina.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

7/168

Gentes, reflexionad en vuestras corazones y sed firmes en vuestras intenciones. De veras, sus milagros son grandes, sus enigmas excelsos y su poder inmenso. Por esta razn es cierto, que Su poder es // 7r inmenso. l es un Seor Grande. Sus siervos deben servirle con muchas buenas obras. Las cinco oraciones estn por encima de todas las obras. Que pongis en vuestro dogma de fe el encuentro con Dios.

Cierto, dijo Mu ammad b. <Ad que lo tom de

umayd que lo tom de Mlik b.

Anas37 que el Enviado de Dios38, Dios lo bendiga y lo salve, dijo: Quien ama el encuentro con Dios, Dios ama el encuentro con l. Quien aborrece el encuentro con Dios, Dios aborrece el encuentro con l. Dijeron: Enviado de Dios, no es esto: todos nosotros aborrecemos la muerte. l contest: Aquello no es repugnante. Sin embargo, cuando agoniza el creyente, le llegar mensajero (de albricias) con lo que le sobrevendr // 7v de lo bueno y de la dicha en la otra vida. Por ello, no hay cosa ms agradable

para l, que el encuentro con Dios, el Altsimo. Dios desea el encuentro con l. Cierto, cuando agoniza el libertino y el infiel, cuando se presenta la llegada (de la muerte) con los males que le sobrevendrn, en aquel momento aborrecer el encuentro con Dios, y Dios aborrecer el encuentro con l. Se cuenta tomndolo de a<far b. <Abd Allh

37

musulmn. Sus discpulos formaron una escuela jurdica, al-ma ab al-malik, que tom de l su nombre.
38

Mlik b. Anas (c. 94/ 716- 179/ 795), Ab <Abd Allh, era uno de los grandes juristas del medievo

En Ms Oc. 7r su nombre es errneamente citado como Anas b. Mlik. Acerca de la profeca, la misin divina, cf. IBN KHALDUN, The Muqaddimah,...p. 70-78.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

8/168

que, de veras, el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve, dijo: Cuentan acerca de los hijos de Isr>l
39

, sin ningn pudor40, que, verdaderamente, ha ocurrido entre ellos el

milagro. Se puso a hablar y dijo: Sali tranquila una tribu que perteneci a los Ban Isr'l hasta llegar a un cementerio. Entonces dijeron: // 8r Cierto, recemos, luego

oremos hasta que salga hacia nosotros (alg)uno de los muertos y nos informe acerca de la muerte. Rezaron, luego oraron a su Seor. En aquel momento, cuando ellos [estaban] as, un hombre sac de su fosa, frente a ellos, la cabeza, de color negro41, como de un mulato42, diciendo: Ea, vosotros, qu queris? Ay, por Dios, estoy

39

Muchos hadices tienen como protagonistas a la Ban Isr>l. Recuerden que los primeros transmisores haban sido judos yemenes convertidos al Islam, como Wahb b. Munabbih, autor de un importante corpus de hadices, los Isr> liyyt.

40

IBN KA R recoge el siguiente hadiz: El imm Ab a<far b. arr cont que Ibn 'Abbs ha dicho: Los apstoles preguntaron a <Is b. Maryam: "Resucitemos a un hombre que vivi en la poca de la Arca, para que nos informe de aquello." <Is se fue con ellos a un montculo de arena, tom un puado de arena y pregunt: "Sabis lo que es?" Dijeron: "Dios y Su Enviado saben mejor." Dijo <Is: "Es el taln de Ham b. No." 'Isa golpe la arena con su bastn y dijo:"Levntate, con el permiso de Dios." Ham se levant, sacudiendo la arena de sus cabellos blancos. <Is le pregunt: "Es as que te has muerto?" l contest: "No, era joven al morir. Pero crea que haba llegado la Hora [del Juicio] y mis cabellos blanquecieron." Luego le preguntaron por el arca..." apud IBN KATHIR, Les Histoires des Prophtes, p. 100. Proponemos al asustado hijo de No (que luego por un peccatum minutum (dej al descubierto las "vergenzas" de su padre) fue castigado con ser negro) "Ham de los cabellos blancos" como el mulato, el jals de Ms Oc. y a Jess y los apstoles, judos de nacimiento como los Ban ' Isr'

sin escrpulos". Sobre este tema y la Ban Isr>l, cf. E I (1979) I, p. 1021. Art. S. D. Goitein. Cf. CORBIN, ...hombre de luz..., p. 125: ...todos los seres tienen una doble cara, una de luz y otra negra. La cara luminosa, la cara del da, la nica que percibe sin comprenderla el comn de los hombres, es la evidencia aparente de su acto de existir. Su cara negra, la que percibe el mstico, es la pobreza de los hombres: no tienen de qu ser, son incapaces de bastarse a s mismos para ser lo que tienen que ser, es la inesencia de su esencia. 42 Glosa en rabe en el margen izquierdo del folio 8 r, en vertical, para explicar el significado de la voz rabe jals. Dice la glosa: jals ay aswad wa abya = mulato es decir negro y blanco.
41

cuando se presenta un hadiz cuyo protagonista es la Ban Isr>l. Se recurre a esta Ban como paradigma de piedad y el trmino designa al pueblo judo contemporneo del Profeta. La frmula habitual en los hadices es: hadda <an Ban Isr>l wal ara, "Relatad tradiciones que provienen de la Ban Isr>l

En Ms Oc. se presenta el verbo "tahadda ", aunque el resto de la frmula se ajusta a la habitual,

l y con poderes para resucitar a los muertos y surge un paralelismo evidente entre Ibn Ka r y Ms Oc. cuya fuente pudo ser este hadiz.. Observen a "Ham, sacudindose arena/polvo de la cabeza..." y comprenlo con Ms Oc. 79v: "...Se quebr la tierra...el Profeta se sent y se sacudi el polvo de la cabeza..." VESPERTINO RODRGUEZ, A., Leyendas aljamiadas y moriscas sobre personajes bblicos, p. 353 recoge un hadiz con los siguientes personajes: 'Ia, Bani Iraila y Uam (otro hijo de No), el cual, resucitado y con cabello blanco dijo a los Bani Iraila, que durante cuatro mil aos no le ha dejado la amargura de la muerte...

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

9/168

muerto desde hace noventa aos y de verdad, la amargura de la muerte43 no se me ha ido hasta ahora. Invocad a Dios vuestro Seor para que l me vuelva como estaba yo antes. Entre sus ojos estaba la huella de las prosternaciones44.

Se dice, tomndolo de al- asan,45 que el Enviado // 8v de Dios, Dios lo bendiga y lo salve, dijo: La fuerza de la muerte y su afliccin es para el creyente ms fuerte que trescientos golpes de espada. Por Dios, por Dios, amigos mos, acordos de mencionar al Destructor de los placeres y al Separador de los hermanos y los amigos, acordos de l cuando os durmis y ponedlo ante vuestros ojos cuando os levantis. Cierto, l es Saboteador de vuestras dichas y de vuestros castillos. l os aniquila como aniquil a los que estuvieron antes que vosotros. Pensadlo bien, no os olvidis de l, pues l no se olvida de vosotros. No os descuidis de l, pues l no se descuida de vosotros.

Lo que se dijo cuando muri Abraham46 // 9r el Amigo, la paz sea con l. Subi su alma al cielo. Se reunieron los profetas y los enviados y le dijeron: Cierto, Dios, el Bendito y el Altsimo, te ha tomado por Amigo47 entre los profetas y los enviados: Si la muerte ha sido aligerada para alguno, ste has sido t. Infrmanos, cmo has encontrado la muerte. Dijo Abraham: Por Dios, encontr, que la muerte es de lo ms duro, ms que si me hubieran aserrado con una sierra. Me encontr como si me
Cf. AL-KISA'I, The Tales of the Prophets, p. 79: <Abd Allh b. <Abbs dijo: "Adn plantaba rboles y labraba el campo hasta que toda la tierra estaba cultivada. Cuando sus das se cumplan, Dios le dijo: "Adn, tu plaza ha llegado..". Seor," pregunt Adn, "qu es la muerte?" (Dios contest): "Es un decreto que Yo he ordenado para todas Mis criaturas. Es, Adn, ms amargo que veneno mortal..." 44 Los musulmanes muy devotos y piadosos tenan a veces una mancha en la frente a causa del roce con el suelo durante sus intensos movimientos durante las prostraciones. 45 Puede que sea al- asan al-Ba r, famoso transmisor de hadices. 46 Abraham es junto con Moiss muy importante como profeta para el Islam. Ambos siguen a Mahoma en importancia por haber dado el libro, la ley de su religin (cf. C 87, 19: en las pginas de Abraham y Moiss). En muchos hadices (A mad b. anbal, al-Bujr) se dice que Mahoma se pareca fsicamente a Abraham , apud IBN KATHIR, Les Histoires...p. 221. 47 Cf. C 4, 125: "Quin hay ms hermoso en la religin que aquel que somete su faz ante Dios, hace el bien y sigue la doctrina de Abraham, un anf, pues Dios tom Abraham por amigo?"
43

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

10/168

hubieran despellejado las manos de un carnicero. Si me hubieran cocido en ollas setenta veces, habra sido una muerte ms cmoda para m. 48 Le dijeron: Abraham, // 9v Dios te ha facilitado la muerte. Si sta ha sido tu condicin, pues, qu hara l con los pecadores?

Sacad provecho de ello. Cierto, l ha sido el Amigo de Dios, glorificado y ensalzado sea, y lo castig con la muerte. Cmo no os castigar a vosotros? Cierto, no entendis y no pensis sino en riquezas, envidia, odio y enemistad; acerca de la desmesura de unos contra otros a causa de riquezas, de juntarlas y amasarlas de cualquier manera, que est en vuestro poder. No os preocupaba si era lcito o ilcito. Lo habis levantado, lo habis atesorado y no lo habis empequeecido en beneficio de los pobres y los infortunados para servir a Dios, ante la faz de Dios // 10r glorificado y ensalzado sea. No habis tenido esperanza con las palabras de Dios, el Altsimo: ...quienes atesoran el oro y la plata y no lo gastan en la senda de Dios. El da que los calienten en el fuego del Infierno, se abrasarn con ellos sus frentes, sus costados y sus dorsos. Se les dir: Esto es lo que atesorasteis para vosotros. Paladead lo que atesorabais!49 No habis tenido esperanza y no habis credo en las palabras del Profeta, Dios lo bendiga y lo salve. Cierto, l dijo: Quien tuviera en [su] casa algo ilcito aunque tuviera el valor de un dirham, no se aceptara de ello ni el resto ni la suma [de vuestras buenas acciones]. // 10v No debera continuar aquello en su casa..........

Cf. este pasaje Ms Oc. con Ms Oc. 26r, donde es a Moiss a quien se hace la pregunta y la contestacin igual. De ello se recoge una versin morisca en VESPERTINO RODRGUEZ, A., Leyendas aljamiadas y moriscas sobre personajes bblicos, p. 352. 49 C 9, 34-35: "Oh , los que creis! Multitud de doctores y de monjes comen las riquezas de los hombres con la futilidad y apartan de la senda de Dios. El da que los calienten en el fuego del Infierno, se abrasarn con ellos sus frentes, sus costados y sus dorsos. Se les dir: Esto es lo que atesorasteis para vosotros: Paladead lo que atesorabais!

48

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

11/168

Apartos de la envidia. De veras, l no rivaliza con vosotros. Cierto, Dios, alabado sea, est satisfecho del siervo suyo que se conforma con poco de lo lcito y no se preocupa por mucho de lo ilcito.

Gentes, fortaleceos en vuestra intencin de recordar a la muerte y de recordar a Dios, glorificado y ensalzado sea. Dios, bendito sea, os recuerda. Cierto, <Umar b. ala b50, Dios est satisfecho de l, dijo a Ka<b al-'A br51: Cuntanos acerca de la muerte. l contest: Te informo que la muerte es como una brizna de espinas, que entra en los adentros del hombre. El hombre toma todas las espinas, // 11r excepto los mrtires52. Cierto, ellos no hallan la dureza de la muerte. Ellos desean volver a la vida para repetir una segunda vez. Y ellos repiten.

Dijo A mad al-Laffaf: Quin habla mucho de la muerte, la muerte le honra por tres cosas: el aplazamiento del destino, dejar la satisfaccin por la conformidad y aumentar su culto. Siervos de Dios, cmo es que vosotros no recordis la muerte y lloris de miedo por Aquel que hace gustarla? Cierto, el Enviado de Dios, Dios lo bendiga y lo salve, dijo: Si supieran // 11v los animales salvajes acerca de la muerte lo que sabis vosotros, no comerais ni un animal graso.

<Umar al- a b, segundo de los cuatro califas ortodoxos. Su laqab era al- iddq, el verdico. Ejerci entre 634-642, ao que fue asesinado por un esclavo persa. 51 Ka<b al-A br al-Mati<, Ab Is q, (m. ca 652). Judo de origen yemen convertido al Islam durante los primeros das del califato ortodoxo. Era la ms antigua autoridad de las tradiciones judas y maestro de Ibn <Abbs. 52 Son mrtires los hombres que mueren luchando por la fe. En cuanto a las mujeres, se les considera mrtires cuando mueren durante el parto o puerperio, segn un hadiz transmitido por Ibn <Abbs (en THACKSTON, W. M., The Tales of the Prophets of al-Kisa'i, p.54 ).
50

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

12/168

Gentes, ciertamente, Dios, todopoderoso y ensalzado, escribe su nombre y os ordena: Permaneced con l y temed a l. l aleja la muerte de vosotros. Observadlo. Ciertamente, no os llega sino de repente. Observad que a cada alma pertenece su

trmino por lo dictado de Dios, glorificado y ensalzado sea, en el Corn: Dios no retrasar a ningn alma la muerte, cuando haya llegado su plazo53, dondequiera que estis os alcanzar la muerte, aunque estuvieseis guardados en torres bien construidas, elevadas.54

Consta en el hadiz que Gabriel55 vino al Enviado de Dios56, Dios lo bendiga y lo salve://
57

C 63, 11: "Dios no retrasar a ningn alma la muerte cuando haya llegado su plazo. Dios est bien informado de lo que hacis." 54 C 4, 78: "donde quiera que estis os alcanzar la muerte, aunque estuvieseis guardados en torres bien construidas, elevadas. Si les llega un bien, dicen: Esto procede de Dios. Si les aflige un mal, dicen: Esto procede de ti, Mahoma. Responde: Todo procede de Dios. Qu ocurre a esta gente que casi no comprende un relato?" 55 De todos los ngeles el ms importante. Un hadiz recogido por Ab Zayd al-uhayl en al-Rawd alanif dice: Cada da Gabriel se sumerge en el ro de la Vida; cuando se sacude para secarse, se le caen setenta mil gotas. De estas gotas Dios cre los ngeles que entran la Casa visitada (al-bayt al-ma<mr). Equivalente en importancia a Gabriel, a travs de quien Mahoma recibi la inspiracin divina, son Miguel, responsable de pesos y medidas, Serafil, encargado de soplar el cuerno el da del Juicio y Azrail, al ngel de la Muerte. THACKSTON, The Tales..., p. 12-13: segn un hadiz relatado por Ka<b: "Gabriel es el ms excelso de los ngeles y es conocido como el Espritu Fiel. Tiene seis alas, sobre cada una hay cien alas y detrs de ellas hay dos alas verdes que l extiende slo para la destruccin de las ciudades. Todas sus alas estn hechas de diferentes piedras preciosas. Tiene patillas, dientes blancos, piel blanca, y pelo negro. Su cuerpo es blanco como la nieve, sus pies estn envueltos de luz y su cara llena el horizonte ...Gabriel ejecuta los rdenes de Dios." Acerca de la importancia de Gabriel, vase su papel descrito en uno de los libros plmbeos, apud CABANELAS, Daro, El morisco granadino Alonso del Castillo, Granada, Patronato de La Alhambra, p. 211: "De los preclaros hechos del apstol Santiago y de sus milagros. Este libro ...tras una especie de retrato fsico y moral del apstol Santiago, repite en buena parte el contenido del libro de la Certidumbre (del Evangelio) en cuanto al gran porvenir de los rabes y su lengua, deposicin de dicho libro en las entraas del Monte Olivete, venida de Santiago a Espaa con la copia del mismo en una barquilla, conducida por el arcngel Gabriel, llegada al Monte Santo de Granada..." 56 Acerca de esta situacin, que un ngel habla a un profeta en el momento de la revelacin, cf. IBN JALDN, The Muqaddimah, p. 78: "...En otros momentos, el ngel que trasmite (el mensaje) al profeta, aparece en la forma de un hombre que le habla, y el profeta entiende lo que dice. Aprender el mensaje del ngel, reconvirtindolo al nivel de percepcin humana, y entendiendo el mensaje que le ha sido trasmitido - todo ello aparece ocurrir en un momento o, ms bien, en un instante. No tiene lugar en el tiempo, sino que ocurre simultneamente." 57 Glosa en rabe en el margen derecha del folio 11v: Cierto, el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve, dijo: "Slo despreocuparos despus de hacer la ablucin, porque la muerte vendr de repente sin daros cuenta."

53

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

13/168

//12r Dijo (Gabriel): Mahoma, vive lo que quieres, que tu morirs. Ama a quien deseas, que tu tendrs que separarte de l. Haz lo que quieras hacer: que tu tendrs que enfrentarte con ello."58

Entended, gentes, si, de veras, este mundo hubiera sido lo mejor para los justos, seguramente, el profeta Mahoma, Dios lo bendiga y lo salve, estara vivo y no hubiera muerto nunca. Sacad provecho de ello, siervos de Dios. De verdad, todos los profetas y todos los enviados estn muertos y nosotros nos uniremos con ellos. Realmente somos de Dios y a l volvemos.59 A qu aspiris 60 // 12v en este mundo? Cierto, el mundo es la casa de lo efmero. Hombre infeliz, has sido miserable y sabas que la miseria del mundo era un riesgo y una prdida.

Se cuenta, tomndolo de algunos relatos, que el ngel de la muerte61 fue hacia No, la paz sea con l, despus de haber vivido mil cuatrocientos veinte aos y lo encontr sentado al sol. Le salud y [No] le devolvi el saludo y dijo: ngel de la muerte, para qu me necesitas?. El ngel de la muerte dijo. He venido para lo que t sabes. Indag No Para la muerte? Replic (el ngel): Claro. Pero se asust No, la paz sea con l, y dijo: Por Dios, // 13r te has apresurado, ngel de la muerte. Contest

En el Islam es de comn opinin que el hombre es responsable de sus actos y que despus de morir debe rendir cuenta de ellos ante Dios, que, a tenor de ellos, le retribuir con el paraso o le castigar con el infierno. 59 C 2, 156: "a aquellos que, cuando les aflige una desgracia dicen: Realmente somos de Dios y a l volvemos. 60 Glosa en rabe, en el margen izquierdo, aparentemente escrita por la misma mano, "wayastabari una" = "y consideran dejar". 61 El ngel de la muerte, Azrail, es, junto a Gabriel, Miguel y Serafil, uno del cuarteto de los ngeles ms importantes. Cuando Dios mando a tomar el alma de una persona, enva a Azrail recogerlo. Cuando Dios destruye el mundo, manda a Azrail soplar en su cuerno. Al segundo soplo tiene lugar la Resurreccin.

58

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

14/168

el ngel de la muerte: Prisa yo, No, tras mil cuatrocientos veinte aos?62 Le dijo No, la paz sea con l: Qu te parece si yo me mudara desde este sol tan fuerte a la sombra? Le replic el ngel de la muerte: Bueno. Entonces se mud No, la paz sea con l, desde aquel sol tan fuerte a la sombra, Dijo No, despus de estar a la sombra: ngel de la muerte, por Aqul que te ha puesto como fiel encargado de recoger las almas, acaso lo que a mi vida se refiere, no es ms que como mudarme desde este sol // 13v hacia la sombra? Dijo el ngel de la muerte: Venga!, Venga!, No. Dios no retrasar a un alma la muerte, cuando haya llegado su plazo.63 Sacad provecho de la vida de No, la paz sea con l.

Que no os engae la vida mundanal y que no os engae la soberbia. Cmo duerme y juega, goza y come como una bestia salvaje quien es inconsciente de la muerte. Cmo engulle su comida quin espera su muerte o cmo disfruta los das de su vida el que sabe con certeza que la muerte lo enloda! Cmo es posible, que se ra el que sabe con certeza que la muerte es su montura! El creyente espera // 14r su muerte y cree: es Verdad que Mahoma es aquel que le llega; el paraso y su dicha son Verdad; el infierno y sus espantos son Verdad; la balanza y su justo equilibrio son Verdad; la senda [recta] y sus esp

Acerca de la edad de No, cf. C 29, 14: "Enviamos a No a sus gentes. Permaneci entre ellas mil aos menos cincuenta aos. El Diluvio los agarr. Ellos eran injustos." No he podido encontrar el porqu de la diferencia de cuatrocientos setenta aos de Ms Oc. con otras informaciones, a menos que se suponga que No ya tena esta edad de cuatrocientos setenta aos cuando comenz a profetizar sin ser credo por su pueblo. Segn la Bblia, No alcanz novecientos cincuenta aos (Gnesis, 9, 28). 63 C 63, 11: "Dios no retrasar a ningn alma la muerte, cuando haya llegado su plazo. Dios est bien informado de lo que hacis." AL-KISA'I, The Tales.., p. 106 da como la edad de No novecientos cincuenta aos y un relato parecido , con el siguiente final: "...ngel de la muerte", replic No, "todo lo que ha pasado en mi vida en este mundo no es ms que una casa con dos puertas, una por la que entr y otra por la que salgo"...El ngel de la muerte le entreg una copa en la que haba una pocin y dijo: "Tmalo para que se aplaque tu miedo." No lo tom, bebi y cay muerto."

62

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

15/168

espantos son Verdad; la resurreccin despus de la muerte es Verdad64 ; la [ltima] hora est prxima. No hay duda de ello. Sacad provecho de ello.

Siervos de Dios, [aquellos] a los que el mundo sedujo antes que a vosotros y [aquellos] de las naciones pasadas y [aquellos] de los siglos pasados65, los que estaban alegres con la dicha del mundo y en sus flancos se divertan, ellos estn muertos en el vientre de la tierra, los despojos de vuestros abuelos y vuestros padres y vuestros hijos y vuestros hermanos y vuestros parientes y vuestros seres queridos estn en la oscuridad de las tumbas! No se percibe // 14v de ellos ningn ruido y no se oye de ellos ningn

murmullo hasta que se sople el cuerno66. Preparad vuestras almas67 antes de la llegada de los plazos (de la muerte) y la ruptura de las obras. As reflexionad como si, de verdad, estuvieseis con la muerte. Cierto, l es El destructor de los placeres y El separador de las comunidades, duro para con las almas, noble de dureza, amargo de sabor. l os ha dejado solos, despus de haberos acompaado y os traslada hacia la angostura de vuestras tumbas. Os dobla despus del estiramiento de vuestros cuerpos. Vosotros vais hacia lo que se os haba prometido. La gente de las obras virtuosas estar en la gracia duradera. La gente inmoral y de las malas acciones estar en un castigo doloroso, comiendo del rbol infernal68 y bebiendo del agua hirviente69. Temed a Dios,
Verdad (Haqq, haqqa). Nombre usado, sobre todo por los msticos, para designar la Realidad o Verdad profunda, en sentido universal. Es la realidad que se identifica con la Verdad universal, Dios; en sentido particular es la realidad espiritual o esencia de cada cosa. 65 Cf. Ms Oc 55r. 66 Se refiere al cuerno de Azrail, el ngel de la muerte, que, por mandato de Dios, soplar el cuerno por segunda vez para la resurreccin de las almas. 67 Cf. CORBIN, ...el hombre de luz...,p. 82: El Corn confiere tres calificaciones al alma: primero, el alma inferior, extravagante, nafs ammra (C 12, 53), literalmente el alma imperativa, la que rige el mal,
64

el yo inferior, pasional y sensual. Luego est el alma censora, nafs lawwma (C75, 2), la que censura o critica: es la conciencia, y est homologada con el intelecto (<aql) de los filsofos. Por ltimo, el alma pacificada, nafs mu ma>inna, (C 89, 27); sta es, en el sentido verdadero, el corazn (qalb). C 44, 43-44-45: "(43) Cierto, el rbol del Zaqqm (44) ser el alimento del pecador (45) como el bronce fundido hervir en sus vientres." 69 C 44, 46 y 48: "(46) como hervor de lquido en ebullicin. (48) Luego,arrojad sobre su cabeza el tormento del agua hirviente!"
68

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

16/168

gentes inteligentes. Salvad vuestras almas del castigo mediante la obediencia // 15r al Poderoso, el Dador70.

Acordos de Dios, siervos de Dios. Cierto, Dios, alabado sea, cuando habl con Moiss71, dijo: Acurdate de M y Yo me acuerdo de ti. Menciname en pblico. Yo te mencionar ante los ngeles. Acordaos de l y l se acordar de vosotros. Dadle las gracias y l ser condescendiente hacia vosotros (l es vuestro conciliador). Dijo el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: Por l, en Cuya mano est mi alma, no se reunir ningn grupo de personas para or hablar de Dios, sino que les rodearn los ngeles y l los acoger en Su misericordia. Cuando quiera que ellos se separen, les convocar un predicador de parte de Dios el Altsimo, diciendo: "Poneos en pie, siervos de Dios, // 15v sois perdonados. Se trocaron vuestras faltas en buenas acciones. Dijo Dios el Altsimo en Su Libro: Instruye! Ciertamente, la Instruccin aprovecha a los creyentes. 72

Dijeron algunos sabios: Los corazones son de dos maneras: un corazn que da testimonio, est abierto. Un corazn ausente est cerrado. El que est presente es el corazn del creyente y l es el receptivo, cuando escucha la exhortacin y la asimila y obra segn ella. El corazn ausente y cerrado es el corazn duro, negligente, mancillado por la incredulidad y la duda. Dijo Dios el Altsimo en el Corn: // 16r Maldgalos Dios! Ensordzcalos! Ciegue sus ojos! 73

El Poderoso y el Dador forman parte de los 99 nombres de Dios, al-asma' al-husn, los nombres ms hermosos. 71 Moiss tiene el sobrenombre de Kalm Allh, el que ha conversado con Dios, el interlocutor de Dios, en referencia a la conversacin entre Dios y l mantenida en el monte Sina, Tr Sn>i (C 4 153-154 y C 4, 164). 72 C 51, 55. 73 C 47, 23 : "Maldgalos Dios! Ensordzcalos! Ciegue sus ojos!"

70

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

17/168

Se cuenta acerca de Jess,74 la paz sea con l, que un da dijo a sus compaeros: Vosotros sois mis amigos y mis hermanos. Tenis que purificar vuestras almas de las faltas y del odio a las personas. De veras, si no lo hacis, no seris mis hermanos. Tenis que saber, que vosotros slo alcanzaris lo que esperis con vuestra paciencia frente a lo que aborrecis. No conseguiris lo que anhelis. queris, sino al dejar lo que

Bajad // 16v vuestras vistas de las mujeres, pues el mirarlas siembra en el corazn concupiscencia. Para el que mira,75 basta una prueba: para aquel que tiene la mirada en su corazn, que no tenga su corazn en la mirada.

Qu lejos est lo que pas y qu cerca lo que ha de llegar! Ay del que ama la vida mundanal, cmo muere y la abandona; confa en ella y ella lo engaa! Ay de aquel, para quien el mundo es su cuita y sus pecados, su trabajo, cmo se desenmascar el da de maana!76 Segn lo que sembris, como tal lo cosecharis. Segn lo que vosotros pusisteis, // 17r como tal tendris misericordia.

A continuacin dijo: Gentes, acaso no lloris por vuestras almas el resto de vuestras vidas? Cmo se alegra por el mundo aquel cuyo plazo [de la muerte] es su destino! La tumba ser su casa y el polvo, su lecho. Los gusanos, las serpientes y los escorpiones le harn compaa. Por ello, l est esperando con gran espanto.

Jess creado de polvo y por la palabra de Dios "Kun" (="S!"), como Adn, vase C 3, 59. En cuanto a Jess y el tema de la resurreccin, vase VERNET, El Corn, p. 86-87 y nota a las aleyas C 4, 157-159. Jess, hijo de Mara como enviado de Dios, su Verbo (wa-kalimatu-hu), vase C 4, 171. 75 El dueo de una mirada de concupiscencia se somete a un dilema: tendr que elegir entre hacer el bien, ir por el camino recto, atenerse a los lmites impuestos por Dios, o sobrepasar estos lmites, desviarse del camino recto. Segn su eleccin, su lucha entre el bien y el mal, ser retribuido. 76 El da de maana refiere al da de la Resurreccin cuando cada hombre ha de rendir cuenta de sus obras en este vida ante Dios. Pesadas sus buenas obras en la Balanza, si stas son ligeras, ir a uno de los siete infiernos, si son pesadas, ir al paraso.

74

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

18/168

Captulo acerca de la descripcin del mundo.

Dijo Dios, glorificado y ensalzado sea: [Sabed] que la vida mundanal es juego, distraccin, gala y jactancia mutua entre vosotros; competencia // 17v en riqueza e hijos!77 [Es] la aleya. Dijo Dios, glorificado y ensalzado sea: Hombres! Temed a vuestro Seor! Temed el da en que un padre no pagar por su hijo, ni un recin nacido pagar por su padre! La promesa de Dios es Verdad. Que no os seduzca la vida mundanal! Que el Seductor no os extrave!78 Dijo el Profeta, la paz sea con l: El ltigo79 en el paraso es mejor que el mundo y lo que hay en l. La guerra en el camino a Dios80 o la salida vespertina es mejor que el mundo y lo que hay en l.

Se pregunt a <Al b. Ab lib81, Dios est satisfecho con l: // 82 18r Descrbenos el mundo. l contest: Lo que describo de la morada [del mundo] es que su principio es alegra y canto y su final, caducidad. Quien se enriquece en l, solivianta. Quien tiene necesidad en l, entristece.

C 57, 20: "Sabed que la vida mundanal es juego, distraccin, gala y jactancia mutua entre vosotros; competencia en riqueza e hijos; es como la llovizna: la vegetacin que produce maravilla a los incrdulos; luego se agosta, la ves amarillear; luego queda seca. En la ltima vida hay un castigo terrible." 78 C 31, 32-33. 79 Es decir, el sitio tan exiguo que ocupara un ltigo, objeto extremadamente delgado y fino, en el paraso es muchsimo mejor que todo lo que hay en el ancho mundo. 80 Es decir, la guerra santa. 81 <Al b. Ab lib, primo y yerno del Profeta, casado con F ima, la hija de Mahoma. Cuarto de los cuatro califas ortodoxos. Ejerci 656-661, ao en que fue asesinado. Primer imam de los es, que consideraban a l y su descendencia, al- usayn y al- asan, como los legtimos herederos del poder espiritual y poltico de Mahoma. 82 Glosa en rabe, en el margen derecha del folio 17v. Pertenece a C 26, 88-89 : Dijo [Dios], glorificado y ensalzado sea: "el da en que las riquezas y los hijos no sern de provecho / sino para quien a Dios se acerque con un corazn limpio."

77

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

19/168

Tened cuidado, gentes, que no os engae el mundo. Cierto, el mundo es la morada del pesar. Despus viene la morada de la caducidad. En cuanto a la vida del Ms all, cierto, es la morada de la recompensa. Cuidado con el engao del mundo! El engao es el amor por el mundo y el amor por el mundo es seguir la pasin y lo placentero, los anhelos; // 18v la vanagloria, el rencor y la envidia; la hipocresa y el pensar mal (de

la gente), el dao; la agresividad y el amor a ser adulado. La acumulacin de riqueza y la competicin de excelencia y el acrecentarse y el derroche.

Dijo el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: Quien opta por el mundo, como modo de aumento y excelencia, encontrar a Dios, glorificado y ensalzado sea, irritado y enfadado con l. Quien lo busca como abstinencia de peticiones y como modo de alejarse de su prjimo y como modo de ... a su fe, sale al encuentro de Dios, glorificado y ensalzado sea, y su cara ser como la luna, la noche de luna llena.

Por Dios, por Dios. // 19r Reflexionad lo que de ello habis escuchado y recordad lo que se os ha prometido. Haced vuestras obras por Dios si vosotros Le vais a servir. Slo cre la vida de aqu para el trabajo y el Ms all para la recompensa. Slo sois recompensados por lo que habis hecho. Cierto, el mundo es la casa de la adoracin y no de rendir cuenta. El otro mundo es la morada de rendir cuenta y no de obrar. Siervos de Dios, acordaos de que no sois de los que dicen el Da del Juicio: Seor, devulveme a la vida, para que yo obre correctamente en lo que he dejado. l dijo, la paz sea con l: Quien amanece, siendo su preocupacin ms grande el mundo, se le privar a su corazn // 19v la dulzura de la fe y su pobreza estar entre sus ojos.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

20/168

Cuando Dios quiere para su siervo algo bueno (lo mejor), pone la riqueza en su corazn a modo de fiel guardador y le ayuda segn lo dado en prenda que Dios le impone como preceptos: la ablucin y la ablucin mayor, la oracin y el ayuno y el diezmo y la limosna legal y lo que se da a cada persona con derecho a ello; el mandato del bien y la prohibicin del mal y el cumplimento de los lmites impuestos por Dios. Aquel siervo es el amado en torno a Dios, glorificado y ensalzado sea.

Cuando Dios quiere para su siervo // 20r algo malo, pone su pobreza entre sus ojos y en su corazn y lo hace responsable del cumplimiento de los deberes de los fieles que se le ha impuesto como preceptos y se le priva del sentido de.....[ilegible] y le embellece lo malo de sus malas obras y le embellece...el diablo?...[ilegible] sus defectos intiles para l. ..........[ilegible] era el siervo de este manera, no ser su preocupacin ....[ilegible] esta vida y sus remedos y sus trabajos...[ilegible] contra el cual Dios est mal dispuesto.....[ilegible] todas las puertas del bien.

Dijo Al ibn Ab lib, Dios est satisfecho con l: Quien anhela vivamente el paraso // 20v. se apresura hacia las buenas acciones. Quien recela del Fuego eterno, debe abstenerse de los deseos. Quien espera la muerte, que se abstenga de los placeres.

Dijo el Profeta, la paz sea con l: Cuando el hijo de Adn83 crece, con l aumentan dos amores: la riqueza y la duracin de la vida. Tambin dijo: Por Dios, no temo para vosotros la pobreza, temo para vosotros que os sonra la vida como sonri a los que existieron antes que vosotros! Que competis como competan ellos. Temo que ella os engaa. Mantenos a distancia // 21r de su engao y no estis tan apegados a ella! .
Hijo de Adn, es decir, el hombre. A partir de ahora lo traduciremos de una manera o de otra, segn el contexto.
83

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

21/168

Cierto, si se da al hombre un valle lleno de oro, quiere el doble; y si se le da el doble, quiere el triple. No se le llenarn los ojos y no le satisfar sino la tierra84 . En aquel momento ser un ahto y renunciar a lo que comi.

Arrepentos del mal de vuestras obras. Cierto, Dios, loado sea, perdona a quien se arrepiente. No desesperis de la misericordia de vuestro Seor. Cierto, Dios, glorificado y ensalzado sea, dijo en Su Libro glorioso: No desesperis de la misericordia de Dios! Dios perdona todos los pecados. l es el Indulgente, el Misericordioso. 85 // 21v Dijo Dios, glorificado y ensalzado sea: A quienes hayan preferido la vida mundanal y sus apariencias, les recompensaremos sus acciones en ella: no sern perjudicados; sos son quienes no tendrn en la ltima vida ms que el fuego: lo que fabrican en ella es vano e intil lo que hacen.86. Dijo el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: Los ricos sern pobres el da del Juicio, salvo quien a Dios da un dinero para que le abra paso en l, a su izquierda y a su derecha y delante de l y detrs de l, y ha obrado bien. Dijo: Uno no es rico por el volumen de su riqueza y de su malicia, sin embargo uno es rico por s mismo. //

22r Se cuenta tomndolo de l, la paz sea con l, que dijo: Al muerto siguen tres cosas; vuelven dos y le queda una. Le siguen su familia, su riqueza y su obra. Vuelven su gente y su riqueza y le queda su obra.

Es decir: Nunca estar satisfecho y no estar satisfecho hasta que muera. C 39, 53: Di: Aquellos de mis siervos, que fueron inicuos consigo mismos! No desesperis de la misericordia de Dios! Dios perdona todos los pecados. l es el Indulgente, el Misericordioso." En cuanto a los dos eptetos, son de los que componen los 99 nombres de Dios. Este doble epteto es caracterstico del tercer periodo mequ del Corn, cf. VERNET, El Corn, p. XXVII. 86 C 11, 15-16: "A quienes hayan preferido la vida mundanal y sus apariencias, les recompensaremos sus acciones en ella: no sern perjudicados; sos son quienes no tendrn en la ltima vida ms que el fuego: lo que fabrican en ella es vano e intil lo que hacen."
85

84

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

22/168

Pues, ay de quien deja de obrar bien y se va por mal camino. Dios, Dios, siervos de Dios, mirad y alertos sobre lo que queda de vuestras vidas y mejorad vuestras obras y arrepentos de vuestras faltas. Quizs l os acoge en su misericordia y os perdona.

Se dijo que // 22v Dios inspir a David87, la paz sea sobre l: David, tu pretendes que Me quieres. Realmente, si fuera as, haga salir el amor por el mundo de tu corazn. Ciertamente, el amor hacia M y el amor por el mundo no se juntan en un solo corazn.88 Ha dicho Sahl [al-Tustari?]89, Dios est satisfecho: Los fundamentos del mundo son los pecados y el castigo de los pecados es el Fuego eterno, hasta que perdona el Rey, el Todopoderoso.90

Se dice que l revel al profeta u<ayb91, la paz sea con l: u<ayb, dname de tu persona, la obediencia y de tu corazn, // 23r la sumisin y de tus ojos, las lgrimas. Cierto, Yo soy l que est cerca, el Complaciente. Llor u<ayb, la paz sea con l,

C 2,251; 4, 163; 5, 78; 6, 84; 17, 55; 21, 78-80; 27, 15; 34, 10-11; 38, 17-26. Ibn Kathir, Les Histoires..., p. 589 dice: "...Muhammad b. Isaac ha mencionado tomndolo de Wahb b. Munabbih que David era de baja estatura, tena los ojos azules, cabello fino y un corazn muy puro...". 88 Aqu el texto del Ms Oc hace referencia a C 38, 26: "David! Nos te hemos colocado como vicario en la tierra. Juzga entre los hombres segn la verdad! No sigas la pasin, pues te extraviara de la senda de Dios! Quienes se extravan de la senda de Dios tendrn un duro tormento, porque han olvidado el da de la Cuenta.", sin seguir con exactitud el texto cornico, sino que lo aborda con una parfrasis. 89 No est claro quin es este personaje. EL-BOKHARI, Les Traditions islamiques, Vol. IV, p. 474475, refiere a un tradicionista Sahl b. Sa<d a quien luego cita como Sahl. Sin embargo, personalmente opto por el personaje de Sahl al-Tustar (Tustar (Irn), 203 H/ 818- Ba ra, 283 H/ 894), ya que muchos elementos que componen este manuscrito estn muy influidos por la lnea de pensamiento de este famoso jurista f . La idea central de su misticismo es la de mencionar a Dios ( ikr) como los sufes, idea que Sahl dot de una base terica firme. Su ideal f prctico era el continuo arrepentimiento y confianza total en Dios al que uno se deba de entregar. Para Sahl, Dios se deba entender bajo el smbolo de la luz en base de la azora de La luz (C 24, especialmente la aleya 35). Para la fe inclua no slo la profesin con la lengua, la conformidad de la accin y la intencin, sino tambin la luz de la certeza, mediante la cual el mstico est capacitado para anticipar la epifana. 90 El Rey, el Todopoderoso son eptetos de Dios y ambos forman parte de Los 99 nombres de Dios, al-asm al-husn. 91 C 7, 84-93; 11, 84-94 ; 26, 177-190; 29, 36-37. Profeta de los Madianitas, pueblo que habitaba en el NO de Arabia (cf. AYA p.897, nota 3094) y era nmada que se mova entre la pennsula del Sina y el valle del Jordn (cf. AYA p. 535, nota 1590). Algunos comentaristas lo identifican con Jetr, pero no as el Corn. Tambin en Ms Oc. 129r se menciona brevemente a u<ayb.

87

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

23/168

cien aos hasta que se le fue la vista. Despus de esto, Dios le devolvi la vista. Dios le habl en secreto: u<ayb, a qu viene este llanto? Si fuera por miedo a Mi Fuego, Yo te habra puesto a buen recaudo de l. Si el llanto fuera por el anhelo a Mi paraso, Yo te habra franqueado el acceso a l. Dijo u<ayb: Por Tu gloria y por Tu excelencia, el llanto no es por miedo a Tu Fuego [eterno] // 23v ni por anhelo a Tu paraso, sino porque el amor hacia Ti se ha impuesto a mi corazn. Dios le habl en secreto: Si fuera as, Yo te habra puesto a buen recaudo de mi castigo. Si acaso hubieras visto un amigo castigar a su amigo con el infierno, seguro que te habra sido enviado un siervo de mis siervos para servirte durante diez aos, y luego, como bendicin, le habra sido puesta Mi palabra sin intrprete como te he hecho.

Se dice que Dios habl en secreto a David92, la paz sea con l: David, que digas a los que se dirigen a M: // 24r Por Mi amor, no os hara dao por lo que ha pasado en la vida, puesto que Yo estoy con vosotros aqu. Por Mi amor93, no os hara dao, puesto que buscis Mi complacencia.

Se toma del Profeta, Dios lo bendiga y lo salve, que l dijo: Quien mejora lo que queda de su vida, Dios le perdona lo que pas y lo que queda de sus obras en su vida. Mirad vuestras almas por lo que queda de vuestras vidas y arrepentos de vuestras faltas. Mejorad vuestras obras, persistid y no cesis [de hacerlo]. Si // 24v sois dbiles

David, nombrado en numerosas ocasiones en el Corn. Se destaca su excelencia en la forja de armas (C 21, 80) y su bella voz que subyugaba a los hombres y a los pjaros (C 21, 79). Se le recrimina su doble crimen: haber seducido a Betsab, la esposa de caudillo Urias y haber enviado a ste al frente de una guerra para que muriera en ella, con el fin que el propio rey David pudiera casarse con Betsab. (II Samuel, 11, 1-26). El bb, fruto del adulterio, naci muerto. Ms tarde nacera de este matrimonio Salomn. 93 Frmula de juramento: bi-mahabbati, por Mi amor.

92

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

24/168

durante el da, actuad durante la noche; si no podis de noche, obraris de da. No puso Dios al trabajo de los creyentes otro plazo que la muerte.

Consideros ya entre los muertos. Ay, por l, en Cuya mano est mi alma, ciertamente lo que se os ha prometido, vendr, y vosotros no lo impediris.94 Ciertamente, el mundo se ha vuelto cada da ms fugaz y, ciertamente, la vida del Ms all suena cada da ms prxima. Estis yendo hacia el Ms all vosotras mismos de una casa,
95

y del mundo estis partiendo. Hus por

// 25r de la cual os estis alejando cada da y

avanzis hacia una casa, de la cual estis cada da ms cerca. Cierto, persegus las preocupaciones del mundo hasta el final, nunca os dejarn libres, aunque vivis hasta que se acabe el mundo.

Captulo acerca de recordar la muerte.

Las palabras de Dios, glorificado y ensalzado sea: Toda alma gustar la muerte."

96

Cuando desciende [la muerte], en aquel momento, toda persona dotada de alma estar segura de que es mortal. Se cuenta acerca del Profeta, Dios lo bendiga y lo salve, que l dijo: Multiplicad el recuerdo del Destructor de los placeres y del Separador de las comunidades. // 25v Que lo pongis como almohada97 cuando durmis! Que lo

C 6, 134: "Ciertamente, lo que se os prometi vendr, y vosotros no lo impediris." Glosa en rabe: Ciertamente, Dios, glorificado y ensalzado sea, dijo: "Dios no obliga a un alma sino en la medida de su capacidad". Proviene de C 2, 286. Es una cita parcial, trunca. El resto de la aleya es: "...tendr lo que haya adquirido y se le reprochar lo que haya adquirido. Seor nuestro! No nos reprendas si olvidamos o faltamos. Seor nuestro! No nos agobies con un fardo semejante al que cargaste sobre quienes nos precedieron! Seor nuestro! No nos cargues con lo que no tenemos fuerzas para soportar! Borra nuestras faltas! Perdnanos! Ten misericordia de nosotros! T eres nuestro Seor: auxlianos contra la gente infiel." 96 C 3, 185: "Toda alma gustar la muerte. Recibiris vuestra recompensa el da de la Resurreccin. Quien sea apartado del fuego y sea introducido en el Paraso, habr triunfado. La vida no es ms que un goce falaz." C 21, 35: "Toda alma prueba la muerte. Os probaremos con el mal y con el bien como tentacin. Hacia Nos seris devueltos." C 29, 57: "Toda alma gustar de la muerte. Luego, hacia Nos seris devueltos." 97 Glosa romance en el margen derecho del folio: almohada.
95

94

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

25/168

pongis como dolo de vuestros ojos cuando estis de pie! Que ordenis con l vuestras sesiones! l est atado a vuestros bucles.98 l es el Destructor de vuestra buena estrella y vuestras fortalezas y os aniquilar como aniquil a quienes eran antes que vosotros. No os olvidis de l; cierto, l no os olvida. No seis descuidados con l; l no os descuida. No acrecienta el hombre el recuerdo de la muerte sin acrecentar sus buenas obras. Siervos de Dios, aumentad su recuerdo, quizs Dios os la facilite y os tenga en Su misericordia cuando os sobrevenga [la muerte].

Se cuenta acerca de // 26r Moiss99, la paz sea con l, cuando fue su alma hacia Dios, alabado sea, que l pregunt: Moiss, cmo encuentras la muerte? Moiss replic: Seor, la encuentro dura. Por Aquel, que no hay otro dios que Tu. La muerte es ms dura que ser cocido en ollas y encuentro mi alma como una cabra desollada viva por las manos del carnicero.100 Por Dios, por Dios, hermanos mos, recordad la muerte y llorad ante vuestro Seor por temor a l. l es el mximo Separador.

Es decir, l no os deja, os tiene cogidos por el flequillo, nuwas. Cf. VERNET, Corn : C 96, 15-16: Cuidado! Si no se detiene, le arrastraremos al Infierno tirndole del fleco,/ fleco mentiroso, pecador. Cf. AYA, The Holy Qur'n, p. 1674, nota 6213: El flequillo se halla en la frente, y es, como tal, simblico de la cima y la corona del poder o de la dignidad del hombre. Ser arrastrado por el flequillo equivale a sufrir la peor de las humillaciones... En el caso del Ms Oc. quiere decir que Dios es ms que la propia dignidad del creyente, tan cercana y en el lugar ms alto y visible. 99 Moiss es nombrado en numerosas ocasiones en el Corn. Es el profeta judo ms importante por haber hablado con Dios en el monte Sina (C 2, 51; Ex. xxiv, 18) y por haber recibido las Tablas de la Ley (C 2, 53). Para este pasaje, cf. VESPERTINO, Leyendas...,p. 352: -Ya M!, kmo as sentido la mu[w]erte? Dxo M: -Ya seor!, komo una rres ke la esqu[w]erchan viva... Vespertino, en su Glosario (p. 417) seala que la voz "esqu[w]erchan" proviene de "[eskorchar] 'desollar' y que es un aragonesismo. Esta voz tiene su origen en la voz latina excorticare. Observse que la versin de Ms Oc. es ms completa que la versin aljamiada dada por Vespertino! Por lo tanto, esto permite pensar que Ms Oc. es anterior al documento de Vespertino, aunque quepa la posibilidad que provenga del mismo mbito geogrfico y, desde luego, cultural. La estrecha relacin entre ambas versiones es, como menos, sorprendente. Como observ L. P. Harvey, donde hay un texto aljamiado, hay un morisco. 100 Hay dos lecturas posibles de esta frase. A. la descrita, omitiendo la partcula bi ante yaday "manos" en el texto rabe; B. como una cabra que deshuesa una hayyat-un, "una serpiente, una caita" (que en Marruecos, an hoy, se utiliza para soplar aire entre la piel y la carne del cordero degollado, para facilitar la separacin entre la piel y la carne) en manos de un carnicero.

98

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

26/168

Se cuenta en varias noticias que el mundo en su totalidad est en manos del ngel de la muerte, el ngel responsable de recoger las almas. Son como una mesa entre // 26v las manos de [cada] uno de vosotros. l extiende la mano hacia la que quiere de ellas, la toma y la devora. Por ello, toda la tierra est ms cerca del ngel de la muerte en oriente y en occidente. Cierto, el ngel tiene unos esbirros ayudantes. Dios seala el nmero de ellos y no lo sabe nadie ms que l. Entre ellos hay ngeles que, si les permitiera [Dios] tragar los siete cielos y las siete tierras, lo haran. El ngel de la muerte est sentado sobre su trono; todas las criaturas estn entre sus ojos y todo el mundo est entre sus rodillas, sus manos se extienden hacia la tabla de ley divina. // 27r Su mirada est en ella y no se descuida de ella ni una hora.

Dijo (Mahoma): Pregunt acerca de l a Gabriel, la paz sea con l, y l me dijo: Mahoma, sta es la tabla. En ella estn escritos los nombres de todas las criaturas desde los hijos de Adn. El ngel de la muerte fija su mirada en l cinco veces cada da. Yo le pregunt: Gabriel, en qu momento? l contest: Mahoma, en los momentos de las oraciones. A cualquier siervo o sierva, que l ve humildemente concentrado en su plegaria, le facilita la salida de su alma. A quin lo ve negligente // 27v en su oracin, lo castigar durante la salida de su alma. Recordos y estad atentos en vuestras oraciones a la mirada del ngel de la muerte y l os aligerar los tormentos durante la salida de vuestra alma.

Dijo el Profeta, la paz sea con l: Yo he encontrado a mi lado izquierdo un rbol cuyas ramas estn bajo el trono de nuestro Seor. Slo Dios el Altsimo conoce el nmero de sus hojas. Sobre cada una de sus hojas est escrito el nombre de cada uno de sus siervos y el nombre de lo que cre Dios en los siete cielos y en toda la tierra. Cuando venga el

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccinplazo [de la muerte] del siervo, // 101

27/168

28r amarillea, antes de su fallecimiento, durante

cuarenta das esta hoja y desaparece lo escrito en ella. De esta manera sabe el ngel de la muerte que se ha acercado el plazo de la muerte de la persona y que se ha terminado su sustento, que se ha interrumpido su quehacer y lo que le haba sido encomendado. Cuando es la hora de su bito, cae aquella hoja en el regazo del ngel de la muerte. Entonces, el ngel de la muerte recoge su alma.

Dijo el Profeta, la paz sea con l: Ciertamente, si todo lo que ha creado Dios en los siete cielos102 y las siete tierras103 estuviera en la palma de la mano del ngel de la muerte, no sera ms que un grano de mostaza // 28v esparcido por los montes.

Luego, dijo el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: He aqu que llegbamos al cielo quinto, y es un cielo de jacinto verde104 cuyo nombre es af n105 y el nombre de su

101

En glosa en rabe, al pie de pgina 27v, escrita girando el manuscrito al revs, se lee: "Gabriel le ha hecho alcanzar este rbol." Sobre este rbol, lase el captulo sobre el Mi<r de esta Tesis. Segn al-Kis'i, los nombres de los siete cielos son (cf. THACKSTON, The Tales.., p. 11): 1. al-

102

Birqi, hecho de esmeralda (zumurruda adra), sus habitantes son ngeles con forma de vaca, su guardin se llama Ismail. 2. Faydum, hecho de rub (yaquta amra), sus habitantes son ngeles con forma de halcn, su guardin se llama Miguel. 3. Awn, hecho de topacio (yaquta afra), sus habitantes, ngeles con forma de guilas, su guardin es Saadiael. 4. Arqlun, hecho de plata (fi a), sus habitantes, ngeles con forma de caballo, su guardin es Salsael. 5. Ratqa (C 21, 30), hecho de oro ( ahab a mar), sus habitantes, ngeles con forma de hur, su guardin es Kalkael. 6. Rafqa, de blanca perla, sus habitantes, ngeles con forma de nio, su guardin, am ael. 7. Garibya, hecho de luz luciendo como perla, sus habitantes, ngeles con forma de hombre, su guardin es Razqael. Cf. THACKSTON, The Tales..., p. 339, nota 11: a<lb (Qi a ,11) siguiendo a Ibn Munabbih, dice: 1. Dinah. 2. Diqa. 3. Raqi'. 4. Filun. 5 Tiftaf. 6. Simsaq. 7. Ishaqa'il.; la tradicin relatada por Dahhak y Muqatil dice: 1. Birqi'a (hierro). 2. Qidum (cobre). 3. al-Ma<un (bronce) (ka-lawni l-ahab). 4. Filun (plata blanca). 5. al-Lahquq (oro). 6. 'Arus (rub rojo). 7. al-Raqi' (perla blanca), por encima del cual hay una regin habitada por los arcngeles. 103 THACKSTON, The Tales...,p. 8-9: Segn al-Kis'i, los nombres de las siete tierras son: 1. Ramaka, Qays. 4. Haraba, sus habitantes illa. 5. Mal am, sus habitantes Hala. 6. Siin, sus habitantes Qatat. 7. Aiba, sus habitantes asum. THACKSTON, The Tales..., p. 338, nota 7: a'lb relata segn Ibn Munabbih: 1. Adima. 2. Basi a. 3. aqila. 4. Batiha. 5. Muta aqila. 6. Masika. 7. ara (C 20, 6). 104 LANE, E. W., Arabic-English Lexicon, Vol. II, Suplemento, p. 2879, menciona diferentes variedades de esta piedra preciosa, que traduce por sapphire, pero no hace ninguna referencia a la variedad verde. sus habitantes, una nacin llamada Muwaim. 2. alada, sus habitantes Tamis. 3. Arqa, sus habitantes

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

28/168

guardin es Taftal.106 Gabriel, la paz sea con l, golpe la puerta y se le abri. Entramos juntos. Haba ngeles, cuyo nmero slo Dios el Altsimo comput. La puerta107 era de [la madera del rbol de] alcanfor 108 blanco y tena la cerradura de oro bermejo109. Le dije: Gabriel, qu puerta es esta?" // 29r l me contest: Mahoma, di: No hay ms Dios que Dios y, ciertamente, tu eres Mahoma, el Profeta de Dios. Yo le dije estas palabras, cuando la puerta fue abierta con el permiso de Dios,

glorificado y ensalzado sea. Me sub a la puerta y vi los confines de la sptima tierra inferior. Ciertamente, si se hubieran acercado los hombres de la tierra, se habran muerto todos juntos a causa del temor, el terror y el espanto producidos por estas maravillas; se habran bajado los mares y muerto los que estaban en ellos y se habran derretido los montes desde sus bases.

Vi a un grupo de mi comunidad de creyentes comer el fuego como si fuera agua. Pregunt: Gabriel, quines son aquellos // 29v desgraciados? l me contest: Mahoma, ellos son hombres de tu Umma110 que coman injustamente los bienes de los

GUILLN ROBLES, F., Leyendas moriscas, tomo II, p. 284 menciona: "...fuimos al cielo quinto...de perlas bermeyas...y su nombre es Zafohan, y el nombre de su portero se llama Safteyil." Segn Guilln Robles, La leyenda de la ascensin de Mahoma a los cielos se encuentra en un manuscrito aljamiado de la Biblioteca de Gayangos y es el "m. s. T. 17, aljamiado, apud Guilln, op. cit., p. 269. 106 LABARTA, A., Libro de dichos maravillosos, p. 225, menciona cinco variantes de este nombre en Ms Oc., aunque no me atrevo decir que se trate del mismo ngel y del mismo nombre. La grafa es muy parecida al nombre en Ms Oc.: Tfiyyil, Tal uf>il, Tam<ay>il, Ta ayyil, Tfiyyl. GUILLN ROBLES, F., op. cit., Vol. II, p. 284: "...y el nombre de su portero se llama Safteyil." Sostenemos que este nombre es el referente y correspondiente aljamiado de Ms Oc., manuscrito que a nuestro juicio es el original y precursor del manuscrito aljamiado. 107 Vase la descripcin de la puerta del paraso custodiado por Ri wn en Ms Oc. 78r. 108 Cf. C 76, 5-6: Los puros bebern de un vaso en cuya mezcla habr alcanfor / de una fuente en la que bebern los servidores de Dios. Conducirn sus aguas donde quieran.// AYA, The Holy Qur'an, p. 1572 y nota 5835: Kafr es literalmente alcanfor. Es una fuente en los reinos de la Dicha. Es un ingrediente aadido a la Copa del Vino puro y beatfico, que no causa una intoxicacin, sino que conlleva todo lo bueno, agradable y refrescante. 109 Cf. este pasaje con el pasaje en el folio 78v del Ms Oc. 110 Umma es la palabra rabe que significa "nacin, comunidad, generacin". En el contexto del Islam refiere a toda la comunidad musulmana, a todo el conjunto de pases musulmanes, desde Marruecos hasta Indonesia (pas con mayor nmero de habitantes musulmanes en el mundo en este momento), incluido comunidades de pases no-musulmanes. Este concepto Umma se aplic desde el principio a la comunidad de Mahoma. Cf. SCARCIA AMORETTI, Biancamaria, La Umma e le Umam: per una storia dei concetti.

105

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

29/168

hurfanos."111 Apartos, siervos de Dios, de los bienes de los hurfanos. Ciertamente, Dios, loado sea, dijo en la sabidura de la revelacin: Lo que comen, ciertamente, es en sus vientres fuego y soportarn las llamas."112

Luego, dijo el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: Vi a hombres de mi comunidad levantados de pie sobre sus pies. Luego se caan de bruces en el fuego. Yo le pregunt: Quines son aquellos desgraciados? l me contest: Aquellos // 30r son los que practicaban la usura. Rehuid la usura y sacad provecho acerca de [lo que ha ocurrido a] aquellos desgraciados. Ciertamente, Dios, alabado sea, dijo en la sabidura de su Libro: Quienes comen de la usura no se incorporarn el da del Juicio, sino como se incorpora aquel a quien le ha daado, tocndole, Satans.113 Sabed que el que se dedica a la usura, comete setenta y dos veces pecado. El pecado ms pequeo de ellos es como quien yace con su madre. Reflexionad sobre el pecado ms grande que es la usura!

Publicado en AWRAQ, n 5-6, p. 123-130. Se ley como una "Comunicacin" durante el 3 Seminario para la Cooperacin Mediterrnea, celebrado en Sassari, dic. 1981: "...los creyentes pertenecen a la comunidad de Mahoma, Ummat Mu ammad, que ha sustitudo a la Umma antigua basada en el vnculo gentilicio..." Comprense los hechos: Como individuo, Mahoma al nacer, perteneci al clan formaba parte junto con otros clanes de la tribu Quray. La importancia del individuo dependa del prestigio del clan o de la tribu a la que perteneci. Al vencer el movimiento religioso de Mahoma, cada individuo, siendo musulmn, perteneci a la Ummat Mu ammad, basado en el vnculo religioso, pero ya no gentilicio. 111 C 4, 10: "Quienes injustamente comen las riquezas de los hurfanos, lo que comen, ciertamente es, en sus vientres, fuego, y soportarn las llamas." 112 C 4, 10. 113 C 2, 275: "Quienes comen de la usura no se incorporarn el da del Juicio, sino como se incorpora aquel a quien le ha daado, tocndole, Satans. Eso porque dicen: La venta es similar a la usura. Pero Dios ha declarado lcita la venta y ha prohibido la usura. A quien le alcanza una exhortacin de su Seor y termina de practicar la usura, se conservar lo que adquiri con anterioridad, y su caso se remitir a Dios. Quienes reinciden, sos sern los dueos del fuego, y ellos vivirn en l eternamente." im que

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

30/168

Dijo el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: He visto al azufaifo de al-Muntaha114 y l estaba // 30v sobre el sptimo cielo115. Tena un fruto ms blando que mantequilla y ms dulce que la miel.116 Ciertamente, si todo lo que ha creado Dios en su cielo y su tierra se juntara en un solo fruto, no bastara todo ello a este fruto. Debajo del rbol estaba un ngel afligido, llorando y triste. Me dijo Gabriel117, la paz sea con l: Acrcate a l. Lo salud. Yo me acerqu a l y le salud y l me devolvi el saludo. l dijo: La paz sea contigo, Mahoma, amigo de Dios. Yo le contest: Por qu te veo llorando y triste y // 31r en un lugar como ste? Me replic: Mahoma, que sepas que no hay entre los ngeles ninguno ms grande que yo en cuanto a alas ni plumas. No

Sidrat al-Muntah. Se traduce por el azufaifo de al-Muntaha (VERNET, Corn, p. 474, nota 14). Vernet apunta en la nota 14, que Caetani sugiere que se trata de un topnimo cerca de La Meca. Otros lo traducen por el Loto del trmino (ASN, Escatologa, p. 431, 438). Es el rbol a la entrada del paraso, o la mansin de Gabriel (ASN, Escatologa, p. 438). Otros ( CORBIN, ...hombre de luz..., p. 143) lo designan con el nombre de Loto del lmite en referencia a un texto del mstico suf iran Alaoddawleh Semnani (m. 1336): ... Por eso, la suprema la fa del organismo sutil es igualmente referida al Loto del lmite, all donde el Profeta vio en el Paraso al ngel Gabriel (C53, 14), y por eso tambin la preeminencia del color verde, anunciador de la suprema estacin mstica.. Cf. AL-KISAI, The tales of the Prophets... p. 78, nota 63: El rbol que se dice estar en el sptimo cielo, a mano derecha del Trono de Dios, es llamado al-muntah, del lmite, porque es la frontera que ni los ngeles pueden pasar. ALKISAI refiere en la historia de Can y Abel:...Cuando Seth (el hijo de Adn y Eva) haba crecido y era adulto, Dios le envi una brizna del rbol de loto celestial (=sidrat al-Muntah), que est hecho de perla (=jawhar, pero la palabra significa tambin substancia ousia), que tena una fragancia de almizcle., apud AL-KISAI, The Tales of the Prophets..., p. 78 + nota 63. PAREJA, F. M., La religiosidad musulmana, p. 181, apunta: Mahoma y Gabriel llegan al "loto del trmino" (sidrat al-muntah) que es un rbol hecho de una sola perla, lleno de frutos de toda clase de exquisitos sabores. Al pie del rbol brota el manantial del Kaw ar, el ro del paraso...creado por Allh expresamente para Mahoma. Como a Gabriel no le es dado avanzar ms all de este lmite, Mahoma tiene que ir solo adelante... 115 C 53, 14-15-16: "junto al azufaifo de al-Muntah; / a su lado est el jardn de al-Mawa, / cuando cubra el azufaifo lo que le cubra." Segn la exgesis, es el rbol que est en el sptimo cielo y al-Mawa, un jardn del Paraso . El Ms Oc. es fiel a la interpretacin cannica. 116 Un hadiz describe los frutos del Loto de la siguiente manera: ...el Loto del trmino, y he aqu que sus frutos eran como grandes cntaros y sus hojas como orejas de elefante., apud ASN, Esct..., p. 431. 117 CORBIN, ...hombre de luz...,p. 129: ...la angelofana est asociada al smbolo del sol de medianoche, de la noche luminosa, porque la Primera Inteligencia, el ngel-Logos, es la teofana inicial y primordial del Deus absconditus. Un episodio del mi<r del Profeta muestra entonces su sentido profundo. El ngel Gabriel como ngel de la Revelacin identificado por todos los ishraqiyun con el ngel del Conocimiento, conduce al Profeta hasta el Loto del lmite. l mismo no puede ir ms lejos; sera abrasado......el ngel no tiene que atravesar ese fana fillahi, la prueba de la reabsorcin en Dios...La prueba de esta penetracin , que implica una experiencia de muerte y aniquilamiento, est reservado al ser humano y supone para l la hora de mayor peligro...resurgir de ella, iniciado al sentido de las teofanas y las revelaciones. Este resurgimiento se traducir, en Semnani, por una exaltacin de la luz negra a la luz verde."

114

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

31/168

hay criatura ms excelsa que yo.118 He ledo tu nombre, Mahoma, sobre el pie del trono. Pregunt a Dios, glorificado y ensalzado sea, si l me hiciera ver tu cara. Me contest: Vuela con todas tus alas. Yo iba volando hasta que estaba desprovisto de plumas y descend a este lugar, en el que estaba esperndote, Mahoma. Descendi Gabriel, la paz sea con l, separndose de m. Yo le dije. Mi querido Gabriel, donde quieres. // 31v l me dijo: Yo te doy la aleya del Libro de Dios, glorificado y ensalzado sea. l me dio una aleya en la cual se menciona el Fuego [eterno]. l me la ley. Luego me dijo: Mahoma, qu dura es la mencin de l [=Fuego eterno]. Cmo ser para quien entra en l, Mahoma? Pide que no ponga en l [a nadie] de su familia ni de los ngeles custodios." Dijo el Profeta, la paz sea con l: Pido a Dios, que l me libre del Fuego [eterno]." Me dirig a Gabriel y no le vi. Le dije. Gabriel, amigo mo, Gabriel. En este lugar necesita el hermano // 32r de su hermano. No me habrs dejado? l me contest: Mahoma, por la gloria de mi Dios y su excelencia, no te he dejado. Si yo fuera por delante de ti, te abrasara con fuego por todos los lados. Cada ngel de nosotros tiene un sitio determinado.119

Dijo el Profeta, la paz sea con l: Mientras habl con Gabriel, hubo la llamada de Dios, glorificado y ensalzado sea, que dijo: Esprame, Mahoma, en la Luz." 120 l me

AL-KIS'I refiere un hadiz de Ka<b al-A br: "Deca Ka<b: Gabriel es el ms excelso de los ngeles y es conocido como el Espritu fiel. Tiene seis alas, sobre cada una de las cuales hay cien alas; detrs de ellas hay dos alas verdes, las cuales despliega solamente para la destruccin de las ciudades. Cada una de sus alas est hecha de diferentes piedras preciosas. Adems, Gabriel tiene patillas, dientes relucientes, la piel blanca y el pelo negro. Su cuerpo es blanco como la nieve, sus pies envueltos de luz y su cara llena el horizonte." Cf. AL-KISI, The Tales of the Prophets..., p. 12.
118 119

Cada uno de nosotros tiene un sitio determinado. En Ms Oc se escribe " wa-m malak-un illa wa-lahu tras "minn", que, de nuevo, se escribe "ill" seguido de "wa", todo ello induce a pensar en una corrupcin de esta aleya, al mismo tiempo que refleja el deficiente conocimiento de la gramtica y del Corn, que padece el copista mudjar-morisco. 120 Existe una metafsica de la luz cuyas vas han sido trazadas por la experiencia espiritual de los colores entre los msticos, especialmente los msticos iranios, como Najmoddin Kobra (n. 540/1146-m. maqm ma<lm." El hecho que la palabra correcta illa haya sido tachada, que se haya introducido malak

Esta ltima frase parece ser una corrupcin de C 37, 164: wa-m minn ill lahu maqm ma<lm

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

32/168

esper en el mar de luz. Apareci un Rafraf121 verde y hubo un aleteo de dos piernas. Yo me asent sobre el Rafraf. Me esper como una flecha // 32v que sale de la tensin de su arco122 hasta que me arroj en otro mar de Luz. Cuando, respecto a los ngeles, si l permitiera a alguno de ellos que se tragara los cielos y la Tierra, lo tragara. l espera en otro mar de luz verde. Cuando, respecto a los ngeles, si todo el agua que Dios ha creado en su tierra y en su cielo, se juntara en la palma de una mano de uno de ellos, no llenara la palma de la mano a causa de su inmenso volumen. Luego me arroj en el mar de luz negra. Cuando yo contempl aquello, me dej caer en prosternacin ante Dios sobre este Rafraf. Exclam // 33r a voz en grito: Dios mo, hazme compaa en la soledad!

617/ 1220). ste fue el primer maestro suf que se fij en el fenmeno de los colores, los fotismos (ishraqat), que el mstico puede percibir en el curso de sus estados espirituales. A estos colores se atribuir un simbolismo, una cualidad moral y espiritual. Otro suf eminente Alaoddawleh Semnani (n. 659/1261-m. 7../1336) elabora una doctrina en la que homologa el sentido esotrico del Qorn a una fisiologa mstica articulada en siete rganos o centros sutiles (la fa), cada una de los cuales est tipificado por uno de los siete grandes profetas (Adn= negro; No= azul; Abraham= rojo; Moiss= blanco; David= amarillo; Jess= negro luminoso; Mahoma= verde brillante), apud CORBIN,...hombre de luz... 121 C 55, 76: "Los bienaventurados estarn reclinados sobre cojines verdes y hermosos abqar." VERNET no aade ninguna nota acerca de la palabra original rafraf que traduce por cojines. GUILLN, Leyendas moriscas, Vol. II, p. 287, lo traduce, segn parece, por "estrada". Sin embargo, ASN Escatologa... p. 36-37, dice en la nota 1 (p. 36): "Es muy varia la interpretacin que se da a la voz rafraf , que est tomada del Alcorn, LV, 76: su sentido vulgar es de una tela colgante, v. gr., la orla o fimbria que pende alrededor de la tnica, del tapiz, etc. Tambin se toma como ventana circular, por la cual penetra la luz. Significa, a veces, por extensin, guirnalda u orla en general, arco de crculo. Se le da como sinnimo de q. Su raz verbal significa flotar por los aires, volar, brillar, etc. En funcin de toda la leyenda, deben rechazarse las aceptaciones materiales y groseras de la palabra; por eso me limito a darle un sentido vago de guirnalda o corona luminosa. El mstico murciano Ibn Arab, en su Tafsr (II, 145), la interpreta en su sentido espiritual, mucho ms coherente con el contexto de nuestra leyenda, diciendo que el rafraf es la luz de la esencia divina o de sus atributos, que es extremadamente brillante y sutil." Cf. tambin ASN, Escat..., p. 81: "...el Rafraf o luminosa guirnalda que elev a Mahoma hasta el trono divino, personifica la luz de la divina gracia, resorte y gua del telogo en su ascensin..." AYA (= Abdullh Yusf Al) dice en la p. 1406, nota 5220 de su traduccin del Corn: Cf. the parallel words for the two other Gardens, in 55:54 above, which suggest perhaps a higher dignity. Rafraf is usually translated by Cushions or Pillows, and I have followed this meaning in view of the word reclining. But another interpretation is Meadows, in view of the adjective green abqari: carpets richly figured and dyed, and skilfully worked." Con estas palabras explica A. Yusf 'Al el trmino "rafraf". 122 Cf. ASN, Escatologa.., p. 43 y nota 2. Segn el artculo de E. WIEDERMANN (E I (1995), VIII, p. 842 acerca de la voz "sa m", ste tiene, aparte de su trmino geomtrico, un significado astrolgico: "Dice Ibn al-Kift que la expresin "sa m al-gaib" es decir "la flecha, el acertar el secreto del futuro", es astrolgico."

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

33/168

Dijo (el Profeta): Pues mientras yo estaba en esta situacin, hubo una voz de la orilla de este mar que exclam: Ven, Mahoma. Yo me dirig a l y hete aqu un ngel que llenaba el agua con una medida y lo calibr con un peso. As dijo. Yo le salud. l me devolvi el saludo y yo le pregunt: Cual de los ngeles de mi Seor eres tu? l contest: Soy Miguel. Yo le pregunt: Por qu te llamas Miguel y por qu Gabriel; por qu se llama Serafil y por qu ngel de la muerte? l me replic: Mahoma, // 33v llmame Miguel, porque yo soy el que custodia las gotas / y las plantas y yo mido el agua con una medida y lo calibro con un peso. Se llama a Gabriel Gabriel, porque es el ngel ms fuerte de ellos golpeando con una hacha. l es el guardin de los ahogados y el eclipse lunar. No hace perecer Dios una aldea123 sino por las manos de Gabriel. Se llama a Israfil Serafil porque es el ngel que ms galas124 tiene. Se llama a Azrafail el ngel de la muerte, porque es el responsable de tomar las almas.

Dijo el Profeta, la paz sea con l: Avanc y he aqu Israfil, y el Trono // 34r estaba sobre sus hombros y en su frente, la corneta en su boca y la tabla ante sus ojos. l estaba esperando para que [Dios] le mandara soplar el cuerno para el da del Juicio y de la Cuenta por la maana.

Dijo el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: Me haba vuelto a mi derecha, cuando me top con un ngel que estaba debajo del trono con el aspecto de un pollo con el cuello grueso. Sus piernas llegaron hasta las oquedades de la sptima tierra inferior. Yo le dije: Serafil, quin es? l me contest: Mahoma, ste es el ngel que Dios cre con el aspecto de un pollo. Si
123

no fuera por l, yo no sabra las horas

34v.

de la

Cf. Ms Oc. 6v, donde menciona el texto "un mensajero" enviado por Dios, pero sin darle un nombre. Los mensajeros de Dios son los ngeles. En este pasaje de Ms Oc. 33v, se le llama por su nombre, es decir, Gabriel, el arcngel. 124 El trmino r tiene varios significados: plumas, galas, fortuna, apariencia, apud Corriente, Dicc. r.esp., p. 321.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

34/168

oracin, porque l grita en los momentos de la azala y dice en su vocero: Acordos de Dios, negligentes. Lo oyen los gallos de la tierra y cantan cuando l canta y callan cuando l calla.125

Dijo el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: Luego llegbamos al velo de la Unicidad126. Es el velo de Dios, glorificado y ensalzado sea, el Altsimo, el Noble, l que perdona, el Misericordioso. En aquel momento hubo un llamamiento de Dios, glorificado y ensalzado sea. ngeles mos, // 35r levantad el velo entre m y mi profeta Mahoma, Dios lo bendiga y lo salve. Yo mir a los ngeles custodios del velo. Ellos levantaron el velo y se estremecan por temor a Dios, glorificado y ensalzado sea, a causa de la gran cantidad de Su luz que les cegaba. Luego avanc por veinte mil filas de ngeles en prosternacin, que no erguan sus cabezas hasta el da del Juicio. Despus avanc por veinte mil filas de ngeles parados y de pie, que no hicieron arracas y no se prosternaban hasta el da del Juicio. // 35v Durante aquello me inclin para escuchar y no escuch (ningn) murmullo. Todo estaba en silencio y reinaba la quietud, por el mandamiento de Dios, glorificado y ensalzado sea.

