Você está na página 1de 6

Necesidad de una transcripcin simplificada del rabe para los medios de comunicacin hispanohablantes

Alberto GMEZ FONT

BIBLID [0544-408X]. (2002) 51; 389-394 ANTECEDENTES Cada una de las lengua modernas que usan el alfabeto latino confiere un valor fontico distinto a determinados caracteres propios, o a dgrafos o trgrafos que los combinan. Para intentar la pronunciacin nica habra que recurrir a un sistema de transcripcin fontica internacional; pero existira la dificultad de conseguir que un alfabeto fontico (distinto del corriente en cada lengua) llegara a ser manejado por los no especialistas y sirviera para los medios de difusin verbal. El problema se presenta con los nombres propios en lenguas con alfabetos distintos al latino, o sin tradicin escrita (lenguas grafas). Su transcripcin latina vara segn se haga al espaol, al ingls, al francs, al alemn o al italiano. As ocurre que aparece un mismo nombre con varias grafas, correspondientes a las distintas lenguas intermediarias. El problema afecta directamente a la prensa escrita, a la radio y a la televisin, y tambin se encuentra en mapas, libros, etc. La ONU intent resolver el problema estableciendo unos principios bsicos. Principios que, por ser respetuosos con las preferencias de la nacin a que pertenece el nombre propio, no tienen en cuenta la conveniencia de los pases que lo han de recibir; de hecho suponen una abrumadora generalizacin de latinizaciones grficas basadas en equivalencias fonticas con el ingls. Los pases del Extremo Oriente, con pocas excepciones, han adoptado sistemas de transcripcin con la mira puesta en el ingls; otro tanto han hecho en la India, Oriente Medio y muchas naciones africanas. Y los pases que no transcriben segn la fontica inglesa se basan en la francesa: todo el Norte de frica y gran parte del frica subsahariana. En el caso concreto que nos ocupa, la transcripcin del rabe al espaol, nos encontramos con el problema ya mencionado: dos tipos de escritura de los mismos nombres rabes, una de acuerdo con la fontica inglesa (Egipto, Sudn, pases del Golfo Arbigo y de Oriente Prximo) y la otra segn la fontica francesa (pases del Magreb).

MEAH, SECCIN RABE-ISLAM 51 (2002), 389-394

390

ALBERTO GMEZ FONT

Estas transcripciones no sirven en espaol, e igual que lo hacen los ingleses o los franceses, se deben adaptar los sonidos de los dems alfabetos a la grafa y fontica propias, evitando as la confusin y los errores al pronunciar los nombres propios provenientes del rabe, del ruso, o del suahili, por citar algunos ejemplos. ANTECEDENTES Si bien ya existe un sistema de transcripcin del rabe al espaol fijado por la Escuela de Estudios rabes de Granada, que es el usado por los arabistas en sus trabajos cientficos, no es el ms apropiado para la prensa y los medios de comunicacin, puesto que es un sistema fonolgico muy especializado que al dar a cada letra del alfabeto rabe una equivalencia grfica con el alfabeto latino, se ve en la necesidad de emplear diacrticos difcilmente inteligibles para los no iniciados y de elevado costo para su reproduccin en la prensa. Nos vemos entonces en la necesidad de crear un sistema de transcripcin simplificado que emplee nicamente los signos normales de nuestro alfabeto y que se acerque lo ms posible a la pronunciacin original de los nombres rabes. No es la primera vez que se plantea este problema en Espaa: en la poca del Protectorado Espaol de Marruecos surgi la necesidad de crear un sistema de transcripcin adecuado a la fontica espaola lo suficientemente claro y simple para ser empleado por los militares y los funcionarios en la confeccin de sus informes, documentos y mapas de la zona. El primer trabajo publicado al respecto se titulaba Notas sobre transcripcin de palabras rabes, y fue editado por las Publicaciones de la Inspeccin General de Intervencin Militar y Tropas Jalifianas, en Tetun, el ao 1928. El segundo, ms completo y ya definitivo, fueron las Normas de transcripcin que public la Alta Comisara de Espaa en Marruecos, Delegacin de Asuntos Indgenas, Seccin Poltica, en Tetun, el ao 1943. En ambas obras se analiza el alfabeto rabe letra por letra, y se intenta encontrar su equivalente ms cercana en espaol, explicando detalladamente los problemas de pronunciacin y suprimiendo todo signo ajeno a nuestro idioma. Obra ms docta y erudita que las anteriores es la titulada Estudio sobre el valor de las letras arbigas en el alfabeto castellano, escrita por D. Leopoldo Eguilaz Yanguas y publicada en Madrid en 1874. El autor propone tambin una transcripcin simple, sin signos extraos, pero al tratarse de una obra cientfica, sus explicaciones sobre cada letra rabe son muy extensas desde el punto de vista fonolgico, y adems documenta sus tesis con textos antiguos y cita los estudios parecidos de los otros grandes arabistas europeos de la poca.

MEAH, SECCIN RABE-ISLAM 51 (2002), 389-394

NECESIDAD DE UNA TRANSCRIPCIN SIMPLIFICADA DEL RABE...

