Você está na página 1de 536

LE

TOMBEAU DE PETOSIRIS
PREMIRE PARTIE

DESCRIPTION

-J

SERVICE DES ANTIQUITS DE L'EGYPTE

LE

TOMBEAU DE PETOSIRIS
PAR

M.

GUSTAVE LEFEBVRE Uv

CONSERVATEUR ADJOINT DU MUSE DU CAIRE

PREMIRE PARTIE

DESCRIPTION

56'G^i-

s^

LE CAIRE
IMPRIMERIE DE L'INSTITUT FRANAIS
D'ARCHOLOGIE ORIENTALE
1924

60

INTRODUCTION.

Le Tombeau de

Petosiris est construit en plaine, dans cette partie des


le

immenses

ncropoles de Tounah-Derouah, que l'on appelle

Fassaqiw
et

^^L-JJi''',

i5oo
l'un

mtres environ au sud de

la stle-limite

d'Amnophis IV,

200 mtres de

des puits donnant accs ViioTa)ov,

le vaste

cimetire souterrain des ibis sacrs**'.


et

Pour

s'y

rendre, on peut, venant du Nil, gagner Ashmounein


le

de

Minshaf-

el-Maghalqa; mais

mieux

est

de partir de Mallawi, d'o une bonne route agricole,

carrossable ''', conduit, par le village prcit, au Bahr-Yousef que l'on franchit au

bac d'El-Birka. Une heure

et

quart encore de marche travers les dernires terres

cultives , puis travers des landes

marcageuses

des dunes

le gebel, et l'on arrive

une srie de larges kms, atteignant par endroits 7 8 mtres de hauteur. Ces

kms renferment une multitude de

constructions en briques crues

ce ne sont pas

des habitations, mais des chapelles funraires coupoles, constituant un vaste cimetire,

dont

la

physionomie, avant l'envahissement des sables, devait rappeler

la

n-

cropole clbre d'El-Bagaout, Khargh, ou les grandes ncropoles musulmanes

de Zaouyet-el-Amouat

et d'Assiout.
et

Ces chapelles, pour autant que

j'aie

pu

voir, sont

de basse poque grecque

des temps de la domination romaine '*\ postrieures au


il

Tombeau de

Petosiris.

Mais

n'est

sur pas impossible qu'elles soient construites

des spultures plus anciennes, dont quelques-unes avaient peut-tre l'importance du

tombeau que nous avons mis au

isol '*\ jour, et qui n'tait vraisemblablement pas

")
'^'

Voir
Cf.

pt.

Hrodote,

II,

67

Tas Se

ts

[TTolyovat)

is

p^iu

ttSXiv.

en automobile jusqu'au Bahr-Yousef. Les quelques inscriptions peintes qu'on y lit, les masques de pltre qu'on y recueille, sont plutt du dbut de l'poque impriale; d'autre part, j'ai trouv la surface des kms, au hasard de mes prose faire
'*'

"'

Le voyage peut

menades, des pices de monnaie l'effigie de Trajan et de Maximin. '*' On voit du reste l'est des kms, en plusieurs endroits, les substructions en pierre de grands monuments funraires, ont t compltement dtruits une poque relativement rcente.
qui

La dcouverte de ce tombeau remonte


niers jours de

la fin

de l'anne 1919. Dans


la

les der-

novembre, un babitant d'Ashmounein informait

Direction

du Ser-

vice des Antiquits qu'il connaissait

un

rouah,

et sollicitait l'autorisation d'y

(mahad) dans la montagne de Depratiquer une fouille de dix jours w. Sans dontemple

ner suite cette demande, nous prescrivmes notre inspecteur de Minih, Antoun
effendi Yousef,

de

faire

redoubler de vigilance dans cette partie du gehel


la

et

de nous

renseigner ventuellement sur l'existence et

nature du

monument

signal.

Quel-

ques jours plus tard,

le

chef-ghafir

du

district,

passant Tounah, recueillait de la

bouche d'un paysan de ce

village des informations qui corroboraient les dires


offrait cette fois

de

l'homme d'Ashmounein

comme on

de nous rvler, contre rcom-

pense, l'emplacement du k temple w, je pressai Antoun effendi Yousef d'aller sans


retard vrifler sur place le renseignement. Le 27 dcembre,
il

se rendit

donc

la

montagne, accompagn de r indicateur w de Tounah,


cet

ft

des sondages l'endroit que

homme

lui

dsigna, et dgagea, aprs quelques coups de pioche, les assises suptait

rieures de

deux murs d'angle dudit mabad, qui

en rabt un tombeau,

le

Tom-

beau de
Les

Petosiris.

fouilles

mthodiques se poursuivirent, sous


j'avais

ma

direction, jusqu'au 8

mars

1920, date laquelle


voisines''^, la copie

termin

le

dblaiement du

Tombeau
et

et

des chapelles

des inscriptions, l'tude sommaire des textes


fis

des bas-reliefs,

tous rsultats que je

connatre immdiatement dans

un Rapport prliminaire

(Annales du Serv. des Antiquits, XX, p. /n-121).

M. Lacau, Directeur gnral du Service des Antiquits, qui, pendant le dblaiement, visita deux fois le Tombeau et reconnut l'exceptionnelle valeur de cette dcouverte, ne ngligea rien

pour assurer

la

protection
les lieux

du monument

et

en prparer

la

pubhcation.

Il

envoya tout de suite sur

M. Ed. Barsanti, avec mission de

restaurer l'difice, c'est--dire de complter la partie suprieure des

murs

et

des
il

colonnes, et de rtabhr la toiture qui avait compltement disparu'^'. D'autre part,


russit obtenir le

concours d'un

artiste

de grand talent, bien connu au Caire,

Mr. Hamzh Carr, qui, en quelques mois, au cours de l'hiver 1920-1921, reproduisit soit
("
'^'

au crayon,
4,
2

soit

l'aquarelle, la

presque totaUt des

bas-reliefs

du Tombeau.

Voir

pi.

de

2 et
la

pi.

5,

1.

La photo

planche 5 donne une vue du Tombeau restaur par M. Ed. Barsanti.

VII

Je ne pouvais souhaiter plus prcieuse collaboration. L'illustration a, dans une publication de ce genre,

une part

capitale

la

rduire des photographies, que

l'tat

des

bas-reUefs et les conditions d'clairage rendent souvent difficiles et toujours insuffisantes, et t diminuer singulirement l'intrt de la documentation archologique;

grce Mr.

Hamzh

Garr, les lecteurs de cet ouvrage auront sous les yeux une srie

de dessins
qui font
le

et

d'aquarelles excuts avec une fidlit,

une sret, un got

artistique,

plus grand honneur leur auteur.

L'ouvrage que je consacre aujourd'hui au


parties''*.

Tombeau de

Petosiris

comprend

trois

La premire

est

une Description

dtaille

du monument
l'art, la

elle

renferme des tudes


ainsi

sur Petosiris et sa famille, sur l'architecture,

date

du tombeau,

que

la

traduction et le commentaire de toutes ou presque toutes les inscriptions.

Un

certain

nombre de

celles-ci ont t dj
:

pubhes dans

les

Annales du Service des Antiquits^^^

et le Recueil Champollion^^^

on ne sera pas surpris qu'une plus longue pratique de

ces textes m'ait permis d'amUorer

ma

premire interprtation;

j'ai

profit aussi,

comme on
veillance,

le verra,

des remarques que m'ont prsentes, avec beaucoup de bien-

plusieurs de

mes
que

savants collgues,
je suis
il

notamment M. W. GolnischefT

et

Mr. Battiscombe

Gunn

heureux de remercier de

moign
ne
s'en

mes

essais. Toutefois,

reste

rend compte
dont

pour

beaucoup

faire

l'intrt qu'ils ont t-

personne plus que moi

claircir

compltement ces inscriptions, non moins


ici

que

celles

le texte et la

traduction sont publis

pour

la

premire

fois.

Cette

considration m'a

de Petosiris

n,

empch de rdiger la Grammaire des inscriptions du Tombeau trouvera cependant les prinlaquelle j'avais un instant song on en
;

cipaux lments dans

le

cours du commentaire et au Vocabulaire.

La seconde
tions

partie est

un
la

du

portail,

de

recueil des Textes, classs dans l'ordre suivant

faade,

du

pronaos,
est

de

la

chapelle,

inscrip-

des sar-

cophages provenant du caveau. Chaque texte

dcrivant sa prcd d'un lemme

('

Elles ont t imprimes, ta a' (Textes) en

igaS,

la 3'

(Vocabulaire)

en igaS-iga/i,

la

T* (Des-

cription ) en 192/1.
(^'

XX,

p.

307; XXI,

p.

Ao,p. 145,

p.

392; XXII,

p.

33,

p.

139;

et cf.

XXIII, p. 65.

<*'

Recueil d'tudes gyptologiques ddies la mmoire de Jean-Franois Champollion (Paris,

1922),

p.

^^

VIII

position, le

nombre

(es lignes,

leur longueur, leur tat de conservation


le

une flche
fait

indique quel est, sur l'original,


suite

sens de la ledure^^K

Un

bref apparat critique

au

texte.

La troisime

partie

comprend

le

Vocabulaire

et les

Planches.
est peut-tre

Grammaire que j'avais projete, le Vocabulaire de fait, on ne manquera pas d'y relever des prmature; et
la

Gomme

une uvre

incertitudes, des hsitaqu'il


n'tait

tions et, sans doute, quelques erreurs; cependant,

il

m'a sembl
le scribe,

pas

sans

utilit

de dresser

la liste

des mots employs par


,

de distinguer leurs

diverses graphies et leurs acceptions

de mentionner quelques-unes des particularits


,

dans ces inscriptions de basse poque grammaticales qui se rencontrent


vail

dt ce

tra-

paratre,

dans une certaine mesure, incomplet


,

et provisoire.
,

Les noms des divi-

nits , des

personnes

des lieux sont runis

par catgories

en

tte

du Vocabulaire.

Quant aux planches, au nombre de cinquante-huit,


partie,

elles se

composent en majeure

comme

je

l'ai

dit,

des dessins et aquarelles de Mr.

Hamzh

Garr'^^;

trois

d'entre elles (pi. 1-3) reproduisent des plans qui sont l'uvre de
et vingt-trois

M. Ed. Barsanti, M. Busuttil


(cli-

reproduisent des photographies qui sont dues

soit

chs 18

2 4), soit

moi-mme

(clichs

i3x

18).
droite et en

'"

Par consquent,

la flche

veut dire que l'inscription se Ht en

commenant par

la

poursuivant vers la gauche; le contraire pour la flche


(^'

Vingt-deux dessins, dix aquarelles, portant,

comme

signature, les deux lettres

HA

accoles.

LE

TOMBEAU DE PETOSIRIS
PREMIRE PARTIE.

DESCRIPTION.
CHAPITRE PREMIER.
PETOSIRIS ET SA FAMILLE.
Tombeau de Petosirisn n'est pas rigoureusement exacte si Tune des Lappellation deux parties dont se compose ce monument est consacre au culte funraire de Petosiris lui-mme, l'autre est ddie son pre et son frre an, et la crypte renferme, entre
tt
:

autres sarcophages, ceux de sa

mais construit par Petosiris, dont la renomme clipsa d'ailleurs celle de ses parents, et dont le souvenir glorieux se transmit seul la postrit. Nous pouvons suivre pendant cinq gnrations l'histoire de cette famille, qui occupait
famille,

un tombeau de

femme

et

de son

fils

pun. C'est donc proprement parler

un rang minent
Les

Hermopolis.

hommes

portent tous''^ les titres de

"V-

et

de TrrVr- Le premier signifie

ffle

Grand des

Cinq??, ou wle Premier des Cinq, dans la

maison de hot

-2^), par

allusion au rle prpondrant de Thot vis--vis des quatre autres dieux, ses assesseurs,
de Sishou (voir ci-dessous, p. 4 et note 8); mais ce n'est qu'une exception apparente, ces personnages tant, faute de place, reprsents de trs petite taille, et leurs noms sommai(''

Exception

faite

pour

les fils cadets

rement gravs

(inscr. 86).
partie.
i

Le Tombeau de Petotir, i"

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

adors primitivement Hermopolis''^ Le second signifie wle Matre des siges r, plus exactement des deux siges, le duel (qui tend disparatre a la basse poque''^') tant ici remla forme le pluriel, et plac par
4^

j-rL

substitue

4j;.

Ces

titres,

que

cite le texte

go-

la IV" dynastie ^*\ comme tant ceux du grand graphique d'Edfou^^', sont connus, depuis Hermopolis, et nous les voyons ports par les nomarques hermopoliprtre de Thot tains du Moyen Empire, enterrs El-Berchh '^\ qui leurs hautes fonctions civiles joi-

gnaient
les

les

dignits sacerdotales les plus leves


lilil

^'^K

II

est

cependant peu probable que tous

membres de
les

cette famille aient t investis rellement des fonctions religieuses qu'imet -f

pliquent

mois "V-r

in

^rj-r,

et

il

y
:

"T

heu de

croire

que ces

titres taient,

au rnoins en

certains cas,

pour le fils de Petosiris, Tholrekh, mort en bas ge, alors que l'office de grand prtre de Thot pouvait tre effectivement rempli soit son par son pre, soit par son oncle, soit mme par son aeul; ainsi, pour Petoukem, ces titres en mme temps que Ts son pre; ainsi encore, pour Pefpetit-fils, qui porte

purement protocolaires

ainsi,

laouneith, son beau-pre, contemporain du pre, ou du grand-pre, ou mme du frre an de Petosiris, qui avaient d exercer sans interruption, la suite l'un de l'autre, et

de faon

effective, les fonctions sacerdotales, quelles

quelles fussent alors, correspondant

aux
Il

titres

de

Grand des Cinq

et

Matre des siges".


se

semble donc que cette famille, qui, pour une raison que nous ignorons, ne

pr-

valait pas d'un titre hrditaire tel

que

ou

''"'), ait voulu signaler la noblesse

de son origine en parant chacun de ses membres, des le berceau, de titres religieux qui, en principe, dsignaient un sacerdoce jadis rserv aux princes-nomarques d'Hermopolis.

Cf. i'tude de Sethe sur les Maspero, Etudes de Mythologie et d'Archohgie, II, p. 258. dans 65. , tir, 55, 1918, p. par Aegypt. Zeitschrift (^' Voir par exemple au Vocabulaire les diffrentes graphies du duel-pluriel de "^ et de ('' Brvgscu , Dictionnaire gographique , p. i36i.
'^' f*'

titres

commenant

.
^

titres

monuments qu'on peut attribuer aux six premires dynasties, se rencontrent d'ailleurs en dehors de Khmounou-Hermopolis, sous l'Ancien Empire
E. DE

RooG, Recherches sur

les

p.
:

62.

Ces deux
au Nouvel Em-

cf.

Miss M. A. Mur-

rat, Index of Names and Tilles, p. xix et p. xliv.


'^'

Newberry, El Bersheh,

1,

p. 6; II, p. 2 4-26,

3i, 33,

li5.

Lacau, Sarcophages

antrieurs

pire,

n" 28091, 28092, 28099, 98123. Nous connaissons, postrieurement au Moyen Empire, un certain nombre de Grands des Cinq?) au Nouvel Empire, un '^'3c.ll (stle de Berlin, Aegypt. Inschriften aus den kn. Museen, II, p. 60,
'*'
:

^^

n" 17021), et

un

V ,^^ (oushabti du Muse du Caire, Journal, n" autres statuettes ^T-^^^j^k (sarcophage du Muse du Caire, Journal, n iSogy
liSo-j-j;
:

Sfti^

[oushabti publi par

Weill, Monuments

Piot,

XXV,

p.

USi); l'poque
le

sate,

un iH
et

identiques dans

commerce),

un

cf.

Weill,

Recueil de travaux,

36, 191^,

p. 90); plus tard encore, deux autres personnages dont il sera question ci-aprs, p. 5 et 6. '" Ces titres se rencontrent cependant, mme la basse poque, ports, nous ne savons non plus pourquoi,

par d'autres
note, et les

Grands des (^inqn des priodes sate et ptolmaque, tels que le Thotiritis cit la prcdente deux personnages peu prs contemporains de Petosiris, qui sont mentionns ci-aprs, p. 5 et 6.
tf

DESCRIPTION.

PETOSIRIS ET SA FAMILLE.

* *

Premire gnration.

L'aeul de Petosiris est


.

V^ I rR, "^ i^ I "^


la

rrle

Grand

des Cinq, matre des siges v Ce nom dd-(lliwtj-l(w)-f-'nh propre, que je transcrirai Zedthotefankh, appartient une catgorie de noms thophores, qui apparaissent au dbut

de

la

XXIP

dynastie et deviennent frquents l'poque sate'"


(ici,

Tel dieu

Thot) parle,
'""^

signification en est
est

et

il

vit

(celui qui porte ce

nom). Sa femme

i^-4
noir
f^' 55.

'

^
Il

*5^ (^
est fort

tfla

dame

tl-dj-kmv (Tatoukem), celle qui est

un don du Taureau

possible que ce personnage ait t effectivement grand prtre de Thot, mais nous ne savons rien de prcis son sujet. Il est nomm, sans plus, dans les textes

qui mentionnent

la filiation

du pre de
fils

Petosiris.

Seconde gnration.

Le

du prcdent
sjl,

est le

%-. ^ J^, JS I
s,

Vj
f

'*'
:

le

signe

.y^

n'a pas ici sa valeur ordinaire

mais quivaut

comme
1.

le

prouve cette variante

grave sur

le

sarcophage en pierre de Petosiris (inscr. l/i7,

retrouve dans la graphie errone

forme correcte du
arrive

nom

P"^ l'inscription 88, ( [ est donc ns-sw ff celui qui appartient Shou'*'55, mais, comme
1.

_3)f J^ J

'

\) ^^

2)

^ V M^^

^t

qu'on
2.

La
il

poque, elle est pour ainsi dire partout rduite s-sw. Comment ce nom abrg se prononait-il? Les transcriptions grecques des noms thophores du mme type hsitent entre deux formes ct de ZpLvis et de ZevSfJTis, par exemple, on ren-

frquemment

cette

contre aiivii et

crevSiTis^'^'^;

vera ce

nom

transcrit ici,

s-s pouvait donc se prononcer s-sw ou 's-sw. On troude faon trs approximative, Sishou. Je ne sais si le dieu Shou
culte spcial Hermopolis, mais les lgendes relatives la
il

recevait, cette poque,

un

cration rapportent qu'au sortir du chaos

tait

mont sur

la

fameuse hauteur de Khmou-

nou, pour soulever la desse Nout et la sparer de Geb'''; il n'est donc pas surprenant que son nom entre, Hermopolis, dans la composition d'un nom thophore.

<"

Steindorff, Aegypt. Zeitschrift, 27, 1889, p. 4i.

Un exemple

isol la

XX dynastie,

ibid.,

3o, 189a,

5o. p.
C^)

Variante

^^...--mij

(inscr.

85,

1.

h).
p.