Hubo un llamamiento por parte de Dios, glorificado y ensalzado sea: Mahoma! cuando lo oa, temblaba de miedo en mis adentros127 y todos mis miembros se movan.
125 126

Acerca del gallo, cf. AL-KISA'I "The tales of the Prophets...", p. 70-72. Acerca del problema de la Unicidad o multiplicidad del principio divino, Ibn

azm presenta en el

Fi al ( I, 8-65) una refutacin general de todo politesmo, basada en la idea metafsica de nmero, incompatible con la idea de Dios. Para l, las dos religiones politestas son: 1. el dualismo persa de Zoroastro, representado especialmente por sus sectas ms clebres, el maniquesmo y el mazdesmo. 2. el cristianismo trinitario, representado por la melquita o catlica ortodoxa, la nestoriana y la jacobita o monofisita., apud ASN, Abenhzam..., II, p. 37-38. Acerca de la Unicidad, en un hadiz atribuida a Ka<b al-A br, se dice que "... Dios mand a Adn escribir con el qalam; ste tom pieles de oveja y las curti...escribi sobre ellas las veintiocho letras que estn en la Tora, el Evangelio, los Salmos y el Corn...(A continuacin viene un "Alfabeto dorado" y la letra "ta" es:) ...Ta' tawahhada, l es Uno en Su reino. Todas las cosas son humildes ante Su presencia" apud AL-KISA'I, The Tales of the Prophets, p. 74 y nota 59. 127 Acerca de adentros far>is, es el lugar entre el costado y los hombros.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

35/168

Hubo un nuevo llamamiento por parte de Dios glorificado y ensalzado sea, que dijo : Mahoma! Con aquello mi espanto se calm. De nuevo, por tercera vez, hubo un llamamiento de Dios el Altsimo: Mahoma!128 Acrcate a M. // 36r Yo soy tu

Seor. Yo le contest: T eres el Seor, el Pacificador, el Creyente, el Presente, el Poderoso, el Terrible, el Soberbio.129

l me dijo: Mahoma, sabes, por qu aboga el Seor, el Altsimo? Yo le repliqu. Por la pureza. l dijo: Cmo es? Yo le contest: El perfecto cumplimiento de la ablucin al alba; el ir a las mezquitas y a las grandes mezquitas130 y sentarse en las mezquitas para esperarme en la oracin. l me dijo: Pdeme lo que quieras, Mahoma. Yo le repliqu: Cierto, yo Te pido el hacer buenas acciones, // 36v. el

pedir las bendiciones y el amar a los miserables Cuando deseas de un pueblo una prueba, slvame sin ninguna prueba. Yo pido, Dios mo: que pongas amor para Ti en m y el amor para Tus obras y el amor por una obra que me lleve hacia T." l contest: Has dicho la verdad, Mahoma. Dijo: Acaso me ves? Yo Le contest: No, Mi Seor, con mis ojos. Los ha cegado Tu luz y sin embargo, Te veo con mi corazn. l me dijo: Mahoma, por Mi cosa y lo elevado de Mi lugar, soy el Omnipotente de los omnipotentes y el ms Excelso de Sus poderosos, el Heredero // la Otra vida.131 37r del Mundo y de

Entonces observ la espada del castigo colgada bajo el trono, que goteaba sangre. Le dije: Mi Seor, tomaste Abraham como Amigo. Levanta de Tu Umma la espada. l
Obsrvese la triple instigacin a Mahoma. Todos estos nombres forman parte de los 99 nombres de Dios. Los seis ltimos se han tomado de C59, 23. Esta aleya se cita parcialmente. Vase en el "Estudio" los captulos: "Las aleyas del Corn" y "Los nombres de Dios". 130 GUILLN, Leyendas moriscas, Vol. II, p. 294 menciona "el ir a las mezquitas por las maanas con otros creyentes". Quizs es ms correcta, en base al texto de Guilln, corregir y traducir Ms Oc. 36v, 7-8: "el ir a las mezquitas con otros creyentes". Adems, el rezar juntos es considerado ms valioso. 131 Estos nombres forman parte de los 99 nombres de Dios.
129 128

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

36/168

me contest: Mahoma, Yo te he enviado la espada y no se desvanecer tu comunidad sino por la espada. Entonces, le repliqu: Mi Seor, T eres el que tom a Abraham como Amigo, hablaste con Moiss como interlocutor, subiste a Idris132 a un lugar elevado. Perdonaste a David un pecado inmenso y otorgaste a Salomn un gran poder. // 37v Pues, qu has otorgado a Tu profeta hoy? El dijo: Mahoma, cierto, Yo he tomado a Abraham como Amigo. Cierto, Yo te he tomado como Amado y el Amado es setenta veces mejor que el Amigo. Es cierto, Yo he hablado con Moiss como interlocutor. Cierto, Yo he hablado sobre el monte Tr Sina
133

y a ti te he hablado

sobre los siete cielos. Es cierto que Yo he subido a Idris a un lugar elevado y lo elev al cuarto cielo. A ti te he elevado a un lugar que ningn ngel cercano [a Dios] ni ningn

Profeta, mencionado en dos ocasiones en el Corn: C 19, 56-57: (56) "Y recuerda en el Libro de Idris: l fue verdico, Profeta . (57) y le elevamos a un puesto distinguido." C 21, 85-86: (85) "Y acurdate de Ismael, Idris y -l-Kifl: Todos estuvieron entre los resignados, (86) y los introdujimos en nuestra misericordia; ellos estn entre los justos." Se identifica a Idris con Enoch mencionado en la Biblia (Gen. 5, 21-24), con Elas o al-Jadir. VERNET, Corn, p. 265, nota 56/57 dice: Estos tres personajes y Jess forman un cuarteto de inmortales: Idris y Jess en el cielo; Elas y al-Jadir en la tierra. El Idris de la tradicin musulmana parece ser la personificacin de un antiguo mito solar. El nombre parece derivar de Andreas cocinero de Alejandro Magno-, que consigui beber el agua de la vida. Segn Ibn Hazm, Fisl, ...los sabeos que creen en la profeca de Idris (Enoc) y de otros profetas cuya misin divina es insegura, tales como Adamn, Esculapio, Ailon... apud ASN PALACIOS, Abenhzam..., II, p. 234-235 y nota 120. A Idris se le identifica tambin con el sabio Hermes, griego y egipcio. Segn AL-KISA'I, The Tales of the Prophets, p. 75-76: "...hasta que Dios envi a Enoc el Joven (que es Idris), a quien l ense cincuenta pginas, en las que estas mismas (veintiocho) letras estaban escritas. Idris las escribi y l era el primero en escribir con el clamo despus de Enos, el hijo de Seth (hijo de Adn). A continuacin, Idris las ense a sus hijos y les dijo: "Hijos mos, sabed que sois sabeos. Aprended, entonces, el arte de escribir en vuestra juventud para que lo aprovechis en vuestra senectud". Por ello los sabeos disponan de libros, como dijo Dios: "Cristianos y sabeos..." (C2, 62). 133 MONFERRER SALA, Juan Pedro, Documento fundacional en rabe del monasterio de Santa Catalina en el monte Sina, Madrid, Anaquel de Estudios rabes, n 10 (1999), p. 79-93. Acerca de la voz aramea tr comenta (p. 81): "...tur slo se empleaba en zonas arameoparlantes, donde de suyo, el vocablo tr es voz aramea (tr/tra' ; variante siriaca: tra) empleada para significar el concepto 'monte', 'montaa' y hasta 'campo'." Acerca de la terminologa Tr Sn ' comenta (p. 81): "... La

132

as como judas, en pocas posteriores, procede sin ningn gnero de dudas de un original Tr SIn (escasamente empleada entre los autores musulmanes) usado en crculos siriacos y cristianos." El texto rabe del documento fundacional (no consta la fecha pero parece aludir al ao 530 d. J. C. ) dice segn la traduccin : "...nosotros los presbteros y monjes eremitas que nos hallamos ...en los montes de la cordillera del Sina...nos reunimos cierto da en un paraje llamado el 'Monte de Dios' , que es donde nuestro Seor habl a Moiss....". Aade el documento que: "...como la zona era un paraje desierto y no haba sustento, el emperador [Justiniano] dict una disposicin imperial...esta donacin imperial la verific y la rubric el Profeta, el enviado Muhammad...tal como se halla y est escrito en el pacto que Muhammad concedi a los monjes del Monte Sina escrito de su propio mano..."

construccin rabe abal Tr Sn , de uso frecuente entre las diversas comunidades cristianas orientales,

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

37/168

profeta enviado contemplar. Cierto, he // 38r perdonado a David su gran pecado. Es cierto que Yo te he otorgado los ros Kaw ar y el Agua de la Vida134 y el Salsabl. Yo he dado a Salomn un gran poder y es cierto que te he otorgado la F i a del Libro135, las azoras de la Vaca y de la Familia de Imrn y ellos dos136 son ms grandes que los grandes del trono. Te he otorgado el mes de Ramadn.137 Ensea a tu Umma, Mahoma, que para quien alcance su ayuno, le ser escrito la primera mitad: el perdn segunda mitad, la aprobacin. // 38v Le contest: y la

"Estoy satisfecho, estoy

satisfecho, Mi Seor. A continuacin empec a bajar desde donde l estaba. l, Bendito y Altsimo, me bendeca.
Acerca de este Agua de la vida cf. CORBIN...hombre de luz...p. 46-47 y nota 24: En una compilacin que en su estado actual no puede ser anterior al siglo VII/XIII y que se presenta como una elaboracin en rabe de un texto sanscrito, el Amritakunda, se encuentra incorporado un pequeo relato espiritual ( awd al-Hayh= La cisterna del Agua de la vida)...,atribuida, abusivamente por otra parte, a Avicena, con el ttulo de Rislat al-Mabda wa-l-M<ad, Epstola del origen y el retorno...: Aqu el extranjero es enviado por el seor del pas de origen (Oriente), y recibe antes de la partida instrucciones de su sabio ministro...Su lugar de exilio es la ciudad... se encuentra al ministro...que le toma de la mano: Sumrgete en este agua, es el Agua de la Vida. Resurge del bao mstico habiendo comprendido todos los smbolos y descifrado todas las cifras...CORBIN, op. cit., p. 126-7: ...deca Avicena en el Relato de a ibn Yaqzn, que en estas tinieblas en las proximidades del polo se encuentra el Agua de la Vida. Para encontrar esta fuente es preciso penetrar en el significado de la doble faz de las cosas; y comprenderlo es comprender a la vez las implicaciones msticas de la filosofa de Avicena, atestiguadas en las perspectivas que dicha filosofa abre a la espiritualidad irania. AL-KISA'I, The Tales...", p. 81 refiere: "...Cuando Adn vio la forma y la faz de la Muerte, desfalleci. Los ngeles le llevaban a hombros y le rociaban la cara con el Agua de la vida hasta que se recuper del desfallecimiento...". ELBOKHARI, Les Traditions islamiques, Vol. IV, p. 603: "...Dijo Dios: "No Me queda ms remedio que usar Mi misericordia." l tom un puado de fuego del infierno e hizo salir de ello a hombres calcinados que fueron arrojados en un ro que sale del paraso y que se llama Agua de la vida...Los hombres salieron relucientes como perlas y llevando anillos en el cuello..." 135 Con la Fti a se abre el Corn. Sus siete aleyas (si se incluye el bismillah) son un compendium de lo que sigue. Tambin es llamada umm al-kitb (C 3, 7; 13, 39; 43, 4). Cf. E I (1983) II, p. 841. Art. R. PARET. 136 Se refiere a las dos suras que siguen a la Fti a, de las cuales la sura de "la Vaca" es la ms larga.
134

En ella se trata, sobre todo, de asuntos de orden jurdico e histrico. La sura de "la Familia de Imrn" trata de la historia religiosa de los hombres. 137 Ramadn, el noveno mes del calendario lunar islmico, durante el cual los musulmanes ayunan desde la salida del sol hasta la puesta del sol y durante el cual los actos supererogatorios de piedad se consideran especialmente eficaces. Segn la Tradicin, en el primer da de Ramadn se abren las puertas del cielo y se cierran las del infierno; al tercer da se revel la Escritura a Abraham; al cuarto da, se revel el Corn a Mahoma; al sptimo da se revel la Tora a Moiss; al octavo se revel el Evangelio a Jess. Cf. AL-KISA'I, The Tales of the Prophets, p. 76-77: Entonces Dios revel las letras antiguas a Adn, que ayun durante el mes de Ramadn, rezaba mucho y alababa a Dios. Cuando lleg el da de la ruptura del ayuno, dijo a Adn que pidiera lo que quisiera. "Dios", dijo Adn, "para m te pido perdonar mi pecado. Para mis hijos, Te pido perdonar a todos los que ayunan en observacin de este mes". Dios le concedi su aprobacin.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

38/168

Me dijo: Por cierto, Mahoma, Yo te impongo el precepto de las plegarias obligatorias. Le contest: Lo hago y obedezco, Mi Seor. l me impuso el precepto de cincuenta oraciones al da y por la noche. Descend desde dnde estaba Dios, Bendito y Altsimo es, hasta que alcanc el azufaifo de al-Muntaha.138 Encontr debajo del rbol a Gabriel, la paz sea con l, de pie donde lo haba dejado. No se haba adelantado // 39r ni haba retrocedido. He aqu que a su derecha haba un joven. Le dije: Gabriel, quin es este joven? l me contesto: Mahoma, ste es tu hermano, Moiss139, la paz sea con l; adelante y saldale. Fui a saludarle y l me devolvi el saludo y me dijo: Cmo ha sido el recibimiento, Mahoma? Yo le contest: Ha sido una buena acogida, Moiss. Me contest: Mahoma, sabemos que t eres muy caro a Dios. Te ha impuesto algn precepto obligatorio? Dije: S, me ha impuesto cincuenta

oraciones obligatorias. // 39v Me replic: Mahoma, vuelve a tu Seor y pdele por una reduccin de ellas. Seguro que tu comunidad no perseverar en ellas. Yo le dije: Mi amado Moiss, quin despreciar los terrores que yo he despreciado y las

maravillas que yo he visto? Dijo [Moiss]. Mientras yo estaba hablando con l de esta manera, hubo un llamamiento de parte de Dios, glorificado y ensalzado sea: Mahoma, llmame. Pues yo soy Cercano, El que contesta."140 As dijo. Levant la cabeza hacia el azufaifo de al-Muntaha y hubo un aumento de la luz del rbol, por la cantidad, // 40r de Su luz que le envolvi. l no descendi de aquella posicin.

138 139

cielo de la tierra (al-sam> al-dunya) y en el sptimo cielo ven a Abraham (que era el antepasado del Profeta). Mahoma pregunta a Gabriel quin es. "Es tu padre.", contesta Gabriel, apud CAETANI, L., Annali dell'Islam, p. 229-230. La trada Abraham-Moiss-Mahoma es frecuente en los hadices, ya que representan los grandes lderes de sus respectivos comunidades y tuvieron una relacin especial con Dios (Abraham-Amigo; Moiss-Interlocutor; Mahoma-Amado que ha contemplado la faz de Dios). 140 Ambos forman parte de los 99 nombres de Dios.

El Loto del confn (C 53,13-14). Vase la nota en el texto rabe Ms Oc.. Recuerda otro hadiz acerca del Isr> contado por Mlik b. Anas: "Gabriel y Mahoma entran al

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

39/168

l, Bendito y Altsimo es, aliger para m las oraciones y Moiss me los redujo hasta que se me quedaron en cinco oraciones141. Dijo Moiss: Mahoma, vuelve a tu Seor y pdele una reduccin de ellas, pues es cierto que tu comunidad no perseverar en ellas. Yo le contest: Amigo Moiss, cierto, me da vergenza ante Dios pedirle algo ms.

Gente, as como habis recitado cincuenta plegarias al da y por la noche, quedaris obligados // 40v a rezar cinco plegarias142. Cierto, ellas son para vosotros una baratura, si no fuera el diablo el enemigo de la comunidad de Mahoma, Dios lo bendiga y lo salve, que os engaa totalmente y os pone ante los anhelos mundanos y sus diversiones y la necedad. Serais sus compaeros en el infierno. Dios os hace volver de ello por Su misericordia y Su perdn.

Despus dijo el Profeta, Dios lo bendiga y salve: Me tom Gabriel, la paz sea con l, de la mano y me hizo entrar en el paraso y me hizo parar al lado del Kaw ar y el Agua de la vida eterna y el Salsabl.143 Entonces dije: // 41r. Gabriel. Y l me contest: Mahoma, esto es para t y tu comunidad.144

Mahoma, Dios lo bendiga y lo salve, hemos pedido a Dios, nuestro Seor, el Sobresaliente. Cierto, en verdad, nos bendiga por Mahoma, el generoso, con Su favor y con Su bendicin. Que nos d esto y aquello hoy. Que nos perdone y nos busque esto y

141 142

Cf. Ms Oc. 129 v. Acerca de la reduccin de las oraciones diarias, apud ASN, Escatologa..., p. 431. 143 Cf. Ms Oc. 38r donde Dios dice que ha otorgado a Mahoma estos ros. Para el "ro de la Vida", cf. Ms Oc. 77v, cuando Dios despus de la destruccin, inicia la Resurreccin con la bajada del "ro de la Vida" desde el sptimo cielo y revivifica la tierra. 144 Aqu termina abruptamente el relato de "El viaje nocturno y la sudida a los cielos de Mahoma" en Ms Oc.. GUILLN, Leyendas moriscas, p. 298, relata "...el descendimiento de cielo en cielo y el regreso a la Meca a lomos de al-Burq; el relato del viaje a las gentes y la fe inquebrantable en l por parte de Ab Bakr que de esta manera se gan el laqab al- iddq."

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

40/168

aquello, y no nos torne este da fracasados. Siervos de Dios, mirad que no seis cogidos en negligencia, que digis que vuestro Dios bendiga a Mahoma, que su favor sea grande y su gloria excelsa y su favor est sobre todos // 41v. los profetas, como el favor del agua sobre todas las cosas del mundo. Gente, bendecid lo que Dios, alabado sea, dijo en la sabidura de su Libro glorioso: Dios y sus ngeles bendicen al Profeta. Oh, los que creis! Rogad por l! Saludadle con el saludo completo! 145

Cierto, lo primero que cre Dios, fue la luz de Mahoma, Dios lo bendiga y lo salve y lo dividi en cuatro partes: de una primera parte cre Dios el Clamo y la Tabla; de la segunda parte, el Asiento; de la parte tercera, el sol y la luna // 42r. La cuarta parte

qued en el secreto de Dios, el Altsimo. Cuando Dios cre a Adn, puso Dios en el costado de Adn la cuarta parte que haba quedado en su secreto. Cuando march Adn del paraso, marcharon los ngeles tras l. Dijo Adn: Mi Seor, los ngeles marchan detrs de m. Contest Dios, glorificado y ensalzado sea: Los ngeles no marchan detrs de ti por causa tuya. Marcharon a causa de quin Yo hice poner en tu costado y l es un profeta que t conoces. Su nombre es Mahoma, Dios lo bendiga y lo salve. // 42v. Dijo Adn: Mi Seor, esto es un honor de Tu parte para m. Dijo Dios: S, Adn. Entonces cre Dios, alabado sea, a Eva. Cuando la vio Adn, sinti un fuerte deseo por ella. Dijo Adn: Seor, que sea ella mi esposa. Dijo Dios alabado sea: Traes su dote? Pregunt Adn: Cul es su precio? Contest l: Que ruegues por Mahoma cien veces. Contest Adn: Si yo lo hago, me desposars con ella? Dijo: S. Entonces, rez Adn a Mahoma cien veces y esta era la dote para Eva.

Quien dice: Dios nuestro, bendiga a Mahoma, donde sea, // 43r l estar contento cuando encuentre a Dios, glorificado y ensalzado sea, el da del Juicio. Dios, alabado
145

C 33, 56. Azora "Los partidos". La aleya est citada en su totalidad.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

41/168

sea, estar satisfecho con l. Por Dios, por Dios, amigos mos, rogad por nuestro profeta Mahoma y no lo hagis salir de vuestros corazones y de vuestras intenciones. Es cierto, que con su intercesin146 y con su favor entraremos en el paraso.

Nos han transmitido Ab al-Yumn147 Zad b.

asan al-Kind que lo tom de Ab

Man r que lo tom de <Abd al-Ra mn b. Mu ammad b. <Abd al-W id al-Qazzz al-Haram, conocido por Ibn Zayd al-bn que lo tom de al-Jatb Ab Bakr A mad b. bit // 43v el Bagdad de lo que haban contado de Sahl b. <Abd Allh al-

Tustar148. Le dijo: Quiso Dios ensalzar Su magnificencia. Cre Mahoma, Dios lo bendiga y lo salve, en el vientre de su madre mina. Fue en el mes de Raab, por la noche del viernes. Orden Dios en esta hora a Ri wn, el custodio del paraso, que abriera las puertas del paraso y clamara, como pregonero, a los cielos y la tierra, que la luz guardada, de la cual se compona, era el Profeta, la Gua. En esta noche. // 44r se

coloc en el vientre de su madre aquel cuya creacin llevara a su trmino y saldra hacia la gente como anunciador de Buena Nueva y como profeta consagrado a Dios.

Acerca del tema de la intercesin de los profetas, cf. Ms Oc 103r-108r; acerca de la intercesin de Mahoma, cf Ms Oc 106r-108r y en especial, 107v. 147 En el texto Ms Oc. aparece intercalada de forma errnea el copulativo wa , que debe de ser eliminado porque se trata de una misma persona y no de dos personas diferentes. Se trata de Zayd b. alasan b. Zayd b. Sa<d al- imyar, tambin llamado Ab Yumn al-Kind (520 H/ 1126- 613 H/ 1217) apud AL-ZIRIKL, al-<lm, p. 57.
148

146

de al- all (m. 925). Insisti en el caracter obligatorio de la contricin (tawba far ) y que la fe (imn) consista en la aquiescencia de la voz (qawl), la conformidad de la conducta (<amal ), la identidad de la intencin (nya) y el gozo interior de la certidumbre (yaqn). Abogaba por una estricta observacin de los posteriores como nr mu ammadiyya. Sahl dedujo una posible rehabilitacin para Iblis. Al-Gazl e Ibn al-<Arab adoptaron sus ideas. Sahl no escribi, pero sus palabras fueron recogidas por su discpulo Mu ammad b. Slim (m. 297 H/ 909). Cf. E I (1987) VII, p. 63. Art. L. Massignon. ritos. En el plano escatolgico utiliza la "columna de luz" (<amd al-nr), desarrolada por msticos

Sahl al-Tustar, Ab Mu . b. <Abd Allh b. Ynus (203-283 H/ 818-896). Asceta y telogo. Maestro

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

42/168

Dijo Ka<b al-A br: Cuando <Abd Allh penetr en mina, enfermaron las mujeres de los Quray y se irritaron algunas de ellas, afligadas, pues no se haba casado con ellas <Abd Allh, el progenitor del enviado de Dios. A causa de l otorg Dios a mina una luz con un resplendor149 y una belleza tal que se la llamaba "Seora de su nacin" y qued <Abd Allh, el progenitor del Profeta, Dios lo bendiga y lo salve, a causa de aquello, lo que quiso // 44v Dios, glorificado y ensalzado sea. La luz del Enviado de Dios, Dios lo bendiga y salve, estaba entre sus (dos) ojos, que, por cierto, no sali hacia el vientre de mina, la madre del profeta, Dios lo bendiga y lo salve, hasta cuando Dios permitiera a la luz que saliera de Abd Allh hacia el vientre de mina. Dios le dio permiso que saliera en el mes de Dios, Raab, y ocurri todo aquello la noche del viernes. Se coloc en el vientre de mina aquel cuya creacin Dios llev a trmino y sali hacia la gente en forma humana, intacto, en el mes de Raba al-awwal en la duodcima noche. mina lo trajo al mundo el lunes y entr en // 45r. la mejor

comunidad que ha surgido entre la gente como dijo Dios, alabado sea, en el Corn: Sois la mejor comunidad que se ha hecho surgir para los hombres: mandis lo establecido, prohibs lo reprobable y creis en Dios.150

del correcto wa yu>minna bi>llhi.

F ima, la hija del Profeta, ser heredera de este resplendor especial y ser nombrada la Resplandeciente. 150 C 3, 110. La aleya es incompleta; acerca de este tema y otros defectos , cf. Las aleyas cornicas en el Manuscrito de Ocaa, de mi Tesis Doctoral. Esta aleya prosigue: "... Si la gente del Libro hubiese credo, hubiese sido mejor para ellos. Entre ellos hay creyentes, pero, en su mayora, son perversos." Adems de la citacin parcial de la aleya, se une a ella un error grave grfico, debido a defectos de transmisin, de interpretacin y de conocimiento del Corn, ya que el copista anota: fa b laha en vez
149

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

43/168

Amanecieron en aquel preciso da todos los dolos del mundo volcados boca abajo, sus demonios apretujados en ellos. Apareci el trono de Iblis, el enemigo de Dios, boca abajo y el ngel encargado de l lo haba puesto en lo ms profundo de los mares, y el seor de los mares lo haba cubierto con agua durante cuarenta das. Se escap [Iblis] negro, quemado y deshecho // 45v hasta que alcanz el monte Ab Qubays151. Dio un grito que reson con fuerza y se reunieron all todos los demonios. Dijeron: Mi Seor, qu te ha pasado de malo? Dijo el malvado: Ay de vosotros, ahora vais a perecer por una destruccin tal como no habis sufrido nunca. Ellos dijeron: Qu historia es esa? Contest Iblis152: ste es Mu ammad b. <Abd Allh, que ha sido enviado con la espada afilada, tras el cual no hay otra vida. Saldr y cambiar las religiones. Anular el

Acerca del monte Ab Qubays, segn IBN KATHIR, Les Histoires del Prophtes, p. 62, hablando del lugar donde fue enterrado Adn: "...Las opiniones divergen en cuanto al lugar donde fue enterrado Adn. La opinin pblica implica que l fue enterrado en la montaa sobre la cual descendi en la India, otros dicen que en el monte Ab Qubays cerca de La Meca..." AL- ABAR, Ta'r al- rusl wa-l-mulk (The History of al-Tabari), Vol. VII: The Foundation of the Community. Trad. W. M. Watt, p. 35-36: En el ao 2 H / 624 antes de la Batalla de Badr, <Atika bt <Abd al-Mu alib tiene un sueo [premonitorio]
151

Rentz "... El nombre antiguo del monte era al-Amn, dado porque la Piedra Negra fue puesta a salvo all durante el Diluvio..." 152 Acerca de Iblis, comenta Ibn Hazm de Crdoba en su Fisl, (apud ASN PALACIOS, Abenhzam de Crdoba..., Tomo II, p. 127) hablando de los magos (machs): "...De ellos, en efecto, cuentan los telogos motaclimes que afirman que el Creador, cuando ya se hizo larga su propia soledad, sinti fastidio o aburrimiento, y tuvo, en consecuencia, un pensamiento malo, el cual tom cuerpo y se convirti en tiniebla, de la que comenz a existir Ahrimn, que es Iblis (o el diablo). Dese entonces el Creador alejarlo de s; pero ya no le fue posible. Por eso, para precaverse contra l, cre entonces los bienes, mientras Ahrimn se entregaba a la creacin del mal. Y en este punto aaden muchas otras incoherencias o delirios."

sin poderlo interpretar y, asustada y horrorizada, lo cuenta a su hermano al-<Abbs b. <Abd al-Mu alib: "Vi a uno montado en su camello. Se par en el valle y exclam a voz en grito: "Apresuros a vuestra muerte, traidores, dentro de tres das." Vi a la gente congregarse en su alrededor, y despus, el hombre entr en la mezquita y la gente le sigui. Cuando lo rodearon, su camello llevndolo sobre sus lomos subi encima de la Ka<ba. Entonces, el hombre exclam a voz en grito, tal como lo haba hecho antes, tres veces:"Apresuraos a vuestra muerte, traidores." Despus, el camello subi con el jinete sobre sus lomos a la cima del monte Ab Qubays, y l grit lo mismo. Luego cogi una gran piedra y la hizo rodar monte abajo. Cuando la piedra lleg al pie del monte, se quebr en mil piezas y cada pieza entr en cada casa y en cada morada de La Meca." CAETANI, Annali dell'Islam, p. 309-310: "...En el ao 9 de su predicacin fuentes menos antiguas relatan el milagro realizado por Mahoma para convencer a sus seguidores de su misin, partir la luna, de tal modo que ...una mitad apareca sobre Qu'ayqu'an y la otra mitad sobre Ab Qubays..." y C 54, I, acerca de la particin de la luna. Vase E I (1979) I, p.136. Art. G.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccinculto de al-Lt y al- <Uzza153. No habr sitio en //

44/168

46r

el mundo en el que no

encontremos el mensaje de la Unicidad de Dios. sta es la comunidad por la cual Dios me aborrece y me convirti en diablo apedreado154. Mostrar la Unicidad (de Dios) y todas las alabanzas. Ellos no asociarn su Seor a ninguna cosa. Vendr de este profeta y de esta comunidad lo que entristecer mi corazn y aprisionar mis ojos. Pues dnde tendremos refugio y abrigo? Le contestaron sus ifrt155: Estate tranquilo. Cierto, Dios, glorificado y ensalzado sea, cre // 46v la raza de Adn por siete generaciones156, a

cada una de las cuales le corresponde un periodo determinado. Han pasado seis generaciones, que fueron las ms fuertes de todas y las mayores por riquezas y por hijos. Nosotros nos hemos apoderado de ellas. Pues no tenemos ninguna duda de que nos apoderaremos de la sptima generacin.157 Dijo Iblis: Cmo la venceris? En

ella hay unas virtudes permanentes, la fe en Dios y el mandamiento del Bien y la abstencin del Mal. Le contestaron los // 47r. ifrt: "Al sabio le atrapas por medio de su saber, al ignorante por medio de la ignorancia; al amante de la vida por medio de la vida, al asceta por medio de su ascetismo y al hipcrita por medio de su hipocresa, arruinndoles el meollo de sus creencias. Dijo Iblis: Ciertamente, ellos se aferran a un
153

Cf. 53, 19, donde en los llamados "versos satnicos" se menciona a estas diosas paganas, cuyo culto junto al de la tercera diosa, Manat, atraa a gran nmero de peregrinos hacia La Meca. Al imponerse el Islam en La Meca, el culto a las tres diosas fue prohibido por Mahoma. 154 Para esta condicin de Ibls como ay n ram "demonio lapidado", cf. C 3, 36; 15, 17 y 34; 16, 98; 38, 77; 81, 25. 155 Los ifrt pertenecen a los inn, pero son altos, fuertes y hbiles. Cf. AYA, ...Qur>n, p. 946, nota 3274 (y nota 3275). VERNET, El Corn, p. 332 traduce <ifrt como "espritu maligno" y inn como "genios". En el Corn el trmino aparece slo en C27, 39 y se refiere a uno de ellos en C 27, 40. Salomn tena poder sobre los hombres y los genios, adems de los pjaros cuya lengua hablaba, cf. C 27, 16-17. En esta traduccin se ha optado por dejar los nombres en su transcripcin. 156 Acerca de las siete generaciones sa<ba a bq, que corresponden a los siete ciclos profticos, los ciclos de la Revelacin, vase CORBIN, H., El hombre de luz, p. 144-146. Indica el autor la fuerte influencia de la gnosis maniquea en el desarrollo de la gnosis y la gnosis ismail y la relacin entre la profetologa y la imamologa. 157 Este relato acerca de los siete periodos es sorprendente en boca de un ifrt, pronunciando un N iq ( Hablante) proftico, que anuncia un mensaje. mensaje. Porque los ism>les hacen comenzar, en su primera historia cclica, cada era con un

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

45/168

Dios nico. Contestaron los ifrt: Ellos creen en un Dios nico. Nosotros implantaremos en sus odos las vanidades del error158, // 47v y del desvo y les

embelleceremos la avaricia y la injusticia. Cierto, ellas son las que destruirn a esta generacin. No hay duda de ello. As dijo.159 Al orlo, se ri el malvado y dijo: Ahora me habis sosegado160 y tranquilizado, y me habis dado buenas noticias. As dijo.

Estaban los Quray161 sumidos en un estado de gran caresta y debilidad. En cuanto al tiempo, aquel ao, en el cual estaba grvida la madre del Enviado de Dios, Dios lo bendiga y lo salve, fue llamado el ao de la Victoria y de la gran Alegra. Esto fue debido a que en dicho ao reverdeci la tierra // 48r y se llenaron de frutos los pastos

rboles, les lleg lluvia de todas partes y encontr la gente de la Meca

abundantes. Precisamente en este poca viva an <Abd al-Mu alib, el abuelo del Enviado de Dios162, Dios lo bendiga y lo salve, y era seor de los jueces de los Quray y de la mayora de los rabes163. Sala todos los das con la espada ceida a dar una
158 159

Es decir, las falsas creencias. Se traduce qala por "As dijo." Este inciso ejerce ms la funcin de un signo codicolgico para separar dos frases que de una frase monosilbica. 160 Literalmente, en el original, "me habis refrescado el ojo". 161 La gran tribu de La Meca, a la cual pertenecieron el Ban im, el clan de Mahoma y el Ban alMu alib. El gran problema de la batalla de Badr (ao 2 H / 624) era que miembros pertenecientes a la misma tribu lucharon unos contra otros, apud TABARI, The History of al-Tabari, Vol. VII: The Foundation of the Community, Trad. W. M. Watt, p. 48, 51, 56: "...Dijo Ab ahl: "Dios, destruye a aquel de nosotros que ms ha violado los lazos de parentesco y que ha cometido otros actos inaceptables." De esta manera pidi a Dios dar la victoria en contra de s mismo. 162 VESPERTINO, A., Leyendas aljamiadas...,p. 24: "...<Abd al-Mu alib, abuelo de Mahoma, para liberar del sacrificio a su hijo predilecto, <Abd Allh, lo sustituye por cien camellos..."
163

El abuelo paterno de Mahoma era <Abd al-Mu alib b,

sayyid Quray. Indudablemente era lder de su clan y negoci con el jefe de una fraccin del ejercito abisinio que haba invadido La Meca. La base de su prosperidad era el comercio, sobre todo con Siria y Yemen. Cuando falleci <Abd Allh, el padre de Mahoma, <Abd al-Mu alib fue el tutor del pequeo hurfano. Al fallecer l mismo, su otro hijo Ab lib, ejerci este funcin. Su nombre tiene un significado religioso, ya que falleci antes de la profeca de Mahoma, al igual que el padre de Mahoma.

im. Fuentes rabes le designan como

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

46/168

vuelta a la Casa164. Vio con sus propios ojos una estatua exactamente igual a la persona del Enviado de Dios, Dios lo bendiga y lo salve, como si, de verdad, fuera un Polo165 de Luz. Dijo a los Quray: De veras, cuando sal a dar una vuelta a la Casa, // 48v vi con mis propios ojos a uno parecido a una persona, como si fuera luz y no me cans de verlo. Le dijeron los Quray. Pero, nosotros[lo] vimos igual a aquel que t viste, <Abd al-Mu alib.

Dijo Ibn <Abbs, Dios est satisfecho con l: Era la prueba de que mina, la madre del Profeta, estaba grvida, y efectivamente, todos los animales que tenan los Quray, hablaron aquella noche y dijeron: Fue concebido Mahoma, el Enviado de Dios, Dios lo bendiga y lo salve, Seor de la Ka<ba. // 49r l es el Gua del mundo y la Luz que alumbra a su pueblo. No quedarn adivinos entre los Quray y no habr ningn vidente entre la tribu de las tribus de los rabes que no se esconder de su Seor. Ser destruida la ciencia de sus adivinos; no quedar ningn trono de rey de los reyes del mundo que no sea destruido y todo rey devendr mudo; no hablar nadie aquel viernes y trasmitir la bestia de Oriente a la bestia de Occidente
166

la buena noticia y de esta

164 165

Refiere "la Casa" a la Ka<ba. Parece que el copista escribe q. ba< , que no existe. Si hubiera querido decir qu ba "polo" , se ha de recordar el doble sentido de la palabra, exotrico (polo, vstago, mstil) y esotrico (polo, Ser supremo, maestro). En la mstica suf, el Maestro es llamado qu ba "el Polo". Parece que el copista lo confundi

la cual va montado, los pecadores y los hipcritas que le atienden, su fin ante Cristo. En los dos Sa se le describe como un hombre corpulento, de cara roja y tuerto, que lleva consigo fuego y agua, siendo el agua, fuego y el fuego, agua. El Profeta habr anunciado su venida y habr rezado a Dios por Su ayuda

con la palabra qa a< "trozo cortado" y escribe q. ba<. La presencia de la palabra puede ser una prueba de la influencia suf que deja traslucir este manuscrito. Pero an en el caso que suponemos de que el copista escribiera qa a< nur "partcula de luz divina", estaramos ante un concepto de profundas connotaciones msticas, cf. CORBIN, H., El hombre de luz...,p. 87. 166 Se refiere a al-Dal, el Anticristo, cuya venida es anunciado en el ltimo libro de la Biblia, el Apocalipsis, escrito por el apstol San Juan en Patmos en 90 a. D.. En el Corn no se nombra a alDal, pero s hay referencias en los hadices a l. Ibn anbal repite las leyendas acerca de una mula en

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

47/168

manera los habitantes de los mares darn la buena noticia unos // 49v a otros. Cada mes (de los meses) habr un clamor en la tierra y un clamor en el cielo: "Ha llegado el momento de que Ab Qsim167, Dios lo bendiga y lo salve, salga a la tierra bendito y bendecido. As dijo. l qued en el vientre de su madre nueve meses completos. Ella no se quejaba de los dolores ni tena gases ni tena dolores abdominales y no tena lo que produce normalmente a las mujeres las molestias de la gravidez. Feneci su padre Abd Allh, mientras el enviado de Dios, Mahoma, Dios lo bendiga y lo salve, estaba en el vientre de su madre mina. Dijeron los ngeles: Dios nuestro, // 50r y Seor nuestro, hoy se qued tu Profeta hurfano. Contest Dios, glorificado y ensalzado sea, a los ngeles: Yo ser su Valedor168 y su Custodio, El que ayuda a vencer169. Dad las alabanzas por el da de su nacimiento.170 Cierto, su nacimiento es bendito. Dios ha abierto por su nacimiento todas las puertas del cielo. Dios lo cre en el vientre de su madre mina la noche del viernes. Naci el da segundo (=el lunes) y profetiz el lunes y muri el lunes. // 50v Dios lo bendiga y lo salve, y que Dios nos perdone los

pecados y nuestros errores por su generosidad y por su favor y nos haga entrar con l en la Casa de la misericordia y de la paz. Que con la Verdad de su nombre nos
contra su fitna. Al conquistar el mundo ser incapaz en Medina (y en La Meca) de pasar la barrera formada por los ngeles en pie ante las puertas de la ciudad. En su frente llevar la palabra Kfir. Segn

vendr de Khorasn (Oriente), segn Ka<b al-Ahbr y el ayht al-Bm vendr de Occidente. Cf. E I (1983), III, p. 76-77. Art. A. Abel. En Ms Oc. La bestia es el Anticristo y el resto de este fragmento se refiere a lo anotado aqu. Cf. tambin Ms Oc. 73r y 172v, donde se nombra a al-Dal tras una descripcin del apocalipsis. 167 De su matrimonio con Jadia Mahoma tuvo siete hijos, tres varones y cuatro chicas. Qsim era el mayor de todos ellos. De l deriva la kunya de Mahoma. Los varones murieron en su tierna infancia y las cuatro hijas fallecieron antes de la muerte de Mahoma, acaecida en 632. 168 La palabra Wal tiene tanto un sentido esotrico "gran maestro de iniciacin" como un sentido exotrico "tutor, seor, protector; amigo, compaero", cf. CORBIN, H., El hombre de luz...p. 145. 169 Los tres nombres pertenecen a los 99 nombres de Dios. Vase en "Estudio" de esta Tesis el captulo dedicado a "Los nombres de Dios en el manuscrito de Ocaa". 170 El da del nacimiento mawlid , el da 12 de Rab< al-awwal, es muy celebrado y existe una infinitud de poemas dedicados al hecho, apud SCHIMMEL, A., Mystical Dimensions of Islam, p. 216. La persona del Profeta presenta el ideal para el devoto musulmn.

el Sermo II de fine extremo de S. Efram y el apocalipsis ams al-Guybf andis al-qulb, el Anticristo

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

48/168

mantenga apartados del infierno y que Dios nos proteja de la dureza de sus espantos y sus suspiros. Cierto, l es, sobre toda cosa, Poderoso171.

Se cuenta que su abuelo <Abd al-Mu lib, cuando le nombr su nombre Mahoma172 , le fue comentado: Por qu lo nombras Mahoma?, pues no existe entre los nombres de sus antepasados. l contest: Es cierto, me gustara que lo alabaran // 51r los

habitantes del cielo y de la tierra. Cuenta Mak awl 173 que lo tom de Ab Ummah al-Bahil174 que lo tom del Profeta de Dios, Dios lo bendiga y lo salve, que l dijo: A quien le nace un recin nacido y le llama Mu ammad por amor hacia m y para honrarme y para bendecirse con mi nombre, estarn l y su hijo en el paraso el da de maana. Cuenta W ilah b. al-Asqa<
175

y dijo: Dijo el Profeta de Dios, Dios lo

bendiga y lo salve: A quien le nacieron tres varones, y a ninguno de ellos le llam Mahoma, se considera un ignorante. Dijo tambin: Cuando os habis reunido en un consejo, // 51v y tenis presente con vosotros uno que se llama A mad o Mahoma, que lo hagis participar en vuestro consejo. Es lo mejor para vosotros y lo acertado. Tomndolo de Ab Hurayra, Dios est satisfecho con l, que dijo: He odo al Enviado de Dios, Dios lo bendiga y lo salve, que dijo: Cuando sea el da del Juicio, llamar un

De nuevo, uno de los 99 nombres de Dios. Es costumbre imponer al nio su nombre a los siete das de nacer. Este acto se denomina tasmiya (castellano: fadas). Lo suele hacer el padre o en su ausencia o muerte como en el caso de Mahoma que era hijo pstumo, el tutor del nio. Se sacrifica una res (camello, buey, carnero, oveja o macho cabro) y se le corta el fino cabello (aqqa)y se da luego el equivalente de su peso en limosna, en oro o plata, apud LONGAS, La vida religiosa...,p. 256 ss.. 173 Mak l b. Ab Muslim arab b. adal al-m (m. 112 H/ 730) era alfaqu y gran experto en hadices 174 No he podido encontrar datos acerca de este personaje. 175 W ila b. al-Asqa< (22 H/ 601- 83 H/ 702) perteneci al ahl al- uffa "gente del banco", es decir a los miembros pobres y piadosos de la comunidad que viva en la mezquita de Medina.. Algunos de sus miembros, compaeros de Mahoma, se les incluye entre los precursores espirituales del sufismo, como Salmn al-Fris, mencionado en Ms Oc.. Se le atribuyen setenta y seis hadices a W ila.
172

171

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

49/168

pregonero de parte de Dios, glorificado y ensalzado sea, a quienes se llaman igual que el Profeta, se les manda al paraso por gracia del nombre del Profeta, Dios lo bendiga y lo salve. Dijo mina, la madre del Profeta, Dios la bendiga y la salve, que ella ha visto en su sueo que se le dijo: De veras, t has estado preada // 52r con el mejor entre

todas las criaturas y el seor de los mundos. Cuando lo vayas a parir, le nombrars Mahoma, Dios lo bendiga y a su familia, a todos ellos."176

Gentes177, invoquemos a Dios, nuestro Seor. Cierto, por Su grandeza y Su generosidad y por la Verdad del Profeta, Dios lo bendiga y lo salve. Por la Verdad de todos los profetas y enviados que l nos tenga en su misericordia, por l nosotros Le

imploramos. Cierto, Te invocamos por Tu grandeza, por Tu bondad y por la Verdad de todos Tus profetas y enviados y por Tu don de ellos y por el don de Tus santos. // 52v

Por la clera de tus enemigos. Cierto, T nos tengas en Tu misericordia y por eso y aquello, Socorro de los que piden socorro, El que quita las angustias, El que da fuerza a los dbiles, Custodio de los creyentes, Generoso de los generosos178, tnganos en Tu misericordia, por lo que Te invocamos. Dios, Seor, de veras, testificamos: "No hay ms Dios que T slo, no hay politesta contigo y Mahoma es Tu siervo y Tu enviado."179 Lloramos ante Ti. Tennos en Tu misericordia, no hay para nosotros quien nos tenga en su misericordia sino T, Dios. Siervos de Dios, volved a Dios por
Acerca de la imposicin del nombre al recin nacido tasmiya vase CAETANI, L., y GABRIELI, G., Onomasticon arabicum, Roma, p. 61-63. Constitua un acto solemne, era un reconocimiento de la individualidad y personalidad del neonato. Otros ritos en relacin con el nacimiento son la <aqiqa (cortarle un mechn de pelo al bb, reminiscencia de un antiqusimo rito semtico de sacrificio humano y de una ceremonia de iniciacin ) y el ta nk (frotar el paladar del bb con un dtil masticado). 177 Aqu comienza una adoa, una plegaria, cuyo contenido es una invocacin a la devocin a Dios. Segn LONGS, La vida religiosa de los moriscos, p. 99-122: "En los devocionarios usados por los moriscos existen algunas plegarias ...y en los manuales litrgicos para uso de los alfaques no faltan algunas plegarias, que por su mayor amplitud y la relativa sublimidad de concepto que les caracteriza, debieron de ser recitadas, ...en las prcticas devotas de los alfaques y otras personas de mayor perfeccin religiosa que el comn de los fieles..." El Ms Oc. y esta adoa se ajustan a la perfeccin a esta definicin! 178 Cinco son aqu los nombres de Dios que forman parte de los 99 nombres de Dios. 179 Es una frmula en trminos casi idnticos a la ahda.
176

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

50/168

vuestros pecados. //

53r y orad a Mahoma, Dios lo bendiga y lo salve. Por la Verdad

de Mahoma y por vuestro llanto180 ante l en obediencia a l. Tal vez Dios os tenga en Su misericordia y os perdona. De veras, los antepasados fueron los que obraron rectamente: cuando ellos haban fallado y pecado, se prosternaron ante Dios y lloraban en obediencia a l y Lo teman. Gente, llorad por l y temedle, para que os tenga en Su misericordia y tal vez Dios os tendr en Su misericordia y os lo har ligero. Mis Amados, prepararos con el Excelso181 y aprovisionaros antes del ltimo viaje.182 No // 53v queda de vuestras vidas sino muy poco, sobre todo a los ancianos.

Dijo un poeta en su poema183: Cuando hayan sido tus aos cincuenta, no habr mdico para ti, hasta que te mueras184. Cierto, si un hombre ha llegado a tener cincuenta pruebas185, su fin est ms cerca que su yugular186. Cuando un da te has librado [de las vicisitudes] de la fortuna187,

180

en el llanto (al-buk>), una tristeza permanente, el distanciamiento del mundo (al-wara<) y el temor a llegaron a Siria. Los que practicaban estas tendencias fueron llamados al-bak>n "los que lloran constantemente", apud SCHIMMEL, Mystical dimensions...p. 30. 181 De nuevo, uno de los nombres de Dios. 182 Estas palabras encontramos en Ms Oc. 54r y 165r. 183 Aqu comienza el poema (53v,3-54r,1) que junto a otro (162r, 4-10) son los dos nicos poemas en Ms Oc. y ambos son de un[os] poeta[s] desconocido[s]. El autor debe de ser uno de los primeros poetas del Islam. Esta suposicin me viene dada por la observacin de F. M. Pareja en La religiosidad musulmana (p. 115-115) acerca de la palabra dahr. Vase la nota acerca de esta palabra en el poema. Lase VERNET, el Corn: C 76 (sura del hombre/ del Tiempo). Tambin AYA, C. 76 y notas. 184 Poema en metro kamil, rima ba. Autor desconocido, poca desconocida, poema desconocido. 185 El texto rabe del Ms Oc presenta en el margen una glosa escrita en vertical a'wam 'aos' aludiendo al sentido de hua 'prueba' . Existe una expresin en rabe aqrab min habl al-ward =..(algo est) ms cerca que tu vena yugular. 187 La palabra dahr designa el ciego destino, de que hablan los viejos poetas y que se puede equiparar con el fatum latino. No hay fatalismo en la teologa musulmana, sino cuestiones sobre el determinismo (qadar trmino que designa la determinacin que proviene de Allh) y la predestinacin, apud PAREJA, F. M., La religiosidad musulmana, p. 114-115.
186

Los primeros ascetas del Islam aparecieron en Basora y en Kufa. asan al-Ba r basaba su ascetismo

Dios. Su discpulo <Abd al-W id b. Zayd (m. 794) difundi sus enseanzas en Abbadn y a travs de l

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

51/168

no digas: Me he librado, al contrario, di: Tengo un vigilante. Si ha pasado la generacin que ha cumplido188 su tiempo en ellas y te has pasado a otra generacin, pues eres inslito.

Acordos de vosotros y sacad provecho y procurad las provisiones que os llevarn al paraso. Acordos que la provisin es escasa y el viaje, largo. Vosotros sois gente del descuido, gente dura de corazn en un asunto largo y constante. Algunos de vosotros peds la eminencia de un cargo oficial, otros (de vosotros) peds la vida mundanal y casas buenas y amplias. No pensis en el da de la Deshonra y en la partida de la comodidad de las casas // 54v a la estrechez de las fosas. Ay de quien est metido en estas m aldades! Ay de quien est metido en estos engaos!

Hermanos mos, llorad por vuestras malas acciones y por la prdida de vuestras personas y por vuestra desgracia. La desgracia mayor es cuando aparta al hombre del paraso y lo gua hacia el infierno. Pensad en vuestro Seor y soltad las lgrimas de vuestros ojos y apagad el fuego del infierno, que es vuestro castigo. Quizs Dios os tenga en Su misericordia y os gue hacia la casa de vuestra salvacin el da del Lamento y del Arrepentimiento. Hermanos mos, lloremos por la Hora, no hay duda ella. // 55r de

Acaso no veis la muerte. Han perecido las naciones pasadas y las centurias pretritas y se destruyeron altos castillos. Se perdieron sus familias, se borraron sus huellas: No les ha servido lo que haban acumulado. No les ha fortificado lo que haban edificado y fabricado. Se han convertido en polvo (de huesos cariados) en las tumbas, han sufrido

188

En el manuscrito se termina el rengln onceno del folio 53v y el poema prosigue en folio 54r., como si fuera un texto narrativo.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

52/168

la muerte de manera intensa. Reflexionad: sta es la prueba de que la muerte no deja a ninguna de las criaturas, que a todas las conduce a la tierra.189

Se cuenta tomndolo del enviado de Dios, Dios lo bendiga y lo salve, // 55v que l dijo: Os dej dos avisos: la palabra o el silencio. La palabra es el Corn, el silencio es la muerte. Infelices, ni con el Corn obris bien, ni con la muerte reflexionis. A continuacin [dijo]: Anochecis y amanecis, mientras que vuestros corazones estn apegados a las ataduras del mundo. Tenis de Dios lo mejor. No estis alertas a la muerte. Vuestros corazones estn vacos del miedo del Clemente, llenos de engaos del malvado190. Como si, de verdad, vosotros estuvierais a salvo191 de la muerte. // 56r [como si] no llegara la tumba. y

Nar b. Mu < dijo: Por Dios, si no fuera por la muerte y si no fuera por lo que nos pasa por la estrechez de la tumba, mi ojo se alegrara con el mundo y yo estara contento. A continuacin se puso a llorar amargamente hasta que sus gritos cesaron su cuita con la muerte y la tumba.

Quien crea en Dios y el da del Juicio, que ponga la muerte delante de su ojo, porque no se da cuenta cuando le llega. Por Dios, Dios, no descuidis de Quien // 56v no es

negligente con vosotros y no olvidis la muerte, porque ella no se olvida de vosotros. Obrad en la corta vida para el da severo192 y fro193. Preguntad por el arrepentimiento

189 190

Fin de la adoa. El Malvado al-la<n se refiere a Iblis, el diablo. 191 En el texto rabe del Ms Oc. hay una glosa en romance infralinear explicativa ' seguros ' debajo del verbo amantum. 192 En la glosa en romance, en el margen inferior se explica <abs como fuert, aunque el que escribi las glosas no las puso en el rengln correcto.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

53/168

y el perdn de El que todo oye y El que todo ve194. De veras, l es sobre todas las cosas Poderoso195.

Captulo acerca del arrepentimiento.

Dijo: "El arrepentimiento es un don de Dios para

esta comunidad."

Dijo Dios,

ensalzado y glorificado sea: En verdad, Yo soy muy indulgente con quien se arrepiente, cree, hace obra pa.196. Dijo tambin: // 57r Cierto, Dios ama a los que se

arrepienten y ama los que se purifican.197 Volved a Dios, vuestro Seor. Cierto, el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve, dijo: La puerta del arrepentimiento est abierta desde la puesta del sol, su camino tiene una anchura de setenta198 aos; no cierra hasta que se levanta el sol de su lado.

193

pretenda que el castigo de la vida futura consiste exclusivamente en el fro, el zamharr y la borrasca de viento y nieve....En el Corn se refiere a este fenmeno en C 77,13: Y reclinados all en sofs estarn resguardados all del calor y del fro excesivo. 194 De nuevo, dos de los 99 nombres de Dios. 195 Otro de los 99 nombres de Dios. 196 C 20, 82. La aleya est incompleta. El copista ha omitido Umma ahtad = y luego va por la buena senda. 197 C 2, 222. La aleya est incompleta. Es la ltima parte de la aleya. La aleya completa dice: Te preguntan sobre la menstruacin. Responde: Es un mal." Apartos de las mujeres durante la menstruacin y no os acerquis a ellas hasta que estn puras. Cuando estn puras, id a ellas como Dios ha mandado. Dios ama a los que se arrepienten y ama a los que se purifican. 198 IBN JALDN, Almuqaddimah, observ que entre los rabes se utiliza este nmero para referirse a una gran cantidad.

La glosa en romance, en el margen superior se refiere a y explica qam arr como greleza. El que escribi las dos glosas interlineadas, no las puso al lado del rengln correcto. Adems, creo, que el copista y/o el que le dict, no conocan ya el nombre correcto del fenmeno a que se refiere. Sostengo que se debe leer al-zamharr; se trata aqu de zamharr, el fro intenso, el suplicio del fro, ya conocido en la poca preislmica y caracterstica del infierno persa de Zoroastro, apud ASN, Escatologa, p. 166-175. AL- I, en su Kitb al- ayawn se refiere a ello al comentar la religin de Zoroastro: ...Zoroastro

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

54/168

Gentes, volved a l, pues l es vuestro Seor y quizs l os perdona y recibe vuestro arrepentimiento. Volved a l desde vuestras obras mal hechas, antes que os llegue el da de la Vergenza. Cierto, el Profeta , Dios lo bendiga y lo salve, dijo: Miserable // 57v hijo de Adn (=hombre), observa, no podrs servir a tu Seor despus de tu muerte. Aprovecha los das de tu vida, para quitarte de encima tus pecados y preprate con oraciones y buenas obras para cuando te llegue el ngel de la muerte. Sabed que l te recuerda en cada momento, de noche y de da, y que no es negligente contigo. No durmis sino despus de haber efectuado la ablucin, puede que os llegue la muerte de repente, sin daros cuenta. Arrepentos ante Dios de vuestros pecados y de vuestras malas acciones.

Cierto, el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve, // 58r

dijo: El que se arrepiente del

pecado, es como quin no tiene pecado alguno. El hombre que se arrepiente sinceramente, que se arrepiente de sus pecados cometidos en su ignorancia en su conjunto, siempre que detecta un pecado en su interior, tiene que pedir perdn por ello a Dios el Altsimo con su mejor intencin, con sumisin, con humillacin ante Dios, arrepentido de sus pecados y no volver nunca ms al pecado. [A este hombre] Dios le perdonar todos sus pecados. Volved a Dios y pedidle perdn por vuestros pecados y por vuestros malos actos y preguntadle de ser absueltos de vuestras faltas." 199

//

58v

Dios perdona a los arrepentidos como dijo <Abd Allh b. Mas<d: Quien

comete un pecado y luego est contrito por ello y pide perdn a Dios por ello, pues, eso es el arrepentimiento. Dios el Altsimo otorg a esta comunidad el arrepentimiento. El que pide perdn por cada pecado a Dios el Altsimo por ello y a continuacin se
199

Glosa marginal y escrita en vertical entre varios signos codicolgicos: "El que persiste en hacer el mal e incluso si no peca, es el peor de los pecadores."

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

55/168

arrepiente de ello, Dios lo perdona. Dijo Ibn <Abbs: He odo al enviado de Dios, Dios lo bendiga y lo salve, diciendo: Quin pide perdn a Dios setenta veces cada da despus // 59r de la oracin de la maana, no le alcanzar jams un pecado. Dijo Dios en su Libro: "Quienes llevan el trono y quienes estn en su alrededor cantan la loa de su Seor, creen en l y piden perdn para quienes creen,200 es decir, para los que obedecen a Dios y a su Profeta. Reflexionad, Dios os tenga en Su misericordia, acerca de las palabras de Dios vuestro Seor.

Pensad acerca de la amplitud de Su misericordia para con vosotros, cuando hace que los que portan el trono y lo que hay alrededor de l, pidan perdn para quin de vosotros se arrepiente. Tal como se cuenta tomndolo de // 59v Ka<b al-A br.

Cierto, l dijo: Alrededor del trono del Seor de los Mundos hay cien mil filas de ngeles que han puesto sus manos derechas sobre sus manos izquierdas y cierran sus ojos, bajando la vista, sumisos a su Seor. Algunos de ellos se haban dejado crecer hasta estar cubiertos, el pelo de sus cabezas hasta sus pies y algunos el vello de sus orejas y otros el vello. No haba entre ellos ningn pelito, ningn vellito, ninguna plumita que no glorificara a Dios y lo aclamara con alegra, lo encumbrara // 60r y lo santificara. A pesar de esto, ellos piden perdn para los creyentes y las creyentes y a la gente rebelde se les ha prometido el perdn, cuando se arrepientan.201

Aqu se cita slo la primera parte de la sura C 40, 7, que sigue con las palabras: "...diciendo; "Seor nuestro! Abarcas toda cosa con Tu misericordia y con Tu sabidura. Perdona a quienes se han arrepentido y han seguido Tu senda! Gurdalos del tormento del Infierno!" 201 Aqu se ha presentado una perfecta descripcin de algunas de las funciones de los ngeles: alabar a Dios y pedir perdn a Dios para los hombres. En cuanto a su aspecto, destaca la enumeracin de diversos tipos de plumaje, tan caracterstico de los ngeles.

200

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

56/168

Dijo: Quin comete algo malo u oscurece su alma202 y despus pide perdn a Dios, encontrar a Dios perdonndolo, con clemencia. Se dice cuando Dios desea perdonar los pecados de los creyentes, l, el Altsimo, con sus palabras atribuye los pecados de ellos al diablo; de veras, engaa al diablo por algo que ellos se han ganado203 y Dios perdona // 60v a ellos. Cierto, Dios es Indulgente, Remisorio.204

Captulo de recordar las tumbas.

Se cuenta tomndolo del Enviado de Dios, Dios lo bendiga y lo salve, que dijo: Cierto, la tumba es un vergel de los vergeles del paraso o una cavidad de las cavidades del infierno.205 Recordad su espanto y su estrechez y los gusanos y la desolacin. Si reflexionrais acerca de su estrechez y de su maldad, obrarais rectamente y servirais a Dios, y no os alcanzara el castigo de la tumba. // 61r Cierto, vuestras obras os

acompaan en vuestras tumbas. Bienaventurados los que hacen una buena obra, que les acompaara en sus fosas. Obrad bien. Cierto, la tumba habla cada da tres veces y dir: Yo soy la casa de la desolacin. Soy la casa de los gusanos; soy la casa del pesar.206 Mirad, cuando introduzcan al muerto en su tumba. Cmo lo dejarn y cmo le fallan sus hermanos y sus amigos! Se queda slo con lo que haban adelantado y

adquirido207 sus manos.

Reflexionad sobre ello y servid a Dios y habr una va //

61v para servir a Dios y l os aliviar el castigo de la tumba. Obrad, siervos de Dios,
Glosa en aljamiado? al lado de este rengln Ms Oc 60r, 5: turnba. Acerca del verbo kasaba, vase PAREJA, F., La religiosidad musulmana, p. 114. 204 Ambos pertenecen a los 99 nombres de Dios: Gafr es bastante frecuente en el Corn; Halm ocurre once veces en el Corn. 205 Es decir, depende si el muerto ha sido creyente o pecador en la vida terrenal. 206 La desolacin , los gusanos y el pesar son las penas que esperan al que incumple los preceptos. Cf. Ms Oc. 134v. 207 Segn F. PAREJA, La religiosidad musulmana, p. 114, la raz k-s-b indica adquirir, procurarse algo con la accin personal...mediante la cual el hombre merece premio o castigo. Vase tambin C 2, 286. Las discusiones acerca del kasb y iktisb provocaron polmicas filosficas y religiosas entre qadares, muta<ziles y sus adversarios ms ortodoxos.
202 203

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

57/168

para esta estrechura y despertaros del sueo de los negligentes. Prepararos para el da del Juicio y obrad rectamente. Poneros en guardia ante la oscuridad de la tumba, mientras estis en perfecto estado y con calma. No hagis en vuestras vidas

resignaciones de los actos, ya que la muerte est ante vosotros, detrs de vosotros y vosotros en medio. No tenis escapatoria de ella.

Se dice que para el moribundo en su tumba no hay [nada] tan duro y tan amargo // 62r como la primera noche. A quien visita un muerto en la primera noche con alguna limosna, si puede, y si no que rece dos arracas e invoque de parte del (muerto), Dios le aliviar lo que hay de castigo y de desolacin. Dios recompensar a quien reza o da limosna con sesenta aos.

Se cuenta que Ibn <Abbs

dijo que el Profeta, la paz sea con l, haba dicho: Ellas son la casa de los

Preparos para vuestras tumbas antes que las encontris.

gusanos, con el arrepentimiento // 62v. largo. Hermanos, para quien cuyo destino es la tumba, no tiene la alegra hacia ella una senda.

Siervos de Dios, no os afanis con el mundo, l es la mansin de la perfidia. Obrad rectamente y no seis negligentes y que no os coja desprevenidos. Cierto, las buenas obras permanecen pegadas a vuestros cuellos y las riquezas os dejan en el mejor momento. Si hubierais querido la riqueza con vosotros, vuestro Seor os la habra adelantado antes de vuestra muerte y os hubiera esperado, cuando os acordasteis de la otra vida. Feliz el que lo adelanta y lo encuentra y est en compaa con l // 63r en su soledad. Sed para el arrepentimiento diligentes y no obedezcis al diablo. De veras, l es un enemigo para vosotros. Para vosotros, por la palabra de Dios el Altsimo: "El

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

58/168

Demonio es un enemigo vuestro. Consideradle como enemigo. Slo llama a sus secuaces para que sean huspedes del fuego." 208

Gentes, obrad con vistas a la oscuridad de la tumba antes de la conclusin del trabajo. Apresuros hacia el arrepentimiento antes de la consumacin del plazo [de la muerte]. Tened miedo en vuestros corazones a los fuegos del miedo y el temor y aprovisionos para la fosa, mientras estis con sosiego.209 De veras, la muerte llega // 63v y la vida se escapa. El camino es largo y el vitico, escaso. La tumba es aterradora, pesada. Realmente somos de Dios y a l volvemos.210

Se cuenta que Jess, la paz sea con l, pasaba cierto da por un valle,211

cuando se

encontr con una calavera tirada en la faz de la tierra.212 Jess se par y se puso a pensar en sus adentros y dijo: Ahora, ojal quisiera Dios, ensalzado y glorificado sea, que me hablara sta. En este instante Dios le revel: Jess, toda ella te hablar por el poder // 64r de Quin resucita los huesos, que estn hechos polvo. As dijo.213

Jess, la paz sea con l, hizo la ablucin y se inclin ante Dios con dos arracas y se acerc a ella (=la calavera). Dijo: En nombre de Dios y con Dios y por la religin del
208 209

C 35, 6. Acerca de este tema, vase Ms Oc. 53r, 54r, 165r. 210 Cita parcial de C 2, 156: a quellos que, cuando les aflige una desgracia, dicen: "Realmente somos de Dios y a l volvemos." 211 Hemos encontrado una versin aljamiada (B. N. 5305) de este hadiz recogido por A. VESPERTINO RODRGUEZ, Leyendas aljamiadas y moriscas sobre personajes bblicos, p. 342-348. Es cas idntica con leves variantes. Ahora bien, donde el Ms Oc. dice: "...bi-makn whidin"= "por un lugar solo...", VESP. p. 342 dice: "...por un val,..." Es quizs una traduccin aljamiada del rabe "bi-makn wdin" ? Personalmente opto por esta ltima lectura y considero una reconstruccin de Ms Oc. teniendo siempre en mente que el copista escriba bi-sama<. Refuerzo esta opinin apoyndome en la deficiente e incorrecta vocalizacin de las palabras escritas en Ms Oc. 63v, 6. 212 Cf. ASN PALACIOS, M., Crestomata, p. 4 (texto rabe), relato 3. "Jess y la calavera". En l, el rey es identificado como Balwm b. afs, rey de Yemen y Jess pasaba por su calavera "f siy atihi" "en su viaje". Este ltimo es bien distinto del texto Ms Oc y B. N. 5305/ Vespertino p. 342. VESPERTINO RODRGUEZ, A., Leyendas aljamiadas y moriscas..., p. 342-348. El Ms Oc y el Ms B.N.5305 van casi en paralelo y se puede reconstruir uno con otro. 213 En Ms Oc. se inserta en el texto con una grafa ms grande que lo normal la palabra qla, que hemos traducido por As dijo. Este qla tiene un valor codicolgico, para separar unas frases de otras.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

59/168

Enviado de Dios, Mahoma, Dios lo bendiga y lo salve. As dijo. Cuando estaba al lado de la calavera, ella empez a hablar con lengua ladina y dijo:El mejor de los nombres214 has mencionado, [t] espritu de Dios. A eso le dijo Jess: Te ruego por Dios el Todopoderoso, calavera, que me digas dnde estn tu hermosura y tu blancura, dnde // 64v estn la carne y el sebo; dnde estn los huesos y el espritu? Ella le contest: Profeta de Dios, en cuanto a la hermosura y la blancura, pues ya se trocaron en polvo. En cuanto a la carne y el sebo, pues ya se lo han comido los gusanos. En cuanto a los huesos, ya los ha cambiado el polvo y en cuanto al espritu, se halla hoy en el castigo mximo. Le dijo Jess, la paz sea con l: Te ruego por Dios el Altsimo, acaso no me puedes informar de qu clase de comunidad eres? Ella replic:

Espritu de Dios, yo pertenezco a una comunidad, con la cual Dios se ha enojado y l nos priv de lluvia durante siete aos // 65r y siete meses y siete das y siete horas

del da:"215 Le pregunt Jess, la paz sea con l: De qu vivisteis vosotros dos?"216 Ella dijo: Nosotros sembrbamos y plantbamos la simiente217 y se convirti en guijarros. De verdad, a nuestras casas las destruyeron los rayos.218

Sal un da al bao pblico para relajarme en l. Descendi sobre m el ngel de la muerte y en su mano haba una maza de hierro. l empez a sacar el alma de coyuntura
214 215

<d b. <Aus b. Arm b. Sm b. N . Habitaban la regin entre Oman, Hadramaut y Yemen en el sur de la pennsula arbiga. Eran de gran estatura y construan altos edificios. Parece que irrigaban grandes extensiones de tierra arenisca (a qf) mediante canales. Cf. AYA, Qur'n, p. 362, nota 1040. 216 Se refiere al rey y a su pueblo. 217 Se trata de una comunidad sedentaria una comunidad de agricultores, ya no de nmadas. Para los rabes "puros", la gente del desierto, esto significaba ya por s solo una cierta ignominia, porque los agricultores sedentarios carecan de la pureza y las caractersticas de los rabes del desierto, como la libertad, el sentido de honor, el valor y la solidaridad de la tribu. 218 Glosa en aljamiado, es decir, escrita con letras rabes la palabra romance rrayos, r con adda y fat a, y con amma, sn con sokn.

por Dios por no haber obedecido y por no haber escuchado las advertencias del profeta Hd. Primero les castig Dios con una caresta y luego, con la destruccin total (C 7, 65; 26, 113-140; 41, 13-16; 54, 1821; 69, 6-8). Se refiere al pueblo de <d en numerosas ocasiones en el Corn. El ancestro epnimo era

Se refiere al nombre de Mahoma. Este dato y el siguiente del viento huracanado parecen referirse al pueblo de <d, que fue castigado

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

60/168

en coyuntura219 y de vena en vena hasta que lo volvi al gaznate y [lo] hizo salir con una maza // 65v de hierro y tom mi alma.220 Aquel es el testimonio, por palabra de

Dios, glorificado y ensalzado sea: Por los que arrastran con violencia./Por los que van veloces.221 Dijo Jess, la paz sea con l: Te pido por Dios el Todopoderoso, acaso

no me puedes describir el ngel de la muerte, el que toma las almas, qu aspecto tiene? Ella le contest: Espritu de Dios, cierto, l tena una mano en Levante y una mano en Poniente. Su testa estaba ms alta que las alturas y sus (dos) pies estaban debajo // 66r de los confines de la sptima tierra inferior.222 El mundo y las criaturas estaban entre sus (dos) ojos. Cuando tom mi alma [era] como si yo no viviera y no vistiera ropajes. Vinieron mis hermanos a lavarme. Descendieron sobre m los ngeles del cielo y arrojaron sobre m cenizas de la casa y basura. Mis hermanos pensaron que ellos me hubieron lavado y cierto, que yo haba sido lavado y no haba sido lavado. As dijo. Ellos me pusieron en la mortaja y la mortaja me dijo: Ea, t, vete de m, desistido de la misericordia de Dios223. No me entraras como verdico y no me

entraras bueno y me entraras // 66v con injusticia y siendo pecador. As dijo. Me pusieron mis hermanos en una parihuela y la parihuela dijo: Vete de mi, desistido de la

219

Glosa en aljamiado, la palabra romance juntura, m con amma, nn con sokn, t con amma, r

con fat a. Segn los hadices, el alma es sacada por la boca a manos del ngel de la muerte. El sabor amargo que deja en la boca es debido a este hecho, porque ha sido doloroso el morir. En el texto del Ms B. N. 5305 dice la calavera a Jess: "...i nunca se ma tirado l-amargura de mi garganta del sakamiento de mi ar-ruh, ni el tremolamiento de mi qorazn ni de mi konchunturas del mieddo i-espanto ke yo tom de Azarayail, malaku almawt." 221 C 79, 1-2. Estas dos aleyas del Corn se interpretan de diferentes maneras. VERNET, Corn, pg. 545, lo ha traducido como aparece en mi traduccin, pero sin hacer referencia ninguna a quienes son los que arrastran y los que van veloces. CORTS, Corn, p. 698, nota 1, indica que se trata de ngeles, que a la hora de la muerte, arrancan las almas de los cuerpos, pero no da ninguna explicacin de C 79, 2. Una annima edicin espaola del Corn hecha en Valladolid por Ediciones Ibricas, dice: 1. Juro, por los que arrancan con violencia: 2: Por los que atraen suavemente:. Leemos en AYA, Quran, p. 1592 (y notas 5916, 5917 y 5918): 1. By the (angels) Who tear out (The souls of the wicked) With violence; 2. By those who gently Draw out (the souls of the blessed); . El nombre de la azora es al-nazit, Los que arrastran. 222 Palabra apenas legible en Ms Oc., pero restaurada en analoga con Ms Oc. 29r, 6. 223 Este vocativo despectivo se traduce en el Ms. B. N. 5305 como "ya 'esfeuzado de la piedad de Allah", apud VESPERTINO, Leyendas...,p. 345. 'Esfeuzado, esfeguzado=desesperanzado, apud op. cit. p. 416.
220

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

61/168

misericordia de Dios. As dijo. Me pusieron en la parihuela sobre sus cuellos y ellos dijeron: Cunto pesas!, parihuela. La parihuela dijo: Por Dios, no hay nadie de ms peso sino que el desesperado, el pobre, el cual llevis sobre mi (espalda). Me pusieron en el borde de la tumba y la tumba dijo lo mismo que haba dicho la mortaja. As dijo. Me enterraron y partieron lo que yo tena y no me atormentaron sino por mis pecados. // 67r Nosotros habamos ganado todo el dinero. Disfrutaron mis herederos lo que yo tena y me castigaron a causa de ello y se alejaron los siervos de Dios de aquel negocio. As dijo.

Luego se pararon a mi lado dos negros espantosos, alcanzando la altura de ambos cuatrocientos codos. Me sentaron a la fuerza y me hablaron con regaos y con reprimendas y los dos me preguntaron: Quin es tu Seor y quin es tu profeta y quin es tu imam, enemigo de Dios, enemigo de tu persona? Toma el libro tuyo con tu mano izquierda y por detrs de tu espalda. Lee tu libro! Basta con tu persona. // 67v Hoy hay para ti ganancia. As dijo. Me pusieron mi mano detrs de mi espalda y yo le mi libro. Por Dios, no encontr para mi persona ni una sola buena obra! As dijo.

Mientras yo estaba as, es cuando se me vinieron dos negros, los dos azulados, con voces como el trueno retumbante y ambos con ojos como el relmpago raudo. Ellos hacan temblar la tierra con sus pies. Por Dios, haba en la mano de Munkar una barra de hierro. Si se reuniesen para ella los ms fuertes de los yinn y de los hombres, no podran levantarla. // 68r Si se golpeara con ella contra un monte, lo hara un grano disperso y ella es en la mano de Munkar como un grano de mostaza. Me dijo: Quin

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

62/168

es tu Seor y quin es tu profeta y quin es tu imm?"224 As dijo. Yo me espant tremendamente a causa de l y le contest: Por Dios, no tengo Seor, sino a ti y no tengo fe ni qibla [sino a ti]. Me dijo: Mientes, enemigo de Dios y enemigo de tu

persona. As dijo. Me asest un golpe tremendo y yo sent, por Dios, que mis huesos se haban quebrantado. As dijo. Mientras yo // 68v me hallaba en esta situacin, su

hermano vino conmigo y me hablaba como aquel y me espant muchsimo. Ay, alma de Dios, le dije: Por Dios, no tengo Seor, ni profeta ni imam sino a ti. l me contest: Mentira, enemigo de Dios y enemigo de tu persona! y me propin un golpe tremendo tal que me mand al fondo del infierno.225 De esta manera Dios me quiso castigar.