391

Finalmente, en la 4 edicin del Manual de Espaol Urgente de la Agencia EFE, publicado por Ctedra en Madrid en 1985 (actualmente est en circulacin la 14 edicin, del 2001), en el captulo titulado Sobre transcripcin, se incluy un cuadro en el que se propone una transcripcin simplificada del rabe al espaol para la prensa y los medios de comunicacin, en el que adems de las letras rabes y sus correspondientes en espaol, aparecen las transcripciones francesa e inglesa para as facilitar la correccin en las noticias en el caso de que se desconozca el alfabeto original. PROBLEMAS DE TRANSCRIPCIN No todas las letras del alfabeto rabe plantean problemas al transcribirlas al espaol, ya que muchas de ellas tienen una equivalencia fontica exacta en nuestra lengua. A continuacin examinamos las que s son objeto de duda, y proponemos la forma de escribirlas en espaol alejndonos lo menos posible de su pronunciacin original. La yim , que los franceses transcriben como dj o g y los ingleses como j, podemos escribirla en espaol como y con valor consonntico. El problema se plantea en las palabras donde esta letra va seguida de otra consonante o es final de palabra, ya que entonces, en espaol, debe pronunciarse como vocal i. Ese es el caso de la ciudad marroqu que en francs se escribe Oujda, y que nosotros, en principio, deberamos escribir Uyda, con lo que leeramos /uida/, la nica solucin que no nos aleja tanto del nombre original es usar la ch en lugar de la y, y escribir Uchda. Igual ocurre con la voz que los franceses transcriben como hadj (el que ha cumplido con la peregrinacin a la meca), que en lugar de hay, debemos escribirla hach. Hay otras dos letras que para un espaol son difciles de diferenciar, y que suenan como la h aspirada de los andaluces. Hemos optado por transcribir ambas con la h, ya que aunque sta no se pronuncia en espaol, ese ausencia de sonido es lo que ms se acerca a la pronunciacin original en rabe. As pues debemos seguir escribiendo muyahidn, aunque luego leamos muyaidn, y hizbulah, que leeremos tambin sin pronunciar la h, a no ser que conozcamos su sonido aspirado. La zai es otra de las que nos plantean problemas; su sonido es como el de la zde los franceses, es decir, ms cercano a nuestra s que a nuestra z, pero est ya muy arraigada la costumbre de transcribirla en espaol con z e incluso aparece as en algunos arabismos como azeituna = aceituna.Debemos pues seguir escribiendo Abdulaziz, hizbulah, Zain an Nurani, etc. Tampoco encuentra correspondiente en otra letra espaola la schin , que los franceses e ingleses transcriben como sh, dgrafo que en nuestra lengua no es conocido. Aconsejamos que se transcriba como sch o ms simplemente como ch. Es el caso de Marraquech, chi, cherif...

MEAH, SECCIN RABE-ISLAM 51 (2002), 389-394

392

ALBERTO GMEZ FONT

Una letra rabe imposible de transcribir en espaol es la ain , tiene un sonido gutural que no se corresponde con ninguna de nuestras letras ni con la combinacin de ninguna de ellas. Hemos optado por substituirla por la duplicacin consonntica aa (baaz) u otras segn las vocales entre las que se encuentre: chi. En muchas ocasiones se opta simplemente por no representarla en la escritura: Omar, Abd... La gain tiene como sonido ms aproximado en espaol el de la g ante vocal fuerte y gu ante vocal dbil. En ingls y francs la transcriben gh, combinacin de letras ajena a nuestra lengua. La uau es una semiconsonante que normalmente vemos transcrita como w, letra que en espaol leemos b, alejndonos totalmente de su pronunciacin en rabe, que no es ni ms ni menos que la misma de nuestra u, y as es como debemos transcribirla. En lugar de Walid Yumblat debemos escribir Ualid Yumblat. Hay otras letras rabes que no plantean problemas al transcribirlas al espaol, pero s al hacerlo al ingls o al francs, y nos encontramos con palabras escritas segn la fontica de esas lenguas cuando podramos habernos acercado ms a su pronunciacin original usando nuestros criterios. Para evitar ese error conviene tener en cuenta las siguientes recomendaciones: Cuando nos encontremos con th debemos escribir z. La j, dj y g (ante vocal dbil) equivalen a nuestra y (ch). Si vemos escrito khdebemos cambiarlo por j. gh ser siempre g o gu (ante vocal dbil). Las vocales oo y ou las transformaremos en u, y la ee en i Otro problema con el que nos encontramos es el de la duplicacin consonntica, que existe en rabe, pero no en espaol. Para evitar grafas extraas a nuestra lengua aconsejamos que siempre que aparezcan dos consonantes iguales juntas (en las transcripciones inglesa o francesa), escribamos slo una, excepto en el caso de la rr, que s existe en espaol. En lugar de Hassan debemos escribir Hasn , en lugar de Hussein, Husein, en lugar de Yedda, Yida, etc. Especial atencin hay que tener con la doble ele ll, que en espaol no suena como ele larga sino que tiene un sonido propio; debemos cambiarla siempre por l: Nayibullah = Nayibulah, Adbdallah = Abdalah... En cuanto al acento grfico tilde debemos aplicar las reglas de acentuacin del espaol teniendo en cuenta la pronunciacin de la palabra en rabe, y respetando en algunos casos las diferencias dialectales, segn la procedencia del nombre. Tambin debemos tener en cuenta la pronunciacin en rabe al escribir el artculo que precede a muchos nombres, modificando la l de al por la consonante siguiente en el caso de que sea as como se pronuncia: As Sadat. Escribiremos siempre el artculo con minscula excepto cuando est al principio de un nombre propio o despus de un