'"
'*'

Le taureau noir est une forme d'Horus, ador Alhribis. Cf. Chassinat, Recueil de travaux, 38, 1916,
Autre graphie frquente jsi J, sans \. Ce nom se rencontre dans un papyrus dmotique de Thbes, du m' sicle
III, p.

38.

(^'

Demotic Papyri Ri/lands,


lit le
(*'

264

(papyrus iU, verso 5). Sur

un sarcophage de basse poque de Vienne,


ttcelle

Griffith, Catalogue of the se

nom
La

plus compliqu ns-sro-</n( (Liebleix, Dictionnaire,


:

voyelle d'appui peut tre

cf.

I, loig). kasvd [Gense, lu, 45), transcription de ns-nt

qui appartient

Neithii.
"'

Maspero,

Histoire, I, p.

128, note 4,

et p. i46.

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

La femme de Sishou
signifie
cr

est
est

-(vj'"' nfr-mpt^-^ (Nofritrenpet)

ce

nom, qui

rapprocher de mots de formation analogue, comme par exemple nfr-prt rrbon hiver'^'. Nous ne connaissons de cette dame que son titre de musicienne, ou prtresse, de la desse Nehmetouai (inscr. 61,1. 7)'*'.

bonne anne,

Sishou dut exercer rellement les fonctions de grand prtre de Thot, car
d'avoir, plusieurs annes, administr le

il

se flatte

temple du dieu

<^

niih

>

ayant t dsi-

inscr. 69, 1. 10, =1=0 inscr. 90, 1. 1 et gn ce poste parle Roi (_L sic 9). Il tait en outre second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt et d'Hathor dame de Nefer-

oust, phylarque de la

deuxime
le

classe sacerdotale des temples d'Hirourt et de Neferoust.

Ces deux
culte

villes

(dont
et

nom, l'poque

classique, est

hrwr

et

nfrwsy^\ clbres par

le

de
les

Khnoum

d'Hathor, taient voisines d'Hermopolis, et situes probablement


''.

dans

environs de la moderne Balansourah

Troisime gnration.
L'an des
fils

^"^

Sishou eut cinq


j

fils

et

quatre

filles.
:

^|^

porte le

mme nom que


Il

son grand-pre

3^ I

dd-

d1iwtj-t{wyj-nh (Zedthotefankh). dont il semble avoir directement hrit la charge.


rit

Ses titres sacerdotaux sont exactement ceux de Sishou,

(car

mention

n'est faite nulle

part de sa

femme

dut mourir assez jeune, sans postou de ses enfants). Une moiti de la

seconde salle du tombeau est consacre sa mmoire. Le Muse de Turin possde un fragment de son cercueil en bois'''.

Le pun (^1^

"it-^j

est Petosiris,
et

Les deux cadets, qui figurent


(inscr.

dont nous reparlerons ci-aprs. sont nomms'^' une seule fois dans une scne familiale
p-hrd-l{h)t (Pekhrotaht),
rr

86), s'appellent l'un

3)%. ^^ Sj^
dd-Iir^^^

l'enfant

de la

vache Aht; l'autre JT)

^^

(Ts),

celui qui a

un

visage expressif (?). Nos

inscriptions ne nous apprennent rien leur sujet.

Du
("
'*'

dernier des

fils le

nom mme
>

a disparu (inscr. 86).

Autres graphies

| { (j

- { ;J

Cf. ci-aprs, p. 7, le

nom

rnpt-nfr.

'*'

Ainsi, Sethe, Urkunden, IV, 25, i5.

'*'

Sur

cette desse,

dont

le culte tait associ celui

de Thot,

cf.

Botlan, Thoth,

p.

908.

On trouvera
en

ci-aprs, deux fois rpt, le


'*'

nom

ihophore ns-nhmt-w'j.

Comme
Cf.

on

le

verra au Vocabulaire, notre scribe transforme gnralement les

noms de

lieu masculins

noms fminins, par Tadjonction d'un


'*'

en

finale.

'"
^*'

Daress, Annales du Serv. des Antiquits, XVIII, p. 53. G. Lefebvre, Annales du Serv. des Antiquits, XX, p. 207.

D'ailleurs trs brivement; ce sont eux dont, par exception, les

noms ne

sont pas prcds des titres

Grand des Cinq, matre des siges n. '" Ce nom, que porte le second roi de

la

XXX'

dynastie, est frquent aux

iv' et

m"

sicles.

DESCRIPTION.
L'ane
des fiHes

PETOSIRIS ET SA FAMILLE.

(jij^^^)

est

^^^^2;^
s'appellent
:

ns-nhmt-wlj (Nesnel;melouai),

celle qui appartient la desse Nehraetouai??.

Les
tew'');

trois cadettes

jj%!^rj

(^^
'-''''

> )

^zaffi'j^

thn

(Sitourit),

la grande Isis;

--

(Tehen),

rria

brillan*^'"

J^^^rJ

irt-bn

(Stairitben), celle qui carte le mauvais il'^^n.

pouse Renpetnofrit, fille d'un certain Peftaoineith (Grand des Cinq) et d'une dame Sitourit'^', deux fils et trois filles.

Quatrime gnration.

Petosiris eut de son

Son

fils

an est le

^^f qq*71 !^
ses

-^'^^ (Ts). Nous le voyons, l'inscription

61, rendant hommage


(inscr.

parents; et c'est lui qui, dans la scne du sacrifice funraire

82), remplit
fils

les fonctions

de M

devant son grand-pre Sishou.


rrle

Son

cadet J5i

S^

dhwtj-rh (Thotrekh),

connu de Thotr, mourut jeune,


qu'il

tant encore

un

X b

jJ) (inscr.

56), ce qui n'empche


l'un de ses cercueils

portait dj les titres de

"^^l-

Nous avons retrouv


trois filles sont, l'ane
rj|*(vj
th-',w'^.
:

(inscr.

151-152).
les
\

Les

|'ttt'(^

*'('^

(Tehen), la brillante::;

deux cadettes

s=X

(Tehiaou),

r celle

qui rjouit la vieillesse (?)", et

%^

ns-nhmt-w'j (Nesnehmetouai), celle qui appartient la desse Nebmetouai:?.


Cinquime gnration.

Le

fils

an de Petosiris, Ts, eut, d'une pouse qui n'est

pas mentionne, un
famille)
:

fils

(qui forme la cinquime et dernire gnration connue de cette


siges

le

Grand des Cinq, matre des


noir::,

^*W*j^ p-dj-km (Petoukem), don


mre de Sishou.
Il

du Taureau
que dans

dont

le

nom

rappelle celui de la

ne figure

d'ailleurs

l'inscription

61.

Peut-tre est-il possible de complter, l'aide d'autres documents, ces renseignements un couvercle de cercueil biographiques. J'ai vu dans le commerce, il y a quelques annes,

en bois, qui doit se trouver maintenant au British Musum.


verticales,

On

lit,

grave en sept lignes


les titres, le
'

une

partie

du chapitre 78 du Livre
:

des Morts,

que prcdent

nom
I

et la filiation

T
")

d'un Grand des Cinq


a
j

*^,

^ ^* uni 4 ^
,

"1

TT,

^^

-^
et

""
I

d'Horus

est contre eux::, et

Ce Grand des Cinq qui porte le nom de Irt-hr-r-w est donc fils de Zedlhotefankh qui est qualifi de rp't h'dj-\
.

l'il

de la

dame Tatoukem,
] I

tout

comme

notre Sishou, pre de Petosiris. Je considre

comme
:

Cf.

"^

pj ci-aprs (quatrime gnration).

Ce nom, sur un sarcophage de basse poque, de Vienne

LiEBLEO, Dictionnaire,
1^'

I, loig. Sur ce nom, de basse poque,

cf.

Spiegelberg, Recueil de travaux, 17, 1896, p. 98; Gardiker,

P.S.B.A.,

XXXVIII,
'''

p.

i3o.

Voir ci-aprs, p. 7.

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
c'est

extrmement probable que

un

frre

de Sishou, un oncle de Petosiris. Le

nom du mme

des mmes titres, se rencontre encore sur une planche de cerpersonnage, accompagn il cueil conserve au Collge franais des Frres du quartier Khoronfiche, au Caire y est
:

||k,*^*V|" Muse du Caire possde un couvercle de sarcophage en pierre, apport de Tounah en 1911 (Journal, n ZiBogS), qui est au nom d'une dame ^^k^ ^^'^ff^
i

orthographi

D'autre part,

le

'

CI

V.-dj-p',-hm

(atoupakem),

rr

celle

qui est un don du Taureau noir:?. Or, cette Tatou-

pakem

est fille
est,

du

-^ ^^^
le

"

^)4St*^^
nom
filles.
Il

et

de la

dame '-^

jl

% J'
nom
ft

Pekhrotaht

nous

savons, le

d'un frre de Petosiris, Nesnehmetouai


se

le

d'une de ses surs et celui d'une de ses

pourrait donc que

Tatoupakem

une nice ou une

petite-fille

de Petosiris; mais

c'est l

une simple hypothse ''^

tenant exclusivement aux renseignements fournis par les inscriptions du Tombeau, l'arbre gnalogique de cette famille sacerdotale doit donc tre dress de la
faon que voici
Zedthotefankh
Grand des Cinq, matre des siges.
:

En nous en

= Tatoukem.

Sishou

= Nofritrenpet.

Peftaouneith
{

= Sitourit.

Grand des Cinq,


maitre des siges.

Grand des Cinq,


maitre des siges.

Zedthotefankh.
Grand des Cinq,

Petosiris

= Renpetnofrit.

Pekhrotaht.

Ts.

X...

Nesnehmetouai.

Tehen.

Sitourit.

Stairitben.

Grand des Cinq,

matre des siges, maitre des siges.

Ts.
Grand des Cinq
,

Thotrekh.
Grand des Cinq
,

Tehen.

Tehiaou.

Nesnehmetouai.

mattre des siges,


I

maitre des siges.

Petoukem.
Grand des Cinq,
maitre des siges.

Telle est la famille de Petosiris.

Son nom

p-dj-ws-r

don
i

d'Osiris , est

gnralement

crit
^^
^^'^^''

T mais
,

il

se rencontre

aussi sous les formes

1 M^' Ail''

i^Aj T

^^ surnom

qui, sur le

'*'

siris,

Remarquer en non plus que

particulier
les autres

que Pekhrotaht

membres de

la famille,

douteuse. (Le sarcophage de Tatoupakem est

de h'tj-\ titre que ne porte pas le frre de Petoconnus par nos inscriptions. L'identification reste donc publi dans Annales du Serv. des Antiquits, XXIII, p. 229).
est ici qualifi

DESCRIPTION.

PETOSIRIS ET SA FAMILLE.

couvercle de son cercueil inte'rieur (inscr.

U8,

1.

9), est crit


est

-f^l J

'nh-f-hnw

(Ankhefkhonsou), frKhonsou

est sa vie; ailleurs

il

abrg en

4= J-

Comme
1

je

l'ai

mentionn ci-dessus,

Petosiris avait pous la

dame Renpetnofrit
"

"

WjP'-!/J'"'

bonne anne

75,

issue sans doute d'une

branche de sa famille, car


siges'^,

eiie

avait

pour pre

elle aussi
ce

un

ce

Grand des Cinq, matre des


c'est Neith'^*^; sa

'**'

ilw-nt (Peftaouneith),
rit),

son souffle

mre

tait

JI

^'^^''r*^;/^l-rort

(Sitou-

la grande

Isis^''.

Nous avons mentionn plus haut

les enfants issus

Petosiris tait

son an,
^

il

un personnage considrable. Civilement, aprs la tait devenu le chef de la maison, l'hritier de tous

de ce mariage. mort de Zedthotefankh


,

les

biens de son pre

A><A--

^^

(inscr. 81).

Il

avait recueilli
il

galement

la succession des fonctions reli-

gieuses de ce dernier, auxquelles


le texte

avait ajout plusieurs autres sacerdoces. Voici, d'aprs

sa titulature

pun, son aim, matre de tous ses biens, le Grand des Cinq, matre des siges,
fils

Son

grand prtre, voyant

le

Dieu dans son naos,

portant son matre, suivant son matre, pntrant dans Yadylon, exerant ses fonctions (sacerdotales) en compagnie des grands prophtes, prophte de l'Ogdoade, chef des prtres de Sekhmet,
troisime classe et (de ceux) de la quatrime classe, scribe royal de tous les biens du de Khmounou, comptable temple
la

chef des prtres de

second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt et d'Hathor dame de Neferoust, phylarque de la seconde classe sacerdotale du temple d'Hirourt et (de celui) de Neferoust,

prophte d'Amon-R, des dieux

et

des temples (de la

ville

(?)),

Petosiris, nb-imlh, surnomm (An)khefkhonsou, n de

la

dame

Nofritrenpet

j.

v.

Ces

titres,

pour nombreux

qu'ils soient, n'puisent

sacerdotales qu'exera Petosiris. Le poste le


suite, est celui

pas cependant la srie des fonctions plus minent qu'il occupa, sept annes de

de

'^
:

..

..

M^r

--^ procurateur de Thot. Ce terme de procurateur

ne traduit sans doute que d'une faon trs imparfaite l'expression mr m, transcrite par les Grecs Xeawvrjs car ce sont surtout les textes des inscriptions et des papyrus grecs la dfinir jamais d'une faon prqui mentionnent cette charge, malheureusement sans
cise''*'.

Nous pouvons affirmer en tout cas que


frquent ds l'Ancien Empire
:

celui qui la dtenait tait

un fonctionnaire
mme nom

<"

Nom

cf.

Sethe, Untersuchuvgen ,

II, p. 9 3.

On

noiera que

c'est le

que nfr^npt (ci-dessus, p. h), mais les lments en sont intervertis. '^' Est-ce une abrviation voulue du nom habituel pf-t',w-(lj-nt (fson
'"
(*'

souffle est

un don de Neilhn?

Mme nom,

ci-dessus, p. 5.
Titel

Spiegelberg, Der

AESilNIS, dans Recueil de travaux,

ait,

1902,

p.

187-189; Gardinef,

ibid.,

2G,

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
:

sacerdotal

Petosiris dtait prtre,

grand prtre, chef de prtres. Et


en
fait, la

born, en sa qualit de

mr m,

servir d'intermdiaire entre les


il

ne parat pas s'tre desservants d'un sanctuil

aire et l'administration civile;


et
il

avait,

haute main sur tout

le

corps sacerdotal
:

s'intressait

j'exerai,

de faon active la prosprit matrielle du temple de Thot dit-il''', les fonctions de Xecrvrjs de Thot matre de Khmounou, je
fis

Quand
que
le

fis

son tat d'autrefois; je temple de Thot ft conformment


rtablies, et

que toutes choses y fussent

que tout prtre (retournt)


les horaires

sa fonction. J'accrus l'importance de ses prtres,

je magnifiai

de son temple, j'exaltai tous ses serviteurs, je donnai une consigne a ses desservants. Loin de soustraire de son temple les offrandes, je remplis ses greniers et de froment, et son trsor de toutes bonnes choses. J'accrus ce qui s'y trouvait d'orge tout homme de la ville m'adressa ses flicitations. Je donnai de auparavant, au point que de l'or, toute sorte de pierres prcieuses vritables; je fis plai.sir ses prtres; l'argent,
aussi toute espce de travaux dans le sanctuaire, et

j'excutai

mon cur

s'y

complaisait.

Je rendis sa splendeur ce que j'avais trouv manquant en sa place, et je remis en tat ce qui tait en souffrance auparavant et ne se trouvait plus en sa place, v Le X(7a)vrjs de Thot tait donc en quelque sorte le vicaire du dieu sur cette terre.

Jamais Xeawvrjs ne s'appliqua autant que Petosiris remplir sa mission et contenter son les matre preuves de sa pit abondent, et toutes les inscriptions vantent sa fidlit
:

envers son dieu, son zle restaurer

la

religion, relever les temples dtruits, construire

de nouveaux sanctuaires,
Thot, en retour, ne
tout Egyptien

les enrichir,

donner aux prtres


ses faveurs
:

la scurit et le confort.

lui

mnagea pas

il

lui

accorda

vu suprme

de

rr

d'arriver la ville d'ternit, aprs avoir transmis sa charge et ses

ses enfants. Cette rcompense ultra-terrestre n'tait d'ailleurs que la concludignits sion naturelle d'une existence heureuse, passe dans l'opulence et comble des bndictions

de Thot. Une foule de petites divinits, Akhel, Khenemet, Sekhet, Neper, Shesemou, il avaient veill son bien-tre et satisfait tous ses dsirs possdait des terres, des ver:

ses greniers regorgeaient de crales; le btail abondait dans ses curies; gers, des vignes;

ses bateaux voguaient sur le Nil; la chasse, la pche, le jeu, la


loisirs.

musique charmaient

ses

Ce grand prtre menait la vie d'un prince. A divers indices on peut le souponner d'avoir jou, dans un domaine sans doute restreint, un rle qui n'est pas sans rappeler celui de ses anctres les nomarques hermopolitains du Moyen Empire. Il tenta mme de
se donner,

probablement

la faveur des circonstances politiques, les

puissance royale. Dcrivant les calamits qui dsolrent l'Egypte sous le gers, et exaltant son propre rle de restaurateur de la religion Hermopolis,
190,
p.

apparences de la rgne des tranil

n'hsite

16; WiLCKEN, Archiv

f.

Papyrusjorschung ,

II,

p.

i22-i93; Otto,

Priester

und Tempel,
p.

II,

p.

3i3;

Bouch-Leclercq,

Hist. des Lagides, III, p.

219

et

3o4; Houssel, Revue Etudes grecques, 1916,

73-180.

Inscr.

81,1. 33-46.

DESCRIPTION.

PETOSIRIS ET SA FAMILLE.

pas reprendre pour son compte, aprs Hatshepsout, Toutankhamon, Ramss III, ce que M. Weill a appel \e thme classique du dsordre et du roi sauveur 75^'', et s'approprier
des discours que seuls jusqu'alors avaient t censs prononcer des souverains lgitimes de On le voit, sur la faade du tombeau, faisant des offrandes Thot, Osiris, l'Egypte.
Isis,

Nephthys, Sokaris,

et clbrant,

en l'honneur des dieux, des


pharaons,
11
-^il

privilge exclusif des

rois^^'.

l'instar des

qui taient le tend le cordeau, il droule la


rites

ligne pour jeter les fondations des temples.


thte royale vie, sant, force
choisis lui construisent
cueil
'f'

va jusqu' faire suivre son

nom

de

l'pi-

l'^l

De son vivant
mriterait le

enfin, et par ses ordres, des artistes

un tombeau qui

nom

de temple funraire, et
l'originalit
et la

le cer-

o reposaient ses restes n'est comparable, par sa beaut, tion de sa technique, qu' un cercueil de roi.

perfec-

La lgende s'empara
lui rendait des

vite

d'un

tel

personnage.