Cuando yo estuve con los dos ngeles escribidores que consignaron las obras de los siervos y de todas las criaturas en la morada del mundo226, me dijeron los dos: Enemigo de Dios y enemigo de tu persona, vente con nosotros // 69r a las

mansiones de la gente del infierno227. As dijo. Me fui con ellos hasta que me llevaron

224

Aunque en el Ms Oc. se escribe imam (=imm) propongo la lectura iman (=fe) en concordancia con lo dicho por ASN Escatologa, p. 288 y nota 1, apoyado por numerosos hadices autorizados por alBujr. 225 Acerca de estos dos personajes, hizo ASN la observacin ( en Escatologa, p. 286-288), que aparecen en la leyenda de Tundal, segn las investigaciones de Alessandro DAncona (I Precursori di Dante, Firenze, Sansoni, 1874). Menciona Asn (op. cit., p. 288, nota 1) que existen numerosos hadices sobre el tema, autorizados por al-Bujr, y anteriores por lo menos al siglo IX de J. C. Tambin refiere Asn (op. cit., p. 288, nota 2) a otras variantes medievales como la leyenda de Hugo de Brandeburgo en la que se aprecian muchos rasgos descriptivos de procedencia islmica. 226 Existe un hadiz de abr b. <Abd Allh (s. VII), recogido por al- uyt en Sudr, que dice: Mahoma afirma que Dios encarga a un ngel la guarda de cada hombre y a otros dos ngeles les encomienda consignar por escrito sus buenas y malas obras. A la hora de la muerte regresan estos ngeles al cielo y el da del Juicio descendern para asistir a l, como relator y testigo de la causa, mediante el libro en que guardan escritas sus virtudes y vicios. Cf. ASN, Escatologa, p. 345. 227 Ahora comienza el relato del infierno. Obsrvese que al margen de la palabra infierno se halla pintado un signo mgico, es decir, dos ojos redondos con sus pupilas y en medio en vertical hacia abajo un rabito, como para decir "Ojo! Cuidado, peligro! El infierno!" Es vlido a partir del inicio de la descripcin del ahannam ( Ms Oc. 68v, 8) hasta el final de la narracin (Ms Oc. 70v, 9) donde se pinta tres ojos en pirmide invertida y unidos a un punto en el centro por medio de una raya pequea y al lado de cada ojo, dos rayitas, como para advertir que aqu se termina el peligro. Son signos mgicos de carcter profilctico para ahuyentar a los malos espritus, protegerse del mal de ojo proveniente del tema

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

63/168

a la primera puerta del infierno. All haba unos hombres a los que mordisqueaban culebras y alacranes. Yo pregunt: Para quin es este castigo? Ambos me dijeron: Para l que es como t, enemigo de Dios y enemigo de tu persona, los que comen las riquezas de los hurfanos en la morada del mundo. Me fui con ellos hasta la segunda puerta y me top con hombres a los que les sala el fuego de entre sus labios. Yo dije: Para quin es este castigo? Me contestaron los dos: Para los que atestiguan // 69v en falso en la morada del mundo. As dijo. Me fui con ellos a la puerta tercera, cuando me top con hombres que se corneaban unos a otros como carneros a causa de los fuertes castigos. Pregunt. Para quin es este castigo? As dijo. Para los que beben vino228 en la morada del mundo. Me fui con ellos a la puerta cuarta, cuando me top con hombres a los que el fuego les entraba por la boca y les sala por el trasero. Pregunt. Para quin es este castigo? Ambos dijeron: Para los que comen lo ilcito en la morada del mundo. As dijo. Me fui // 70r con ellos a la quinta puerta y me top con mujeres colgadas de sus lenguas y haba fuego por encima de ellas y por debajo de ellas. Pregunt: Para quin es este castigo? Me contestaron ambos. Para las que son como t, enemigo de Dios y enemigo de tu persona, las que llenan sus relatos con mentiras y para las que hablan mal de sus esposos con sus lenguas en la morada del mundo. As dijo. Me fui con ellos a la sexta puerta cuando me top con mujeres que estaban colgadas de los pelos de ellas. Pregunt: Para quin es este castigo? Ambos me replicaron: Para ti y para los que son como t, enemigo de Dios // 70v y enemigo de tu persona y para las plaideras y para las que no se cubren ante

del relato y evitar ser arrastrado por los males descritos en l. Son unos "conjuros" escritos contra el maleficio. 228 Primera mencin acerca del vino en Ms Oc. y el tema ser tratado de muchas maneras para evitar el abuso, siempre por parte de los hombres, y causante de males como la pelea en la taberna con resultado de muerte (Ms Oc. 142r- 143r), una violacin cometida durante una borrachera (Ms Oc. 137v- 139r). Las advertencias son mltiples en Ms Oc.. En el Corn se trata del tema en siete aleyas diferentes. Las cuatro escuelas jurdicas han establecido las penas para los transgresores. Existen muchas poesas sobre el tema, las amriyyt. Todo indica que era un autntico problema social.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

64/168

los hombres, (de los hombres)229 en la morada del mundo. As dijo. Me fui con ellos a la sptima puerta, cuando me top con un ro al que llaman el ro de la Aurora, un ro en el cual hay un castigo que no conoce nadie sino Dios. Vi en ello muchos espantos y vi en ello una afliccin tremenda y mucho espanto230.

Le dijo Jess, la paz sea con l: Calavera,

exprsame el deseo que quieras, con el

permiso de Dios. // 71r Ella le contest: Espritu de Dios, yo te pido que invoques a Dios, glorificado y ensalzado sea, para que me devuelva a la morada del mundo. Juro obrar bien y andar por la senda recta231, la senda de la gente del paraso. Descansar de este castigo en el que me hallo. As dijo. Jess, la paz sea con l, hizo invocaciones para ella al momento. Se resucit la calavera con el permiso de Dios, glorificado y ensalzado sea, y vivi su dueo en la morada del mundo // 72v durante doce aos en obediencia a Dios. Despus l muri y formaba parte de la gente del paraso. Dios nos gua hacia ello sin ningn temor ni espanto a lo que l desea y lo que Le satisface y para todos los musulmanes con Su bendicin y Su generosidad. Amn, Seor de los Mundos.232

Captulo acerca de recordar la Resurreccin.

Se cuenta que cuando terminen los momentos del mundo y sus horas y sus meses y sus aos y sus das, y sus cosas lcitas e ilcitas, // 73r y esto ocurrir cuando mengua la Verdad y aparece lo efmero y abandona la gente el mandato de hacer el bien y de
229 230

El copista ha repetido el complemento sin necesidad y por error. Aqu termina la descripcin del infierno, hecha por el rey "desconocido". Se indica en Ms Oc. 70v,9 en el margen derecho del folio, al lado de la ltima palabra del relato "ka ran", con el dibujo de los tres ojos en pirmide invertida, para indicar que el peligro ha terminado. En el margen izquierdo del folio Ms Oc. 70v, 8, al lado de la penltima palabra "hawlan"= "espanto", se ha escrito "tammat"= "termin". 231 Cf. C 1, 6: Condcenos al camino recto. 232 Aqu termina el relato de Jess y la calavera.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

65/168

abstenerse del mal233 y considera lcito a las cosas prohibidas; aumentan entre ellos las injusticias; se abandona la guerra santa;234 prolifera la usura,235 aumenta el adulterio236 y se aborrece a la Verdad.237 Se persiste en los caprichos, se lee el Corn, pero no se obra segn l [Corn]; acrecientan la injusticia y los pecados. Cuando estn as, se hace ms intensa la clera de Dios238 para con la gente. Cuando es as, dice Dios el Bendito y el Altsimo a Israfil: // 73v Haz sonar en el cuerno el soplo de la muerte."239

Serafil es un ngel enorme, que tiene un ala en Levante y otra ala en Poniente; sus dos pies estn bajo los confines de la sptima tierra inferior y los siete cielos estn hacia sus dos rodillas. Su cuello est bajo el trono, clavando su vista en direccin del trono y se ha comido de un bocado el cuerno y clava su vista, puesto de pie, y se calla para escuchar con sus dos odos, esperando cuando fuera mandado a soplar en el cuerno. El cuerno es de luz y la circunferencia del cuerno es un camino // 74r de 500 aos. En ella hay agujeros para las almas de los siervos. Cuando sopla en ello, mueren la gente de los cielos y la gente de la tierra y toda alma, que se halla en ellos, menos cuatro

los aares 234 Luchar en nombre de la Verdad es una de las ms grandes formas de caridad, cf. C 2, 214-216; 2, 243-245. Los que mueren en la guerra santa son considerados mrtires por la fe. Se dice que Dios los resucita porque ellos quieren morir por la fe una segunda vez y tendrn la cara como la luna una noche de luna llena. 235 La usura es considerada como el pecado ms grande en el Islam y es considerada contraria a la fe. En tres azoras del Corn hay referencias a ella: C 2, 275-279; 3, 130; 4, 161. Se prohbe tajantemente bajo la pena ms severa. 236 El adulterio es el pecado ms grande por parte de una mujer, y algo menor por parte del hombre, pero ambos recibirn como castigo la lapidacin hasta la muerte. El Corn y las escuelas jurdicas han establecido severas penas para los infractores de la ley. Ms Oc. trata el tema varias veces, cf. Ms Oc. 150v- 155r; 167v-168r. Pero la tendencia es absolutamente y siempre misgina. 237 Al- aqq es uno de los 99 nombres de Dios y sinnimo. Tiene entre los msticos como Ibn <Arab una gran carga espiritual. 238 Cf. C 1, 7: que no son objeto de Tu enojo y no son extraviados. 239 Hay una glosa en romance, supralinear, explicativa de " sa<q " o sea, "muert".

El mandato de hacer el bien y abstenerse del mal ha sido uno de los ms grandes temas de controversia en el Islam, porque implica la existencia del mal y el libre albedro del hombre. La polmica empez relativamente pronto en Irak y a principios del s. IX hubo agrios debates y un incipiente triunfo por parte de los mu<taziles, que llegan a imponerse a la corte <abbs. Pero en c. 820 ganarn la partida

233

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

66/168

ngeles. Ellos no mueren, sino despus de las criaturas. Son Gabriel, Miguel, Serafil y el ngel de la Muerte.

A causa de la fuerza de la voz de Israfil tronaba y se mova la tierra de Oriente a Occidente y no qued sobre ella edificio que no se destruyera // 74v excepto los

fundamentos de las mezquitas. Cierto, sus cimientos quedaron [en pie] por gracia hacia ellas por parte de Dios, por considerar en ellas a Dios nico, glorificar[lo] e

invocar[lo]; y en ellas haba sido recitada Su palabra. Todo lo dems fue aniquilado menos Su cara (=Dios) y las mezquitas no perecieron porque ellas haban sido

edificadas para Dios y todo trabajo que requera para ello (la cara de) Dios, no pereci. No qued ningn edificio, ni rbol ni cosa sobre el dorso de la tierra, que no entraba en sus adentros.

Sopl Israfil sobre las personas negligentes //

75r

de la gente. Haba entre ellos a

quien lo haba cogido el estruendo en su patria; haba entre ellos a quien lo haba cogido en su zoco y haba entre ellos a quien lo haba cogido hablando y que no termin sus palabras. Entre ellos haba a quien lo cogi comiendo y no levant el bocado a su boca. Los destruy la fuerza de aquel estruendo. Las criaturas estaban aterrorizadas. Las trag la tierra y se murieron todos los ngeles y los portadores del trono240 y quedaron Gabriel, Miguel, Israfil // 75v y el ngel de la muerte241.

Dijo Dios, glorificado y ensalzado sea: ngel de la muerte, quin queda? l se lo hizo saber y dijo: Mi Seor, T eres el que ms sabe de eso. Quedan Gabriel, Miguel, Serafil y yo, Tu servidor dbil. Le contest el Todopoderoso: Vete inmediatamente a
240 241

Son los ocho ngeles portadores del trono de Dios. Cf. Ms Oc. 4r. Son los cuatro arcngeles del Islam, pero en el Islam no hay nombre especial para ello. Cada uno tiene un cometido especfico, aunque los ms importantes son Gabriel y el ngel de la muerte.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

67/168

Gabriel, que he de tomar su alma. l sali con fuerza hacia Gabriel, la paz sea con l, y le dijo: No soy negligente contigo respecto a lo que l quiere para ti, infeliz. Han muerto los hijos de Adn242, y los pjaros y los animales salvajes y las bestias y los moradores del cielo y los portadores del trono. // 76r l, mi Seor, me orden que tomara tu alma. Mientras tanto, dijo Gabriel, suplicando: Por Dios, que sea leve para m la angustia de la muerte. Lo cogi el ngel de la muerte con un fuerte apretn cuando tom su alma. A continuacin le orden Dios que tomara las almas de Miguel y de Serafil y l cogi las almas a los dos tal como lo haba ordenado Dios. Dijo Dios, ensalzado sea su excelsitud: ngel de la muerte, quin queda? y l se lo hizo saber. l contest: Mi Seor, T ya lo sabes: queda contigo, tu siervo dbil, el ngel // 76v de la muerte. Dios, ensalzado y glorificado sea, replic: Por Mi poder y Mi nobleza, te hara probar lo que has hecho probar a Mis siervos. Vete a toda velocidad a lo que hay entre el paraso y el infierno y murete con mi permiso. Sali el ngel de la muerte disparado, hacia lo que hay entre el paraso y el infierno y lanz un grito cuando sali su alma. Si, de veras, las gentes de los cielos y de la tierra hubiesen estado vivos, se habran muerto todos a causa del fortsimo grito. Se muri.

Se quedaron los nombres vacos de sus ngeles y la tierra //

77r

vaca del gnero

humano y sus inn243 y de sus aves244 y de sus animales salvajes y de sus bestias y de sus ganados. Se asom Dios, el Bendito y el Altsimo al mundo y dijo: Mundo, dnde estn tus rboles, y tus ros y tus moradores? Dnde estn los reyes y los hijos de los reyes? Dnde estn los magnates suyos y los hijos de los magnates suyos, los que comieron Mi sustento y sirvieron a otro que a Mi? A quin pertenecer el seoro
242 243

Es decir, los hombres, que todos son los descendientes de Adn. En rabe, "el gnero humano y los diablos" es un autntico binomio. 244 Esta secuencia de "genios (inn), hombres y pjaros" recuerda a C 27, 17: Los ejrcitos de Salomn, genios, hombres y pjaros, se reunieron y se pusieron en marcha.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

68/168

aquel da?245 No contest nadie. l contest a S mismo: El poder pertenece a Dios, el nico, el Victorioso.246 A todo esto observ Dios Altsimo a sus siervos muertos. Quedaron las tierras y los cielos vacos, no haba quin // quin respirara durante 40 aos. 77v hablara y no haba

Despus de esto Dios hizo descender del cielo sptimo un mar, al que llam mar de la Vida."247 Rompi aquel agua una brecha y penetr bajo la tierra hacia los huesos podridos. Hizo brotar con este agua tal como hizo brotar la simiente con la lluvia. Junt los huesos y las venas. Elev cada rgano vital a su sitio y cada pelito a su lugar de nacimiento. Se curaron los cuerpos por el poder de Dios, pero quedaron sin almas. Luego resucit Dios, glorificado y ensalzado sea, a Serafil y le dijo: " Serafil, // 78r ponte a soplar el cuerno, ponte sobre la pea de la Casa sagrada248 y amenaza a mis siervos para separar la injusticia. l se puso a soplar el cuerno e hizo un llamamiento con l y dijo en su pregn: Huesos podridos y carnes cortadas, quin va al alarde por parte del Rey de los dos mundos para que l los armonice con vuestras obras?

Orden Dios a Gabriel, Miguel y Serafil249 que ellos se dirigiesen de prisa a Ri wn, el custodio del paraso y le dijesen: Ri wn, Dios te ordena que nos traigas a al245

C 40, 16. Estas palabras estn tomadas del Corn azora 40, aleya 16 que no se ha citado en su totalidad. La aleya completa dice: "En ese da saldrn los muertos de sus tumbas; nada que les haga referencia se ocultar a Dios. A quin pertenecer el seoro aquel da? A Dios, el nico, el Victorioso:" 246 Estas son las ltimas palabras de C 40, 16, antes citadas en una nota. 247 El copista del Ms Oc. parece haber "odo" mal el nombre del mar; a nuestro juicio, no se trata del Mar de los Animales (" ayawn"), sino del Mar de la Vida (" ayawt")., tomando, adems, "mar" ("ba r") en el sentido de "ro ancho", "ro". La lectura "Ro de la Vida" encaja en este contexto. 248 En la topografa cornica esta descripcin corresponde a Jerusaln. 249 Son los tres arcngeles a quienes Azr<l, el ngel de la muerte debe dar muerte, por orden de Dios, espiritual se describe a veces como ngeles. Especialmente, la trada de add, Fat y Jayl que meda en el da del Juicio. Sin embargo, en el Ism>lismo la jerarqua de los rangos ( udd) del mundo entre el Intelecto universal y el alma y los profetas e immes en el mundo real, es generalmente identificada con los arcngeles Gabriel, Miguel e Isrfl, cf. E I (1991) VI, p. 216-219. Art. W. Madelung, bajo epgrafe mal>ika.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

69/168

Burq250, el estandarte de la Bendicin, la corona de los carismas251 y ambas prendas de las tnicas de honor del paraso252 para el Elegido, el Alabado, Dios lo bendiga y salve. As dijo. Ellos salieron disparados al // 78v paraso. Golpe Gabriel la puerta del paraso. As dijo. Haba en la puerta un aro de jacinto rojo con lminas de oro. l

(=el aro que sirve de llamador) tena un eco en el paraso: Por el loor de Dios, Seor de los Mundos. Cuando Ri wn oy los golpes del aro, exclam diciendo: Quin est en la puerta del paraso? Dijo Gabriel: Mis amigos y yo. Le contest Ri wn: Qu quieres, Gabriel? Le dijo Gabriel: Cierto, Dios te ordena que nos des a al-Burq, la bandera de la alabanza, la corona de honor y las dos vestimentas que no han

descendido sino sobre Mahoma el da de la Resurreccin, el da del Lamento, el da del Arrepentimiento. ste es el da en que las riquezas y los hijos no sern de provecho253

Al- Burq es la cabalgadura ya usada por otros profetas como ej. Abraham. Aparece descrita de diversas maneras en las tradiciones. Se le representa con cara humana y alas y es tan veloz, que de un salto llega hasta donde alcanza la vista. Cf. PAREJA, F. M. La religiosidad musulmana, p. 179. Cf. PRETORIUS, E., Persische Miniaturen, p. 6 (Mohammeds Reise durch das Irdische Paradies) y lmina 6, donde estn representados al-Burq con cabeza femenina llevando sobre su lomo a Mahoma vestido de una tnica verde y con un turbante blanco, pero cuyo rostro no representa rasgo alguno. Ambos son guiados por Gabriel en el Viaje nocturno y la Ascensin a los cielos. 251 Curiosamente, los tres smbolos, el quido al-Burq, la corona al-ta y la bandera al-liw> no son tomadas de leyendas rabes, sino de la mitologa persa y los tres nombres tampoco son de origen rabe, sino persa. 252 EL-BOKHARI, Les Traditions islamiques, Vol. I, p. 20, nota 1: El Lisn al-<Arab dice que por
250

49-50 cita a un escrito (La >if ) de Ab l- asan al-dil (m. 801): "...El temor del vulgo tiene por objeto el tormento que amenaza sus cuerpos en el fuego, mientras el temor de los elegidos o selectos tiene por objeto los dones con que Dios los ha revestido a guisa de tnicas de honor y que ellos temen ensuciar con sus pecados...Dios les ha concedido luz bastante para contemplar los dones con que Dios ha revestido graciosamente a sus almas y en consecuencia obran con el cuidado de preservarlos inclumes, de modo que puedan presentarse ante Dios revestidos con tales dones como con tnicas de honor limpias, puras, inmaculadas, brillantes y tersas." 253 C 26, 88.

ulla se ha de entender toda vestimenta nueva, de buen corte y calidad, sea de dos piezas (tnica y chaleco), sea de tres piezas (tnica, chaleco y manto). VESPERTINO RODRGUEZ, A., Leyendas aljamiadas y moriscas, p. 168: "...vino Mua i traa la corona de la mensajera i de la annubua y sobre su kuerpo la rropa del sosiego..." ; p. 178: "...haleq el-ar-ruh... de mi amigo i apurado Muhammad...i vestle una aljuba de...klaredad..." ASN PALACIOS, M., diles y alumbrados, en Al-Andalus, Vol. XI, en p.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

70/168

sino para quien a Dios se acerque // 79r con un corazn limpio.254 As dijo. Ri wn les entreg el estandarte, al-Burq, la corona y los dos ropajes.255

Descendieron con ellos hasta que bajaron sobre la tumba de Mahoma Dios lo bendiga y lo salve. El primero en detenerse sobre la fosa de Mahoma, Dios lo bendiga y lo salve, fue Gabriel, luego Miguel, a continuacin Serafil. Se detuvo Serafil a la cabecera de la fosa, Miguel en medio y Gabriel donde los dos pies. Se par Serafil y dijo:

Despirtalo t, Gabriel, porque t eres su mejor compaero en el mundo y su mejor amigo en l. Contest Gabriel: Llama t, Serafil, ya que eres el Seor del Soplo en el cuerno. As dijo. Llam Israfil desde // 79v la cabecera de la fosa del Enviado de Dios, Dios lo bendiga y lo salve, y dijo: T, querida alma, vulvete al cuerpo hermoso. Mahoma, levntate, con el permiso de Dios. l podridos." As dijo. revivifica los huesos que estn

Se quebr la tumba y he aqu el profeta, Dios lo bendiga y lo

salve, que se incorpor, sacudindo el polvo de su cabeza256. Entonces, gir a su derecha y hete aqu al-Burq y el estandarte de la alabanza y la corona de honor y los dos ropajes de los ropajes del paraso y dijo: Mi amado Gabriel, dame la buena
254 255

(jals) en Ms Oc. 8r y notas correspondientes. IBN KATHIR, Les Histoires..., p.736 relata una resurreccin de una nia, y su posterior vuelta a la tumba por deseo propio, efectuada por Jess en los siguientes trminos: "...l [Jess] hizo dos arracas, se sent al lado de la tumba y dijo [una vez]: "Levntate, tu...con permiso de Dios." La tumba se movi...deca [Jess, por segunda vez]...la tumba se hendi...deca [Jess, por tercera vez]...ella sali y se sacudi la tierra de la cabeza...Deca la nia: "...la tercera vez crea que era la Resurreccin y mis cabellos, cejas y pestaas encanecieron por miedo...Jess pidi a su Seor, Dios se la llev consigo y la tierra se aplan sobre ella."

destacar la preponderancia de Mahoma sobre Adn y Moiss". La escuela anbal afirma la realidad tanto fsica como material. 256 Acerca del polvo que se sacude de la cabeza, cf. el hadiz de la Ban Isr> 'l y el muerto mulato

C 26, 89. Este pasaje es un preludio de la isr> y el mi<r, donde se indican los preparativos para tan ilustre viaje. Los atributos de Mahoma provienen de la mitologa oriental, especialmente persa: la corona que era desconocida entre los rabes; las ropas celestiales impolutas, la bandera de gloria y el caballo mgico al-Burq. PAREJA, La religiosidad... p. 179 describe el jumento con rostro humano, crines de caballo, patas de camello, cuerpo y cola de vaca, pecho de rub e indica que su presentacin vara segn las tradiciones. En cuanto al viaje, observa PAREJA, op. cit., p. 189 que "cuadran muy bien con las tendencias de los sufes, y stos adoptaron ambos como smbolo de la elevacin hacia Allh...y para

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

71/168

noticia. l contest: Mahoma, de qu te informo y te obsequio por parte de Dios el Altsimo: ste es al-Burq257 y ste es el estandarte; sta // 80r es la corona y stos son los dos ropajes del paraso. Dijo el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: Mi querido Gabriel, no te pregunto acerca de esto. Infrmame. Contest Gabriel: Te doy la buena noticia, que se han alegrado los parasos y las hures del paraso han tenido deseos. Los ngeles han parado en filas a esperarte. Qu ms quieres? l replic: Mi querido Gabriel, no te pregunto por esto. Dime, dnde dejaste los miserables258 (infelices) de mi comunidad? l contest: Mahoma, por Quin te envi con la Verdad como Anunciador y Predicador, ninguno antes que t quebr la tierra y tu eres el primero que ha quebrado la tierra. Despus de esto (=Al or esto), se alegr el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve, con (gran) regocijo // 80v y gran contento. Se visti la vestimenta

y se cubri con la otra, cogi el estandarte y se cio la corona sobre su cabeza, subi a al-Burq y se elev con l al aire, entre el cielo y la tierra, como un relmpago hasta que se par ante Dios el Altsimo.

Luego ordenar Dios a Serafil para que sople [el cuerno]. l har sonar en l el soplo de la Resurreccin y con el soplo las almas saldrn de sus agujeros. Se dispersarn
257

da 27 del mes rab. En la iconografa persa e india se retrata al-Burq como un caballo alado con

a la presencia de Dios), antes de retornar de la misma manera. El isr' y el mi'r se celebran juntos el rostro humano. No es mencionado de ninguna manera en el Corn, sino slo en los tafsr y en los hadices como en los de este manuscrito se refiere a este famoso caballo. Curiosamente, en un proceso de la Inquisicin del 13 de febrero de1600 contra un infeliz morisco, Romn Ramrez (fallecido en diciembre de 1599 a causa de los suplicios sufridos), se le acusaba entre otras cosas de "haber sido transportado por el aire sobre un caballo mgico" , apud HARVEY, L. P., Oral composition and the performance of novels of chivalry in Spain, en Forum for Modern Languages, X (1979), 270-286. Esta cita prueba hasta que punto el caballo al-Burq perviva sin nombre, pero con su caracterstica, en la memoria colectiva en la Espaa de los albores del siglo XVII! 258 Sorprende la denominacin de Mahoma al referirse a los miembros de su comunidad quienes se supone que son los ms felices seres del mundo. Quizs es un recurso literario para destacar ms an que solamente los que han obrado bien entrarn con el Profeta, su intercesin mediante (cf. Ms Oc. 89r) en el paraso.

Caballo que lleva sobre su lomo a Mahoma en compaa de Gabriel desde La Meca a Jerusaln. Se trata de la isr' , el viaje nocturno. Desde all Mahoma emprende el mi'r , la subida (a los siete cielos y

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

72/168

entre el cielo y la tierra, como si, cierto, ellas (=almas) fuesen abejas que saliesen de sus colmenas relucientes por la luz de su fe y por la luz de sus buenas obras. Las almas de los infieles que se obstinarn en la infidelidad, saldrn descarriadas. Israfil seguir soplando // 81r y las almas se difundirn entre el cielo y la tierra. Luego, las almas

entrarn en la tierra hacia los cuerpos. Entrar cada alma en su cuerpo como habra sido la primera vez. Se quebrar la tierra ante sus cabezas. Entonces (ellos) se pondrn de pie, mirando los espantos de la Resurreccin y los Infiernos. Las criaturas, perdidas, sern conducidas hacia la tierra de la Resurreccin; no sabrn el oriente y el occidente; estarn los hombres y las mujeres juntos, desnudos y descalzos; no sabr el hombre quin est a su lado y no sabr la mujer quin est a su lado, por las oscuridades y por la pena. Bienaventurado el que tenga una luz que asegure sus pasos. Cada uno estar ocupado consigo mismo.259 // 81v Dios, Bendito y Altsimo, pondr a cada uno de

ellos dos ngeles que les llevarn al lugar de la Reunin. A continuacin se les llevar a la tierra del da del Juicio; ella es la tierra santa de plata260 fina sobre la que nunca ha sido vertida sangre alguna y sobre ella no han sido adorados dolos. Sobre ella habrn sido erigidos los plpitos261 de los profetas. Sobre ella los asientos de los santos y los

259

El texto del Ms Oc. tiene fuertes reminiscencias de un hadiz recogido en la Ta kira (Ta kira, 41) y

al que alude Asn (Escatologa, 305) en referencia al juicio final. Se cuenta que <>ia, la esposa de Mahoma estaba escandalizada al saber que en el Juicio final, el dogma musulmn dice el da del Juicio se juntaran ante el trono de Dios todos los hombres descalzos, desnudos, descubiertos sus vergenzas incircuncisas. Mahoma la tranquiliza diciendo: <>ia, la gravedad de aquel terrible trance ser tal, que nadie se ocupar de mirar a su prjimo! Cada cual tendr aquel da bastante con su propia preocupacin, para que no piense en los dems! 260 Obsrvese que al comentar los siete cielos en Ms Oc. 28r y sus nombres, que THACKSTON, The Tales...,p. 11 dice que al-Kis<i refiere el nombre del cuarto cielo como Arqlun, que sus habitantes son ngeles con forma de caballo y que su guardin se llama Salsael. Sin embargo, a<lb refiere en sus Qi a al cuarto cielo como Filun y que es de plata blanca. 261 Acerca de mimbar, cf. E I (1995) VII, pp 73-80: la voz mimbar deriva de la raz n-b-r- "elevado, alto". Probablemente es un prstamo del etope (Schwally, ZDMG, LII, 1898; Nldeke, 1910). Segn alabar mimbar es asiento, silla, silla para el caballo; litera (Agan, Schwally). Por ello, es equivalente a malis (al-Bujr), sarr, ta t, kurs (Ibn al-A r). El mimbar es una estructura alzada o un plpito desde el cual se comunicaban a los fieles mensajes y declaraciones importantes y se pronunciaban sermones. El mimbar se introdujo en vida del Profeta. Cuando el atb hablaba entre los rabes, lo haca,

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

73/168

puestos262 de las criaturas estarn fila por fila, desde el Oriente hasta el Occidente.263 As dijo. Todas las criaturas, en aquel preciso momento ...(lectura borrosa)... y ellas estarn ochenta por fila de la Umma de Mahoma, Dios lo bendiga y lo salve. //

82r Cuando salga la gente hacia el lugar de la Reunin264, saldr con cada persona su obra, que ha realizado en la morada del mundo y que estaba con l en su tumba. No haya siervo que haga una buena obra, sin que sta est acompandole en su tumba. Tambin, cuando salga de su tumba, le har compaa frente a los miedos y a las angustias y preocupaciones. Cada vez que el creyente mira los espantos del Juicio, se angustia y le dir su obra: Querido, no hay nada de eso para ti. Esto va dirigido al que se subleva contra Dios y desmiente sus signos y sigue sus caprichos. Tu fuiste un siervo // 82v. obediente para tu Seor, siguiendo tu profeta. No habr para ti preocupacin ni tristeza hasta que entres en el paraso. Si el siervo ha sido pecador y recalcitrante y ha muerto sin ningn arrepentimiento, cuando salga el presumido de su tumba, entonces saldr con l su obra mala, que ha efectuado en la Casa del mundo. Cuando lo observe el siervo que se rebel a su Seor, ver negra su obra. No pasar por ningn espanto ni por ningn fuego y ninguna de las cuitas del mundo, si no le diga su obra: Infeliz, todo esto va encaminado hacia ti. Luego los llevarn los ngeles del castigo // 83r con la reprimenda y las ataduras a la parada y las criaturas irn como saltamontes hacia la

parada. Cuando salga sobre ellas el sol, no habr en absoluto ninguna manera de

gloria. (ASN, Escatologa..., p. 240). Ibn <Arab designa a los profetas los plpitos o almimbares, trmino que se utiliza en el Ms Oc. 264 El lugar de la Reunin quiere decir: el lugar del Juicio.

generalmente, de pie y, a menudo, golpeaba el suelo con su arco o lanza; o bien lo haca sentado en su caballo. El Profeta se diriga a su gente de las dos maneras. 262 Apunt ASN (Escatologa...p. 240-241) la coincidencia de los nombres con los que designan Dante (Par. XXX, 115 (grado), y 132-133 (scanni); XXXI, 16 (banco) y 69 (trono); XXXII, 7(sedi)) e IBN <ARAB (Fut t, I, 417; II, 111 y III, 577) los asientos de los bienaventurados. 263 Esta referencia a los plpitos de los profetas y los puestos de los santos y las criaturas en hileras evoca la descripcin de IBN <ARAB (Fut t) acerca del lugar que cada uno ocupa en la mansin de la

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

74/168

envolverse. De esta forma, las criaturas saldrn como olas, unas sobre otras, para cada una de ellas habr una cosa que le enriquecer. En aquel preciso momento le ordenar Dios al sol que siga calentando las cabezas de las criaturas por setenta veces. Bajar el sol hasta estar a un codo de la cabeza del hombre y lo golpear en la cara desde el otro lado y cierto, l siempre le encarar.265 A continuacin golpear el sol sobre sus cabezas y beber sus cerebros sin parar en el mismo centro de sus cabezas.

Dijo Ibn <Abbs, Dios est satisfecho con l: //

83v Vendrn los fieles de Mahoma.

Su luz correr delante de ellos, a su derecha. Exclamarn: "Seor nuestro! Completa nuestra luz! Perdnanos! T, sobre toda cosa, eres poderoso."266 As dijo. Ellos rivalizarn en la luz segn el tenor de sus actos. Entre ellos habr quin tendr la luz a su derecha, a su izquierda, por delante (de l) y por detrs (de l). Entre ellos habr quin recibir luz por valor de un palmo a su derecha y a su izquierda.267 Habr quin recibir luz segn (el valor) donde haya puesto sus dos pies y el resto de todo aquello estar en la Tiniebla. En cuanto a los politestas, ciertamente, ellos morirn en la Oscuridad. Dijeron las criaturas: // 84r unas a otras, castigadas e instruidas:

"Dirijmonos a nuestro padre Adn, Dios lo bendiga y lo salve, y le pedimos la

Es decir, el hombre siempre tendr el sol de frente. De nuevo, uno de los ms usados 99 nombres de Dios. La cita es de C 66, 8; la azora La prohibicin y la aleya es incompleta. La aleya dice: "Oh, los que creis! Volved a Dios con arrepentimiento sincero! Es posible que vuestro Seor borre vuestras maldades y os introduzca en unos jardines por los que corren los ros. En ese da Dios no humillar ni al Profeta ni a quienes con l creen. Su luz correr delante de ellos, a su derecha. Exclamarn: "Seor nuestro! Completa nuestra luz! Perdnanos! t, sobre toda cosa, eres poderoso." 267 Esta escena en el Ms Oc. evoca, de nuevo, escenas de hadices recogidos por al-Bujr y Muslim (ambos del s. IX) y que aparece en la leyenda de Turcill (s. XII) como anota Asn (Escatologa, p. 306307): Mahoma encuentra en el primer cielo a un hombre, a cuya derecha haba una turba y a su izquierda otra turba; cuando miraba a su derecha, rea, y cuando miraba a su izquierda, lloraba. Y luego, al preguntar a Gabriel, su gua, quin sea aquel hombre, Gabriel le contesta: Este es Adn, y estas turbas que hay a su derecha e izquierda, son la descendencia de sus hijos: los de la derecha son los del cielo y los de la izquierda son los del infierno; por eso, cuando mira a la derecha, re, y cuando mira a la izquierda, llora. En el Ms Oc. se observan jirones de este hadiz.
266

265

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

75/168

intercesin268. l intercede por nosotros ante nuestro Seor. Quien pertenezca a la gente del paraso, que lo mande al paraso y quien pertenezca a la gente del infierno, que lo mande al infierno. As dijo. Se dirigieron al mimbar de Adn269, Dios lo bendiga y

lo salve, y lo invocaron: Padre de la humanidad, han sido largas las paradas y ha sido dura la angustia y de calor intenso el lugar. Intercede por nosotros ante nuestro Seor. Quien pertenezca a la gente del paraso, que lo mande con l al paraso y quien pertenezca a la gente del infierno, que lo mande al infierno. Les dijo Adn, Dios lo bendiga y lo salve: No tengo nada que ver con la intercesin, ni la intercesin conmigo. // 84v Yo soy aquel que se rebel contra su Seor. He sido castigado por l a causa de mi desobediencia, al hacer perecer l a mi hijo. Pero dirigiros a No, el profeta de edad mediana. As dijo. Ellos se dirigieron al mimbar de No, Dios lo

bendiga y lo salve. Invocaron todos juntos: Enviado de Dios, han sido largas las paradas y dura la angustia y de calor intenso el lugar. Intercede por nosotros ante tu Seor. Quien estaba con la gente del paraso, que lo mande al paraso y quien pertenezca a la gente del infierno, que lo mande al infierno. Dijo No, la paz sea con l: No tengo nada que ver con la intercesin ni la intercesin conmigo. Yo soy aquel

Acerca de esta historia de la intercesin, cf. EL-BOKHARI, Les Traditions islamiques..., p. 626-627: Anas b. Mlik cuenta que el Profeta ha dicho: "...el da del Juicio...los hombres van a Adn y le dicen: "Interceda ante Dios por nosotros...Moiss... Jess...Mahoma...que dice: Es mi nacin, es mi nacin" Este hadiz en al-Bujr no recoge las razones que dan los profetas para no interceder y es menos rico en su elaboracin narrativa que el hadiz del Ms Oc.. Para la exclamacin de Mahoma, cf. Ms Oc. 91r. 269 CF. IBN KATHR, Les histoires..., p. 80-81: "No fue el primer enviado que Dios envi a la tierra, segn este hadiz sobre la intercesin relatado por Ab Hurayra que lo tom del Enviado de Dios (Mahoma), Dios lo bendiga y lo salve, que dijo: "Adn, tu eres el padre de la humanidad. Dios te ha creado con Sus propios manos, te ha insuflado Su espritu, ha ordenado a los ngeles de prosternarse ante ti y te ha hecho habitar en el paraso, no intercederas t por nosotros ante tu Seor? No ves en qu estado estamos?" Adn les respondi: "Mi Seor se ha puesto en una clera negra contra m, una clera que no ha conocido ni conocer jams. Me ha prohibido el rbol y yo he desobedecido. Iros a otro, iros a No." Entonces se dirigieron donde No y le dijeron: "No, t eres el primer enviado a los hombres de la tierra y Dios te ha llamado "El que adora agradecido". No ves en qu estado estamos?Aceptaras interceder por nosotros ante Tu Seor, el Altsimo, el Todopoderoso?" l (No) les contest: "Mi Seor se ha puesto en una clera..."etc. y sigue el hadiz. Como se observa, este hadiz es muy parecido al hadiz recogido en Ms Oc., aunque en el manuscrito no se menciona como transmisor a Ab Hurayra.

268

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

76/168

que avis a mi pueblo. Los hizo perecer // 85r Dios con el Diluvio.270 Sin embargo, dirigiros a Abraham el Amigo del Clemente. As dijo. Se dirigieron al mimbar de

Abraham, la paz sea con l. Lo invocaron todos juntos: Amigo del Clemente, han sido largas las paradas y fuerte la angustia y de calor intenso el lugar. Intercede271 por nosotros ante nuestro Seor. Quien pertenezca a la gente del paraso, que lo mande al paraso y quien pertenezca a la gente del infierno, que lo mande al infierno. Les dijo Abraham: No tengo nada que ver con la intercesin ni la intercesin conmigo. Yo soy aquel al que Dios libr del fuego de Nemrod.272 interlocutor273 del Seor // 85v Pero dirigiros a Moiss el

de los mundos274." Se dirigieron al mimbar de

Moiss, Dios lo bendiga y lo salve. Lo invocaron todos juntos: Interlocutor del Seor de los mundos, intercede por nosotros ante tu Seor. Quien de nosotros pertenezca a la gente del paraso, que lo mande al paraso y quien de nosotros pertenezca a la gente del infierno, que lo mande al infierno. Les dijo Moiss: No tengo intercesin y no hay intercesin conmigo. Yo soy aquel que ha pedido mirar al rostro de Dios, mi Seor275. Sin embargo, dirigiros a Ibn al-Batl276, Jess de Mara277, Dios lo bendiga y lo salve. As dijo. Se dirigieron al mimbar de Jess, Dios lo bendiga y lo salve. Lo invocaron todos juntos: Enviado del Seor, // 86r de los mundos, han sido largas las paradas y

Acerca del diluvio, cf. C 29, 14: Enviamos a No a sus gentes. Permaneci entre ellas mil aos menos cincuenta aos. El Diluvio los agarr. Ellos eran injustos. 271 Acerca de una intercesin de Abraham, cf. VESPERTINO, A., Leyendas aljamiadas...,p. 27. 272 ABAR, The History of al- abar, Vol. II, W. Brinner, Prophets and Patriarcs, p. 58-61, Abraham y el fuego de Nemrod. En p. 61, segn un hadiz, Gabriel se acerc a Abraham cuando le ataron y trabaron para tirarlo al fuego y Gabriel pregunt: "Necesitas algo, Abraham?" Este contest a Gabriel: "De ti, nada!". Vase p. 105-111, para la figura de Nemrod. 273 Moiss habl directamente con Dios, sobre el monte Sni, cf. C 4, 164; 19, 52. De ello deriva su apodo. 274 Para el trmino rabb al-<lamn, cf. C 27, 8 y C 28, 30, cuando la voz procedente del arbusto en llamas dice a Moiss: "...Gloria a Dios, el Seor de los mundos." y "...Yo soy Dios, el Seor de los mundos." 275 Moiss quiso ver el rostro de Dios, pero Moiss cay desfallecido, cf. C 7, 143 y Ex. 19, 18. 276 Glosa en rabe en el margen a la derecha indica: "ay bikr" = "o sea, virgen", como alternativa de "batl". 277 Acerca de la apelacin Jess hijo de Mara, cf. C 3, 45.

270

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

77/168

dura la angustia. Intercede por nosotros ante nuestro Seor. Quien de nosotros pertenezca a la gente del paraso que lo mande al paraso; y quien de nosotros

pertenezca con la gente del infierno, que lo mande al infierno. Les dijo Jess: No tengo intercesin y no hay intercesin para mi. Yo soy aquel: "...Tomadme, junto a mi madre como dos dioses, prescindiendo de Dios."278 Sin embargo, yo os he guiado al seor de la gran intercesin.279 Acaso no veis aquel mimbar, el ms elevado. Ciertamente, no hay entre los mimbares de los profetas ninguno ms alto que l, y ninguno ms grande, ninguno ms lucido. ste es el mimbar de Mu af, Mu ammad, Dios lo bendiga y salve, // 86v el seor de la intercesin. Cierto, l estar sobre su mimbar." As dijo. Fueron hacia Mahoma, Dios lo bendiga y lo salve, lo encontraron de pie sobre su mimbar, como si, cierto, l fuera como la luna durante la noche de luna llena. Lo llamaron todos juntos: Enviado del Seor de los Mundos, han sido largas las paradas y dura la angustia y de calor intenso el lugar. Intercede por nosotros ante nuestro Seor. Quien pertenezca a la gente del paraso, que lo mande al paraso y quien pertenezca a la gente del infierno, que lo mande al infierno. As dijo. Les contest a aquello y se prostern ante Dios. Ellos llamaron todos al unsono: Eh, Mahoma, levanta tu cabeza. ste no es el da // 87r de arracas ni tampoco de prosternaciones.

Dijo Mahoma: Dios ordena la cuenta. Han sido largas las paradas y dura la angustia. Quien pertenezca a la gente del paraso, que lo mande al paraso y quien forme parte de la gente del infierno, que lo mande al infierno. Seor mo, juzga entre tus siervos,

La cita proviene de C 5, 116; la azora La mesa, aleya 116 que ha sido citada parcialmente. Dice la azora: "Acordos de cuando Dios dijo: "Jess, hijo de Mara, has dicho acaso a los hombres: "Tomadme, junto a mi madre, como dos dioses, prescindiendo de Dios"? " Respondi: "Loor a Ti! No me incumbe decir lo que no es verdad; si lo hubiese dicho, lo sabras; T sabes lo que hay en mi alma, pero yo no se lo que hay en tu alma. T, T conoces perfectamente lo oculto." Obsrvense como se citar la misma frase, entresacando las palabras de esta aleya, en Ms Oc. 105v., al mencionar a Jess. 279 Se refiere Jess a Mahoma, cuya venida como profeta anunci, refirindose a l como A mad en C 61, 6. No sorprende este hecho, ya que Jess es el profeta inmediatamente anterior a Mahoma y, como l, fundador de una de las tres religiones monotestas.

278

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

78/168

Dios."280 As dijo. Durante aquello Dios y los ngeles vengan a ellos en las sombras de nubes tempestuosas.281 En el momento en que se desgarre el cielo con las nubes
282

desgarre la tierra a causa de la luz de su Seor. Traen a los profetas y los mrtires. En aquel momento orden Dios, Bendito y Altsimo, traer el infierno. // 87v Que Dios nos proteja de ello, de sus fuegos y sus chispas, de sus espantos y sus castigos ejemplares, de sus suspiros283, de sus grillos y de sus profundidades. Ha sido fuerte su fuego infernal y ha bullido su hedor. Han estado furiosos sus ngeles que arrojaban al fuego a los condenados.284 Ha sido poderoso el veneno de los escorpiones en ella y de sus serpientes, el hedor de su pus y de todo el grandioso azote que ha creado Dios en ella. Se trajo el infierno; comieron unos a otros. Encima de l habrn ngeles enormes, violentos, que no desobedecern a Dios en lo que mande y harn aquello que les sea mandado.285 Si permitiera a cada ngel que tragara // 88r los cielos y la tierra en un bocado, sera esto fcil. Dijo Dios Altsimo: ...en ese da ser llevado al Infierno; el hombre meditar, pero de qu le sirve la meditacin?" 286 Llegaron a l sobre auroras y sobre cada aurora de l haba setenta y dos montaas. Sobre cada montaa haba setenta y dos ngeles de los ngeles brutos. Las criaturas empezaron a mirarle desde una andadura de quinientos aos. Lo miraron y l (=infierno) lanz un chaparrn sobre los fieles y se enfad con el enojo del Terrible287. De l colgaban setenta mil bridas de hierro; // 88v por cada brida haba setenta mil ngeles de los ngeles del fuego que lo
Cf. ASN, Escatologa..., p. 303 y nota 2: ...El hadiz principal...es atribuido a Ab Hurayra y pasa por autntico en todas las colecciones cannicas... 281 Es una cita trunca de la aleya C 2, 210. 282 Es una cita trunca de la aleya C 25, 25. 283 Glosa en romance en el margen derecho indicando esta descripcin del infierno con la enumeracin de sus males como: "pregones." 284 BERQUE y VERNET traducen al-zabnya como arcngeles. AYA como ngeles del castigo. En el Corn se cita una vez con este nombre en C 96, 18. Como observa Berque en la nota a la aleya , la raz zb-n indica "empujar con violencia". 285 La cita proviene de C 66, 6; la azora La prohibicin, aleya 6 y es citada, como tantas otras veces, de forma parcial y slo la ltima parte. El principio de la aleya dice: Oh, los que creis! Guardad a vuestras personas y a vuestras familias del fuego cuyo combustible son los hombres y las piedras! 286 C 89, 23. La aleya se ha citado en su totalidad. 287 VERNET, El Corn, p. 501 ha traducido al-abbr por "el Terrible".
280

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

79/168

sujetaban frente a las criaturas. l (=infierno) quiso zafarse de sus manos y caer sobre la gente de la parada. Los ngeles lo retenan y sus caras eran como brasas y sus ojos como el relmpago. Cuando hablaba alguno de ellos, se esparca fuego de su boca y cuando miraba el infierno a los rebeldes, se agitaba y herva y se escabull de los manos de los ngeles que tiran a los pecadores al fuego y quiso atrapar a cada uno en la parada. Constituan un obstculo contra l [=infierno] las oraciones a Dios [=el Profeta] y Mahoma el mensajero. Cada uno // 89r se preocup por s mismo en aquel da. Lo cogi Mahoma, Dios lo bendiga y lo salve, por sus bridas y lo mantuvo firme a sus ataduras [donde estaba] y le dijo [al infierno]: Basta, deja a mi Umma. l se soseg por la luz de Mahoma, Dios lo bendiga y lo salve y le exclam: Profeta querido,

djame, Dios no me ha dado a m, ni a otro que yo, poder sobre ti. Le contest el Rey, el Todopoderoso288: ste es Mahoma, mi Amado, seor de los justos y visir de los selectos y la obediencia es a quien le fue otorgada la intercesin." Al tiempo, se soseg y se humill el infierno.

// 89v Luego observ a los infieles y los pecadores y los criminales, al tiempo que respir profundamente y arroj con fuerza sobre las cabezas de las criaturas

[tantsimas] chispas como el nmero de las estrellas, la arena de la tierra seca y las gotas de lluvia, que cayeron sobre las cabezas de las criaturas. Hubo quin tuvo una buena obra y devino su obra bien hecha un velo entre l y el infierno. Para quin no tena una buena accin, devino su cabeza un blanco de las chispas del infierno. Si hubiera sido el mundo permanente como ahora, se hubiera destruido todo ello. Luego reson otro [respiro]. No qued ningn ngel querubn [=cercano] ni ningn profeta enviado que no se arrodillara sobre sus rodillas. Subieron //
288

90r los corazones a (los

De nuevo, dos de los 99 nombres de Dios y dos de los ms frecuentes. Este doble epteto es caracterstico del segundo periodo mequ del Corn y se prolonga en el tercer periodo, segn VERNET, El Corn, p. XVI-XVII.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

80/168

dotados de) las gargantas y vencan los blancos de los ojos a los negros [de los ojos] y se pusieron al revs los blancos [de los ojos]. De nuevo, se oy un fuerte respiro. Se tumbaron los ngeles que arrojan las almas al fuego289, todos juntos boca abajo y salieron todas las criaturas huyendo y no tenan escapatoria. Gabriel se qued colgado de la pata del Trono y todos los ngeles y profetas gritaron; cada uno peda la salvacin para s mismo. As dijo. Adn exclam: Mi Seor, no te pido hoy para Eva, mi esposa. No, Te pido hoy para m mismo." No, exclam: No te pido hoy para Sem290 // 90v ni para Cam ni para Jafet291, sino te pido para mi persona, por m mismo. Cierto, Abraham el Amigo exclam: Seor, no te pido hoy ninguna fuerza, sino te pido hoy para mi persona, para m mismo. Cierto, Moiss exclam: Seor, hoy no te pido para mi hermano, Aarn292, no te pido hoy sino para mi persona, para m mismo. Jess, hijo de Mara exclam: No te pido hoy para mi madre Mara, no te pido hoy sino para mi persona, para m mismo. Aquello era, por las palabras de Dios, ensalzado y glorificado sea: "el da en que el hombre huya de su hermano, de su madre, de su padre, de su amiga y de sus hijos." 293 Huy Adn de su esposa. // 91r. Huy Noe de sus hijos;

huy Abraham de su padre; huy Moiss de su hermano; huy Jess de su madre y cada uno de su familia. Cada alma estaba ocupada con su castigo y su duracin. Nuestro profeta Mahoma, Dios lo bendiga y lo salve, exclam: Seor, es mi Umma, es mi Umma.294 Mientras tanto, lleg Mahoma, Dios lo bendiga y lo salve, al infierno y agarr con su mano sus ataduras y l [infierno] se apag a causa de la luz de la cara de
Es decir, los ngeles del castigo, al-zabnya. Obsrvese que se trata aqu del hijo de No que es considerado el antepasado de los pueblos semitas. 291 BRINNER, The History of al- abar, p. 10-11: "...Sem fue el padre de los rabes, los persas y los griegos; Cam fue el padre de los negros; y Jafet fue el padre de los turcos y de Gog y Magog, que son primos de los turcos..." 292 Cf. C 20, 29-32, azora Ta Ha; aleyas en las que Moiss pide a Dios a su hermano Aarn como ayuda en su misin. 293 C 80, 34-36, azora Ha fruncido el ceo, las tres aleyas completas. 294 Cf. nota al principio de este hadiz, que tambin figura en AL-BUJR, Les Traditions islamiques, p.
289 290

626-627 que refiere que "...Anas b. Mlik ha dicho que el Profeta ha dicho:"...Es mi nacin, es mi nacin!"

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

81/168

Mahoma, Dios lo bendiga y lo salve. l dijo: Seor, salva a mi Umma del castigo fuerte. Todos clamaron: Seor, slvame de Tu castigo por la Santidad de Mahoma, Dios lo bendiga y lo salve", // 91v a causa lo que vieron de su [=Mahoma] santidad y su favor hacia todas las criaturas. Entre tanto envi Dios, glorificado y ensalzado sea, a Gabriel para que se dirigiera al infierno y le dijera que obedeciese a Mahoma, Dios lo bendiga y lo salve. Al instante se qued [el infierno] tranquilo y a continuacin dijo: Gabriel, [te juro] por el poder de mi Dios y la grandeza de su excelsitud, me vengara de quienes se rebelan contra Dios y son ingratos con sus signos y desmienten a su profeta. Luego dijo tambin: Dios mo, ha sido dura mi azote y se ha intensificado mi fuego y han aumentado mi mal olor y mi pus. Se consumieron unos a otros. Dios mo, trigame en seguida a mi gente por Tu gloria. Me vengara // 92r de quien se rebela

contra Ti y sigue sus caprichos y el que desmiente a tu Profeta y asocia a Ti a otro dios que Tu."

Cierto, Dios, bendito y ensalzado sea, ordena que se pongan los pesos, y de tal manera, que para cada ser humano haya una balanza que pese su obra para l. Es Su palabra, ensalzado sea: "El da de la Resurreccin pondremos las balanzas justas y no ser vejada ningn alma en nada, y aunque fuese el peso de un grano de mostaza, lo traeramos. Nos bastamos como contables!"
295

. l har colocar las balanzas delante

del Trono del Clemente. Luego, se convocar a los siervos para el da de la Cuenta [= del Juicio]. Cierto, para cada siervo habr un peso y cierto, el grano de mostaza. // 92v de las obras de los siervos, las buenas o las malas, se pondr en el platillo; se

llenar segn el decreto divino por la ligereza de aquel platillo de la balanza. A ninguno de vosotros se le menospreciar en absoluto la buena obra que ha hecho; aunque fuera pequea, Dios har que pese ms su peso en la balanza. A ninguno de vosotros se le
295

C 21, 47, azora Los profetas, aleya completa. Cf. ASN, Escatologa, p. 299 y nota 4.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

82/168

menospreciar en absoluto su mala accin; de lo que ha hecho, se le har ms pesado su peso en la balanza. Desafortunado el hombre cuyos pesos del da del Juicio son ligeros; en funcin de ellos, se le impondr la pena para el Castigo [= Infierno] y los tormentos. Bienaventuranza para quien cuyos pesos son pesados por mor de sus beldades y sus buenas obras; en tenor a ellas, se le dictar la dicha del Paraso y el honor del lugar donde se regresa (al-m>ab).

Pues obrad, // 93r

siervos de Dios, con vistas a la Balanza. Cierto, que la balanza,

cuando es levantado para siervo, es el espanto ms grande en el da del Juicio; porque al siervo, cuando observa a la Balanza, se le sobresalta el corazn [= espritu] y se engrandecen sus desasosiegos al momento que se le revela la afrenta [=vergenza]. No se relajar hasta que haya visto si sus pesos han sido pesados o ligeros. Si sus platillos son ligeros, sufrir una gran prdida y encontrar su castigo por mandato abrumador. Si pesan sus platillos, se colmar su felicidad y nunca caer en la desgracia. As, la buenas obras no pesan sino despus // 93v de la lectura de (su) libro [de vida].

De tal manera que cada siervo o cada esclava tiene un Libro que se lo leen en el da del Juicio y de la Cuenta. Se relata, tomndolo del Profeta, Dios lo salve y lo bendiga que l dijo: El libro de todos ellos est bajo el trono. Cuando llega el da del Juicio, enva Dios un viento que lo dispersa por la izquierda o por la derecha. La primera palabra en el libro es: "Lee tu libro! Basta contigo mismo. Hoy hay para ti ganancia. Qu justo el Rey, el Todopoderoso! Entonces empieza el hombre dar a cuenta de s mismo a la hora de la lectura de su libro. // 94r Si toma el libro por la izquierda, le contabiliza el Castigo y el castigo ejemplar. Si lo toma por la derecha, estarn en su cuenta los

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

83/168

jardines de la dicha. Cuando se leen los libros, se pesan las obras de los siervos296. Son ligeros los de poco peso y son pesados los de mucho peso. Dios, bendito y ensalzado sea, ordena que caminen hacia el asirate.297

El asirate298 es un puente tendido sobre el infierno. El asirate es ms afilado que una espada y ms delgado que un pelo, sobre el cual no se mantiene ningn pie pecador. El infierno est debajo el asirate, negro, oscuro, se han elevado sus llamas// 94v gentes marchan hacia l, ascendiendo, llevando sus cargas299 sobre sus espaldas. y las

El asirate tiene siete puentes y son puentes [que estn] unos sobre otros, unos ms negros que otros y unos ms dbiles y ms afilados que otros. En cada puente se pregunta al siervo acerca de los deberes de los fieles, que Dios ha impuesto sobre ellos en el mundo, como la oracin y la limosna legal, el ayuno y la peregrinacin, la fidelidad y la piedad filial hacia los padres; hablar con prudencia y tener buena relacin con los vecinos y la unin con los parientes y todo lo que Dios le orden y le prohibi. Cuando llega // 95r al puente del asirate, se le pregunta acerca de su religiosidad y si no la tiene, se disminuye su luz. Es la luz de la fe; no puede pasar porque el asirate es negro, oscuro a causa de la intensa negrura del infierno. Si, de verdad, una gota de la oscuridad del asirate cayera en el mundo, se oscureceran los orientes de la tierra y sus occidentes; se moriran todas las criaturas a causa de su profunda oscuridad. No

Cf. ASN, Escatologa..., p. 298-305: "El mito de la ponderacin de las almas es de origen egipcio. Reaparece en le escatologa persa del Avesta. Es recogido en leyendas musulmanas y pasa a leyendas cristianas (ej. de Carlos Magno). Imgenes del peso de la almas aparecern en el arte occidental en pinturas y relieves medievales. " 297 Su origen inmediato es el puente invat descrito en el Avesta. Cf. Asn, Escatologa..., p. 299. Vase CORBIN, ...hombre de luz.., p. 46-48: "...el puente Chinvat, en el umbral del ms all..." 298 Aqu comienza la descripcin del asirate, el puente sobre el infierno que ha de atravesar el fiel musulmn y el xito de la travesa est en funcin de las obras que hizo en el mundo que le iluminan en mayor y menor grado. Es de una gran importancia escatolgica y de ah la extensin del relato en Ms Oc. (94r- 102r). 299 Es decir, sus pecados.

296

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

84/168

atraviesa nadie si no tiene luz. Solo tendr luz en este preciso momento quien tiene en su haber buenas obras en el mundo. Quin obr rectamente en el mundo, pasar por mor de ello // 95v sobre el asirate, se salvar del infierno y acceder a la Casa del sosiego, el paraso, la Casa de la eternidad. A quien no presenta una obra con la cual atravesar el asirate, le disminuir su luz y le atrapar300 el infierno. Se precipitar con l en el infierno. Su fondo es profundo, su castigo duro.

Cierto, se cuenta que sobre el asirate hay ngeles que arrojan a los fieles en el infierno, que estarn mirando a las caras de los siervos y a quienes observan que tengan una luz en la cara, los apartarn para que lo atraviesen. Se habrn librado. A quines en cuyas caras no ven una luz, los despearn al Fuego, si no hay una luz en aquel preciso da, sino por su buena conducta en el mundo. // 96r Cuando se erige el asirate sobre el

infierno, Dios nos proteja de l y de la severidad de su castigo.

Alcanzarn los siervos el primer puente. Dios Altsimo dir: Detenedlos! Van a ser interrogados."301 Sern medidos sobre el asirate. Lo primero que preguntar a los siervos es acerca de la oracin. Si terminan con ella satisfactoriamente, se salvarn el pellejo en aquel puente302 y si no, caern en el infierno. Luego sern medidos sobre el segundo puente respecto al socorro; si terminan con ello satisfactoriamente, se salvarn y si no, caern en el infierno. Luego sern medidos sobre el puente tercero303 // 96v

acerca de la piedad filial. Si terminan con ella satisfactoriamente, se salvarn el pellejo,

Glosa en rabe wa- yami para indicar el significado de ta a afa. Es una cita parcial de C 37, 22-24: (22) Reunid a quienes fueron injustos, a sus esposas y a lo que adoraban (23) prescindiendo de Dios, y conducidlos al camino del Infierno! (24) Detenedlos! Van a ser interrogados! 302 Dice LONGAS, La vida religiosa, p. 44: "...Era creencia de los moriscos que Dios haba prometido el paraso a todos los que hubieron cumplido siempre con toda exactitud las distintas oraciones de precepto durante el da sin menospreciar uno solo de sus actos..." 303 Tambin en Ms Oc. 147r.
300 301

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

85/168

y si no, caern en el Fuego. ste es la pregunta mxima porque Dios el Altsimo ha vinculado la gratitud hacia l con la gratitud hacia los padres. Dijo el Altsimo: S agradecido Conmigo y con tus padres! Hacia M conduce el Porvenir."
304

Dijo en

algunos libros que haban sido revelados: Satisfaz a tus padres. De veras, Mi satisfaccin estar en la satisfaccin [que has dado] a los padres. Mi enojo se aadir al enojo de los padres. Si el siervo llegara al da del Juicio, y llevara la obra de santos y faltara [en piedad filial] hacia sus padres, Dios no tomara en cuenta ninguna conducta suya y l // 97r estara en el camino hacia el infierno. A cualquier siervo musulmn o esclava musulmana que se re con sus padres o alguno de ellos305, Dios le perdone todos sus pecados. Luego sern medidos sobre el cuarto puente en relacin con el guardar la lengua respecto a la calumnia y la difamacin y el falso testimonio y la mentira. Se salva quien guarda su lengua sobre lo que no concierne. Porque entre los sentidos del hombre, no hay ninguno que comete pecado ms grave que su lengua, porque una palabra dicha con ella por el siervo o la sierva, ser para l causa de entrar al infierno. Porque el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve, dijo: // 97v Quin levante testimonio en falso sobre quien sea, ser colgado de su lengua en la parte ms baja del infierno, por todas las palabras que hubiera dicho en su falso testimonio. De veras, si el que testimoniara en falso, llegara el da del Juicio con una obra de mil profetas, l no mirara el decurso de sus acciones y l estara camino del Fuego. De tal manera, el dueo de la calumnia, de la maldicin y de la difamacin no pasara este categora del asirate, si Dios no le perdonara si se arrepintiese. Luego sern medidos sobre el quinto puente acerca de lo lcito y lo ilcito. Se salvar quin es prudente en lo que concierne su vientre o su pertinencia // 98r respecto a la usura y a lo prohibido. Se

De nuevo, una cita cornica parcial, de la azora Luqmn, C 31, 14: Hemos recomendado al hombre que tenga cario a sus dos padres...-su madre le ha llevado sufriendo pena tras pena. Su destete ha tenido lugar a los dos aos-diciendo: "S agradecido conMigo y con tus padres! Hacia M conduce el Porvenir." 305 "Rerse con alguien" significa "llevarse bien con alguien".
304

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

86/168

cuenta que al que practica la usura, cuando vaya sobre el asirate, le pondr Dios Altsimo por cada dirham306 y por cada grano y por cada bocado o por todo lo que es fruto de su quehacer, una serpiente de fuego y con ello lo llevarn por la fuerza sobre el asirate. Luego sern medidos sobre el sexto puente acerca del zakat y la peticin de los dictmenes de los ulemas. En el sptimo307 sern medidos acerca de apartar la vista y del rechazo de las inmoralidades. Se salvarn quienes aparten la vista de las mujeres y rechazan las inmoralidades.

Se hace mencin de algunas noticias que, ciertamente, la gente // 98v se dividi al pasar el asirate en siete grupos308. El primer grupo de hombres y mujeres era como un grupo escogido. Ellos eran los que dieron las limosnas voluntarias y los que hicieron la oracin nocturna309 y los que persistieron en la oracin. El segundo grupo era como el relmpago efmero y ellos eran los que se mantuvieron firmes en cuanto a los preceptos religiosos y no los descuidaron. El tercer grupo era como un viento violento. Ellos eran los que dieron el zakat y buscaron el parecer de los ulemas. El cuarto tropel pasaba como si fuera una bandada de pjaros del mar y ellos eran los que mantuvieron sus buenas relaciones familiares y pidieron con su mantenimiento la satisfaccin de su Seor. El grupo // 99r quinto atraves como una caballera de corceles corredores y ellos eran los que apartaron sus vistas de las cosas prohibidas por Dios y los que

Vase C 9, 34 y Ms Oc. 10r, 109v, 140v, 141r y 164v acerca de su importancia y su valor. Es significativa que en los hadices recogidos en Ms Oc. hay seis referencias al dirham que era de plata y slo dos referencias al dnr que era de oro. Seguramente circulaban ms monedas de plata en al-Andalus y en el Magrib que los dinares de oro, debido a su valor monetario para la vida cotidiana. 307 Acerca de los siete puentes, vase F. M. PAREJA, La religiosidad musulmana, p. 186: "...primer puente se les preguntar sobre la fe; el segundo...oraciones cotidianas; el tercero...saber el Corn de memoria; el cuarto...ayuno; el quinto...peregrinacin; el sexto...abluciones y puridad ritual; el sptimo...honrar el padre y la madre..." 308 Acerca de estos siete grupos, F. M. PAREJA, La religiosidad musulmana, p. 186: "... el primer grupo...centella; el segundo...viento huracanado; el tercero...ave volando; el cuarto...caballo veloz; el quinto...hombre corriendo; el sexto...hombre andando; el sptimo...infantillo a gatas..." 309 Oracin que se efecta despus de la oracin de la puesta de sol. Consiste en cuatro inclinaciones o arracas, cf. LONGS, La vida religiosa..., p. 37-44.

306

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

87/168

guardaron

sus partes pudendas de las prostitutas y que protegieron a sus esposas. El

sexto grupo era como ganados y ellos eran los que evitaron la usura y lo ilcito y los que evitaron los engaos en los pesos y las medidas. La sptima parte atraves sobre el asirate como una flecha y ellos eran los que honraron a los padres y a los esposos y frecuentaron las mezquitas y acataron lo lcito y se abstuvieron de lo ilcito y obraron segn el Libro de Dios y la sunna de su Profeta Mahoma, Dios lo bendiga y lo salve.

As de la misma manera, hay una mencin acerca del bebedor de vino. // 99v Le dan de beber en todo tipo de vasija. Beber vino en el mundo es un trago de la ruina. Si una gota de la corrupcin fuera derramada del cielo, se quemaran los cielos y la tierra con lo que hay en ellos. Por regla general, en cuanto al bebedor de vino lo atrapan los que estn sobre el asirate, porque no hay luz en su cara. Porque la luz slo estar en aquel preciso da por la obra bien hecha. El bebedor de vino no tiene buenas acciones, porque todas las buenas obras se aceptan sino por medio de la oracin y al bebedor de vino no se le acepta su oracin, mientras persiste en su beber. Ni se acepta la oracin ni se acepta su obra. Llegar al asirate y su cara // 100r estar negra, sin luz. Se le ha

pedido a los ngeles que arrojan al creyente al Fuego que slo dejen que atraviese el asirate al que tenga luz; y quien no tenga luz, que lo arrojen al vaco, al Fuego. Cuando el bebedor de vino lo deja y se arrepiente de haber bebido en presencia de Dios, es por miedo a Sus castigos. Dios lo perdonar y l tendr el mximo de luz y atravesar el asirate.

Entre la gente hay quien de ellos atraviesa como un dbil, que marcha como un intil cuando anda sobre sus manos y pies. Hay de ellos quien anda sobre su vientre y entre ellos hay quien anda // 100v sobre dos patas y entre ellos hay quien marcha sobre

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

88/168

cuatro patas. Entre ellos hay quien pone su pie y luego acaba su luz y se precipita el Fuego. De esta manera, en funcin de sus obras hacen la travesa.

Cuando los creyentes hayan atravesado el asirate, encontrarn muchas criaturas. Ellos los adelantarn y preguntarn: "Quines son aquellos que nos han precedido?" Les

contestarn: "Aquellos son los hombres que han dado limosna, en secreto y en pblico. Aquellas son las mujeres que han sido gratas a sus esposos. Han sido castas de sus personas y sus lenguas; // 101r han estado en armona con los maridos y los

vecinos; ellas han dado limosna en secreto y pblicamente." A todo aquel que da limosna por valor de un dtil, obtenida de una ganancia lcita, de veras, Dios Altsimo la avalar y la arrojar a favor de su dueo hasta que sea como uno de los montes ms altos del mundo. Este tropel310 preceder a toda la gente por [una distancia de] quinientos aos en la travesa del asirate.

Cuando han pasado el tropel de los adelantados y el tropel de los rezagados, quedarn los amigos de la montaa entre el cielo y el infierno. Ellos sern aquellos cuyas buenas obras se habrn igualado con las malas obras. Se detendrn sobre el monte Arafa. Es un lugar elevado en lo ms alto // 101v de los puentes, llamado a causa de ello Araf.

Cuando llegarn a este lugar, menguar la luz de ellos y saltarn sobre los extremos de sus manos y sus pies y delante de ellos habr una oscuridad que no podrn atravesar. Este es la razn que las criaturas estarn sobre el asirate en tenor a sus obras en el mundo. Entre las gentes habr quien tendr luz que le iluminar sobre el asirate durante un recorrido de 100 aos. Entre ellos habr quin le iluminar el recorrido durante un ao; entre ellos habr quin le iluminar el recorrido de un mes y entre ellos habr

310

Glosa en romance en el margen izquierdo del folio, sin reclamo, para indicar que la correcta traduccin del rabe al-zumra es "conpanja". Esta palabra se escribe en dos lneas: conpa/nja.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

89/168

quin tendr un recorrido por una semana; entre ellos habr quin tendr el recorrido de una hora y entre ellos habr a quien slo se le iluminar el lugar // 102r de su pie.311 Sus posiciones cerca de Dios estarn en funcin de sus obras. Cierto, los compaeros del monte Arafa se pondrn firmes sobre las puntillas de sus pies y no podrn atravesar, ellos mirarn a la gente del Infierno, cmo estarn siendo castigados en el Infierno. Exclamarn: "Seor nuestro! No nos coloques con las gentes injustas."312

Ellos pedan auxilio A Dios para librarse del infierno y de la dificultad del asirate y de su oscuridad. Permanecan de esta manera segn plugo a Dios afligidos, tristes313. No saban si se salvaran o si pereceran: Con cada uno de ellos haba dos protectores314 que estaban // 102v anotando sus obras en el mundo.

Cf. PAREJA, F. M., La religiosidad musulmana, p. 186, donde se menciona estos recorridos sobre el asirate. 312 Aleya trunca de C 7, 47. Es slo la ltima parte; la primera dice: "Cuando sus miradas se dirijan al encuentro de los dueos del fuego..." y sigue lo que hay en el texto de Ms Oc.. 313 Cf. ASN, Escatologa..., p. 188 y nota 3, que refiere a IBN ARABI, Futu t, I, 404-406. Cf. ASN, Abenhzam..., IV, p. 229: ...segn afirma el Enviado de Dios, ser colocado el puente de asirat sobre la espalda del infierno, y sobre l pasarn los hombres: unos sern alcanzados por el fuego, otros se salvarn y otros sern lanzados a l como haces atados; que las gentes lo atravesarn ms o menos de prisa, segn el peso de sus obras: desde la rapidez del que lo atraviese, en un abrir y cerrar de ojos, hasta la lentitud del que caiga en el fuego; que el asirat es el camino que han de recorrer los habitantes del paraso, desde el lugar de la tierra en que los hombres se reunirn para el juicio final, hasta el cielo. A l aluden y eso es lo que significan las palabras de Dios cuando dice (Alcorn, 19, 71-72): Ni uno slo de vosotros dejar de llegar a l. Tal es el secreto inmutable de tu Seor. Despus salvaremos a los que temieron y dejaremos a los malos arrodillados. Cf. VERNET, Corn, p. 266-267, nota 71/72, pero no aade ninguna nota a C 37,23. CORTS, Corn, p. 369 no hace ninguna referencia a ella en su traduccin de C 19, 17 ni tampoco en C 37, 23. Cf. AYA, Quran, p. 759, nota 2518 dice en su amplio comentario ...3. Some refer this verse to the Bridge over the Hell, the Bridge ir , over which all must pass to their final Destiny. This Bridge is not mentioned in the Quran. Pero tampoco AYA aade ninguna nota a C 37,23. Sin embargo, discrepo con su ltima observacin: aunque se mentiona el Sirat en numerosos lugares en el Corn (cf. <ABD AL-BQ Fihris, p. 517-517), siempre como, por ejemplo en C 1, 6 (al- ir al ir al-yahm, al asirate del infierno. Es slo en C 37, 22-23: (22) Reunid a quienes fueron injustos, a sus esposas y a lo que adoraban (23) prescindiendo de Dios, y conducidlos al camino del infierno! (lo subrayado es mo) que se refiere al ir como tal Puente sobre el Infierno, mientras Ibn azm explicaba, como ya vimos, que C 19, 71 refera al puente del asirat sobre la espalda del infierno. De todo ello se deduce que el paso sobre el asirate est destinado a todos los fieles y que la luz obtenida segn la cantidad de sus buenas acciones en la vida de ac, les alumbrar y evitar la cada a los infiernos. Los que hayan obrado mal, no tendrn luz y entonces, para ellos el asirate ser el camino al infierno. 314 Cada ngel que anota las buenas y las malas obras se llama: al-malak al- afz. mustaqm); 42, 52 ( ir mustaqm)-53 ( ir Allh); 20, 135 (al- ir al-sawiyyu), s hay una mencin al

311

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

90/168

Mientras ellos estaban en esta situacin, entonces Dios, glorificado y ensalzado, se encontr en los corazones de sus hermanos, con la gente del paraso. Decan algunos de ellos a otros: Ojal, que sepamos lo que ha pasado con nuestros hermanos, los amigos del Araf. Contestaron: No sabemos lo que han hecho y no hemos apelado a la memoria de los que estaban con ellos para que ellos nos informasen de lo que haba pasado con ellos. Ellos clamaron desde sus castillos: Ea, grupo de ngeles, los que estis con los amigos del Araf, qu ha pasado con nuestros hermanos? contestaron lo ngeles: Ea, gentes del paraso. La paz sobre vosotros. // Les

103r Los

condenados no entrarn, aunque lo ambicionan 315 entrar en ella. Su luz ha sido poca y se est apagando. Ellos se quedaron sobre las puntillas de sus pies inseguros y estn de pie, esperando la misericordia de su Seor. Al or eso, las gentes del paraso se vistieron las dos tnicas sagradas y se cieron las coronas sobre sus cabezas. A

continuacin marchaban todos juntos hasta llegar a Adn, la paz sea con l, que se asom desde su castillo.316 Le llamaron a voces al unsono: Padrecito nuestro, t eres al que Dios cre con sus propios manos y te insufl su propio espritu317. Se prosternaron ante ti los nobles de los ngeles y l te hizo habitar // 103v en su paraso. Cierto, unas gentes de tu comunidad estn siendo juzgadas sobre el asirate. La luz de ellos es poca y
De nuevo, una aleya trunca C 7, 46, de la que slo se cita el final; el principio dice: Entre ambos habr un muro, y sobre los adarves, unos hombres que conocern a cada uno por su aspecto. Gritarn a los dueos del Paraso:..y sigue el texto conforme a lo citado en Ms Oc.. 316 Lo que sigue a partir de aqu hasta 107v, evoca lo referido por ASN (Escatologa..., p. 236-237) de la descripcin de IBN <ARAB del paraso: todo el paraso tomado en su conjunto, no es, para ste (se refiere Asn a Ibn Arab), ms que un inmenso jardn dividido en siete recintos circulares, separados entre s unos de otros mediante siete muros, que son siete esferas luminosas; a su ms sublime mansin, el Eden, la denomina Ibn Arab indistintamente la alcazaba, acrpolis, corte o mansin del Rey, porque cabalmente en ese ltimo piso de la gloria se alza una colina blanqusima, en cuyo derredor se agrupan los elegidos para contemplar a Dios. (Escatologa, 236-237). Los siete muros seran los siete castillos de los que habla el Ms Oc., uno para cada profeta. Los elegidos seran las gentes del paraso, que, todos juntos, se renen y claman por la intercesin ante Dios. Finalmente, siguen a distancia a Mahoma y llegan al velo que oculta al Seor de los mundos (Ms Oc. 106r-v). El episodio de Dios llamando tres veces a Mahoma (cf. Ms Oc. 34v-36v, Mi<r) y el episodio de la intercesin de Mahoma, propiciando la entrada de los fieles al paraso y la prueba del favor de Dios sobre Mahoma, completan el relato. 317 Cf. C 15, 28-29: Acurdate de cuando dijo tu Seor a los ngeles: "Estoy creando un ser humano a partir del barro, de la arcilla moldeable; / cuando lo haya concluido, insuflar en l parte de mi espritu. Caed postrados ante l."
315

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

91/168

se est apagando. Intercede por ellos acerca del Rey de los dos mundos. Les contest Adn: No es all, donde me rebel contra mi Seor y com del rbol.318 Me da vergenza pedirle algo despus del perdn. Pero iros al profeta Noe, a quin llev Dios en el arca. Fueron a Noe y llamaron al unsono: Noe. l se asom a ellos desde su castillo y les dijo: Vosotros los del paraso, qu es lo que os desplaza de vuestras posiciones. Qu os pasa? // 104r Ellos le contestaron: Noe, tu eres aquel a quin Dios llev en el arca. De veras, unas gentes de tu Umma estn siendo juzgadas sobre el asirate. Es poca su luz y se est apagando. Intercede por ellos acerca de tu Seor. Pero l les contest: No es all que dej a mi Seor (=pecar), sin saber lo que haca. l me perdon. Me da vergenza pedirle algo despus del perdn. Pero tenis que ir al profeta Abraham, al que Dios tom por amigo. Ellos fueron a Abraham, la paz sea con l, y le dijeron: Abraham, unas gentes de tu Umma estn siendo juzgadas sobre el asirate. Su luz es escasa // 104v y se est apagando. Intercede por ellos ante Dios Altsimo. l

contest a ellos: No es aqu que he faltado a la verdad diciendo dos mentiras.319 l me perdon. Yo tengo vergenza de pedirle algo. Pero iros a Moiss b. Imrn que fue el interlocutor de Dios. Ellos fueron a Moiss y le dijeron: T eres aquel con quien habl Dios sin ningn intrprete y a quin hizo bajar la Tor y te hendi el camino seco en el mar320. Unas gentes estn siendo juzgadas sobre el asirate, su luz es poca y se est apagando. Intercede por ellos acerca de nuestro Seor. Les contest Moiss: No es all que golpe al hombre y lo mat321. // 105r l me perdon y me da vergenza de pedirle algo despus el perdn. Pero iros a Jess, hijo de Mara. Se dirigieron a Jess
318

C 2, 34: Satans los hizo pecar, y Dios les expuls y les quit el usufructo de aquello que tenan en el Paraso. Les dijimos: "Descended del Paraso: los unos por los otros sois un enemigo. Tendris en la tierra morada y goce temporal." 319 Acerca de las dos mentiras , es posible que se refiera bien a las dos veces que Abraham inst a Sara a decirle al faran que ella era su hermana, cosa que no era cierta porque ella era su esposa, apud ASN, Abenhazam...,II, p. 267 o bien se refiere a las dos veces que Abraham desminti su intencin de sacrificar a Ism>l, cuando el nio fue alertado por Ibls que, primeramente, se present ante el nio en forma de viejo y , luego, de avecilla, apud LONGAS, La vida religiosa...,p. 206-208. 320 Se refiere a este hecho en C 20, 77. 321 Se alude a ello en C 20, 40.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

92/168

y l se asom desde su castillo. Llamaron todos a la vez. l se dirigi a ellos desde su castillo y les dijo: Vosotros los del paraso, qu es lo que os ha apartado de vuestros mansiones y qu os pasa? Ellos le contestaron: Jess, T eres aquel a quin Dios ha creado sin padre322. De veras, hay gente siendo juzgada sobre el asirate. Su luz es poca y se est apagando. Intercede por ellos acerca nuestro Seor. l les replic. No es all // 105v que fui tenido por cristiano. Tomadme, junto a mi madre como dos dioses,
323

prescindiendo de Dios.