MEAH, SECCIN RABE-ISLAM 51 (2002), 389-394

NECESIDAD DE UNA TRANSCRIPCIN SIMPLIFICADA DEL RABE...

393

punto y seguido o aparte. Nunca escribiremos un guin entre el artculo y el nombre al que precede. ONOMSTICA Cuando el nombre propio empiece por Abd lo escribiremos unido a la palabra que le sigue, como en Abdelaziz, Abdelkader, Abdalah, etc. Si el nombre empieza por Abu, Abi, lo escribiremos tambin sin separacin si va seguido de artculo, como en Abulkasim, Abilhasan... .Si Abu o Abi no van seguidos de artculo, se escribirn separados: Abu Sulaimn, Abi Yahia. Hay algunos nombres en los que podemos optar por su forma tradicional en espaol, como Mohamed en lugar de Muhamad, Abdal en lugar de Abdalah, teniendo en cuenta que ambas grafas son vlidas. TOPONIMIA Conviene distinguir entre dos clases de topnimos, a efectos de su escritura (y pronunciacin en los medios audiovisuales): Nombres de uso tradicional y muy arraigado en espaol, y que deben conservar su forma castellana: La Meca, Mequnez, Trpoli, Naplusa, Sidn, Fez, etc. Nombres que no tienen correspondencia castellana, y que hay que transcribir hispanizando las grafas (segn las normas propuestas), como Abiyn, Nuakchot, Abu Dabi, Yida, Uarzazat, Burch al Baryina, etc. Hay que tener tambin en cuenta los nombres que han cambiado recientemente, y que por intereses polticos del pas respectivo hay que respetar en su nueva forma, pero siempre recordando, entre parntesis, su nombre anterior en castellano: Dajla (Villa Cisneros), Esauira (Mogador), Yerba (Gelves)... En el Manual de Espaol Urgente hay un captulo titulado Sobre topnimos, en el que se incluyen listas con las formas incorrecta y correcta de escribir en castellano los nombres que plantean dudas. Tambin hay un captulo titulado Lista de gobernantes, en el que estn los nombres de los jefes de estado y principales ministros de todos los pases rabes, transcritos al espaol segn nuestras normas. OTRAS LENGUAS No debemos olvidar que, adems del rabe, hay otras lenguas que se escriben con el mismo alfabeto: el urdu en Pakistn, el patn (o pasto) en Afganistn y el persa en Irn son las principales. Para transcribir estas lenguas debemos tener en cuenta las mismas normas que utilizamos para la transcripcin del rabe. As escribiremos Nayibulah en

MEAH, SECCIN RABE-ISLAM 51 (2002), 389-394

394

ALBERTO GMEZ FONT

vez de Najibullah, Jomeini en vez de Khomeini, Benazir Buto en vez de Benazir Bhutto, machlis en vez de majlis ( Parlamentoen rabe y en persa), etc. CONCLUSIN Cuando nos encontremos en la necesidad de transcribir al espaol nombres de origen rabe, no debemos olvidar que en nuestra lengua hay una larga tradicin arraigada desde principios de la Edad Media, y que conservamos en el uso corriente gran cantidad de palabras, topnimos y gentilicios de origen rabe: acequia, aceituna, azafata, jeque, jinete, zoco, Alcntara, Guadalajara, Benicasim, Medina, ceut, etc. Debemos recordar tambin que, al igual que franceses e ingleses, participamos en la colonizacin del Norte de frica, y aunque nos toc un pedazo pequeo (la zona norte de Marruecos y el Sahara Atlntico) tambin nos encontramos con el problema de normalizar las transcripciones, como hemos visto al principio, al hablar de los antecedentes. Y lo que ya parece una historia superada, en el terreno de la lengua es todava un fenmeno vigente, pues hay dos pueblos rabes: los marroques del norte y los saharauis, que usan como segunda lengua el espaol, y si bien en la parte de Marruecos que fue nuestro protectorado, debido al abandono por parte de Espaa de toda poltica cultural, el francs le gan mucho terreno al espaol, con lo que las transcripciones del rabe ya las hacen teniendo en cuenta la fontica francesa (Tetouan), no ha ocurrido lo mismo con la actual Repblica rabe Saharaui Democrtica, cuyos habitantes siguen transcribiendo sus nombres y topnimos segn la fontica espaola.

MEAH, SECCIN RABE-ISLAM 51 (2002), 389-394

Você também pode gostar