Un

demi-sicle peine aprs sa mort, on

honneurs quasi divins,


d'Hapou'^^, ces
cr

comme on en

rendait Imhotep, Ts-l'Ibis'*',

Amenhotep
rr

sages parmi lesquels Petosiris avait pris rang. Un Grec, quelque peu lettr, ayant visit son tombeau, ou, comme disait un de ses compatriotes, son temple (^lepv), laissa sur une colonne de la faade ce curieux tmoignage de sa
fils

pit

au sjour J'invoque Petosiris, dont le cadavre est sous terre, mais dont l'me rside des dieux sage, il est runi des sages^^K Petosiris devait-il ce nom de sage (^aoips) ses connaissances philosophiques, reli:

Nous l'ignorons gieuses, scientifiques?


la

aucun de nos

textes

ne

fait la

moindre allusion

rapprochement
sible.

sciences de Petosiris. L'ingnieuse hypothse de Spiegelberg ''\ tentant d'tablir un entre le grand prtre de Thot, dont nous avons retrouv le tombeau, et
Petosiris'*', est,

l'nigmatique astrologue

pour

le

moment du moins,

sans vrification pos-

'"
l'^'

R. Weill, Lajtn du Moyen Empire gyptien,

I, p.

87

et sujv.; Journal asiatique ,

igaS,

p. 118.

Le

roi est le soigneur des sacrifices


la

nb

r Iht.

'^'

Sans doute,

formule

peut s'employer aprs

le

nom

de simples particuliers, dont on veut dire

en vie, ou qui l'on souhaite bonne sant (Sethe, Urkunden, I, i3o, 2, 17, propos du nain qu'ils sont encore ramen par Hirkhouf; Conte du Naufrag, 1. 189, la suite du nom du scribe; Griffith, Kahun Papyri, pi. XXVII XXXVIII, formule de politesse). Mais dans les onze cas o l'on rencontre cette pilhte accole au nom de
Petosiris (voir au Vocabulaire), l'intention est tout autre, et
il

ne

me

parat pas douteux

que

ne

soit ici

un

emprunt au protocole
^*'
f^'

royal.
,

Cf.

Sethe, Untersuchngen

II, p.

96

et suiv,

16'

"'
('

Sethe, dans Festschrift fiir Georg Ebers, p. 107. Voir au chapitre suivant, p. ai, le texte de ce distique grec, qui date du milieu du m' sicle. der Heidelberger Akademie, 1922. Spiegelberg, Eine neue Spur des Astrologen Petosiris, dans Sitzungsberichte Bd. VI, 1891-1893, p. Cf. E. RiESS, Nechepsonis et Pelosiridis fragmenta magica (Philologus Suppl.,

325).
Le Tombeau de
Petotirit

"
,

*
partie.

10

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

Je n'ai

On
rain,

encore aucune allusion l'poque o vcurent Petosiris et sa famille. ne trouve sur les raurs du tombeau ni date, ni cartouche royal, ni nom de souvefait

de faon sre l'ge du monument. Un coup d'oeil sur le Vocabulaire, la lecture rapide d'une quelconque des inscriptions, l'tude des noms propres, la comparaison avec des textes tels que l'inscription de Zedher a la Stle du le Sauvenr^^\ la w Stle de Naples Satrape ''^i^, permettraient d'assigner

aucun lment enCn qui indique par lui-mme

et

'"-^

:?

prion

la

rdaction de nos inscriptions la priode qui s'tend de la chute du second empire

officiel de Ptolme Ster(3o5). Le tombeau lui-mme persan (33 2) au dbut du rgne du iv" ou cependant ne peut gure avoir t construit que dans les toutes dernires annes au dbut du m'' sicle, tant donn la forte influence grecque qui se manifeste, comme nous

verrons, dans le style et la technique des bas-reliefs dcorant les parois. Un est que, vers le milieu du m* sicle, on venait dj visiter le tombeau comme
le

fait

certain
lieu

un

de

curiosit
Petosiris,

ou de plerinage

car telle est, n'en pas douter, la date de l'invocation au sage

que

j'ai

cite ci-dessus.
:

Ces premires donnes peuvent tre prcises certains passages des inscriptions biode serrer de plus prs la question et de fixer, au moins apgraphiques nous permettent de Thot. Dans la grande inscription proximativement, l'poque o Petosiris tait Xecrwvr]?

moment o il prit 6-33), il s'est plu en effet dcrire la situation de l'Egypte au t Je de ce dieu, passai sept ans comme Xecrvrjs possession de cette charge importante administrant ses biens, sans que ft trouve de faute (dans ma gestion), alors qu'un roi
81
(1.

des pays trangers (

-*
|

'^*^)

^''<*'

^^ puissance^'^^ sur l'Egypte. Et

il

n'y

avait plus rien

dans l'intrieur de qui ft en sa place d'autrefois, depuis que des luttes se droulaient de rvolte. Les hommes le Sud (du pays) tant dans l'agitation et le Nord en tat l'Egypte,
marchaient dans l'garement,
il

n'y

avait plus de temple qui ft la disposition de ses

desservants, et les prtres taient loigns (des sanctuaires), dans l'ignorance de ce qui
s'y passait
'*l
75

De mme,
'"
(2'

l'inscription 59,

1.

il

dit

-rJ'ai

exerc les fonctions de Xzavt]? de Thot

Daresst, Annales du Sert, des Antiquits, XVIII, p.

13, et XIX, p. 66.

Sethe, Urkunden, Sethe, Urkunden,

II, i.
II,

i'*

ii.

littralement tait en qualit de nd^n. Les passages des inscriptions 59 et 62, cits ci-aprs, ne 5|^f ^, laissent pas de doute sur le sens de cette phrase, qui indique que le roi tranger avait effectivement en mains l'administration de l'Egypte. Il n'est pas certain que ndtj appartienne celle des racines nd qui signifie f dfen('''

dre, protgerr; en tout cas,

s'il

en

tait ainsi,

d'euphmisme, au sens de

protecteur n, protectorat impliquant occupation de R. Weill [Journal asiatique, 1928, p. 1 21].) puissance sur l'gyptei) 15) Plusieurs mots de ce texte sont d'une traduction incertaine.
est

il

faudrait admettre que le

mot

est

employ

ici,

par une sorte

territoriale.

(La traduction iten

DESCRIPTION.
matre de

PETOSIRIS ET SA FAMILLE.

11

Khmounou, pendant

sept ans, (^alors que) des

hommes [venm)
:

des pays trangers

(^^^^,, ^
comme
temple
.

et 1. 3 rJe passai sept ans l'inscription 62, ,) gouvernaient Egypte-n, XsaMvrjs de Thot matre de Khmounou, faisant toutes choses excellemment dans son

...

des

hommes
il

(^venus)

des

pays trangers

gypte^. Ailleurs encore

rappelle qu'on n'avait


(

*^^' excut aucun


y
.

l'E) gouvernaient (alors)

travail

(dans
v

le

temple de
59,
1.

Thot), depuis que des trangers

Cette domination trangre


siris

J marque
^

taient venus et avaient envahi

l'Egypte

(inscr.

3).

par des calamits dont

le rcit

permet

de se poser en restaurateur de

la

religion, l'instar des Pharaons'*'

videmment un

fait rel, historique. Il s'agit,

selon moi, de la
II et se

correspond seconde domination perles

Peto-

sane, qui commena en 3/i2

la

chute de Nectanbo
et

termina en 339 aprs

victoires d'Alexandre. C'est alors

Bagoas profanrent et pillrent les temples c'est cette poque aussi que se place la rvolte de Khababisha'^'. Sous la d'Egypte''^); domination de ces trangers s (^h'Jtjiv), l'Egypte connut donc des jours sombres, et le
qu'Ochos
rcit

de Petosiris repose certainement sur un fond de

vrit.
le

L'identification
.*
I

que

je

propose a t conteste par von Bissing, qui veut voir dans

Pj

^^
que

de notre inscription 81, non pas un roi perse, mais Philippe Arrhide, et
fait

qui pense que les dsordres intrieurs, auxquels


luttes

allusion Petosiris, correspondent aux

diadoques pour la possession de l'Egypte'*'. Le titre officiel de Philippe Arrhide, dit von Bissing, est prcisment hjji', h'Jwt roi des pays trangers. hkl kswt est Ceci n'est pas tout fait exact simplement le nom de nebtj de ce prince,
se livrrent les
:

et

on ne

le

rencontre (une seule

fois

d'ailleurs'*')

que comme lment d'un protocole

beaucoup plus complet; quand ce protocole est volontairement abrg, quand il se rduit un seul lment, c'est le nom de Philippe qui sert alors dsigner le successeur d'Alexle dit encore von Bissing, que, dans la Stle andre''^'. D'autre part, s'il est vrai, comme

du Satrape, jamais
pelt de ce

nom

ce qu'on l'aphk', h'wt, rien ne s'opposait perse n'est appel la Stle de Naples en effet donne au roi perse, sinon ce titre, du moins
le roi
:
\

un

titre

analogue

'^

'--'

(Sethe, Urkunden,

II,

3, i6)'^'; et est-il besoin de

rappeler que, dix sicles plus


avaient pour unique
titre

tt, d'autres rois, originaires


tels le

eux aussi de pays trangers,


le

^-*'-*-'5

rrHyksos

Samken ou

frHyksos Ant-har'*'?

"'
'^'

Voir ci-dessus, p. 8-9.

WiEDEMANN, Aegypt.
0. L.Z.,

'"
(^'
('

Geschtchte, II, p. 719. H, Gauthier, Le Livre des Rois, IV, p. igS, note

2.

1923,

p.

.3.

H. Gauthier, Le Livre des Rois, IV, p. 206,

XI

^^^_^:^- Sans doute


f^'^'^^ 'ZZJ^O'

ce titre indique-t-il

qu Ar-

rhide rgnait sur les peuples de toutes races englobs dans l'empire d'Alexandre. du Serv. des Antiquits, XVIII, p. i4o). (' : Ainsi, en dernier lieu, sur la statue de Zedher JJ^_!_ {Annales
("
'*'

Darius, sur

5totorfM /VaopAore (1. 36), est appel H. Gauthier, Le Livre des Rois, II, p. i38.
la

12

LE TOMBEAU DE PETOSIUIS,

des pays e'trangersw peut <rautant mieux, ce me semble, tre attribu Ochos ou Darius-Codoman, que la borde des envahisseurs est toujours de'signe ellemme du nom dV trangers h'Mjw, ou bommes des pays trangers rmtt kwl. Cette
frroi
?5

Le nom de

pitbte, dj peu flatteuse, s'aggrave encore

du

fait

que ces trangers sont reprsents

des barbares qui ont mis sac l'Egypte et dtruit ses sanctuaires les plus vnrs. Or, les inscriptions du Tombeau ont t vraisemblablement rdiges au temps du premier Lagide, encore satrape ou dj roi. Imagine-t-on que Petosiris, imbu de la civilisation

comme

bellnique et

apparemment

dsireux,

comme

son contemporain Somtoutefnekht''\ de

s'ac-

qurir les faveurs des nouveaux matres de l'Egypte, aurait commis l'imprudence d'assimiler un vil rrHyksosTj un roi de la famille d'Alexandre, et d'imputer des Macdoniens
les dsordres

sacrilges qu'il se flatte d'avoir rpars au cours de sa Xecrcveia,! N'avait-il pas plutt l'intention de souligner la gravit des mfaits causs par la race abhorre des

Perses, pour faire ressortir, par contraste, la sage politique des Lagides, si bienveillants l'gard des indignes et si respectueux de leur religion? Je en Petosiris entra en possession de la charge de Xeawdfinitive, que pense donc, vTijs sous la seconde domination persane (laquelle prit fin en 882 ). Il peut avoir vcu encore quelque cinquante ans et avoir atteint les dernires annes du de Ptolme

rgne

(285). qu'il aurait, sinon difi, du moins fait dcorer la chapelle funraire de son pre et de son frre an, puis construit la premire salle du tombeau rserve son propre culte, donc aux environs de l'an 3oo.
C'est

Ster

au dclin de sa vie

son pre, Sishou, ont d vivre sous la dernire dynastie indigne, celle des Nectanbo, entre 38o et bks; notons que, quand ils parlent l'un et l'autre du Roi, ils emploient le mot nsw, qui dsigne bien un Pharaon
et

Le

frre an de Petosiris, Zedthotefankh,

(inscr.

69,

1.

10; 90,

1.

et 9;

102,

1.

A'^'),

tandis que Petosiris, pour dsigner celui

qui dtient indment


hkl

n kmt^^l Quant grand-pre probablement au del de la XXX'' dynastie qu'il faut placer sa priode d'activit sacerdotale. Le petit-fils de Petosiris, Petoukem (fils de Ts), a certainement connu le rgne de
Ptolme
III

pouvoir, se sert (en dehors de l'expression hkl n kswt) des mots au vieux Zedthotefankh, le de Petosiris, c'est
le

Evergte.

Le hros de la k Stle de Naples. Les autres emplois de nsw sont les suivants inscr. 60 (de caractre religieux), 1. 18 Kun Rot), 1. 19 le Roi de ThbesT.; inscr. 66, 1. 2 trie Roi du ciel 57; inscr. 106, 1. 16 fun Roi d'Egypte d'autrefois 1. Il semble mme qu'il y ait une allusion l'un des tout derniers souverains lgitimes de l'Egypte dans cette phrase de
'*'
:

f"

l'inscription

106,

1.

quand
J

Sishou se sert des mots


'^'

Roi [nsw) tait (encore) dans son palais^. On remarquera encore que seul Majest royale et \K Roi de Basse-Egypte n (inscr. 90, 1. 1 et 9).
le
:

Comparer

ces

deux phrases
inscr. inscr.

69,1. 10

Sishou

=*

81,

1.

87

Petosiris

^ J {hrnsw); -=-| PrT^^^^ J%^q


f
P

<^

s,

{hr hkl n kmt).

CHAPITRE

II.

LE TOMBEAU.

SECTION

I.

LE TOMBEAU VERS L'AN 300 (PLANCHES


Tombeau de
el

l-5)(''.

Les plerins grecs appelaient ^6 iepoV le jourd'hui ne lui donnent jamais d'autre nom

que absolument l'impression d'un temple miniature (voir


pitail

mabad,

Petosiris, et les gyptiens


le

d au-

temple.

De

fait,

il

donne

5,
et

9), et sa faade, orne d'un lgant por-

de colonnes aux gracieux chapiteaux, que relient des murs bas couronns d'une gorge, fait
songer, toutes proportions gardes, la faade d'un temple post-pharaonique, celle par exemple du

pronaos (ptolniaque) d'Edfou, ou mieux encore peut-tre celle du pronaos (romain) de Kalabchabt^).

Une avenue
ce,

dalle conduisait, en pente trs doula

du dsert

porte de l'difice

les dalles

de

calcaire sont

rectangulaires et soigneusement assembles; les blocs placs en bordure sont taills en


biseau.

Celte avenue est h mtres, mais large de

nous ne connaissons pas sa longueur primitive, car les dalles en ont t arraches aux deux extrmits '^\
et la

partie subsistante

commence

3 mtres,

pour

Fig.

s'arrter 4 mtres

du tombeau.

Intacte, elle pouvait tre deux fois plus longue et

me-

surer une vingtaine de mtres. Un autel (fig. 9) se dresse sur le ct est de l'avenue

*''\

mtres du tombeau, s'en-

castrant partiellement dans le dallage, qu'il dborde d'environ


Sur
au lieu de Section A-B.

m. 80. Cet

autel, aux

^'

la

planche 3, corriger

les

lgendes

et 2

lire

Section C-D, et au lieu.de

Section C-D, lire Section A-B.


'^'

'^'

H. Gauthier, Le temple de Kalabchah, pi. LXI, A. Elles furent remployes dans un tombeau romain

voir ci-aprs, p. 28.

'*'

Pas d'autel correspondant sur

le ct ouest.

14

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
surmont de quatre coins triangulaires, ou cornes; sa hauteur totale mesurent o m. 66; la largeur des cts est de y compris les cornes, qui sinon l'unique, du moins le plus parfait exemplaire de jSwfiOs xepaovyps

faces parallles, est


est
1

de

m.

lio,

m. 43.

C'est,

en dehors d'un autel en pierre, beaucoup plus petit, qui nous soit jamais parvenu'''; car, au Muse du Caire'''', ou de l'autel, d'ailleurs trs mutil, d'un Sarapieion qui est expos de Dlos'^', nous ne connaissions ce type d'autel que par la reprsentation qu'en donnent
deux fresques d'Herculanum conserves au Muse de Naples'"', et par un certain nombre de brle-parfums, en bronze, en calcaire, en terre cuite, qui sont comme des modles
rduits d'autels xepccov)(pi^^K

Le tombeau

est orient

du nord au sud. Dans


le

11

se

compose d'une

carre et d'un pronaos oblong.

plan primitif, il deux pices, consacre au culte funraire de Sishou et de Zedthotefankh: plus tard, le monument fut agrandi'*^' par l'adjonction du pronaos, que Petosiris destinait son propre
culte
:

de forme presque se rduisait la premire de ces


chapelle

la

manire dont

les

buter contre les murs est et

deux tronons du mur formant le fond du pronaos viennent ouest de la chapelle ne permet aucun doute cet gard.

Diverses particularits de la construction ne peuvent s'expliquer d'ailleurs qu'en admettant que la chapelle formait l'origine un tout indpendant son mur extrieur nord con:

stituait

en

fait la

faade du

monument

primitif, c'est

pourquoi

il

monte en

talus,

comme un

en sont ornes de deux tores rubans. Deux tores (non rubans) pylne, et les extrmits marquent galement les angles du mur extrieur sud. Un portail, dont les montants
ont 2 m.

que devaient couronner un linteau et une gorge, aujourd'hui disparus, donne accs la chapelle; il tait ferm d'un vantail unique, se rabattant sur la
lio

de haut,

et

de la feuillure ouest, qu'ornent des bandes de partie mridionale

iTI

et

ime

frise

de

La chapelle, qui mesure


en
trois traves

l'intrieur 6

m. a5 de large sur y m. i5 de long,

est divise

par deux rangs de deux piliers quadrangulaires, sans base ni chapiteau, reposant sur un socle carr, haut seulement de 2 centimtres; ces piliers correspondent des pilastres qui se dtachent sur les parois sud et nord. Pilastres et piliers, hauts de 2 m. 80,

le

s'il est originaire d'Egypte, il n'apparat cependant pas avant observer Perdrizet, l'absence de ^fxos xapao/os sur les basreliefs hellnistiques serait une raison de plus de nier l'origine alexandrine de ces reliefs {Les len'es cuites grec-

'1'

Cet aulel

est

grco-gyptien, en ce sens que,

dbut de l'poque grecque.

Comme

l'a fait

ques d'Egypte de la collection Fouquet, p. 119).


l'^'

'"
'*'

autel cornes est galement peint sur la stle du devin crtois du Muse du Caire (Edgar, Catalogue gnral, n" a-jh^-j iMkspero, Guide du Visiteur au Muse du Caire, 1916, p. 935, n" ioi3).
'^'

Un

(MiLNE, Catalogue gnral , n 9276). Roussel, Cultes gyptiens Dlos , p. 62-63 les cornes de cet autel ont disparu, mais on en voit la trace. C. R. Acad. Inscr., 1896, pi. 8 et S. Reinach, Rpertoire de peintures 9 (1929), p. 160, n" ^ et 10.
:

Salle

Muse du Caire, Edgar, Catalogue

gnral, n"'

97812,

grecs d'Egypte de la collection Fouquet, p. 18; Les terres cuites grecques , p.