Me avergenzo de pedirle algo despus de su perdn. Sin

embargo, tenis que ir a aqul que es el ltimo de los profetas. l es hoy el primero de ellos, el seor de los mundos, Mahoma, el sello de los profetas."324 Se fueron al profeta Mahoma, Dios lo bendiga y lo salve, y l estaba en su castillo. Su luz y su esplendor destacaban por encima de todos los castillos del paraso. Llamaron todos al unsono: Mahoma, A mad325, Ab l-Qsim326, seor de los mundos, sello de los profetas."
327

Se asom // 106r a ellos, las bendiciones de Dios sean sobre l328, desde su castillo, mientras la luz brillaba en su rostro, dicindoles: Gente del paraso, qu es lo que os

322

Adn y Jess son los dos nicos seres humanos creados sin padre y, segn el Corn, del polvo, cf. C 3, 59: Jess es, ante Dios, igual que Adn, al que cre del polvo. Luego le dijo: "S", y fue. 323 Esta frase forma parte de la aleya C 5, 116, a la que se cita de forma parcial, como ya se hizo en Ms Oc. 86r, entresacando las mismas palabras de esta aleya. 324 Se trata aqu de un concepto fundamental en el Islam: Mahoma es el ltimo de los profetas y por ende, el ms importante de todos y la revelacin, mediante las palabras divinas transmitidas a l, est por encima de todas las anteriores. Cf. C 33, 40: Mahoma no es padre ni uno de vuestros hombres, pero es el Enviado de Dios y el Sello de los Profetas. Dios es, sobre toda cosa, omnisciente. 325 C 61, 6: Recuerda cuando Jess, hijo de Mara, dijo: "Hijos de Israel! Yo soy el Enviado que Dios os ha mandado para confirmar el Pentateuco, que me precedi, y albriciar un Enviado que vendr despus de m. Su nombre ser Ahmad." Cuando Jess les trajo pruebas manifiestas, exclamaron: "Esto es magia evidente." La raz verbal es la misma que la del nombre de Mu ammad, -m-d. Vase tambin GRANJA, Fernando de la, A propsito del nombre Mu ammad y sus variantes en Occidente, p. 97-108.
326

siendo los otros Ibrhm y hir. Qsim era el mayor de todos sus hijos. Los tres fallecieron a tierna edad. Slo sus cuatro hijas, Zaynab (la mayor de las hijas, muri en 8 H/ 630), F ima (desposada con <Al,

Este kunya de Mahoma se debi a Qsim, uno de los tres hijitos que tuvo Mahoma con Jadia,

(desposada con 'U mn despus de la muerte de su hermana Ruqiyya, muri en 9 H/ 630) llegaron a edad adulta, aunque todas fallecieron antes de la muerte del Profeta. 327 C 33, 40: Mahoma no es el padre ni uno de vuestros hombres, pero es el Enviado de Dios y el Sello de los Profetas. Dios es, sobre toda cosa, omnisciente. Cf. VERNET, Corn, p. 371 y nota 40. 328 Con esta expresin cannica se refiere a Mahoma, al Profeta. Se ha optado por dejar tal cual la expresin para evidenciar el gusto lxico.

muri en 11 H/ 632), Ruqiyya (desposada con 'U mn,muri en 2 H / 624 ) y Umm Kul m

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

93/168

ha hecho salir de vuestras posiciones y qu es lo que os preocupa?

Ellos le

contestaron: T eres a quin puso Dios como seor de los mundos. Cierto, hay gente de tu Umma siendo juzgada sobre el asirate. Su luz es escasa y se est apagando. Intercede por ellos. l les contest: Yo puedo con ella.329 Al instante se visti con los adornos y las tnicas, se puso la corona sobre la cabeza330 y se march.

Las gentes del paraso le siguieron (a distancia) //

106v

hasta que llegaron al velo.

Apareci el Seor de los mundos. Cuando Lo mir, me prostern ante l, prosternndome. Lo alab con grandes alabanzas. Nunca Lo alab ngel ninguno como l. Dijo el Todopoderoso, ensalzado sea su excelsitud: A mad, levanta tu cabeza y pregunta. Pide, y Yo te concedo. Nosotros acogeremos la intercesin. Levant mi cabeza y cuando Lo mir, me prostern profundamente ante Dios, y Lo alab como no Lo haba alabado la primera vez y mi Seor, ensalzado en Su excelsitud sea, me dijo: A mad, levanta tu cabeza y pregunta, pide y Yo te concedo. Nosotros acogeremos la intercesin. Luego mir a l por tercera vez, me prostern // 107r ante l

profundamente. Dijo Dios, alabado sea: A mad, ste no es el momento de arracas ni de prosternaciones. Levanta tu cabeza y pregunta. Pide y Yo te concedo. Nosotros acogeremos la intercesin. l contest: Mi Seor, de veras, la gente de mi comunidad, T eres El que ms sabe, Seor, est retenida sobre el asirate y su luz se est apagando. Completa para ellos su luz para que ellos pasen como pasaban sus hermanos, al paraso! Dios Altsimo envi a los ngeles, que traan la luz del Jardn de Edn. A continuacin ellos se sumergieron totalmente en la luz y ellos atravesaron. La luz estaba

329

Se refiere Mahoma a la intercesin. Es otro de los conceptos fundamentales del Islam: el poder de Mahoma para interceder. Al mismo tiempo, el tema suscita vivos debates y polmicas entre los doctos musulmanes. 330 Sobre el tema de las ropas y la corona, cf. Ms Oc. 78r-v, 79v, 80r-v y 113v.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

94/168

entre sus manos, // 107v a su derecha para que ellos ganasen el asirate. Les dijeron los ngeles: Entrad al paraso, sin que tengis miedo ni tristeza y no moriris nunca. Entonces entraron al paraso con su profeta Mahoma, Dios lo bendiga y lo salve. No les retuvo el Todopoderoso, ensalzado sea, sino para mostrarles los dones de Mahoma, su santidad, su favor, su categora, y su posicin cerca de Dios respecto a la intercesin.

Gentes, invoquemos a Dios, nuestro Seor, por los carismas de Mahoma y su santidad. De veras, que l nos tenga en su Misericordia y perdone a nosotros nuestros pecados y l aleje de nosotros las catstrofes // 108r de la hipocresa y los espantos de [este]

mundo y el otro. Que l nos socorra por lo que Le imploramos. As dijo.

Nos transmiti Mlik tomndolo de Ibn ahb tomndolo de Sa<d b. al-Musayyib331: Dijeron: Vino un rabe del desierto332 al enviado de Dios, Dios lo bendiga y lo salve, a preguntar acerca del Islam. Le dijo el enviado de Dios, Dios lo bendiga y lo salve: rabe del desierto, el Islam est construido sobre cinco [pilares]: El testimonio que No hay ms Dios que Dios y Mahoma es el Enviado de Dios. Quin dice las palabras: No hay ms Dios que Dios y Mahoma es el enviado de Dios // 108v como dice con la lengua lo que tiene que creer con el corazn y con su intencin. Dios le perdona todos sus pecados a quin ha dicho: No hay ms dios que Dios, siendo sincero de corazn y que no ha parado de decir : No hay dios sino Dios hasta que ha llegado al Trono. Dios, glorificado y ensalzado sea, ha dicho: Bienvenidos, testimoniad, mis ngeles, que Yo os perdono, a los que lo habis dicho. Cierto, yo he
331 332

Sa<d b. al-Musayyib, Ab Mu ammad (634-713), autoridad en genealoga, historia y tradicin. Esta figura representa el paradigma de una persona pura y no contaminada por los hbitos nefastos de la vida sedentaria y urbana y por lo tanto, como alguien receptivo y sin prejuicios ante la predicacin del Islam. Al mismo tiempo, se consideraba que los rabes del desierto hablaban una lengua rabe pura y clara como lo era la lengua del Corn. Mahoma haba sido enviado a y criado en el desierto por la nodriza lima.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

95/168

perdonado al que lo ha dicho. De veras, Dios tiene el pilar situado entre lo que hay entre el cielo y la tierra. Cuando ha dicho el siervo: No hay ms dios que Dios, se estremece este pilar. Ha dicho Dios, glorificado y ensalzado sea: Gabriel, diga al pilar, que se mantenga quieto en su lugar. Contest Gabriel: Ea, pilar, // 109r mantente

quieto en tu lugar. Contest el pilar: Por Dios, no estaremos quietos hasta que Dios perdone al que diga No hay ms dios que Dios, Mahoma es el profeta de Dios.

Luego vienen las oraciones333 preceptivas. Son las cinco oraciones desde la maana a la noche. Quien viene el da del Juicio con sus cinco oraciones completas, le ser aceptado por ello el conjunto de su obra y entrar en el paraso con los profetas y los enviados y no tendr castigo ni cmputo. Dijo: Quien deja la oracin, estando en perfecto estado de salud, no tendr suerte en el Islam y quin va al da del Juicio, habiendo dejado sus oraciones, encuentra a Dios, glorificado y ensalzado sea, enojado con l. Est [Dios] furioso, enfadado, y va al fondo334 // 109v del infierno. Que Dios nos proteja de ello con Su misericordia.

Luego viene la limosna obligatoria. rabe del desierto, quien saca el diezmo y la limosna legal de su peculio, le llamarn los ngeles del cielo en el reino terrenal amigo de Dios y en el trono, liberado del Infierno por Dios.

Consta entre las noticias,

que, ciertmente, el siervo, cuando l decide

sacar un

dirham335 delante de Dios, abre el diablo en su corazn setenta puertas de la pobreza336


333

El primero en recibir las palabras de la plegaria fue Adn, cf. C 2, 35: Adn recibi de su Seor las palabras de la plegaria y se arrepinti. Ciertamente, l es el Remisorio, el Misericordioso. Sobre la reduccin de cincuenta a cinco oraciones diarias y el consejo de Moiss a Mahoma, vase Ms Oc. 39r40r. 334 Glosa en rabe, en el margen izquierdo, en vertical: Dijo el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: "Quien deja sus plegarias, fingiendo estar enfermo, durante tres das es un idlatra." 335 Vase C 9, 34 y Ms. Oc. 10r, 98r, 140v, 141r y 164v y las notas al respecto.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

96/168

para que se ponga una barrera337 entre l y lo que sac. Cierto, Dios es benevolente con el siervo y lo ayuda para que venza a su diablo. Es como quin pone en fuga una tropa de idlatras y los mata. Dad // 110r limosna, gentes, con buena disposicin y no pensad en la pobreza. Cierto, Dios es El que reparte los sustentos y procura que el diablo no venza a vosotros y no haga entrar la pobreza en vuestra intencin. De veras, Dios os regala lo que precisis. Cierto, la mejor de las limosnas es cuando la persona tiene salud y da limosna con buena intencin. Dijo el profeta, la paz sea con l: Todo lo que es lcito, es limosna. Las buenas palabras son limosna. La abstinencia del mal es limosna.

Luego viene el ayuno del Ramadn. rabe del desierto, quin ayuna el Ramadn y guarda su lengua de feas palabras, aleja // 110v su vista de las cosas prohibidas por

Dios y guarda su estmago de comer la usura, lo ilcito y los bienes de las viudas338 y los hurfanos y guarda su cuerpo de lo oculto y del perjuicio, estar ms cerca de Dios el Altsimo el da de la resurreccin y no habr ms separacin entre l y el trono sino una parasanga339. Este mes honra a Dios Altsimo y hace la expiacin de los pecados mayores. Es el mes de arrepentimiento y de la duplicacin de la recompensa y del perdn. l perdona en l340 las maldades y los pecados y la manumisin de los

pecadores. El ms desgraciado de todos los desgraciados es al que le llega el mes de

336

Es decir, el diablo le inspira un miedo enorme a padecer la pobreza, con tal de impedir al creyente de cumplir con el precepto divino de dar limosna. De este modo, el diablo aspira a impedir el siervo de cumplir con sus obligaciones religiosas y a alejarle de Dios para que sea un infiel y que pase a formar parte de la banda de Iblis. 337 Glosa en rabe en el texto original, en el margen derecho furiqa "se ponga una barrera", para explicar y como sinnimo de la forma verbal yu awwilu.
338

Glosa en rabe en el texto original, en el margen derecho, al-arml , escrita entre dos signos

grafa es deficiente. La palabra al-arml dentro del texto lleva un reclamo para indicar a qu palabra refiere la glosa. En cuanto a este plural, vase la nota correspondiente en el texto rabe de este manuscrito. 339 La parasanga es un medida itineraria de origen persa farsangh y es la distancia que recorre un caballo en una hora. Esta medida es equivalente a 5.200 metros. La palabra parasanga es la forma grecolatina de la palabra persa. En rabe es farsaj. 340 Es decir, el mes de Ramadn.

codicolgicos (tres puntos en pirmide) para aclarar la palabra al-arml "viudas" en el texto, porque la

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

97/168

Ramadn mientras // 111r

persiste en la negligencia y la rebelin, metido de manera la calumnia y la

duradera341 en la ignorancia y la deslealtad, hablando mediante

maledicencia, rompiendo el ayuno342 en l de manera fraudulenta y prohibida.343 Cmo anhela la liberacin de la Casa de los castigos y el envilecimiento quin cuya intencin estaba en el engao y las inmoralidades y ni cumple ni completa lo que Dios le orden!

Dijo el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: No hay en el cuerpo del hombre sentidos, para los que no sea obligado el ayuno en Ramadn y aparte del Ramadn. El ayuno de la lengua es dejar de hablar si no es para mencionar a Dios. El ayuno del odo es dejar de prestar atencin // 111v a la falsedad y a lo que no le es lcito. El ayuno de los (dos) ojos es dejar de mirar y de bajar la vista de las cosas prohibidos por Dios y esto es que al que mira a una mujer con una mirada de manera prohibida, Dios le clava en sus ojos el da de la Resurreccin clavos de fuego. Luego le lanza al infierno. Absteneros, gente, de mirar la belleza de las mujeres y l no os clavar el da de la Resurreccin con clavos de fuego. Dejad a las (mujeres) con salero a los que Dios se las ha dado344 y contentaros con las que Dios os ha dado.345 El ayuno de las manos es // 112r que no

cojan lo que no les pertenece por derecho y que las extiendan para lo que es para Dios como la limosna. El ayuno del vientre es abstenerse de tomar la usura y lo ilcito y los bienes de los hurfanos de manera injusta. El ayuno de los pies es que no los hagas marchar en otra obediencia que en la de Dios. Porque l que marcha en la divulgacin
341

Glosa en rabe, en el margen izquierdo, dm "durando, continuando" , que parece referir a la duracin de la accin. 343 Las indicaciones para romper el ayuno de Ramadn son precisas y transgredir estas normas se considera un fraude. 344 "A los que Dios las ha dado". Con esta expresin se refiere a "los esposos, los maridos" de las mujeres con salero, como diciendo: "A la salerosas no toquis, con las vuestras os contentis." 345 Glosa en rabe, en el margen derecho, en vrtical wa-kuntum mu>minin, "porque vosotros sois creyentes". Sostengo que se debe insertar tras estas ltimas palabras, a pesar de carecer de cualquier reclamo.
342

alternativa de muqm.

Glosa en rabe en el texto original, en el margen izquierdo, dm "de manera duradera" como

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

98/168

del vicio o revela sus partes ntimas, Dios revelar las partes ntimas de aqul el da del Juicio sobre las cabezas de los mrtires. Luego lo manda al infierno.346

Cuidado, gente, con el adulterio! Cierto, el Profeta, la paz sea con l, // 112v dijo: Quien comete adulterio con una mujer musulmana o quien sea de las mujeres, Dios le abre en su tumba muchas puertas del infierno y saldrn hacia l desde ellas alacranes y llamas abrasantes de fuego que le castiguen en su tumba hasta el da del Juicio y perecer el da del Juicio a causa de olores peores que la podredumbre347. Luego, se le mandar al infierno, hasta que se arrepienta y prometa no volver a este pecado jams. Quin observa los lmites de Dios en el mes de Ramadn, y da la limosna de la ruptura del ayuno, obtendr el paraso y reduce Dios su pena en el infierno. Quien ayuna el Ramadn y no cumple // 113r la ruptura del ayuno, su ayuno estar suspendido entre el cielo y la tierra hasta que cumpla.

Luego, est la guerra santa en el camino hacia Dios. Dijo el Profeta, la paz sea con l: rabe del desierto, el que lucha en la guerra santa en el camino hacia Dios, es como el que ayuna permanentemente, es como quien apenas termina la oracin y el ayuno y vuelve a hacerlos. Si muere en ella348, ser un mrtir y no le corresponder ningn castigo ni ningn cmputo [de los pecados]. Por Aquel, en Cuya mano est mi alma, nadie habla en el camino de Dios, siendo el que lucha en la guerra santa en el camino de

346

ASN, Escatologa..., p. 304 y nota 3, p. 305 y nota 1. Cf. Ms Oc.: El cuento del nio hurfano, cuya madre muerta nadie quiso amortajar ni enterrar., (cf. Ms Oc. 151v, 9). 347 Cf. Ms Oc. 154 r. 348 Se refiere a la i d, la "guerra santa", es decir, la guerra contra los que no creen en el Islam. Es un deber para todo musulmn luchar contra los infieles, para conducirlos al sibl Allh, el camino hacia Dios, para que crean y adopten el Islam. A los judos y a los cristianos, siendo ahl al-kitb "gentes del

Libro (revelado)", se les poda exigir un impuesto que les permita practicar su religin en el Dr al-Islm "tierra del Islam", es decir, el territorio bajo control musulmn. A los que vivan en Dr al- arb, "tierra de guerra", en el territorio de los infieles y fuera del dominio musulmn, se ha de combatir. Cf. C 2, 190191 y otras aleyas.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

99/168

Dios sino cuando ha llegado el da del Juicio y su cara estar radiante como el sol // 113v y en su mano habr una bandera de luz que ilumina para l un camino de 500 aos349 y tendr un ropaje350 que, si se esparciera aquel ropaje entre el cielo y la tierra, su luz cubrira a la luz del sol y la tierra y los mares se llenaran del olor de almizcle.

Estos son los preceptos del Islam. rabe del desierto, por Aquel, en Cuya mano est mi alma, mientras haya alguno que ejecute estos cinco preceptos, le estar garantizado el paraso.

Dijo el rabe del desierto: Querido enviado de Dios, Dios te bendiga y te salve, t me has indicado el camino del paraso, indcame // 114r los pecados horrendos para

Dios. Replic el Profeta, la paz sea con l: Los pecados horrendos para Dios son: asociar alguien a Dios; la ingratitud para con los padres; matar a alguien. Por la palabra de Dios, glorificado y ensalzado sea en el Corn: Quin mata voluntariamente a un creyente, tendr por recompensa el infierno: eternamente permanecer en l.351 quin mata a alguien adrede, es como si matara a toda la gente junta; testificar en falso y tomar la usura y los bienes de los hurfanos de manera injusta; el bebedor de vino y el que comete adulterio. Si alguien comete uno slo de estos pecados, su camino ser hacia el fuego; eternamente permanecer en l. Enfdese Dios contra l y maldgale! // 114v Preprele un enorme tormento! 352 Alejos, siervos de Dios, de estos pecados

349

Esta medida itineraria es meramente retrica y un topos "lugar comn" en la literatura rabe. Cf. NAGEL, Tilman, Die Qi a al-anbiy>. Ein Beitrag zur arabischen Literaturgeschichte, p. 123. 350 Acerca del ropaje, la tnica sagrada, cf. Ms Oc, 78r-v, 79v, 80r-v, 106r. 351 Es una cita parcial de C 4, 93. El final de la aleya dice: "...Enfdese Dios contra l y maldgale! Preprele un enorme tormento!" Sin embargo, un poco ms adelante en este mismo folio se citar esta segunda parte. Esta forma de proceder no es un caso aislado en este Ms Oc.. Adems, el copista cita con errores: en vez de citar la forma correcta yaqtulu "(quien) mata", dice qatala "mat". 352 Aqu nos encontramos con la segunda parte de la aleya C 4, 93! Primero, se repiten de nuevo las palabras eternamente permanecer en l que ya hallbamos antes en el folio 114r y a continuacin se cita el final de la aleya.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

100/168

y de otro tal. Concentros en la obediencia de Dios y en servirlo. Volved a Dios con arrepentimiento sincero. Tal vez vuestro Seor os absuelva de vuestros pecados.

Dijo el Profeta, la paz sea con l: rabe del desierto, no hay cosa que ms place a Dios Altsimo que un joven bueno. Con la palabra de Dios Altsimo: un joven

arrepentido es servicial. Joven, has roto tu juventud a causa ma y has cubierto tu rostro en el polvo // 115r a causa ma. Tu eres para Mi, como algunos de mis ngeles.

Luego dijo Dios353 a los ngeles: Mirad a mi siervo, cmo solicita Mi aquiescencia: Por Mi recomendacin y Mi excelsitud le regalara el galardn de setenta354 amigos. Dijo el Profeta, la paz sea con l: rabe del desierto, por l Que me ha enviado con la Verdad, como anunciador de la Buena Nueva y como predicador, cuando se desarrolla el siervo en el servicio a Dios Altsimo y goza largamente de su juventud, no alcanzar ninguna categora en el paraso. Jvenes, dejad las insolencias y apartos de las inmoralidades // 115v y las malas acciones. Guardad vuestras miradas de la belleza de las mujeres. Sabed que las mujeres son las ardides del diablo que conducen a los pecados. Apartos de ellas y no os acercis a las iniquidades. Perseverad en el servicio de Dios y arrepentos de lo que os ha pasado. Nadie alcanzar vuestra categora en el paraso. Sabed, gente, que el hombre cuando haya alcanzado cuarenta aos355 y no superen sus buenas acciones a sus pecados y no supere su parte positiva en su servicio a Dios a su parte negativa y no se arrepienta [vaco en ms], pues que se prepare para el infierno! //

353 354 355

De nuevo, el nmero de "setenta" para indicar "muchos", como observ Ibn Jaldn. Cuarenta aos se consideraban los aos necesarios para alcanzar la plena madurez y el buen criterio en un hombre adulto. Era la edad que tuvo el Profeta cuando recibi las primeras revelaciones en el monte ra, llamado por ello despus abal al-nr, monte de Luz.

El texto original dice alla alla-hu, lo que es una parfrasis para designar a Dios.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

101/168

116r Ha dicho Jess, la paz sea con l, cuando pas al lado de unos jvenes: Cunto de lo sembrado no llega a su madurez! Daos por aludidos! Cunta juventud no alcanza su vejez!. Cuando pas al lado de un anciano, dijo: No esperes la siembra, cuando alcances la cosecha. Date por aludido! Que no espere el anciano cuando se le acerque su plazo. Por Quin en Cuyo mano est mi alma, para Dios no hay nada peor que un anciano que se rebela contra su Seor en la postrimeras de su vida. ste es el Islam para Dios, rabe del desierto. Despus de esto, no dej el rabe del desierto de servir a Dios Altsimo. //

116v

Jvenes, observad, que no os engaen las cosas dudosas y las necedades.

Guardos que no os venza vuestro enemigo Iblis, a quin Dios detesta. Observad, ancianos, que no os engae la negligencia y que no os venza vuestra codicia en la vida. Sabed que el peor anciano es el anciano negligente para con la mencin de Dios y en servirle. Observad, que el anciano, cuando se curva su espalda, es sabedor que le ha correspondido el polvo356 y se consagra como se consagrara con una atadura al polvo. Por todo esto, reflexionad sobre ello. Recordad que la persona cuando est un ao en su vejez, se ha acercado a su muerte. //

117r. Reflexionad, siervos de Dios, sobre la descripcin del infierno y sus castigos, su dureza y su desgracia. Cierto, el infierno es amargo y duro. Dios nos proteja de l con Su misericordia y por Su gracia. Ciertamente, el infierno est compuesto segn las palabras de Dios Altsimo en el Corn; l dijo : "[El infierno] Tiene siete puertas: ante cada puerta habr un grupo aislado de fieles." 357

356 357

Es decir, la tierra en la cual ser enterrado. C 15, 44. La aleya ha sido citada en su totalidad.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

102/168

Cuenta Is q b. Wabh358 tomndolo de Bahrn b. <Umar y tomndolo de <U mn b. alAswad, tomndolo de Muhid359, tomndolo de Ibn <Abbs [y] dijo: Cuando el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve, estaba un cierto da en la mezquita, le sobrevino un sueecito.360 Cogi [uno] de los cojines de la mezquita y lo coloc debajo de su cabeza y se puso a dormir. Mientras estaba durmiendo, abri sus ojos y hete aqu que estaba // 117v Gabriel, la paz sea con l, sentado a su cabeza, alterado y triste. Dijo el Profeta, la paz sea con l: Gabriel, Por qu te veo triste y alterado? Le contest Gabriel: Mahoma, lee! l pregunt: Y qu leo, amigo mo Gabriel? Le replic: Mahoma, lee! En nombre de Dios, el Clemente, el Misericordioso,361 y "el infierno es el lugar que a todos les est prometido.362 Tiene siete puertas: ante cada puerta habr un grupo aislado de fieles.363 Dijo el Profeta, la paz sea con l: Mi Querido Gabriel, y cmo son estas puertas? l replic: Mahoma, stas no son como vuestras [puertas]. Ellas estn jerarquizadas, apiladas unas sobre otras. Entre puerta y puerta, est lo que hay
Ishq b. Wabh es un tradicionista egipcio del siglo IX, apud ASN PALACIOS, M., La escatologa..., p. 18. 359 Muahid b. abr al-Makk, Ab l-Haa, (m. 722), discpulo de Ibn <Abbs (m. 687), tradicionista. 360 Que no se olvide que es en sus sueos que Mahoma recibi su mensaje divino mediante Gabriel. IBN JALDN, The Muqaddimah, p. 80-84, dice (p. 80-81): "La verdadera visin en el sueo es el captar vistazos de las formas de los acontecimientos por parte del alma racional en su esencia espiritual ...El alma se torna espiritual al liberarse de todo lo que atae al cuerpo y a las percepciones corporales. Esto ocurre al alma en (forma de) vistazos mediante el sueo...Estar preparado (para la espiritualidad) ocurre (al alma) mientras est en el cuerpo...En el caso de los profetas, esta forma de estar preparado es estar preparado para intercambiar el estado humano por puro estado angelical, el cual es el ms alto grado de . spiritualia. Se expresa a menudo durante revelaciones. Existe cuando (el profeta) vuelve al nivel de percepciones corporales. Cualquier percepcin que tiene en este momento es muy similar a lo que ocurre en sueos, aunque el sueo es muy inferior (a la revelacin)..." 361 C 1, 1; es la primera aleya de la Fti a, la primera azora que "abre" el Corn. Esta azora es la nica en la que se computa esta frmula como aleya en la edicin de Fuad. 362 ASN (Escatologa, pg. 286, nota 1) refiere a un hadiz, atribuido tambin a Ibn <Abbs, que existe en el ms. 234 de la col. Gayangos, f 101, que reza lo siguiente: Gabriel desciende al infierno, y movido por las splicas de los condenados que le encargan pida a Mahoma interceda por ellos ante Dios. l regresa al cielo, y cumplido su encargo, Dios otorga el perdn. Pues coincide este resumen en la tristeza y alteracin de Gabriel que observa Mahoma al encontrrselo y que es fruto de la visin de los condenados en el infierno. Adems, el posterior desarrollo del hadiz, atribuido tambin a Ibn <Abbs, en el Ms Oc., muestra una visin espantosa del infierno que asustar al propio Profeta, su familia, los cuatro califas ortodoxos al-julaf< al- radn y el primer ta piadoso, Salmn al-Fris. 363 C 15, 44-45. Las aleyas han sido citadas en su totalidad.
358

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

103/168

entre el cielo hasta la tierra. La primera puerta de ellas se llama: // 118r El infierno364. La segunda se llama: El averno. La tercera se llama: El (h)orco. La cuarta se llama: El fuego infernal. La quinta se llama: El fuego abrasador. La sexta se llama: Los despojos. La sptima se llama: El abismo365. Mahoma, ellos han encendido el fuego y lo

quemaron mil aos hasta que se puso blanco; despus de esto lo hacan arder mil aos hasta que enrojeca; despus de esto lo hicieron arder mil aos hasta que se ennegreca. El infierno, despus de aquello, estaba negro366, oscuro, preparado para quien entrara en l. Su castigo es duro y su cavidad, honda y su brebaje, purulencia367 y su vianda, un alimento repugnante368 y su viento, pestilencia369 y su sombra, negrsima. En l hay serpientes como // 118v montes y los alacranes como caballos. Su custodio es un

ngel a quin Dios cre de la ira.370 No sonri cuando cre en ella las cadenas [montaosas] y puso sobre el mundo todo lo que repta. Llor el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve, con un gran lloro.

364

El alimento del infierno se llama zaqqm y proviene del fruto de un rbol amargo y spero que crece en el fondo del infierno. Significa todo lo que es desagradable. Es tres veces nombrado en el Corn: C 37, 62-65; 44, 43-46; 56, 52. Tambin se refiere al rbol en C17, 60. 369 A este viento de fuego ardiente samm refiere C 15, 27; 52, 27; 56, 42.
368 370

saqar ; la sexta a m ; la sptima al-hwiyya . stos son los nombres de las siete "puertas" del infierno. ASN (Escatologa, pg. 296-297) ha recogido varias leyendas de descripciones del infierno. Una de ellas es la Visin del Cantor de Regio Emilia, un tratado apocalptico redactado en verso y en dialecto vulgar por un trovador italiano, en el que describe las regiones del infierno dividido en ocho pisos. Sus nombres son: 1. Ago, que est lleno de fuego; 2. Trtaro, de discordia; 3 Averno, de crueldad; 4. Aciro, de malos recuerdos; 5. Gena, de azufre; 6. Grabasso, lugar de prueba; 7. Bratro, profundo; Abisso, lleno de hornos gneos y pez hirviente. Sostiene Asn la hiptesis que el italiano podra haber conocido el hadiz de Ibn ura (cf. ASN, Escatologa, p. 139 y p. 298), por la estrecha coincidencia de nombres a pesar de la torpe trascripcin. 366 Como siempre, el color negro es smbolo de la infidelidad, de los pecadores. 367 El agua del infierno es agua corrupta add.
365

La primera "puerta" se llama ahannam: la segunda sa<r;la tercera laz ; la cuarta a m ; la quinta

El ngel mencionado es Mlik,el ngel custodio del infierno. Mencionado una vez en el Corn, en C 43, 77: "...y gritarn: "Oh, Malik! Termine tu Seor con nosotros!" Responder: "Vosotros permaneceris aqu. " Vase ASN, Escatologa..., p. 23: "Mahoma,...llega, acompaado de Gabriel, a tercer cielo, donde encuentran un ngel de enorme volumen, de fesimo rostro, de aspecto terrible, de mirada colrica y violenta, todo l incandescente, como hecho de fuego. Sentado sobre un gneo escabel, no presta atencin sino a su labor de preparar instrumentos de tortura con el fuego slido que hbilmente manipula ...Mahoma ...posedo de profundo terror...Gabriel explicndole cmo aquel ngel, creado de la ira del Omnipotente, jams puede sonrer, ya que su misin consiste en ejercitar contra los pecadores la divina vindicta."

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

104/168

Luego dijo: Amigo mo Gabriel, yo te he odo decir que [el infierno]tiene siete puertas: ante cada puerta habr un grupo especfico de infieles.371. Cuales son estos grupos? l contest: Mahoma, un grupo son hombres, otro grupo son mujeres. l pregunt: Amigo Gabriel, quin habita la puerta ms baja? l contest: Mahoma, Dios dijo: Los hipcritas estarn en el estadio inferior del fuego y no les encontrars defensor.372 // 119r [Mahoma] pregunt: Gabriel, quin habita la puerta segunda? l contest: Mahoma, l que desmiente al enviado y es idlatra, prescindiendo de Dios. l pregunt: Quin habita la puerta tercera? l contest: Los magos.373 l pregunt. Quien habita la puerta cuarta? l replic: Los sabeos.374 l pregunt. Quin habita la quinta puerta? l replic: Los judos.375 l pregunt. Quin habita la puerta sexta? l contest. Los cristianos.376 l pregunt: Querido Gabriel, infrmame, cierto, mi corazn tiene temor de ser interrumpido bruscamente377, pero

De nuevo, se repite C 15, 44. C 4, 145. La aleya ha sido citada en su totalidad. Los hipcritas son mencionados en numerosos lugares del Corn, porque no creen en Dios y el da del Juicio y por dejarse guiar por su arrogancia. 373 Los mas (=magos) o zoroastros eran practicantes de la religin de Zoroastro, movimiento religioso fundado por Zoroastro (nacido segn la tradicin en 630 a. J. C. en Bactra (Balkh, Afganistn y muerto a la edad de 77 aos en Keshmar, Irn). Fue la religin dominante durante la poca de los Achemenides (558-330 a. J.C.) hasta la conquista de Persia por los rabes (651 d. J.C.). Elementos de la religin perviven actualmente en el parsismo. Cf. BELLINGER, Ency. Rel., pgs. 766-770. Dice Ibn azm en su
372

371

Fi l: "Los zoroastros tenan un libro sagrado con sus leyes religiosas, dividido en veintitres tomos, cada uno de los cuales estaba en manos de un herbad (sacerdote de rango inferior). Slo el mobad (sacerdote supremo) conoca el contenido de todos. Al vencer Alejandro Magno a Daro, rey de los persas, dos tercios de los libros sagrados fueron pasto de las llamas y el movimiento perdi su influencia. Los zoroastros eran considerados como gente de libro ( es decir, que han recibido de Dios revelacin) como afirmaron <Al b. Ab lib..Sa<d b. al-Musayyab, Qa da...y la generalidad de los telogos dahires lo sostienen igualmente...Mahoma estim lcito el cobro del impuesto de capitacin a los zoroastros, siendo as que Dios prohibe textualmente en el Alcorn el cobro de tal impuesto a quienes no han recibido la divina revelacin." apud ASN, Abenhzam...,II, pgs 232-237. Cf. VERNET, C 22, 17. 374 Segn Ibn azm, ...los sabeos creen en la profeca de Idris (Enoc) y de otros profetas cuya misin divina es insegura...los sabeos y su religin han desaparecido ya, hasta el punto de que la tradicin histrica en que se fundan ha venido a parar a un nmero tan exiguo de testigos que careca de todo valor probatorio, pues quiz hoy (es decir, la poca de Ibn azm) no lleguen ya en toda la tierra a cuarenta las personas que profesan esta religin. apud ASN, Abenhzam...,II, pgs 234-235. Cf. VERNET, C 2, 62; 5, 69; 22, 17. 375 Los judos son mencionados a menudo en el Corn. Se les acusa de ser enemigos del Islam y haberse desviado del camino indicado por Dios. 376 En el Corn se trata a los cristianos como miembros de una secta juda y a menudo se cita a judos y cristianos al unsono. Sin embargo, se les considera ms prximos al Islam que los judos. Cf. C 5, 82. 377 Mahoma teme que su pregunta sea inoportuna.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

105/168

quin habita la sptima puerta? l contest: Los orgullosos de tu Umma. El Profeta, la paz sea con l, se puso a llorar intensamente. Gabriel, la paz sea con l, ascendi [al cielo], mientras torn el Profeta, // 119v Dios lo bendiga y lo salve, a su casa llorando desconsoladamente.

Cuando lo vio <>ia en aquel estado, le dijo: Enviado de Dios, por qu te veo llorando desconsoladamente? Le replic : <>ia, vete a tus cosas! Yo [me ocupo de] las mas. Cirrame la puerta y ocltame de la gente y procura que nadie venga a verme. Luego se dirigi al mihrab y no dej de hacer inclinaciones y prosternaciones y de llorar durante tres das, sin comer ni beber. Gabriel vino a verlo durante cada oracin y l le permiti las oraciones. Cuando lleg el cuarto da, se reunieron los musulmanes e hicieron comentarios acerca de ello. Al frente estaban Ab Bakr y <Al // 120r b. Ab lib, Dios est satisfecho con ambos. Llamaron los dos a la puerta, a por el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve. A ambos les pregunt <>ia, Dios est satisfecha con ella: Quin est en la puerta, quin eres? Le contest: Soy yo, tu padre, <>ia, Ab Bakr. Le dijo: Hijita, qu le pasa al Querido, el enviado de Dios, Dios lo bendiga y lo salve, desde hace tres das? No le ha hablado nadie. As dijo. <>ia, Dios est satisfecha con ella, se puso a llorar a lagrima viva, puertas adentro y dijo: Papito, si supieras en qu est metido el enviado de Dios desde hace tres das, se te rompera el corazn de pena por l. No ha probado bocado ni gota de agua. No ha dejado el Corn // 120v ni las oraciones. Sus pies se han hinchado y se ha

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

106/168

alterado su color.378 Se me ha roto el corazn a causa suya por lo que le he visto hacer a s mismo. Adems, el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve, me orden que no abriese la puerta a nadie. Por lo tanto, si os abriera, le desobedecera. Ella se puso a llorar. Ab Bakr y <Al, Dios est satisfecho con ellos, lloraron a lagrima viva desde fuera de la puerta y <>ia llor desconsoladamente puertas adentro. Mientras se hallaban as, entraron juntos <Umar y <U mn, Dios est satisfecho con ellos, y se relat la historia de la cual les haba informado <>ia. Todos lloraron con gran lloro y con gran cuita. // 121r A continuacin dijeron todos a la vez: Ab l- asan <Al, Dios est satisfecho contigo, llama por nosotros a nuestro seor, el Enviado de Dios. Quizs l te conteste a ti, para saber lo que le pasa, en qu est metido. Les contest <Al: Vosotros sois mayores que yo y sois sus visires y sus amigos ntimos. Vosotros tenis ms derechos379 que yo y es ms lgico que le llamis vosotros. Porque me temo que se enfadar, si yo le llamo. Ellos le contestaron: Ab l- asan, t eres el que se encarga de su

coraza380, de su turbante381 y de su espada382 y t eres el que le disipar su afliccin.

Acerca de la condicin fsica y anmica del Profeta, cf. IBN JALDN, The Muqaddimah, p. 70-78, especialmente p. 78: "Se ha de saber que, en general, el estado de revelation presenta durante todo el proceso dificultades y dolor. Revelacin significa abandonar el estado humano de uno mismo, con objeto de alcanzar percepciones anglicas y de or el lenguaje del alma. Esto causa dolor, ya que significa que una esencia abandona a su propia esencia e intercambia su propio estado por el estado ltimo. sto es el significado de la sensacin de ahogo a la que se refera Mahoma en relacin con el comienzo de la revelacin...Habituarse gradualmente al proceso de revelacin conlleva algn alivio.Por ello, las primeras suras...reveladas en La Meca son ms cortas que las...de Medina." 379 <l era muy consciente que los otros haban estado al lado del Profeta desde el principio, haban combatido con l, haban emigrado con l y por lo tanto tenan ms derechos que cualquier otro persona que se haba hecho musulmn despus de estos hechos, lo que es corroborado por la aleya C 8, 74-75. El propio <l era an pequeo, cuando tuvieron lugar todos estos hechos. El trmino awliy> (patronos o clientes) significa que existe un deber mutuo de proteccin, an si no refiere a la fraternidad formal. 380 TABAR, The History of al- abar, Vol. VII, W. M. Watt, The Foundation of the Community, p. 108, 109, 110, Mahoma llevaba una coraza en la batalla de Uhud (ao 3 H / 625) y (p. 113), al entrar en la batalla se pona dos corazas, (p. 126), las que le molestaban en sus movimientos. 381 PAREJA, F. M., La religiosidad musulmana, p. 229: Mahoma, sintiendo cercano el fin de sus das y aprovechando una coyuntura en que, con motivo de una peregrinacin a La Meca, iba acompaado de
378

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

107/168

Al, Dios est satisfecho con l, les contest: No le puedo hablar en este estado. Mientras ellos estaban ocupados en esto, vinieron los emigrados383 y los que le haban socorrido384. // 121v A la cabeza iba Salmn al-Fris385 y les inform Ab Bakr de lo que <>ia les haba informado. Lloraron a causa de esto, desconsoladamente, y dijeron al unsono: Por Dios, no nos dimos cuenta del signo que descendi entre nosotros. Por eso se ocult de nosotros el enviado de Dios, Dios lo bendiga y lo salve. Les dijo Salmn al-Fris: Yo os aconsejo en este caso que os dirigis a <Al b. Ab lib, Dios est satisfecho de l, que diga de vuestra parte a F ima386 que ella entre

conmemoran este suceso el 18 del mes de >l- ia.


382

la cabeza y declarando que <Al tena tanta jurisdiccin como l sobre los muslimes. Los <es Mahoma haba cogido su espada l-Faqar como botn en la batalla de Badr (ao 2 H / 624). Esta

gran comitiva, hizo alto junto a la charca de Jumm para honrar a <Al, ponindole un turbante verde sobre

M. Watt, The Foundation of the Community, p.84. Durante la batalla de Uhud (ao 3 H / 625), <Al fue muy valiente y se oy cantar: "No hay espada como apud

espada perteneci antes a Munabbih b. al- aa apud ABAR, The History of al- abar, Vol. VII, W. l-Faqar, / no hay mozo valiente como <Al."

batalla, Mahoma y <Al entregan a F ima sus espadas para que ella las lave, apud WATT,The foundation..., Vol. VII, p. 137-138. 383 Los muhirn eran los primeros musulmanes, que, sobre todo, le haban apoyado desde el principio en La Meca y haban hudo con l a Yathrib, es decir, La Medina. Su apodo deriva de este ltimo hecho. Cf. C 8, 72, 74. Para el trmino al-Muhirn, vase EI (1993, ed. francesa) VII, p. 358-359. Art. W. M. Watt. 384 Los an r son los habitantes de Yathrib que haban ayudado a Mahoma y su ayuda era decisiva para que Mahoma se pudiera asentar en Yathrib. Su apodo deriva de este hecho. Cf. C 8, 72, 74. Para el trmino al-An r, vase EI (1979) I, p. 514-515. Art. W. M. Watt.
385

ABAR, The History of al- abar, Vol. VII, W. M. Watt, The Foundation..., p. 120. Despues de la

386

el pas de Persia (Fars), donde se hablaba Persa (frisyya)..." C 24, 35: Dios es la luz de los cielos y de la tierra. Su luz es a semejanza de una hornacina en la que hay una candileja, la candileja est en un recipiente de vidrio que parece un astro rutilante. Se enciende gracias a un rbol bendito, un olivo, no oriental ni occidental, cuyo aceite casi reluce aunque no le toca el fuego. Luz sobre luz. Dios gua a quien quiere hacia su luz, y Dios moldea sus parbolas para los hombres. Dios es omnisciente de toda cosa. Cf. Zacarias, 4, 2-3. Para los es, la hornacina es un smbolo para F ima. hija del Profeta y esposa de <Al; la luz designa a al- asan y al- usayn, los nietos del ABAR, The History of al- abar, Vol. VII, Watt, The

of al- abar, Brinner, W. M., Prophets and Patriarcs, Vol. II, p. 13: "...Faris era de la gente de Oriente en

Acerca de la nisba de Salmn, proviene de su pas de origen, Fars (Persia), cf. ABAR, The History

Profeta e hijos de <Al. La frase Luz sobre luz indicara la sucesin de los imames. Los es se Foundation..., p. 18: Segn Ab a<far (al- abar): En este ao [ao 2 H], unos das antes el final de refieren a F ima como la resplandeciente.

Safar (que termin el 1 de septiembre de 623), <Al b. Ab lib se cas con F ima. Segn WATT,

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

108/168

donde est su padre, nuestro seor Mahoma, Dios lo bendiga y lo salve, y que ella pregunte qu tal est y cmo le van sus cosas. Esto es lo mejor para vosotros en este caso. As dijo. Todos lo pidieron a la vez a <Al, Dios est satisfecho con l, // 122r siguiendo su consejo. l les contest: De acuerdo. <Al se march decididamente y Salmn se fue con l y los dos entraron donde estaba ella387. Estaba moliendo trigo388 y al- asan389 y al- usayn390 estaban a su lado. Salmn le dijo: La paz sea contigo, hija del Portador de la Buena Nueva, el que es la Luz, el Faro, la paz sea contigo, F ima. Ella le contest: La paz sea con vosotros y el buen olor de Dios y su bendicin. Le replic: F ima, t ests preocupada por el mundo. Tu padre se ha ocultado de la gente desde hace tres das y no ha hablado con nadie. As dijo. F ima dej lo que estaba moliendo, asustada, espantada y llevando las manos a la cabeza391. F ima entr //

apud

caractersticas especiales en <>ia se podan haber puesto en circulacin para frenar los elogios exagerados a la hija de Mahoma por parte de los es. Se refiere a F ima.
387 388

ABAR, The History...,Vol. VII, W. M. Watt, The Foundation..., p. xviii, la mencin de

cuando se dice que <ar at al-ar "la tierra dara trigo, cebada".
389

El el texto original se dice <ar "cebada". En Ms Oc. 156 vuelve la alusin al "trigo, cebada", ABAR, The History of al- abar, Vol. VII, W. M. Watt, The Foundation of the Community, p.

90. Segn al- abar, al- asan b. <Al b. Ab lib naci en el ao 2 H / 624. Sin embargo, ms tarde dice al- abar ( p. 142) que naci en Ramadan el ao 3 H / 625 y que 50 das despus, F ima concibi a alusayn. ste naci en a<bn del ao 4 H / 626 (p. 161).
390

diez del mes Mu arram, primer mes del ao lunar. Este da, <Ara, es adoptado por los es como da de luto por el martirio de usayn. Se dice segn un hadiz transmitido por Ibn <Abbs, que , cuando Adn y Eva fueron expulsados del paraso, " Eva estuvo suspendida en los cielos por largo tiempo, de tal manera que ella puso sus manos sobre su cabeza y de esta manera transmiti esta costumbre a sus hijas hasta el da de la Resurreccin ", apud THACKSTON, W. M., "The Tales of the Prophets of al-Kisa'i ", p. 55. Otro hadiz, relatado por a<lb en Qi a , dice: Cuando Dios dijo a Adn: "Adn, tu Seor te perdona ", Adn puso su mano en la cabeza y se quejaba. Dios le pregunt: Qu te pasa, Adn?" Adn replic: "He cometido un pecado." "Por qu lo piensas?", pregunt Dios. "Porque el perdn es para los pecadores", contest Adn. De esta manera se hizo tradicin (sunna) entre los hijos de Adn que, cuando alguno estaba aflijido por alguna
391

Al- usayn b. <Al, hijo de <Al b. Ab lib y F ima bt Mu ammad, asesinado en Kerbala el da

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

109/168

122v con al- asan392 y al- usayn, Dios est satisfecho con ellos dos. Cuando ella vio al Profeta, Dios lo bendiga y lo salve, dijo: Papito, sto no es tu frma de ser! Que tus amigos te estn esperando en la puerta. Enseguida l dio permiso a los muhirn393 y a los an r394. Les dio permiso para entrar. Cuando entraron donde estaba, dijeron: Juramos la gloria de nuestra religin, por los padres y por las madres, Enviado de Dios, Dios te bendiga, porqu te has ocultado de nosotros y porqu no has hablado con ninguno de nosotros desde hace tres das? Les contest el Profeta, la paz sea con l: Gabriel, la paz sea con l, me haba informado acerca del infierno, sus espantos, su castigo, sus castigos ejemplares, sus suspiros y su fuego abrasador. Ello me quitaba las ganas de ir /// 123r a veros y de comer, beber, dormir y descansar. As dijo. Al or esto, sali toda la gente de donde l estaba, cuando oyeron mencionar el infierno y las lgrimas corrieron por sus rostros y gritaron: El infierno, el infierno! Cmo se libra uno del infierno? Ab Bakr, Dios est satisfecho con l, sali llevando las manos a la cabeza y dijo: Ojal que no me hubiera parido mi madre y que no hubiera odo
desgracia o tribulacin, poner las manos en la cabeza y gemir, apud THACKSTON, The Tales..., p. 344, nota 41. 392 Al- asan b. <Al b. Ab lib, hijo de <Al y F ima bt Mu ammad, nieto del Profeta. Despus de la muerte de su padre en Kufa (651) y de su hermano al- usayn en Kerbala (680), vendi por dinero sus derechos sucesorios a Mu<awiya, que de esta manera se convirti en el quinto califa y primer califa omeya. Muri en Medina entregado a una vida de placeres. 393 Los emigrados, los muhirun, son los primeros musulmanes, los que seguan a Mahoma desde el principio en La Meca. Eran generalmente de baja extraccin social debido al hecho de que eran los que no tenan nada que perder con el nuevo culto, al contrario de los ricos comerciantes de La Meca que hacan su fortuna debido a la gran afluencia de peregrinos a las diversas deidades que se adoraban en esta ciudad. Al proclamar Mahoma el culto a un dios nico, estos comerciantes teman perder sus pinges beneficios. Al estallar los disturbios entre los Quray y Mahoma, el Profeta tuvo que emprender la hgira

(emigracin) con sus seguidores, los muhairun a Yatrib, la futura Medina, la Ciudad por excelencia, en 622. A partir de esta fecha se inicia la era musulmana. 394 Los An r son los musulmanes de Medina. Con el firme apoyo de Sa<d b. Mu<z a Mahoma, ste

pudo contar con doscientos an r ("los que ayudan a vencer") para la batalla de Badr, librada el 19 de Ramadan del ao 2 H / 624, y era la primera vez que entraban en batalla. Trescientos y pico hombres vencieron a una fuerza de los Quray superior en nmero bajo mando de Ab ufyn, debido a la estrategia acertada de Mahoma. La victoria fue decisiva para el futuro de la comunidad, tanto en el aspecto militar, como en lo religioso (afirm a Mahoma como profeta) y en lo poltico (lo afirm como lder de la Umma).

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

110/168

mencionar el infierno. De veras, su mencin me ha roto el corazn. Sali <Umar llorando y gritando, diciendo: Ojal que no fuera renombrado y hubiera sido olvidado, no hubiera odo mencionar el infierno por parte de Mahoma, el Elegido. // 123v

<U mn, Dios est satisfecho con l, sali gritando: Socorro de Dios, dnde est la escapatoria del infierno, dnde est la huida? He odo mencionar el infierno por parte de Mahoma, la paz sea con l. Sali <Al, la paz sea con l, llorando y diciendo: Ojal que no existiera y que no fuera nadie; as no hubiera odo mencionar el infierno por Mahoma, el Elegido. Salmn, Dios est satisfecho con l, sali, poniendo las manos sobre su cara, huyendo hasta que lleg a Baq< Al-Garqad395. Haca un da de mucho calor y se quit el jubn de lana que llevaba y empez a desnudarse en el calor sofocante y a llorar, diciendo: // 124r Quin [ayuda] a mis pobres huesos y a mi

pobre piel que no aguantan al calor del calor sofocante. Cmo soportarn al calor del Fuego llameante?396 As dijo. Gabriel, la paz sea con l, descendi sobre el Profeta,

395

epgrafe 'Abd Allah b. Mas'ud (EI (2), VI, p.1011) se habla del cementerio en La Meca, Bak al-Gharqad, lugar donde fueron enterrados <Utman b. Mazun y <Abd Allah b. Mas<ud. El Ms Oc. 123v habla de Baq< (literalmente "un lugar de mucha arboleda") al-Garqad, donde Salman estaba al borde del colapso cuando lo encontr Mahoma y lo salv. Se menciona en ABAR, The History of al- abar, Vol. VII, W. M. Watt, The Foundation..., p. 96: Segn Ibn umayd- Salma- Mu . b. Is q<Ikrma- Ibn <Abbs: El Enviado de Dios fue...a Baqi< al-Garqad..."
396

Baqi< al-Garqad era el nombre de un cementerio de La Meca. En la Enciclopedia del Islam bajo el

aur b. Zayd al-Dl-

El nombre usado para "Fuego llameante" es Laa, nombre de la tercera puerta del infierno, cf. Ms Oc.118r. La escena descrita presenta todos los rasgos del momento lgido del da del Juicio que describe el dogma musulmn: el da del juicio se juntarn ante el trono de Dios todos los hombres, descalzos, desnudos, descubiertas sus vergenzas incircuncisas. Como dice Asn (Escatologa, pg. 304): Y esa misma desnudez ser un primer motivo de suplicio fsico, el del sudor y la sed, por el excesivo calor del sol, que en aquel da se aproximar a la tierra. Es decir, el Ms Oc. relata una escena prxima y parecida al da del Juicio: Salmn medio desnudo, expuesto a un sol infernal y del que finalmente le salvar el Profeta con su manto. Adems, se ha de tener en mente que el Profeta, al arropar a alguien con su manto, daba a entender que lo inclua entre ahl al-bayt, es decir, la "gente de la casa". SCHIMMEL, A. M., Mystical Dimensions of Islam, p. 28 observa que: "...Salmn al-Fris el barbero...devino el modelo de adopcin espiritual e iniciacin mstico - l es, de esta manera, el smbolo de los Persas, que fue adoptado en el Islam y es la unin entre el mundo rabe y la tradicin irania. Su espiritualidad se consider ms tarde un elemento decisivo en la historia del sufismo persa y el pensamiento . Salmn el barbero se convirti ms tarde en el santo patrn de los pequeos artesanos, de la manera que algunos sufes de los

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

111/168

Dios lo bendiga y lo salve, y le dijo: Mahoma, de veras, Dios, ensalzado y glorificado sea, te saluda y te dice: Lee! l replic: Pero, qu tengo que leer, mi querido amigo Gabriel? [ste] Le contest: Lee en nombre de Dios, el Clemente, el

Misericordioso397. Dios salvar a quienes hayan sido piadosos concedindoles el xito: no les tocar el mal ni estarn tristes.398 As dijo. Se alej del Profeta, Dios lo

bendiga y lo salve, lo que senta de la congoja y la tristeza. Mientras, se juntaron // 124v. sus amigos ntimos y les recit lo que le haba sido revelado. Los mir y no vio a Salman. Sali el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve, y lo busc hasta que lo encontr. Se par a su lado y l se haba humillado; se haba quemado la piel, lloraba y gritaba: El que lanza lluvia abundante, el ms Clemente de los Clementes, ten piedad de m y librame del fuego. Lo cogi el Profeta, la paz sea con l, por la cabeza, lo sacudi y empez a secarlo con su manto399. Enseguida se march de prisa con l a su casa. Gabriel, la paz sea con l, descendi y dijo: Mahoma, Dios te saluda // 125r y te dice: Quiere a Salman, porque Yo lo quiero y da la buena noticia porque el paraso que lo desea vivamente, est ms ardiente que el deseo de Salmn hacia el paraso.400

Gentes, sacad provecho acerca de estos predicadores. Adems de esto: cmo piden socorro y claman y lloran al recordar su soledad y su amargura. Vosotros escuchis lo referido a l y su dureza [...borrones en el ms...] cada da y lo os con vuestros nombres y no comprendis vuestras intenciones y no lo temis. Vosotros sois como aquellos que
siglos IX-X se hicieron patronos de los gremios artesanales cuyas profesiones compartan. Salmn es el smbolo del impacto del sufismo sobre las grandes masas." 397 C 1,1. Aleya completa. 398 C 39, 61. Aleya completa. 399 Cf. C 75, 1: Oh, el arropado! VERNET (El Corn, pg. 534, nota 1) dice que alude a Mahoma en situacin de xtasis. En este estado permaneca envuelto en el manto beduino llamado ditar. La situacin descrita en el Ms Oc. concuerda bastante con esta explicacin: Mahoma haba estado en un especie de estado exttico, fuera de s, cuando reflexion acerca del infierno, sin comer ni beber, llorando, rezando (cf. Ms Oc. 120r-v). Cuando sale finalmente de ello, y sale afuera, y luego busca a Salman en el lugar, es posible que lleve ste manto, el ditar y que seque con ello a Salmn que presenta asimismo una especie de estado exttica, acompaado de todos los sntomas de ello (gritos, sudor,agnico). 400 Aqu termina el relato de Salmn el-Fris.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

112/168

no creen en l. Vosotros sois como aquellos que, segn ha dicho Dios, alabado sea, en el Corn: "...Dirn con sus lenguas lo que no hay en sus corazones..."401 Vosotros sois como aquellos que dicen // 125v con sus lenguas. Nosotros servimos [...borrn...] a

Dios y nosotros amamos a los pobres y a los miserables, nosotros obramos rectamente. Pero en vuestras corazones [...borrn...] (sois negligentes) en cuanto a mencionar a Dios y en servirlo. Vosotros habis sido injustos con los pobres y los miserables y fings vuestras buenas obras y en vuestro interior cometis actos inmorales y actos impos. Vendis el paraso y compris el infierno. [Es] menguado negocio para vosotros.

Protegos y tomad consejo y sabed que el humo del infierno y su emanacin son ms fuertes y amargos que el fuego de este mundo. Tenis que preocuparos por servir a Dios; no seis soberbios. Luchad /// 126r en la obediencia de Dios, refugios en l y actuad segn vuestra fe. Cierto que el profeta, Dios lo bendiga y lo salve, dijo: "Quien huyera con su fe de un mal terrenal, Dios le reserva todo el paraso."

A siete personas los pondr Dios bajo su sombra el da de la Resurreccin, el da que no habr ms sombra que Su sombra: El primero es un imm moderado; el joven que se ha criado para servir a Dios el Altsimo; cuando un hombre menciona a Dios, estando slo y sus ojos se desvan por temor a Dios, glorificado y ensalzado sea; cuando un hombre cuyo corazn est pendiente de las mezquitas, llega a ellas; cuando dos hombres se aman profundamente en el servicio a Dios, glorificado y ensalzado sea; cuando un hombre que da limosna y la esconde para que no sepa su izquierda lo que ha gastado //

La cita es una cita truncada de la azora C 48, 11 (Vase de esta Tesis: Estudios. Las aleyas cornicas en elManuscrito de Ocaa). Adems, se han sustitudo las palabras "bi-alsinatihim" "con sus lenguas" por "bi-afwhihim" "por sus bocas". La azora completa dice: "Los beduinos rezagados te dirn:"Nuestros bienes y nuestras familias nos tienen ocupados. Perdnanos!" Dirn con sus lenguas lo que no hay en sus corazones. Pregunta:"Quin tendr algo que daros, frente a Dios, si ste quiere causaros un dao o quiere daros un beneficio?" Quia! Dios est bien informado de lo que hacis."

401

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

113/168

126v su derecha. Cuando un hombre a quien le llama una mujer dotada de hermosura y belleza402 hacia su persona, dice: Cierto, temo a Dios, glorificado y ensalzado sea. Aquellos son queridos por Dios. Perseverad en todo ello y Dios os dar sombra el da de la Resurreccin en su sombra.

Volved a Dios y perseverad en las palabras rectas y Dios os tendr en su misericordia. Cierto, el profeta, Dios lo bendiga y lo salve, dijo: Quin dice cuando amanece cada da : Alabado sea Dios, y lo alaba cien veces y cuando anochece: Alabado sea Dios, y lo alaba cien veces, se le perdonan todos sus pecados, numerosos y grandes] como espuma del mar. incluso si fueron [tan

Aprended el Corn y la Sunna del Islam que el Profeta // 127r la paz sea con l, dijo: No est bien, entre quienes sean de mi Umma, que no sean sabios. Aquel cuya muerte le venga, mientras que va en bsqueda del saber, se iluminar con l. No habr entre l y los profetas sino una categora en el paraso. l, la paz sea con l, dijo tambin: La gracia de la sabidura sobre los siervos es como Mi gracia sobre el conjunto de mi comunidad. l, la paz sea con l, dijo: Qu curioso!, que quien est seguro de la muerte, est alegre! Qu curioso!, que quien est seguro del destino, cmo se

entristece! Qu curioso!, que quien est seguro de la aniquilacin, cmo se desliza hacia ella! La bsqueda del saber es para Dios la mejor de las oraciones."

Gente del saber, Dios da el amn para los siervos, mientras que no // 127v se inclinen hacia el mundo y que no ocupen el poder. Pues cuando aspiran al mundo y ocupan el poder, tenedles miedo por los castigos de Dios y proteged de ellos vuestra religin.

La mujer dotada de hermosura y belleza simboliza los engaos del mundo. Cf. DANTE, La divina Commedia,

402

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

114/168

Cierto, ellos cometen injusticia con quienes desean, con el poder del diablo y los demonios, que los arrojan en el fuego y ellos se arrepienten, cuando estn en el Infierno, ellos los queman y reprochan a los demonios. Dicen los demonios a ellos: No nos reprochis. Reprochad a vuestras personas. Cierto, vosotros sabais que Dios era

vuestro Seor, sabais que yo soy enemigo vuestro. El hombre tiene la obligacin de calcular que no le engae su enemigo."

Bienaventuranza para los sabios que actan y Ay! de los sabios que hablan. Aquellos que envenenan lo que dicen mientras perduran los complots. // 128r Ellos no obran sin ello [vaco en fotocopia texto] aquellos. Cierto, Dios, alabado sea, os ha dado

vuestros intelectos, tal como ha dado a la gente del saber. Tratad de entender lo que hemos regalado a vosotros y perseverad en l y actuad segn aquello! Cierto, sois musulmanes! No anhelis a obras divergentes de lo Nuestro y a necedades. Es cierto, que aquellos que saben [vaco en el manuscrito] y aconsejan a la gente, pero ellos no obran segn lo [que dicen]!, son como el candl que alumbra a otro y se quema a s mismo. As es la gente del saber, aquellos a los que engaa el diablo: Ellos aconsejan y queman a s mismos.

Son cuatro los tipos de personas, a los que odia // 128v

Dios Altsimo y son: el

vendedor que discute y el pobre que es arrogante; el anciano que comete adulterio y el imm que es injusto.403 Guardos de ellos y Dios el Altsimo no os tendr odio.

Elevad las oraciones, que la mejor obra para Dios es la oracin. La oracin necesita el purificatorio (la circuncisin) y el tomar el purificatorio con la intencin de servir [a
403

Comprense con lo que menciona PAREJA, F., La religiosidad musulmana, p. 269-270: "...Se le [Ab arr al-Gifr] atribuye tambin: "...Tres hombres son odiados por Allh: un viejo verde, un pobre insolente, un rico inicuo."

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

115/168

Dios], es como purificar el cuerpo del dao. De esta manera, purifica su corazn y su mente respecto a los actos inmorales y los actos prohibidos. Cuando empezis la ablucin, pensad en la intencin vuestra que os habis propuesto para servir a Dios. Adems, est la intencin y la entrega a la oracin durante el takbir. // 129r Dijo el

Profeta, la paz sea con l: No es completa la palabra, si no se hace verdad (= sin la accin); y no hay accin, si no existe la intencin. Se pregunt: Por qu a la oracin se llama oracin? Porque la oracin hace llegar al siervo a Dios, alabado sea, y con la oracin se llega a todas las obediencias de Dios y en la oracin est la misericordia de Dios. De esta manera, los ngeles solicitan el perdn para los creyentes y la oracin es la fe en la palabra de Dios el Altsimo. Dijeron: "u<ayb404, tus oraciones te ordenan, es decir, tu religin." Se transmite, tomndolo de algunos sabios405: "stas son las cinco oraciones que rez Adn, cuando descendi del paraso y, causa de la intensidad del calor del sol, el viento y el polvo, // 129v se haba tornado negro. Por el designio

de Dios mediante la oracin de la Aurora y del Medioda, cuando rez la Aurora y la del Medioda, se volvieron su cabeza y su cara blancas. Luego, era designio de Dios mediante la oracin de la Tarde, que sucedi, cuando rez la Tarde, se torn blanco hasta la cintura. Luego rez la oracin de la Puesta de Sol y se torn blanco hasta las rodillas. Rez la oracin de las Tinieblas y toda su persona se torn blanca.

Le consign Dios para sus hijos406 y su Umma estas cinco oraciones407 para que se tornen blancas sus caras el da del Juicio, el da que se tornarn blancas unas caras, otras caras se tornarn negras y se ennegrezcarn sus cuerpos a causa de los pecados. Se quedarn blancas mediante las oraciones. Por esto // 130r ha mandado Dios las cinco
404 405 406 407

El profeta u<ayb se menciona en Ms Oc. 22v-23r-v. En el manuscrito: "ahl al-<ilm". Los "hijos de Adn" son "toda la humanidad, todos los hombres". Cf. Ms Oc. 40r.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

116/168

oraciones,

en cinco momentos porque durante estos momentos muestra Dios su

preferencia. No lo sabe sino Dios, glorificado y ensalzado sea.

Dijo el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: Ninguno de los creyentes o de las creyentes sumergir su mano en el agua por propia initiativa con motivo de la ablucin en servicio de Dios, sino le concede Dios diez anillos, escritos con diez aleyas: El primero de ellos es: "Los piadosos estarn entre jardines y fuentes."408 El segundo

dice: "Os ha sido dado en herencia este Paraso por lo que hicistis en la vida terrenal."409 El tercero dice: "no gustarn la muerte; slo conocern la primera muerte."410 El cuarto es: "Alabado sea Dios, Quien ha apartado de nosotros la

tristeza."411 "Comed y bebed, felices, por lo que habis hecho!"412 El sexto dice: "La paz // 130v sobre vosotros! Fuisteis buenos! Entrad en l para la eternidad!"413

El sptimo dice: "La paz sea con vosotros, porque tuvisteis paciencia! Cun hermosa es la ltima morada!"414 El octavo dice: "Estad en la paz de un Seor

Misericordioso!"415 El noveno dice: "y una mayor recompensa de Dios."416 El dcimo dice: "Acaso la recompensa del bien no es el bien?"417

Dice el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: Esforzos en la ablucin: ablucin hecha sin querer, oracin echada a perder. Tambin dijo [el Profeta], la paz sea con l: En el lavar est la llave de la ablucin y la ablucin es la llave de la oracin. As dijo. Nos
La aleya citada es la aleya 45 completa de la azora Al-Hichr (C 15, 45). La aleya citada es trunca, es el final de C 7, 43 (El muro). 410 Es la aleya completa de la azora La humareda (C44, 53). 411 La aleya citada es trunca, son las palabras caractersticas de C 35, 34 (Los ngeles). Despus de esta cita, el copista del manuscrito se olvid de insertar: "El quinto dice: ". 412 Como se indic en la nota anterior, el copista omiti: "El quinto dice:" En cuanto a la aleya C 77, 43 (Los enviados), no se cita el comienzo "Se les dir"; el resto de la aleya est completo. 413 La aleya se cita de forma trunca, es slo el final de C 39, 73 (Los grupos). 414 La aleya C 13, 24 (El trueno) se ha citado en su totalidad. 415 Es la aleya C 36, 58 (Ya, Sin), casi completa. Slo falta el comienzo "Se les dir:". 416 Es una cita extrada de C 9, 72 (El arrepentimiento), y el resto de la aleya falta. 417 La aleya C 55, 60 (El Clemente) ha sido citada correctamente.
409 408

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

117/168

informaron Ab Salm al-Aswad y Ab li que el Profeta, la paz sea con l, estaba sentado en la mezquita con sus amigos. Entr un hombre y se puso a // 131r418 Dios entablaba una disputa con vosotros por causa de esto. Ay de quien con su Seor se pelea, sobre todo con Dios, Seor de los Mundos! Esforzos en la oracin y en el ir a las mezquitas. Cierto, el Profeta, la paz sea con l, dijo: "Cierto, quien ms recompensa tiene en la oracin es quien est ms apartado de las mezquitas." Los ngeles piden por cada uno de vosotros, mientras est rezando y mientras no conversa con otro que Dios. Dirn los ngeles: Por Dios, que lo perdone; por Dios, que lo tenga en su misericordia, mientras ellos lo acompaarn.

Esforzos en servir a Dios el viernes. Que sepis que el mejor de todos los das es el viernes y no sale el sol en ningn da mejor que el viernes.

//

131v419

l se puso a rezar, no hizo una arraca completa y no se prostern, l

picoteaba solamente en sus prosternaciones. El Profeta lo observ y dijo el Profeta, la paz sea con l: Miren ste! Si muere, muere y no es musulmn. Y eso, porque l picotea en su oracin como picotea el pollo en un montn de granos.420 Siervos de Dios, pensad acerca de estas palabras. Haced inexpugnables vuestras arracas y vuestras prosternaciones. Cierto, el Profeta, la paz sea con l, dijo: El ladrn ms grande es el que roba de su oracin. Se pregunt. Enviado de Dios, cmo se roba a la oracin? l contest: El que disminuye su arraca y su prosternacin. Guardos de sustraer algo a los preceptos de Dios. Cierto,

Folio mal encuadernado. Este folio est puesto al revs: Primero se ha de leer Ms Oc. 131v y depus, Ms Oc. 131r! 419 Esta parte del folio se ha de leer antes que Ms Oc 131r. 420 Esta expresin se repite en trminos casi idnticos en Ms Oc. 181v.

418

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

118/168

// 132r 421 ...[borroso]... el viernes fue creado el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve, el viernes fue creado Adn, el viernes entr en el paraso y el viernes sali del paraso422 y el viernes volvi a l. No sali el sol y no se puso en da mejor que el viernes.

Se cuenta que el Profeta, la paz sea con l, dijo: "Cierto, el viernes hay una hora que coincide que el hombre musulmn est de pie, reza y pide a Dios lo que quiere, l se lo otorgue."

Dijo el Profeta, la paz sea con l: Quin est satisfecho el viernes, es el mejor de los contentos. Luego, va a la mezquita, escucha y presta atencin; escucha la lectura, se le perdona lo que hay entre viernes y viernes y tendr un aumento de tres das. Esforzos en el viernes // 132v para la totalidad de los momentos de la oracin y no escapis

corriendo de ellas. Dios os perdonar.

Ay de quien sea negligente en sus abluciones y en sus oraciones.... [borrn]...!Luego le llamar la atencin y le apartar de la negligencia. Dijo el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: No dejis la oracin. Cierto, el que dejara la oracin intencionadamente y haya salido de la religin, entristece, porque morir infiel Dijo el Profeta, la paz sea con l: Las oraciones son la expiacin de los pecados. Cierto, un ngel convocar en los momentos de las oraciones423 y dir: Levantos hacia vuestras luminarias, que habis encendido. Las tenis que apagar." Lo que significa esto es: Avanzad, rezad y cumplid los preceptos de Dios. Dios perdona vuestros pecados.

421

Aqu sigue el texto que da continuidad a lo escrito en el ltimo rengln de Ms Oc. 131r "no sale el sol en ningn da mejor que el viernes". 422 TOTTOLI, R., Al- araf. Storie dei Profeti, p. 44: "...Dio fece cadere Adamo sulla terra e lo cacci dal Paradiso di venerd, tra le due preghiere, tra quella del mezzogiorno e quella del pomeriggio..." 423 Se trata del "ngel de cuello grueso... que llama a la oracin" y del que se trat en Ms Oc. 33 v y 34r-v.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

119/168

Dijo el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: // 133r De aquel que no tiene oracin, Dios no aceptar ninguna de sus obras." Cuando Dios no acepte ninguna obra suya, abocar en el Infierno. Dios nos hace volver de ello por su misericordia y su carisma.

Dijo el Profeta, la paz sea con l: La oracin lleva al hombre a la mitad del camino del paraso. El ayuno lo lleva a la puerta del paraso y la llave del paraso son las palabras: No hay ms Dios que Dios. La limosna lo hace entrar al paraso. Los que dejen la oracin son despreciados cinco veces al da. Dios los desprecia durante los momentos de las oraciones con mil desprecios. El que deja la oracin fingiendo enfermedad, es un idlatra. No se saluda al que deja la oracin y no valdr su testimonio. // 133v

Ninguno de los creyentes est obligado a dar limosna a quien no reza y no habitar bajo techo con l, sino Dios es El que lo juzga y El que lo busca el da de la Resurreccin. Porque el que deja la oracin, no tiene religin y ni es digno de confianza ni [se le aceptar] el zakat ni su peregrinacin ni su testimonio. El que deja la oracin no tiene dicha en el Islm. El que deja la oracin, no pertenece aquellos por los que se pide. De aquel que deja la oracin, no se le elevar su llamada a Dios. El que deja la oracin es como quien rinde culto a los dolos.

El que deja la oracin tres das fingiendo enfermedad, Dios lo castiga con quince castigos en el mundo, durante su muerte, en su tumba y en el da de la Resurreccin. // 134r En cuanto a los [castigos] del mundo, el primero de ellos es que Dios levanta

la bendicin de Su sustento. El segundo es que Dios levanta la bendicin de su vida. El tercero es que renueva sobre l Su poder y el cuarto es que no eleva para l la llamada

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

120/168

haca Dios. El quinto que es todas las obras del mundo que hizo, no se le recompensan. El sexto es que no hay dicha para l en el Islm.

En cuanto a aquellos que le corresponden a la Hora de su muerte, el primero de ellos es que morir vilmente. El segundo es que morir sediento, aunque dieron agua los ros del mundo, pero no lo veris. El tercero es que morir orgulloso.

En cuanto a aquellos que le correspondan en su tumba, es que ennegrezcar su tumba sobre l; el segundo es que Dios lo hace estar en una estrechez como un callejn estrechsimo y le llama 134 v a la tumba tres veces al da, lo ataca y dice: Yo soy la casa de los gusanos. Yo soy la casa de la soledad. Yo soy la casa del arrepentimiento."424 La tercera es que Dios le hace devorar por dos serpientes enormes. La primera se lo come desde la cabeza y la segunda se lo traga desde sus piernas hasta que ambas se encuentran donde su cintura. De esta manera las dos se ensaan con l hasta que es la Hora.

En cuanto a los que le corresponden durante el da del Juicio, el primero de ellos es que Dios no le habla y el segundo es que Dios no le mira. El tercero es que estn trazadas sobre su frente dos lneas escritas con fuego. En la primera lnea se lee: Extraviado de las Verdades de Dios.425 // 135r En la segunda: Cmo has dilapidado las Verdades de Dios! No cuentes hoy con la misericordia de Dios!" Los ngeles estn gritando cuando salen disparados con l haca el Infierno: "ste es el que se rebela contra Dios, es el que se opone a sus preceptos." Luego le grita el Infierno: "T, a quien aconseja su
424 425

Para esta expresin, vase Ms Oc. 61r. En Encycl. Islam (1983) III, p. 76-77. Art. A. Abel, bajo epgrafe al-Dadjdjl (El Anticristo), escribe

escrito en su frente Kfir..."

A. Abel (p. 76b) que "...en los dos a ... se describe... al-Dal...como un hombre corpulento...y

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

121/168

Seor, sigues a tus caprichos y te rebelas contra tu Seor! T, quien deja su oracin, el Infierno te rodea por todos lados y te quemars con l desde el da del entierro hasta el da del Juicio."

El que deja la oracin, resucitar el da del Juicio, estando atado con las ataduras del Infierno. Dijo el Profeta, la paz sea con l: Cuando Dios Bendito y Altsimo dirige al que deja la oracin el da del Juicio, dir: Siervo Mo, // 135v Yo te he

proporcionado la salud del cuerpo, la luz de los ojos y Mi dicha. Yo te he impuesto Mis preceptos, pero t no has recordado Mis dones que Yo te he otorgado. Dios le hizo hablar: Mi Seor, yo he sido ignorante y no saba lo que haca. Dios, el Bendito y el Altsimo, replic: Siervo mo, acaso no le hemos dado dos ojos, la lengua y los dos labios y le hemos conducido a las dos vas?426 para este da y para este recuento. Saliros disparados, ngeles Mos, con l hacia el ms duro de los Infiernos.

Piensa, hijo de Adn, acerca de estos asuntos. Cmo resucita el da del Juicio quien no sigue // 136r la comunidad de Mahoma. Porque quien deja la oracin, no sigue la

comunidad de Mahoma. Dijo el Profeta, la paz sea con l: Cierto, si en la casa hay hombres, que rezan y entre ellos hay uno que no reza, Dios reducir sus sustentos y sus dones. Por ello, siervos de Dios, esforzos en la oracin y pedid a Dios que os tenga en Su misericordia, que tenga en Su misericordia a vuestros padres y a todos los musulmanes. Dios os perdona y a ellos. l devolver Su gracia a vosotros mediante esta adoa.

C 90, 8-10. El copista escribe la-ka en vez de la-hu. Por eso, no he escrito te en cursiva en la cita cornica. La aleya 8 dice: Acaso no le hemos dado dos ojos . Las dos vas refieren a 1. camino de la virtud. 2. camino del vicio y el rechazo de Dios (C90, 19-20).

426

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

122/168

Esforzos en la llamada a la oracin, en ello hay un gran bien. Cierto, todas las cosas la escuchan, dan testimonio de ella en el da del Juicio. Dijo el Profeta, // 136v la paz sea con l: Los que han llamado a la oracin tendrn los cuellos ms largos el da del Juicio y no se asfixiarn. Dijo el Profeta, la paz sea con l: Quin presta odos a las cinco oraciones con fe y con resignacin, le sern perdonados los pecados que Quien llama a la oracin, con

precedieron. Dijo el Profeta, la paz sea con l:

intencin sincera y pura, se le detendr el da del Juicio a la puerta del Paraso, dicindole: Intercede por quien quieres. Contest el Profeta, la paz sea con l: A quien ha prestado odos durante siete aos con fe, l escribir para l la inmunidad del Infierno y atestiguarn para l lo blando y lo seco."427

Se cuenta tomndolo de <>ia, Dios est satisfecho con ella, que ella dijo: A quien ha escuchado // 137r la llamada [a la oracin] y no se ha sentido obligado [a acudir], deberan verterle plomo fundido en los odos.

Evitad, siervos de Dios, de alzar la voz en las mezquitas y todos los pecados. Cierto, el Profeta, la paz sea con l, dijo: Cuando se elevan las voces en las mezquitas, cuando el lder del pueblo es el ms humilde de ellos y cuando el hombre se honra por miedo a su maldad; cuando el hombre es sumiso a su esposa y es ingrato a su madre; cuando es grato a su amigo y seco con su padre; cuando se beben vinos y hay instrumentos de cuerda y cantos, en aquel momento, el castigo de Dios les espera.

Siervos de Dios, cuidado con el vino! // 137v Cierto, de quien lo bebe, l no acepta su plegaria. Cuando no se acepte de l (=bebedor de vino) la plegaria, tampoco se

427

"Lo blando y lo seco" quiere decir "mar y tierra".

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

123/168

acepta de l el resto de lo que ha hecho. Nadie debe saludar al bebedor de vino, ni visitarlo en su enfermedad, ni tampoco asistir a sus funerales, ni son vlidos sus testimonios, ni tampoco debe rezar [el bebedor] en primera fila. No se exige a nadie traerlo a casa ni tampoco prestarle su almazara para hacer vino. Cierto, se hara el dueo de la casa o de la almazara cmplice en los crmenes.

Se cuenta, tomndolo de algunas tradiciones que unas personas se haban reunido para ver la sagrada Casa de Dios y dijeron unos a otros: Ojal que cada uno de nosotros se arrepentiera por el pecado que comiti!" Uno de ellos replic: Yo me arrepiento // 138r del adulterio. Un segundo terci: Yo me arrepiento del robo. Un tercero dijo: Yo me arrepiento de la mentira. Mientras ellos estaban en eso, se par una mujer, que tena en sus brazos un chiquillo al que amamantaba y les pregunt: Qu os pasa? No os arrepents de los pecados ni del origen de las consecuencias? Ellos le replicaron: l, quin es? Ella contest: Es el vino. Ellos inquirieron: Cmo es eso? Ella contest: No veis este niito que tengo en brazos? Es mi hijo y el hijo de mi hijo. Ellos le preguntaron: Cmo es eso? Ella les inform diciendo. Yo tena un

hermano, que beba vino. Bebi un da aciago en otra casa que la ma. // 138v hasta que le sobrevino la desgracia. l tom del vino y se emborrach. Por la noche vino a nuestra casa. Golpe la puerta. Yo me apresur en abrirla. Cuando le haba abierto la puerta, se le meti en la cabeza yacer conmigo [de tal manera] que se abalanz sobre m. Yo me resist a l. Me venci y me conquist, me forz y me desflor. Era el designio de Dios que me qued embarazada de l. Estuve en estado nueve meses hasta que di a luz a un nio. Cuando di a luz, tema la deshonra por parte de mi hermano. [Al nio] Lo puse en la puerta del pueblo. Cierto, el nio creci de prisa. Ms tarde se march del pas y gan mucho dinero. Retorn al pas. Quiso casarse // 139r y me

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

124/168

pidi en matrimonio a mi padre. Se le pidi mucho para mi dote. Me despos con l. l se adueo de m. Permanec con l un ao. Le par un hijo. Un da, mientras estbamos sentados, le pregunt: Mi seor, de dnde eres y cual es tu patronmico? Se puso a llorar y no contest nada. Yo le insist de nuevo, y una tercera vez. Cuando vio aquello, dijo: Me recogi [de la calle] una mujer. Yo le contest: Aquella era yo! Yo soy tu madre. Mi hijo es tu hijo; mi hijito es el hijo de mi hijo, el hijo de mi hermano.

Evitad, siervos de Dios, el vino, porque os est vedado y os lleva al infierno. Dijo Dios, el Altsimo: "...sera una torpeza detestable y un psimo camino."428

// 139v Dijo el Profeta, la paz sea con l: Cuando alguno de vosotros bebe bebidas alcohlicas, que lo azoten. Y si bebe de nuevo, pues que lo azoten. Luego, si bebe una tercera vez, que lo azoten y si bebe una cuarta vez, pues que lo maten, porque es un infiel. Se dijo: Bebedor de vino, te has rebelado a tu Seor y vendiste tu Paraso por una copa de vino. Qu mal negocio para ti! Si se fija la gente en esto, se separan de l cincuenta parasangas. Se cuenta en la noticia histrica que todos los pecados y todas las faltas graves se ponen en una casa nica y se pone la llave de beber vino. Cuando se bebe vino, se abre a la persona las puertas de todas las faltas graves. Se cuenta tomndolo de <>ia, // 140r Dios est satisfecho con ella, tomndolo del Profeta, la paz sea con l: Quin alimenta al bebedor de vino con un bocado, Dios soltar sobre su cuerpo una serpiente y una culebra del Infierno. Quin determina su necesidad429, es como si le ayudara contra la destruccin del Islam; quien le presta alguna cosa es como
428

C 4,22: No contraigis matrimonio con las mujeres que desposaron vuestros padres. Se exceptan las que con anterioridad a este mandamiento hayis desposado: sera una torpeza detestable y un psimo camino. En el Ms Oc. slo se cita el final de aleya para adecuarla al discurso doctrinal. 429 Es decir: "le hace un favor."

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

125/168

si le ayudara en la matanza de un creyente y quien se sienta con un bebedor de vino, sufrir la prdida de la vista el da del Juicio.

Vosotros, siervos de Dios, en cuanto al adulterio430: Si alguien comete adulterio, con una mujer musulmana o con una juda o con una cristiana, o con la mujer que sea, le abrir Dios a su tumba las puertas del Infierno. De ellas le saldrn del infierno fuegos venenosos y le atormentarn y lo quemarn en su tumba el da del Juicio431.

// 140v Vosotros, en cuanto a la codicia. Cierto, la codicia conduce a las criaturas a la negligencia. La codicia es un cable que arrastra a la gente al Infierno poco a poco. Ellos no se dan cuenta hasta que, engaados, son arrastrados.

Se menciona que Salomn, la paz sea con l, se encontr con Iblis, Dios lo detesta. Le dijo Salomn: Qu ests maquinando para con la Umma de Mahoma, la paz sea con l? Le contest Iblis: Los engaar hasta que el dinar432 y el dirham433 sean ms apetecibles para ellos que su leyenda: No hay ms Dios que Dios. Cuando ellos estn de este modo, yo dominar sus corazones y har con sus mentes lo que quiera.

Contra la fornicacin, cf. C 24, 2-10. El castigo impuesto a los adlteros consiste en cien azotes para cada uno de ellos. Slo se podrn casar con un adltero o una persona no-musulmana. A los musulmanes les est prohibido casarse con ellos. A los que calumnian a una mujer de adulterio y no pueden presentar cuatro testigos contra ella, se les castigar con ochenta azotes. En el Corn, las aleyas C24, 11-20 refieren a un famoso hadiz acerca de la inocencia de Aisha en relacin con este tema. 431 En relacin con el tema de la fornicacin, cf. Ms Oc. 150v-155r. Aunque no se dice claramente que la madre fallecida del muchacho hurfano era una adltera, la descripcin que se hace de ella es sumamente negativa. 432 El dinar (del latn "denario") era una moneda de oro que era el patrn del sistema monetario musulmn. Junto al dirham que era de plata formaba la base sobre la cual se eriga la economa del mundo islmico. El Corn prohiba su acaparamiento (C 9, 34) y los juristas determinaban la fiscalidad del oro y regulaban leyes de propiedad con respecto a tierras que posean depositos de oro. Vase E I (1983) II, p. 214. Art. A. S. Ehrenkreutz bajo epgrafe "dhahab". Vase Ms Oc. 164v. 433 Para el dirham, vase E I (1983) II, p. 319-320. Art. G. C. Miles. El nombre deriva del griego "dracma". Era la unidad de plata del sistema monetario rabe desde el comienzo de la poca islmica hasta la llegada de los mongoles. En al-Andalus haba cecas que acuaban monedas de plata. Con la cada del califato omeya en al-Andalus el dirham perdi en calidad. Tipolgicamente y econmicamente ejerci una gran influencia en Bizancio y Occidente. Vase Ms Oc. 10r, 98r, 109v, 140v, 141r, 164v.

430

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

126/168

Se cuenta que Iblis, Dios lo detesta, cogi el primer dirham acuado en la tierra. Lo cogi, lo bes // 141r y lo puso sobre sus ojos y dijo: Quien te quiere, ser mi

esclavo y de mi banda y de mi tropa.

Dijo Ibn <Abbs: Quien duerme borracho, hace que duerma el diablo como un novio. Dijo Man r Ibn <Ammr: He odo a un rabe del desierto que llamaba a voz en grito: Siervos de Dios, los valientes a las armas, para las luchas con vuestro enemigo. Se le pregunt: Qu enemigo es ese? El contest: Iblis. Se le pregunt: Qu arma se cie para ello? l dijo: La obra en obediencia a Dios y la abstencin de lo vedado por Dios.

Dijo <Al Ibn Ab lib, Dios est satisfecho con l: Mirad en vuestras almas y haced el bien para el Da de vuestra miseria; despertad de vuestro sueo y de vuestra // 141v negligencia y reflexionad acerca de vuestros pecados. Volved a Dios de lo feo de vuestros trabajos y llorad por vuestros pecados. Por Dios, Por Dios, gentes, llorad con vuestros ojos, humillad vuestros corazones y guardad vuestras lenguas de la mentira y cansad vuestros cuerpos en servircio a vuestro Seor. Luchad para vencer a vuestro enemigo Iblis. Purificad vuestras intenciones y vuestra fe. Dios os tendr en su misericordia.

Dijo Jess, la paz sea con l, cuando pasaba cerca de unos jovenes: !Cunto de lo sembrado no alcanzar a la cosecha! Cuntos jvenes no alcanzarn la vejez! Jvenes, no hagis lo que hace el ignorante, que dice: // 142r Lo har cuando sea

viejo y engredo. No sabe si alcanzar a viejo. Dios est contento con el muchacho que

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

127/168

hace obras (=se porta) como un anciano venerable y se enoja con el viejo que actua como si fuera un joven que, por su juventud, no se dedica al servicio de Dios.

Se cuenta que un joven se acerc a un anciano434 y le pregunt que le enseara al diablo para que lo conociera. Le contest [el viejo]: Vete de mi lado, jovenzuelo! Teme a Dios tu Seor y olvdate de conocerlo. l dijo: Te pregunto, venerable seor, si t lo has visto. El anciano le replic: Vente conmigo. Se marcharon los dos al matadero y encontraron en l un perro grande435 que guardaba los toros y las vacas. Dijo el anciano: Mira, que aqul es el diablo. Se fueron los dos juntos. Al da // 142v siguiente

volvi el muchacho al matadero y se acerc al perro y le habl en secreto y el perro le escuch: Ea, peligro, t piensas que nadie sabe quin eres. l dijo: Tu eres un diablo malvado que engaa a la gente. Quin te matar? Dijo el perro: Acaso no fueron sesenta aos que te han sido dado vivir? Cierto, yo conozco tu cara y la tienes negra como si hubieras muerto. Cuando el muchacho oy aquello, pens en sus adentros y dijo: De los sesenta [aos] har treinta lo que quiero e ir a mi aire. Los treinta restantes obrar juiciosamente y volver a Dios y Dios perdonar mis pecados y despus entrar en el paraso. Cuando lleg el tercer da, entr en una casa donde se venda vino // 143r y se puso a beber y tom del vino. Estall entre el muchacho y entre otro hombre una trifulca y el otro sac un cuchillo que tena y mat al muchacho. De los sesenta aos, no los vivi sino tres das.

Pensad, siervos de Dios, acerca de esta pecado. Vuestra codicia debe de estar en la muerte y no reflexionis sobre la vida. Servid a Dios, que, cierto, l es que os salva de
Este pequeo cuento presenta el conocido esquema de los ejemplos: un venerable maestro instruye a un joven, mediante preguntas y respuestas. Aqu, el desenlace sirve de amonestacin para los que no se mantienen dentro los lmites impuestos por Dios. 435 Para los musulmanes el perro es un animal despreciable; su nombre mencionado en relacin con una persona, un insulto.
434

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

128/168

las tribulaciones del mundo y los espantos de la otra vida. La gente es como el sembrado cuando amarillea; l es como la criatura cuando se envejece. Cuando amarillea el sembrado, dice el hombre que, despus de ocho das, estar de cosecha. Por ello dice el hombre, cuando se envejecese, que no han pasado de su vida sino // 143v un da. Dice: Hoy muero, maana morir y no sale de la obediencia de Dios y de Su satisfaccin.

No os dejis llevar por la

vida mundanal,

y no os engais por

la soberbia.

...[ilegible]. Cuidad bien de vuestros vecinos. Cierto, vosotros sabis que el siervo, cuando vaya al sexto puente del asirate, se le pregunta acerca de guardar al amigo. Si ha guardado a su amigo, atraviesa el asirate y si no, pues no. Se cuenta, tomndolo del Enviado de Dios, Dios lo bendiga y lo salve, que l dijo: No cree en Dios y el ltimo da, quien se acuesta ahto y su vecino hambriento, o quien se acuesta abreviado y su vecino sediento. Se cuenta, tomndolo del Enviado de Dios, Dios lo bendiga y lo salve, que l dijo: // 144r Son siete [tipos] a los que Dios no mira el da del Juicio y les dice: Entrad en el Infierno con los que entran, [a saber]: El que acta y el que se deja hacer; el que se masturba; el que practica la zoofilia entre su rebaos; el que se junta con una mujer y sus hijas; el que comete adulterio436 con la esposa de su amigo. Pues apartos de todo ello y de todos los pecados.

Seris...[ilegible]...amados por vuestro Seor. Dijo el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: Tenis que ser temerosos, tenis que ser servidores, oh gente, tenis que ser conformistas, tenis que ser agradecidos, oh gente, tenis que amar a los musulmanes, como os amis a vosotros mismos, tenis que ser creyentes y el mejor amigo de vuestros vecinos, // 144v y seris musulmanes. Dijo el Profeta, la paz sea con l: Los amigos
436

C 24, 2-10. Cf. Ms Oc. 140r y Ms Oc. 150v-155r.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

129/168

son de tres tipos: Entre ellos hay quien tiene tres derechos, entre ellos hay quien tiene dos derechos y entre ellos hay quin tiene un slo derecho. Pues el amigo que tiene

tres derechos es el amigo ntimo musulmn; el amigo que tiene dos derechos es el amigo musulmn cercano; el amigo de un slo derecho es el imm. Dijo el Profeta,

la paz sea con l, que l dijo: Quin muere y tiene tres vecinos, que todos ellos estn satisfechos con l, le sern perdonado sus pecados.

Se cuenta que Dios, Bendito y

Ensalzado sea, dijo a Moiss, la paz sea con l:

Quieres que abra el cielo para recibir tus obras? l dijo: S, // 145r Seor. l le conmin: Pues no mires a la mujer de tu amigo. Quin mira a la esposa de su mejor amigo, le sern clausuradas las puertas del cielo y no ser recibida su obra. l (=Moiss? Mahoma?), la paz sea con l, dijo: Quin se acerque a la puerta de su vecino o de su casa para espiar sobre ello, Dios estar sobrado de razn para enviarlo al Infierno y no lo har salir del mundo hasta que lo desenmascare y la gente vea sus vergenzas. Dijo el Profeta, la paz sea con l: Quin impida la limosna legal a su vecino, cuando tenga necesidad de ella, a l le retiene Dios su favor y no ser aceptado de l de ninguna manera un cambio ni ninguna justicia. No hay derecho a hacer dao al vecino, pero s hay derecho del vecino ser paciente frente al dao. Conviene al musulmn // 145v tener paciencia por al dao del vecino y como si fuera el vecino

mismo. No hablar mal de quien es injusto con l, es una palabra inculta. Socorred al vecino vuestro, cuando tenga alguna deuda o pasa por una crisis. Luchad por l hasta que termine su deuda y aligerad para l su mal momento. Entre lass condiciones de guardar el vecino frente al vecino: que lo haga despertar de su ignorancia y que le inspire obedecer a Dios; que le instigue elevar la oracin y que le haga terminar con los pecados y los actos prohibidos; que le haga abstenerse de comer las cosas sospechosas y

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

130/168

lo prohibido. Si alguien come un bocado de lo prohibido, ni le sern contestadas sus invocaciones ni le sern aceptadas obras por el espacio de cuarenta das.

Se cuenta que, cierto, Moiss, la paz sea con l, //

146r

dijo: Seor, acaso ests

satisfecho conmigo? Dios le contest: Pregunta a tu amigo, si l est satisfecho contigo, Yo estar satisfecho contigo. Cualquiera que cuida de sus vecinos, ha obedecido al Rey, al Clemente e indispone al maldito diablo y obra segn la Sunna y el Corn. Se ha contado que el hombre juicioso y la mujer juiciosa interceden por sus vecinos. Ellos los hacen atravesar el asirate hacia la Casa de la Misericordia y del Reposo. Cualquier vecino que se encuentra a su vecino y le saluda sinceramente, Dios le perdona a l y a su vecino. Guardar al vecino es estar en unin con Dios y estar con Su favor. Oh, l que guarda al vecino, espranos! Que pida con ello el perdn de Dios y que el Perdn de Dios preserve al vecino juicioso, para que interceda por todos los vecinos el da del Cuento, que el pecado del amigo sea perdonado.

Dijo Sufyan al-Zawri,

Dios est satisfecho con l: Hay diez [tipos de hombres]

ligeros: Quien pide por su persona y deja a sus padres y a sus fieles y las fieles. Quien habla del Corn y no lo lee. Quien entra en la mezquita y no reza en ella dos arracas. Quien pasa por los cementerios y ni reza por los muertos ni los invoca. Quien entra en la medina el viernes y no reza el viernes. Quien va adonde est un sabio y no se dirige a l, para aprender de l. Quien invita // 147r a su amigo con una invitacin y no

acude con l. El que pierde su juventud y no aprende el Corn y la buena conducta. Un hombre siendo ayudado por Dios es un hombre ahto, mientras que su amigo est hambriento, y no lo alimenta de su comida.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

131/168

Se cuenta que un rabe del desierto iba hacia el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve y le dijo: Enviado de Dios, infrmame, qu me acercar al paraso y qu me alejar del infierno? l contest: Tienes que servir a Dios y no asociar a l nada y elevar la oracin y dar el azaque y ayunar el Ramadn y hacer la peregrinacin a la Casa y preservar la buena relacin familiar.

Se menciona en algunas noticias histricas que a la gente se les juzga sobre el tercer puente acerca de la conservacin de las buenas relaciones familiares. Se librar quien ha mantenido las buenas relaciones familiares // 147v y ser destrudo quien cort las buenas relaciones. Luego dijo el Profeta, la paz sea con l: Acaso no es as, que si la misericordia no baja sobre el pueblo, es que entre ellos queda uno que ha cortado las buenas relaciones familiares? Luego dijo: Una buena accin es ms rpida en cuanto a la recompensa que mantener las buenas relaciones.

Vosotros, siervos de Dios, con respecto al orgullo. Cierto, quienes son orgullosos en el mundo ...(laguna en ms)...frente a toda la gente, tienen menos valor que un grano y les aleja del paraso. Cierto, Dios no est satisfecho con aquellos que son soberbios. Cierto, la soberbia es slo para Dios. Por ejemplo, el hombre que ha sido soberbio en el mundo es como una cabeza de paja muy grande. Cuando se quema la paja y est quemada, se ha reducido a un puado de ceniza. De esta manera, al hombre cuando estaba sano, se le meti algo en su corazn, como si fuera ms fuerte y ms grande que otro, y cuando le vino la muerte, no haba en ello 148r nada. Le enga el diablo, que le meti en

su corazn que era ms grande y ms fuerte que cualquier otro. Le engao y le arrastr al pecado con el motivo de que l era su seor en el Infierno. Alejos, siervos de Dios, de la soberbia y apartos de los pecados. Dios os ama.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

132/168

Tenis que ser humildes para con la gente con las mejores palabras y con la mejor intencin. Tenis que ser sumisos a Dios mediante obras juiciosas. Que nadie engae a nadie en el comercio ni tampoco en las medidas y los pesos de las cosas. El que piensa que engaa a su seor, se engaa a s mismo, por la razn que el engao es el alimento y la vida para los diablos. Cierto, el diablo es el guardador de aquello y lo coge. 148v No queda para aquel que enga...(laguna en ms)...sino los pecados.

Siervos de Dios, que seis generosos con las riquezas que Dios os ha dado. Dadlas en limosna a los pobres y los desgraciados. Cierto, Dios, alabado sea, dijo: La generosidad procede de mi, Yo le pertenezco. Yo levantar del generoso el castigo de la tumba y el mes del Juicio. El generoso est cerca de Dios, cerca del paraso, lejos del infierno. El avaro est lejos de Dios, lejos del paraso, cerca del infierno. La generosidad es un rbol en el paraso. No se cuelga ningn hombre de sus ramas, sino que lo arrastra hacia el paraso. El avaro es un rbol en el infierno, ningn hombre se cuelga de sus ramas, sino que lo arrastra hacia el infierno. Dios nos proteja // misericordia. Cierto, l es Generoso, El que perdona. 149r de ello por Su

Haced la oracin y dad la limosna. Haced las obras rectas y Dios os apartar de l [=infierno]. Bienaventurados quienes Dios mantiene a distancia a causa de su dureza y de su terror. [Dijo] el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: El miserable, hijo de Adn, si tuviera el [mismo] miedo al infierno como tiene el temor a la pobreza, l se salvara de la pobreza y se salvara del infierno. Si busca y anhela el paraso, como anhela la riqueza, lo alcanzar. Dijo Makhl al-m: Quien va por la noche a su lecho y no reflexiona sobre qu ha estado haciendo en su da; si ha obrado bien, alabar a Dios y le

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

133/168

dar las gracias. Si ha sido pecador, //

149v

Dios [lo] perdonar. Es como un

mercader, que gasta y no calcula hasta que se declare en bancarrota y no tiene ni idea. Guardos de las apariencias y de quien comete injusticia contra otro. Cierto, el hombre de mrito dijo: Quien ama las apariencias, no prosperar nunca.

Nos han llegado noticias que el Profeta, la paz sea con l, estaba sentado con un grupo de sus amigos, cuando se puso a reflexionar acerca del otro mundo y la inconstancia del mundo. Empez a llorar amargamente. Y lloraron todos los que estaban con l. Dijo el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: Exiliados y Aliados, venid a reflexionar sobre el mundo. Comerciad con la gente y la gente con vosotros. Ellos preguntaron: Enviado de Dios, qu tipo de comercio tratamos // 150r con la gente y la gente con

nosotros? El Profeta, Dios lo bendiga y lo salve, dijo: Saludad a la gente y la gente os saluda a vosotros. Quien devuelve el saludo, tendr buena accin por buena accin. A quin no devuelve el saludo, se le escribirn trescientas malas acciones y se le borrarn trescientas setenta buenas acciones. Quin devuelve el saludo, se le regalan las buenas [acciones]. Quin no devuelve el saludo, se le regalarn las malas acciones. Si

encontris un cautivo, lo soltaris. Si encontris un hurfano, lo acogeris437 y si encontris a un hambriento, le daris de comer.438 Si encontris a un hombre desnudo, lo cubriris. Si encontris a un pobre, le regalaris lo que // 150v os ha regalado

Dios. Si haba alguna cosa, no...(ilegible)...sino quin menciona a Dios, el Altsimo. As dijo.

437

Cf. C 2, 177; 2, 215; C 4, 6; C 90, (14), 15: (o el dar de comer en das de escasez) a un pariente hurfano. 438 Cf. C 2, 177; 2,215; C 90, (14),16: (o el dar de comer en los das de escasez) ...o a un pobre desvalido.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

134/168

Mientras ellos estaban as, se pusieron a andar por lo ms angosto de la medina y ellos [pasaban] al lado de un muchacho que haba puesto sus manos sobre sus rodillas, mientras las lgrimas fluan por sus mejillas. Dijo el Profeta439, Dios lo bendiga y lo salve: Qu es lo que te hace llorar, hijito? l contest: Buen amigo, Enviado de Dios, lloro mi orfandad. Dijo el Profeta: Cunto hace que l ha separado el mundo de tu padre? Le contest el muchacho: Desde hace doce das. Dijo el Profeta, la paz sea con l: Hijito, qu hizo tu madre, despus de [lo de] tu padre? Le contest el muchacho: Se muri hace tres das. El Profeta, Dios lo bendiga y lo salve, dijo: Cmo es // 151r que no se ha odo en esta medina un cortejo fnebre? Replic el muchacho: Mi madre se muri [siendo] forastera440 y no haba con ella nadie para lavarla, ni nadie para amortajarla. Se volvi el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve, hacia Bill, su portavoz, Dios est satisfecho con l y le dijo: Vete de inmediato a mi esposa <>ia, la madre de los creyentes441, y dile que se vaya con este muchacho al lugar del cadver para que la lave y la amortaje. Cuando la haya lavado y amortajado, t nos llamars y nosotros rezaremos por ella. Bill442 se march inmediatamente hacia

439

Amna muri cuando tena dos aos.


440

Recordad que el Profeta era hijo pstumo de Abd Allh ibn <Abd al-Mu alib y que su madre Este trmino garba no slo significa extranjera, sino que tambin se refiere a una persona

oposicin a dr al-islm "tierra de la Umma, la comunidad musulmana, los fieles". Entonces, en este contexto refiere a una persona infiel con todas las caractersticas. Por eso, ningn(a) musulmn(a) poda efectuar el rito de los difuntos: lavarla, amortajarla, enterrarla. Se ha elegido este personaje para realzar ms el desenlace del relato y el poder de Mahoma. 441 Esta apelacin est basada en C 33, 6: El Profeta est ms prximo de los creyentes que ellos mismos; sus mujeres son sus madres. Los que tienen lazos de consanguinidad estn ms prximos los unos de los otros, segn el Libro de Dios, que los creyentes medines y los emigrados, (a menos que hagis a vuestros amigos lo establecido; eso se escribir en el Libro). Vase E l (1979) I, p. 308. Art. W. M. Watt sobre <A>ia bt Ab Bakr.
442

procedente de dr al- arb, "tierra de guerra, tierra de infieles contra quienes se ha de luchar por la fe", en

b. Jalf en La Meca para intentar hacerle abjurar del Islam. Sola ponerlo en el suelo abrasado por el sol con una gran piedra sobre el pecho, dicindole: "As te quedars hasta que dejes la fe de Mahoma." Entonces, Bill le contestaba: "Dios es Uno, Dios es Uno.", apud TABARI, The History of al-Tabari, Vol. VII: The Foundation of the Community, p.59-60.

Bill era un esclavo abisinio y uno de los primeros musulmanes. Por ello fue torturado por <Umayya

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

135/168

<>ia y le cont lo que le haba dicho el Profeta. <>ia, Dios est satisfecha con ella, cogi su sobretodo (manto) y se cubri con l la cabeza443 151v y se fue

inmediatamente con el muchacho. Cuando //

[pas] al lado de un grupo de

mujeres de los An r que estaban enfrascadas en la conversacin y jugaban444 y se rean, les pregunt: Ay de vosotras, mujeres de los creyentes, dnde est el cadver? Ellas le dijeron que el cadver estaba en la casa cerrada con cerrojo. Ella les pregunt: Y por qu habis asegurado la puerta contra ella? Ellas le contestaron: Te

informamos, que, si entras en la casa, te llevars un susto de miedo. Abre la puerta y vers lo que ha ocurrido. <>ia abri la puerta y entr. La mujer muerta tena un olor pesado (penetrante) y quit la cobertura445 a la mujer muerta. Su cara se haba vuelto negra, sus labios se haban subido y sus ojos se haban vuelto azules446. He aqu que una inmensa serpiente se haba // 152r detenido (enroscado) alrededor de su

cuello y su boca se lanzaba a las narices de ella447. Cuando vio <>ia a la serpiente, se llev un susto tremendo y dio la vuelta, hacia el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve. Cuando la vio el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve, que volvi, le dijo: Qu te pasa? Acaso tienes prisa para volver? Ella le replic: Ay por Aquel que te envi con la Verdad. Si te explicara acerca de este asunto tan tremendo; si hubieras visto lo que he
443

Cf. C 24, 31. Las mujeres deben ser recatadas y modestas. Compara estas recomendaciones con Ms Oc. 151v, en que condicin encuentra <>ia la madre fallecida del nio hurfano. 444 C 43, 83: Djalos que discutan y jueguen hasta que les llegue si da, el que se les ha prometido. 445 Cf. ASN, Escatologa...pgs. 304-5. Cf. Ms Oc. 112r. 446 Los rasgos de la mujer muerta son los de los pecadores. Se acenta ms, sobre todo, teniendo en cuenta que haca apenas doce das que su esposo, el padre del nio, haba muerto. Por lo tanto, ella estaba en el periodo de Idda (de cuatro meses y diez das de duracin) ,prescrita a las viudas segn C 2, 234 y no se haba atenido a este norma. 447 Todo el desarrollo de este hadit contiene muestras evidentes de que la mujer era una adltera y la serpiente su cmplice, aunque est retratado a veces con rasgos de serpiente cuando lo requiere este relato dotado de realismo mgico, como, por ejemplo, cuando se esconde, cual serpiente real, en una grieta de la pared por el efecto mgico del anillo de Mahoma, y a veces presenta rasgos antropomrficos, como cuando huye al desierto. ASN (Escatologa, pg. 160) cita a un hadit recogido por SAMARQANDI (Qurra), que se refiere al castigo de los adlteros: Los adlteros sern picados y mordidos por serpientes en las partes de su cuerpo donde se besaron. En el Ms Oc. cmplice y castigador se funden y confunden.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

136/168

visto, t te hubieras vuelto a toda velocidad. Cuando ella le pint en palabras todo lo que haba visto, dijo el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: Esta mujer es una pecadora. <>ia, toma mi anillo448 y vete a la serpiente y dile: Este es el anillo del Profeta449. Vete inmediatamente de esta mujer. T la lavas y la amortajas. Si t has sido ordenada por Dios, // 152v partirs hacia lo que Dios ponga a disposicin tuya acerca de esta mujer. Cuando puso <>ia el anillo sobre la serpiente, la serpiente se fue inmediatamente a una grieta que haba en la pared. Pues sobrevino un un ruido sordo y retumb como si fuera un viento tormentoso que arrancara los rboles450. Cuando la haba lavado y la haba amortajado, la serpiente volvi hacia ella, se enrosc tal como [haba hecho] la primera vez y la serpiente la agit con un meneo tremendo, que, de veras, a causa de sus meneos la casa estaba a punto de caer a trozos y de perecer. <>ia se march inmediatamente451. El Profeta, Dios lo bendiga y lo salve y sus compaeros, se ocuparon [de la mujer muerta] y la orientaron hacia la qibla y la sacaron en parihuelas. // 153r
El sello, el anillo era smbolo de poder, como el sello de Salomn, profeta a quien se equipara a Mahoma en sabidura y poder. En s. XIV, Ibn al-Jatib refiere que el sultn Yusuf I le confi su sello como prueba de confianza, apud ARI, Rachel, El reino nasr de Granada, Madrid, Ed. Mapfre, p. 200. 449 Acerca del anillo, cf. la historia del anillo de Salomn, que perdi su poder al serle sustrado su anillo por su mujer , que se lo entreg a un usurpador. ste ocup su trono. Al recuperar su anillo, Salomn recuper su poder. El Islam equipara Mahoma a Salomn en cuanto a poder y sabidura. En el Ms Oc. el texto hace referencia a este rasgo del poder de Mahoma, al atribuirle un anillo con evidentes poderes sobrenaturales. Por virtud del anillo, una situacin anmala vuelve a su cauce y recobra su normalidad. 450 Este viento tormentoso que arranca los rboles recuerda el viento alcornico de Ad (C 41, 16: En das nefastos enviamos contra ellos el viento aquiln para hacerlos gustar el tormento humillante en la vida mundanal. Pero el tormento de la ltima vida es an ms humillante; C54, 19-20: Envamos contra ellos, en un da nefasto, interminable, el viento aquiln; abata a los hombres como si fuesen troncos de palmera desenraizados). ASN (Escatologa, pg. 268) encontr un parecido tan fuerte entre el viento cornico de Ad y la negra borrasca de los adlteros en la Divina Comedia de Dante (Inferno, V, 49, 51: ombre portate da detta briga: per chi dissi: Maestro, chi son quelle genti che laura nera s gastiga?), que Asn lo aduca como prueba de la influencia de la escatologa musulmana en el gran poema dantesco. Lo que llama poderosamente nuestra atencin es que en el hadiz relatado en el Ms Oc que la relacin de la madre garba del nio y la serpiente es claramente una relacin adltera. El hecho de que se refiera a ella como garba= extranjera es importante, ella es como la tribu de Ad, preislmica y por lo tanto, haba vivido en la poca de la ignorancia, la poca ahiliyya. <>ia ha cumplido con su deber de musulmana y se aparta tan pronto como puede, de la mujer pecadora.
451 448

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

137/168

El Profeta, Dios lo bendiga y lo salve, convoc a pleno pulmn a las mujeres y l iba [diciendo]: Mujeres de los creyentes, ese es el papel que corresponde a cada mujer que vuelve sus ojos en ira hacia su marido o hacia sus padres: que se ponga kohl del kohl del fuego del da del juicio. Cierto, el derecho del esposo sobre la mujer es como el derecho de Dios sobre sus siervos. Si la nariz del hombre fluye con sangre o con cualquier otro exudado, luego la mujer lo ha lamido con su lengua, se cumple el derecho del esposo, est vivo o muerto. Clam el Profeta, la paz sea con l: Mujeres de los creyentes, esto es lo que corresponde a cada mujer que est calumniando: l le pide cuentas el da de la Resurreccin, pegndola y la obliga a engullir // 153v piedras del infierno el da de la Resurreccin. Mujeres de los creyentes, esto es lo que

corresponde a cada mujer que ha dicho a su esposo: No vale nada tu cobarda ni tampoco he visto nada bueno contigo. Dios hace malograr las buenas obras de ella durante setenta aos. Esto es lo que corresponde a cada mujer que impone gastos a su esposo que no puede costear: Dios la hace entrar en el infierno con los hipcritas, ninguna de ellas est contenta con lo que Dios les ha dado como sustento. Esta es la parte que corresponde a cualquier mujer que engaa con espejismos a su esposo de lo que ella tiene y que dice a su esposo: Tu comes lo que tengo y te vistes de lo mo. Si ella da limosna con aquel dinero y lo gasta en el camino de Dios, l no acepta de ella nada en absoluto y con justicia. // 154r Esto es lo que corresponde a toda mujer que agrava a su esposo su dote, mientras l est bien dispuesto hacia ella. Dios la hace entrar en el infierno por ello. Mujeres de los creyentes, acaso no veis lo que hizo la gran serpiente con esta mujer? Esta es la parte que corresponde a la que se describi en relacin con este [asunto]. Ay de las que son en sus oraciones negligentes. Cuando se

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

138/168

enterr a la mujer y con ella la gran serpiente, adherida al pecho de ella, se elevaron sobre la tumba flamas y humo.452

El muchacho comenz a llorar y dar alaridos, mientras estaba al lado de la tumba de su madre. Le alcanzaron las llamas y el humo y empez a decir: Mi Seor, mi Socorro, mi Anhelo, mi Dueo, // 154v El que Habita el cielo, El que Contesta al que [Lo] invoca, El que hace que el alba apunte, El que hizo de la noche descanso y del sol y de la luna cmputo453, perdona a mi madre, querida, amiga, que es [ahora] para mi una tumba. Si yo estaba perdido, ella me buscaba; si yo tena hambre, ella me alimentaba; si yo tena sed, ella me dio de beber; si yo estaba desnudo, ella me abrigaba; si yo enfermaba, ella me lloraba. El que puso su vientre para mi como casa y sus pechos para m como alimento y sus cabellos para mi como cobija, librala del fuego abrasador (infierno). Cierto, T eres El que todo lo Oye, El que todo lo Sabe, se condescendiente conmigo, Seor. Dijo el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: Este chico es el que invoca: T , El que Basta, T El que Cre la noche y el da, El que Da Forma a la creacin de las cosas // 155r perdona a esta mujer por la Verdad de las aleyas del

Corn. Entonces la tuvo Dios en Su misericordia para hacer favor al chico y en atencin a la apelacin del Profeta , la paz sea con l. Dijo el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: Por l que me ha otorgado la Verdad como profeta y como predicador, l no absuelve la grey de la tumba hasta que haga descender sobre ella a Gabriel, la paz sea con l, con el perdn para ella y la exoneracin (salvacin) del infierno. Contempl el vulgo a la gran serpiente que se iba huyendo al desierto, su rostro se atez por el calor
ASN (Escatologa, pg. 293 y nota 5) se refiere a la observacin hecha por OZANAM (Des sources potiques de la Divine Comdie. Apud Oeuvres compltes dOzanam, t. V. Paris, Lecoffre, 1859, pg. 396): envelopps dun vtement de feu, tiene su modelo en el Alcorn, XIV, 51 (sus calzones sern de alquitrn y sus rostros sern cubiertos de fuego) y en los hadices que lo glosan, segn vimos al explicar el suplicio dantesco de los hipcritas. Cf. Samarqandi (Qurra, 26), donde se afirma que los adlteros sern revestidos con una coraza gnea. 453 C 6, 96: l es quien hiende la aurora, quien puso la noche para reposo y al Sol y la Luna como cmputo. Eseo es el decreto del Poderoso, del Omnisciente.
452

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

139/168

infernal.454 Mientras, la misericordia divina, descendi sobre la mujer junto a los bienes de los jardines de la Dicha.

Son tres [las clases de] mujeres abandonadas en el mundo y tumbadas sobre sus caras en el infierno el da de la Resurreccin. Dijo el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: <>ia, ven aqu. // 155v Son las que ejercen la brujera, las que calumnian y las plaideras de los funerales. Pregunt <>ia: Enviado de Dios, acaso las degellan en el infierno el da de la Resurreccin? Contest el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: <>ia, en cuanto a la maga, pues ella probar como bocado el da de la Resurreccin una piedra del Infierno. En cuanto a la calumniadora, ella ir a la reunin el da de la Resurreccin muda, y no habr prueba para ella. En cuanto a la plaidera, ella ladrar el da de la Resurreccin sobre las puertas del infierno como ladran los perros hasta que diga la gente del infierno: Ojal bebiramos el agua del infierno y el agua del orco y el agua del averno y no oyramos ladrar estas plaideras. Apartos, gentes, de la plaidera.

Cierto, el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve, dijo: //

156r

Si no existieran

calumniadoras, plaideras y bebedores de vino, llovera el cielo cada viernes, dara trigo455 la tierra, pariran ovejas y corderas cada tres meses y las vacas cada seis meses y seran las gentes creyentes. Dijo Dios, alabado sea, a Moiss: Moiss, si vieras calumniadoras, plaideras y bebedores de vino y los ngeles que arrojan a los condenados al fuego, azotarles con azotes de hierro y de fuego y cada uno de ellos con
454

Cf. nota acerca de la coraza gnea en Ms Oc 154r y C, XIV, 51: sus calzones sern de alquitrn y sus rostros estarn cubiertos de fuego. 455 En el texto original a<rat al-ar . Este verbo slo se usa una vez en este manuscrito, y una palabra Salmn al-Fris y <l vinieron a verla. derivada de l aparece en Ms Oc. 122r, donde se dice que F ima estaba moliendo "trigo" a<r, cuando

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

140/168

serpientes en la boca y sus tripas llenas de escorpiones. Dijo [Dios]: Moiss, si vieras a las calumniadoras, las plaideras y bebedores de vino y los que han dejado la oracin, trabar sus lenguas durante los estertores de la muerte a causa // 156v de las

palabras: No hay ms Dios que Dios, Mahoma es el Enviado de Dios, El que todo lo sabe del castigo del ms all.

Esforzos en excavar las fosas. Quien excava una fosa, construye para l un castillo en el paraso. Dijo Dios: Moiss, cava una fosa; construirs un castillo en el paraso. Dijo [Dios], alabado sea, tambin: Moiss, lava al muerto; te lavars de los pecados. Esforzos en lavar a los muertos. Dios os lavar de vuestros pecados. Dijo Dios, alabado sea, tambin: Moiss, honra al anciano y cuando encuentres al pobre, dle: Bienvenido, santo de Dios. Cuando veas a un rico injusto, Yo har soltar sobre l Mis castigos. No tengis prisa. Cierto, la prisa // 157r es del diablo, slo hay que tener

en enterrar a los muertos, o en casar a la hurfana y en el arrepentimiento por los pecados. Cierto, quin muere sin arrepentimiento de sus pecados, es como si muriera infiel.

Mujeres de los creyentes, que tengis esperanza y que os esforcis en honrar a vuestros padres y a vuestros esposos y a vuestros deudos. Cierto, Salmn al-Fris cont: Entr un da con el Enviado de Dios, Dios lo bendiga y lo salve, donde estaba F ima, su hija.456 Cuando vio F ima a su padre el Enviado, la paz sea con l, se puso a llorar y sus ojos derramaban grandes lgrimas y su color se mud. Dijo el Enviado de Dios, Dios lo bendiga y lo salve: Hijita, qu te pasa, que ests llorando? F ima contest:
F ima, la hija del Profeta es una de las cuatro mujeres perfectas. Las otras son Jada, la mujer del Profeta, Mara la madre de Jess y Asiya, la mujer del Faran, que salv la vida del infante Moiss.
456

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -TraduccinQuerido Enviado de Dios, ha habido entre mi y entre mi esposo <Al //

141/168

157v ayer

palabras y l se enoj conmigo. Ahora tengo yo miedo de Dios, mi Seor, glorificado y ensalzado sea. Le contest el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve, su padre: F ima, por l que me envi con la Verdad. Si tu mueres antes que est satisfecho contigo tu esposo, yo no rezar por ti. F ima, acaso no sabes que la satisfaccin del esposo

depende de la satisfaccin457 de Dios el Altsimo. F ima, bienaventurada la mujer cuyo esposo est satisfecho con ella. Entonces, cierto, Dios el Altsimo estar satisfecho con ella en este mundo y el otro.

Que sepis, oh pueblo, que una mujer fue hacia el Enviado de Dios, Dios lo bendiga y lo salve y dijo: Profeta de Dios, yo soy una mujer con muchos pretendientes. He anhelado el matrimonio y he venido a ti para preguntarte cual es el derecho del esposo sobre la esposa para que Dios est satisfecho // 158r de la mujer y para que no al esposo?

prohiba Su paraso a causa de las iniquidades de parte de su sierva

Contest el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: Esclava de Dios. Cierto, en cuanto a su derecho, si l te llama, tu le contestas a la primera. Si le tardas a la segunda vez, Dios har fracasar todas tus [buenas] acciones. Ella pregunt: Hay algo ms que eso? l contest: S. Cualquier mujer que sale sin permiso de su esposo de su casa, l escribe para ella con cada paso un pecado. Ella pregunt: Hay algo ms que esto? l dijo. S. Cualquier mujer que no pide por su esposo en el curso de toda su plegaria, de ella no aceptar Dios sus oraciones. Dijo la mujer: Mahoma, por l que te envi con la Verdad como profeta y predicador, nunca me poseer ningn esposo! Dijo el
457

Munfiqn. Art A. Brockett

wifq es lo opuesto a la nifq, la hipocresa. Cf. EI (1993, ed. francesa) VII, p. 562, bajo epgrafe al-

f. Para los fs, como escribi al- uawir, la satisfaccin ri es la esencia de la armona wifq; la

Obsrvese que los protagonistas de este hadiz son F ima y Salmn al-Fris, considerado el primer

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

142/168

Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: Esclava de Dios, despsate! // 158v Cierto, tu matrimonio te har libre y se irn todos los pecados."

Cuando dice el esposo a su esposa una vez y otra: Dios est satisfecho contigo, entonces Dios estar satisfecho de ella y la har entrar en el paraso. Un sorbo que bebe el esposo de la mano de su mujer es mejor para ella que un ayuno de un ao, que ...ella ha servido con buena gana. Una mesa que pone la mujer delante de su marido, es mejor para ella que la peregrinacin [mayor][a La Meca] y la umra (peregrinacin menor)458. Cuando ella est embarazada de su esposo, se la nombra en los cielos. Ella estar su nifas (=periodo de cuarentena tras el parto) como en el yihad luchando y su cuerpo librando batalla para su esposo. Su servidumbre hacia su hijito ser como una cortina de fuego y su mirada hacia el rostro de su esposo ser como una alabanza a Dios el Altsimo y ella estar // 159r jugando con su esposo, aumentar las buenas acciones y un nico da con su esposo es mejor que el servicio [hacia Dios] de mil aos sin esposo. Cierto, la misericordia de Dios no se interrumpe para una mujer que ha amanecido y andado para satisfacer a un esposo. Dijo el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: Para qualquier mujer que da consejos a su esposo y conserva lo que l tiene, nosotros seremos sus fiadores en el paraso. Mujeres de los creyentes, observad y

tened esperanza acerca de estos escritos religiosos y seguidlos [para que] alcancis el paraso con el poder de Dios, glorificado y ensalzado sea, y Su excelsitud. Siervos de Dios, acordos de Dios y servidlo mientras durais en vuestra salud.

Observad, no seis de los que son negligentes. Pensad // 159v en aquello que Dios os impone y llorad lo que habis perdido de ello. Volved a l y pedid perdn por ello.

458

Acerca de la peregrinacin mayor ( a) y la peregrinacin menor (<umra), vase C 2, 196-197.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

143/168

Llorad por temor a Dios, en secreto y en pblico. Cierto, el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve, dijo: A quien le caen lgrimas de sus ojos por temor a Dios, Dios lo hace entrar en el paraso. Se cuenta que las lgrimas apagarn las llamas del infierno.

Esforzos en mencionar a Dios, cuando estis en la abundancia y en la dicha. No os olvidis de Dios, porque Dios no se olvida de vosotros. Dijo Ibn <Abbs: Quin menciona a Dios en la abundancia, Le es agradecido. Su mencin a Dios en momentos duros, se ver favorablemente contestado. Quin es negligente en mencionar a Dios en poca de abundancia y Lo menciona en momentos duros, no ser respondido favorablemente.

// 160r Acordos, siervos de Dios, de quien deja la oracin a causa del quehacer. Ay de quien, cierto, por la faena, pierde el momento [cannico] de la oracin. Cuando sea el da de la Resurreccin, a quienes cuyas testas estarn por el calor bajo los pies hirviendo en el mismsimo centro de sus cabezas, no les servirn ni el trabajo ni el dinero ni la contricin. Slo les servirn las oraciones y las buenas acciones. Elevad oraciones y dad el zakt. Dad un buen prstamo [en forma de buenas acciones] a Dios. l os recompensar con el Paraso. Dijo el Profeta, Dios lo bendiga: Quin busca la satisfaccin, que cumpla la ablucin. Luego, eleva la oracin, completa sus arracas y sus prosternaciones correspondientes y la recitacin durante ella. Entonces, dice la oracin : "Dios te guarde, // 160v como T me guardaste. l subir con ella y ella

tendr un brillo y una luz y se abrirn a ella las puertas del cielo para que llegue a Dios el Altsimo. Intervendr ella ante su Seor. Entonces se deshar en arracas y prosternaciones y en leer durante la oracin. Dir la oracin: Dios incumple contigo como t has incumplido conmigo. La har subir y ella tendr oscuridad hasta que

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

144/168

lleguen al cielo. Se cerrarn las puertas del cielo ante ella. Luego, ella envolver como envuelve una tela la garganta. l [le] golpear con ella en su cara. A causa de esto dice la oracin y se queja:" Es obligatorio para vosotros que os afirmis en vuestros corazones y en vuestras intenciones y que tengis esperanzas, que seis en vuestras oraciones firmes."

Dad limosna, // 161r siervos de Dios. Cierto, el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve, dijo: La limosna es el puente de la sumisin. Dijo: La limosna es el velo entre aquel que la da y el infierno. Dijo tambin: El creyente camina bajo la sombra de su limosna el da de la Resurreccin. Dijo tambin, la paz sea con l: La limosna vuelve la desgracia del siervo y l no lo sabe. Dijo tambin, la paz sea con l: La limosna previene al siervo de una muerte vil. Esforzos en la oracin y la limosna, que el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve, dijo: La oracin no disminuye la buena accin y el zakat no disminuye el dinero. Dad limosna que las limosnas se dejen caer en la mano de Dios, alabado sea, antes que caigan en la mano del que pide. Dijo el Profeta, //459 161v la paz sea con l: Quien rie a uno que pide, desnudo, hambriento, Dios lo

ahogar en el infierno.

Vosotros, siervos de Dios, en cuanto al vino. Cierto, el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve, dijo: Cuando dice el bebedor del vino: "No hay ms Dios que Dios", se estremecen el Trono y la Sede. Dios cre con cada palabra un ngel que maldice al bebedor hasta el da de la Resurreccin. Quin bebe vino por la tarde, amanece idlatra. Quin bebe vino por la maana, se torna idlatra por la tarde.

459

Glosa en rabe, que recorre en vertical todo el margen izquierdo del folio 161r: Dijo el Profeta, Dios lo bendiga y salve: "A quien ayuna das voluntariamente,Dios pone entre l y el infierno un velo, cuya anchura es de quinientos aos."

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

145/168

Volved a Dios de lo efmero. Pedidle perdn y purificad vuestras intenciones y vuestros corazones antes que el polvo os cubre. Cierto, tras la muerte os beneficiar la fe y no la contricin. No anhelis al mundo y su engao, // 162r sus adornos y sus oropeles.

Cierto, Dios, alabado sea, lo cre para probar con l a sus siervos. Mirad, que no os ate la pasin por el mundo y que no os engae, por Dios, la soberbia.

Dijo el poeta:

Quin ha comprado el jardn del paraso para habitarlo, con una arraca en la oscuridad de la noche ocultamente, despus de la muerte, no tiene el hombre lugar donde morar, excepto quien lo construy antes de la muerte. Si lo construy bien, es placentero habitarlo; si lo construy mal, se siente fracasado su constructor.460

Obsrvese que, cierto, cada uno de vosotros quiere construir un infierno o la dicha. Dijo el Profeta, la paz sea con l: Es obligatoria para vosotros la oracin de la noche, cuando duerme la gente. De veras, yo soy la Luz en el mundo // 162v y Luz en [el da de] la Resurreccin. Luz en la Parada y Luz en el asirate y Gua hacia el paraso. Con ella se aliviarn los estertores de la muerte. Madrugad, siervos de Dios, para la oracin de la aurora. Cierto, el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve, dijo: Quin madruga para la oracin de la aurora, recibe un cuarto de fe; quin madruga para [ir a] los mercados, recibe la bandera de Iblis.

460

Metro: bsi ; rima: h (hiyya).

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

146/168

Dijo el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: No veo en vosotros la dulzura de la fe. Ellos preguntaron: Enviado de Dios, qu es la dulzura de la fe? l contest: La humildad al servir a Dios. Dijo el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: El mundo es la prisin del siervo y la tumba es una fortaleza y el paraso, su destino final. El mundo es el paraso del infiel y la tumba, su prisin; el infierno, la habitacin del husped. Quin sigue el mundo // 163r y sus deseos, es un infiel.

Siervos de Dios, la codicia por el dinero. Se cuenta, tomndolo del Enviado de Dios, Dios lo bendiga y lo salve, que l dijo: Quin dice: No hay ms dios que Dios, de manera sincera, sin mezclar nada con ella, entra en el paraso. Se levant Ali ibn Abi Talib, Dios est satisfecho [con l], y dijo: Enviado de Dios, qu es lo que se mezcla con: No hay ms dios que Dios? l contest: La codicia en el mundo y todo lo que le atae. No perfecciona el hombre su fe hasta que la escasez de dinero le sea ms deseable que gran cantidad de dinero.

Lo ms importante de la fe es amar a Dios, dejad el amor a lo terrenal. Siervos de Dios, apartos de la codicia hacia el dinero. Cierto, pensabais // 163v que el que tiene dinero y poder en el mundo, tiene lo mejor. Es lo peor. Porque dijo el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: Salomn entr el ltimo en el paraso cuarenta aos461 despus de entrar los profetas y esto [ocurri] a causa de la realeza y el poder que le haba otorgado Dios en el mundo. Siervos de Dios, los que tenis dineros, gastadlos en limosnas a los pobres y a los miserables. Que seis generosos con ellos como una lluvia abundante. Cierto, Dios os lo duplicar y Lo encontraris al tanto de todo lo que habis gastado, en el momento

461

Tambin los aos de su reinado haban sido cuarenta aos.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

147/168

que estis necesitados de ello y os sea necesario el da de la Resurreccin. Si no aquel da se os presenta [el dinero] como codicia, lo lamentaris, no os servir la contricin.

Por ejemplo: el hombre que es pesado y reservado respecto al dinero //

164r que Dios

le ha otorgado y no lo gasta para los pobres, es como la serpiente enorme: asegura como refugio una cueva repleta de plata y oro 462y riquezas, que ni sirve a la serpiente ni sirve a persona ninguna y es dinero malgastado.463 As es el hombre forrado de dinero: no lo necesita para s mismo y no sirve a nadie.

Cuando muere el pecador, quedan sus riquezas y se reparten de manera que se fraccionarn y se dividirn y eso, a pesar de l y no quedan de l sino los pecados. Cierto, aquel a quin Dios ha otorgado dinero, piensa en sus adentros, si es creyente, que el dinero, si no Dios hubiera querido, que se fraccionara y se malgastara, l no lo hubiera podido juntar. Como Dios se lo ha otorgado as, // 164v as lo reparta l con los pobres y los miserables. No entra en su corazn (=cabeza) que Dios puede darle ms que eso. Dir: Si lo reparto yo, despus de eso, no podr reunir una cantidad semejante a l. Cierto, aquello es su mala intencin. Cierto, el poder de Dios es grande como la primera vez.

462

Oro, junto a la plata, era la base para el sistema monetario musulmn. Un suministro estable era necesario para la economia general. El Corn alude a la atracin para la gente de acumular oro y plata y advierte contra ella (C9, 34). Vase E I (1983) II, p. 214. Art. A. S. Ehrenkreutz. 463 ASN (Escatologa, pg. 159 y nota 2) relata un hadiz recogido por Samarqandi (Qurra, 11): El da del Juicio se presentar ante el avaro que omiti el precepto de la limosna una larga y gruesa serpiente de ojos gneos y dientes frreos, la cual correr tras l dicindole: -Dame esa tu avara diestra para arrancrtela. Huir el avaro, pero ella le dir: -Ya dnde podrs encontrar un refugio contra tus pecados? Y enroscndosele le cortar con sus dientes la diestra y se la tragar; mas enseguida volver su diestra a aparecer como antes. Despus le cortar la mano izquierda. A cada mordisco, el avaro lanzar un grito tal de dolor, que todos los circunstantes quedarn horripilados. Apenas habr devorado su mano izquierda, sta tornar tambin a su estado primero. Como se observar, la versin en el Ms Oc es una versin trunca que deja vislumbrar sus orgenes. El maestro Asn advierte los ecos que en la Divina Comedia (Inferno, XXIV-XXV) han dejado las descripciones de los serpientes islmicas en el sptimo valle de Malebolge, la mansin de los ladrones.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

148/168

Dijo el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: Quin amanece y se acuesta pensando en dinares464, dirhams465 y en riquezas, no deja de partir el da de la Resurreccin con los judos y los cristianos. Como dijo Dios, alabado sea, en su Libro glorioso: Aquellos han dicho: "Qu existe si no es nuestra vida mundanal?" 466 Quin amanece ocupado y deseando al mximo lo mundano, no reza // 165r a Dios por nada, Dios impone a su corazn tres cualidades: la primera de ellas es un anhelo del que nunca se separar; le otorgar una ocupacin de la que nunca se saturar y en cuya intencin ver sino perentoriedad; y una esperanza cuyo fin nunca alcanzar.

Siervos de Dios, abstenos del mundo y aprovisionos con lo que entrarais en el paraso. Cierto, el viaje es largo.467 Que sepis que el mejor vitico es la piedad.468 Temed a Dios! Dios es duro en el castigo! 469

Dijo el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: Para quien ha puesto su intencin en la otra vida, Dios reunir todo bien en el Paraso. Dijo el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: Repartid el dinero entre los pobres y los miserables y dad limosna de ello. Cierto, la limosna // 165v os hace entrar en el paraso. El paraso es mejor que el

mundo y lo que hay en l. Cuando quera comer, sali Abraham, la paz sea con l, a buscar en una milla a la redonda o ms, a alguien con quien compartir [su comida], aunque slo tuviera un bocadito de comida. Reflexionad sobre ello, seguidlo y repartid
464 465

Vase Ms Oc. 140v y C 9, 34, acerca de su valor e importancia. Vase Ms Oc. 10r, 98r, 109v, 140v y 141r y C 9, 34 acerca de su valor e importancia. 466 C 45, 24: "Los incredulos han dicho: Qu existe si no es nuestra vida mundanal? Moriremos y nacemos, pero no nos hace perecer ms que la fatalidad." Sobre eso carecen de conocimientos. Ellos slo conjeturan." 467 En otros lugares de Ms Oc.53r, 54r y 63r, donde se cita esta frase, se completa con "y la provisin es escasa" o palabras de este tenor. 468 C 2, 197: "La peregrinacin tiene lugar en meses determinados. Quien se imponga la peregrinacin, no galantear, ni pecar, ni discutir en la peregrinacin. El bien que hagis. Dios lo sabr. Tomad un vitico! Ciertamente el mejor vitico es la piedad. Temedme, oh dotados de entendimiento!" 469 C 5,2: Cuando dejis la consagracin, cazad. No os domine el odio por el pueblo que os ha apartado de la Mezquita Sagrada hasta el punto de que transgredis: Auxiliaos mutuamente en la piedad y en el temor de Dios; no os ayudis en el pecado ni en la injusticia. Temed a Dios! Dios es duro en el castigo!"

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

149/168

vuestros bienes con los pobres y los miserables. l os retribuir como una lluvia copiosa el da de la Resurreccin, el da del gran Terror470 y del Peligro ms enorme, el da del Lamento y de la Contricin.

Contemplad [para sacar provecho de l], siervos de Dios, recordad el fuego del mundo y recordad el fuego del infierno y obrad rectamente para que no gustis de su amargura y su gravedad. Volved // 166r del infierno. Sabed cuando dijo el siervo: Dios mo,

pnme en el paraso, dijo el paraso: Dios mo, introdcelo en m. Cuando dijo el siervo: Dios mo, hgame volver del infierno, dijo el infierno: Dios mo, aprtame de l. Reflexionad sobre estas palabras. Entregos a aquello. Os guiar Dios, alabado sea, hacia la Casa del reposo. Dios es la Misericordia.

Sabed que Dios, alabado sea, dijo a Moiss, cuando habl en secreto con l en r Sni, dijo: Moiss, quieres que te describa // 166v algunos infiernos?" l

contest: S, Seor. l contest: El infierno consiste en siete pisos, unos sobre otros. En cada piso de ellos hay setenta mil ros; en cada ro, setenta mil arroyos; en cada arroyo setenta mil casas. En cada casa hay setenta mil fretros y en cada fretro setenta mil caras. En cada cara hay setenta mil bocas, en cada boca setenta mil serpientes; con cada serpiente hay setenta mil escorpiones y cada escorpin es como r Sni.471

C 21, 103: El enorme terror no les entristecer, y los ngeles les recibirn diciendo: ste es vuestro da, aquel que se os prometi. 471 ASN (Escatologa, pg. 287) indica como en la leyenda de Tundal aparece ...al otro lado del puente infernal, una bestia monstruosa, con una desmesurada boca abierta a semejanza de tres puertas, devora dos pecadores.....Este mismo recurso artstico de personificar bajo la imagen de una bestia monstruosa al infierno....y la peregrina idea de denominar a la bestia con el nombre mismo del infierno, haba sido ya imaginada en el Islam muchos siglos antes...Yahannam o Gehena...Apunta Asn que el

470

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

150/168

No dejaron a ningn infiel ni a ingrato para con sus padres //

167r ni a ningn

comedor de la usura, ni a ningn bebedor de vino, ni a ningn a fornicador, sino que los colocaban en aquellos fretros y soltaba con fuerza sobre ellos a los ngeles castigadores y a los escorpiones y a las serpientes. Cuando Moiss oy acerca del castigo del infierno y los espantos, se asust y dijo: Seor, Tu Perdn !

Recordos, siervos de Dios, de los espantos del infierno. Dios nos proteja de ellos. Obrad con buenas acciones y Dios os gua hacia el paraso para que no gustis del castigo del infierno. Cierto, su castigo es severo y amargo. Ay, de quin entra en l.

Cuidado!, siervos de Dios, //

167v

en cuanto al adulterio. Cierto, es una cosa

tremenda y un gran pecado. Cierto, dar la vuelta al mundo desde el oriente de la tierra hacia el occidente es ms fcil que levantar la camisa de una mujer de manera ilcita. La tierra se estremecer a causa de la unin de los adlteros y estar a punto de hacer desaparecer a ellos dos y, por poco, el cielo caer sobre ellos, porque es la ms grande de las negligencias. Dijo el Profeta, la paz sea con l: Quien se junta con una mujer de manera ilcita y ella queda encinta de l, cuando llega el da de la Resurreccin, atravesar el asirate, rindiendo cuenta de lo que ha hecho en la morada del mundo. Lo llevarn como de costumbre, de manera que [llevar] en su cuello una cadena de setenta472 // 168r codos hacia el calor del infierno y su llama abrasadora y sus

suspiros. Le obligarn a que l suba el recin nacido a su espalda para que vea una alta montaa de fuego. Le dirn: Sube. Cuando est encima del monte, le ordenar

Lucifer de Dante presenta rasgos tomados de la literatura islmica (ej. monstruosidad, multiplicidad de caras). 472 IBN JALDN, The Muqaddimah, ...p. 81: El nmero "setenta" es usado por los rabes para indicar la idea de un "gran nmero".

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

151/168

Malik, el guardin del infierno473, al monte que se estremece. Entonces, se estremecer el monte y l (adltero) se caer en la parte ms baja de l. Le es difcil subir y estar segn aquel tormento, lo que Dios quiera. No morir, como dijo Dios, alabado sea, dentro de l (=infierno), no morir en l y no vivir.

Alegos, gentes, de las mujeres. Sabed que quin besa a una mujer de manera ilcita, le cosern con leznas, con garfios de fuego sus labios. // 168v La mirada hacia los

atractivos de las mujeres es una flecha de las flechas de Iblis. Arrepentiros sumisos, los que han perpetrado algo del adulterio. Invocad a Dios en el curso de vuestras plegarias. l os haga huir de l. Apartos de l y de lo malo de las acciones y las inmoralidades y las cosas prohibidas. Dios perdona, l os aparta del infierno. Cierto, los que estn en el infierno, siempre estarn siendo cocidos sus pieles. Nosotros les cambiamos sus pieles por otras para que ellos prueben el castigo.

Dijo el Profeta, la paz sea con l: Ojo! con la calumnia, y no digis ninguno de vosotros de su amigo sino lo bueno, oculto o presente." Dijo Dios, // 169r Bendito y

Altsimo: Alguno de vosotros querra comer la carne de su hermano muerto? La rechazariis. Temed a Dios! Dios es remisorio, misericordioso.474

Ojo! con la enemistad y el odio. Dijo el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: No os tengis envidia, no os odiis, no sembris discordia. Que seis, siervos de Dios, hermanos. No comis vuestros bienes entre vosotros por futilidades. Cuidad de vuestros parientes de entre los musulmanes por los consejos que provienen de vuestro
Solamente se menciona al guardin del Infierno en C 43, 77: y gritarn: Oh, Malik! Termine tu Seor con nosotros! Responder: Vosotros permaneceris aqu. 474 Cf. C 49, 12: Oh los que creis! apartaos por completo de la conjetura: algunas conjeturas son pecado. No espiis! No murmuris los unos contra los otros! Alguno de vosotros querra comer la carne de su hermano muerto? La rechazariis. Temed a Dios! Dios es remisorio, misericordioso.
473

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

152/168

profeta Mahoma, Dios lo bendiga y lo salve. Es lo mejor para vosotros. Regalad vuestra comida; quien pueda, que ayude! Dijo el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: No se aparta el siervo de Dios ni Dios de l, mientras no odia a los que padecen hambre // 169v y sed. Quin los odia, Dios se hace odioso a l y l Le odia y pone su corazn en una envoltura que no oye la sabidura. Cierto, los santos de Dios, de entre los que l cre, son la gente del hambre y de la sed475. Cuando vosotros vis gente de hambre y de sed, acercos a ellos.

Esforzos en llamar a la oracin. Cierto, el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve, dijo: Quin llama a la oracin cuarenta das, con estima, lo resucita Dios el da de la Resurreccin con una obra equivalente a la obra de cuarenta santos. Quien llama a la oracin durante un ao, Dios lo resucita el da de la Resurreccin y le perdona todos sus pecados, an si fueron como espuma del mar. Quien llama a la oracin durante veinte aos de manera ejemplar, Dios, el Altsimo, lo hace morar // 170r con Abraham el Amigo en el jardn del paraso. Esforzos en la oracin de la noche y en la oracin de la maana. El Profeta, Dios lo bendiga y lo salve, dijo: Si supiera la gente lo que hay en la oracin de la noche y en la oracin de la maana, acudaran a ambas, incluso andando a gatas.

Comprometos y poned vuestra confianza en la fe. Cierto, el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve, dijo: Cuando el creyente est a punto de separarse del mundo, Dios le enva ngeles con caras [relucientes] como el sol y cada uno de ellos tiene un ungento y una mortaja. Cuando es tomada su alma, rezan por l todos los ngeles entre el cielo y la tierra y todos ngeles del cielo y se abren las puertas del cielo para su persona. No hay

475

La expresin "gente del hambre y de la sed" se refiere a "los pobres".

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

153/168

puerta del cielo que no quiere subir // nocturnos de Ramadn.

170v con l de l. Esforzos en los rezos

Sabed que lleg al enviado de Dios, Dios lo bendiga y lo salve, un hombre llamado <Ukf (=Obsesionado). l (=Mahoma) le pregunt: Tienes esposa? l dijo: No. Le pregunt: Ni tampoco una concubina? l contest: No. Le pregunt: Eres rico? l contest: S. l dijo: Seguro, entonces, que eres de los hermanos de los diablos o de la cofrada de los cristianos,476 eres de ellos. Si t eres de los nuestros, haz como hacemos nosotros. Cierto, en mi legislacin est el matrimonio. Los peores de vosotros sois los solteros; en consecuencia, los ms viles de vuestros muertos son vuestros solteros. Los casados son aquellos que son puros. Ay de ti, <Ukf l

(=obsesionado), eres el amigo de David y de Job // 171r y de Jos y de Kos.

(=hombre) pregunt: Qu es eso de Kos? l contest: Un hombre, que sirvi a Dios durante trescientos aos en una de las costas del mar. Se levantaba de noche y ayunaba de da. Despus se hizo infiel a causa de una mujer a la que quera

apasionadamente y se vino abajo todo su servicio a Dios. l contest: Enviado de Dios, csame antes de que me vaya. l lo despos.

Se cuenta tomndolo del Profeta, Dios lo bendiga y lo salve, que l dijo: Se ha revelado la azora -Mm477, en la primera oscuridad de la noche. Vieron sus

compaeros en su cara una gran alteracin y le preguntaron: Enviado de Dios, a qu


476 477

La escuela mlik condena el monacato. Se trata de la azora

segunda azora de la serie de siete que lleva las letras abreviadas -Mm. Cronolgicamente pertenecen al periodo tardo mecano. El tema central de la serie es la relacin entre la fe y la incredulidad. El tema de la azora 41, -Mm, es que la base de la fe y la revelacin es el poder de Dios y la bondad y la consecuencia es que el hombre acta rectamente y mejora. En este Ms Oc 3r-v se cita la aleya 11 de esta azora 41.