'*'

27810, 27813, 9781^; Perdrizet, Bronzes 118-119, n"' 3i5, 3iC, 3i8.

La dcoration

tout au

moins des murs de

la

chapelle est certainement due Petosiris.

DESCRIPTION.

LE TOMBEAU.

15

soutenaient les architraves, sur lesquelles reposait une des extrmits des dalles du jdafond, rextrmit oppose'e venant s'appuyer sur la huitime assise des longs murs est et ouest, au long de laquelle est grave'e la frise. Les assises ayant une hauteur uniforme de o m. /io''',
la
^^^ et chapelle mesurait donc 3 m. 20 sous les dalles. Un parapet, form de deux assises d'une corniche '^^, terminait l'difice qui s'levait une hauteur totale d'environ U m. 45. Le sol de la pice est revtu de plaques de calcaire rectangulaires, <le dimensions le variables, assez irrgulirement assembles. Ce dallage est interrompu fun-

par

puits

raire

mnag 1 m. 35 du mur sud, dans la trave centrale. Les murs intrieurs et les piliers de la chapelle sont couverts, de

la frise

au soubasse-

ment, d'une profusion de scnes figures et d'inscriptions se dtachant en relief sur la mince couche de stuc qui recouvre le calcaire coquillier, tir de la montagne de Derouah,
d'un grain trop grossier pour se prter directement une gravure un peu soigne. L'extrieur des murs sud, est et ouest n'est pas dcor. S'il en tait de mme, dans le plan
primitif,

du mur nord formant faade de


le

la

chapelle, ce mur, en tout cas, reut une dco-

ration, le jour o le pronaos vint s'ajouter la chapelle et complter, de la faon la plus

heureuse,

monument.

11

Le pronaos, orn d'une jolie faade colonnes, est muni de tores ses quatre angles'*^. mesure 9 m. 60 sur 3 m. 80 l'intrieur, et vient s'insrer, o m. 3o en arrire du
la

faade primitive, sur les murs extrieurs est et ouest de la chapelle qu'il prom. 82 l'intrieur et de 1 m. 62 l'extlonge ainsi, droite et gauche, d'environ rieur'^'. Les murs est et ouest mesurent 5 m. 1 5 l'extrieur, et la faade s'tend, en plein

pied de

nord, sur une largeur de 11 m. 20.

Le pronaos tait lgrement plus lev que la chapelle. Il mesurait 6 m. 4o sous les dalles du plafond, soit la hauteur de onze assises '"^^ au-dessus desquelles il faut supposer
encore, l'extrieur,

forme par la corniche hauteur totale d'environ k m. 85. Dans l'tat actuel,
l'assise

''*,

ce qui donnait au pronaos

une

les

murs

est et ouest sont rduits,

le

premier huit,
"'

le

second

six

(et

nous avons en outre par endroits sept) assises;

donnent aux murs de la comporte deux rangs parallles de pierres joints verticaux, qui m. 70. chapelle une paisseur d'environ '*' Plus exactement d'une assise et demie, les dalles du plafond, hautes de o m. 20, couvrant la moiti infrieure de la neuvime assise. Dtail intressant au centre de la paroi sud, s'insre, la hauteur de la neu-

Chacune

d'elles

vime,
("

et cheval sur la

dixime assise,

un bloc

faisant saillie de

m. 35 au dehors, qui

tait perc

d'un trou

destin l'coulement des eaux.

comme le montre un fragment retrouv dans les dblais, gorge simple, sans cannelures, de la pierre n'est pas ravale. la m. o5 de long et o m. 45 de haut; et qui mesure partie suprieure <"' Les tores dcorant les angles de la faade sont rubans. m. 80. 1^' murs du pronaos est d'environ L'paisseur moyenne des de la onzime assise, sur laquelle tait grave hauteur 16' Les architraves venaient s'insrer dans les murs la
La corniche
1

tait

la frise. "'

La corniche

avait o

m. i5 de haut.

16

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

retrouv et mis en place


nord-ouest. Le
et six droite

un fragment
galement

isol

formant

la
il

dixime assise du retour d'angle


n'a

mur sud
de
la

est

fort

incomplet;

plus que huit assises gauche,

porte

menant

la chapelle.
portail, dont les

La faade comporte, au centre, un lgant

montants sont dcors

d'une plate-bande et dune gorge orne de cannelures ''^ peintes en vert, bleu et rouge sur fond uniforme jaune clair; la largeur du portail est de i m. 58 entre les tableaux, de
1

m. 85 i'brasement;

pliquer sur les


,

ferm d'une porte dont les deux battants venaient s'apfeuillures ornes chacune de six bandes superposes de trois groupes de
il

tait

lli que surmonte une Les murs d'angle de


base,
le
1

frise

de neuf .
ils

la

faade montent en pente douce;


la

mesurent

m. ao la

mtre au sommet de

neuvime

assise.
:

Sur chacun des

cts, entre le portail et

mur

d'angle, se dressent deux colonnes


l'autre est flanque

l'une est encastre dans le

montant

mme du

portail,

de deux murs bas, formant cran, cerns d'un tore et couron-

ns d'une gorge cannele. Ces murs s'lvent a m. 20, c'est--dire plus qu' mi-ft des
colonnes;
1
1

ils

n'ont pas exactement la

mme

longueur

le

plus proche

du

portail

mesure

corniche s'orne de vingt-neuf cannelures multicolores; l'autre n'a que 1 m. 5 de long et sa corniche compte vingt-huit cannelures seulement. Les colonnes, constitues par des tambours hauts de o m. ko, sont de deux sortes.

m. 3o

et sa

Celles qui sont encastres dans les montants

du

portail

ont

le ft

rond, sauf

le

pied qui,

du

ct de la faade, est taill en bulbe et par de feuilles triangulaires; reposant sur

un

socle circulaire haut de o

m. 20

et taill

en biseau,

le ft

monte d'aplomb jusqu'

m. 66

de hauteur; ce point, cinq plates-bandes (trois jaunes et deux bleues) enserrent, comme d'un lien, les tiges d'un norme bouquet formant le chapiteau de la colonne du ct est,
:

ce bouquet est fait des fleurs panouies et des boutons ouest,

non dclos du

lotus bleu'^';

du

ct

une plante aux tiges triangulaires '^\ par consquent le papyrus, fournissait les lments du chapiteau correspondant. Les deux autres colonnes ont galement le ft

droit,

mais sans bulbe

la base; elles reposent aussi sur

un disque

taill

en biseau. Elles

sont ornes,

comme

leurs voisines, de cinq plates-bandes jaunes et bleues, et se terminent

non par un chapiteau du genre campaniforme, mais par un chapiteau compos de feuilles de palmier le ruban, que forment les cinq plates-bandes, maintient un faisceau de neuf
:

palmes'*', aux ctes nettement accuses en relief, aux feuilles peintes en vert fonc se

dtachant sur fond jaune


'"
'^'

clair.

Sept au nord et au sud, quatorze du ct des feuillures internes. Dix-sept tiges alternativement jaunes et bleues. Ce chapiteau, qui
:

est incomplet,

mesure, depuis

la plate-

bande infrieure, o m. 82
(''

il

lui

manque

environ o m. Sa.

Seize tiges vertes; les fleurs ont disparu. '*' Trois des neuf palmes du chapiteau de la colonne est nous sont parvenues compltes. Le chapiteau palmiforme du ct ouest a totalement disparu; nous n'en avons retrouv aucun dans les dblais.

fragment

DESCRIPTION.

LE TOMBEAU.

17

seule colonne nous est parvenue peu prs intacte, la colonne chapiteau palmice chapiteau mesure, de la forme du ct est cinquime plate-bande l'extrmit des
:

Une

feuilles

retombantes,

3 m. 80.

chapiteau d'un d trapu, haut seulement d'une vingtaine de centimtres, aux cts larges d'environ m. 60^", et nous atteindrons la hauteur de
le

Surmontons
mur

m. i4

la colonne s'lve donc, disque, ft et chapiteau compris,

la

dixime assise du

d'angle, qui, avec les colonnes, supportait l'architrave, surmonte

elle-mme d'une riche gorge cannele, orne, au-dessus du portail, du disque solaire aux ailes peintes largement ployes, dont nous avons retrouv et mis en place plusieurs fragments.

Le

puits

funraire s'ouvre, nous l'avons vu, vers l'extrmit de la trave centrale de la


il

chapelle. L'orifice en est carr;


gelle qui

tait
:

mesure

m.

de ct

longues dalles, reposant sur la marune seule de ces dalles a t retrouve in situ, les deux

ferm de

trois

autres ayant t dplaces quand, l'poque romaine, le

tombeau

fut viol

'^'.

Le puits

lui-mme, large de
ensuite creus

m. 60,

est construit
il

mme

le rocher, et

en maonnerie sa partie suprieure; il est atteint, aprs une descente d'environ 8 mtres, le

fond du caveau. Pour y parvenir, on se suspendait une corde fixe dans un trou prade l'orifice, en plaant les pieds dans des tiqu mme le dallage, l'angle nord-est
entailles

mnages le long des parois nord et est du puits. Le caveau est un vaste souterrain, de forme trs irrgulire

(voir pi. 2).

A gauche de

l'entre, c'est--dire l'est,

s'ouvre

une chambre, relativement bien con-

serve, mesurant 6 mtres de long et ayant 9 mtres dans sa plus grande largeur; une

La pice se termine par deux logettes troites, proporte en maonnerie y donne accs. fondes de 9 mtres, munies elles aussi d'une porte construite en pierre. Ces deux logettes
destines, dans le principe, recevoir chacune

un sarcophage,
trois

taient vides. Par contre,

nous trouvmes au centre de


cuve
et couvercle, les

sarcophages en pierre, l'un complet, deux autres se rduisant la cuve'^'. Ils ne contenaient plus rien et
la

grande pice

taient anpigraphes.

droite de l'entre s'tend

une galerie beaucoup plus vaste, mesurant plus de 100

'"
'2'

sur D'aprs les traces sul)sistantes du d

le

chapiteau palmiforme.

Ainsi que je le dirai ci-aprs, nous trouvmes l'orifice du puits,


:

comme

d'ailleurs le sol

du

reste

del cha-

romaine de celte poque au jour du dblaiement, personne n'a donc pelle, recouvert de cadavres d'poque le fragment de sarcophage deZedthotefankh, conserv pntr dans le tombeau. Si, comme il est vraisemblable, Turin, provient de ce caveau, il a d en tre retir et jet dans un coin de la ncropole, ds l'poque romaine.
13)

lis
:

mesurent, l'un

m. 65
ni.

(intr.),
(extr.).

m. 84 (extr.);

l'autre

m. 66

(intr.),

m. 76 (extr.);

le troi-

sime

m. 86

(intr.),

96

Le Tombeau de Petotirit, i" partie.

"

18

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
les boulis,
il

mtres carrs. Bouleverse par les hommes, encombre par

est difficile d'en

reconnatre la disposition primitive. Toutefois, quand on se dirige vers le fond, c'est--dire vers l'ouest, on passe devant un rduit d'une vingtaine de mtres carrs, situ au nord,

de moellons, de fragments de sarcophages, parmi lesquels qui est encombr de pierres, on distingue les restes d'un beau couvercle en calcaire de forme prismatique, rduit m. 65, donc au tiers environ de sa longueur, et portant une inscription qui ne nous

donne malheureusement pas le nom du propritaire de ce cercueil (inscr. 150). Le reste de la galerie est galement dans un dsordre inexprimable, et j'y acquis la on y trouva en effet, ct preuve que le caveau avait t visit l'poque romaine
:

d'un sarcophage d'enfant, qui tait intact''^, deux momies, avec masques en pltre, datant certainement de cette poque. Dans un autre coin furent encore dcouverts deux sarcophages en pierre, sans leurs cuves l'un d'eux renfermait un cadavre orn de quelques
:

pauvres amulettes.

EnGn apparurent,

disposs l'un prs de l'autre, et paralllement au

mur du

fond, trois

grands sarcophages en pierre (voir pi. 2). Le plus loign du mur se rduisait une cuve (long, extr. a m. o6), renfermant cinq crnes et des ossements; nous cherchmes en vain le couvercle '^^. Son voisin se composait d'une cuve (long, extr. a m. 26) et d'un couvercle
prismatique qui, bien qu'incomplet la partie suprieure, mesure encore 2 m. k^ de long; il avait t bris par les nouveaux occupants; et ceux-ci, ayant viol le sarcophage, ne laissrent l'intrieur que la cuve d'un cercueil en bois renfermant, en tout et pour tout, deux crnes. Nous savons du moins qui appartenait ce grand sarcophage c'tait celui
:

Renpetnofrit, l'pouse de Petosiris, bande du couvercle (inscr. 1^9).

de la

dame

comme

l'indique l'inscription grave sur la

Et
2

le dernier, le plus

m. 5o de long; elle vercle, de forme prismatique,


a o m.

proche de la muraille, a o m. 7 5 de profondeur,

tait celui

de Petosiris. La cuve mesure

60 de largeur

la

m. 90 de largeur aux paules. Le couest plus long encore, mesurant 2 m. 76; la bande centrale tte, o m. 45 aux pieds. Sur cette bande sont gravs, en deux

(inscr. 1kl). a avoir t viol un trou de m. 3 sarcophage paraissait pnon de diamtre avait t en effet pratiqu dans la cuve hauteur de la tte. Devions-nous

lignes verticales accoles, le

nom

et les titres

du dfunt

Gomme

ses voisins, le

renoncer l'espoir de retrouver le corps de Petosiris? Ignorerions-nous toujours de quelle manire il avait t enseveli, et ne pourrions-nous pas vrifier ces paroles adresses par

Tehen
''

son pre''^

rrThot t'accordera des faveurs semblables aprs (ta) mort, savoir

''"

Longueur de la cuve 1 m. a8(intr.), 1 m.38(extr.). Lamomiequil renfermait tomba aussitten poussire. Nous avons trouv dans les dblais du caveau un couvercle de forme prismatique, isol, mesurant 2 m. 1 2
:

qui pourrait tre le couvercle de cette cuve. Sur


inscription qui est aujourd'hui
131

la

bande

avait t peinte

en rouge, mais non grave, une

compltement

illisible.

Inscr.

58,1. 28-80.

DESCRIPTION.

LE TOMBEAU.

19

un bel embaumement du

travail

d'Anoup

et ta

spulture dans ce tombeau l'intrieur de


ht,

quatre cercueils, lun en genvrier, l'autre en bois pierre; et ils se trouveront dans ta maison, ce
toute sorte de pierres prcieuses?

l'autre

en sycomore,

l'autre

en
de

jour-l, gravs ton

nom

et incrusts

Sans grande confiance, je s, le a^ fvrier 1990, glisser nous sembla d'abord compltement vide; elle ne contenait
Petosiris,
tte.

le

pesant couvercle. La cuve

plus, en tout cas, le cadavre de

en avaient arrach par l'ouverture pratique hauteur de la Mais bientt nous apermes, appliqu contre une paroi de la cuve, un couvercle de

que

les malfaiteurs

cercueil en bois

sombre qui

pourris d'un autre cercueil en


cercueil.

paraissait intact, puis des fragments presque entirement bois jauntre, enfin, tout au fond, la cuve plate du premier

Si nous devions nous rsigner ne savoir jamais en quoi consistait le rrhel embaumement de Petosiris, ni de quels ornements sa momie tait couverte, nous avions du moins

sous les yeux ses cercueils, au

nombre de

trois

(non pas de quatre,


bois.
J'ai dcrit

comme

l'avait

annonc

Tehen)
pierre.

l'un

en pierre,

les

deux autres en

ci-dessus le

sarcophage en

premier cercueil en bois je dirai peu de chose, car il n"en reste que des fragments. Il tait en sycomore ^=-^^, recouvert d'un stuc peint en jaune, pourri par l'huj-, midit du caveau. Le couvercle, certainement momiforme''', tait couvert d'inscriptions
disposes en trois ou peut-tre quatre lignes verticales, encadres de figures de divinits (on voit encore une Isis la droite d'une ligne o sont numrs les litres de
Petosiris);
les

Du

hiroglyphes sont tracs au pinceau noir et mal dessins.

Quant au second

cercueil

bruntre qui, la suite


bois, d'aprs l'analyse

(Muse du Caire, Journal, n /lSga), il est fait d'un bois d'une macration, a acquis une couleur noire et brillante ''^l Le
et

du D' Arrhenius, de Stockholm,


il

de M. H. Ducros, du Caire,

appartient la famille des conifres, et


halepensis
'^\

faut trs

qui serait

le bois

Jft,

dont

il

est

probablement y reconnatre le pinus question dans le passage prcit de l'inscrip-

tion 58.

La cuve du
vercle est

cercueil, plate et trs basse, ne comporte


:

aucune ornementation. Le cou-

c'est une une pice extrmement remarquable gaine momiforme, longue de m. 67, haute d'environ o m. 45, o les saillies gnrales 1 m. gS, large de o m. Sa du corps sont vaguement modeles; la tte est coiffe du klaft, le menton est orn de la

barbiche; les yeux, en verre, sont rapports et surmonts de larges sourcils en bronze.
yeux, en bronze et faence, qui ornaient retrouvs et sont conservs au Muse du Caire {Journal, n 48o65).
'"

Les sourcils, en bronze, et

les

et

animaient

le visage

ont t

'*'

fait

Le fragment du sarcophage de Zedthotefankh conserv Turin (voir ci-aprs, p. 20, note 2) parat du mme bois, mais il n'a subi aucune macration et se prsente sous son aspect naturel.
C'est

tre

'*'

de

la rsine

de ce pin que

les

gyptiens se servaient pour

la

momification

cf.

F.

Wonig, Die PJlanzen

im

alten

Aegypten, p. 887.
3.

20

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
fait

Mais ce qui en

l'originalit

et le

prix, c'est la

bande d'inscriptions qui descend jus-

de cinq colonnes d'hiroglyphes multicolores, rapports, et sertis qu'aux pieds, compose dans le bois, sur lequel ils se dtachent en teintes vives et brillantes (voir pi. 57). Chacun
d'eux est form d'un ou de plusieurs morceaux de pte de verre, imitant les pierres fines

matires prcieuses, turquoise, lapis-lazuli, cornaline, meraude, jaspe, ambre, nacre, ivoire, soigneusement travaills, polis, retouchs au ciseau, et assembls harmoles

ou

nieusement.
xiv' sicle,

Il

faut se rappeler
la

que

l'art

de l'mail et du verre avait t trs florissant, au

dans

et que, lors de l'abandon dfinitif de la ville par capitale d'Akhnaton,

Toutankhamon,

les

matres verriers n'avaient pas tous suivi


la cit voisine

le

souverain Thbes, mais

beaucoup avaient migr dans


s'y

d'Hermopolis'*'; leurs procds, on le voit, taient conservs, et des ateliers dirigs par leurs lointains successeurs sont sorties tout

au moins deux pices qui peuvent soutenir la comparaison avec les chefs-d'uvre de la fin de la XVIIP dynastie, le sarcophage de Petosiris et celui de Zedthotefankh '^'. La technique
par exemple ne sont pas employes au hasard du corps, bras, jambes, langue, etc., sont faites d'une pte imitant la cornales parties line; la bouche est un ovale nacr, ou vert meraude, encadr d'une ligne rouge; une fois

en

est

minutieuse

et dlicate; les couleurs

mme

l'artiste

y a dessin les deux ranges de dents.


<cfcte'^

Un

prtre

/^

est

reprsent avec

les chairs

rouges, la

jaune,

le

pagne blanc,

la ceinture et le collier verts, le vase

libation et l'eau qui

en coule verts galement; il n'entre pas moins de six ou sept morceaux d'mail multicolore dans la composition de ce petit personnage, qui n'a pas 3 centimtres

de haut.

la varit des couleurs est

firme avec
la chouette

le

blanche avec des yeux et un bec bleus, la poitrine nacre, les pattes rouges, la queue verte, et le plumage form de filets superposs et enchevtrs, alternativement bleus, jaunes et verts. Tous les hiroglypeut-tre son chef-d'uvre

plus de matrise, c'est

encore plus grande, o la virtuosit de l'artiste s'afdans la facture des quadrupdes et des oiseaux ainsi

dont la

tte est

phes sont dignes de retenir l'attention; et ils se dveloppent au long de cinq grandes colonnes, sous le signe du ciel en bleu lapis-lazuli, marqu d'toiles blanches, avec une

heureuse varit, une perfection toujours gale, formant rrun ensemble d'un clat et d'une
richesse peine concevables '''.

Le

texte de l'inscription est

l'identification

emprunt au chapitre h 2 du Livre des Morts, le chapitre de des membres du dfunt avec les membres des dieux (inscr. 148).
m.
mesurant 2 mtres, et plus tard d'un cercueil en bois, momiforme, en partie pourri, qui a
les dblais le couvercle,

Nous trouvmes encore dans


la cuve,

mesurant

96'*^,

'"
'^'

Maspero,

Histoire, II, p.

334.
:

Fragment conserv au Muse de Turin

'"
'*'

XX, p. 207. Maspero, Archologie gyptienne-, p. 2 58 ( propos du fragment de sarcophage conserv Turin). Dans l'intrieur de ia cuve, il y a place pour un corps haut d'environ i m. 60.
cf.

Annales du Serv. des Antiquits,

DESCRIPTION.
t

LE TOMBEAU.

21
C'est le sarcophage

rcemment rapport au Muse du Caire


fils

[Journal, n"

67574)^".

intrieur de Thotrekh,

pun de Petosiris (inscr. 151 et 152).

caveau nous a rvl la spulture complte de Petosiris, le sarcophage en pierre de sa femme, le cercueil en bois d'un de ses fils. Des morts des gnrations antrieures nous n'avons absolument rien trouv.
le

En rsum,

SECTION

II.

LE TOMBEAU L'POQUE GRCO-ROMAINE


mort de
Petosiris, le

(PL.

ET

58).

Aussitt aprs la
curiosit
,

tombeau devint un

lieu

de plerinage ou de

surtout pour les Grecs qui parcouraient alors le pays. Quelques-uns des visiteurs ne manqurent pas, selon la coutume antique, de laisser sur les murs, qui leurs noms,

qui un souhait, qui une prire.

montrs trop discrets. Dans la chapelle, en dehors d'un bref texte dmotique, trac au pinceau noir dans le champ de l'inscription 117, et demi effac, je n'ai relev que deux petits graffites, grecs tous deux.

Nous ne pourrions leur reprocher que de

s'tre

L'un

est grav sur la poitrine de Petosiris,

au tableau accompagnant

l'inscription

106

/n

'

''''-\

X,**?^
"I.

salut!.

Fig. 3

Le plerin salue Petosiris, comme tel visiteur du Memnonion d'Abydos dieux du temple des mots yjxJpe, yjiipsiv, yaipeiv Xyw''^l L'autre est grav dans le champ de l'inscription 118
?5 :

saluait les

t'^'^

nT[....
<. Fig. 4

ni
"'
J'ai

pu

l'ludier plus

ma

description

commodment que je n'avais fait en igo, quand dans Annales, XX, p. 14, contient quelques erreurs.
1

il

tait

encore dans le caveau

'*>

Grandeur exacte de

l'original.
Graffites grecs

W
'')

Perdrizet-Lefebvbe, Les

du Memnonion d'Abydos,
,

n"'

31, 90, 290 [au n 31,

le

groupe

CeOCeTPI

ne doit pas s'interprter


l'original.

2e(ai(T)Tpi

mais

<Te (rs(i)P']-

Grandeur exacte de

22

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

Le

visiteur porte

un nom gyptien qui

n'est autre

chose curieuse, son pre porte lui aussi un est rest inachev.

nom

qu'une pithte de Thot, r l'Ibis r^, et, divin, mais grec, Apollon*''. Le graffite
Ils se

Les graflites sont plus nombreux dans


bas-relief

le

pronaos.

pressent en particulier sur le


ils

accompagnant

l'inscription

61, autour de Zedher, mais

sont

si

frustes et

si

enchevtrs qu'on n'en peut rien tirer de satisfaisant. Je donne les deux fragments suivants
titre d'exemples
:

'

Vois-moi

celui-ci

(?).

Fig. 5

t".

ApK
Fig. 6

"T'/^y^.

KaAads

(? ?).

().

C'est sur l'une des colonnes


les

plus intressants et les

de la faade que se rencontrent les textes grecs mieux conservs. Les trois qu'on va lire '^' sont tracs au pinceau
est
:

du ct

datent selon toute probabilit du milieu du ni" sicle'^' trieurs d'une cinquantaine d'annes la construction du tombeau.
noir'*', et

ils

seraient

donc pos-

A l'poque hellnistique, il n'est pas rare qu'on donne un homme le nom d'un dieu (cf. Bechtel-Fick Die griechchm Personennamen p. 3o4). Le nom propre knXXuv est particulirement frquent en Egypte (cf.
'"
,

Preisigke, Namenbuch, p. ii).


'^'

Original rduit de moiti.


Il

(')

'*'

y en a un quatrime, mais trs imparfaitement conserv. C'est par suite d'un mon Rapport prliminaire, lapsus que, dans

j'ai

appel graflites n ces inscriptions

qui, en ralit, sont peintes.


'*'

Comparer, pour

e latine

palographie, les inscriptions que portent les vases de Hadra Breccia, Iscrizioni greche [Catal. gnral du Muse d'Alexandrie), n"' 187 igi, et Introduction p. xiv-xv.
la
: ,

DESCRIPTION.

LE TOMBEAU.
figure 7
:
:

23

Le plus ancien est certainement celui que reproduit notre dater du rgne de Philadelphe, plutt que du rgne d'vergte

on pourrait

le

1^
o<^

T P

'

^p'

> I

11

s cm

Fig. 7

(1).

Midpwvos naSe? rjXdov

els

to lepov, os

6v6(ia,Tix.'

Uvppias, Mvccv, TpTTTos, Nlxav{...).

Spos, 22)7^, Avt10iXo{5) KAecLfvaou(?), (yiveicci) (7W{ia.Ta.


Sont venus
visiter le
les

temple

esclaves de Mithron, savoir

Sphx, Antiphile

fds de

Clonyme'^',

Pyrrhias,

Mnon, Gripos, Nicandros,

soit

(six) personnes.

disparu aprs crcfKXTa (le chiffre 6 ou le chiffre y, selon que l'on comprend Antiphile fils de Glonyme ou Antiphile et Glonyme): l'inscription est en effet rdige comme une dclaration de personnes (<TWjaaTa)'^l
chiffre doit avoir
rr

Un

rr

d'un certain Mldpv, dont le nom fait penser que sa famille avait eu des rapports avec les Perses, adorateurs de Mithra. Trois de ces

Ces visiteurs sont

les esclaves

[TraSes)

'''

'^'

Original rduit de moiti. Ou bien Antiphile et Clonyme ( KAe&vufio). " Exemple d'une dclaration, avec liste de personnes, se terminant par /aebfiata (c'est--dire Rivera
:

vdifta-

Ta).

WiLCKES,

Ckrestomatliie , p.

281,

n" 198.

24

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
:

individus portent d'ailleurs des noms serviles Uvpplcts (Arist. Grenouilles, 780; Pap. Lille, I, n 27), TpTZos (Plaute, Rudens, 997), 2<pr;| (Graffites d'Abydos, n 107). Puis viennent deux inscriptions, qui sont peintes au-dessous de la et imm,

prcdente

de l'autre; bien que n'tant pas de la peuvent cependant pas, on va le voir, tre spares.

diatement

la suite l'une

mme

main,

elles

ne

^or
^^f^

'

>-

Fig. 8 "1.

Le premier

texte est

une invocation

Petosiris, rdige

exprimer sa pieuse admiration,

s'est efforc

de

la

par un pote qui, pour mieux traduire en un distique ambique'^'


:

UeTfreipiv ccS t6(v) TcaTO, ydovos vxvv, vvv S' v ^so(7i xeiiievov [l^^ (70(2v crops.
J'invoque Petosiris dont ie cadavre est sous terre, noais dont l'me rside au sjour des dieux
est runi des

sage,

il

sages

'''.

'"
'^'

Original rduit de moiti.

Le second vers Pour


la

est irrgulier

il

se termine
cf.

par un tribraque

et
1

un
189

dactyle.
:

''

figure de mots crov ao^s,

Euripide, Bacchantes,

Bixx'os XDvayras trouas ffo^J


vnjX'
irl

rvhe MaivSas.

DESCRIPTION.
Les
trois

LE TOMBEAU.
:

25
l'explication

lignes qui suivent ont une apparence nigmatique nieusement fournie par

en a t ing-

Edgar

KsidiXoLiov TovTcov

iwv
h

ItxfiSeiwv

eU dpyvpiov Xyov
TOVTOV Se a,70v

Hroy

= 'B^x =

5Ces trois lignes, dit Edgar, ne sont pas autre chose qu'un jeu d'esprit d quelque visiteur plus rcent, ou peut-tre un compagnon du pote. rLa somme totale de ces ambes,
ff

crit-il

se

monte en argent^^^

SSjS drachmes, v

Et de

fait, si

nous considrons chaque

lettre

des deux vers, depuis UeTrreipiv jusqu' (7o(p6s, comme un signe numrique, et si nous faisons l'addition de tous ces nombres, nous obtenons exactement cette somme. .le laisse

au lecteur

le soin

de faire lui-mme

le calcul,
6'^'.

en observant seulement que

<t

doit naturel:

lement tre compt pour 200, non pour


rrde cette

L'auteur poursuit alors sa plaisanterie

^Et

effet

mme (ou veut-il TOUTOU Si aTO comme


ligne

dire
si

lui-mmel^ la valeur totale est 2730 n. Lisant en l'on avait affaire une srie de signes numriques, on
:

et

de

obtient
est

3oo, 70, /loo, 3oo, yo, hoo, ,


sigles figurant
les lettres

5,

1,

hoo, 3oo, 70, 600, dont


'''.

la

somme

2720. Les

la fin des deux dernires

lignes ne dsignent pas des oboles,


"

mais indiquent simplement que

qui prcdent sont des chiffres

* *

probablement encore au 11"' sicle il cessa d'tre respect ds la fin de la priode ptolmaque. Le caveau, on l'a vu, fut viol et boulevers de fond en comble ce ne fut plus qu'une crypte banale o l'on dposa, vers
Si le
fut

tombeau

un

objet de vnration au

m"

et

le

dbut de notre re, des cadavres momifis. L'audace des profanateurs croissant, ils firent de la chapelle une sorte de cimetire l'usage du commun; quand nous la dblaymes,

morts, surtout au-dessus du puits et contre le sud, taient entasss sur une hauteur d'environ 9 mtres.
elle ressemblait

un charnier o

les

mur

au moyen de deux murs construits perpendiculairement la faade, on improvisa deux chambres funraires que sparait un vestiet la bule, limit ses extrmits par celle de la chapelle. Ces murs porte du pronaos

Le pronaos reut un amnagement

spcial

par

l^'

rfLire pyvpiov,

'2'

[Dans

les

ou bien supprimer Xoyov.v papyrus, on rencontre souvent la majuscule C employe pour


le

avec la valeur 6, alors que

est rserv
1^'

pour

nombre 200.]

Edgar, Annales du Serv. des Antiquits, XXH, p. 78. Edgar se demande si l'invocation potique adresse Petosiris n'est pas elle-mme une plaisanterie. Je ne le crois pas; je la tiens pour inspire par les sentiments les plus sincres de dfrence envers un mort que le plerin grec considrait comme un demi-dieu. Cf. cidessus, p. 9.
Le Tombeau de Pelosirii, i" partie.
''

26

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
:

que

une baie pratitaient en briques crues, recouvertes d'un crpi blanchi au lait de chaux au milieu de chacun d'eux donnait accs la chambre funraire; elle tait ferme,

non par un vantail, mais par des briques simplement poses les unes sur les autres, qui, au moment du dblaiement, ne tardrent pas cder sous la pression du sable accumul
derrire elles (voir pi. 58,

i).

La chambre funraire de gauche renfermait dix cadavres sommairement momifis, dont avaient le visage recouvert d'un masque en pltre dor''^; de la poterie grosplusieurs
sire,

un

oushabti en calcaire,

de la porte se lisait incompltement conserve et demi efface, dont je n'ai pu prendre qu'une copie rapide; elle donnait les noms de quelques-uns des membres de la famille qui appartenait ce
le linteau

un fragment de papyrus hiratique'"'^ y furent trouvs. Sur une inscription, en une seule ligne, trace au pinceau noir,

tombeau improvis,

et

leur adresse tous le

dont plusieurs, semble-t-il, moururent sans enfants (aTSxvot); souhait de repos et de paix (eO\|/vp(^(e)rT)
:

elle

Td>os 6vvM>po\)^^^ Kai pov

jcai

Nff[.

]'^<ou

rexpor eC-^v-

La chambre

funraire de droite ne contenait que quatre cadavres


etc.

avec eux, de

nom-

breux vases, une lampe portant l'empreinte d'une grenouille, le linteau de la porte tait fort incomplte
:

sur L'inscription peinte

pfictios

pwSov dSzXios

'"^

ko crv[ ....

donnant quatre dates, qui sont probablement des quatre personnes enterres dans la chambre

Sur

le

mur, un

graffite

celles

du dcs

nAOlNI
nei<t>ei

(sic)

W
K
le

{sk) \z

XIAX

AMeNCoe

Nous avons retrouv, dans le vestibule sparant les deux chambres funraires, un fourneau bas en briques, qui tait encore rempli de cendres; c'tait, je pense, une sorte d'autel
servant la clbration des sacrifices aux quatre anniversaires prcits.
<"
12'

Un

seul

masque

pu

tre sauv

Extrait de litanies en l'honneur de


(fin

Rhlnd
'^'

du

i" sicle avant J.-C.


:

Muse du Caire, Journal, n 46789. Sekhmet, en une criture que l'on peut rapprocher de celle du papyrus ou dbut de notre re), Muse du Caire, Journal, n i66o6.
:

Corriger

vvwppiov.

'*'

On

avait d'abord trac

AAA<t>OY.

On

a peint

un C sur Y

final, et ajout

au-dessus

et droite

de A.

DESCRIPTION.
Dernier
de'tail
il
:

LE TOMBEAU.

87

des annes,

l'extrieur du tombeau, s'tant exhauss peu peu au cours arriva que le parvis ne fut plus de plain-pied avec le pronaos. Pour accder
le sol,

aux deux chambres funraires, on

donc oblig de construire, en travers de la porte on d'entre, un escalier de cinq marches en briques crues, qui aboutissait au vestibule
fut
:

l'aperoit
Il

l'angle gauche de la photo

sur notre planche 58.

va sans dire que le dblaiement du Tombeau de Petosiris exigea la dmolition immdiate de toutes ces constructions parasites.

*
* *

qu'on et transform en cimetire l'intrieur de la chapelle et du pronaos, on avait commenc btir au long des murs extrieurs du Tombeau des chapelles funraires,

Avant

mme

dont un certain nombre, du ct ouest, ont t suffisamment dgages pour qu'on


le

plan (voir pi. 1). Ce groupe comprend sept chambres (marques a, b, c, , e,f,g)c[m toutes, sauf la chambre e, sont construites en briques crues; elles taient surmontes d'une coupole. Les chambres a el b communiquent; dans l'angle sud-est de

en pt lever

la seconde, se dresse
lip,

une

sorte de mastaba en pierre (a

m.

o5x i

m. 20), haut de o m.

la surface duquel reposaient trois cadavres; deux autres cadavres taient tendus
le sol,

mme

menant

la

long de la paroi ouest. La chambre c parat n'avoir t qu'un couloir chambre d, sur les murs de laquelle se lisent deux graffites intressants. D'ale
:

bord, non loin de la porte

T^^0CT-^I)10C
Fig. 9
!').

Ce tombeau

est

dessus, p. 21, le

donc celui de TaJi5 (abrviation de nom masculin O'js).

Ta,<pi5

te

celle

de

l'Ibis; cf. ci-

Rduction au

tiers

de

l'original.

28

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Puis, plus loin
:

Fig. 10

''.

complte le prcdent la dfunte TaJSis tait fille de ToOrj;, lui-mme fils de TLadTYi?. Ces noms indiquent qu' l'poque romaine Thot continuait avoir des dvots dans le nome Hermopolite.

Ce

graffite

C'est

dans cette chambre que

j'ai

recueilli l'admirable

masque en

pltre, fait directe-

sur le visage d'un mort, qui est conserv au Muse du Caire vitrine M), sous le n" ^fiogS. (salle 0, Les chambres / et g, qui communiquent avec d, n'ont pu tre que sommairement en raison de l'tat chancelant des murs. explores, Quant la chambre e, adosse au mur ouest de la chapelle du Tombeau, elle est certai-

ment

d'aprs

un moule

pris

nement de
Elle

toutes ces spultures la plus ancienne, la plus importante et la plus soigne.


a

mesure 5 m. ^o sur

m. 17

l'intrieur; les
la

55, sont en pierre,


bois, devant lequel

les blocs

provenant de

murs, hauts de h mtres, pais de o m. dmolition du toit et des premires assises


tait

du Tombeau. La baie qui donne


Afin que les

accs cette

chambre

ferme

on leva encore, pour complter la clture, morts ne fussent pas au contact direct de la terre, on

dun un mur

double vantail en
de briques crues.

avait construit

une

de dalles de calcaire, trs vraisemblablement enleves au dallage plate-forme constitue m. 78 au-dessus du sol; de l'avenue menant au Tombeau. Cette plate-forme s'levait

soutenue par des murs bas, en pierre, qui divisaient le fond de la chambre en m. 17, sont visibles sur le plan; cinq compartiments quatre de ces murs bas, larges de o m. 06, tait appliqu contre la paroi sud de la un cinquime, pais seulement de chambre; contre la paroi nord, pas de mur, mais une simple poutre de bois.
elle tait
:

Le sable enlev, un spectacle

assez impressionnant s'offrit aux yeux (voir pi.