-Mm (C 41), tambin llamada Fu ilat (Se han hecho inteligibles). Es la

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

154/168

viene esta alteracin que afecta tu cara? l contest: Se ha bajado una aleya, se me informa en ella // 171v de una gran desgracia478 y una prueba que sobrevendr a mi

Umma, como la deshonra y la falsificacin y la calumnia; el temblor y los terremotos y las serpientes dotadas de alas. Un viento rojo los aprieta ante el oriente y los signos consecutivos que se suceden unos tras otros como se sucede un cordl trenzado." Ellos preguntaron: Enviado de Dios, cuando ocurre esto? l contest: Cuando mi Umma considere lcito la usura por la venta y el vino por la bebida alcohlica, lo

menguado por el zakt y el lucro por la ofrenda [a La Meca]. En aquel momento se impondr a los fieles la rivalidad en riquezas; se engalanarn las mezquitas y no se necesitarn de libros sagrados. // 172r Se edificarn los palacios, se adquirirn los

cantos y los instrumentos musicales; bastarn los hombres a los hombres y las mujeres a las mujeres. Se aumentarn los negocios: tomarn al Corn los magnates de los

magnates como mentira; sus visires lo tomarn como embuste; sus lectores, como algo sospechoso. Ni se regirn por el bien, ni impedirn el mal. El anciano decrpito devendr enviado del mozo joven y presidir a la grey el ms deshonrado de ellos. Se considerar lcita la caza en el mes de Mu arram479 y alteran medidas y pesos. En aquel momento ser apocado el creyente, prevalecer el malvado y pasar // 172v la mujer y alguno, que, instigado, levantar los faldones480 de ella. Quien de vosotros alcanzar [a vivir] aquel tiempo, no ser el recaudador481, ni el tesorero, ni el polica. Cierto, ellos

478

Con este trmino se inicia aqu la descripcin del Apocalipsis que vendr y finalizar con la venido de al-Dal, el trmino tcnico utilizado en los escritos musulmanes para designar a el Anticristo. Slo se salvarn, gracias a la clemencia de Dios, los fieles musulmanes (cf. 172v). 479 Acerca de la caza en el mes de Mu arram, cf. C 5, 95-97. 480 Glosa en romance, en el margen derecho, faldas, como traduccin de zayl. 481 Glosa en romance, en el margen derecho, entrelineada cojedor, como traduccin de >ib.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

155/168

no sern

musulmanes. En aquel momento saldr el Anticristo482. Cierto, Dios es

Clemente con los temorosos.

Esforzos en apartar el mal de los caminos. Cierto, el Profeta, la paz sea con l, dijo: "Mir en el paraso y vi en l un hombre que no haba hecho una buena accin. Sin embargo, l haba apartado el mal de los caminos y Dios se lo agradeci y le hizo entrar en el paraso."483 Dios ha abierto, desde la cada del sol, una puerta hacia el arrepentimiento, cuya andadura es de setenta // 173r aos, y que no cierra hasta

que se eleva el sol desde su costado. Dijeron los qurayes: Mahoma, invoca a tu Seor, para que ponga [el monte de] al- af484 de oro para nosotros y nosotros creeremos en ti. l pregunt: Lo haris? Ellos dijeron: S. Le vino Gabriel, la paz sea con l y le dijo: Mahoma, Dios te saluda y te pregunta si quieres que ponga [el monte] al- af de oro. Si alguien quedara infiel despus de eso, lo castigar con un castigo como nunca haba sido castigado con l ninguna criatura. Si quieres, yo les abrir la puerta del arrepentimiento y de la misericordia. l contest: Esto me gusta.
En el Corn no aparece el nombre del Anticristo al-Dal, pero en los hadices se habla de este tema. Vase E I (1983) III, p. 76. Art. A. Abel. El tema es tomado del cristianismo. El Anticristo representa al mal, y ser combatido, como dice la Apocalipsis de San Juan de Patmos (escrito en 90 d. C.), el ltimo libro del Nuevo Testamento; en Ap 20, 2-6 se describe la venida del Anticristo. En Da 9, 24 se menciona la venida de "un destructor". En Espaa, esta lucha entre el Bien y el Mal, representado por una Bestia, aparece en las miniaturas de los Beatos del s. X. En estas miniaturas se observa una influencia musulmana. En su libro "El Anticristo", Nietzsche despotrica contra el cristianismo y, finalmente, despus de lamentar la prdida de la civilizacin rabe en Espaa, aboga por un entendimiento con los musulmanes. 483 Slo los infieles y los politestas son condenados por el Islam al infierno eterno; el creyente musulmn ver trmino a su suplicio. En este caso, el haber apartado el dolor, el peligro de los caminos sirve de mrito en sufragio de su alma. Cf. ASN, Escatologa, pgs. 341-2. 484 Al- af, literalmente "piedra dura y lisa", de donde se deriva "un trecho de suelo pedregoso". Monte cerca de La Meca, a una distancia de otra pequea colina llamada al-Marwa, cerca de la fuente Zam-zam, donde Hagar, la madre de Ismail, corriendo alrededor de ambas colinas, buscaba ansiosamente agua. El peregrino, despus de haber circunvalado la Ka'ba, sale y corre siete veces de la una a la otra (C 2, 158). All tiran los peregrinos que van a La Meca, piedras a Iblis que por ello se llama "el apedreado". Son ritos simblicos ejecutados durante la 'Umra. Vase E I (1995) VIII, p. 756-757. Art. F. Braemer y M. C. A. Macdonald.
482

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

156/168

l, Dios lo bendiga y lo salve, sali a los cementerios. Dijo: La paz sea con vosotros, casa de la grey de los creyentes. Yo, si Dios quiere, os seguir [en la muerte]. Acaso queris que os informe con qu // 173v Dios borra los pecados y eleva las

categoras: El hacer perfectamente la ablucin ritual, el aumento de los pasos hacia las mezquitas y la espera a la oracin despus de la oracin, entonces el vnculo os deja, el vnculo os deja, el vnculo os deja. Cualquier hombre que hace la ablucin y la perfecciona, luego reza, a aquel l perdona lo que hay entre l y la ltima plegaria cuando la rece. Esforzos para procurar el perdn de Dios en el monte y en las mezquitas. Cierto, el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve, dijo: Quin se afana para su persona para hacerla casta, est en el camino de Dios. Quin se afana en aumentar (los bienes), est en la senda del diablo. Cierto, la limosna desde la espalda es de parte tuya.

Esforzos //

174r

en ensear el saber. Cierto, es un gran favor por parte del Profeta.

Dios lo bendiga y lo salve. De veras, dos hombres fueron a la mezquita. Uno de ellos se qued de pie para rezar y el otro se sent, para pedir saber. Era el que buscaba saber el ms grande de los dos en cuanto a remuneracin. La supremacia del sabio en

comparacin con el que sirve a Dios es como la supremacia de la luna, en una noche de luna llena, es mayor que la de las las estrellas.

Envi Dios a David: David, bienaventurado sea el hombre que no toma el camino del pecado, en las paradas de los pecadores no se detiene y en las sesiones de los burlones no se sienta. Sin embargo, estudia en el Libro del Seor da y noche, es para m como // 174v un rbol sobre la orilla del agua, que no pierde su follaje ni aborta sus frutos ni los empequeece. Los hipcritas no son como l, porque Dios Altsimo conoce el

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

157/168

camino de los hipcritas y conoce el camino de los pecadores, por la razn que los hipcritas tienen muchos males y muchas inmoralidades, faltando a lo convenido. Por esta razn, Dios conoce el camino de los piadosos. Cierto, ellos estn en el rango de los santos. No dicen, si no van a completar sus actos: David, qu os pasa? No veneris a Dios? l es vuestro artfice y vuestro creador de diferentes tipos. Qu os pasa? No observis la obediencia a Dios, en el momento

// 175r de la noche y en el momento del da? De veras, es como si vosotros no fueris a morir y como si, de veras, vuestro mundo no se moviera y no terminara. Vosotros tendris Conmigo el paraso, un mundo ms pletrico y ms desahogado, si tuvieris inteligencia, reflexionad y sabrais con qu vais hacia Mi. Cierto, Yo s lo que hacen las criaturas, El que todo lo ve.

David, cuando mengua el mandato del bien y el abstenerse del mal, y se quita el respeto por los ulemas y se marchan los insolentes y los maleantes, se busca la escapatoria de tener relaciones con la gente del mundo. Dijo l: Ay de ti, hijo de Adn, qu injusto has sido Conmigo. // 175v Porqu no sacudes de ti el orgullo? Que sepas que eres mortal. Se fue de ti el orgullo y se te quedaron los pecados."

Gentes, no seis descuidados con la otra vida y que no os engae la alegra del mundo y su belleza. Gentes, si reflexionarais acerca de vuestro destino final y vuestro plazo y os acordarais de la Resurreccin y lo que Dios disponga en ella para los rebeldes, disminuira vuestra risa y aumentara vuestro llanto. Sin embargo, habis sido negligentes con la muerte y habis arrojado el pacto con Dios tras vuestras espaldas y os habis burlado de la Verdad de Dios, como si, de veras, no fuesis mortales y como

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

158/168

si no tuvieseis que rendir cuentas. //

176r

Cunto hablis y no hacis; cunto

prometis y no cumpls. Cunto pactis y faltis. Si pensseis en la aspereza de la tierra y la soledad de la tumba y su oscuridad, menguara vuestra palabra y aumentaran vuestra mencin [a Dios] y vuestras [buenas] acciones. Cierto, la belleza es la belleza de la vida ms all y la dicha la dicha de la vida ms all y el fin de las dichas es el paraso, la Casa de la misericordia y del sosiego.

Esforzos en las enfermedades. Cierto, el Profeta, la paz sea con l, dijo: Quin se ocupa de un enfermo de da, de noche Dios le resucita con su Amigo Abraham, la paz sea con l y atravesar el asirate como un raudo relmpago. Luego dijo: Quien acude a un enfermo en su necesidad, // 176v no volver sanado de ella hasta que salga de sus pecados como el da que le pari su madre. Luego dijo el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: Quin visita a enfermo, es como si saliera del paraso.

Dijo el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: Quin dice, cuando se levanta, cien veces Alabado sea Dios el Todopoderoso, y lo alaba, cuando se acuesta, cien veces, Dios le perdonar todos sus pecados, an como si fueran espuma del mar. Dijo el Profeta, la paz sea con l: Aumentad las palabras: Alabado sea Dios y Loor a Dios. Ambos tienen dos ojos y dos alas que vuelan al paraso el da de la Resurreccin.

Dijo el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: Cierto, cuando reza la mujer las cinco oraciones y ayuna// 177r el mes [de Ramadn] y obedece a su esposo y es casta de

su cuerpo, entrar por cualquiera de las puertas del paraso que ella quiere.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

159/168

Se cuenta tomndolo del Profeta, Dios lo bendiga y lo salve, que dijo: Me vino Iblis y ste con un mandato de Dios y le inquir acerca de preguntas. Yo le dije: Infrmame, Iblis, quines te son hostiles? l me contest: T, Mahoma, y los que estn contigo y los que estn de acuerdo con tu religin. El Profeta, la paz sea con l, inquiri: Quin de las criaturas te es ms odiosa? l contest: T, Mahoma. Dijo: Luego, quin? l dijo: Un joven temeroso de Dios, que entreg generosamente su alma a Dios, glorificado y ensalzado sea. Dijo: Luego, quin? Replic: Un sabio, un piadoso. Dijo: Luego, quin? Contest: Un pobre, uno con paciencia. // 177v

A continuacin dijo el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: De dnde deduces que l tiene paciencia? Contest [Iblis]: Mahoma, cuando l no se queja de su mal a ninguna criatura durante tres das, yo s que tiene paciencia. Quin se queja de su dao antes de tres das, Dios no le escribir la buena accin de los que tienen paciencia. [Mahoma] inquiri: Luego, quin? [Iblis] replic: El rico, el que da gracias: Le pregunt el Profeta, la paz sea con l: De dnde deduces que es un agradecido? [Iblis] le replic: Cuando le he visto tomar de su condicin y ponerlo a disposicin de Dios, glorificado y ensalzado sea, en secreto y en pblico, he sabido que l es agradecido a Dios, alabado sea.

Pregunt el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: Cuando se eleva la oracin, cmo te sientes, Iblis? Contest [Iblis]: Se apoderan de m la ira // 178r y el

estremecimiento,

Le pregunt: Cuando reza mi Umma, cmo ests t, Iblis?

Contest: De veras, estoy embridado hasta que ellos rompan [el ayuno] y maniatado hasta que ellos terminen el ayuno. Dijo [Mahoma]: Cuando se recita el Corn? Contest: Me derrito como se derrite el plomo sobre el fuego. Pregunt: Y cuando dan limosna? Contest: Igual como si lo cogen fraccionado. Ellos sierran mi cabeza

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

160/168

en dos mitades: una mitad se encuentra en el fuego llameante y la otra en el averno. Dijo el Profeta, la paz sea con l: Alabado sea Dios, que hace feliz a mi Umma e infeliz a ti, maldito. Le pregunt [Iblis]: Mahoma, qu es la felicidad para tu Umma, si yo estoy vivo? No morir hasta el da del Juicio. Cmo // 178v te alegras de tu Umma, si nada de sus asuntos me est oculto? Cmo es que tu Umma se libera de m, mientras yo corro en sus venas, como corre la sangre? Por l que me cre del fuego y que me ha dado plazo hasta el da de la Resurreccin!485 Cierto, yo les engaara excepto a Tu siervo y a los sinceros que estn con l."

Pregunt el Profeta, Dios lo bendiga y salve: "Quines son los sinceros? Contest Ibls: "Mahoma, acaso no sabes, que quien ama al mundo y codicia el dinero y sus dirhams, no es sincero hacia Dios Altsimo y Bendito. Cuando lo ve, anhela todo ello. La gente lo honra y va en su encuentro a causa de la riqueza. Yo s que mis intereses corren [paralelos] con todas sus [buenas] acciones. Si yo veo el siervo // 179r que ha encontrado el mundo y el dinero odiosos y no quiere que le alaben y prefiere el carisma de Dios al carisma de la gente, yo s que l ha sido sincero en su intencin hacia Dios Altsimo. Entonces lo dejamos."

"Mahoma. Acaso no sabes que tengo setenta mil hijos? Cada hijo tiene setenta mil diablos. De ellos hay quienes yo he encargado de los ulemas y no se ocupan otros que ellos. Entre ellos hay quienes yo he puesto con las viejas y no persigan a otras que ellas. Entre ellos hay quienes yo he puesto con los viejos y no van con otros que ellos. Entre ellos hay quienes yo he puesto con los comerciantes y no van // 179v con otros que

485

Fue Sahl al-Tustr que desarroll la idea de que Dios haba dado un plazo a Ibls.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

161/168

ellos. Entre ellos hay quienes yo he puesto con los artesanos. Ellos han puesto la codicia de la ganancia en sus corazones y todo con sus tretas diablicas."

Cierto, Dios, alabado sea, estipul a cada cosa su sustento cincuenta mil aos antes de crear los cielos y la tierra. Dios, alabado sea, orden salir en busca de sustento, y mientras tanto, acudir a los momentos de la oracin. Entre ellos hay quienes puse con los ascetas en los confines de los montes y el mundo civilizado. Entraron hacia ellos de todas las puertas y extirparon de ellos la fe, de estado en estado, hasta que olvidaron la mencin a Dios y eran descuidados con l hasta que a causa de // 180r la

negligencia, no pudieron abrir sus dos labios para mencionar a Dios. Se les birl la sinceridad y ellos no se dieron cuenta. Sacad provecho de ello, ojo! con su engao y su ardd."

"Mahoma, acaso no sabes que Abu Barsis (=la salamanquesa) es el devoto que ha sido puro en su intencin de servir a Dios, glorificado y ensalzado sea, durante setenta aos? Yo nunca me he apartado de l! hasta que cometi adulterio y mataba y se prostern ante m y lo encontr alegre y feliz. l es a quin menciona Dios en su Libro glorioso: "Se parecen al Demonio cuando dicen al hombre: "S descredo!" Y cuando no cree, exclama: "Yo no soy responsable de ti! Yo temo a Dios, Seor de los mundos. 486//

180v Acaso no sabes, que la mentira viene de mi parte? Yo he sido el primero que minti, cuando dije a Adn y Eva en el paraso: Yo soy para vosotros uno de los consejeros. Quin miente es mi compaero y quin presta juramento a Dios, las mentiras son la alegra de mi corazn. La

mintiendo, es mi amigo ntimo;

calumnia, mi golosina, la maledicencia, mi buen consejo; el testimonio falso, mi luz y


486

La cita es la aleya C 59, 16.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

162/168

frescura de mi ojo (=un placer); mi espoln, para que cace, son las mujeres. Sabes, Mahoma, que yo soy el retraso de las oraciones, hora tras hora? Cuando quiere el siervo elevar una oracin, soy inseparable de l (= yo le obligo a eso). // 181r Le susurro

aquello y le digo: "Hay tiempo, t puedes rezar despus." Le mantengo ocupado para que rece en otro momento. Cuando reza en otro momento, Dios le golpea en la cara con ella. Si l me vence, yo envo alguna persona con objeto de que el trabajo le ocupe y deje la oracin en el momento suyo (=cannico). Si l me vence, lo dejo hasta cuando est en el momento de la oracin y cuando est en el momento de la oracin, le digo: Mira aquello delante de tu cara. Si levanta la mirada hacia lo que hay delante, en este momento abro mi mano sobre su cara y me pongo delante entre sus ojos // 181v y le digo: Ves, obedceme. Nunca prosperars. T vendrs conmigo al infierno.

Sabes, Mahoma, que el hombre y la mujer, cuando se distraen de la oracin, Dios les pega con ella en la cara y no les acepta. Si yo no puedo con l acerca de la distraccin, yo (=Iblis) me meto en su corazn para acelerarla (=oracin) antes de que recen otra, para que picoteen en ellas como picotea el gallo en los granos. Si l me vence, yo le pondr un freno en la boca con una brida y levantar su cabeza hacia la frente y ante la pared. Sabes, Mahoma, que a quin hace esto, Dios le anular su oracin. Parecer su cabeza el da de la Resurreccin como la cabeza de un burro. Si // 182r no puede

contra el levantarlo, yo le ordenar que levante sus dedos. Si lo hace, es de los que aman servirme y l estar en el montculo que no tiene nada. Si no pone su mano sobre su boca al bostezar, entrar el diablo en sus entraas y aumentar en la intencin de sus pecados y la codicia del mundo y me ser sumiso.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

163/168

Yo orden, Mahoma, a los miserables que se abstuvieron de rezar. Les dije que no les era obligatorio rezar. Que la oracin era obligatoria a quien Dios haba hecho un beneficio y a quin haba dado riquezas en abundancia. Yo dije a los enfermos que depusieran su plegaria, que no era obligatoria para los enfermos, ni tampoco a los ciegos; que era un inconveniente. Que reces cuando puedas. No es obligatorio para ti // 182v rezar hasta que te mueras. Esto, si l me tiene por fidedigno, se hace viejo y me saca un ojo, siendo infiel. Como t sabes, Mahoma, quien deja la oracin, es un infiel. Si yo te hubiera renegado en algn aspecto, preguntara a Dios que me pusiera extendido entre tus dos manos. Dijo el Profeta, la paz sea con l: Qu es que disuelve tu cuerpo (=qu te saca de tus casillas), enemigo de Dios (=Iblis)? l

contest: Mencionar a Dios despus de la oracin de la aurora hasta que se levanta el sol y la hora antes de ponerse el sol. Dijo: No hay casa donde no haya puesto en la puerta doce mil diablos. Quin sale de su guarida a la oracin de la aurora, saca su

pierna derecha y dice: En nombre de Dios, el Clemente, el Misericordioso. // 183r Creo en Dios y pongo mi destino en manos de Dios y no hay alrededor y no hay ms fuerza que Dios, el Altsimo, el Grande. Entonces, Dios le enva un ngel a su mano derecha y se queda el ngel con l a lo largo del da y lo guarda y lo juzga por sus acciones malas. Si no dice aquellas palabras por las maanas, retornarn los diablos a l y sern aquellos diablos sus dueos durante el da. Slo dirn lo que aborrece Dios, glorificado y ensalzado sea, y el ngel (de la guarda) se marchar de l y lo dejar slo con los diablos.

Pregunt el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: Acaso no hay para ti entre los musulmanes un alimento del que comes? l contest: // 183v Nadie mengua las medidas y los pesos sino es para l la prdida y para m el provecho. Cierto, yo he

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

164/168

tomado aquellas mermas para m y para mis ejrcitos; y piensa aquel que vende que l lo pone en su provecho, mientras aquella [merma] es sustento mo y el sustento de los diablos. Nadie come una cosa que es impura, si yo no se lo he puesto en su mano. Si Dios fuera nombrado setenta veces, seran aquellas las palabras de Dios, glorificado y ensalzado sea, en el Corn: Asciatelos con las riquezas y los hijos. con su esposa, no lo nombra Dios. El hijo est entre mi y entre l.
487

Quien yace

Dijo el Profeta, la paz sea con l: Maldito, quizs ellos te han obedecido en todo lo que t has dicho y lo que les has ordenado. // 184r l contest: "Mahoma, cierto, yo les engatuso y ellos no se dan cuenta. Acaso no sabes que hay cuatro asuntos en los cuales hay vencedor para ellos? Dijo el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve: Cules son? l replic: Ellos son: la grandeza de Dios, glorificado y ensalzado sea, la dicha del paraso, el castigo del infierno y la astucia de Iblis. Mahoma, acaso no has visto, cmo enga con tretas a Adn y Eva y los hice salir del paraso? Acaso no sabes, Mahoma, que Dios cre los siete cielos y las siete tierras y que todos buscan amparo de Iblis y su astucia? Por tu Verdad, Mahoma, de veras, tu Verdad es obligatoria a todos los cielos y a todas las tierras!"

Yo tengo un hijo y su nombre es al-Jabt. A l pertenecen siete cientos mil diablos. // 184v Nadie se sienta durante la ablucin, sin que se sienta un diablo a su derecha; ninguno de tu Umma har la ablucin ni dir En nombre de Dios el Clemente, el Misericordioso nada ms tocar el agua con la mano. Se quedar mojado de agua, ni har la ablucin ni se purificar. Dijo Iblis: Por tu vida, Mahoma, cierto, el da de la

487

C 17, 64: Tienta a quien puedas con tu voz! Ve contra ellos con tu caballera y con tu infantera! Asciate con las riquezas y con los hijos! Promteles! El demonio no les promete ms que pura ficcin.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

165/168

Resurreccin, yo llevar la delantera a ti, a todos los profetas y a todos los enviados." As dijo.

Llor el Profeta, Dios lo bendiga y lo salve. Dijo Ab

ir (=el malvado): Enviado de ir, cmo no

Dios, acaso ests llorando por los descarriados? l contest: Ab

voy a llorar, si Gabriel me ha informado y me ha dicho: Crees fidedigno a Iblis en lo que l te dice? Iblis le replic: Mahoma, quien de los hijos de Adn estar contigo maana en el paraso sino el pobre y el menesteroso // 185r por lo que t piensas?

Acaso no sabes, Mahoma, que el pas de los Ayam (=Persia) tras el mar (=Golfo Prsico) est a una distancia de doce aos y que ellos estarn maana conmigo en el infierno? Y que el pas de Kis y Mankus est a una distancia de cincuenta aos y que ellos estarn maana conmigo en el infierno? Y que el pas de Abel y Can est a una distancia de cuarenta aos y que ellos estarn conmigo maana en el infierno? Y que un tercio de tu Umma, especialmente, estar conmigo maana en el infierno? Con

ellos llevar la delantera sobre ti el da de la Resurreccin. Si no fuera que Dios, ensalzado y glorificado sea, me orden que yo te informara con lo que yo he estado haciendo con tu Umma, no te hubieras enterado de nada de aquello.

Dijo [Ibls]: De veras, Yo te orden comer con la izquierda. Quien come con la izquierda, estar cerca de Dios, como quien come con la izquierda // 185v carne de

cerdo488 ; yo les he ordenado beber con la mano izquierda. Quien bebe con la mano izquierda, tendr en su sorbo setenta diablos. Mahoma, si no fuera tu Umma de los que posponen y desmienten a Dios, glorificado y ensalzado sea, se desbordaran los ros cada viernes. Si ellos no hubieron dado la medida y el peso faltos, se hubieron muerto
488

C 2,173; 5,3,60; 6,145; 16, 115.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

166/168

los diablos por el cumplimento de las medidas y los pesos; y ninguno de los hijos de la banu Adn (=hombres) mide y cumple la medida satisfactoriamente hasta que reciba la Verdad y toma la Verdad, si no lo tomara el diablo el momento de su bito, que sera la falta para l, como los granos y las gotas que han menguado las medidas y los pesos. Si ellos no hubieran menguado las medidas y los pesos // 186r y [si no hubieran]

prohibido las limosnas, no hubieran padecido hambre las bestias y los miserables.

Siervos de Dios, vosotros sois los interpelados. No seis como quienes dijeron: "Omos, y ellos no oan. Las peores acmilas, ante Dios, son las sordas y las mudas que no razonan.489 De veras, el hombre que ha dejado su plegaria, es como un animal. El animal que l arrea por la noche y que hace entrar en el establo y le da su pienso y que apacienta de noche y se acuesta. As es el hombre cuando va por la noche a su casa, entra en su casa, cena y despus no reza. l se retira a su cama y reposa. Aquel no es // 186v de los siervos de Dios, ni de los musulmanes. Cierto, l y un animal son

parecidos. Por esto mismo lo compara Dios con las bestias.

Mirad, siervos de Dios, no seis como aquellos que, cuando se les da consejo, no interrogan sus corazones ni sus intenciones. Si se les despierta, no se despiertan. Si se les llama a la buena obra, no contestan hasta que les sorprende el plazo de la muerte. Trocaron los palacios por la estrechez de las tumbas; tornad a ellas comprometidos por lo que habis ganado hasta el da de la Resurreccin. Despertad, siervos de Dios, de vuestros habitos y apresuros hacia el arrepentimiento antes // 187r de que os llegue la muerte.Mirad! No quedis engaados. / Siervos de Dios, elevad vuestras voces hacia Dios, humildemente. Anhelad con avidez por lo que Le concierne. Cierto, l os

489

C 8, 21-22.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

167/168

perdona, l es el Ms Misericordioso de los Misericordiosos490 y decid agradecidos: Alabanza al Seor de los Mundos. l hace caer lluvia sobre vosotros, generosamente, haciendo llover y complement una fuerza a vuestra fuerza. No os tornis en malhechores. Ay!, por Quin envi Mahoma con la Verdad, como enviado, separando la Verdad de la mentira. Vosotros le vais a encontrar un cambio. Si le peds con fe, l se apresura a dar, de veras, a vosotros las respuestas con abundantes dones. Si no dejis los pecados y no evitis las inmoralidades y las cosas prohibidas, Dios os hace 187v miedo y de hambre, la disminuicin de las

desgraciados con algo de //

riquezas, de las personas y de los frutos.

Elevad con splicas vuestro gritero. Cierto, Dios, Bendito y Altsimo, a vuestros ruegos es l que escucha y de vuestras intenciones est al corriente. l es l que habla, alabado sea, en el Corn: Cuando te preguntan mis siervos acerca de M, diles que estoy cerca, que contesto al ruego del que pide cuando Me invoca.491 Siervos de Dios, vosotros tenis que suplicar a l y tenis que pedirle perdn por vuestros pecados. Volved a l, l es que Perdona, el Clemente. Cierto, l acepta el arrepentimiento de Sus siervos y ellos dejan sus pecados por Su favor.

Cuando acuds a l , llorad, // 188r Siervos de Dios, por temor a Dios. Las lgrimas apagan los fuegos del infierno. Volved a l con llanto por vuestros pecados. l, mediante su favor, [os] tiene en Su misericordia. Dios perdona a los musulmanes y a las musulmanas, a los creyentes y a las creyentes, vivos y muertos y los tiene en Su misericordia por su favor. De veras, l es el Clemente, El que perdona.

490 491

C 7, 151; 12, 64; 12, 92; 21, 83. C 2, 186.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -Traduccin-

168/168

Dios mo, brenos las puertas de Tu bendicin y de Tu misericordia y no nos seas indiferente. Tu nos has manifestado Tus bienes y que no se vele a Ti nuestro ruego y que no nos atribules, T, en la confianza nuestra y en la esperanza nuestra. No nos hagas perecer por los aos, no nos devuelvas frustrados por Tu contestacin. No nos mates de hambre. T, Clemente de los Clementes.

Tu has alcanzado (balalta) / Yo he alcanzado. (balaltu).492

492

Se trata de la ltima palabra del manuscrito de Ocaa. Si la interpretamos como balaltu, balalta, su significado es "Yo he alcanzado" "T has alcanzado". No est claro, por la torpe grafa, por el hecho de estar mal aadido al texto, qu es lo que se quiere decir. La palabra flota en el texto, como si se tratara de una palabra "descolgada". Al no estar vocalizada, tambin es posible interpretarla como: balilitu, balilta "Yo me he recuperado", "T te has recuperado".

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGA DEPARTAMENTO DE ESTUDIOS RABES E ISLMICOS

Historias religiosas musulmanas en el manuscrito mudjar-morisco de Ocaa. Edicin y Estudio


IV - EDICIN

Tesis Doctoral presentada por IRIS HOFMAN VANNUS Directora: Dra. M. J. Viguera Molins MAYO, 2001

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca


2

1 //

//1

1 // :3 } // { 04 5 }: 6 { 8 2 // 9 // 7 0 2// // 10 . . // } . 3// 11 {. // 13 12 . : . 14 } // . : { . 15
1

edito de otra manera.Este primer folio del manuscrito lleva escrito lo que aqu en . El copista ha escrito la palabra siempre de forma errnea, que de aqu por Propongo adelante se subsana. 4 C 2:159-160 5 El copista ha escrito por error: wa-la-qad en el comienzo de esta aleya. 6 C 3: 187. 7 ficos.tulo aparece en un recuadro bicolor: vase el estudio de los rasgos grEste t 8 . El copista nunca escribe el alif hamza en ninguna de sus formas. por Propongo 9 . por Propongo 10 Propongo . por 11 C 13, 3: . 12 . El copista intercala errneamente un alif entre zal y lam. A partir de ahora por Propongo se subsana este error. 13 El copista escribe sobre la alif maqsura siempre un alif. 14 Errneamente por . 15 C 41, 11: .
3

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca {3 //. 17 { 16 } }// . . } { : . // . 4 // : . // . . . 18 . . . // 4 // // . . 20 19 . . . . . // . 5 // // . 21


16

C 78, 6: . En Ms Oc 3r,11 y Ms Oc 3v, 1 el texto cita de forma inexacta a las dos aleyas 6 y 7 de la sura La gran noticia. 17 C 78, 7: . 18 Propongo . por 19 Propongo . por 20 C 18, 107: . C 23, 11: . Cf. Lane, ...Lexicon, I, p. 2365, . 21 Propongo . por

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca 22 } : [ .] 24 23 . { . 25 . . // . 5 // // . } . { . , : . . // // . . 6 // } : , { . . // , .26 6 // // , .


Propongo . por C 31, 16: . . 24 Propongo . por 25 Ibn Hazm de Cordoba (384 H/ 994 de J. C. - 456 H/ 1063 de J. C.) rechaza vehementemente esta creencia en su Fisal: ...Y asi los adeptos de esta escuela recitan, muy serios, incoherentes embrollos, del todo falsos, como aquello de que la tierra gravita sobre un pez, y el pez sobre el cuerno de un toro, y el ngel sobre las tinieblas, y las tinieblas ngel, y el toro sobre una roca, y la roca sobre la espalda de un a por fuerza que la magnitud del mundo fuese infinita,sobre algo que solo Dios conoce, lo cual exigir a..... apud ASIN PALACIOS, M., Abenhazam de C rdoba...., p. 154 ytesis que es esencialmente imp nota 184. 26 . por Propongo
23 22

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca . . 27 , // 29 .30 28 7 // . // 31 . .33 32 34 : . , , : , : : . , 35 , , . : // . 7 // , // , . , , . , . , : , : ,: . , : .// : 8 // , , // . , , .

27 28 29 30 31 32 33 34 35

Propongo Propongo Propongo Propongo Propongo Propongo Propongo Propongo Propongo

. por . por . por . por . por . por . por . por . siempre se escribir. A partir de aqu por 4

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca , .36 : , , . . . , // 8 // : // 37 , } , . . , { 38 . , . . . // 39# , // , 9 // : . , , : : , . , , , . . , : // , . 9 // , // . , . , .


rabe Glosa en en el margen izquierdo a la altura del rengln cinco. Cf. La , recogida por SOUAMI, Lakhdar, Jahiz. Le cadi et la mouche. definicin de al-Yahiz acerca de Anthologie du Livre des Animaux, p. 203: Chez les humains, le khilasi est lenfant qui nait dune union entre un abyssin (habashi) et une blanche (bayda). Dhabitude, le descendant dun tel croisement est dune taille plus grande et plus corpulente que ses parents. Il est plus vigoureux, proporcionnellement, que ses geniteurs (muthmir). 37 Encontramos esta exclamacin varias veces en el manuscrito. Ej. folio 26r. 38 Cf. C 26, 129: . 39 Este hadiz se cita de nuevo en los folios 25r y 25v, con ligeros variantes.
36

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca .41 40 . // 42 10 // : } // 43 , { } 44 { 0 , : , // , , . 10 // // . , , 46 45 , . , , . , , . 47 . : : // , , 11// . , // . : , : , , . , , 48 . // :


40 41 42 43

Propongo: . por Propongo: . por Propongo: . por C 9, 34:

. 44 C 9, 35: . 45 Propongo: por . 46 De nuevo propongo: siempre. A partir de ahora ser por . 47 Propongo: . por 48 Propongo: . por 6

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca , . // , 11// . . . . , , } : 49 { . 50 // , , . 12 // , // : , , . , . 51 , , , , . , 52 // . . . 12 // , // . . , , . : , , . . . , : , : // , , , : : , 13 // . , // . , : , . : . 53 : . ,


C 4, 78: a muyrabe, en el margen derecho del folio 11v, en vertical y con una graf Glosa escrita en parecida a la de Ms Oc.: , : ,
50 49

. 51 Propongo: . por
a parecida a la de Ms Oc.,rabe, en el margen izquierda del folio 12r, con una graf Glosa escrita en y como a continuacin del ltimo rengln: . 53 Propongo: por .
52

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca , , // , 13 // , , : // . , . . . . . . , . // 14// // ., , 54 , // . 14 // . // . 56 55 , . . . 57 . . } , 59 , , { .58 // 60


Propongo: . por Propongo: . por 56 . por Propongo: 57 Propongo: . por 58 C 56, 52-54: . 59 Formula habitual en el Coran al dirigirse a los hombres que, por gracia de Dios, estaban dotados de inteligencia a diferencia de los animales que estaban privados de ella. 60 Propongo . por
55 54

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca

,, , . 15// , .62 // 61 ,63 } : { 64 .65 , : , 66 . // , , , , } : 15//. // 67 { . : . : . , . // : } // 16 // 68 {.69 : , : , . , . . // .

Uno de los 99 nombres de Dios, . Uno de los 99 63 C 19, 52: . 64 C 12, 42 : . 65 Propongo: . por 66 por Propongo: . 67 C51, 55: . 68 Sobre esta palabra mal escrita en Ms Oc. hay una correccin y otra sobre la encima de la n escritas en su forma plena.para aclarar las letras. Ambas letras est 69 C 47, 23: .
62

61

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca // . 16 // . . : : . 70 . . 71 // , : 17 // // . , . . . } : // } : 17 // // { . 72 . . . , : 73{. . // : , // . : 18 // 74 . , , . , .


, palabra que el copista parti tras En Ms Oc. folio 16v rengln 11 la ltima palabra es lo escribi al inicio del folio 17r. y el resto 71 rabe, infralinear, bajo el ltimo rengln 11 del folio 16v, debajo de las ltimas palabras Glosa en . . Dice la glosa: siendo esta ltima una particin de 72 C 57, 20: . 73 C 31, 33:
74 70

. // 10

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca


75 , . , . , , . , // ,

18 // // . , , : , . , , , . , // // 19 // .76 . . . : , . 77 . : , , // , 19// . // , 79 78 // . .

75 76 77 78 79

Propongo por . por Propongo: . . por Propongo: Propongo: por . Propongo . por

11

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca 20 // // ..(ilegible) .. 80 , . .. (ilegible) .. 81 , : . , // , 20 // , // . 82 , : . , , . : , : . . // 83 // 21 // . , . , . ) (00borroso00 . . , , . , } : , . 85 84 { // , 21 // : } , , // 86 { } .


80 81 82 83 84 85

Propongo: por . Propongo insertar la particula para dar sentido a la frase. . por Propongo: Propongo: . por C 39, 53:

.
rabe, en el margen izquierdo del folio 21r, escrita en vertical: Glosa en . La ltima palabra es de dificil lectura a causa de lo borroso de la a.graf 86 C 11, 15: . Hay en el labamargen del folio 21v al lado del rengln cuatro una glosa en romance menguan, escrita la primera s

12

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca . { .87 88 , , , 89 . // . , :

, 90 : // , 22 // , . , . . 91 , . . , 92 , . .// // . 93 , : 22// ,94 . , , : . , . : , , : , //

encima de la segunda. No hay reclamo ninguno, pero por su significado se deduce que refiere al verbo

ltimo de la aleya C 11, . 15: 87 C 11, 16: . 88 Propongo: . por 89 Propongo: . por 90 Propongo: por . 91 . rabe: Tachadura y en margen del folio 22r, al lado del mismo rengln seis, hay una glosa en presenta un aspecto borroso a causa . La palabra Hay un reclamo (una barra vertical) entre
de tachaduras. 92 Propongo: . por 93 Dios no habla a los seres humanos ni a los angeles, sino ahwa Allah ila" causa una inspiracion a, aunque se traduce por decia Dios a. El verbo qala decia se usa en referencia a Dios, cuando se trata de una cita del Coran, que es, segun los musulmanes, la Palabra de Dios, directa e inalterada, comunicada al profeta Mahoma, a traves del angel Gabriel. 94 C 21, 80. C 34, 10-11. En las leyendas islamicas David es el que forja cotas de malla y armas.

13

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca . , 23 // . // . , , , , : , . . : 96 , .95 97 // , : . 23 // // . , 99 . 98 , : , . : // . 24 // . // , . , , : , . . // . , . 24 // 100 , // . . 102 , } 101 . 104 { .103


Propongo: en vez de , ya que el verbo es seguido por la particula . Propongo: . por 97 Propongo: . por 98 Propongo: , por tratarse de un por . 99 Propongo: . por 100 Propongo: . por 101 Propongo: . por 102 Formula de juramento musulmana habitual: mi alma, esl, en cuya mano est , Por decir: Juro por Dios. 103 C 6, 134: .
96 95

14

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca . , . . 105 // . 25 // , . // 106 . 107 } : : , . . . , . , 108{, , # : , // . // . 109 25 // 110 . . . , . , . , 111. . , , //

En el margen derecho del folio 24v, al lado del rengln ocho, hay una glosa en romance dechestas, laba tas debajo del resto y entre dos trazos de tinta para indicar queneas, la ltima sescrita en dos l s mi lectura de la glosa que retrocede, fugitiva, al comienzo del rengln. Quiz refiere a la palabra no es correcta del todo. 105 rabe, En el margen derecho del folio 24v, hay una glosa en escrita en vertical, y que es el comienzo de C 2, 286: Est.

104

. 106 Propongo: . por


rabe, en el margen izquierdo del folio 25r, justo al lado de las palabras escritas con un Glosa en a habitual de Ms . Dice la glosa, escrita con la graf trazo pseudocfico y en tinta rojiza s apresurado:Oc., aunque con un trazo m .. . No he podido descifrar la primera a incierta.palabra de la glosa a causa de la graf 108 C 29, 57: . . C 21, 35: . .C 3, 185:
107

.
109 110 111

Requiere forma imperativo plural del verbo por concordancia: por . Propongo para la concordancia: . por 8. Este hadiz se ha citado antes en el folio

15

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca , , 26 // 112 : , // 113 , . , : , : , , , .114 . . 115 . //

. . 26 // . // . . . . 116 // .

Propongo por . Propongo: por . 114 Moises hace la misma observacin acerca de la muerte que Abraham en folio 9r. Tras estas palabras, tras la palabra que es la ltima palabra del rengln 6 del folio 26r, hay una glosa en romance, escrita entre dos lneas para indicar que pertenece a este rengln. Consta la glosa de tres rengloncitos de difcil lectura a causa de la deficiente calidad de la grafa. 115 Tras la palabra se halla escrito un signo codicolgico que, por su tamao, parece importante. Consta de un crculo sobre el cual se han trazado a la izquierda en la parte superior dos rayas. Todas las palabras de este rengln 9, estn escritas con un tamao de letra mayor que el resto y estn escritas en tinta bermeja. 116 Probablemente falta(n) folio(s), porque el texto que sigue en 27r no tiene nada que ver con lo que trata 26v.
113

112

16

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca , . : 27 // // 117 , . : . . . , : : , , // . 118 27 // . // , . , , , : . . 120 119 , 121 // , . 28 // // . . . , , : . , // .

Propongo eliminar en el texto arabe la palabra . escrita delante de Esta harf , con el proposito de ser y figura como glosa supralinear en el texto entre insertado. 119 Tanto en el margen del texto como en glosa supralinear aparece , en el margen para aclarar la para indicar que entre grafia, como glosa supralinear precedida de y se debe insertar . Sin embargo, es errneo, ya que basta con . 120 Propongo: . por 121 ... frase que propongo como la Como glosa invertida a pie de pagina figura: continuacin del rengln 11 que antecede, ya que se inserta perfectamente al texto. Parece que el copista lo hizo a posteriori y por falta de espacio.
118

117

17

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca , 28 // 122 . // : 123 . , , . . . 124 : , . . // 29 // : , // : . , 126 , .125 . , 128 127 . : , // . } , 29 // , : // 130 129 , , . { . , } : ,
a con pasajes se encuentra escrita de forma defectuosa, pero se deduce por analog Esta . idnticos: 123 Propongo: por . 124 Propongo: . por 125 Aqui se cita la shahada, el testimonio, que pronuncia el musulman antes de morir (cf. C 5,106), cuya forma correcta es: . Pero se insertan palabras de C 63,1: cula , de forma incorrecta (falta la part ). C63,1:
122

. 126 Propongo: . por 127 Propongo: . por 128 Propongo . por


129

nica, pero de manera parcial en unos renglones,Ocurre en el manuscrito que se cita una aleya cor para retomarla en otros renglones posteriores. En este folio se cita la primera parte de C 4, 10 (omitiendo ) en 29v, 2-3 y el resto de la aleya en 29v, 5-6. Escribimos la aleya completa, que el comienzo afecta a estos cuatro renglones. C 4, 10

.
En el Ms Oc. el copista antepone al complemento del verbo la particula rabe no pero en stico de abstenerse de. Por lo tanto, para el usoes necesario. Es posible que se trata de un calco lingu rabe, se omite en el texto editado. correcto de la lengua
130

18

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca 132 : , { .131 : , . . , // 133 : // . 134 30 // . , , : 135 . . . . 137: 136 : , 30 // // . , 138 139 , . . 142 141 .140 , : , . : , // : .143
Cf. Todo lo referido en Ms Oc. 29v, 2-3 y C 4, 10. Lo que figura entre los signos es el resto de C 4,10 y refiere a Ms Oc. 29v, 5-6. 132 Propongo: . por tratarse de un por 133 donde debe emplear Se trata de otro caso de descuido gramatical del copista: utiliza *. 134 Como ya se ha advertido en una nota, se prescinde de la particula que inserta el copista tras el verbo a.. A partir de ahora no se advierte de otro caso, cuando se trata de esta anomal 135 C 2, 275:
131

, , . 136 Propongo la siguiente lectura, teniendo en cuenta las aleyas C 53, 13 - 14. Primero las aleyas: ).(14 ) (13 . por Propongo: . 137 es de especial inters C 53, 14 - 16:Cf. C 34, 16. C 53, 14 - 16. C 56, 28. Aqu (16) . ) (15 ) (14 138 Propongo por . 139 )C 13 - 14: (14 ) (13 . 140 tetos deLos ep por ser deben de ir en . el 141 Propongo: . por 142 )Cf. C 53, 8 - 9: (9 ) (8 . 143 teto "el Amado de a Mahoma en el Ms Oc. Este ep Es la primera vez que se alude con este Dios hace referencia a la relacin especial que tiene el Profeta con Dios, que se nombra tambin teto el Elegido en referencia a esta relacin. El profeta Jess recibe el mismo ep como 19

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca

31 // , // : , .144 . . , , , . 146 145 . : . . 147 , . , 148 : , // . , . , 31 // // : 149 . , : . . 150 ! , . , : .151 : , , . // , , : 32 // . // . , . . , : 152 , 154 153 , , . , : ,

como as el respetado por Dios. Apud THACKSTON, W. M., The Tales of the Prophets of al-Kisai, Boston, Twayne Publishers, p. 345, nota 52. 144 Cf C 81, 19 -21: ) (20 ) (19 . 145 Propongo por 146 Propongo: . que va seguido por ya que se trata del verbo por 147 Propongo . por 148 Propongo . por 149 Propongo por . 150 Propongo . por 151 Propongo . por 152 no necesita el harf El fal . 153 y el complemento: a veces escribe|oye 32 el copista vacila con el verbo En este pasaje y en . . Este complemento escrito es el correcto, debe ser , otra vez 154 por entender que era un lapsus calami. Se elimin un segundo 20

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca


156

155

. . //

32 // // . , . , , . . , 157 , . // . 33 // . . , // 158 : . . : , . 159 . . : : . : . // : 33 // // 160 . 161 . . , . 162 , // :


C 55, 76: . en este contexto. Obsrvense el uso del verbo 157 Propongo por . 158 . por Propongo 159 Propongo ( l lo midi no distingue entre ya . El copista escribiendo ) por y kasra --. 160 De nuevo, la confusin entre ya y kasra. Propongo . por 161 Propongo por . 162 Propongo . Es evidente la gran confusin del copista a la hora de escribir el por nombre de Azrail.
156 155

21

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca

. 34 // // , . 163 , : . , . , : , : // , : 34 // // 165 164 , . , 166 : , . 167 , , , , , // , : , , .168 , 35 // 169 // 170 . , .


Propongo por . Propongo por . El copista no aplica la concordancia entre sujeto y verbo. 165 Propongo por . .De nuevo, error de concordancia en Ms Oc. 166 Propongo por . 167 C 42, 51: , a causa .En Ms Oc. 35r, 6 se dice que los ngeles, al levantar el velo, se estremecen de su luz, es decir, el velo de Dios es Luz. 168 Estos cuatro nombres forman parte de , los noventa y nueve nombres de Dios. Los mutazilies (s. III H/ s. VIII de J. C.) que interpretaban el texto cornico en sentido metafrico, negaban a Dios todo atributo o cualidad material que lo asemejase al hombre y concibian un Dios impersonal, abstracto, como los neoplatnicos de Alejandra. Los ashares (fines s. III/ s. VIII de J. C.) sostenan que los atributos de Dios eran de naturaleza o esencia diferente, aunque anloga en Dios y en los hombres. Ibn Arab de Murcia, siguiendo a Ibn Hazm, declara en Futuhat que ...los nombres de Dios seran aquellos con que Dios mismo se nombre o en sus Libros revelados o por lengua de sus Profetas.... Al-Gazali en Maqsad observa que ...No es posible averiguar la totalidad de los nombres divinos, sino mediante una investigacin directa del Alcorn y de los hadices del profeta.... apud ASIN, Abenhazam...pag 178 y nota 206, pag. 297 y nota 355, pag 313-314. Cf. Ms Oc. 36r donde se mencionan otros de los 99 nombres de Dios. 169 Propongo por concordancia por . Concurren dos errores: 1. gramatical (masc. por fem). 2. fonolgico (confunde ta con tal). 170 Propongo por .
164 163

22

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca , , . , 172 171 174 , 173 . // . .175 , 35 // // : , . , 176 178 177 , . 179 . : , . 181 // , , : .180 , 36 // , } , ,182 : . // , , .184{183 : , : .185 : :

Propongo . por Propongo por seguido de( . Posible concurrencia de dos fallos: 1. gramatical ). 2. fonolgico ( -an por -in). 173 Propongo . A partir de ahora, se escribe siempre la forma correcta cuando por . que el copista del Ms Oc. escribe de manera incorrecta aparece este plural de 174 De nuevo, se propone: . por 175 Propongo por . 176 Propongo . por 177 Propongo . por 178 Propongo . por 179 . por Propongo 180 Propongo por . 181 Propongo . por 182 Hay una glosa marginal (Ms Oc. 36r, 2) que traduce esta palabra como fiel. 183 De nuevo, una recitacin de algunos de los 99 nombres de Dios, como en Ms Oc. 34v y nota correspondiente (q. v.). 184 Esta secuencia de sies de los nombres de Dios procede de C 59, 23:
172

171

. 185 Propongo por que es totalmente incorrecto y prueba de los vacilantes


conocimientos gramaticales de nuestro copista mudjar/morisco.

23

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca


186

187 , , . : // : .

, 36 // . // 188 . , , : , . , . : , . . . : 189 // . , 37 // // . .190 ..[laguna].., : . . , . : 191 , : 193 192 194 // .

La oracin efectuada en grupo tiene gran valor ritual. Propongo , ya que se trata de una recomendacin a todos los fieles. No creo por ) al encuentro( que Mahoma, como paradigma del fiel musulman, refiera a su espera particular ) con Dios.( 188 n en relacin con Moiss. Son C 10, 85-86:Estas palabras evocan aleyas del Cor
187

186

).(86 (85) . La otra aleya es C 28, 21: . 189 Propongo . por 190 C 4, 125: . 191 C 4, 164: . Tanto
n como poseedores de los primeros LibrosAbraham como Moiss son mencionados en el Cor . Cf. Abdullah Yusuf Ali The Holy Coran, pag. 1638 y notas revelados: C 87, 19: 6094-6095. 192 )C 19, 56-57: .(57 ) (56 193 C 38, 25: . 194 C 21, 81: .

24

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca , . 37 // : // , . . . , .195 196 // . { 38 // } // 199 198 . , , . 200 . : , , // . . 38 // : // , , : . , , 203 202 , : . . , , .
201 197

. por Propongo Propongo . por 197 )C 108, 1-2: (2 ) ( 1 .La palabra significa bueno en abundancia. Con este nombre se simboliza la abundancia que Dios ha otorgado a Mahoma, entre ella un o o fuente de este nombre. En el Ms Oc. el copista ha confundido las aleyas 1 y 2, y aplica elr (!sacrifica!) a al-Kawtar. 198 Propongo . por 199 C 76, 18: . Dice AYA en pag 1574, nota 5850 que Salsabil significa Busca el camino. VERNET (q. v.), CORTES (q. v.) y BERQUE (q. v.) no anotan nada acerca del (rios) tal como lo hizo con al-Kawtar, nombre de la fuente. En el Ms Oc. el copista utiliza el plural sin referirse a una fuente. 200 La palabra aparece en el Ms Oc. con tachadura debido a un error del que se dio cuenta el copista. ) y despus lo corrigi ( ). ( Escribi 201 Propongo por . 202 Propongo por . 203 Propongo . por
196

195

25

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca . , , .204 // 39 // : , . . // 206 205 . , . , : , , : , , , . : : 207 // . : . . 39 // . , // : 209 : , 208 . 211 210 . , .213 , , ,212 : , . 214..[tachadura].. . //

)C 53, 14-16: (16 ) (15 ) (14 . El loto mbolo de bendicinrbol con espinas, pero, cultivado, da buenos frutos y sombra, y es un s salvaje es un . celestial, como en este aleya y en C 56, 28: 205 Es posible que Gabriel presenta a Moiss como hermano de Mahoma, porque es, como Mahoma, a.profeta y poseedor del Libro, fundamento de su religin jud 206 Propongo para ambos verbos el : , por . por 207 . por Propongo 208 Propongo . por 209 retomado en Ms Oc 40r, (lineaSe interrumpe brevemente el relato acerca de las oraciones que ser 2), para contar lo que ocurre entre Dios y Mahoma y acerca de la Luz divina. En Ms Oc. 41v se explica que de que consiste esta Luz. 210 Propongo . por 211 Propongo . por 212 Propongo . por 213 De nuevo, se menciona otro par de los 99 nombres de Dios. 214 El copista yerra al escribir el verbo, se da cuenta, tacha lo escrito, rectifica y vuelve a errar, en vez de . escribiendo:

204

26

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca . 215 40 // , // 219 218 217 216 . , , . : : 221 , 220 . , . // . 40 // . // , , , . , 222 , : , . 223 , // : 224 .

. , 41 // 225 // . : 226 , , , , , , 227 , .


Propongo no es correcto tras la negacin , ya que el por . nea se interrumpe el relato del viaje de Gabriel y Mahoma, que se retoma en Ms Oc. 40v, (lAqu 7, ). 217 A partir de aqu hasta Ms Oc. 40v, (linea 6) sigue el relato de Moiss, Mahoma y la reduccin de las plegarias. 218 Propongo . por 219 Propongo . por 220 Propongo nea 3). , en concordancia con Ms Oc. 39v, (l por 221 Propongo nea 4)., en concordancia con Ms Oc. 39v, (l por 222 finaliza en Ms Oc. 40v,(linea 6), el relato acerca de las oraciones.Aqu 223 so.Se retoma de nuevo el hilo del relato del viaje de Gabriel y Mahoma al para 224 Propongo . por 225 Propongo por . 226 De nuevo, uno de los 99 nombres de Dios. 227 Propongo . por
216 215

27

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca


228

, . //

229, // 41 // . } : , , . 230 . { . , . , , , . . // , 42 // . // . 232 , : , 231 . : . , 234 233 , . // . : , .236 42 // ,235 : // 238 237 . , , . ,: 239 : , : . ,
Propongo . por Propongo por . 230 C 33, 56: . La exgesis destaca en esta aleya la importancia de Mahoma (cf. AYA, Quran, pag. 1076 y nota 3761) y que los n, 33, 42-43 y nota 42-43). perdn (cf. VERNET, Cor ngeles interceden pidiendo 231 Propongo . por 232 Propongo . por 233 Propongo por . 234 GRANJA, Fed. de la, A prop sito del nombre Muhammad..., p. 97-108. 235 Propongo por . 236 El copista confunde los trminos. Propongo por . 237 Propongo por . 238 Propongo . por 239 Propongo . por
229 228

28

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca , : . : 240 . : . // , . : , , , 43 // , , // , , , , , . 241 . . 242 // // .. 243 43 // , , , , , , : , , , // 44 // } // 245 , { .244 : , , . , , // , .

Propongo por . Propongo . por 242 Propongo eliminar que se insert en el texto Ms Oc., porque no se trata de dos tradicionistas ndice de personas que sigue diferentes, sino que era la misma persona llamado por su kunya . Vase el a esta Tesis. 243 Propongo . , porque el verbo es por 244 Cf. C 34, 28: . 245 Propongo por .
241

240

29

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca , 44 // , . , // , , , . . , . // 45 // , , } : // { .246 247 , . . , . // . . 45 // 248 // , . : : . . : : . , , // .249 . 46 // // . .


C 3, 110: . 247 Propongo por del copista se debe a la imela, o es un . Es posible que el simple error, ya que es correcto. 248 Propongo . por 249 C53, 19: nicos, que hacen . C53, 19-22 son los llamados versos sat , era una divinidad micas, junto a la tercera, Manat. Lat,referencia al culto de estas diosas preisl a en unaan que resida su santuario en Taif y era diosa titular de los taqif. Algunos cresolar. Ten rbol a su origen en un, tendr a forma humana. Uzza,roquedad cuadrada, otros, que Lat ten a una capilla ensagrado, era diosa tutelar de los Quraysh y su santuario se situaba en al-Hurad. Uzza ten , era la la Kaba. Segun un hadiz, Mahoma, de joven, le habia ofrecido una oveja blanca. Manat, a encerrada en una gran piedra negra.diosa del destino, cuya representacin se supon
246

30

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca . . . : , // , 46 //. // 250 . : . . : 251 . // : // .47 // 252 . . . : 253 254 . , . : // , 47 // . // . . : .. . . , , 255 // . . 48 // // , , , .
Propongo . por se encuentra partida: en el folio 46v, 11, la ltima palabra del ltimo En Ms Oc. la palabra se halla en el primer rengln del folio 47r y la segunda particin rengln es la primera particin s, las restantes palabras del rengln han sido tachadas.donde, adem 252 Este rengln es en realidad el segundo en el folio 47r, ya que el primer rengln consta de la segunda que el escriba del que hemos restituido al folio 46v para completar la palabra particin a por falta de espacio, como hizo en otras tantasa interrumpido donde le convenmanuscrito hab ocasiones. El resto del primer rengln consta de palabras tachadas. 253 Propongo . por 254 por firmeza. nea que explicaGlosa en el margen de la l 255 Propongo . por
251 250

31

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca , , , . 256 . , 257 // ,

. 48 // // 259 258 . , : , , , , , , : // , // 49 // . , . 260 . // 49 // 261 // , , . 263 262 . . . . . , , // :

256 257 258 259 260 261 262 263

Propongo . por cil lectura.Tres glosas en romance en el margen izquierda, de dif Propongo . Desde ahora, siempre se escribe de esta manera. por Propongo . por Propongo . por refiere a . . por Propongo Propongo . por

32

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca , : , . 50 // , // 264 . . . . // , 50 // . // 265 . . . . , , : ,266 267 // . : // . 51 // : , , . , 268 : , : : . , // , . 51 // // , : . , , , : , . , , , : , , , , // , , 52// . // , , , .


264 265 266 267 268

Propongo Propongo Propongo Propongo Propongo

. por . por . por . por . por 33

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca , , , , . , // . 52 // 269 . . // 272 271 270 , , , , . . . , . , , // . 53 // . , // ,274 . .273 277 276 275 , 279 278 . . , . . . , . // 53 // . // ,

Propongo . por Propongo . por 271 Propongo . por 272 Propongo . por 273 Propongo . por 274 . por Propongo 275 Propongo . por 276 Propongo . por 277 Propongo . por 278 Las palabras se encuentran escritas casi como glosa marginal, pero seguidas y giradas, como si el copista se hubiera dado cuenta de su olvido y lo subsan como pudo. 279 Propongo . por
270

269

34

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca :280 , . , 281 283 , 282 286 285 284 . 287 , 288 . : // 289 . 54 // , . ,290 . 291 . 293 . 292 295 294 //
Se inserta aqu en el manuscrito el primero de los dos poemas que presenta Ms Oc y de cuyo autor no se ha podido establecer la identidad. Los versos estn en metro kamil, rima ba. El otro se halla en folio 162r y cuya autora nos es igualmente desconocida. El segundo poema est en metro basit, rima ha. 281 Propongo por . 282 Propongo por . 283 Glosa en rabe en el margen, escrita en vertical y bordeada por su parte superior y su parte izquierda por una lnea. Sobre la palabra en el texto, en el rengln siete se encuentran reproducidas a menor escala estas lneas, como si fuera un reclamo. La glosa aclaratoria dice: . 284 Propongo por . 285 Propongo por . 286 Propongo . 287 Propongo por . 288 Propongo por . 289 Aqu termina este poema de cuatro hemistiquios. Su autor nos es desconocido. 290 Propongo por , porque el verbo va seguido directamente del . 291 Propongo por . Entendemos que no se trata de cantidad superpuesta, "cosas acumuladas, sino de la eminencia de un cargo. Para una aclaracin de este tema, vase el comentario a la glosa escrita en vertical, en el margen de este folio. 292 Propongo por . 293 Glosa en rabe, sublinear al rengln once del folio: ( la partida, el viaje) es explicativa de , mientras sus son . 294 Propongo de nuevo por . El odo del copista no parece distinguir entre los sonidos de las letras y .
280

35

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca

. 54 // . // , . 296 , . 298 . 297 . 299 // , , . 55 // . // 301 300 . . , . 303 302 . , . // ,

Glosa en rabe en el margen izquierdo del folio, en vertical, en dos rengloncitos y escrita entre dos barras como para indicar que pertenece al rengln ocho del folio 54r. Quizs se trata de una aclaracin de las palabras cantidades superpuestas. Dice la glosa: | . Pero es posible que el copista err en lo que haba escrito . Quizs deba haber escrito en el texto la eminencia de un cojn, es decir la eminencia de un cargo. Si fuera as, entonces, su glosa no sera necesaria. Pensamos que lo correcto es y que por lo tanto, la glosa se debe a un error textual del copista. 296 Propongo por . 297 Propongo por . 298 Propongo por . 299 Propongo por , por concordancia con el resto del relato. 300 Glosa en rabe, en el margen izquierda: , escrita entre dos lineas para aclarar el verbo en el rengln tres. 301 Propongo por clanes, familias. Luego en el margen derecho del folio, justo al lado de estas palabras y escrita en vertical por falta de espacio, una glosa en rabe, explicativo , para lo cual propongo sus aldeas. 302 Propongo por , ya que es . 303 Propongo por .

295

36

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca . 55// : // . . , . . , , . 304 // . // . 56// : 305 . , . , . . , // . // 56// . . : . : . // : . . 57// . // , : . , 306 , . . . , , . , : //

304 305 306

Glosa en romance, infralinear bajo la palabra en rengln once. Dice la glosa: seguros. Propongo . por por Propongo: .

37

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca 57// . , // , . . , . . // , , . 307 58// . // : , . , , , . . . 308 // . , : 58// // . . , . , : , : // . 309 59// // , } : 311 310 . {. . . //

Propongo por ser la preposicin correcta. en vez de rabe, en el margen derecho y escrita en vertical. Entre tres signos codicolgicos. Al Glosa en rculo conmide, despus un ccomenzar la frase, un nun tumbado, la frase, luego tres puntos en pir punto central y un rabito a la izquierda. Dice la glosa: . 309 Propongo . por 310 C 40, 7:
308 311

307

. Propongo . por 38

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca 312 59 // : // 313 , 314 . , .316 315 318 317 //

60 // . // , } : . 319 . { , } : , 320 // . 60 //.321{. // : , , . .


Propongo por . Propongo por . 314 La palabra refiere al pelo humano. 315 La palabra refiere al plumaje de las aves. 316 La palabra refiere al pelaje de los animales. De esta forma, mediante la descripcin del vello corporal, se da a entender la variedad de la fauna anglica. 317 Propongo por . 318 Glosa en romance plumen, que se halla escrita entre dos lineas y dentro de estas dos lneas rectas, primero plume, debajo on, al lado de la palabra que significa pelaje (de los animales). Entonces, la glosa no estara en el sitio correcto. La palabra que, efectivamente, significa plumaje es " ". Puede que se equivoc de lugar el desconocido autor de la glosa, que no ha de ser necesariamente el copista, aunque es posible, teniendo en cuenta el fechaje del manuscrito. 319 C 4, 110: Quien hace un mal o se veja a s mismo, pida a continuacin perdn a Dios. Encontrar a Dios indulgente, misericordioso. 320 Hay en el margen izquierdo del folio 60r, al lado del rengln cinco, una glosa escrita en rabe, pero creo que es aljamiado turnaba , tornaba para explicar el sentido de la forma verbal que lleva un especie de reclamo. La traduccin sera: ..tornaba malo.., es decir se hiciera malhechor... En todo caso, la forma verbal en rabe est en presente, y suponindo que la glosa turnaba es aljamiado, nos encontramos ante un imperfectivo en romance. 321 C 3, 155:
313 312

. 39

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca // .

, 322 61//. 323 // : . . , // . , 61 // . , // 324 , . . 325 , . . // . 62 // // . 326 , . . : , , : // . . 62// , // . , , . . , , .


322 323 324 325 326

. por Propongo: Propongo: por . Propongo . por Propongo . por Propongo . por

40

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca , // . 327 63 // . // 329 328 { } : . . . // . . // 63 // } . {. , , , . . , , . : // : , , , . 64 // // 330 . : . : , . , : , 00 : : // , // 64 // : , . , . , . , :

Propongo: por . El copista repite por error . 329 C 2, 168: . 330 La palabra toda seguridad, un prstamon significa siempre religin. Es, con cas en el Cor del hebreo y del arameo mella, el siriaco mellta, millta, expresi n, palabra, traduciendo el griego logos. Cf. E I (1993) VII, p. 61. Art. F. Buhl. C. E. Bosworth.
328

327

41

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca , : : // . 65 // // . , , . : . . . // 65 // // , , . , , . , , , : // 66// . // . , . .. . . . , : // 66 // .. // . : : 00 : , . : . , . . , // .


42

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca

. 68 // // , . . , 331 . : . , . . // .68 // . // . . , , . , , . , . // . , 68 // // . . : , . : : . , , . . . . . // , // , . 68 // . , . : , : . . . . , , , . : //

Medida de longitud, segn el cbito del Nilmetro situado en la isla de al-Rawda en 247 H/ 861, que a 54.04 cm. Cf. Ms Oc. 83r.med

331

43

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca 69 // . . // : . . , , : . . : : . // 69// . . . // : : . . . : : . // . : // . 70 // : : . , , . . : // . : : , 70 // // , . : . . . . , : , . // , , , // 71 // , . : , , , , . //

44

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca


332

[mal foliado]0000071 [mal foliado]0000072

, 72 // . // . . . 333 // .

73// // , . , .00 . , . . // : : , . 73 // 334 // , , . , . // .

La persona que hizo la anotacin de la foliacin a lapiz salt del folio 71r (71) a 72v (72). Por despiste no puso 71v (71), sino 72v (72). A nuestro juicio y como se puede comprobar, el relato es coherente y no faltan folios de esta parte de Ms Oc.. Slo se trata de un error de foliacin, error que, debido a causas de fuerza mayor, no hemos podido subsanar. Por ello, nos limitamos a indicarlo mediante esta nota. Quizs sea mejor as, ya que el soporte material es un papel con ms de cinco siglos de edad y, por ende, frgil e incapaz de soportar en el resto de ms de cien de sus pginas el borrar los trazos de la foliacin primera para hacer una segunda foliacin. Adems, debido a un error de encuadernacin (folio 131r-131v, insertado a la inversa) que an no hemos podido fechar, esta tarea de una nueva y segunda foliacin se complicara mucho. 333 Glosa en romance, en el margen derecho justo al lado de la palabra que inicia el rengln nueve. Dice la glosa: oras. 334 Glosa en romance, supralinear a la palabra en el rengln primero. Dice la glosa: muert.

332

45

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca . , 74 // // . . . // . , 74 // // . , , . . . // . 75 // // . . . . . . // , 75 // : , // . 335 . : , . . : . , , . , . : . //

335

Propongo insertar ante el incipit del vocativo: .

46

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca . 76 // // . . . . 336 . : : , , , . // 76 // : , // . . . . . . , 337 // . 77 // // , , , : , 338 , 339 . . 340 . , , : // . . 77 // // 342 341 , . .
. Propongo insertar el incipit del vocativo: Propongo ngeles y de la tierra , ya que se habla del cielo, donde habitan los por donde habitan los hombres y los Yinn diablos. 338 Propongo . por 339 incompleta. La aleya es:C 40, 16. Sin embargo, la aleya est
337 336

.
De nuevo, se cita la aleya de manera parcial. C 40, 16 se ha citado en la nota anterior y por ello, no se repite. 341 Propongo . por 342 Propongo . por
340

47

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca . , . , . , : // , 78// // . . : , , . . : , , , . . // // . . 78 // . 343 344 345 . . : . : , : : . , . } // 79// { .346 : // , . , , , . . , , , , . :


no necesita en arabe ya que el verbo por Propongo . Es posible que tuvo influencia la condicin mudjar-morisca del copista y lo calc del castellano llamar a. 344 Observen la vocalizacin de que parece reflejar la imela. 345 porque esta en por Propongo . 346 C 26, 88-89. Aleyas completas.
343

48

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca , , . : . : // ,79 // : , // , , , . , , . . . . . , . : , , , . // , , . 80 // // , . . : , . . : , . . , : 347 ][ . . // , , . 80 // . // . 348 . ][ . ] [ .349 . , . 350 // .


347 348 349 350

Propongo insertar para una correcta lectura del texto. Propongo insertar para una correcta lectura del texto. Propongo insertar para una correcta lectura del texto. . por Propongo

49

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca

81 // // . . . . , . . . 351 . , , . 352 . // . 81 // 353 , , // . . . , 355 , { . [ } : . ] // . ,


354

, 82 // , // . , . . , . . , . : , // .

351 352 353 354 355

Propongo . por Propongo . por . por Propongo Propongo . por . por Propongo

50

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca , 82 // . , // , . . , , , . : , . // // 83 // . 356 , . . . 358 . 357 , 360 361 359 363 362 . . // : , . } , 83 // : // 364 { .: . . . .

Propongo . por Propongo . por 358 Propongo . por 359 El codo era una medida de longitud, cuyo patrn de oro era el cbito medido segn el Nilmetro situado en la isla de al-Rawda en 247 H/ 861. Su medida era de 54.04 cm., apud E l, (1983), II, p. 231. Cf. Ms Oc. 67v. 360 Propongo . , ya que se trata de por 361 Propongo . por 362 Propongo , descartando por que sigue al (calentar) a causa de la preposicin verbo. Tampoco convence . / (acercarse) que conlleva 363 Propongo debido a un lapsus calami del copista. por 364 C 66, 8:
357

356

, . 51

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca . , . // , : 84 // // 365 . , . 366 367 , . . , , : , , . . , , . : // . 84 // . // . . , 368 , : , , . . . , . 369 : .370 // . 85 // , .. // : , , . . , . , ,

Propongo . por Propongo . por 367 . por Propongo 368 Propongo en la edicin del Ms Oc. encula aparecer en adelante, esta part. De aqu por su forma correcta. 369 Propongo . por 370 Cf. C 71, 5: .
366

365

52

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca . : . // . , , 371 85 // . //. , . , : , . . , : . . , ,372 , . . , // . : . 86 // . // , , , . } . : . { .373 , . // , . , , , 86 // . // . . . , : . , . . . . , , . // . :


371

Glosa en margen izquierda del folio, interlineal 9-10: para aclarar el significado de que dice: Glosa en el margen derecho del folio en la linea 9 para indicar una alternativa para

372 373

.
C 5, 116: , .

53

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca

. , 87// : . // . , . , , . , . . . . // , , , 87// 374 // . . . . . // }: 88 // . 88 // 375 { . . 377 376 . 378 . // . 88// . 379 //


374 375 376 377 378 379

Propongo . por C 89, 23. Azora de la Aurora. Aleya completa. Propongo . por Propongo . por Propongo de nuevo . por culaSe repiti la part que ya se hallaba escrita en el folio precedente. Ahora se ha eliminado.

54

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca . . . // ,380 , , 89 // . // . : . , : . . // . 89// . // , . . 381 . , 382 , . , , . .// 90 // // 383 . . 386 385 , , 384
Esta expresin se refiere a Mahoma, es como otro nombre de Mahoma: . Propongo por . 382 Propongo por . 383 ngeles del castigo Los son mencionados en C 96, 18: . AYA traduce: We will call on the angels of punishment (to deal with him). VERNET traduce la aleya: Llamaremos ngeles: Asi traducimos al-sabaniya. Abu Hayyanngeles. Vernet aclara en la nota: los arca los arc ngeles que dirigen el tormento. BERQUE traduce: Nous VIII, 491, nos indica que se trata de z z.b.n.ngeles (al-zabaniya)...la raappellerons les arcanges. Berque indica en la nota: Los arc sugiere un empujn violento. 384 Propongo . por
381 380

55

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca . . 387 , , : // 388 : . 90 // . // 389 , , : , : . 390 : . } : , . 391 // { . 91 // . // . 392 , . , , : , .393 , , . , , : , . , : . , // . ,

Propongo . El copista escribe ad sensum, es decir, concibe por como plural que es y se olvida de las reglas gramaticales. Lo mismo hizo con la forma verbal. 386 Propongo . por 387 Propongo . En este hadiz, cada vez que se cita esta forma verbal, se ha equivocado por a. La que acabamos de indicar en esta nota es la correcta. Para no repitir ocho vecesel copista en la graf a correcta es sta.lo mismo, se sobreentiende que la graf 388 Propongo por . 389 El padre de Noe (Azar) no era creyente como Abraham, a quien se considera , es decir, stas y como tal se le venera a Abraham como gran profeta en el Islam.alguien con inclinaciones monote 390 repetido para dar nfasis a la peticin. Hemos considerado En el texto Ms Oc. aparece a traduciroportuno adecuar el texto del hadiz a las peticiones de Adan, aunque se podr ,mencin doblada, como mi propia persona. 391 C 80, 34-36. Las tres aleyas son citadas en su totalidad. 392 Propongo . por 393 Propongo . por

385

56

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca 91 // . // . : , , 394 : , . . , 395 , : . // . 92 // 396 // . , , . . } : . 398 397 { . 399 // 92 // // . 400 . . 401 . .// ,

Propongo que define el no lleva rabe el verbo s, en . Adem por complemento. El uso de stico del castellano obedecer a. parece obdecer a un calco lingu 395 Propongo . por 396 Propongo . por 397 C 21, 47. Azora Los Profetas. Aleya completa. 398 Propongo . por 399 Propongo . por 400 : se lee Glosa en romance en el margen derecho del folio, para explicar el significado de no menosprecie. 401 Propongo . por

394

57

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca , 93 // // , , . . . //

93 // // : , , . . 402 . . // . 94 // // . , 403 . . , , // // 94 // . 404


Propongo . por n. Sin embargo, AYA, Quran, p. 759, nota 2518, observa queEl asirate no se menciona en el Cor algunos comentaristas refieren a C 19,71: en relacin con el n, p. 266, nota 72-71, menciona que el pronombre asirate. VERNET, Cor - refiere al puente de Ibn N Abenhazam..., IV, p. 229). En mi traduccin de Ms Oc. se ofrece el textoHazm Fisal (traduccin de AS de Ibn Hazm. 404 Propongo . por
403 402

58

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca , . // 95 // // 406 405 . , . 407 . // . // 95 // , . . . . , . . , . // , // 96 // } : 409 . 408 . 410{. . . , . . //

405 406 407 408 409 410

. por Propongo Propongo por . Propongo . por Propongo . por Propongo . por C 37, 24. Azora . Aleya completa.