58,

2).
:

Paralllement la paroi sud, quatre momies deux portaient des masques de pltre. Puis venaient

taient couches, la tte tourne vers l'ouest


trois
:

lairement aux premires, la tte tourne vers le nord subsistaient les fragments d'un tonnages entirement dors; sur le visage des deux autres

momies, disposes perpendicucelle du milieu tait revtue de car-

'^'

Rduction au

tiers

de

l'original.

(^'

Corriger

ToBrjovs.

DESCRIPTION.

LE TOMBEAU.
dans
la

29

masque de
premires,

pltre.
la tte

Trois

momies encore
:

s'alignaient,

mme

position

que

les la

quatre

tourne vers l'ouest

une seule portait un masque. Malgr


cependant taient dans

pre'cau-

tion prise d'isoler

du
les

sol les

momies,

celles-ci

un

tat

de conser-

vation mdiocre

cartonnages dors, les masques de pltre s'effritrent au toucher et tombrent en poussire, au point que nous ne pmes en sauver un seul. Nous ne recueil:

lmes sur les momies que quelques amulettes sans importance. A l'poque byzantine, les chapelles funraires devinrent de plus en plus nombreuses; le niveau du sol ne cessant de s'lever par l'apport continu des sables, elles atteignirent, puis dpassrent bientt le fate du Tombeau de Petosiris, comme on peut le constater

en particulier au sud
mettre
xix*'

et l'est.

La
la

cration de cette ncropole eut pour heureux effet de

monument Tabri de sicle, le Tombeau fut en


le

destruction. Entre le dbut de notre re et le milieu

du

effet

ignor, donc prserv. Je crois que c'est vers

1860

que

paysans des villages voisins en dcouvrirent l'existence; aussitt ils se mirent comme une carrire de pierres chaux, les parties hautes de l'difice ''l Un peu exploiter,
les

plus tard, probablement vers 1900, de misrables brocanteurs avaient commenc dtacher des parois quelques figures et quelques fragments d'inscriptions (qu'ils prenaient sans doute pour des cartouches), faisant subir ce monument les mmes outrages qu'ils
infligrent alors,

on

le sait,

aux tombes d'El-Berchh et surtout de Bni-Hasan.

Une

en 1919, quand nous permirent, comme


<*'

du Tombeau allait certainement avoir lieu exploration clandestine, plus complte, des dissentiments et querelles entre associs nous donnrent l'veil et
je
l'ai

racont, d'intervenir temps.

Les pillards modernes ne sont jamais descendus trs bas. Le fait que nous avons retrouv intact, avec ses sur l'orifice cendres, le petit autel dont j'ai parl ci-dessus (p. 26), la prsence de cadavres d'poque romaine assises les mme du puits, prouvent que les fouilleurs clandestins se sont contents d'explorer suprieures, et de creuser quelques trous le long des murs, sans descendre profondment ni tenter de visiter le centre du monu-

ment.

CHAPITRE

III.

L'ART ET LES IDES.


plus complet qui nous soit parvenu des annes marquant la transition entre l'e'poque sato-persane et l'poque ptolmaque. C'est un document de premier ordre pour l'tude de l'art gyptien vers la fin du iv' sicle, quand
le

Le Tombeau de

Petosiris est le

monument

premires d'esquisser grandes lignes de cette tude, et de montrer en particulier comment l'artiste qui dcora le Tombeau de Petosiris a compris et trait le bas-relief.

les coles

indignes produisent leur dernire floraison et qu'apparaissent manifestations de l'art grec. On se contentera ici les

les

Mettons part tants) qui ornent

les
le

tableaux rituels, ceux par exemple (pour ne citer que les plus imporlong mur est de la chapelle ils reproduisent des scnes
:

religieuses

(pisodes de la crmonie des funrailles '')) bien connues par les tombeaux thbains et sont excuts, en ce qui concerne les attitudes, les gestes et les costumes, selon la mthode
traditionnelle'"^'.

Ce
et

sont, notons-le, de ces tableaux religieux qu'on rencontre l'exclusion

de tous autres,

rpts profusion, au

tombeau fameux de Patuamenap ''', que de con-

sciencieux artisans de la

XXVP

dynastie avaient construit sur les pentes de l'Assassif et

dcor l'imitation des syringes royales. Les dcorateurs du Tombeau de Petosiris firent preuve de plus d'clectisme et de fantaisie longues thories de porteurs et porteuses d'offrandes, scnes de mtiers manuels,
:

travaux des champs, levage des bestiaux, couvrent parois et soubassements, rappelant les motifs usits dans les mastabas memphites, dans les hypoges de la Moyenne-Egypte, et

dans certains tombeaux de

la

XVIIP dynastie, ceux entre autres de Rekhmara

et

de Paheri.

Ces sujets ne sont pas seulement traits avec la prcision, la souplesse, l'abondance qui caractrisent la renaissance de l'art l'poque sate, mais on y observe ce sens de la vie,
cette recherche
la

temps, de l'cole hermopolitaine'*', et qui n'ont pu que s'affirmer et s'accentuer sous marque l'influence de l'art grec.

du pittoresque,

cette intensit

du mouvement, qui ont

t, de tout

Prenez
"'
'"'

les

porteuses d'offrandes

'^',

et

varit sont exprims voyez avec quelle heureuse

Planches 28 3, et

Une

(pi.

25,

II. cf. ci-aprs, chap. tu, section autre scne, de style purement gyptien, et bien caractristique, est celle de Nout dans son sycomore La dcoration de la faade est aussi de caractre religieux, mais elle rappelle, comme je l'ai i).

dit ci-dessus, les scnes d'offrandes qu'on voit graves aux


l'ge classique. '" DiJMicHEfi
^*'

murs, non pas des tombeaux, mais des temples de

Der Grabpalast

des Paluamenap.
tf

Maspeho, Egypte (collection Ars Unan), p. 66. Planches 20-21, 35-3G, /i6-/i9.

32

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

qui dcorent un bas-relief du tombeau de Zanoier'-'^ crelles ne sont pas toutes dessines sur un L'artiste les a conserves jeunes selon la tradition des coles anciennes, poncif uniforme. mais elles n'ont plus les rondeurs menues et d'apparence virginale qui plaisaient tant ces
leurs gestes et leur physionomie individuelle.
1

Gomme

crivait

Maspero de

celles

lourd, la taille paisse, le ventre gonfl, la cuisse largie, la dmarche ferme des femmes mres. Il les a souvent reprsentes accompagnes de
coles;
il

leur a

donn

le sein

qui spare nos au tombeau de Rekhmara par exemple'^', des femmes bas-reliefs des bas-reliefs thbains s'avancent vers un scribe qui les dnombre, tenant par la main leurs enfants ou captives
saisit la diffrence
:

leurs enfants, et dans cette reprsentation

mme on

les

une hotte de cuir les gestes des mres et des enfants sont raides, leur portant dans dmarche guinde, leur attitude uniforme. Dans notre tombeau, au contraire, l'artiste s'est
:

diffremment chacun de ses personnages, introduire de la varit dans plu dessiner leur allure et leurs mouvements. Voici une mre qui essaie de retenir par le bras un garonnet, court-vtu, qui gambade ses cts en brandissant un canard au-dessus de sa
tte;

une autre

tient sur le bras

gauche son bb endormi, accroupi dans

le

pli

de son

chiton; celle-ci porte


et, lui saisissant

son enfant bras tendus et l'embrasse;

celle-l le porte califourchon

une jambe, elle l'attire doucement vers son visage, dans un geste gracieux, quoique maladroitement rendu. La mme diversit s'observerait parmi les porteurs d'offrandes qui, en rgle gn-

rale, alternent avec les porteuses

les

visages, les coiffures, les costumes, les poses, les

La prsence de ngres et de ngrillons, fermant la marche de l'une des thories, ajoute encore une note de pittoresque cette procession qui se profile, anime et presque joyeuse, au milieu des couaccessoires sont, pour chacun d'eux, soigneusement diffrencis.

ronnes, des guirlandes

et

des fleurs.
si

On

est

peut-tre moins frapp, de prime abord, par l'attitude, pourtant

naturelle et

moisson, parce que l'on songe malgr soi aux scnes du mme genre, dbordantes de vie, qu'avaient sculptes les matres incomparables de l'poque memphite. Mais les avoir gals dans l'art d'animer ses tableaux n'est pas pour
aise, des paysans
la

au labour ou

l'auteur de nos bas-reliefs

un

faible mrite.

Son souci de ralisme

se trahit d'ailleurs, d'une

faon plus sensible nos yeux, par l'effort vident qu'il a fait pour chapper ce que Maspero appelait wla loi de malformation ''', c'est--dire pour tablir des figures selon les
rgles vraies de la perspective

jamais arriv reprsenter compltement de face un seul de ses personnages'*', en revanche il a russi en poser plusieurs parfaitement de profil. D'autre part, il semble avoir voulu donner aux ouvriers manuels, aux travail:

s'il

n'est

"'
'*'

Maspero, Le Muse Egyptien, II, ViREY, Le Tombeau de Rekhmara,

p.

89;

cf.

Egypte (coUection Ars Unaii), p. 271.

pi. VIII.

'''

'*'

Maspero, L'Archologie gyptienne^, Le semeur de l'inscription 48 (5)

177. planche 13
p.

est le

mieux russi

ce point de vue.

DESCRIPTION.
leurs des

L'ART ET LES IDES.


:

33
ils

champs,

le

costume que ceux-ci portaient de son temps

couverts d'un simple pagne,

comme

le sont

toujours les

ne sont pas nus, ou paysans gyptiens de l'poque

pharaonique; mais
derne,
et

portent une tunique souple, analogue la galabih du fellah moqui, le plus souvent, est retrousse jusqu'aux genoux. Cette sorte de longue
ils
iv'=

chemise devait tre, au

sicle, le

vtement ordinaire des

petites gens.

Quelque cent ans

plus tard, nous en voyons revtus les laboureurs, jardiniers, bergers, dont les statuettes grecques d'Egypte, en bronze ou en terre cuite, nous ont conserv l'image ''l Gomme certains de ces travailleurs'^', nos paysans sont galement coiffs, pour se mettre l'abri du

d'un curieux bonnet conique'^' tre fait en quelque chose de lger,


soleil,

ce bonnet, ainsi

que

l'a

observ Perdrizet, devait

feuillage, paille

ou

papyrus''''; et,

de

fait,

on a trouv

un bonnet de
sant dater du

ce genre, en paille, dans


viii^

un tombeau thbain, parmi

d'autres objets parais-

qui prouve d'ailleurs que la mode de cette coiffure tait tablie depuis longtemps en Egypte. Un certain nombre de nos laboureurs portent toute la barbe, mais d'autres ont le visage glabre; et tandis que les uns ont une abondante
sicle'^', ce

ou du vu*

chevelure boucle, les autres sont chauves et ont

le front

couvert de rides.

de coutume, l'aide du sculpteur. Les bas-reliefs, ainsi que les signes hiroglyphiques''^', taient enlumins de couleurs vives, particulirement bien conserves sur les quatre parois de la chapelle et sur le mur est du pronaos '"'.
Partout
le

peintre est venu,

comme

Les soubassements, exposs au contact des cadavres qui furent postrieurement dposs certains des dans le tombeau'"^', ont naturellement plus souffert que les parties hautes et d'offrandes ont cependant gard tout leur coloris. La peinture ne
:

porteuses porteurs mettait pas seulement en valeur le model du relief, elle compltait la sculpture et supplait ses insuffisances.

Sans

la couleur,

on ne s'expliquerait pas, par exemple,

ainsi

que

P. Perdrizet, Bronzes grecs d'Egypte de la collection Fouqiiet, p. 77-78, n' ii3, 11 4, 11 5, 117, 119, et Les terres cuites grecques d'Egypte de la collection Fouquet, p. 167, n" 5o5, et pi. CXIV. pi. XIX, XXIX; 12' P. Perdbizet, Bronzes grecs, p. 77, n"" 1 13, i li, et pi. XXIX; Les terres cuites grecques, p. i63, 11" i65,
l^'

et pi.
'^1

CXIL
Voir nos planches 13, 14, 15. Les terres cuites grecques, p. i63, n 465.

'*'

'*'

H. ScHFER, dans Berliner Museen, Ui' anne,

fasc. 1-2, p. 16.

Les couleurs qui rehaussaient les signes hiroglyphiques ne sont pas partout galement bien conserves, mais la trace en est visible sur tous les murs. Elles brillent en particulier du plus vif clat aux inscriptions 70'*'

a les chairs rouges et jj, et la le fonc bleu cheveux des face ; visage de est rouge rouge se dressent et le croupion a le L'ibis est noir; noir aussi le taureau '^. blanche. Le scarabe corps blanc, le cou

73, 104-105, 115 (partie suprieure). L'emploi qui en - sont rouges; l'homme accroupi <=, corps

est fait est intressant. C'est ainsi

^
).

que les parties du un pagne blanc; sur la porte takih couvrant la nuque est
IV, 5

"^

noirs, conformment

la description d'Hrodote, II,

76 (et

cf.

Lieblein, Que

mon nom

fleurisse

je suis

Ibis avec la tte noire, le ventre blanc, le dos bleu


(')

Voir les aquarelles des planches 14, 15, 21, 31, 36, 42, 47, 48, 53.
Cf. ci-dessus, p. 2 5.
Peloiirit,

("

Le Tombeau de

1" partie.

34

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
fait

Ta

remarquer Maspero^^',

l'espce de peignoir, couvrant

seulement l'paule,

le

dos

que portent quelques femmes du bas-relief de Psammetichos-Nefersam, et qu'on retrouve, maintes fois rpt et gnralement colori en vert, au Tombeau de Petoune dizaine de porteuses d'offrandes'^' siris, sur les longs soubassements de la chapelle
et les reins,
:

sont revtues de ce manteau aux proportions triques et exigus, dont les pans gnralement arrondis s'arrtent aux jarrets; mais grce la peinture, on se rend compte que ce curieux vtement recouvrait en ralit une robe longue, faite d'une toffe qui collait

au corps

et si

transparente que parfois le nombril est visible sous

le

lger tissu

robe dont

seul le pinceau

du peintre

avait

models. Chose trange, ce

pu habiller les corps que le sculpteur avait pralablement manteau n'est pas spcial au costume fminin plusieurs petit
:

hommes
est

'''

le

portent par-dessus
peint'*'.

un pagne

trs court

qui,

comme

la

tunique des femmes,

simplement

de l'observation exacte, qui sont parmi les caractristiques de nos bas-reliefs, peuvent tre attribus, pour une part au moins, l'influence de l'art grec, quoiqu'il soit difficile de prciser dans quelle mesure les dcorateurs du tombeau se
le souci

Le got du ralisme,

sont inspirs du style et de la technique des artistes grecs et ont, i l'cole de ceux-ci, modifi ou perfectionn les traditions de l'cole hermopolitaine. O cette influence est manifeste et rellement perceptible, c'est dans diverses particularits du costume, qui n'ont assurment rien d'gyptien. Ainsi, il est vraisemblable qu' Hermopolis les femmes

de qualit portaient, selon la mode gyptienne, le sarrau collant dont nous voyons vtues les filles de Sishou aux funrailles de leur pre, et les hommes de mme classe devaient
porter soit une tunique, soit

aux reins par une ceinture.

un jupon long, attach aux paules par une bretelle ou fix Or, sur les murs de notre tombeau, un certain nombre de

porteuses d'offrandes, qui paraissent tre des membres de la famille ou des amies, plutt en particulier les femmes du beau bas-relief qui orne le soubasseque des servantes, ment sud-est du pronaos '^', sont reprsentes vtues, la grecque, du yiTwv

iroSriprjs,

que recouvre

D'autre part, Petosiris, ses l'ample parents, ses intendants, sont presque toujours envelopps dans Yifidiiov bordure crsoit

Ifidriov, soit le TreirAos plus court.

Le Muse Egyptien, II, p. 76. le soubassement ouest, porteuses n' 2, lo, i, ili, 16, 22; sur le soubassement est, porteuses n' 12, ai, 24 (robe longue nettement indique sous le petit manteau). '" Sur le soubassement ouest, porteurs n"' 11, i3, 17, 21; sur le soubassement est, porteurs n' 3, 28,
>^'

'"

Sur

95.

Le pagne du porteur d'offrandes n 1 1, ct ouest (pi. 49), est particulirement bien conserv. Le porteur n 21 (pi. 46, haut) parat tre, par contre, compltement nu sous son petit manteau.
'*'

Rappelons que ce petit manteau apparat encore sur un H. Gauthier, Annales du Serv. des Antiquits, XXI, p. 3o et pi. (5> Planches 20 et 21.

bas-reliel'
II.

rcemment trouv Km el-Farane

DESCRIPTION.
nele,

L'ART ET LES IDES.

35

et que Maspero avait dj en son soulignant origine, sur les bas-reliefs de Zanofer'''. signal, Mais c'est surtout dans la grande composition grave sur le soubassement sud-ouest du pronaos que se manifeste, de faon clatante, l'inftuence de la civilisation et de l'art

quon

est

convenu d'appeler

le

manteau macdonien,

grecs. L'artiste, s'efforant ici de

l'ambition de traiter, la

rompre avec la tradition gyptienne et d'innover, a eu manire grecque, un sujet grec, la runion de la famille

autour du tombeau, l'occasion d'un

sacrifice offert
:

au mort

hros'^'.

Sans doute,
et

l'ex-

cution n'est pas de tout point satisfaisante

elle

comporte des maladresses

des hsita-

tions, elle rvle certaines ignorances''^'; mais l'artiste a

videmment
les

per la tyrannie d'habitudes millnaires, et certaines figures


sacrifice, l'adorante, la pleureuse

accoude
les

la

colonnette

femmes ne
ils

fait effort

pour chapparticipant an

sont pas indignes des

modles grecs

qu'il

dut avoir sous

yeux

'^l

Est-ce Hermopolis

mme
les

qu'il avait pris contact

avec

l'art et la

culture hellniques?

Ds

la

XXVP dynastie,

Grecs s'taient rpandus en Egypte;

durent, aprs la conqute

au surplus, que Ptolmas, 200 kilomtres au sud d'Hermopolis, fut fonde par Ptolme I" Ster. L'hypothse d'une relle infiltration grecque en Moyenne-Egypte, la fin du iv" sicle, n'est donc pas inadmissible. Aussi bien peut-on supposer que le dcorateur du Tombeau de Petosiris s'tait initi l'art
d'Alexandre, achever de
et l'on sait, s'y installer,

de grec dans une cole de Memphis. C'est de Memphis que proviennent les bas-reliefs Psammetichos-Nefersam et ceux aussi de Zanofer'^', o l'on a reconnu avec raison la mar-

que de
il

Maspero attribuait les premiers la XXIX" ou la XXX" dynastie; quant aux seconds, tout en admettant qu'ils pouvaient remonter la XXX" dynastie,
l'influence grecque.

sous le rgne de l'un des premiers Ptoplutt enclin les faire descendre jusque ce tait sans doute trop abaisser leur date'''. En tout cas, tant donn lmes'"*,
tait

qui

les

une cole du Delta analogies qui existent entre ces uvres magistrales produites par
Maspero, Le Muse Egyptien, II, p. ^'j, 8i, 90. IV. 2 cf. Planches 19 et 22, ci-aprs, chapitre iv, section Par exemple, en dessinant la chapelle funraire qui forme le centre du tableau,

'*'

''

(2'

(''

l'artiste a

faade de pur style grec une porte panneau mobile et


fourni par les
'*'

double volet, dont

le

modle

lui avait

adapt une sans doute t

monuments gyptiens d'Hermopolis.


bas-reliefs grecs traits

grand style de l'poque classique les artistes gyptiens ont pu connatre et tudier, comme le pense Maspero {Le Muse Egyptien, II, p. 9 1), des exemplaires del belle surtout en Basse-Egypte, tant de spcimens mutils. cramique grecque des vi, \ et iv' sicles, dont on a retrouv,

A dfaut de statues ou de

dans

le

'*'

Cf. Bissing-Bruckmajcn,

('

Le Muse gyptien,

II,

Denkmler gypt. Skulptur, S 101, note 24. Cf. gijpte (collection Ars Unaw), p. 27/1. p. 92.

1"

Schfer, citant celui des bas-reliefs de Zanofer


II, p.

pero, Le Muse gyptien,

SU

et pi.

donn par Tigrane pacha au Muse d'Alexandrie [= MasXXXIX, B], estime qu'il date traus der Zeit bald nach der persischen
le

EroberungT [Berliner Museen, 42" anne, fasc. 1-2, p. 22). '*' Comparer aussi les bas-reliefs de mme style rcemment acquis par
G. Bhdite, Monuments Piol, XXV, p. 1-28 et
pi.

Muse du Louvre,

et tudis

par

IV-VL

36
et les reliefs

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

du Tombeau de

notamment

le

pas tmraire d'aflirmer que ces reliefs, sacrifice en l'honneur du mort hros, ont t sculpts une date trs
Petosiris,
il

n'est

voisine de l'an 3oo.


*
* *

du Tombeau de Petosiris reproduisent souvent, non sans des scnes empruntes la dcoration des tombeaux originalit, mempbites et thbains, de mme bon nombre des inscriptions sont, comme on peut s'y attendre, soit tires textuelles bas-reliefs

De mme que

lement,

soit
:

antrieures

plus ou moins inspires de la littrature religieuse et profane des poques je signalerai les diverses sources au cours de mon commentaire.

On

verra

notamment que

fourni le texte

Pyramides (Sethe, Pyramidentexle , 266, 9 6 9-2 y 5) ont de nos inscriptions 66 et 67; plusieurs chapitres du Livre des Morts sont
les
:

chapitres 18 (inscr. 80), li9. (inscr. I/18), 67 128 (inscr. 66), sans compter maintes citations empruntes (inscr. 68), 72 (inscr. 151), aux chapitres 89, 125, 126, 168 et autres; la crmonie des funrailles et de Y ouverture de la bouche est de certaines des formules rituelles

reproduits, intgralement ou en partie

(inscr.

82)

accompagne

que Schiapa-

relli

a recueillies au Libro deFunerali; et maintes phrases de l'inscription

des grands hymnes solaires (hymnes d'El-Amarna, hymne Livre des Morts, hymne d'Horus et de Seth, hymne de Darius). Des formules remontant l'Ancien et au Moyen Empire se rencontrent de-ci de-l, em''* et celui pruntes divers tombeaux des premires dynasties d'Hapidjefa '^', aux stles de Sehetepibr et de Mentouhotep (du Muse du Caire) *'^; et divers passages des inscriptions 58 et 61 font penser que notre scribe tait familier avec les Aven(1. 32-33) (l. 17)

60 proviennent Amon-R du Caire, hymnes du

tures de Sinouhe (^Sinuhe B,


Il

82, 8^).

pas moins avec les textes de la XVIII" dynastie, si l'on en juge par les citations ou les rminiscences du tombeau de Paheri, de celui d'Inni, du Speos Artemidos,
l'tait

ne

des inscriptions de Beki, de Bakenkhonsou


Il est

'*',

etc.

manuscrits de basse poque que les scribes qui composrent les inscriptions du sarcophage de Taho (du Muse du et du cercueil de Panehemisis Caire)'^^ (de Vienne), ou celles qui dcorent le torse d'une statue du temps d'Apris, conserve au British Musum '"^l

prsumer enfin

sa qu'il avait disposition les

mmes

'"
'''

Sethe, Urkunden,

I, Zio,
].

U; ig, U; 5o, a; Sa, i5; 72, 9; 78, 10; i92, 17,


inscr.
1.
:

etc.

Griffiih, Sit, pi. 6, 116, 6) 267 (= formules au graveur du sarcophage de Plf-t',w-mn (H. Gauthier, Monuments Plot,
Je
>='

tombeau d'Hapidjefa

galement fourni quelques


p.

XXV,

i83).

Voir inscr. 62, Voir inscr. 62,

1.

2; 58,

1.

10; 138,

1.

et 2.

(*'

1.

3; 81,

1.

87; 116,1.

Z.,etc.

'^'

'*'

Voir les inscriptions des quatre piliers A, B, G, D, aux chapitres vu et viii. Inscr. 55, 1. 2 mme source d'inspiration pour le sarcophage de Plf-t>w-tmn (H. Gauthier,
:

ibid., p.

i83-

i84).

DESCRIPTION.

L'ART ET LES IDES.

37

Ces emprunts la vieille littrature religieuse, ces rmini.scences de formules gyptiennes anciennes n'ont rien que de naturel dans un tombeau de cette poque. Ce qui trouver une srie de textes philosophico-religieux, formant un ensemble surprend, c'est d'y

que pour la forme et l'expression, avec certains passages des Livres sapientiaux, des Psaumes et de quelques autres
la original, qui appelle comparaison, tant pour les ides

crits

de la littrature hbraque.

Ces textes, qui nous font pntrer dans l'me d'un prtre gyptien d'Hermopolis vers la fin du iv" sicle, se prsentent nous, comme les Maximes de Plahhotep ou les Enseignements d'Amenemhei
l",

sous forme d'instructions

{iblji)

instructions qui ont d'autant plus

de valeur que

c'est

un mort qui, du fond de

sa tombe, cherche persuader les vivants,

leur faisant connatre les rsultats de sa propre exprience, et leur exposant les faveurs
et les avantages rservs, dans ce

monde

et

dans l'autre, tom ceux qui craignent Dieu

et

qui marchent dans sa voie. Voici les principaux de ces textes et les passages de la Bible (cits d'aprs la Vulgate), dont il V a lieu de les rapprocher.

IiNSCR.

115,
ta

1.

3.
il

Celui qui marche sur

route,

ne trbuche

Cum adhuc junior


tiam
tute

essem,
iter

quaesivi sapien-

pas

depuis que je
suis arriv

suis sur terre

jusqu' ce jour
il

Ambulavitpes meus

rectum, a juvenZelatus

aux rgions parfaites, t trouv de faute en moi


je

n'a

pas

mea investigabam eam


et

sum boambu-

num

non confundar

{Eccli.,

5i, i8-2 4<").

Semita justi recta est, rectus callis justi ad

landum
Inscb.

(/s.,

26,7

'^').

116,

1.

3-6.
Ergo
accipite disciplinam per

vous coutez mes paroles, si vous vous y attachez, vous en prouverez l'utilit. Elle est bonne la route de celui qui est fidle

Wvants.

si

sermones meos,

et

vobis [Sap., 6, 97 '''). proderit Beati onincs qui timent Dominum, qui ambulant
in viis ejus [Ps.,

Dieu

c'est

un bni

Je vous dirai ce

elle. que son cur dirige vers m'est advenu je ferai que vous qui

celui

197,

1).

Nunc ergo,
plinam

filii,

audite

me

audite disci-

de Dieu, je ferai que soyez informs des volonts vous pntriez dans la connaissance de son esprit.

et estote

sapientes [Prov., 8, 39-33).

La Vulgate est conforme au ment hbreu dcouvert en 1 899


'"'
,

texte
.

du

Siracide.

Le frag,

mais

il

est

quelque peu la rdaction probable qu'il ne correspond pas

est

diffrent

originale.
''>

haie, chap. 26

qu'Ose avait dj fait gneur, o marchent les justes {Os., i4, 10). ''' Grec Sure -natlsveads rois (nifxxaiv ftov, xi i^e:

Il faut noter Apocalypse d'haie. droites du Seiallusion aux voies

Xrjdrjtreerde.

Cf. Prov., h, 1.

38

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Si je suis arriv ici, la ville d'ternit, c'est

que

j'ai

fait le

bien sur
le

la

terre, et

complu sur

chemin de Dieu,
(1)

que mon cur s'est depuis mon enfance


tait

jusqu a ce jour Toute la nuit

l'esprit

de Dieu

dans

mon

Anima mea
ritu

desideravit te in nocte

sed et spi-

me,

et ds l'aube je faisais ce qu'il aimait.

meo

in

praecordiis meis de
c)).

mane

vigilabo

ad

te

(/.,36,9
J'ai

pratiqu

la

justice, j'ai

dtest l'iniquit

Dilexisti

justitiam et odisti iniquitatem {Ps. 44,

Je n'ai pas fray avec ceu qui ignoraient


l'esprit

Fili

mi, ne ambules

cum

eis

[se.

peccatoribus);
,
,

de Dieu

prohibe pedem tuum a semitis eorum ( Prov. 1 1 5 ). Ne aemuleris viros malos, nec desideres esse cum
eis

[Prov., 94,

'^i).

J'ai fait tout cela, en pensant

que

j'arrive-

mort, et parce que je savais que le jour des seigneurs del Justice, quand (viendrait)
rais
ils

Dieu aprs

ma

feront le partage, lors

du Jugement
1.

(^l

I\SCR.
vivants

62,

2.
instruits

je ferai

que vous soyez

viri,

ad vos clamito

Audite, quoniam

des volonts de Dieu.


Je vous guiderai vers la voie de vie.

de rbus magnis locutura


Venite,
filii,

sum
:

4-6 [Prov., 8,

'*').

audite

me timorem Domini docebo


qui ambulant in
viis

qui obit Dieu, beureux celui que son cur conduit vers elle.
celui

La bonne voie de

vos [Ps. .33, 19).


Beati

omnes

ejus

[Ps. 127, 1).

Celui dont le

cur

est

ferme sur

la voie

de Dieu

Timor Domini Timor Domini


et

gloria

et

gloriatio

et laetitia

affermie est son existence sur la terre.

delectabit cor, et dabit laetitiam,


[Eccli.,

Celui qui a dans l'me une grande crainte de

gaudium,

et

longitudinem dierum

1,11-

Dieu,

19 W).
est sa flicit

grande

sur la terre.

IxscR.
Il est utile

61,1. 2 8-3i(').
la voie

de marcher sur

de Dieu.

Beati

omnes qui timent Dominum, qui ambulant


197,
1).

in viis ejus (Ps.

'''

Pour

les derniers
<ta

mots seulement,

cf. le

texte prcit

'1

Cf. Ps. 1, 1-2:

118, 55; 118, 62.

de

Eceli.
'''

5i

juventute mea

investigabani (sapientiam).

c
'''
'*'

Cf. Ps. 1,
Cf. Prov.,

1-2.

On

pourrait, pour certaines expressions, rapprocher


: ;

8, 82 etpassim.
:

de ce passage le texte Deum time et mandata ejus observa hoc est enim omnis homo et cuncta quae (iunt adducet Deus in judicium pro orani errato sive bonum sive malum
: ,

Sir.

1,

12

pos Kup/ou.

S6<Te(.

liaxporjix-

de peuffiv, texte qui correspond exactement au verset


gyptien
tr

l'hymne

affermie est son existence sur la terre.

illudsid (/., la, i3-i/i).


'''

Comparer, dans
lit

la

mme

inscription, les lignes i3la

i5, o se

galement l'loge de

voie de Dieu.

DESCRIPTION.
Grands sont
s'applique
C'est

L'ART ET LES IDES.


Beatus es
et

39
tibi crit

les avantages rservs celui qui

bene

(P.

197, a).

la suivre.
qu'il

un monument

s'lve

lui-mme sur

Ecce

sic

benedicetur

homo

qui timet

Dominum

la terre, celui

qui s'attache suivre la voie de Dieu.


il

{Ps. 197, ^).

Celui qui se tient sur la voie de Dieu,

passe

toute sa vie dans la joie, combl de richesses plus tous ses pairs.

Benedictio Domini diviles facit (Pror. 10, as). Gloria et divitiae in domo 111, ejus
,

(P.

3).

que

Et videas bona Jrusalem omnibus diebus vitae


tuae
[Ps.

197, 5).

Il vieillit
Il est

dans sa

ville.

un imakhou de son nome.


ses

Tous
enfant.

membres

sont jeunes

comme

ceux d'un

Renovabiturutaquilaejuventus tua(P. loa, 5).


Filii tui sicut

Ses enfants sont devant


drs) Ses
lion
('

lui

nombreux

et

(consi-

novellae olivarum [Ps. ta"], 3).


crit

comme
fils

premiers de leur ville. se succdent de gnration en gnrales

Potens in terra

semen

ejus [Ps. 111, a).

Et videas

filios

filiorum

[Ps. 197, 6).

11

parvient la ncropole en allgresse,

Timenti

Dominum bene

erit in
(

extremis, et in
Ecc/i.
,

dans Et

le bel

les

d'Anoup. enfants de ses enfants demeurent en sa place.

embaumement du
as

travail

die defunctionis suae benedicetur

i3"'). Generatio rectorum benedicetur [Ps. 111,9).

1,

Tu

march sur

la voie

de ton matre

Thot; aussi, aprs avoir accord que ces faveurs l'chussent sur terre, il te gratifiera de faveurs semblables aprs (ta) mort.

'"'

Littralement

le fils

succde au

fils.

'''

Traduit trs exactement de

la

version

du

Siracide.

Ce

texte,

comme

le

passage gyptien correspondant, signifie

que

le

juste jouira

du bonheur

terrestre jusqu' l'heure

mme
J'ai

de sa mort.

dispos en

rr

versets w la traduction des deux derniers textes, dont le caractre netteles

ment potique s'exprime, comme dans


mots, des phrases, de
la

hymnes hbreux, par


:

le

paralllisme

des

ment

la rptition et l'agencepense. Il arrive mme que, grce des mots, le rythme soit rellement sensible notre oreille ainsi, dans le passage

prcit de l'inscription

62

noud

tbef

her ouat neter


to.

9.
j

noud houf her djadja

our senedj en neter em ibef h. our hesef fier djadja to. 13


.

1-9.

Celui dont le

cur

est

ferme sur

la voie

de Dieu,

affermie est son existence sur la terre.

3-h.

Celui qui a dans l'me une grande crainte de Dieu, est sa flicit sur la terre.

grande

40

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Et
il

l'esprit

des phrases comme elle est bonne la route de celui pas douteux que qui est fidle Dieu; c'est un bni celui que son cur dirige vers elle, ou toute la nuit de Dieu tait dans mon me, et ds l'aube je faisais ce qu'il aimait r, ne soient
n'est
:

cr

procd. Or, c'est galement le w paralllisme qui rgit, on le sait, la posie hbraque. Je signale, sans y insister, cette analogie purement extrieure. La similitude des expressions et des ides est d'un plus grand intrt. Cette similitude les livres est hbraques, dont j'ai cit des passages, sont, dans l'enfrappante. Et comme
construites selon le

mme

semble, plus rcents que les textes du Tombeau de Petosiris, devrons-nous conclure que ceux-ci sont la source ou le prototype de ceux-l? 11 est de mode aujourd'hui de souligner,
sinon d'exagrer, l'influence de la pense gyptienne sur la littrature sacre des Juifs'"' n'est-on pas all jusqu' prtendre que les soi-disant livres prophtiques des gyptiens taient
:

source principale du prophlisme hbreu*^'? Les Juifs entretinrent de tout temps des rapports suivis avec les Egyptiens; notamment, pendant les annes de la captivit, beaucoup d'entre eux vinrent s'installer en Egypte o
la
ils

eurent,

comme

Elphantine, des colonies florissantes ds la fin


les rdacteurs

du

vi" sicle. Il n'est

donc pas impossible que


siaste,

de certains Psaumes, des Proverbes, de l'Eccl-

de l'Ecclsiastique, de la Sagesse, aient connu les crits religieux gyptiens de l'poque sato-persane, et que, des traits didactiques labors dans les collges sacer-

quelques formules soient passes dans leurs propres compositions '''. Mais il est peu vraisemblable, en tout cas, que les Hbreux, si particularistes en matire de religion, si jaloux de leurs croyances, aient
dotaux,
tels

que

celui

d'IIermopolis, quelques expressions,

jusqu' modifier, au contact et sous l'influence d'un autre peuple, le fond leurs concepts moraux et mtaphysiques.
t

mme

de

Aussi bien,

si le leitmotiv

consistant dans l'loge de la crainte de Dieu et l'numration

des avantages rservs l'homme qui marche sur les voies du Seigneur, se dveloppe, en un paralllisme vident, dans les inscriptions du Tombeau de Petosiris et dans les versets

que j'ai assembls des Psaumes et des Livres sapientiaux, il existe nanmoins entre ces deux catgories de textes une diffrence fondamentale, qu'il ne faut pas ngliger. Ce que
le

pieux Isralite attendait de lahv en change de ses bonnes actions,


'"

c'tait

une rcom-

En dernier

lieu,

Mace, The

tnjluence of

Egypl on Hebreiv

Itterature,

dans Annals of Archohgy and AnthropoAkad., igoS, p. 601; Meyer,

logy (Liverpool), IX (1939),


'-'

p. 3.
,

Lance, Prophezeiungen eines gyptischen Weisen Die hraliten und ihre Nachbarstmme , p. 45i.
'''

dans

Sitzb. der kn. Preuss.

Il

est curieux

de trouver dans

la Stle de

de Petosiris, des Naples, contemporaine des inscriptions passages


:

comparables galement certains textes des

livres sacrs; ainsi

ligne

(Sethe, Urkunden,

II,

^> 5)

0^

r]|^

f7^ j'^=f f Zll"^')!^ ne leva sa main contre moin, cf. Psaume 90, 7 codent a latere tuo mille, et decem millia non appropinquabit. Le o Samtoutefnekht dit ff qu'aucun cheveu n'a t enlev de sa passage
:

^'^'^ ^

^^^^ turent des milliers et des milliers auprs de

moi, mais aucun (?) a dextris tuis; ad te autem


tte'i

(Idem, ibid.,

II, II,

16) pourrait tre aussi

compar

h Luc, 21, 18, cl Actes, 27, 34.