59

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca 96 // , . // . { 411. }: . , : 412 . // , 97 // 413 // . . , 414 , ,// : . 97 // // . , . . . 415 // . , // . 98 // . . ,


411

C31, 14. Azora Luqman, cita parcial de la aleya larga:

. 412 Propongo por . 413 Propongo a dudosa en Ms Oc.. , de graf por 414 Propongo . por 415 . por Propongo 60

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca .][ . // . . // 98 // . . . . . . . //

// 99 // . / . . . , . // . . 99 // // , . . . , . // 100 // . // . . ,
61

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca , . , . , . // . 100 // // . )( . . , . . , : . // 00 101 // // 416. 417 // 101 // // . . . . . . . //

416 417

Propongo . por . por Propongo

62

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca 102 // . . // . . : . . . // // 418 419 . 102 // , : . . : . 420 : , 421 // , : // 103 // . . . , , . ,422 423 // // 103 // . 424. : . . 425 . .
418 419 420 421 422 423 424 425

Propongo . por . por Propongo por aComo ya se ha indicado, el Ms Oc. siempre presenta la graf . Propongo . por Propongo . por Cf. C 2, 34. Cf. C 2, 35. Propongo . por

63

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca . .427 426 , . , : : // . 104 // , // : . . . . : , . 428. , . : // , . 104 // : // . . . . 429. , : 431 430 . . . . , . 432 // . , : . // 105// . .433 ,
es seguido por el harf En el texto del Ms Oc. el verbo . Esto es un claro ejemplo de calco stico del castellano ir a, lo que induce a pensar que el que lee y escribe es un mdejar-morisco,lingu tulo Lengua del Ms Oc. dea el castellano-romance, como se indica en el capcuya lengua primera ser esta Tesis. 427 n ess frecuente en el CorCf. Ency. Isl. (1995) VIII, p. 808-811, safina, Art. C. Bosworth: ...m s fue tirado,...evidentemente unfulk, usado inter alia como el Arca de No y como el barco del cual Jon prstamo, pero de un origen menos cierto que safina... 428 Cf. C 4, 125: . 429 Cf. C 4, 164. 430 Propongo . por 431 Acerca de este ltimo, cf. C 20, 77: . La idea expresada en Ms Oc. es la de esta aleya. 432 Acerca del homicidio perpetrado por Moiss, cf. C 20, 40: ... ... 433 Acerca del nombre de Jess y su filiacin, cf. C 3, 45.
426

64

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca , , : : , . .434 // . : 105 // } . // 435 . {. 437 436 , . , , 438 , , . : // , . , 439 106 // . 440 // , . : . : . . : , .441 // 442

434 435

Acerca de la creacin de Jess sin intervencin humana, cf. C 3, 47. C 5, 116:

, , .
ndose como enviado de Dios y anunciando la llegada dea de Jess, declarAcerca de la profec ndoleMahoma y nombr , cf. C 61, 6. 437 Acerca de esta distincin de Mahoma, cf. C 33, 40. 438 Propongo stico del castellano-romanceFallo del copista o calco lingu . por ?todos los castillos 439 La expresin significa , indica al Profeta. 440 Propongo . Sin embargo, queda la duda si se trata de un fallo del lector y/o por ( ) que actualmente ( copista o bien se utiliz otra forma verbal ). 441 . a la intercesin -Se refiere el - 442 Propongo como una pluralidad. , que se ha utilizado ad sensum, tomando por
436

65

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca . 106 // // . . . , . , . , : , . . . . , : , . // . , . , : ,443 . 107// // ., . , , , , .444 : . 445 . . . // // 107 // : . . , . . 446 . , // . . 108 // // 448 : : 447 , , . , : : : ,
ndolePor tercera vez se dirige Dios a Mahoma llam . pica.La frmula y la recomendacin se repiten tres veces, siendo esta repeticin ternaria muy t 445 stico de , lo que se puede considerar un calco lingu En el texto de Ms Oc. se ha insertado no necesita un harf. rabe . Pero en enviar a..., 446 Propongo . por 447 Propongo pulos fundaron . Seguramente se trata de Malik b. Anas, cuyos disc por basada en sus enseanzas. 448 Propongo , porque son tres las personas que forman la isnad y no dos. por
444 443

66

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca : . . // : . // 108 // . : , , . , : , . , . . , : , , , , : . : // , 449 109 // . : // : . , : , . . . , . , : . , , 450 // : , 109 // . . // , , . 451 , , , . // .

449 450 451

Propongo . por Glosa marginal: . , : , Glosa rabe con en el margen derecho del folio para indicar un sinnimo: .

67

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca 110 // . . 452 , , // . . . . . . , : : , . , . , // 110 // // 453 , . . . . . //

111 // 454 // 455 . . , . : . , . // . 111 // // 456


Propongo . por Propongo . Sin embargo, hay en el margen derecho del folio una glosa en por , lo que parece ser el plural )midecodicolgicos (tres puntos en pir rabe entre dos signos la viuda. El singular masculino es errneo para el singular feminino . 454 en el primer rengln. Entiendo es decir Glosa rabe en margen izquierdo del folio . que se ha de insertar tras el participio 455 en el margen izquierdo del folio al lado de estas cuatro ltimas es decir Glosa rabe . el rengln tres. Propongo insertar la glosa tras el participio palabras que forman con 456 Propongo . por
453 452

68

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca . . 457 458 . .459 // , 112 //. 460 // . , . , 461 462 . . , , // 463 112 // , // : 464 , . 465 . . 466 . 467 , 468 // . . 113 // // , : , .
457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468

Propongo . por Propongo . por Propongo por . ctica errnea. PropongoEstructura sint . por Propongo . por De nuevo, la forma errnea. Propongo . por Propongo por . Glosa marginal: vela, cirio por llamas, brasas. para indicar Glosa marginal: . verbo de origen de para indicar aclarar significado de Glosa marginal: . Propongo por . Propongo . por

69

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca . , . , // 113 // // . . . , : . : , , // . : 114 // , : . // 469 : , 471 470 { . , } . , 472 , . // . } , { .473 114 // // 474 . .
Propongo . por Debe decir . por 471 Como ocurre tantas veces en Ms Oc., la aleya es trunca. Vase en los anexos de la Tesis "Las aleyas n. En este caso, en el folio Ms Oc. 114r, 4-6, desdedel Cor hasta , se trata de una cita parcial de C 4, 93. Sin embargo, el resto de la aleya se halla en este mismo folio Ms Oc 114r, 11, y sigue el resto de la aleya para terminar en el verso del folio, en Ms Oc. 114v, 1. repetindose La aleya correcta es:
470 469

.
. por Propongo Como se ha indicado antes, se trata de la ltima parte de la aleya C 4, 93, que se empez a citar en Ms Oc. 114r, y se repetieron las palabras . No se cita ahora la aleya completa. 474 el borrn de un error.En el texto hay aqu
473 472

70

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca , . , 475 . , : , . . , : // , 115 //. // . : . , , : . . . . 476 . . // // 115 // . . , . 478 . , , , 477 479 , 480 // . . : ,. 116 // , , // 481 . . . . , : , 482 , . , . . //.
475 476 477 478 479 480 481 482

escrito supralinearmente por el mismo autor. est Este Propongo por . Propongo . por Propongo . por Propongo . por Laguna en el texto. Propongo por . Propongo por .

71

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca

.484 // 483 , 116 // , . , , 485 . , . , 486 . , . . // . 117 // // 487 . . 488 { . }: , , , : . , , , , , // . , . 117 // // , . : : , : , . : , : 489 . { }. } . 490 , : , { . 492 491 . , :
483 484 485 486 487 488 489 490 491 492

Propongo . por Propongo por . Propongo . por Propongo . por Hay un pequeo borrn en el texto. C 15, 44. La aleya es completa. C 15, 43. C 15, 44. . por Propongo Propongo . por

72

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca . . // , . 118 // , . ,. // , . , . , . 493 . . , 494[ ] 495 . 499 498 497 496 500 // . 118 // . // 501 , , . . : . , , . .502{ . } : , : . , :

Propongo por . Propongo que, para conservar unidad de redaccin en este pasaje, se inserte este verbo y su complemento directo para indicar la causa del efecto de enrojecerse. 495 Propongo por . 496 Cf C 14, 16 (y 17) donde se describe el terrible castigo del trasgresor cuyo sino era el infierno y su bebida agua corrupta. 497 El alimento del infierno est destinado al pecador, cf. C 44, 44: . 498 Cf. Ms Oc. 14v, donde se menciona a ello como alimento infernal. Cf. C 37, 62. C 44, 43. C 56, 52. Es un rbol cuyo fruto es amargo y que sirve de alimento en el infierno. El rbol mencionado en C 17, 60 como el rbol maldito hace referencia al . 499 La palabra se menciona tres veces en el Corn: C 15, 27. C 52, 27. C 56, 42 , como un viento ardiente. Los genios son creados del fuego ardiente (C15, 27), aunque los tres pasajes cornicas no implican que se trata de este viento. En el hadiz la palabra se refiere a este viento, pero tambin al da, como en al-Bujari. En Europa se utiliza la palabra sirocco, cf. E I (2), p. 1091-1092. Art. A. J. Wensinck. 500 Cf. C 56, 43: . A los compaeros de la izquierda ,es decir, los trasgresores les estaba reservado estar "a la sombra de un humo espeso. 501 Este ngel es el guardin del infierno, mencionado slo una vez en el Corn, en C 43, 77. 502 C 15, 44.
494

493

73

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca } : , : , 504 //. { 503 , 119 // , : // : : .505 507 : . : : .506 : : .508 : , , : .509 , . . // , , . , 119 // . , // . , : , 512 511 . 510 , : . 513 . .

Acerca de los hipcritas , cf. C 8, 49 (y 50), donde se observa que son aquellos en cuyo corazn hay una enfermedad, algo que se dice tambin en C 2, 10, acerca de aquellos que no creen (C 2, 6) y son impos (C 2, 9). 504 C 4, 145. 505 Acerca de la adoracin de los dolos, prescindiendo de Dios, cf. C 29, 17. 506 C 22, 17:

503

.
Acerca de los sabeos, cf. C 5, 69, adems de C 2, 62 y C 22, 17.. En el Corn hay muchas referencias a ellos, cf C 2, 62. Se les recrimina haberse desviado a pesar de la gua de Moiss. 509 Hay muchas referencias en el Corn a los cristianos (C 2, 62 ss), a quienes se les recrimina su desviacin del camino recto y la creencia en la trinidad. La figura de Cristo es considerado de manera positiva, sobre todo por haber sido el que anunci al Profeta, llamndole Ahmad en C 61, 6. Asmismo, Mara es tratado con el mximo respeto. 510 Propongo por . 511 Propongo por . 512 Propongo por . 513 Obsrvense la exhortacin tripartita de Mahoma a su joven esposa. Ms adelante se ver en el relato que Aisa cumple escrupulosamente sus rdenes, ya que no se deja ver ni a su padre Abu Bakr, cuando ste y el yerno del Profeta llaman a la puerta y que no abre siquiera la puerta para franquearles el paso.
508 507

74

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca . . . // , , 120 // // , , : . , : , , . : , , , . , . . , , : , , // , . // . 120// 514. , . , . , , . , , , , . , // . . , : 121 // , // . : , . . : , , . , , 515 . , //. 121 // // . , : .
514 515

Propongo por . Propongo . por

75

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca . , , , : : . , / 516 . . . // , 122 // . // .517 : . . . : , .: , , , , . . : , . . . , , . . // , 122 // 518 . // , 519 . , : 521 520 , . , , , , : . . , , , , : , //

Propongo . por Propongo . por 518 debido al substrato romance mirar a . Hemos En el texto figura tras el verbo el . eliminado 519 Propongo . por 520 Propongo . por 521 Propongo . por
517

516

76

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca 123 // . . // 522 523 , : , . , : , , . . , : // . , , 123 // // , 524 , , : , . , . , . , 529 . 526 527 528 525 // : , 124 // // . . , , , , , : , , . : : 530 ,

En Ms Oc. la preposicin y el alif wasla se hallan en el folio 122v, 11. Como otras tantas veces, el a oportuno por falta de espacio y la sigui escribiendo en el foliocopista cort la palabra donde le parec 123r. 523 Propongo . por 524 Propongo . por 525 Se trata del famoso cementerio en las afueras de la Medina. 526 . por Propongo 527 De esta palabra deriva el castellano aljuba, jubn, y el cheli chupa. 528 sticas que se van introduciendo en el relato al describir la personalidad deObsrvense las caracter . el paradigma del primer sufSalman, que ser 529 . por Propongo 530 Propongo . por

522

77

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca , , . . // . 124 // . , // . , , .532 : 533 , . . .534 , , , : , , .535 // . 125 // : // 539 538 537 . , 543 542. 541
540
Propongo por . El nombre de va precedido por el , lo que parece ser por influencia del substrato romance mirar a. Se ha eliminado este del texto rabe. 533 Las deficiencias del texto original no permiten aclara se se trata del verbo humillarse ante Dios o del verbo suplicar, ya que cualquiera de ambos encaja en el texto y su significado. 534 Al imponer su manto a Salman, el Profeta tomaba a ste bajo su proteccin personal y directa y como tal, Salman entraba a formar parte de su familia extensa. Recuerden que el Profeta impuso su al poeta Kab para protegerlo y que sola envolverse en su manto beduino cuando entraba burda en trance. A este tipo de manto hace referencia la azora 74 El arropado y la aleya 1que refiere a Mahoma. 535 Recuerden que Salman formaba parte de . Parece que se trata aqu explicar la leyenda de Salman,de origen persa y considerado como el primer suf. 536 Propongo por . 537 Propongo por . 538 Con esta frase termina el relato de la relacin entre Mahoma y Salman. El relato ocupa unos ocho folios escritos por ambas caras (117r-125r) del manuscrito que consta de unos 190 folios escritos por ambas caras. Esto quiere decir que el relato se halla fsicamente casi en la parte central del manuscrito. Teniendo en cuenta el tema, el ncleo de este relato, la relacin entre el fundador del Islam, el Profeta Mahoma y la persona que es tenido por el primer suf, Salman al-Farisi y el nfasis de la frase con que se cierre el relato, llaman poderosamente la atencin las coincidencias, sean o no intencionadas. 539 Propongo por . 540 Propongo por . 541 Esta palabra va escrita supralinearmente encima de debido a un descuido y que enseguida se insert para remendar el olvido. 542 Propongo por ambos trminos: por . 543 Entre estas palabras y aparecen tachadas las palabras .
532 531

531

536

78

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca


544

. . , } : . 545 547 546 // { .

548 125 // // 000 . 549 . . , . 551 550 . // 126 // . // , : . . . . . , , , . , // . // . 126 // . , , .


. por Propongo . por Propongo 546 Propongo por en concordancia con C 48, 11. No se encuentra ninguna aleya con bocas. la palabra 547 C 48, 11:
545 544

. 548 Propongo . por 549 Propongo por 550 . por Propongo 551 . por Propongo 79

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca : , , , , . , : , : . , // , . 127 // // , : . , : . . ][ , : . 552 . . // 127 //. // . . , , . : . 553 , . . .. // 128 // // . . . . . 554 . // .

552 553 554

. por Propongo por Propongo . por Propongo

80

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca 128 // 555 , : // 557 556 . . . . , . . // . 558 129 // // , : , . . . , , .559 : , . . // . 129 // . // . , . , , . . , . , , 561 560 . 563 . // 562 130// // . , , .
. por Propongo . por Propongo 557 . por Propongo 558 Propongo por . 559 Cf. C 42, 7: . 560 . por Propongo 561 Propongo . por 562 Propongo . por 563 . por Propongo
556 555

81

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca : : : . 564 { . } : } { .565 } : 567 566 . { } : { . 569 568 { .} : ][ } : // { .570130 // : } // 572 571 { . } : 574 573 { . } : { . : 575 : { . , , . : . :

564 565

C 15, 45: . C 7, 43:

.
El texto citado en el Ms Oc. es el final de la aleya. 566 El texto del Ms Oc. es el principio de la aleya, C 44, 56:

.
567 568 569 570

El texto es una cita incompleta de C 35, 34: Lapsus calami del copista: se ha olvidado de mencionar wa-l-jamis, y la quinta es. La quinta es la cita completa de C 77, 43: . La sexta es el final de C 39, 73:

. Esta sura se llama , los grupos, y la palabra clave de la sura es . Tanto los buenos como los malos iran en grupos, los unos al paraiso (C 39, 73-75), los otros al
infierno (C71-72). Cf. Ms Oc. 119r: Mahoma ve a los arrogantes de su umma en el septimo infierno. 571 al final en vez de la vocal fatha El copista ha oido fa-nima, con alif maqsura -. Propongo . por 572 C 13, 24: . 573 C 36, 58: . Se trata del estado de paz suprema que Dios otorga a los fieles mediante su misericordia.. 574 C 9, 72. Es el final de la aleya, citada de manera muy defectuosa. Propongo por . La aleya completa reza:

. 575 C 55, 60: . 82

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca , , , 576 // ,

// 577 131 // , . . . , . : . . . 578 // . // 579 131 // , : , . . 581 , .580 : , , . : , : . // . : .

Aqu la historia se interrumpe y sigue en Ms Oc 131v, a causa de un error de encuadernacin. El folio Ms Oc 131r-v ha sido encuadernado al revs. Este error es importante, porque nos induce a pensar que la encuadernacin fue posterior a su redaccin. Suponemos que hay un desfase temporal entre ellas. Creemos que el papel de refuerzo que consta de tiras malcortadas y pegadas para formar cada cuadernillo de cinco folios doblados por la mitad y cosidos en el centro, puede aportar indicios de fechaje ya que la grafa es totalmente diferente de la grafa del texto rabe de Ms Oc. 577 El folio 131r se ha de leer despus del folio 131v, debido al error de encuadernacin comentado en la nota anterior. 578 Cf. IBN KATHIR, Les Histoires des Prophetes, p. 31-32: On retrouve aussi dans le Sahih du Mouslim ce hadith rapporte par Abou Houraira: Le Messager de Dieu -que Dieu prie sur lui et le salue- a dit: Le meilleur jour ou le soleil sest leve est le vendredi: Adam y fut cree, il entra au paradis en ce jourla et en un vendredi aussi on len fit sortir. 579 Se ha de leer el folio 131v antes de 131r. 580 Cf. Ms Oc. 181v: . 581 Propongo por .

576

83

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca 132 // . , // . 582 . . 583 , , : . , : 586 585 . 584 , . , . // 132 // , , // . , . , : . , , . : , : // : , . , 133 // . , // , . , , : , . : , 587

Cf. Ms Oc. 131r, donde se menciona algo parecido acerca del viernes, pero en menor medida que aqui. Cf. La nota correspondiente que refiere a BEN KATHIR, ...Hist. Prophetes, pags 31-32. 583 Cf. BEN KATHIR, ...Hist. Prophetes,, pag. 32: Dans le Sahih aussi, dans un autre hadith: Lheure se dressera le vendredi. 584 Propongo . por 585 Propongo . por 586 Propongo . por 587 . por Propongo

582

84

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca 588 . // 589 . 133 // // 590 , 591 . . . 592 , . , // . 134 // . : : , // . : . : , . : 593 : , . . : . . . / : . , . : 594 : //

134 // : . // , . . . : . .
Sobre este mismo tema, vase Ms Oc. 109r. Esta misma frase se ha mencionado en Ms Oc como glosa. 590 Propongo a menudo est la palabra . A partir de aqu con alif sobre el por a correcta sin indicarlo mediante una nota como se acaba de indicar, pero aplicamos la graf escrita al pie de pagina para no entorpecer la lectura. 591 Propongo . La grafia erronea de estos tres conceptos fundamentales del Islam es un por flamante paradigma de la prdida de idioma. 592 Propongo . por 593 . por Propongo 594 . por Propongo
589 588

85

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca . . : // : . . 135 // , // : 595 , : . : . . , . . , , , , , : :// , 135 // . // . , , : . , : 596 { } , 598 597 , , , . // , . . , 136 // // , : , , . . 599 . . // , 600 601 .
. por Propongo C 90, 8-10. 597 Propongo . por 598 Propongo . por 599 s dejando . El copista se enred con el verbo, adem por Propongo rabe tras el verbo rahama, traslucir su substrato romance al utilizar un harf li , que es innecesario en a a. en romance tener en misericordaunque s 600 tica. . El copista utiliz el verbo ad sensum, y se olvid de la gram por Propongo
596 595

86

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca

136 // // , , : . , : . , 602 , , , : . 603 , . , // : : 137 // 604 // 605 , , . , : . . . . // : : . 137 // // . . .


. El copiste utiliz el verbo ad sensum. por Propongo Propongo )a al escribir el verbo (inexistente . El copista comete un error de graf por . con un del verbo correcto , inducido por un error fonolgico, al confundir el detenerse tras un latido fuerte, do el verboa oSostenemos que no quiso escribir ni hab morir. Por ello, optamos por de (el ). 603 La expresin significa literalmente todo lo h medo y todo lo seco, entendindose por humedo los mares y por seco las tierras, es decir, todo el mundo, todo lo que existe. 604 Propongo escrita ante la nima, unarabe, m s, hay una glosa en . Adem por s que glosa, es una aclaracin grafolgica de cmo se debe leer la primera letra depalabra m-.-d-y-b que m , es y s ha de interpretarse el participiola palabra escrita m-.-d-y-b. Quiz decir, mudayyab fundido, que era la forma utilizada en la poca del copista. 605 Propongo . por
602 601

87

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca . : // . : 138 // .606 // . : , , : . : : : . : . . : , , : : // . 138 // . // , . . , . . , . . 607 . . . // . . 139 // 608 . // . . . , : 609 . : . : . 610 . .

Propongo . por Propongo por . 608 Propongo . por 609 por Propongo . 610 que lleva un rabe, en el margen izquierdo, para que sea insertado tras el primer Glosa en . trazo vertical como aviso para indicar el lugar de insercin. Dice la glosa:
607

606

88

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca . . , , 611 {// 612 , } : , : 139 // // , . , , . 613 . : , 614 , . 615 . , 616 . , , . // , , , : 140 // // . , . , . , 617 , . , . . , . // . 140 // // . . . : , , , :
611 612

Propongo: . por Es una cita parcial, trunca de la aleya C4, 22:

. 613 Propongo . por 614 . por Propongo 615 . Es la o sea, la parasanga grecolatina, que deriva su nombre del persa El farsaj
distancia que corre un caballo en una hora. Esta medida itineraria equivalente a 5.250 metros ha sido usada por los persas desde tiempos muy remotos, cf. SALVAT, Vol.16, p. 57. 616 Propongo . por 617 Propongo el verbo seguido directamente con el verbo, significando sentarse en compaia de . En Ms Oc., el verbo stico del romance sentarse que parece ser un calco lingu va seguido de con.

89

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca . , : 618 , . , // , 141 // . // . : . , . , : : . : : . : . : : . , // 141 // // . , , . . . . 619 , . : , , 621 620 . . // : 142 // . , 623 622 // . . . : . : , , . ,
Propongo por . mediante el alif supralinear. Corregido en el texto original 620 significa dignidad de jeque. . Actualmente por Propongo 621 La sintaxis de esta tima frase es sumamente incorrecta y errnea, hasta el punto de llegar a ser incomprensible. 622 Propongo . por 623 Propongo . por
619 618

90

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca , : . . . . : , // 142 // 624 . // ,625 : . . ] [: : . . . . . 626 , . , . // // 143 // . .628 . 630 629 631 . 634 633 , .632 : // . :
627

. por Propongo Propongo . por 626 . por Propongo 627 Propongo . por 628 Propongo . por 629 Propongo tico del romances, este ltimo es un calco idiom . Adem por no lleva consigo un "servir a, ya que el verbo . 630 del texto original, porque a nuestro juicio, su insercin es escrito tras Se ha eliminado erronea. 631 . por Propongo 632 . por Propongo 633 . por Propongo 634 Propongo . por
625

624

91

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca . 143 // . : , 635 // . 636 . . , , 637 , : , , . 638 , // : , , . 144 //. : // : . . . . . : , . . 639 , , , . ,, 641 640 . , // , , 144 // : : // . . . . . 642 , , . . , . : , , , , : :// ,

Propongo eliminar este , ya que se repite el gina anterior y no se trata de un de la p reclamo. 636 es el texto original ilegible. Lo hemos restaurado de esta manera que, a nuestro Este verbo rrafo.juicio, es la que se adapta mejor al conjunto del p 637 . por Propongo 638 Propongo por . 639 Propongo . por 640 Propongo por . 641 . por Propongo 642 Este nombre , es decir, a los judios y a se daba, generalmente, a la gente del Libro los cristianos, creyentes de una religin revelada y codificada en un Libro, la Tora y los Evangelios y que, mico, pagaban por ejercer sus cultos unos impuestoss islan en un pasiendo no-musulmanes viv especiales estipulados en las capitulaciones.

635

92

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca . . 145 // . // , . , : . , , , . 644 643 : , . 645 . . // . 145 // 646 // 648 . 647 . 649 . , 650 : 652 651 . 653 , . . , // , 146 // : , // : . , . , . . 655 .
654

por Propongo elrabe tras s lleva en . El verbo : . Propongo . seguido por . El verbo por 645 Propongo . por 646 Propongo por . La forma verbal va seguido del . : 647 ,porque el verbo a a la forma verbal que segu Se ha eliminado del texto original no va seguido de ningn . 648 va seguido del s, el verbo . Adem por Propongo : y no de como se escribe erroneamente en el texto original. 649 . por Propongo 650 . por Propongo 651 Propongo . por 652 De nuevo, propongo . por 653 Propongo . por 654 Propongo . por 655 Propongo . por
644

643

93

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca . // . , 146 // // . , . : . . . . . . // 147 // // , .656 . , , . .: : 657 . , // , 147 // : . // : . , 658 . . . . 660 . 659 , . , . . , //
656 657 658 659 660

Propongo Propongo Propongo Propongo Propongo

. por . por . por . por . por 94

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca 661 148 // . // , . . , , . . , . . . // . , . 148 // // , . . 662 663 , : , . , . . , . . 664 // . , . 149 // // , . : , , . 666 665 , . , . : , // ,

661 662 663 664 665 666

Propongo . por Propongo por . . por Propongo por error y lo tach. En el texto original escribi el copista Propongo . , porque es la segunda parte de la frase condicional por . por Propongo

95

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca 149 // . // . . : , . , , . . 667 , : , . . , // , . : 150 // : // . , . . . , 668 , . , , . , , , . . // . ) (borrn 150 // // . . , , . , : , : : : , , : . : , . : // 151 // : // , .
Propongo por . Intercalada y supralinear aparece como una correccin posterior para subsanar la omisin dentro del texto.
668 667

96

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca , : , , . : . . , . . , . // , : // 151 // , , : : . . , , . . . // 152 // . // . , , . : , , . . : , , , . , . , . : // . . . . 152 // // , . 670 669 . , 671 . , ,

669 670 671

por Propongo . Propongo . por . por Propongo

97

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca


674

672 . 673. , , , . // .

, 153 // // , : . . . , . . , , , : . // , 675 . 153 //. // . : . 677 676 . 678 . . 679 . : // . , 154 // . // 680 . . ,

672 673 674 675 676 677 678 679 680

. por Propongo . por Propongo . por Propongo a es dudosa... , siendo una palabra cuya graf. por Propongo s bajo del infierno.n en el nivel m118 (118v), donde se dice que los hipcritas est Cf. . por Propongo Propongo , es decir, y . El copista confunde por y . Propongo . por . por Propongo

98

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca 681 . . 683 682 . , . , 684 // . : 154 // // , . . , . , . 685 ][ . , , . 686 . . , , , . , , . , , , //687 155 // . // , , , . 689 . , , . 690 , .691 . 692
por Propongo . Propongo . por 683 Propongo por . 684 Propongo . por 685 a es incierta. por una palabra cuya graf Propongo 686 se designa el cuarto piso del infierno, el fuego infernal, cf. 118r . Con este trmino 687 . Como ya y en 155r Esta palabra aparece en el texto fraccionada: en Ms Oc. 154v aparece se apunt, el copista fraccionaba las palabras sin ningn otro criterio que el espacio disponible para escribir. 688 Propongo . por 689 Propongo . por 690 . por Propongo 691 por Propongo . 692 Propongo . por
682 681

688

99

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca : . // , , 693 .694 155 //: // : , . 696 695 , . , , 698 , . , 697 : , , . ,: , , 699 .700 // // 701 702 703 704156 // , 705 706 ,, . 709 708 707 : , , . 711 710 . : ,
693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710

. por Propongo . por Propongo Propongo . por . por Propongo Propongo . por . por Propongo Propongo . por . por Propongo . por Propongo Propongo . por . por Propongo . , a causa de una por Propongo La palabra aparece fraccionada en el texto original tras : . y . por Propongo . por De nuevo, propongo . por De nuevo, propongo . por De nuevo, propongo . por Propongo

100

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca


714

713

712 //

156 // // 716 715 , , , . , : , . 717 . , : , : , , , . . , : 718 , // . , , 157 // // , . . 720 719 , , : .721 722 , , , , 723 : , , , . , , : , //

. por Propongo . por Propongo 713 . por Propongo 714 . por Propongo 715 Propongo . por 716 Propongo por . 717 Propongo por . 718 Propongo por . 719 Propongo . por 720 El tras y no: es como en Ms Oc.. 721 Propongo . por 722 Propongo por s, el uso de . Adem refleja el substrato romance en la tras el verbo stica del copista.expresin lingu 723 Propongo . por
712

711

101

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca , . 157 // // , : , , . . , , , . , ., , . : , , , , // 158 // // , : . : , . : , . 725 724 , : . .726 : : . , . : , , . , ,// . , . 727 158// // 728 , . . . 729 , . . . . // .

724 725 726 727 728 729

Propongo . por Propongo: . por Propongo: del como : . por Propongo . por Propongo Propongo . por

102

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca 730 . 159 // // , . : , . . , , , 735 734 732 733 731 , , , . , // . , , 159 //. // , . . 736 , : . , 739 738 737 . : . . , , // . 160 // . , // , . , , 740 . . [ : ] , . .
se hallaban en Ms Oc. 158v a causa de la particin hecha por Las primeras letras de esta palabra en Ms Oc. 159r. el copista y el resto 731 Propongo . por 732 Propongo . por 733 . por Propongo 734 Propongo . por 735 Propongo por . 736 Propongo: . por 737 Propongo . por 738 Cf. Ms Oc. 188r: . 739 Propongo por . 740 Propongo . por
730

103

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca . . // . : 160 // . // . . . . , : . 741 . . , .742 // , . , : 161 // , . // : . . : , : . , : , . . . , : 743 , 744 , , . 745 // . , 161 // // : 746 , : , , . . . , : . . ,
741 742 743 744 745

Propongo . por Propongo . por Propongo . por Propongo . por : rabe en el margen izquierda del folio, en vrtical: Glosa en ,

. , 746 Propongo por . 104

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca . . , . 747 // , . . , , 162 // . // . . : , , 748 , , : . 749 // . . // 162 // , . , . 750 . , : , , . , . , : , : , . : , . : , . //

747 748 749 750

Propongo . por . Autor desconocido. : . Rima: ha / :Metro: kamil / Propongo por . . por Propongo

105

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca , 752. 751 . 163 // , // , : : , , . , , : , ][ : 754 , 753 . . . // , . . 163 // , // , : , 757 756 755 . , 758 . 759 . . . . . 760 // 164 // 761 // 764 763 762

a sido borrado en el texto original.que hab a escrito se hab y Entre Propongo . por 753 por Propongo . 754 . por Propongo 755 En el texto original se escribi tras , probablemente debido al substrato romance en la stica del copista.expresin lingu 756 Propongo por . , un dual porque refiere a 757 . por referirse a tras el verbo: Propongo 758 Se ha de insertar para expresar a quin Dios otorg el poder. 759 Propongo . por 760 Propongo . del verbo por ser por 761 Propongo por 762 Propongo . por 763 Propongo en la oracin. por tener la funcin de por 764 Propongo . por
752

751

106

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca 765. 766 769 768 767 . , 771 770 . , ,772 , 776 775 774 773 , . ][ // , // . 164 // 778 , . :777 779 , . . . 780 , : } : { .781 , // 165 // . // . .
Propongo . del verbo ,por ser por . por Propongo 767 Propongo no lleva ningn , porque el verbo por . y va seguido de un 768 Propongo por . va seguido de un , porque el verbo 769 Propongo , para la concordancia por . con el del 770 Propongo . por 771 Propongo . por 772 Propongo . del verbo , por ser por 773 . tras la forma verbal Se ha de insertar 774 Propongo . por 775 Propongo por . 776 Propongo . por 777 . por Propongo 778 Propongo . por 779 Propongo . por 780 Propongo . por 781 C 45, 24: . El Ms Oc. y/o el copista citan la aleya de esta manera: . Sin embargo, C 6, 29: .
766 765

107

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca , 782 . 783 { . . } . : , . . 784 . : , // 165 // . . // 785 , , , , 786 . . . , . 788 . . 787 // . . : 166 // // 789 . , . : , : . . . , : . 790 , , . , , . // . : ,

782 783

. Se ha de insertar C 2, 197:

. 784 por la forma verbal casi ilegible. Propongo 785 que precede. es ,porque el por Propongo 786 Propongo . por 787 . por Propongo 788 Propongo . por 789 Propongo por s, se ha de insertar el . Adem . : 790 Propongo . por 108

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca . 166 // : // . . . . . . . . 791 , // // 792 167// . , . , , , : 794 793 . . . // , . 167 // . // . 795 . , : 796 . , , . // // 168// . 797 . : .799 798
Propongo . por . por Propongo 793 . por Propongo 794 . por Propongo . 795 . por Propongo 796 . por Propongo 797 caben dos posibilidades:Aqu ss es m ,es decir, fuego. Quiz es decir, calor, o bien . correcta la propuesta
792 791

109

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca . 801 , 800 . . , : , . 802, ) (borrn // , . 168 // // 804 803 . . 805 . , . , . , : // . 169 // // }: . . 806 . : , { . . , , , . //

798 799 800 801 802 803 804 805 806

. Propongo introducir Propongo . por n del infierno.Se trata de Malik, el guardi . va seguido del , ya que el verbo por Propongo . por Propongo Propongo . por Propongo por . Propongo . por C 49, 12.

110

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca . 169// 807 // , . , , . . , , : , . , . // // .808 170 // 809 : 810 . , . , , : , . . , . . // // . .811 170// .812 : :. : . : . : . , :
Tras la voz lo que se debe de eliminar. se escribi por Propongo . 809 por Propongo , porque en Ms Oc. se emplea como y siendo tras el verbo correcto este empleo. 810 Propongo ticalmente es incorrecto, es ad sensum y gram , porque el uso de por un singular. siendo 811 (etimolgicamente: el acto de tomar descanso) son oraciones especiales que Estas plegarias n, despus de la quinta oracionse efectuan durante el mes de Ramad . Suelen durar casi una hora, dependiendo de la duracin de la lectura de dos nn. Durante este mes se recita todo el Cor del Cor . Cf. PAREJA, F. M., La religiosidad musulmana, p. 63, 67. que consta de sesenta 812 No he podido encontrar ninguna referencia acerca de este personaje. El verbo / / ) o bien aplicarse, entregarse a. Como( ), impedir( puede significar arreglar, ajustar, obligar adjetivos existen las formas rizado y / / aplicado, asiduo , cf. CORRIENTE, rabe-esp., p. 527. Diccionario
808 807

111

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca , . . , . , // , // 813. : 171 // : . . : , . . . : 814 , // : , : 171 // // . , . : : . 815 // 172 // 816 // .818 817
, pero sin parece mas bien una forma onomatopica en consonancia con Esta forma ningn valor etimolgico, a menos que se tenga en cuenta que significa eclipse o bien como plural de significa trozos, fragmentos. 814 Se refiere a la azora 41 (Ha Mim) Se han hecho inteligibles. Tambin recibe esta azora el nombre de Prosternaci n. Es la segunda de la serie de siete azoras (40-46) a las que se afija estas letras abreviadas. Cronolgicamente pertenecen todas ellas al ltimo periodo mecano. Ninguna autoridad ha dado una explicacin acerca del significado preciso de las letras. El tema de todas estas azoras es la relacin entre la fe y la incredulidad, el Bien y el Mal. 815 fue en el folio 171v y el resto fue partido tras En el texto original la palabra escrito en el folio 172r. 816 Propongo por . 817 rabes Glosa supralinear en romance mayores, justo encima de las palabras . La s debido al espacio disponible.s clara que otras veces, quiza es mgraf
813

112

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca . 820 819 . . // . . // , 172 // 821. . 822 , . . , , : .824 823 .825 . // , : . 173 // , // . : , , . , , : , . , , . : . , . : . , 826 // . , ,

Propongo . por Glosa en romance sigen y escrita bajo un trazo recto, en el margen izquierdo del folio 172v. Por su , aunque el verbo no lleva ningn trazo de reclamo ni tampoco las significado parece referir al verbo . por , propongo otras palabras del mismo rengln. En cuanto a la forma 820 Acerca de la caza y su prohibicin en los cuatro meses sagrados (dhu l-qada, dhu l-hiyya, rabe , hay una glosa supralinear en muharram y rayab), cf. C 5, 95 y 97. En cuanto a la palabra . a de , justo por encima, para aclarar la psima graf 821 Glosa en romance faldas, en el margen derecho del folio 172v, al lado del rengln uno y de . en la secuencia a. Refiere a la palabrapsima graf 822 Glosa en romance cojedor, en el margen derecho del folio 172v, al lado del rengln tres y escrita entre dos trazos horizontales. 823 Propongo por . 824 . , porque la expresin es por Propongo 825 . por Por la misma razn antes mencionada, propongo 826 Con ello quiere decir yo os seguir en la muerte.
819

818

113

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca 173 // . // 827 . . , , , . . 828 , . 829 , : . , . // , 174 //. , // , . ) (borrn (---). . . 830 // // 831 174 // . 832 , , . . ] .[ // . , // 175 // ) (borrn . , . .
827 828 829 830 831 832

Propongo por . . por Propongo Propongo . por Propongo . por . por Propongo . por Propongo

114

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca . : , // , . 175 // // . , . , . , // . ,176 // . . // 834 833 , . 835 . . . .836 , , : 837 : , , . // , . 176 // // . , : , : , , , , , , , : .
Glosa en romance asperazuza en el margen izquierdo del folio 176r, al lado del rengln donde aparece la palabra , sin ningn reclamo. 834 Para la palabra ,cf. Ms Oc. 5v. Desde luego, el contexto es otro. 835 Propongo so y no se trata de animales o seres . Se trata de la dicha del para por vivos. 836 por Propongo , dado el contexto. 837 Acerca de forma de pasar el asirate, vase Ms Oc. 98v, donde se refiere a los siete grupos de hombres y mujeres esperando para atravesar el asirate y se especifica que el segundo tropel lo pasar mpago, porque sus componentes eran firmes en cumplir los preceptos religiosos y noveloz como el rel los descuidaban.
833

115

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca , . 838 // : // 177 // , 839 : , , . 840 : , , . , , . . , 841 : , : . . , : : . : : . : , // . : : 177 // , // , , : . , , : . : . , , : : , , . , 842 // , , : 178 // : 843 // . : . . : . ,844 :

838 839 840 841 842 843 844

por Propongo . . por Propongo Propongo a. para una borrosa graf Propongo . por Propongo por . por Propongo . Propongo . por

116

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca , : .846 845 847 , , . : 848 . // . 849 178 // // . 850 . . : : , . , , 851 . // 179 // // 852 . . . . , 853 , . , , . ,854 //

) del infierno, cf. Ms Oc. 118r., ( el fuego infernal al cuarto piso Se refiere donde habitan los sabeos, cf. Ms Oc. 119r.. 846 )del infierno, cf. Ms Oc. 118r, donde ( el averno al segundo piso Se refiere dolos, prescindiendo de Dios, cf. Ms Oc. habitan los que desmienten al Profeta y los que sirven a los 119r.. 847 Propongo no necesita un . El verbo por . 848 De nuevo, propongo ,prescindiendo de rabe. innecesario en 849 Propongo . por 850 Propongo . por 851 Propongo por . . 852 Propongo: por . 853 Propongo . por 854 Propongo . por

845

117

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca 179 // // . , , . , , . . )( . // . 858 180 // 856 857 // , 859 . . , , 860 . , . } . . , . : , . : // 861{. , 180 // // , . . . ., , . ., . , , 862 , , . , //
855

Propongo . por Propongo . por 857 Propongo . por 858 Propongo . por 859 Propongo . Esta ltima palabra es ininteligible. por 860 para elrabe. No es as , ya que es superfluo en la lengua Propongo eliminar del texto original romance que lo necesita. Su uso en el texto obedece al substrato romance de los hablantes. 861 Es la aleya C 59, 16 en su totalidad. 862 Propongo . por
856

855

118

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca 181 // // . . . . . : // , . 181 // . , // : ,863 , , . , 867 866 865 864 . 868 870 869 . , , , . , 871. // 182 // // 872 , . 874 873 , , 876 . , 875 . :
, es decir, la oracin del hombre y de la mujer. por Propongo . por Propongo 865 Propongo . por 866 . por Propongo 867 . por Propongo 868 . por Propongo 869 : Cf. Ms Oc. 131v: . 870 . por Propongo 871 , puede que No conozco el dicho o el hadiz. Puede que se habla de la cabeza roja refiere a la cabeza del burro . por , en cuyo caso propongo 872 Propongo . por 873 Propongo . por 874 Propongo por . 875 Propongo por . 876 . por Propongo
864 863

119

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca 877 . : // , . 182 // , // . . . , , , : . 878 : , . : // . : 183 // // 880 881 879 . 884 883 882 , . . , , : , . // : . 183 // // 886 , 885 . 887 .
877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887

Propongo Propongo Propongo Propongo Propongo Propongo Propongo Propongo Propongo Propongo Propongo

. por . por . por tras por . . por . por . por . por . por . por . por 120

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca : . 888 889 } { , : , . // . 184 //. , // : : : , , . , , , , , , 890 , , . // , 184 // // 891 , : : . . , , 892 . , . . , , : 894 :893 . . : // , :

888 889

Propongo por . Es la frase central de la aleya C 17, 64:

. 890 Propongo . por 891 Propongo . por 892 Propongo . por


Este personaje era un Companero del Profeta y uno de los primeros de creer en l. Notable por su vido por saber. Se le atribuyen 281 tradiciones. Cf. E I (1979), humildad y su ascetismo, muy religioso y I, p. 114-115. Art. J. Robson. 894 Propongo . por
893

121

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca , 185 // , . // . . , . . , , . . : . // , 185 // // , . : . 896 895 . // , // 186 // . . 897 . . . // . 186 // // , . , . , . 898 . ,
895 896 897 898

. por Propongo Propongo . por La palabra )-( rabe: n stabulum, tambin escrita en es un prstamo del lat . Propongo . por

122

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca 899 . // . 187 // , // . , 900 . . , , : . . . 901 // 187 // 902 // . . , , } : 903 { . . . , 904 , ,// ,
906

905 188 // , , // . . , 907


899 900

Propongo . por Propongo . por 901 Propongo . por 902 a y significado son inciertos, con la que, cuya graf o bien Propongo eliminar la palabra empieza el folio. 903 Vase C 2, 186: . En Ms Oc. se escribe el principio de la aleya. 904 . por Propongo 905 Propongo . por 906 Cf. Ms Oc. 159v: . 907 Propongo por .

123

a Manuscrito Mudjar-Morisco de Oca // ,


908

Esta es la ltima palabra de Ms Oc., yo he alcanzado escrita de manera descuidada y como si fuera un aadido. Sin embargo, se me ha sugerido otra interpretacin de esta palabra de fea grafa, una interpretacin ms en consonancia con el texto: . Sin embargo, la grafa lo desaconseja si se compara con la misma palabra escrita en Ms 188r, 3. El ductus es muy diferente, sobre todo, la ligazn de los dos lam. Otra razn sera que, por muy descuidado que sea el copista, su preocupacin por el nombre de Dios hubiera sido mayor.

908

124

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGA DEPARTAMENTO DE ESTUDIOS RABES E ISLMICOS

Historias religiosas musulmanas en el manuscrito mudjar-morisco de Ocaa. Edicin y Estudio


V - INDICES

Tesis Doctoral presentada por IRIS HOFMAN VANNUS Directora: Dra. M. J. Viguera Molins MAYO, 2001

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

1/49

5.1. INDICE ONOMSTICO ANOTADO

Aarn= Hrn b. <mrn, profeta hebreo, hermano de Moiss=Ms. Relacionado siempre con la travesa del mar Rojo y el becerro de oro. En la historiosofa de los Ism<les (Ism<lya) se le considera un ua o un wa junto a Ms. Cf. E I (1979) III, p. 231-232. Art. G. Eisenberg [G. Vajda]. 90v, 91r Abd Allh b. 'Abd al-Mu alib, (545?-570?), padre del Profeta, perteneci al clan de Him, de la tribu Quray (q. v.). Casado con Amna bt Wahb (q. v.), muri antes de nacer Mahoma. E I (1979), I, p. 42. Art. W. M . Watt 44r-v, 49v, 50r <Abd Allh b. Mas<d, Fue uno de los primeros musulmanes. De origen humilde, trabajaba de pastor. Cliente ( alf) de los Ban Zuhr. Parece haber sido el primero en recitar pblicamente el Corn en La Meca. Luch en Badr y Yarmuk. Se le considera una autoridad de 848 hadices. Excelente conocedor del Corn y la Sunna. Muri en 32 H/ 651 y fue enterrado en Medina en Baq al-Garqad (q. v.). Cf. EI (2), III, p. 403-404 (art. A. J. Wensinck) 58v <Abd al-Mu alib b. Him, abuelo paterno del Profeta, padre de <Abd Allh (q. v.) y Ab lib. Fue jefe del clan Him de la tribu Quray (q. v.). Fue el primer tutor de Mahoma al quedarse ste hurfano de padre ( C93, 6). Pact con el jefe del ejrcito abisinio que haba invadido La Meca. Mercader, comerciaba, sobre todo, con Siria y Yemen. Dueo y constructor de pozos. Descubri y restaur el pozo de Zamzam. Cf. E I (1979) I, p. 80. Art. W. M. Watt. 48r-v, 50v <Abd al-Ra mn b. Mu ammad b. Abd al-W id al-Qazzz al-Harim, 43r Abel = bl, (q. v.) (del hebreo hebel fragilidad; Gnesis, 4, 2-16). No se le nombra en

el Corn, slo se refiere en C 5 27-32 a l y a su hermano Can=Qbil (q. v.) E I (1979) III p. 13-14. Art. G. Vajda 185r Abraham= Ibrhm, al-Jall, amigo de Dios, anf, perseguido por Nemrod, en el Corn Namrd (q. v.). Considerado uno de los ms importantes profetas en el Islam, junto a Moiss y Jess. Hijo de zar y <U>, que tuvo que refugiarse en una cueva para dar a luz, debido a la persecucin de Nemrod. Destruy los dolos de su pueblo. Fue salvado por Dios del fuego de Nemrod. Dios lo tom como amigo (C 4, 125). Fundador de la

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

2/49

Ka<ba (q. v.), que construy con su hijo Ism<l (C 2, 125). Fue enterrado en Hebron. Cf. EI (2), III, 1004-1008. Art. A. Wensinck 8v, 9r-v, 37r-v, 85r, 90v, 91r, 104r-v, 165v, 170r, 176r Ab Bakr, (c. 573-13/634), primer califa (10 H/ 632 - 13 H/ 634), compaero y suegro de Mahoma, padre de <>ia (q. v.). Perteneci al clan Taym de la tribu Quray (q. v.). Rico mercader en La Meca. Rudo de carcter. Desde el principio, fiel creyente y seguidor de Mahoma. Era su nico acompaante durante la Hgira (cf C 9, 40), cuando tuvieron que esconderse en una cueva cuya entrada fue oculta por la tela de una araa. Es "el segundo de los dos", siendo Mahoma el primero. Enterrado al lado de Mahoma. Se le llama Ab Bakr al- iddq por haber sido el primero en creer en el mi<r y la isr> de Mahoma y por sus dotes morales y espirituales. Inici la primera compilacin del Corn. Al morir Mahoma, estallaron revueltas (al-Ri a), pero Ab Bakr consigui mantener la unidad. No se le menciona por su nombre en el Corn, pero s por referencias (C 9, 40; C 24, 22). Cf. E I (1987) I, p. 80-82. Art. F. Buhl. 119v, 120r-v, 121r, 123r Ab Bakr b. Zabt, ver al-Jatb...al-Bagdd Ab Barss, Probablemente una corrupcin de Ab Baraqi un pjaro fantstico,

parecido a un gorrin o, segn Qazwn, similar a una cigea, que vive entre los arbustos de 'idah. Se le acredita tener la particularidad de cambiar de plumaje constantemente. El color predominante sera el gris oscuro ("entre blanco y negro", segn Ibn alawayh, citado en el Lisn al-'Arab), los extremos de las plumas seran gris ceniza, el centro rojo y el otro extremo negro, de tal forma que las plumas cambian de color segn las mueve el pjaro. Al igual que el camalen Ab Kalamn, el Ab Baraqi se hizo proverbial para gente inconstante. Cf. EI (2), I, p. 80. Art. Hell. Sin embargo, DOZY, R., Supplment aux Dictionnaires Arabes, (Leiden, Brill) Vol. I, p. 3 anota bajo epgrafe ab la entrada ab burais para lzard (boubrs, Agama colonorum), es decir, un lagarto 180r Ab arr al-Gifr, compaero del Profeta. Uno de los primeros en creer en l. Muy

religioso y vido por saber. Igualaba a Ibn Mas<d en conocimientos religiosos. Famoso por su ascetismo y su humildad, recordando en este aspecto a Jess. Se le atribuyen 281 tradiciones. Muri en 32 H/ 652. Cf. E I (1979), I, p. 114-115. Art. J. Robson. 184v Ab Hurayra, el padre del gatito, kunya de <Abd al-Ra mn b. Sa r o 'Umayr b. <Amr. Llega en 7 H/ 629 a Medina y desde entonces, no abandona al Profeta. Autor de numerosos hadices. Su maestro era <Abd Allh b. Salm (d. 664), un judo de Medina que se convirti despus de la hgira, que relataba narraciones bblicas. La prodigiosa

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

3/49

memoria de Ab Hurayra era legendaria. Muri en 58 H/ 678 a los 78 aos. Al-Bujr, Muslim b. al- a y A mad b. En la Musnad de A mad b. 93-94. Art. I. Goldziher anbal incorporaron sus hadices en su colecciones. anbal sus hadices ocupan 213 pginas. Cf. E I (1987) I, p. 51v

Ab Man r, probablemente se refiere a Ab Man r <Abd al-Mlik b. Mu . b. Ism>l (350-429 H/ 961-1038). Literato y antlogo. Cf. E I (2000) X, p. 426-428. Art. E. K. Rowson. 43r Ab Salm al-Asad. No he encontrado referencias a este autor. 130v Ab lih, autor cristiano, del comienzo s. VII /XIII. Cf. E I (1991), VI, p. 411. Art. U. Haarmann, bajo epgrafe Manf (Memphis), nombra a Ab li al-Arman 130v

Ab Ummah al-Bh? o al-Bhil? No he podido encontrar referencias de este autor. Probablemente es un tradicionista del fin del s. 1 H/ s. 7 A. D. 51r Ab Yumn, = Zayd b. al- asan b. Zayd b. Sa<d al- imyar, o sea, Ab l-Yumn, o sea, al-Kind (520 h/ 1126- 613 H/ 1217). Nacido en Bagdad, poeta, ulema. Vivi y muri en Damasco. Vase apud Al-Zirikl, Al-<lm, 1997, p. 57. 13v, 43r

Adn, dam, padre de la humanidad (Ab l-Baar), creado de barro. Dios le insufl su espritu. Dios orden a los ngeles inclinarse ante Adn. Todos obedecieron excepto Iblis ( C 7, 11). Adn y Eva fueron tentados por Ibls probar del rbol. Dios les castig y al ser echados del paraso (C 7, 19-25), Adn cay segn Ka'b (q. v.) sobre el monte Serendip (Sri Lanka), otros dicen que en Dahna (India) o el monte Bawdh (Tabari, Tr , I); otros dicen que en el monte Ab Kubays (Qubays, q. v.) cerca de La Meca (Ibn Kathir, Qi a al-Anbiy>, p. 62). Dicen que Adn y Eva se encontraron en el monte Arafat. Fue el primer profeta y jalifa de Dios en la tierra. Fue elegido por Dios, como No, las familias de Abraham y <Imrn (C 3, 23). Adn tiene un significado especial para los Ism>les por ser el primero de los siete n iq (pl. nu aqa> ), literalmente "orador". En la primera historia cclica de los Ism>les, cada uno de las siete eras empez con un "Orador" (n iq) proftico. Segn ideas sufes, Adn y sus descendentes fueron creados de la luz de Mahoma que se manifest en Adn. E I, (1979), I, p. 176178. Art. J. Pedersen. 42r-v, 46v, 84r, 90r-v, 103r-v, 129r-v, 132r, 180v, 184r Awld dam, 27r Ban dam, 75v, 185v Ibn dam, 20v, 21r, 57v, 135v, 149r, 175r, 181r, 184v

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

4/49

Raza de dam, 46v A mad al-Lafff No he podido encontrar referencia alguna. 11r

<> ia bint Ab Bakr, (Mecca, n. ca. 614-m. 58 H/ 678 d. J. C.) hija de Ab Bakr, que la prometi a las seis aos al Profeta. Fue la esposa preferida de Mahoma, que muri en casa de <>ia, donde fue enterrado y donde ms tarde se enterr a Ab Bakr (q. v.) y <Umar (q. v.). Ella no se volvi a casar jams y muri a avanzada edad. Era muy versada en historia y poesa. Era considerada umm al-mu'minn "madre de los creyentes" (C 33, 6). Luch infructuosamente contra <Al b. Ab lib (q. v.) en la batalla del Camello (36 H / 656), aunque luego se reconcili con l. Se alude a ella C 24, 11-12; C 66, 1-5. En al-Bujr y Muslim es protagonista de unos 300 hadices. Cf. E I (1979) I, p. 307-308. Art. W. M. Watt. 119v, 120r-v, 121v, 126v, 136v, 139v, 140r, 151r-v, 152rv, 155r-v

Akaf, (=obsesionado). Puede que sea Aaf, el visir de Salomn, que descubre al usurpador del poder de Salomn, segn al- abar. Cf. Vespertino Rodrguez, A., Leyendas aljamiadas..., p. 49. Otra posibilidad es que refiere a "una persona perseverante". Vase nota al respecto en Ms Oc Traduccin. 170v <Al b. Ab lib, esposo de F ima (q. v.), padre de al- asan (q. v.) y al- usayn (q. v.), primo y yerno de Mahoma, custodio de la coraza, la espada y el turbante del Profeta. Su laqab era Ab Turb ("el del polvo"). Cuarto califa. Su valor era legendario. Excelente conocedor del Corn y de la Sunna, fue muy religioso. Su califato fue disputado por <>a (Batalla del Camello, 656) y Mu<wiya (Siffn, 657) y provoc el cisma entre los musulmanes. Sus partidarios formaban la <a. Fue asesinado por un jri, Ibn Mulam en Kufa en 661. Cf. E I (1979) I, p. 381- 386. Art. L. Veccia Vaglieri. 17v, 20r, 119v, 120 r-v, 121r-v, 122r, 123v, 141r, 157r-v, 163r mina bt Wahb, (m. c. 576), perteneci por lnea paterna al clan Zuhra de la tribu Quray (q. v.). Era la madre del Profeta, la esposa de Abd Allh b. Ab lib, muerta cuando el Profeta tena seis aos. El periodo de su embarazo y el nacimiento de Mahoma dio lugar a numerosas historias milagrosas. Cf. EI (2), I, p. 328. Art. Fr. Buhl. 43v, 44r-v, 47v, 48v, 49v, 50r, 51v Anas b. Mlik, Ab amza, tradicionista. Despus de la hgira su madre le dio al Profeta como sirviente; presente en la batalla de Badr, pero no combati y no es contado como combatiente. Se qued al servicio del Profeta hasta la muerte de ste. Se muri a avanzada edad en 92 H/ 712. Ibn anbal recogi numerosos hadices suyos, pero Ab anfa no le consideraba fiable. Cf. E I (1987) I, p. 345-346. Art. A. Wensinck. 7r

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

5/49

ngel(es). Ser(es) incorpreo(s) creado(os) de luz para alabar, servir y obedecer a Dios(C 21, 19-20; 40, 71). Los ngeles sirven como enviados o mensajeros de Dios y tienen dos, tres o cuatro pares de alas (C 35, 1). No comen, no beben, no se casan. Cf. Ms Oc. 59r y 60r describe su aspecto y alguna de sus funciones. En rabe no se distingue entre ngel y arcngel. Cada persona tiene dos ngeles guardianes que anotan sus buenas o malas acciones. Cf. E I (1991) VI, p. 216-219. Art. W. Madelung ngeles (dos) acompaantes del resucitado al lugar del Juicio, 81v ngeles arrojadores, al-zabnya, que precipitan con violencia a los hombres al fuego del infierno. Son los ngeles del castigo (C 96, 18; 74, 30-31). Segn el Corn son diecinueve ngeles (C 74, 30). 87v, 88v, 90r, 95v, 100r, 156r ngeles ayudantes de Izrafl, 26v ngel (que maldice) al bebedor 161v ngeles del castigo, 87v, 88v, 90r, 95v, 100r, 156r ngeles custodios del velo, 35r ngeles esbirros de la Muerte, 26v ngeles escribidores, Kirm al-Ktibn, los nobles escribas. Son los ngeles que anotan las buenas o malas acciones del hombre (C 82, 10-12; 50, 17) 67r-v, 68v ngel de la guarda, 186r ngel guardin del infierno, Mlik (q. v.), nombrado en C 43, 77. 118v, 168r ngel guardin del paraso, Ri wn (q. v.) 43v, 78r-v, 79r ngel de la Muerte, encargado de tomar las almas, (cf. C 32, 11) 12v, 13r-v, 26r-v, 27r-v, 28r, 33r-v, 57v, 65r-v, 74r, 75v, 76r-v ngel en figura de Pollo de grueso cuello, que llama a la oracin, 34r-v, 132v ngeles portadores del Trono de Dios, cf. Libro de la Escala de Mahoma segn la versin latina de Buenaventura de Siena (s. XIII), estos ngeles son cuatro pero, cuando llegue el da del Juicio, Dios aadir otros cuatro y as sumarn ocho. 4r, 59r, 75r ngeles con ungento y mortaja, y con caras como el sol, 170r al-An r, epteto de los miembros del clan al-Aws y del clan al- azra, que formaban la Ban Qayla. Fueron estos habitantes de Ya rb (Medina) que ayudaron a Mahoma en su lucha contra los de La Meca. De ello deriva su nombre en el Islam, cuando se les empieza a llamar los An r. Formaban un 75 por ciento de las fuerzas musulmanes en la batalla de Badr (2 H/ 624). Ms tarde apoyaban a <Al; luego a los <Abbses. Cf. E I (1979) I, p. 514-515. Art. W. M. Watt. En Ms Oc. se nombra siempre a los An r y a los Muhirn juntos. 121r, 122v, 150r

al-<Arab, un beduino, un nmada, un rabe del desierto, como persona que se supone incontaminada por los vicios de la vida sedentaria y urbana y por lo tanto, hablante de una lengua rabe pura, ms prstina y ms ingenua, ms receptiva al mensaje autntico de Mahoma. Cf. E I (1979), I, p. 524-533. Epgrafe al-<Arab. Varios autores. 108v, 109v, 147r, 161v

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

6/49

<Aam, " los que no hablan rabe y de cultura no-rabe", en contextos orientales se refiere a los persas. Cf. E I (1979), Vol. II, p. 206. Art. F. Gabrieli. 185r Ayyb= Job, vase Job

170v

Azar, padre de Abraham (q. v.), mencionado en C 6, 74. Cf. E I (1987), p.529. Art. A. J. Wensinck 90v Azrfl, vase. Azrl Azr>l, ngel de la Muerte, el que recoge las almas. En las tradiciones es un ngel implacable y rudo. Sabe que, al caer cerca del Trono de Dios una hoja con el nombre del hombre, ste va a morir. Segn Ms Oc. est sentado sobre su trono, entre sus ojos estn todas las criaturas, entre sus rodillas todo el mundo. Sus manos extendidas hacia la tabla con los nombres de las criaturas y su mirada fija en ella. 26r-v, 27r-v, 28r, 33r, 65v, 66r, 74r Bahmt, pez grande awt sobre el que se apoya el toro La watn (q. v.) que a su vez sirve de apoyo al jacinto verde. Sobre el jacinto reposan los pies del ngel que sujeta las siete tierras. Es el Behemot, i. e. hippopotamus, de la Biblia (Job, 40, 15). Cf. W. Gesenius, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, p. 96. 5r Bahrn b. <Umar. No he encontrado referencias a este autor. 117r Ban Isrl, designa en el Corn unas cuarenta veces al pueblo judo; en parte en conexin con Moiss, en parte designa a los judos contemporneos de Mahoma y se les avise contra su incredulidad. Jess aparece entre la Ban Isr>l. En los hadices el trmino tiene la misma aplicacin. Se la considera como ahl al-kitb. En la literatura se refiere a ella como paradigma de piedad. Cf. E I (1979) I, p. 1020-1022. Art. S D. Goitein. 7v Bill, Esclavo abisinio, uno de los primeros en convertirse al Islam. Fue torturado en La Meca para hacerle apostatar. Acompa a Mahoma en todas las batallas. Llamaba a la oracin. Muri 20 H/ 640. Cf. E I (1979) Vol. I, p. 215. Art. W. <Arafat 151r Brq, al-, quido del Profeta, sobre l viaj por el aire el Profeta, acompaado por Gabriel, desde La Meca a Jerusaln (C 22, 1; isr>). Desde all ascendi el Profeta a los siete cielos para contemplar a Dios durante su mi<r. Pronto ambas leyendas se

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

7/49

fusionaron y en el proceso al-Burq se convirti en un caballo alado. Se le describe con alas y con cabeza humana. En miniaturas persas del medioevo su iconografa es sta. La etimologa es incierta y gramaticalmente se trata como masculino o femenino. Cf. E I (1979), I, P. 1310-1311. Art. R. Paret. 78r-v, 79v, 80v Can= Qbil, hijo de Adn (q. v.) y Eva (q. v.), que mat a su hermano bil = Abl. El Corn slo refiere a ellos sin nombrarlos en C 5, 27-32, pero s condena el crimen y refiere a cmo un cuervo enseo a Qbil enterrar a la vctima. En la tradicin musulmana se les nombra como par: bil wa Qbil. Casi como un par de nombres por asonancia. Cf. E I (1979) III, p.13-14, Art. G. Vajda. 185r Cristianos ver Na r al-Dal, el Anticristo, literalmente "el embustero", adjetivo de origen siriaco. En rabe se uso como sustantivo para designar el personaje dotado de poderes sobrenaturales que llegar antes del fin del mundo y que, por un periodo limitado de cuarenta das o cuarenta aos, dejar que la impureza y la tirana dominan al mundo y el cual, entonces es destinado a ser testigo de la conversin universal al Islam. Su llegada es una de las pruebas del fin del mundo. Sus caractersticas atribuidas a l en leyendas escatolgicas musulmanas combinan rasgos del sermn de Cristo a sus discpulos con elementos tomados del Apocalipsis de San Juan de Patmos. Su nombre no aparece en el Corn. Slo se le menciona en las tradiciones. Se dice que lleva escrito en la frente Kfir. Unas tradiciones dicen que vendr del Oriente, otras que del Occidente. Cf E I (1983), III, p. 76-77. Art. A. Abel. Segn cuentos fantsticos, en el Ba r al-Qulzm (Mar Rojo) se hallaba la isla de al-ssa (La espa), un animal que comprueba la informacin y la lleva a al-Dal. Cf. E I (1987) II, p. 582. Art. C. H. Becker. 49r (wa Bestia de Oriente, Bestia de Occidente), 73r (fin del mundo), 172v (alDal, el Anticristo).

Dad, Dwd, David, profeta, el Corn le atribuye una habilidad especial en la forja de armaduras (C 34, 10; 21, 80); cuando cantaba todos se quedaban subyugados por su voz. Dios le ha dado conocimiento (<ilm) y sabidura (hukma) y el don de impartir justicia ( ukm). El aspecto negativo de su personalidad es un doble pecado: cometer adulterio con Betsab y haber enviado al esposo de sta, Uras el jeteo a la guerra provocando su muerte, para tomar como esposa a Betsab que se haba quedado encinta (C 38, 21-23). Esto es el episodio al que alude el Corn cuando habla del "gran pecado de David" y que est descrito en la Biblia (II Samuel, 11, 1-26). El nio concebido en adulterio muri. Despus Betsab dio a David otro hijo, Salomn, el rey poderoso y el profeta de gran sabidura. E I (1983) II, p. 182. Art. R. Paret. 22v, 23v, 24r, 37r, 38r, 170v, 174r-v, 175r

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

8/49

al- imm, los immes, Ahl al- imma, trmino que refiere a la poblacin de un pas conquistado y que ni se convierte al Islam ni es esclavizado. Segn la ley cannica musulmana, se le garantiza la vida, la libertad y, aunque en trminos legales de manera modificada, la propiedad mediante el pago de unos impuestos especiales (izya y jar). Al principio, este vnculo slo se aplicaba a Ahl al-Kitb, gente del Libro, es decir, los judos, los cristianos y los sabeos. Los immes no disfrutaban de ningn derecho poltico, aunque en determinadas circunstancias ocuparon puestos importantes en la Administracin. Los dems pueblos, al-Dahryn, los materialistas, deban de ser matados o esclavizados. Pero, obligados por las circunstancias, los musulmanes tuvieron que aplicar la prctica de tolerar a otros pueblos. E I (1983), p. 227-231. Art. Cl. Cahen 144v Emigrados, Muhirn, los primeros seguidores de Mahoma que tuvieron que huir con l de La Meca a causa de las iras de los mecanos. Son los participantes en la Hgira ocurrida en 1 H / 622 d. J.C., momento a partir del cual se cuenta la era musulmana. Mencionados en C, 218; 4, 97, 100; 33, 6, 50 y otros lugares. En Ms Oc. se les menciona siempre en compaia de al-An r "los que auxilian" (q. v.). Cf. E I (francs), (1993), VII, p. 358-359. Art. W. M. Watt. 121r, 122v, 150r

Enviados, Rusul (q. v.) Designa a los "mensajeros". Alguien que otorga la Ley acompaado de un Libro, y como rasl dando la Ley se consideraba a dam, N , Ibrhm, Ms, <Is y Mu ammad. Cf. E I (1995) IV, p. 454-455. Art. A. J. Wensinck. 9r, 52r Eva= aww, aparece varias veces en el Ms Oc., pero en el Corn no se le nombra nunca, slo se refiere a ella en C 4, 1; 7, 19 y ningn otro lugar ms. Cf. E I (1987) III, p. 296. Art. J. Eisenberg. 42v, 90r, 180v, 184r F ima, hija del Profeta, esposa de Al b. Ab lib, madre de al- asan y al- usayn. Su kunya es Umm Abh. Durante la batalla de U d ( 3 H), cuando ella tena unos 20 aos, Ftima curaba las heridas del Profeta (cf AYA, 1100). No es nombrada en el Corn. Se le considera "umm al-mu'minn", madre de los creyentes, junto a Jada, la primera esposa de Mahoma, <>ia (q. v.), y Maryam bt Imrn (q. v.), madre de Jess (q. v.). Se le atribuye que Dios le haba dado conocimiento. Tambin se dice que <Al es el "mar de sabidura" y F ima el "mar de la profeca". Los es la glorifican en sus escritos. y se la compara con Mara. Se cuenta a F ima entre los grandes bakk> "los que lloran". Son siete: Adn, No, Jacob, Jos, u<ayb, David y Zayn al-<bidn. F ima es la octava. Es considerado, entre otras cosas, como una gran trabajadora. E I (1983) II, p. 841-850. Art. L. Veccia Vaglieri 121v, 122r-v, 157r-v

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

9/49

Gabriel= ibrl, abr>l, amigo (amado) de Mahoma, el ngel ms importante de todos, que transmite a los profetas el mandato de Dios y era el que, en nombre de Dios, orden a Mahoma recitar el Corn, el mensaje de Dios. Gabriel acompaa a Mahoma en el Isr>, el viaje nocturno a Jerusaln. Los otros tres ngeles importantes son los arcngeles Mk>l, Israfl y Izr'l, el ngel de la Muerte. Slo se le nombra dos veces en el Corn (C 2, 97-98 y C 66, 4). En las Sra, Gabriel es el que acompaa y aconseja a Mahoma. Aparece como un hombre fuerte vestido con dos ropajes verdes y un turbante de seda, sobre un caballo o sobre una mula. Se dice que <A>ia es la nica mujer que lo ha visto. Cf. E I (1983), II, p. 362-363. Art. J. Pedersen. En Ms Oc. aparece Gabriel sesenta veces, subiendo (<araa) y bajando (haba a) del cielo, quedando colgado de la pata del trono (Ms Oc. 90r), informando, golpeando (fara<) a puertas, acompaando a Mahoma en sus oraciones (Ms Oc. 119v), llorando y triste y es llamado abb por el Profeta (Ms Oc. 79v, 119r). 11v, 27r, 28v, 29r-v, 30v, 31r-v, 32r, 33r-v, 38v, 40v, 41r, 74r, 75r-v, 76r, 78r-v, 79r-v, 80r, 90r, 91v, 108v, 117v, 118r-v, 119r-v, 122v, 124r-v, 155r, 173r, 184v. bil= Abel vase Can=Qbil m, en la Biblia nombrado Cam, hijo de Noe, hermano de Sm (q. v.) y Yafi (q. v.), 90v rn b. <Imrn, vase Aaron al- asan, probablemente se trata de al- asan al-Ba r, (21/642-110/728), uno de los tbi'un "los que siguen". Famoso por su piedad y sermones, de corte asctico. Por ello, se le puede considerar como el prototipo de los primeros sufes ascticos. Tradicionista, establecido en al-Ba ra donde muri. Cf. E I (1979) III, p. 247-248. Art. H. Ritter 8r al- asan b. Al b. Ab lib, (3 H /624-5-c. 49/669-70), hijo mayor de 'Al (q. v.) y F ima (q. v.), nieto del Profeta. De carcter sensual y falto de energa e inteligencia. Su mote era el mitlaq, "el que divorcia". Luch en la batalla de iffn. Al ser asesinado 'Al, fue proclamado califa en Irak. Mu<wiya le dej establecer su precio para renunciar al califato. Se retir a Medina donde muri, vctima de su vida disoluta, a los 45 aos en 49H. Cf. EI (2), III, p. 274. Art. H. Lammens. 122r-v aww>, =Eva (q. v.)

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

10/49

Hipcritas, al-Munfiqn (q. v.) al- umayd, probablemente Ab <Abd Allh Mu . b. Ab Na r Fut b. <Abd Allh b. Fut b. umayd b. Ya il al-Azd, n. ca 420 H/ 1029 en Mallorca. Estudi en alAndalus con Ibn <Abd al-Barr y Ibn azm y en Oriente, donde fue dscipulo de Ibn Ab Zayd, autor de Mujta ar al-Mudawwana. Muri en Bagdd en 488 H/ 1095. Jurista, tradicionista historiador, al- umayd era ,hir convencido y muy estimado en su poca por su sabidura. Cf. E I (1987) III, p. 334. Art. Mu . b. Cheneb. 7r

al- usayn b. Al b. Ab lib, hijo menor de 'Al (q. v.) y F ima (q. v.), nieto del Profeta. De carcter indeciso y poco inteligente. Despus de la muerte de su hermano alasan (q. v.), los partidarios en Irak reclamaban su presencia. En su camino a Kufa, fue asesinado en Kerbala en 61 H/ 680 d. J.C., convirtindose en el mrtir por excelencia de los <es, que conmemoran su muerte el 10 de Mu arram. Cf. EI (2), III, p. 339 (art. H. Lammens) 122r-v Ibls, el diablo. Su nombre es usado once veces en el Corn. La palabra rabe puede derivar del griego diabolos. Es el ngel cado en desgracia de Dios por no haber obedecido el mandato de prosternarse ante Adn (C2, 34; 15, 31-35; 18, 50) y el mayor enemigo del hombre. Es el ngel orgulloso y desobediente. Tambin se le llama alaytn, el diablo,(q. v.), pero ms en referencia con la historia de Adn y Eva. Sus eptetos son al-mal<n, el malvado y al-ram, el lapidado. Tent a Adn (q. v.) y Eva (q. v.) que fueron expulsados del paraso por su intervencin. 45r-v, 46r-v, 47r, 116v, 140v, 141r-v, 168v Ibls, su astucia, 184r Ibls, la bandera, 162v Ibls, sus huestes son los >Ifrt (q. v.), 45v, 46r-v Ibls, su hijo al-abt (q. v.) , 184r Ibls, sus hijos (70.000), 179r Ibls, el malvado, 47v, 55v, 178r Ibls, corre en sus venas como corre la sangre, 178v Ibls, creado de fuego 178v Ibls, dialctica entre Mahoma e Ibls, 177r-185v Ibls, la mirada de la mujer es una flecha de sus flechas, 168v Ibn <Abbs, (n. 619 -m. 687). <Abd Allh b. <Abbs b. <Abd al-Mu alib al-Quray alHim. Naci en La Meca y residi y muri en >if. El Profeta le autoriz recoger y exponer hadices. Sus discpulos eran Muhid, <Ikrima, Sa<d b. ubayr y Qa da. Es responsable de 1660 hadices. 3v, 5v, 48v, 61r, 83r, 117r, 141r, 159v

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

11/49

Ibn al-Aswad, <Abd Allh b. Mu ammad b. <Umrah b. al-q , llamado Ibn al-Aswad=Ab Bakr (m. 223 H) Onomasticon Arabicum, Vol. II, p. 906.

umayd b. al-Aswad al-Ba r Cf. Caetani, L.- Gabrieli, G.,

Ibn ihb. No he encontrado referencias de este autor. 108r Ibn Zayd al-aban, ver al-Qazzz, 43r Ibrhm, ver Abraham Idrs, uno de los profetas. Ibn azm en el Fi l refiere que los cristianos atribuyen

doctrinas religiosas de los sabeos a Hermes (el cual dicen que es Idrs) o sea el profeta Enoc. El profeta Idrs se identifica con (H)Enoc, Elas o al-Jadr. Estos tres personajes y Jess forman un cuarteto de inmortales: Idrs y Jess en el cielo y Elas y al-Jadr en la tierra. El Idrs de la tradicin musulmana parece ser la personificacin de un antiguo mito solar. Su epteto es al- iddq, el verdadero.( C19, 57; 21, 85), 37r-v <Ifrt, los Ifrit, huestes de Ibls (q. v.), genios malvados, se refugian con ste en Monte Qubays (q. v.). 46r (mencionados expresamente). En 45v y 46v se alude a ellos indirectamente, como formando parte de los ay n.. <Is, Jess (q. v.) Is q b. Wabh, probablemente un tradicionista egipcio, segn M. Asn Palacios. 117r Isrfl, cf. Sarfl al-Ja b Ab Bakr A mad b. bit al-Bagddi, vase al-Ja b al-Bagdd

43r

al-Ja b al-Bagdd, Ab Bakr A mad b. <Al b. bit, al-, (392 H/ 1002- 463 H/ 1071). Tradicionista. Primero anbal, luego fi<. Protegido del califa al-Q>im. Apodado " fiz de oriente". Muri en el mismo ao que el cordobs Ibn <Abd al-Barr, " fiz de occidente". Cf. E I (1987) IV, p. 929-930. Art. W. Marais. 43r

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

12/49

Jess= <s, Alma de Dios, Profeta de Dios, Ibn al-Ba l, Ibn Maryam. La etimologa de su nombre es incierta. El Islam reconoce su carcter proftico, pero no as su origen divino ni el dogma de la trinidad (C 4, 171). Este ltimo ha dado lugar a agrias polmicas y es una de las causas del rechazo del cristianismo. Es l quien profetiza la venida de A mad=Mu ammad. Jess es considerado como un profeta de la Ban Isr>l. Nombrado a menudo en el Corn, en quince azoras hay referencias y se le dedican 93 aleyas. Cf. E I (1978) IV, p. 81-86. Art. G. C. Anawati. 16r, 63v-72v, 85v, 86r, 90v, 91r, 105r-v, 116r, 141v Job= Ayyb ( C 4, 163; 6, 84; 21, 83-84; 38, 41-44). El Islam le considera profeta y como tal aparece en la serie proftica tras Ysuf. Cf. E I (1979) I, p. 795-796. Art. A. Jefferey. 170v Jos= Ysuf, hijo de Jacob y Raquel. Para los musulmanes es el paradigma de belleza varonil. Se reconoce su carcter proftico. La sura 12, del periodo mecana, lleva su nombre. ( C 6, 84; 12 passim. 40, 34). En Ms Oc. se le menciona de pasada, casi como par de nombres por asonancia, junto a Kos=Ksuf (q. v.): Ysuf wa Ksuf como bil wa Qbil (q. v.). 171r Hayn al-

Ka<b al-A br, (m. 32 H/ 652 d. J. C.), Ab Is q Ka<b b. Mti< b.

Himyar contemporneo del Profeta. Judo de Yemen, se convirti al Islam bajo el califato de Ab Bakr (q. v.). Pas a Medina bajo el gobierno de 'Umar (q. v.). Recogi hadices al interrogar personajes y consultar escritos. Pas a Siria y vivi y muri en Homs a los 104 aos segn dicen. Entre los musulmanes era la ms antigua autoridad para las tradiciones judas. Entre sus discpulos se contaba a Ibn 'Abbs (q. v.) y Ab

Hurayra (q. v.). Su ttulo "a br" ( del aramo aber) indica a un sabio de un nivel algo ms bajo que un rabbi entre los judos de Babylonia. Cf. E I (1978) IV, p. 316-317. Art. M Schmitz. 10v, 44r, 59v Kos, Ksuf personaje desconocido. En Ms Oc. es un hombre que sirvi a Dios durante trescientes aos como un asceta y tir todo por la borda a causa de una mujer. Quizs se debe su nombre a un decir onomatopyico en relacin con el nombre de Jos, algo as como fulano y mengano. Vase el rtculo de G. Vajda sobre Can (q. v. ) y Abl (q. v.) y la nota en la traduccin de Ms Oc. respecto al nombre. 171r Ksuf, Kos (q. v.) La watn, monstruo del mar (cocodrilo), en la Biblia (Job, 3, 8). Cf. W. Gesenius, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, p. 531. En Ms Oc. 5r el toro lleva el nombre de La watn y el nombre est cuidadosamente vocalizado. 5r

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

13/49

Lt, al-, diosa preislmica, tutelar de los aqf. La vean representada en un roquedal cuadrado. Los peregrinos acudan en accin de gracias por los viajes realizados sin contrariedades. Se afeitaban los cabellos en su santuario. Solamente se la ha mencionada junto a al-Mant y al-<Uzza, las bant Allh, en C 53, 19-22, los famosos versos satnicos. Cf. al-<Uzza, (q. v.) y E I (1995) X, p. 967-968. Art. M. Macdonald y Layla Nehm. 45v

Mahoma, cf. E I (francs), 1993, VII, p. 362-385 (diversos autores). Para Mahoma como personaje histrico, cf. E I (1993) VII, p. 362-377. Art. F. Buhl; A. T. Welch. A continuacin damos las principales referencias textuales de Mahoma en Ms Oc.. Mahoma= Mu ammad, 12r, 14r, 27r, 28v, 44r, 91r, 118r, 123v, 124r, 155r, 158r, 173r, 177r-v, 180r-v, 181r-v, 182r-v, 184r, 188r. Mahoma= Mu ammad b. <Abd Allh, 45v Mahoma, Ab l-Qsim, 49v, 105v Mahoma, A mad, alabadsimo. Slo en C 61, 6 aparece este nombre. Segn la tradicin islmica, Jess anunci la venida de otro Enviado, que sera A mad=Mahoma. 51v, 78r, 105v, 106v, 107r Mahoma, anillo de, Cf. Sulaymn (q. v.), su anillo 152r-v Mahoma, anunciador de buena noticia, 44r, 80r, 115r, 155r, 158r Mahoma, carisma de, 50v, 51v Mahoma, coraza de, custodiado por Al, 121r Mahoma, enviado de Dios, 7r, 8r-v, 44v, 48r-v, 49v, 51v, 52v, 54v, 55r, 60v, 64r, 79v, 86v, 88v, 108r, 113v, 120r, 121r-v, 122v, 143v, 156v, 157r-v, 163r, 170v, 171r-v, 188r Mahoma, (enviado con la) espada cortante, 45v Mahoma, espada de, custodiado por <Al, 121r Mahoma, favor de, 50v, 107v Mahoma, gua (del mundo), 43v, 49r Mahoma, abb, 157r Mahoma, hurfano, hijo pstumo de Abd Allh b. Ab al-Mu alib (q. v.). Su nodriza es lima. Su madre Amina (q. v.) fallece cuando Mahoma tiene seis aos, su abuelo <Abd al-Mu alib (q. v.) cuando tiene ocho aos, entonces, su to Ab lib, el padre de Al (q. v.), lo acoge y educa. 50r Mahoma, al-karm, 2v Mahoma, luz de, 41v, 42r, 43v, 44v, 89r, 91r Mahoma, mawlid, mawld, 50r Mahoma, luz que alumbra a su pueblo, 49r Mahoma, mejor, 55v Mahoma, mejor de los benditos, 52r Mahoma, mejor de los nombres, 64r Mahoma, mimbar de, 86v Mahoma, al-Mujtr, 123v

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

14/49

Mahoma, al-Mu af, 78r, 86r Mahoma, nombre de, 42r, 50v, 51r-v, 52 Mahoma, padre de F ima, 157r Mahoma, predicador, 80r, 115r, 158r Mahoma, Profeta, 7r, 10r, 12r, 17v, 18v, 20v, 21v, 22r, 24r, 25r, 27v, 28r-v, 29r-v, 30r, 32r, 33v, 34r-v, 37r, 40v, 41r-v, 42r, 43v, 44r-v, 47v, 50r, 51r-v, 52r, 57r-v, 62r, 79r-v, 80r, 91r-v, 92r, 93v, 97r, 99r, 107v, 110r, 111r, 112r, 113r, 114r-v, 115r, 117r-v, 118rv, 119r-v, 120r-v, 122v, 124r-v, 126r-v, 127r, 129r, 130r-v, 131r-v, 132r-v, 135r, 136r, 149 r-v, 150r-v, 151r, 152r-v, 154v, 155r-v, 157r-v. 158r, 159r-v, 160r, 161r, 162r, 163rv, 164v, 165r, 167v, 168v, 169r, 171r, 173v, 174r, 176r-v, 177r, 182v, 183r Mahoma, sello de profetas, 105v Mahoma, seor de la intercesin, 86r Mahoma, seor de la Ka<ba, 49r Mahoma, seor de los mundos, 52r Mahoma, tasmiya, 50v Mahoma, turbante de, custodiado por <Al, 121r Mahoma, umma de, 40v, 81v, 83v, 91r, 119r, 127r, 136r, 140v, 171v, 178r-v Mak l, probablemente Mak l al- m (q. v.) 51r Mak l al- m, (m. 112 H/ 730 d. J. C.). Su nombre era Mak l b. Ab Muslim arab b. adal, alfaqu y experto en hadices, que haba aprendido en Iraq. Viaj a varios pases. Vivi y muri en Damasco. Cf. Al-Zirikli, al-<lm, p. 284. 149r

Mlik, probablemente refiere a Mlik b. Anas, Ab <Abd Allh (c. 94 H / 716- 179 H / 795). Dio su nombre a la escuela malik, al-ma ab al-mlikiyya, fundada por sus discpulos. Fue uno de los grandes juristas del Islam. Escribi lo que se considera la primera coleccin de hadices y el primer libro de jurisprudencia en el Islam, al-Muwa a' (El camino allanado). Para Mlik, la tradicin de Mahoma y la de sus compaeros (a b) constituyen la sunna y l excluye de ella la de <Al que las otras tres escuelas incorporan. Hay unanimidad sobre el Corn. Ejerci su propia opinin ra'y. No hay sitio para el misticismo para la escuela mlik y se condena el monacato apoyndose en un hadiz del Profeta. A Mlik se le llama el Imm de Medina, ciudad donde vivi y muri. Conoci a Ab Hnifa. Cf. E I (1991) VI p. 262-266. Art. H. Lammens sobre Mlik b. Anas y p. 278-283, art. Cottart sobre Mlikiyya 7r, 108r

Mlik, ngel guardin del infierno. Mencionado en C 43, 77.

168r

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

15/49

Man r b. <Ammr. Segn L. Massignon, La pasin de al-Hall, p. 84, esta persona estaba vinculado con la tendencia yemen de la escuela de Kufa. No he encontrado ms referencias. 141r Mart, mencionado en C 2, 102, junto al Hart. Son dos ngeles que, enviados a la tierra, se enamoraron de una bella mujer. sta, para acceder a sus deseos, les invita a hacer lo contrario a lo que Dios manda: adorar a los dolos, beber vino y asesinar. Se emborrachan y cometen adulterio. Matan al hombre que les descubre. En la leyendas midrsicas representan un papel semejante. Su origen remonta a la India o a Persia, segn otras fuentes. Segn G. Vajda, los nombres representan un par de nombres por asonancia, como bil wa Qbil (q. v.) y Y wa M (Gog y Magog) y en el propio Ms Oc. 171r Ysuf wa Ksuf (Jos y Kos). Maryam, =Mara, madre de Jess (q. v.), a quin el Corn refiere como ibn al-ba l, hijo de la virgen. Mara= Maryam bt <Imrn en rabe. Ella es muy estimada en el Islam. Se la nombra a menudo en el Corn y es la nica mujer nombrada. Ni siquiera se les nombra a Amna, F ima o <>ia. 85v, 90v, 91r Mas, (=Magos o zoroastros), miembros de una secta religiosa surgida en Iran, en la poca sasnida. Creen en un Dios del Bien, Ormuz, y un Dios del Mal, Ahriman. Reconocen la misin divino de Zoroastro y atribuyen a l sus leyes religiosas. Veneran las luces y los fuegos y las aguas. Slo mencionado en C 22, 17. En los hadices se insta a considerarlos como ahl al-kitb y por tanto, obligados como immes a pagar la izya. Cf. E I (1979) p. 97-101. Art. V. Buechner. 119r Miguel, Mik>l, arcngel, ngel de las pesas y las medidas, de las gotas y las plantas, mide el agua. Nombrado en C 2, 98. Acerca de su importancia en las tres religiones monotestas, cf. E I (francs) 1993, VII, p. 25. Art. A. J. Wensinck. 33r-v, 74r, 75r-v, 76r, 78r, 79r Mik>l, Miguel (q. v.) Muhirn. Los Emigrados (q. v.), son los habitantes de La Meca que eran partidarios de Mahoma y huyeron con l a Yathrib (La Medina) en 622 A. D., para escaparse de las iras de los Mecanos. En Ms Oc. se mencionan siempre en relacin con al-An r "los que auxilian". Cf. Emigrados (q. v.) 121r, 122v, 150r Mu ammad b. <Ad No he encontrado referencias de este autor. 7r

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

16/49

Mulato, al- als,

que ya lleva noventa aos muerto y pide ser resucitado, 8r

al-Munfiqn, los hipcritas, habitantes en la pennsula arbiga en la poca de Mahoma pertenecientes a la Ban Qayla en Medina y que aprobaban el tratado con Mahoma y luego le abandonaron. Cf. E I (1979) I, p. 514-515. Art. W. M. Watt, bajo epgrafe alAn r. 118v, 153v

Munkar, ngel de aspecto temible, negro, de ojos azules como un relmpago, voz como un trueno, con una pesada maza de hierro que no los ngeles ni los yinns pueden levantar, hace temblar la tierra con sus pies. Es hermano de Nakir. No se les nombra en el Corn. Visitan al muerto en su tumba en la noche despus de su enterramiento y le hacen preguntas acerca de su fe, lo que es llamado el Interrogatorio (su>l) de Munkar y Nakr o el castigo de la tumba (<a b al-qabr). Cf. E I (1991) VI, p.217. Art. W. Madelung bajo epgrafe mal<ika. 67v, 68r Ms b. <Imrn, Moiss, profeta hebreo, hermano de Aarn (q. v.). Nombrado en numerosos pasajes del Corn. Mencionado ms de veintisis veces en Ms Oc.. Hay una importancia proftica equivalente entre Abraham, Moiss y Mahoma, por haber dado libros a sus pueblos respetivos. Cf. E I (1993) VII. Art. B. Heller y D. B. Macdonald. 15r, 26r, 37r-v, 39r-v, 40r, 85r-v, 90v, 91r, 104v, 105r, 144v, 145r-v, 146r, 156r-v, 166r-v, 167r Murikn, los Politestas, junto a los paganos eran considerados como enemigos de los creyentes (cf. C 5, 82) y como los que iban directamente al infierno (cf. C 9, 113). En numerosas aleyas del Corn se alude a ellos. 83v, 109v. Muhid=Muhid b. abr al-Makk, Ab 'l- aa, (d. 722), discpulo de Ibn 'Abbs (q. v.) 117r Nakr, en Ms Oc. no se lo menciona por su nombre, sino como su (=Munkar) hermano. ngel de aspecto temible que espera al muerto para llevarlo ante Dios para que rinda cuenta y sus obras sean pesados en la Balanza. Fsicamente es igual a Munkar (q. v. ), 68r Namrd, fuego de, tambin Nimrd, Nimrod o Nemrod. Monarca opresor en Ur de Caldea. Persigui a Ibrhm (q. v.). El Corn no le menciona, aunque se alude a l en C 2, 258. La leyenda es desarrollada por al- abar y al-Kis'. Existe una influencia mutua entre la leyenda musulmana y la Haggada. Cf. EI (2), VI, p. 842-844. Art. B. Heller 85r

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

17/49

Na r, cristianos, considerados por el Islam como idlatras, a causa del dogma de la Trinidad y el origen divino de Jess. Su nombre na r cristianos, slo aparece en la poca medinense del Corn, aunque ya se us en la poesa preislmica. Cf. Ban Isr>l, E I, (1979), I. La palabra na r se deriva del siriaco na ry (segn Horovitz). En vida de Mahoma se concluy con ellos un tratado segn el cual deban de pagar la izya. Ms tarde, el estatus de imm fue elaborado. Cf. E I (1987) VI, p. 848-854. Art. A. S. Tritton y J. H. Kramers. 118v, 119r, 164v Nazr b. Mu <, No he podido encontrar datos acerca de esta persona. 56r N =No, uno de los profetas ms considerados por los musulmanes. Nombrado en numerosas ocasiones en el Corn. La azora C 71 lleva su nombre. Es el primer profeta del castigo, seguido de Hd, lih, Lt, u<ayb, y Ms. Es el verdadero mensajero de Dios rasl amn. Dios ha concluido un pacto con N , as como con Mu ammad, Ibrhm, Ms e <s (C 33, 7). Pero, al mismo tiempo, N obra mal (C 7, 58), miente, engaa (C 7, 62). Segn el Corn, en el momento del diluvio fn (C29, 13-14), N tiene 950 aos, basado probablemente en Gen. ix, 39, que declara que N vivi 950 aos. Segn el K. al-Mu<ammarn de Ab tim al-Siistn, que comienza su libro con N , ste vivi 1450 aos. En la hora de su muerte N ve a su vida como una casa, donde se entra por una puerta y se sale por otra. Sus hijos eran (Yf ). E I (1995) VIII, p. 108-109. Art. B. Heller 12v, 13r-v, 84r, 90r, 91r, 103v, 104v N , No (q. v.), hijos de, ( m (q. v.), Sm (q. v.), Yf ), 90r-v, 91r m, Sm y Ym

Poeta, el, An sin identificar al autor o a los dos autores de versos citados, pues hay dos citas de versos en Ms Oc, probablemente de diferentes autores. 53v, 162r Politestas, Murikn (q. v.) Profetas, al-anbiy> Qbil =Cain (q. v.)

9r, 52r

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

18/49

Quray, tribu en La Meca a la que perteneci el clan Him del Profeta. La palabra quray significa tiburn. La sura 106 del Corn se titula Quray. En las cuatro aleyas se instiga a los Quray servir a Dios que les alimenta y protege. Quray, miembro de la tribu del Profeta, 173r Rafrf, pjaro o guirnalda verde. Para una explicacin ms detallada, vase la Traduccin de Ms Oc. 32r-v Rasl, plur. Rusul, Enviado(s). Segn el Corn, hay una estrecha relacin entre el apstol y su pueblo umma. A cada umma Dios enva un apstol.(C 10, 48; 16, 38; 23, 46; 40, 5). Otros a los que el Corn concede la dignidad de rasl son N , L , Ism<l, Ms, u<ayb, Hd, li e <s. En el Corn se nombra a Mahoma como rasl y como nab. Los rasl que otorgaron la Ley eran dam (q. v.), N (q. v.), Ibrhm (q. v.), Ms (q. v.), s(q. v.) y Mu ammad (q. v.). E I (1995), VIII, p. 454-455. Art. A. J. Wensinck. Ri wn, ngel guardin del paraso, al-anna. Durante el da del Juicio su tarea consiste de adornar el paraso, entregar las vestimentas de honor a Mahoma y dar de comer a los que han ayunado cuando son resucitado de sus tumbas. 43v, 78r-v, 79r Sabios, <ulam>, algunos, para los musulmanes son personas que han transmitido hadices y noticias histricas, pero sin que se les conozca ni se les atribuya un isnd reconocido. 15v, 129v b'n, =Sabeos, secta religiosa muy antigua en Irn. Profesan la eternidad de los principios del Bien y el Mal, como los Mas (=Magos). Manifiestan gran veneracin a los siete planetas y las doce constelaciones, que, segn escribe Ibn azm en el Fi l, pintan en sus templos y a los que ofrecen sacrificios e incienso. Coinciden con los musulmanes en las cinco oraciones, ayuno de ramadn, la veneracin de La Meca y la Ka<ba y la prohibicin de la carne del cerdo y el matrimonio entre parientes prximos. Mencionado en C 2, 62; 5, 69; 22, 17. 119r 44r, 47v, 48r-v, 49r

Sahl, Probablemente es el mismo autor que el anterior. Tambin es posible que sea un tradicionista Sahl b. Sa'd, nombrado por al-Bjr en su Sa . 22v Sahl b. Abd Allh al-Tustar. Se llam Ab Mu ammad Sahl b. 'Abd Allh b. Ynus b. <Is b. 'Abd Allh b. Raf<. Naci en Tustar (Kuzistn, Persia). Jurista y autor de un Taf r al-Qur>n. Sus discpulos recogieron una coleccin de sentencias y dichos. Era

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

19/49

un f con gran influencia en el medioevo musulmn. Se le considera santo y muy devoto. Vivi en Abadan o Basora, donde muri en 283 H/ 806. (Cf. "Ibn Khallikan's Biographical Dictionary", Trad. por MacGuckin de Slane, Beirut, Librairie du Liban, Vol. I, p.602-603). (E I (1995), VIII, p. 840-841. Art. C. Bwering). 43r

Sa'd b. al-Musayyib, Ab Mu ammad, (634-713), autoridad para genealoga, historia y tradiciones. 108r Salmn al-Fars, de origen persa y de origen humilde, muy prximo al Profeta. En el ao 5 H/ 626, durante el asedio de Medina, fue el autor de la fosa, jandaq, que permiti a los musulmanes ganar la batalla del jandaq, decisiva para el reconocimiento de la fuerza blica de los primeros musulmanes. De ah el apodo de Salmn al-Jandaq. Cuando Mahoma hermanaba a los Emigrados con los habitantes de Medina, el "hermano" elegido para Salmn fue Ab l-Dard> (cf. E I (1979), I, P. 114. Art. A. Jeffery). Fue considerado como el primer f (el de la lana), junto a los A hb aluffa. Muri al principio del califato de <U mn b. <Affn. Prototipo del persa convertido, que tuvo gran importancia en el desarrollo del Islam. Como tal fue el hroe nacional de la Persia musulmana y uno de los personajes favoritas de la u<bya (Goldziher). Segn las tradiciones respecto a Salmn, es que el Profeta le presagia que los persas sern la mejor parte de la Umma; le declara formar parte de la ahl al-bayt . Es patrono de los pequeos artesanos. Tiene influencia en el desarrollo de los futwa. Muy venerado por los <es que le ponen tras <Al en la serie de emanaciones divinos. Los Nusayres le consideran el tercero de la trada <Al, Mu ammad y Salmn. l es el bb. Cf. E I (1987) VII, p. 116-117. Art. G. Levi della Vida. Vase tambin E I (1995) VIII, p. 998. Art. H. Halm bajo el epgrafe Salmniyya. 121v, 122r, 123v, 124r-v, 125r, 157r Sm, Sem, uno de los hijos de N (q. v.), siendo los otros que subieron con l en el Arca m (q. v.) y Yf (q. v.). Su madre era <Amzrah y Sm naci 98 aos antes del Diluvio. l y su esposa alb se salvaron del Diluvio por entrar en el Arca. Despus del incidente de la exposicin fortuita de los genitales de N , durante la cual Sm y Yfi los cubran, mientras m se estaba riendo, N prometi a Sm que Dios protegera a los descendientes de Sm como Sm haba protegido a los partes pudendas de N . A Sm se le concedi "el medio de la tierra" en herencia, cf. C 37, 77, hacindole el ancestro de los rabes y los persas as como de los bizantinos segn unas tradiciones (cf. Gnesis, x, 21-31). Un hadiz refiere a Sm como uno de las cuatro personas resucitadas por Jess Cf. E I (1995) VIII, p. 1007. Art. A. Rippin y cf. E I (1995) VIII, p. 108-109. Art. B. Heller. 90r

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

20/49

Sarfl=Isrfl, Serafil el arcngel que sopla el cuerno el da de la Resurreccin. De tamao descomunal, sus pies estn debajo de la sptima tierra, su cabeza alcanza a las patas del trono divino; tiene cuatro alas, una hacia oriente, otra hacia occidente, otra que le cubre el cuerpo y otra que le protege de la majestad de Dios. Est cubierto de pelos, bocas y lenguas. Es el ngel que lee las decisiones divinas de la Tabla conservada. Tres veces al da y tres veces por la noche contempla el infierno y llora tanto que por poco inunda la tierra con sus lgrimas. Con el primer soplo del cuerno, se destruye la tierra; al segundo soplo empieza la resurreccin. Entonces, l estar sobre la roca santa de Jerusaln. E I (1978), IV, p. 211. Art. A. J. Wensinck. 33r-v, 34r-v, 73v, 74r, 75v, 76r, 77v, 78r, 79r, 80v ayatn, diablos, 45v, 127v, 148r, 170v ay n, el nombre de Ibls (q. v.), cuando Dios lo expulsa al negarse l a prosternarse ante Adn (q. v.). Es el nombre rabe y semtico de Ibls. ay n ram (C 3, 36 y otros pasajes), diablo apedreado. Cf. E I (1997) IX, p. 406-409. Art. A. Rippin. Para el Ms Oc. es antropomrfico, casi una realidad cotidiana que acecha al hombre permanentemente y contra el cual el hombre ha de estar alerta para repeler sus ataques y peligros. 20r, 30r, 40v, 46r, 60r, 63r, 109v, 110r, 115v, 128r, 127v, 141r, 146r, 173v, 179r, 180r, 182r-v, 184r-v, 185v. ay n, entra en la boca al bostezar, 182r ay n, como perro grande y negro que guarda toros y vacas, 142r-v ay n, la prisa de, 156v, 157r ay n, seor de los infiernos, 148r u<ayb, profeta de origen rabe enviado a los madianitas para advertirles que adorasen un slo Dios y ser justos en las transacciones comerciales. A punto de ser lapidado por sus compatriotas, que le desobedecen y son castigados con un terremoto, en el que todos mueren. Algunos comentaristas lo identifican con Jetr, no as el Corn. Cf. E I (1987) VII, p. 388-389. Art. Fr. Buhl. 22v, 23r-v, 129r Sufyn al- awr, tradicionista, m. 161 H/ 777 en Basora, autor de un perdido mi<. Su obra era conocida en al-Andalus por su tendencia anti-abbs, a la vez por su conservadurismo moderado e independencia intelectual Recomendaba los estudios religiosos (<ilm), los esfuerzos para la buena intencin (niyya), y la accin como prctica diaria (<amal), as como la fe en Dios y su justicia. No se le pueden atribuir una tendencia sf. (Brockelmann, GAS, Vol. I, p. 255). E I (1997) IX, p. 770-772. Art. H. P. Raddatz. 146v Sulaymn, Sulaymn b. Dwud, =Salomn, Destaca en las leyendas musulmanas por su sabidura y su podero. Habla la lengua de los pjaros. Domina el viento. se le atribuyen poderes mgicos. Se cuenta que haba cuatro grandes gobernantes: dos infieles, Nimrod

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

21/49

y Nabucodonosor, y dos fieles, Alejandro Magno y Salomn. Su poder est estrechamente vinculado con su anillo, el cual contena sir al-kutrub (mandragora) (cf. EI (1987, VII, p.443), que le confera poder sobre los inn. Presenta ser un verdadero enviado de Dios y el prototipo de Mahoma. Por ello, en las leyendas musulmanes se equipara Mahoma a l, igual o superior en sabidura y poder. Lo mismo ocurre en Ms Oc.. Cf. Mahoma, su anillo (q. v.). Dicen que muri a los 53 aos despues de un reinado de 40 aos. Cf. E I (1987) VII, p. 519-521. Art. J. Walker. 37r, 38r, 140v Taftal, guardin del quinto cielo (cf. af n), sobre el jacinto verde. No he podido encontrar informacin acerca de este personaje. 28v <Umar b. al- a b, (591- 23/644). Fue segundo califa (634-644 d. J. C.), compaero del Profeta, de carcter recio y austero, prudente y autoritario. Miembro de la Ban 'Ad b. Ka<b. Particip en las batallas de Badr (622) y <Uhud (624) y otras batallas. Padre de af a bt <Umar, fue suegro del Profeta que se cas con su hija af a. Opuesto a las pretensiones de <Al. Su califato se marc por una transformacin del estado; l asent las bases del futuro estado a travs de nuevas instituciones polticas (dwn, zimmes, am r, cadiazgo) y religiosos. Muri a los 53 aos en 23 H/ 644 d. J.C., asesinado por Ab L'l'a, esclavo cristiano del gobernador de Ba ra, al-Mughra b. u'ba. (E I (1995) X, p.8818-821, Art. G. Levi Della Vida [M. Bonner] ) 10v, 123r 'U mn b. <Affn, tercer califa (23 H/ 644-35 H/ 656), compaero del Profeta. Perteneci al poderoso clan mecano Ban <Umayya. Rico mercader. Fue el primer musulmn de la clase alta de la sociedad. Cas con la hija del Profeta, Rukayya. Al morir ella, se cas con otra hija del Profeta, Umm Kul m. Indolente y falto de iniciativa y energa, al contrario de <Umar al- attb (q. v.). No particip en la batalla de Badr. Con su llegada al poder, se inicia la ascensin de los omeyas. Se expandi el sistema de feudos (qa >i<) para gobernadores y miembros de su familia Orden hacer la recensin cannica del Corn, con lo cual los qurra' (receptores y expositores del texto sagrado) perdieron parte de su independencia religiosa y poltica frente al gobierno que ahora monopolizaba lo expresado en el Corn. En 32-33 H estallaron serias revueltas en Kufa a la vez que en Egipto. En 35 H/ 656 <U man fue asesinado por los rebeldes, entre ellos Mu ammad b. Ab Bakr, hijo del primer califa y hermano de <>ia. Con ello se perdi la unidad poltica y religioso y comenzaron las guerras civiles y el cisma. (E I (1995) X, p. 946-949, Art. G. Levi Della Vida [R.G.Khoury] ) 123v <U mn b. al-Aswad, 117r

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

22/49

<Uzza, al-, "la muy Poderosa", diosa preislmica, tutelar de los Quray. Su santuario estaba en al- urad, en el camino de La Meca al Iraq.La diosa resida en un rbol sagrado y se le sacrificaban camellos. Segn un hadiz, Mahoma, de joven, le haba sacrificado una oveja blanca. Es mencionada en C 53, 19-22., con las diosas preislmicas al-Mant y al-Lt (q. v.). El arcngel Gabriel dice a Mahoma que estos versos no forman parte de la revelacin, sino que estn inspirados por el ay n. De ah deriva el nombre de estos versos como "los versos satnicos". (E I (1995) X, p. 967-968, Art. M. Macdonald y Laila Nehm. 45v

Wabh b. Munabbih, Abu Abd Allah, (ca. 656- ca. 730). Autoridad en las tradiciones del reino Himyar de Arabia del Sur, los Israelitas y los Cristianos. Nacido cerca de Sanaa, Yemen. Su madre era descendiente de los reyes himyares y su padre perteneci a los abna, descendientes de los soldados persas enviados a Yemen por el rey Chosroes Anushirvan. Se le atribuyen el Kitb al-mubtada> del que los Qi a al-anbiy> parecen ser un extracto, el Kitb al-mulk al-mutawwaya min imyar sobre los reyes de Arabia del Sur, una traduccin de los salmos de David al rabe. Wahb sigui las fuentes bblicos en sus relatos de la historia primaria, daba las formas hebreas de los nombres, los de la traduccin siraco y se apoyaba en tradiciones judas y cristianas. Cf. E I (1987) IV, p. 1084-1086. Art. J. Horovitz. Wazla b. al-Asqa<, (n. 601-m. 702). Muri a los 105 aos, no se sabe si en Jerusaln o en Damasco. Se le atribuyen 76 hadices. Cf. Al-Zrikl, Al-<lm, p. 107 51r

al-abt, hijo de Ibls (q. v.). Slo se le menciona una vez en Ms Oc.. No he podido encontrar ninguna referencia a este nombre. Quizs es una confusin del copista con el Goliat bblico al-al . 184r afar b. 'Abd Allah, = a<far b. Mu . al- diq, Ab Allh, (700-765), quinto imam de los Ism>les y sexto imam de los <es duodecimanos. Maestro de jurisprudencia, muy estimado y de ah le viene su laqab. Viva en Medina y era una autoridad en hadices. 7v Yahd, = los judos. Son considerados por el Corn como Ahl al-kitb y immes. Su

gran profeta era Ms, Moiss (q. v.) como el profeta que les gui a la Tierra prometida, que habl Dios y que les dio la Ley. Cf. E I (1987) VIII, p. 1146-1148. Art. H. Speyer. En Ms Oc. se les menciona junto a los Na r (q. v.), los cristianos. 119r, 164v inn, demonios, espritus malignos. C 6, 100; 15, 27; 34, 41; 46, 29-32; 55, 15; 72, 115. Verbo yanna, yayinnu= ser cubierto, ocultado; yanna, yayunnu= cubrir, ocultar. En

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

23/49

C 55, 14-15 s dice que el hombre ha sido creado de barro ( n) y los inn de fuego (nr). Su relacin respecto a Ibls, el ay n y los aytn es oscuro. En la Arabia preislmica eran ninfas y stires del desierto y representaban aquella parte de la naturaleza an hostil al hombre. En el Islam se acepta se existencia, aunque Ibn Sn les negaba cualquier realidad. En la literatura popular se les atribuye poderes mgicos. Cf. E I (1983), p. 546550. Art. (D. B. Macdonald) H. Mass et al.. A menudo se les menciona en compaa de los hombres. 67v, 77r Zayd b. asan al-Kind. Cf. Ab l-umn al-Kind (q. v.) 43r

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

24/49

5.2. TOPONMIA COMENTADA Ab Qf, segn la noticia de Ibn <Abbs acerca de la descripcin del monte Qf en Ms Oc 5v y 6r, es un monte que Dios, despus de haber creado las tierras, hizo brotar de un jacinto verde. Dios rode el monte con las siete tierras. De sus laderas surgen filones de toda clase de aguas. El monte tiene la cima como la cara de un hombre y el corazn como el corazn de un ngel sumiso. El verde del monte es como el verde del jacinto y el verde del cielo es como el verde de monte Qf. 5v, 6r-v Ab Qubays, segn Ibn Ka r Qi a al-Anbiy' (p. 62) es el monte donde algunos dicen que fue enterrado Adn. En Ms Oc. es el monte donde se refugia Ibls (q. v.) con sus secuaces. Es el monte sagrado al este de La Meca. La esquina de la Ka<ba donde est la Piedra Negra apunta en direccin del monte Qubays, a cuyo pie se halla al- af (q. v.). La tradicin dice que fue el primer monte creado por Dios. Su nombre antiguo era alAmn, que le fue dado porque la Piedra Negra se hall a salvo all durante el Diluvio. Cf. E I (1979) I, p. 136. Art. G. Rentz. Cf. Yqt, Mu<am al-buldn, IV, p. 493, n 10116, donde se menciona a Kubais. 45v

<Adn, Edn, el jardn de Edn, el paraso terrenal. Cf. E I (1983) II, p. 447-452. Art. L. Gardet, bajo epgrafe Djanna. En Ms Oc. se menciona una vez como annat <adn, en Ms Oc. 107r A< rf, al-, Las Alturas. Plur. de <Urf. Es tambin el ttulo de la sura 7 del Corn. El ttulo refiere a un sitio o estado aparentemente intermedio ( C 7, 46-48), ni en el paraso ni en el infierno, habitado por aquellos cuyos buenos y malos actos son iguales. Se habla en C 7, 46 de un muro que separa a los habitantes del paraso de los habitantes del infierno, y de hombres "que estn sobre al-a<rf y se reconocen por sus marcas". Segn un hadiz, finalmente entrarn en el paraso. Los personajes que aparecen en Las Alturas se identifican como ngeles, profetas o enviados. Cf. E I (1979) I, p. 603-604. Art. R. Paret. 101v, 102v

Arafa o 'Arafat, monte de peregrinacin famoso, cerca de La Meca. La leyenda dice que Adn y Eva, separados despus de la expulsin del paraso, se encontraron de nuevo y se reconocieron (ta<rafa). Este monte a unos 23 km de La Meca es el foco principal de la peregrinacin. El monte se conoce por el nombre de abal al-Ra ma. El da 9 de 'l-Hia los peregrinos se ponen de pie wuqf donde 'Arafa y se lee un sermn especial al-ju ba. Los creyentes muestran su fervor religioso gritando labbayka. Si se omite el wuqf en 'Arafa, se considera todo el ha invlido. Cf. E I (1979), I, p. 604.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

25/49

Art. A. J. Wensinck- H. A. R. Gibb. y E I (1987) I, p. 418. Art. sin firma. 102r

101r-v,

al-<Am, bild, el pas de los <Am, el pas de los "barbaroi", refiere a las regiones donde se habla una lengua no-rabe, pero especialmente designa a la antigua Persia. Cf. E I (1979) I, p. 206. Art. F. Gabrieli. 185r Ba r al- ayawt, vase Nahr al- ayawt

al-Bayt, la raz comn semtica de la palabra para "morada", sea la "tienda" beduina, sea la "casa" ( de madera, piedra o ladrillo) de la poblacin sedentaria. A veces refiere a un "santuario": de esta manera, en rabe con el artculo al-bayt refiere especialmente al lugar sagrado en La Meca, tambin llamado al-bayt al- arm (la Casa Sagrada) o albayt al-<atq (la Casa Antigua). Cf. E I (1979) I, p. 1139. Art. J. Lecerf.

Edn, el jardn de Edn, <Adn (q. v.). Se menciona en C 35, 33. Se cree que Dios puso a dam (q. v.) y a Eva (q. v.) en el Jardn de Edn. Cf. E I (1983) II, p. 447-452. Art. L. Gardet, bajo epgrafe djanna. 107r

Firdaws, el paraso. Del griego paradeisos, paraso. En persa designa a un jardn cerrado. En la exgesis cornica se designa con el trmino al crculo interior del Cielo, el Cielo ms excelso, ms cercano a Dios y destinado a los que cumplen las dos exigencias: Una fe sincera y una conducta personal impecable y virtuosa. De una gran importancia escatolgica en el Islam. Mencionado en C 18, 107; 23, 11. En Ms Oc. tiene este sentido. Cf. E I (1983) II, p. 447-452. Art. L. Gardet, bajo epgrafe djanna. 4v, 162r. Infierno, ahannam (q. v.) trmino mencionado sesenta veces en Ms Oc. y una descripcin detallada del ahannam se halla en Ms Oc. 166v, donde Dios describe a Moiss (q. v.) el infierno. La palabra rabe evoca etimolgicamente la idea de "profundidad". Se emplea a menudo en el Corn como en los hadices. Tambin se emplea al-Nr (q. v.), trmino mencionado cien veces en Ms Oc.. Otros nombres para designar el Infierno son lahb, sa<ir, su<r, saqar, a m, u m, lazz> y al-hwiya y suman veintids menciones en Ms Oc.. En Ms Oc. hay en total ciento ochenta y dos referencias al infierno. Cf. E I (19..) II, p. 392. Art. L. Gardet. bajo epgrafe Djahannam. Vase tambin el captulo dedicado al "Contenido del Manuscrito de Ocaa" de esta Tesis. lahb, el fuego llameante, 94r, 154r, 159v, 168r ahannam, el infierno, donde habitan los hipcritas (q. v.). Es la primera puerta bab del infierno 118r

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

26/49

sa<ir, el averno, donde habitan los idlatras. Es el segundo piso bab del infierno. 29v, 63r, 118r, 122v, 155v, 178r su<r, cf. sa<ir, 168r lazz>, el (H)orco, donde habitan los magos mas (q. v.). Es la tercera puerta del infierno. 118r, 124r a m, el fuego infernal, donde habitan los sabeos. Es la cuarta puerta del infierno. 87v, 154v, 118r, 178r saqar, el fuego abrasador, donde habitan los judos. Es la quinta puerta. 118r u m, los despojos, donde habitan los cristianos. Es la sexta puerta del infierno.118r, 155v al-hwiya, el abismo, donde habitan los orgullosos de la umma. Es la sptima puerta del infierno. 118r, 155v

abar en su Tafsr explica que el Profeta deca que era una alberca destinado a l y le fue enseado durante su ascensin al paraso. Tambin se piensa que todos los ros confluyen en el Hawd al-Kaw ar que nombran tambin Nahr Mu ammad, por ser el que pertenece al Profeta. Cf. EI (2), IV, p. 834-835 (art. J. Horovitz) 38r, 40v pas legendario al sur de Egipto. O una isla en el Golfo prsico. Cf. Yqt, 185r

Kaw ar, ro del paraso. Cf. C 109, 1 (Srat al-Kaw ar). Significa "abundancia". Al-

Kis,

Mu<am al-buldn, p. 565, n10515.

Makka, al, = La Meca, donde se halla la Ka<ba (q. v.) y ciudad del Profeta, que naci all en el seno de una rama empobrecido Ban Him del poderoso clan de los Quray y donde recibi las primeras revelaciones. Era un importante ncleo comercial por su situacin en las rutas de las caravanas norte-sur, Yemen-Siria e Irak y hacia el oeste, el Mar Rojo y Etiopa. Residi all unos cincuenta aos, hasta el ao de la Huda la hgira en 622 d. J.C., escapndose de la ira de los comerciantes, cuyos negocios, basados en parte en la afluencia de peregrinos a los mltiples santuarios dedicados al culto de las diversas divinidades, haban mermado por las prdicas y ataques de Mahoma. Cf. E I (1991) VI, p. 144-187. Varios autores. Para La Meca y el comienzo del Islam. Art. W. M. Watt. 48r, 171v

Nahr al-Falaq,

70v

Nahr al- ayawt. Probablemente una corrupcin de Nahr al- ayawn, ro de la Vida. Acerca de al-Hayawn, cf. EI (francs, 1960), II, p. 459 "Djanna". Cf. C 29, 64. En Ms Oc. 38r, 40v

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

27/49

al-Nr, el Fuego [Eterno], mencionado cien veces en Ms Oc., para indicar el Yahannam, el Infierno (q. v.) propiamente dicho. No damos las referencias textuales de al-nr en Ms Oc., porque son unas cien referencias. al-Garqad, Baq< al-Garqad "lugar de arboleda diversa" al que huye Salmn al-

Fars (q. v.) despavorido al or la descripcin del infierno y donde Mahoma le encuentra desvanecido y casi al borde de la muerte. Se identifica con Baq' al-Garqad el lugar donde fueron enterrados <U mn b. Mazun, que fue el primero en ser enterrado all en 3 H/ 624, (cf. E I (2), VI, p.1011) y 'Abd Allh b. Mas<d. Cf. Yqt, Mu<am al-buldn, I, p. 560, n 2052. 123v

Qf, monte, vase Ab Qf 5v, 6r-v al- af, literalmente "piedra dura y lisa". Es uno de los dos montculos (el otro es alMarwa "piedra") cercanos a La Meca (q. v.), en las inmediaciones de la fuente Zamzam. Segn la tradicin Hagar, la madre de Ismail, rezaba por agua en el desierto y durante su bsqueda en esos montes, su oracin fue atendida y Hagar encontr la fuente de Zamzam. En conmemoracin de este hecho, durante el sa<y, preludio del a, se dirigen los peregrinos a los montes de al- af y al-Marwa. En C 2, 158 se menciona a al- af. Cf. E I (1995) VIII, p. 756-757. Art. B. Joel. af n 173r

Segn el Ms Oc es un cielo de jacinto verde, situado en el quinto cielo y cuyo

guardin se llama Taftal (q. v.). Sin embargo, existe un ro de nombre Sai n, segn E I (1987) VII, p. 75. Art. F. Babinger. Es uno de los largos ros de montaa en el sureste de Asia Menor, el Saros de los clsicos. Surge en el Koramaz Daghi, no lejos de Kay arya, entra en la planicie de Adana, que se halla en una orilla y desemboca en el mar, en la delta de Tarsos. Tiene muchos afluentes. Otra explicacin es que es una asimilacin de los nombres musulmanes para el Oxus y Jaxartes. El ai n se consideraba uno de los ros del paraso. 28v Salsabl fuente en el paraso, slo una vez nombrado en el Corn, C 76, 18: "Habr un afluente que se llamar Salsabil"; La etimologa del nombre es incierta, quizs "facil de entrar en la garganta" y se emplea como un epteto de leche, agua y vino. En el Corn se entiende que se aplica al vino que es dado legalmente a los musulmanes en el paraso. Cf. EI (2), VII, p. 118 (art. T. W. Haig). Vase tambin E I (1995) VIII, p. 999. Art. A. Rippin. En el pensamiento popular se toma Salsabl como el nombre de la fuente y a veces se aplica como nombre de uno de los cuatro ros del paraso. 38r, 40v

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

28/49

Sidrat al-Muntah, segn el Ms Oc es un rbol a la entrada del paraso, que marca el confn del sptimo cielo. Tiene un fruto ms dulce que la miel y ms suave que la mantequilla. Todo lo creado en el cielo y la tierra no basta para comerlo. Segn alTirmi , una sola hoja del sidrat podra dar sombra a la umma (Cf. E I (1983) II, p. 447452. Art. L. Gardet, bajo epgrafe Djanna). Se menciona el sidrat al-munta en C 53, 14-16. 30r-v al- ir , el asirate. Es el puente ms delgado que un pelo y ms afilado que una espada por el que han de pasar los fieles, iluminados por la luz que les confiere sus buenas obras en el mundo, para alcanzar el paraso. Debajo del puente se hallan los siete pisos del infierno. 14r, 94r-v, 95r-v, 96r, 97v, 98r-v, 99r-v, 100r-v, 101r-v, 102r, 103v, 104r-v, 106r, 107r-v, 143v, 146r, 162v, 167v, 176r Tr, vase Tr Sni Tr Sini, lugar donde Dios convers con Moiss (q. v.). Monte situado en la pennsula de Sina. Cf. C 19, 52; 23, 20; 28, 46; 52, 1; 95, 2, donde se menciona al monte Sn>. Cf. E I (1987) p. 868-870. Art. F. Honigmann. En Ms Oc es mencionado en relacin con Moiss (q. v.). 37v, 166r-v ahannam, el Infierno (q. v.), el gehenna. Es el nombre genrico para designar al infierno. Tambin refiere a uno de los siete infiernos. En rabe tiene connotacin con profundidad. La palabra se menciona setenta y siete veces en el Corn. Las tradiciones indican que musulmanes malvados que no se arrepienten, deben sufrir all por un rato, antes de su eventual traslado al paraso. Se menciona sesenta veces en Ms Oc. con este nombre. La otra designacin para el infierno es al-Nr (q. v.), trmino mucho ms frecuente en Ms Oc.. Cf. E I (19..) II, p. 392. Art. L. Gardet. Cf. E I (1987) 998-999. Art. B. Carra de Vaux. No damos todas las referencias textuales de ahannam en el Ms Oc., porque son unas sesenta referencias. anna, "Jardn" por autonomasia, designa en el Corn y la literatura musulmana, la estancia del Ms All para los Elegidos, los "Compaeros de la Derecha", cf. C 46, 14. y E I (francs), I, p. 459-464. Art. L. Gardet. Equivale al paraso. Mencionado en Ms Oc. como uno de los temas escatolgicos principales. 4v, 14v, 17v, 20r, 23r-v, 40v, 42r, 43r-v, 50v, 51v, 54r-v, 60v, 71r, 72v, 76v, 78r-v, 80r, 84r-v, 85r-v, 86r-v, 87r, 92v, 102v, 103r-v, 105r-v, 106r, 107r-v, 109r, 112v, 113v, 115r-v, 125r-v, 126r, 127r, 130r, 132r, 133r, 136v, 139v, 142v, 147r-v, 148v, 149r, 155r, 156v, 158r-v, 159r-v, 162r-v, 163r-v, 165r-v, 166r, 168r, 172v, 175v, 176r-v, 177r, 180v, 184r-v.

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

29/49

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

30/49

5.3. NDICE DE PERSONAJES Y LUGARES BBLICOS Aarn Abel Abraham Adn ngeles Anticristo Azar, padre de Abraham Bahmt, Behemot Can Cielo Cristianos David Diablo Demonios Edn Eva Gabriel Idris Jess Job Jos Judos Lahwatn, Leviatn Magos Mara, madre de Jess Miguel Moiss Nimrod No Paraso Profetas Sabeos Salomn Satn

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

31/49

Tierra Tr Sni

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

32/49

5.4. NDICE DE LOS TREINTA Y DOS TRADICIONISTAS MENCIONADOS <Abd al-Ra mn b. Mu . b. <Abd al-W id al-Qazzz al-Harim, 43r <Abd Allh b. Mas<d (m. 651) 58v Ab arr al-Gifr (m. 652) Ab Hurayra (m. 678) Ab Man r 43r Ab Salm al-Asad Ab li 130v 11r 7r 130v 51v Ab Umamah al-Bhil 51r 184v

Ab Yumn = Zayd b. al- asan b. Zayd b. Sa<d al- imyar al-Kind (m.1217) 13v, 43r A mad al-Lafff Anas b. Mlik, Ab amza (m. 712) Bahrn b. <Umar 117r

al- asan (m. 728) 8r umayd 7r

Ibn <Abbs (m. 687) 3v, 5v, 48v, 61r, 83r, 117r, 141r, 159v Ibn al-Aswad (m. 223 H/ s. VIII) Ibn ahb 108r Ibn Zayd al-bn Is aq b. Wabh 117r 43r 43r

al-Ja b al-Bagdd, Ab Bakr A mad b. <Al b. bit (m. 1071) Ka<b al-A br (m. 652) Mak l al-m (m. 730) Man r b. <Ammar Mu ammad b. Ad 141r 7r 10v, 44r, 59v 51r, 149r

Muhid = Muhid b. abr al-Makk, Ab '- aa (m. 722) 117r Nazr b. Muti< 56r 43r

Sahl b. <Abd Allh al-Tustar (m. 806) Sufyn al- awr (m. 777) 146v

Sa<d b. al-Musayyib, Ab Mu ammad (m. 713) 43r

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

33/49

Wahb b. Munabbi , Ab <Abd Allh (m. 730) Wazla b. al-Aqs> (m. 702) 51r

3v

a<far b. <Abd Allh = a<far b. Mu . al- diq, Ab Allh (m. 765)

7v

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

34/49

5.5. ISND 1. Ibn <Abbs y Wabh b. Munabbih (ql) 3v 2. Mu ammad b. <Ad - umayd - Anas b. Mlik (ql) 7r 3. Ab Yumn Zayd al- asan al-Kind - Ab Man r - <Abd al-Ra mn b. Mu . b. <Abd al-Whid al-Qazzz al- aram (= Ibn Zayd al-bn) - al-Ja b al-Bagdd - Sahl al-Tustar ( ada an) 43r-v

4. Makhawl - Ab Umamah al-Bhil (rawiya) 51r 5. Mlik b. Anas - Ibn ahb - Sa<d b. al-Musayyib ( ada an) 108r

6. Is q b. Wabh - Bahrn b. <Amar - <U mn b. al-Aswd - Muhid - Ibn <Abbs (rawiya) 117r 7. Ab Salm al-Aswad y Ab li (ql) 130v

Nota: Los nmeros 1 y 7 no forman un isnd propiamente dicho, sino slo se mencionan juntos transmitiendo un mismo hadiz

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

35/49

5.6. LOS TRMINOS EN EL MANUSCRITO DE OCAA

En el Manuscrito de Ocaa se puede apreciar una rica variedad de trminos relacionados con un mismo asunto o trminos que, agrupndolos, ofrecen mltiplos aspectos de un tema. A continuacin se presenta un breve listado de estos temas en orden alfabtico. Los nmeros se han indicado por su cantidad en lengua castellana.

Animales: Abejas: na l (almas salen como) 80v

Alacranes: aqrab, aqrib 69r Acmilas, bestias: dbba, dawbb 186r Aves: ayr 75v Bestias: bah>im 11v, 75v, 186r dabba 186r-v Culebras: ayt 69r quido: = al-Burq 78r-v; 79v; 80v Gallo: dk 34r-v; 131v; 181v Ganado: <anm 4v Gusanos: dd 17r, 61r, 62r, 134v Oveja: 26r Peces: samak 4v Perro(s): kalb (grande, negro = Diablo) 142r; kilb (plaideras ladran nafa a) 155v Pez: awt 4v; 5r <ban 134v, 154r-v, Salamanquesa: ab barsis (q. v.) 180r Serpiente(s): Toro(s): awr 5r; 142r Vaca(s): 142r Cuerpo humano: Adentros: ru Brazo: ir< al 10v

Boca(s): fam, afwah, afmm 156r, 182r Cabeza: ra>s, ru>s 178r Calavera: umuma 63v Cara(s): wah, wuh 18v, 155r Corazn(es): qalb, qulb 165r fu>ad 119r

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

36/49

Costado, flanco: an Cuello: <anq 167v Cuerpo(s): badan, abdn 109r, 110v, 133r-v, 135v, 141v, 177r Dedo(s): i ba<, a bi 6r, 182r Entraas: awf 182r Espalda: uhr 116v, 173v <tiq 168r Estmago: ba n, bu un 110v Gaznate: jalqm 65r Juntura, articulacin: mafsil 65r Huesos: <a m,< i m, < um 55r; 64r-v; 68r; 69r; 77v; 78r; 79v; 123v; 124r Intelecto: <aql 128r Labios: afatayn 69r, 168r Lengua(s): lisn, alsina 64r, 69v, 70r, 125r-v, 153r, 156r Mano(s): yad 65r, 67v, 182r Nariz: anf 153r Ojos: ayn 67v, 153r Partes pudendas, ntimas: <awr 112r, 145r, 151v Pecho: Pecho(s): adr 154r idiyyu 138r, 154v

Pelo(s) (Cabello(s)): a<r 154v Piel(es): ild, uld 168v Pie(s): qadam, aqdm 67v, 120v Piel: ild, yuld 124r-v; 168v Sangre: damm 81v, 153r,178v Trasero: a br 69v Tripa(s): auf, awf 156r Vena yugular: ward, pero Ms Oc. wird 53v Venas: <irq,< irq, <uruq Voz: awt 67v Economa: Atesorar: kanaza Balanza: mizn Bancarrota (declararse en): fallasa 149v Beneficiar: nafa< 164r Bienes: ml, amwl 110v, 163r-v, 164r Calcular: asaba 149v 21r, 140v, 163r, 1799v, 182r Codicia: ir 64v, 65r, 77v Vientre: ba an 43r-v; 44r-v; 49v; 50r

Comerciante: tir, tur

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

37/49

Comprar: Itar Cueva repleto de oro y plata: gr mamlwa min fi Dinar(es): dnr, dannr 164r Dirham(s): dirham, darhim 10r, 98r, 109v, 140v, 141r, 164v Fraccionar: kasara 164r Gastar dinero: nafaqa 153v, 163v Lucro, ganancia mal adquirida: su t 111r Malgastado (dinero): (ml) jsir 164r Medidas: mikyl, makyil Negocio: tira Oro: ahab 21r, 28v, 78v, 140v, 164r, 173r Perder dinero: nafaqa 149v Pesos: awzn, mawzn 92r Plata: fi a 81v, 164r Prosperar: fala a 149v Repartir: faraqa 164v Reunir (dinero): ama< (al-ml) 164r Usura: rib Vender: b< Enfermedad(es): Alterarse, alteracin (la cara): tagayyara, tagayyur 171r Ciego(s): al-a<m, al-a<m> 182r Clico(s): maga , mags 49v Color (demudarse): lawn 120v Corazn: qalb, qulb (roto) 120v; Dolor(es): waa< Embarazo: 49v amala 138v; tarabba a 138v Embarazada (estar; quedarse): aml 49v a wa- ahab 164r

Enferm(ar)(o(s): al-mari , al-mar 154v, 182r Fallecer: halaka 49v Gas(es): r 49v Hincharse (pies): warima 120v Males: Mdico: ibb 53v Mudo/a: a ras /bakm> /bukm Nacer: jaraa (Mahoma) 44v Sordo: amm 186r Traer al mundo: jallaqa (Amna) 44v; wa a< (mujer violada) 138v; walada 139r Visitar a enfermos: 176r Vista (perder la): 49r; 155v; 186r

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

38/49

Espacios temporales: Ao(s): sana, sanawt Da(s): yawm, ayym 78v, 131r, 132r nahar, anhr 48v, 174r Hora(s): s<t 54v, 72v Momento(s): waqt, awqt 28r, 33v, 34r Noche: layla 154v, 174r Tiempo: dahr 53v

Estados emocionales y fsicos: Agonizar: i ta ara 7r-v Alegrarse fari a 80r Angustias (de la muerte): sakra karb 84r, 85r-v Anhelar: raa 111r Arrepentirse: tba 21r, 22r, 92v nadima 127v Bostezo: ta >ub 182r Codicia(r): ama< 12r, 116v Contento: surr 79v Encolerizar: asja a 146r Enfadarse: ga aba Estar triste: hazina Engaar: garra 175v Envidia: asad 9v Fruncir el ceo: Gritar: a Humillar(se): aa< 141v Irritarse, estar enojado: aniqa 44r Llorar: bak se menciona a menudo (60x) Odiar: bga a 128r Odio: bug 9v Pensar en: tafakkara 9v Rer: a aka 13v; 47v; 97r; 118v; 151v; 175v Sonrer: basama

Fenmenos y accidentes naturales:

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

39/49

Agua: m> 3r; 29r; 32v; 33r-v; 38r; 40v; 41v; 77v; 130r; 155v; 184v Arroyos: <urq 6r Calor: (infernal) 155r Chaparrn: gay Cielo(s): sam 3r-v; 4r: 6v; 9r; 28v; 30v; 32v; 37v; 49v; 50r; 51r; 66r; 76v; 77v; 80v; 81r; 87r; 99v; 108v; 113r-v;117v; 133v; 144v; 145r; 154v; 156r; 160v; 167v; 170r; 187r Costa(s): s il 33r, 171r Eclipse lunar: usf Espuma de mar: zabad al-ba r 126v; 169v; 176v Estrellas: kawkab, kawkib 174r Desierto: qifr 155r Diluvio: fn 85r Espuma (del mar): zabad 126v, 176v Gota(s): qa ra 33v, 77v, 90r, 95r, 99v, 185v Luna: qamar 18v, 154v, 174r Luna llena: badr 18v, 174r, 186v Lluvia: ma ar 77v, 90r Mar(es): ba r, bi r, bu r, ab ar 3r; 4v; 5r-v; 6r; 29r; 32r-v; 33r; 45r; 49r; 77v; 98v; 104v; 126v; 169v; 171r; 176v; 185r Monte(s): yabal, ibl 3v; 6r, 5v, 6r, 68, 173v Piedra(s): har 155r Relmpago: ra<d 67v Ro(s): nahr, anhr Oscuridad: ulma 5r, 61v, 63r, 73r

Sol: ams 12v, 13r, 41v, 57r, 83r, 113r-v, 129r, 131r, 132r, 154v, 170r, 173r, 182v Sombra: ill 13r-v, 126r-v, 161r Tierra: ar 3r, 30v, 49v, 51r Tierra seca, polvo: turb 7v, 55r, 67v, 79v, 161v Tierra hmedo: ar 5v Viento: r 5v; (< ifa tormentoso) 98v; 152v; rojo;

Grupos sociales: ngel(es): malak, malika Cf. ndice de personas anotado. An r: an r Bebedores de vino: rib(un) al-jamr Bruja(s): s ira 155v Calumniadora(s): namima 155v Carnicero: qa b 9r Cristianos: na r 118v, 119r, 164v Esposo: ba<l 157v, 177r

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

40/49

Emigrados: muhirn 121r, 122v, 150v Enviados: rusul Gente de los cielos: ahl al-samawt 5v Gente de las tierras: ahl al-ra n 5v Hipcritas: munfiqn 118v, 153v Hurfana/o(s): yatm(a), aytm, yatama 110v, 157r Infiel(es): kfir 80v, 157r, 162v, 163r, 171r Israelitas: ban Isr>l 7v Judos: yahd 119r, 164v Malvado(s): fsiq(n) 172r Miserables, menesterosos: maskn 125v, 186r Mulato: jals 8r Plaideras: n<i a 155v Pobres: faqr, fuqar> Poeta: a<r 53v, 162r Politestas: murik(n) 83v, 109v, 133r Profetas: anbiy Rico(s): ganyu 156v Sabeos: b>n 119r Sabios: <ulam> idem: ukum 2r; 98r-v; 127v; 175r179r 156v

Santo(s): walyu (Allh), awliy> 156v Viudas: armil 110v

Medidas: Codo: ir< 3r, 67r, 168r

Palmo: ibr 83r Parasanga: farsaj 110v, 139v

Nmeros: Tres: 165r Cuarenta: 169v, 185r Cuarto/a: 69v Cuatro: 41v Cuatrocientos: 67r Cien: 42v Cien mil: 59v Cinco: 40r-v, Cincuenta: 39r, 40r, 53v, 185r Cincuenta mil: 179v

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

41/49

Cuarta: 42r Doce: 185r Duodcima: 44v Primera: 41v, 62r Quinientos: 113v Quinta: 70r Segunda: 41v, 69r Seis: 46v Sptima: 70v Sesenta: 62r Sexta: 70r Setenta: 59r, 168r, 183v Setenta mil: 166v Siete: 46v; (aos) 64v; (das) 65r; (horas) 65r; (meses) 65r; (cielos) 184r; (tierra(s)) 65r; 184r Siete cientos mil: 184r Tercera: 41v, 69v

Prendas de vestir: Camisa: ayl 167v Cobertura: gi > 154v Coraza: dira< 121r Corona: t 78r, 79v, 80r-v, 103r, 106r, 109r Manto: ridd 124v, 151r Mortaja: kafn 66r-v; 151r; 170r. Ropaje(s) de honor: hulla 80v, 113v Turbante: <imma 121r

Profesiones: Guardin: jzin 172v Mdico: ibb 53v Plaideras: n<i a 155v Poeta: <ir 53v-54r; 162r Polica: ur 172v Recaudador: jib 172v

Sustancias olorosas: Alcanfor: kfr 28v Almizcle: musk 113v

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

42/49

Ungento: an

170r

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

43/49

5.7. BIBLIOGRAFA ABENTOFAIL, Abuchafar, El filsofo autodidacta, Barcelona, Obelisco, 1992 ABD AL-BQ, Mu . F>ad, Al-Mu<am al-Mufahris, Beirut, Dr al-Ma<rifa, 1994 ABU 'L-FID, Ism>l b. <Al, Mujta ar f Ajbr al-Baar, El Cairo, Dr al-Ma<rif, 19?? (sin fecha) ALBARRACN NAVARRO, Joaquina, y MARTNEZ RUIZ, J., Medicina, farmacopea y magia en el "Miscelneo de Salomn, Granada, Servicio de Publicaciones. Campus Universitario de Cartuja, 1987 ALGAZEL, Confesiones: El salvador del error. Madrid, Alianza S. A., 1989, Trad., introducc. y notas de Emilio Tornero AL-GHAZZALI, The Alchemy of Happiness, London, The Octogon Press, 1983, Trad. del hindostani de Claud Field ANDRAE, Tor, Mahoma, Madrid, Alianza, 1987 ARKOUN, Mohamed, El pensamiento rabe, Barcelona, Paids, 1992 ASN PALACIOS, Miguel, Abenhzam de Crdoba y su Historia crtica de las ideas religiosas, Madrid, Ediciones Turner, 1984 ASN PALACIOS, Miguel, Abenmassara y su escuela, Madrid, Imprenta ibrica, 1914 (Discurso de ingreso en la Real Acad. de CC Morales y Polticas) ASN PALACIOS, Miguel, El Islam cristianizado, Madrid, Hiperin, 1981 ASN PALACIOS, Miguel, El smil de los castillos y moradas del alma en la mstica islmica y en santa Teresa, Madrid, al-Andalus XI, 1946 ASN PALACIOS, Miguel, La escatologa musulmana en la Divina Comedia, Madrid, Hiperin, 1984 ASN PALACIOS, Miguel, Vidas de santones andaluces, Madrid, Hiperin, 1981 ATIYEH, George N., The book in the islamic world, New York, State University Press, 1995 BELLINGER, Gerhard J., Encyclopdie des Religions, Librairie Gnral Franaise, 2000 BEN KATHIR, L'Imam Aboul'Fida Ismael, Les histoires des Prophtes, Beirut, Dr alFikr, 1997 BINEBINE, Ahmed-Chouqui, Histoire des bibliothques au Maroc, Rabat, 1992

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

44/49

BURCKHARDT, Titus, La civilizacin hispano-rabe, Madrid, Alianza, 1982 CABANELAS RODFGUEZ, Daro, El morisco granadino Alonso del Castillo, Granada, Patronato de la Alhambra, 1965 CAHEN, Claude, El Islam, Madrid, Siglo XXI, 1985, 2 vols. CARO BAROJA, Julio, Los moriscos del reino de Granada, Madrid, Istmo, 1985 CASTRO, Amrico, Aspectos del vivir hispnico, Madrid, Alianza, 1987 CASTRO, Amrico, Espaa en su historia (cristianos, moros y judios), Barcelona, Crtica, 1983 CORRIENTE, F., A Grammatical Sketch of the Spanish Arabic Dialect Bundle, Madrid, I. H. A. C., 1977 CORRIENTE, F., Diccionario rabe-espaol, Madrid, I. H. A. C., 1977 CRUZ HERNNDEZ, Miguel, Historia del pensamiento en el mundo islmico, Madrid, Alianza, 1996, 3 vols. CUEVAS, Cristbal, El pensamiento del Islam, Madrid, Istmo, 1972 DANTE ALIGHIERI, La Divina Comedia, Madrid, Austral, 1986 DEROCHE, F., Les Manuscrits du Coran, Paris, Bibliothque Nationale, 1983 DOMNGUEZ ORTIZ, Antonio, Los judeoconversos en Espaa y Amrica, Madrid, Istmo, 1988 DOZY, Reinhard P., Historia de los musulmanes de Espaa, Madrid, Turner, 1982, 4 vols. DOZY, R., Supplment aux Dictionnaires Arabes. I y II, Leiden, Brill, 1881 DUSSAUD, Ren, Histoire et religion des Nosairs, Paris, Lib. mile Bouillon, 1900 ECHE, Youssef, Les bibliothques arabes publiques et semipubliques en Mesopotamie, en Syrie et en gypte au moyen ge, Damasco, Editions d'Amrique et d'Orient, Maisonneuve, 1967 EL-BOKHARI, Les traditions islamiques, Vol. IV, pag. 603 EL CORN, Madrid, Editora Nacional, 1984, Ed., trad. y notas de Julio Corts EL CORN, Barcelona, Planeta, 1998, Introducc., trad. y notas (Reedicin) EL CORN, Medina, Mayma li-malik Fahd, 1407 H de Juan Vernet

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

45/49

EL-EFLAKI, Shemsu-D-Din, Leyendas de los Sufes, Madrid, Edaf, 1997 EPALZA, M. de, Jesus Otage, Paris, Les ditions du Cerf, 1987 EPALZA, M. de, Los nombres del Profeta en la teologa musulmana, Miscelanea de Comillas, 1975, 2 semestre, N. 63 FANJUL, S., Espaa perdida y recobrada, en Anaquel de Estudios rabes, VIII, 1997, p. 101-127 FIERRO, M. I., La legitimidad del poder en el Islam,en Awrq, Vol. XV, Madrid, 1994 FIERRO, M. I., The Introduction of adith in al-Andalus,(2nd/8th-3rd/9th centuries), Berlin, FDMG, 19??, p. 68-93 FRIEDMANN, Yohanan, Classification of Unbelievers in Sunn Muslim Law and Tradition, Jerusalem, Jerusalem Studies in Arabic and Islam, 1998 GALMZ DE FUENTES, lvaro, Los manuscritos aljamiado-moriscos de la Biblioteca de la Real Academia de la Historia (Legado Pascual de Gayangos), Madrid, Real Acad. de Historia, 1998 GARCA-ARENAL, M., y LEROY, B., Moros y judios en Navarra en la Baja Edad Media, Madrid, Hiperin, 1984 GARCA-ARENAL, M., Inquisicin y moriscos. Los procesos del Tribunal de Cuenca, Madrid, Soglo XXI, 1987 GHAZL, AL-, I y> <Ulm al-Dn, Libros XXII y XXIII. Introd., trad. y notas de T. J. Winter. Cambridge, The Islamic Texts Society, 1997 (Reedition) GHAZL, AL-, I y Ulm al-Dn, Libro XL. Introd., trad. y notas de T. J. Winter. Cambridge, The Islamic Texts Society, 1989 GILLIOT, Claude, The "informateur" juifs et chrtiens de Mu ammad, en Jerusalem en Jerusalem Studies in Arabic and Islam, (1998), Jerusalem, pp. 84-125 GRANJA, F. de, Milagros espaoles en una obra polmica musulmana, en Al-Andalus, XXXIII, p. 311-361 GRANJA, F. de la, Estudios de historia de al-Andalus, Madrid, RAH, 1999 GRUNEBAUM, G. E. von, Modern Islam, New York, Vintage Books, 1964 GUILLAUME, Alfred, Islam, Edinburgh, Penguin, 1961 HARVEY, L.P., Magic and PopularMedicine in an aljamiado Manuscript, Possibly of Tunesian Provenance, Sold in London in 1993, en Romania Arabica, Tbingen, Gunter Narr Verlag, 1996, pp. 335-344

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

46/49

HARVEY, L. P., Oral composition and the Performance of Novels of chivalry in Muslim Spain en Forum for Modern Language Studies, X (1974), pp. 270-286 HARVEY, L. P., Leyenda morisca de Ibrahim, en Hispnica, XX, 1981, n I, pp. 1-20 Nueva Revista de Filologa

HARVEY, L. P., The mancebo of Arvalo and his treatises on Islamic faith and Practice, Londres, Journal of Islamic Studies, 10:3 (1999), pp 249-276 HARVEY; L. P., In Granada under the Catholic Monarchs: A Call from a Doctor and another from a Curandera, en Bulletin of Hispanic Studies, Special Issue, Liverpool, Liverpool Univ. Press, 1989, pp. 71-75 HARVEY, L. P., Chronicling the Fall of Nasrid Granada: Kitb Nubdhat al-<A r f ajbr mulk Ban Na r, en Historical Literature in Medieval Iberia, Londres, Depto of Islamic Studies, 1996 Historia de Adn y Eva, Granada, Athos Prgamos, 1998. Introducc., trad. y notas de Juan Pedro Monferrer Sala HUNTER, Dard, Papermaking, The history and the technique of an ancient craft, New York, Dover, 1947 IBN ARABI, Las iluminaciones de La Meca, Madrid, Siruela, 1996 IBN KHALDN, The Muqaddimah, Trad. F. Rosenthal., Princeton (N. J.), Princeton Univ. Press, 1989 IBN THOFAL, Hayy ben Yaqdhan, Beyrouth, Imprimrie Catholique, 1936, Trad. francesa y ed. Lon Gauthier IBN TUFAYL, El filsofo autodidacto (Risala Hayy ibn Yaqzan), Madrid, Editorial Trotta, 1995, Ed. Emilio Tornero Islamic Creeds, Trad. W. M. Watt, Edinburgh, Edinburgh Univ. Press JAYYUSI, Salma Khadra (ed.), The legacy of Muslim Spain,Leiden, Brill, 1992 KNAPPERT, Islamic Legends, Leiden, Brill, 1985 KONINGSVELD, P. Sj. van, Andalusian-arabic Manuscripts from Christian Spain: A Comparative Intercultural Approach, en Israel Oriental Studies, XII, Leiden, Brill, 1992 LADERO QUESADA, Miguel ngel, Granada, historia de un pas islmico, Madrid, Gredos, 1989 LADERO QUESADA, Miguel ngel, La Espaa de los Reyes Catlicos, Madrid, Alianza, 1999

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

47/49

LADERO QUESADA, Miguel ngel, Los mudjares de Castilla y otros estudios de historia medieval andaluza, Universidad de Granada, 1989 Le Coran, essai de traduction par Jacques Berque, Paris, Albin Michel, 1995 Les Manuscrits du Moyen Orient: Essais de codicologie et de palographie. Ed. F. Deroche. Paris, Istanbul, BnF, CNRS, 1986 (Varia Turcica) LVI-PROVENAL, E., La civilizacin rabe en Espaa, Madrid, Austral, 1969 LVI-PROVENAL. E., y GARCA GMEZ, E., Sevilla a comienzos del siglo XII. El Tratado de Ibn <Abdn, Madrid, Moneda y Crdito, 1948 LEWIS, Bernard, El lenguaje poltico del Islam, Madrid, Taurus, 1990 Libro de la escala de Mahoma, Trad. de Jos Luis Oliver. Madrid, Siruela, 1996 LOMAX, Derek, La Orden de Santiago, Madrid, 1975 LONGS BARTIBS, Pedro, Vida religiosa de los moriscos, Granada, Editorial Univ. de Granada, 1948, edic. facsmil LOPE DE VEGA, Peribez y el Comendador de Ocaa, Madrid, Ctedra, 1997 MRQUEZ VILLANUEVA, Francisco, El problema morisco (desde otras laderas), Madrid, Libertarias, 1998 MASSIGNON, Louis, La pasin de Hallaj, Barcelona, Paids, 2000 MOLNAT, J. P., Campagnes et Monts de Tolde du XIIe au XVe sicle, Madrid, Casa de Velzquez, 1997 MONFERRER, Juan Pedro, Documento fundacional en rabe, en Anaquel, n 10, Madrid, Serv. de Publ. de la Univ. de Madrid, 1999, p. 79-92 MONTGOMERY WATT, W., Historia de la Espaa islmica, Madrid, Alianza, 1994 MOOSA, Matti, Extremist Shiites. The Ghulat sects, Syracuse (New York), Syracuse Univ. Press, 1988 NAGEL, Tilman, Die Qi a al-anbiy>. Ein Beitrag zur arabischen Literaturgeschichte., Bonn, Rheinische Friedrich-Wilhelmus Universitt, 1967 NIETZSCHE, Friedrich, El Anticristo, Madrid, Edimat Libros, 1998 PAREJA, F. M., La religiosidad musulmana, Madrid, B.A.C., 1975 PEDERSEN, J., The Arabic Book, Trad. G. French, Princeton (New Jersey), 19?? PRETORIUS, Emil, Persische Miniaturen, Bern, Iris Verlag, 1947

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

48/49

RODRGUEZ, J., y GASC, F., El Archivo de Ocaa, Ocaa, Ayunt. de Ocaa, 1966 Sagrada Biblia, Bover y Cantera, Madrid, B.A.C., 1953 SNCHEZ-ALBORNOZ, Claudio, De la Andaluca islmica a la de hoy, Madrid, Rialp, 1983 SANTIDRIN, P. R., Diccionario de las religiones, Madrid, Ediciones del Prado, 1994 SCHIMMEL, A., Mystical Dimensions of Islam, Chapel Hill (U.S. A), Univ. of North Caralina Press, 1975 SIDERSKY, D., Les Origines des Lgendes Musulmanes, Paris, 1933 SIMONET, Francisco Javier, Historia de los mozrabes de Espaa, Madrid, Turner, 1983, 4 vols. SOUAMI, Lakhdar, ahiz. Le cadi et la mouche. Anthologie du Livre des Animaux, Paris, Sindbad, 1988 TABARI, The History of al- abar, Vol VII, Trad. W. M. Watt, Albany, State Univ. of New York, 198 TABARI, The History of al- abar, Vol. II, Trad. W. M. Brinner. Albany, State Univ. of New York, 1987 ARAF, AL-, Storie dei profeti, Trad. Roberto Tottoli, Gnova, il nuovo melangolo, 1997 TEMIMI, Abdeljalil, Rligion, Identit et Sources, Documentaires sur les Morisques Andalous, Tunis, Publ. de l'Inst. Sup. de Documentation, n 4, 1984 TERS SDABA, Elas, Los manuscritos rabes de la Real Academia de Historia: La "Coleccin Pascual Gayangos". Madrid, Real Academia de Historia, 1975 THACKSTON, W. M., The Tales of the Prophets of al-Kisa>i, Boston, Twayne Publishers The Holy Quran, Text, Translation and Commentary by Abdullah Yusuf Ali, New York, Tahrike Tarsile Quran, 1987 The Koran, Translated by N. J. Dawood, London, Penguin, 1961 VALDEN BARRUQUE, Julio, Los conflictos sociales en el reino de Castilla en los siglos XIV y XV, Madrid, Siglo XXI, 1986 VALLV, J., La emigracin andalus al Magreb en el s. XIII (Despoblacin y repoblacin en al-Andalus), en Al-Andalus: sociedad e instituciones, Madrid, Real

Manuscrito Mudjar-Morisco de Ocaa. -ndices-

49/49

Acad. de la Historia, 1999, p. 253-295 ( Reimpresin del artculo publicado en AlAndalus, XLIII (1978), pp. 51-112) VZQUEZ DE BENITO, M C., Sobre un manuscrito rabe hallado en Alczar de Consuegra, en Sharq al-Andalus, X-XI (1993-1994), Teruel-Alicante, pp. 711-720 VERNET, Juan, Mahoma, Madrid, Austral, 1987 VIGUERA MOLINS, Mara Jess, Aragn musulmn, Zaragoza, Mira Editores, 1988 VIGUERA MOLINS, Mara Jess, La Taifa de Toledo, en Actas del Congreso International Toledo 1999: Entre el Califato y la Taifa: Mil aos del Crito de la Luz, Toledo, Asociacin de Amigos del Toledo Islmico, 2000, pp. 53-65. WENSINCK, A. J., La pense de Ghazzl, Paris, Adrien-Maisonneuve, 1940 YAQUT, AL-, Mu<am al-buldn, Beirut, Dr al-Kutub al-<alamiyya, 1990

Você também pode gostar