DESCRIPTION.

L'ART ET LES IDES.

41

pense purement temporelle, son propre bonheur en ce monde, ou la prosprit de sa nation wBieaheureux tous ceux qui marchent dans ses voies. craignent le Seigneur et
:

qui

Tu mangeras
liviers,

le fruit

de

tes travaux, tu es

heureux

et lu

prospres.

Ta femme

sera

comme

une vigne fconde dans


autour de

l'intrieur de ta

maison;

tes enfants,

comme

de jeunes plants d'o-

bni l'homme qui craint le Seigneur. Que le Seigneur te bnisse de Sion, et que tu voies le bonheur de Jrusalem, tous les jours de ta vie. Et que tu voies les fds de tes fds. Paix sur Isral [Psaume 127). Le pieux gyptien attend bien, lui aussi, de son matre Thot, la flicit sur la terre, la richesse, les honneurs, une
ta table. Ainsi sera

famille

nombreuse

et

prospre, de longs jours, une


Il

une rcompense
bien sur la terre
rais

ultra-terrestre.
:

espre en outre ne pense pas seulement la vie prsente, il a encore le


fin
il

heureuse; mais

souci de ses fins dernires


-o

Si je suis arriv

(inscr.

116,
v

1.

li),

ici,

la ville d'ternit, c'est


fait

que

j'ai

fait le

ffj'ai
1.

tout cela, en pensant que j'arrive-

Dieu aprs

ma

mort'^^

(inscr.

116,

6),

rrtu as

march sur

la voie

de

ton matre Thot; aussi, aprs avoir accord que ces faveurs t'chussent sur terre, il to grav tifiera de faveurs semblables 1. Cette ide de aprs (ta) mort (inscr. 61, 3i). rmunration dans l'autre monde est absente des textes hbreux les plus anciens, qui
s'en tiennent la

cette vie,

promesse de rcompenses terrestres et n'admettent pour l'homme, aprs qu'une ple survivance'^'. Ce n'est qu'au temps du mouvement macchaben qu'on

voit apparatre

un concept plus prcis de l'immortalit, entranant, comme corollaire, la de prier pour les si familire la recommandation religion populaire de l'Egypte'''

morts

'*'.

probablement, une rencontre fortuite d'expressions et d'ides'^'; il importait cependant de mettre en lumire ces curieuses nous permettent de nous rendre compte du degr de perfection que

Le paralllisme que nous avons constat

se rduit donc,

analogies, puisqu'elles

de certains prtres gyptiens, au pouvait atteindre la religion


('

iv''

sicle

avant notre re.

Ide et formule qui se rencontrent dj au tombeau d'Hapidjefa, Griffith, Sit, pi. 6,


tfH n'y a ni activit, ni pense, ni sagesse

1.

267.
cf.

t'"

dans

le chol

o tu \asv,

dit l'Ecclsiaste

(9, 10;

9, 4-5),

la fin
(^'

du m*

sicle.

Au Tombeau de Petosiris, le mort deH. SoTTAS, La prservation de la proprit funraire , p. 6/1-79. mande souvent aux vivants de l'assister de leurs prires, et pour les y encourager, il leur dit Dieu lui-mme et rmunrera le geste de celui qui agira pour moi (le mort) qui me fera du bien, il lui en sera fait, fait aussi; car je suis un imakhou de Dieu, lequel accordera que vous soyei qui me fera du mal, il lui en sera toute la dure des temps rt (inscr. 125, ceux semblable traits de faon qui viendront aprs, pendant par 137. 1. 4-5). Cf. inscr. 56, 89,
Cf.
: :

(4!

Mac,

12, 43-46.

l^'

Rencontre fortuite, au

mme

titre

sans doute que celle des ides plus de se

communes
si le

la religion des Perses et

la religion

des Juifs; car on n'a pas

manqu non

demander

de ses dogmes, celui de la rsurrection en particulier. Le Parsisme, p. 280-286. p. 3i4 et seq.; V. Henry,

Parsisme

tel

Cf.

Judasme n'avait pas emprunt au ce sujet, Sdebblom. La Vie future,

Le Tombeau de

Petosiris

i" partie.

fi

CHAPITRE

IV.

LE PORTAIL ET LA FAADE.

SECTION

I.

LE PORTAIL.

(Planche 6.)

L'lgant portail qui s'ouvre au milieu de la faade est, de l'difice, couvert d'inscriptions.

comme

toutes les autres parties

Les montants extrieurs en comportent chacun deux. Ce sont d'abord graves horizontalement sur le bandeau, au-dessous de la gorge, des prires Horakhti, le soleil levant
,

(du ct est), et une imprcation h


Horakhti
I '

couchant (du ct La premire [inscr. 3] est ouest). l'adresse de ceux qui viendraient troubler le repos des morts

Toum,

le soleil

[Hr-lhtj),

rayonnement,
beau.

ne

te

montre pas

dieu grand, qui se lve [wbn) dans Bakhout" et qui accrot sa forme'*' par son favorable''' celui qui commettrait une mauvaise action dans ce tom-

La seconde
incomplet;
]

[inscr. 1]

c'est,

d'une interprtation difficile, semble-t-il, un vu en faveur de l'me


est
'
.

le texte

en tant certainement

Toum,

dieu grand, qui se couche'*'.

...

.fais

prosprer (sw'/i?) Tme. ....

humble requte qui se rpte textuelAprs l'appel aux dieux, l'appel aux vivants, lement en deux inscriptions graves verticalement sur le ft des deux montants, comme
si

l'on avait

voulu forcer l'attention du


s'tre

seuil

du tombeau sans

ne pas franchir bien pntr des termes de cet appel [inscr. 2 et 4]


visiteur, et obliger celui-ci
:

le

Dit par le

Grand des Cinq, matre des

siges, prophte
(rA-SAt'*')

tous savants prophtes, tous prtres, tous scribes,


'"
'*'

de l'Ogdoade, Petosiris, . im. : aO tous qui entrez dans cette ncropole (st5t) et qui

B'.hw, la

montagne de
pour

l'Est
kj
:

o nat

le soleil. la

lune (Brugsch, Wrtb., V, 953, 897, SgS) et galement de Thot (cf. Boylan, Thoth, p. 65), qui peut bien s'appliquer au soleil. Si l'on prfre lire ->_^ wA* ks [hU] celui qui se dgage de ses liens n, on peut songer une comparaison entre le soleil levant et le mort qui ressuscite et sort du tombeau, aprs s'tre libr de ses bandelettes (cf. Sethe, Pyramidentexte , 2008-2009).
j
J

c^

w',h

c'est

une pilhte de

(3)

'*'

'*'

cae fais pas de choses avantageuses^. impratif ngatif. Littralement attendrait ici hip m mlnw). htp oppos wbn de la prcdente inscription (on Le mot est traduit par iepoypaiJLiuxTsis dans le Dcret de Campe, 1. 1 4. Peut-tre dsigne-t-il par extension
I

Aj.^

pour

V'^'^,

ceux qui officient dans une crmonie funraire

(cf.

Gardiner, Admonitions,

2, ih).
6.

4&
voyez

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
offrande funraire en pain, bire, bufs, tombeau, ah! prononcez mon beau nom et dites en toutes bonnes choses, pour le ka du matre de ce tombeau 77.
ce
:

oies et

Le

seuil franchi,

on retrouve, Tintrieur
le

mme du

portail, des prires analogues

deux lignes graves horizontalement sur de la gorge'*' [inscr. 7]


:
J

bandeau de

la feuillure

de gauche, au-dessous

vivants qui tes sur terre et venez dans ce cimetire, ainsi


*

mander des grces

aux'*'

ah! prononcez esprits suprieurs,

mon beau nom,


le

que tous ceux qui viennent pour deet Thot (^) vous bnira.

Et en face, deux lignes graves horizontalement sur


droite [inscr. 5]
I
:

bandeau de

la feuillure

de

tous prophtes, tous prtres qui entrez pour faire des sacrifices dans rieurs, pensez mon ka^^\ quand sont rcites les litanies'*'.

le
^

temple des esprits sup-

Deux autres
du bandeau
I

textes, rdigs de faon identique, sont gravs verticalement au-dessous

et

6 et 8J compltent la srie des inscriptions du portail [inscr.

entre dans et vient pour dposer'-^' des offrandes dans cette ncropole, quiconque mon beau nom en son faire des des le sacrifices, prononcez temps, temple esprits suprieurs pour y ' a ct de ces dieux, inclinez vers moi vos deux bras dans (la crmonie de) une offrande que donne

(Quiconque) va

suis le roi, car je

un homme qui mrite qu'on


77

lui fasse des sacrifices'*'.

ffLe

temple des esprits suprieurs


1.

hl-ntr

nlj
1.

h',w-',w

cette expression se rencontre


'''

aux inscriptions 6,

voir le nom d'y propos jadis d'un monument indpendant des tombeaux, d'un temple situ dans la ncropole, o se seraient arrts les visiteurs pour dposer des offrandes et implorer des grces. Mais peutkw-',w quivaudrait kw-il^rw, et tre est-ce simplement une dsignation de la tombe
1;

8,

1.

1;

82,

1.

90; 125,

9. J'ai

l'expression tout entire serait

synonyme de

ht-k.

Comparer
dans

la
1

Miramar,

>5^5i

~\^'7'^~ ~~
le lieu sacr

1.

in Wien, p. (Wreszinski, Aegypt. Inschriflen...

phrase de l'inscription de 10) f^O vous tous qui venez

{)^

= r)

la

ncropole du

des

kw, (dans)
'"
'*'

du grand des grands

57.

L'inscription est visible sur la planche 58,

1,

ct gauche.

nh
h',

Ih
kl-j

hjt,
:

"'
'*'

cf.

hknw

est

comparer inscr. 125, 1. 9, dhhlhtm'^. Muse du Caire, Lange-Schfer, Catalogue gnral n aoSSg, I, 21 stj'tj-fj rn-j. le nom dont sont dsignes, par exemple, les Litanies du Soleil. Dans les litanies,
,

les

noms du

dieu sont appels, invoqus, par consquent commmors, d'o l'emploi de


(5)

sh'>.

,;_3

pour

w',h.
:

>"

Littralement
,

un homme de

faire des sacrifices lui

ir

n-f-n.

Cf. ci-aprs, le

commentaire de

l'inscrip-

lion 56,1. 2
'"

pour

les

formules de ce genre.

Annales du Serv. des Antiquits, XXI, p. 225.

DESCRIPTION.

LE PORTAIL ET LA FAADE.

&5

SECTION

II.

LA FAADE,

(Planches 5 et 6.)

pas seulement par son architecture que la faade du Tombeau de Petosiris est comparable la faade d'un temple, c'est aussi par sa dcoration. On remarquera d'abord que les scnes et les lgendes hiroglyphiques y sont graves en creux, la sculpture en relief tant, comme on sait, rserve aux parois intrieures des
n'est

Ce

temples. D'autre part, les reprsentations figures n'ont aucun rapport avec l'existence terrestre ou ultra-terrestre du dfunt ce sont, ainsi que sur les murs des temples, des
:

scnes d'offrandes aux dieux, Thot d'abord, considr

ici

comme

le

dieu des morts, et

sous

un aspect en quelque

sorte osirien, car

cphale, mais Osiris Tlbis et Osiris le trouve gnralement associes au culte funraire, l'accompagnent Osiris, Isis, Sokaris, Nephthys. Et l'officiant, dans ces crmonies dont la clbration tait le privilge exclusif
:

pas appel Thot l'Ibis et Thot le CynoCynocphale. D'autres divinits funraires, ou qu'on
il

n'est

du

roi,

c'est

Petosiris,

que

l'pithte vie, sant', force

semble assimiler au souverain de

l'Egypte.

Pour complter la ressemblance du tombeau avec un temple, des Nils, agenouills ou debout, parmi des bouquets de plantes aquatiques, offrent, au long du soubassement de la faade, les provisions et les vases dont leurs mains sont charges'''.
Scnes et lgendes se succdent, partir du portail, dans l'ordre suivant

Ct ouest.

Sur

la

colonne attenante au portail, une ligne verticale [inscr. 11]


fois

de Khmounou, qui a excut des travaux dans son grand, seigneur matre des siges, second prophte de Khnoum-R seigneur d'Hirourt et temple, le Grand des Cinq, fils du Grand des d'Hathor dame de Neferoust <2), Petosiris, vie, sant, Cinq, matre des siges,

Vimakhou de Thot, deux

force,

Sishou,

j.

V.

W.

Sur l'entre-colonnement
tenant d'une main
?

voisin

du
le

portail

Thot

tte d'ibis, coiff

du disque

^,

et

de l'autre

sceptre

est assis;
jj,

devant

lui, Petosiris se tient

debout

il

l'eau de trois le dieu l'encensoir et rpand sur trois petits autels dirige vers |

H'

La partie suprieure des panneaux d'entre-colonnement

est

orne d'une

frise

o alternent

les

deux motifs

l'^'

Ce nom

est crit ici

''

Je conserve
j.

par exception |,^_^^' un dfunt pour l'expression m'/-hrw applique


v.

la traditionnelle

traduction juste de voixii,

que j'abrge en

46

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
:

offrande de l'encens et de la libation tr sntr Icbhw). lgende explicative Au-dessus du dieu et de Petosiris, un texte de onze lignes verticales [inscr. 12]
vases iff
c;

1-4.

Osiris ribis [wlr-p-hb), dieu grand, pre des dieux, chef de l'Ennade des dieux, vizir, juge
fait

de

l'quit, qui

du bien

tout le inonde.

et de la libation par le Grand des Cinq, matre des siges, prophte de de Seklimet, chef des prtres de la troisime et de la quatrime classe, scribe l'Ogdoade, chef des prtres de tous les biens du temple de Khmounou, Petosiris, fils du Grand des Cinq, matre des royal, comptable

5-11. Offrande de l'encens

siges,

second prophte de Khnoum-R seigneur d'Hirourt, Sishou.


la

Sur

colonne centrale, une ligne verticale [inscr. 13]


d'Osiris l'Ibis et d'Osiris le
,

Vimakhou

scribe royal, comptable de tous les

Cynocphale (^wsir-p-'n) le Grand des Cinq, matre des siges, biens du temple de Khmounou, Petosiris, vie, sant , force , n de la

dame

Nofritrenpet

j.

v.

Sur l'enlre-colonnemenl qui


de Mf et tenant
provisions;

fait suite

devant Thot

tte

de cynocphale,

assis, coiff

^t 1, Petosiris se tient

debout

il

offre

au dieu un plateau charg de


:

entre eux,
(^f,

un

petit

autel surmont d'une fleur; lgende explicative

rapport

des offrandes

verticales [inscr. 14],

Au-dessus du dieu et de Petosiris, un texte mutil de neuf lignes iht). dont on trouvera la traduction au n 21.

Le mur d'angle comportait, outre le soubassement, trois registres superposs, dont le premier a disparu. Au second registre, devant Sokaris hiracocphale, debout, coiff de il offre au dieu une libation au la couronne atef et portant >? et 1, se tient Petosiris
:

moyen de deux
de
la libation

vases f I dont l'eau retombe sur


(?r

un

autel; lgende explicative

rr

offrande

de sept lignes, dont hhhw). Au-dessus du dieu et de Petosiris, un texte


15]
:

six verticales [inscr. 1-3.


[Sojkaris-Osiris
la

honor dans Shelo, dieu grand honor dans Khmounou.


libation] par
le

4-7. [Offrande de Petosiris, n. im. C.

Grand des Cinq, [matre des

de l'Ogdoade, siges], prophte

troisime registre, on voit Nephthys debout, coiffe Tj Petosiris lui offre deux vases de parfum; entre eux, sont deux tables superposes, portant l'une deux vases, l'autre quatre vases recouverts d'une fleur; lgende explicative rr(crmonie de) l'onction.
;
:

Au

Au-dessus de
[inscr. 16]
:

la

desse et de Petosiris,

un

texte de huit lignes,

dont sept verticales

1-3. Nephthys qui dfend son frre et protge le fatigu de cur (Osiris), honore dans Khmounou. h-8. Crmonie de l'onction (Ir mdt) des membres divins par le Grand des Cinq, matre des siges, prophte de l'Ogdoade, Petosiris, fils du Grand des Cinq, [matre des siges], Sishou.

'^'

n. im., abrviation

de l'expression gyptienne nb

im',h

tf

honor, vnr, etc.-.

DESCRIPTION. Ct

est.

Sur

LE PORTAIL ET LA FAADE.

47

la

colonne attenante au portail, une ligne verticale [inscr. 18] qui,


n"
1 1.

une variante prs ''\ reproduit le texte Sur l'entre-colonnement voisin du

portail,

mme

scne qu'au n" 12. Au-dessus d'Osiris


:

ribis et de Petosiris,

un

texte de onze

lignes [inscr. 19]

1-5.

qui

fait

du bien () qui

Osiris Tlbis, dieu grand, pre des dieux, chef de l'Ennade des dieux, vizir, [juge de l'quit], lui est fidle [hr nijw.f), qui fait du mal ses ennemis.

par le Grand des Cinq, matre des siges, prophte de chef des de scribe Sekhmet, rOgdoade, prtres royal, comptable de tous les biens du temple de Khmounou, Petosiris, fils du Grand des Cinq, matre des siges, le v. Sishou,
et
la libation

6-1

1.

Offrande de l'encens

de

prophte

j.

colonne centrale, une ligne verticale [inscr. 20], qui reproduit l'inscription 13 (en ajoutant en finale nhh dl e'ternellement jamais). Sur l'entre-colonnement qui fait suite mme scne qu'au n" l/i; texte de dix lignes
la
, :

Sur

verticales

[inscr. 21]
le

1-4. Osiris
''^',

Cynocphale, dieu grand, chef des dieux, qui aime l'quit, qui se complat dans

l'-

quit qui coute les prires des 5-10. Apport des offrandes par
prtres de Sekhmet, scribe royal,

hommes
le

{rhji).

Grand des Cinq, matre des siges, prophte de l'Ogdoade, chef des comptable de tous les biens du temple de Khmounou, Petosiris, fils du

Grand des Cinq, matre des

siges, Sishou.

Le mur dangle
rendait
fois
7)

est

dcor de

trois

registres superposs.

Le premier
Petosiris et
:

texte a disparu, ainsi

que

la

partie suprieure
explicative

du corps de
[inscr. 22]

incomplet du dieu auquel

est

le
il

hommage. La lgende
h
'^').

subsiste

Hommage

au dieu, quatre

(^dwl-ntr sp

Au second

registre,

devant Osiris debout,

coiff

de la couronne

jM,, ayant en mains

et 1, se tient Petosiris, qui offre

offrande de l'encens
verticales [inscr. 23]
1-3.
k-'j.

r.
:

au dieu d'une main ^, de l'autre #; lgende explicative Au-dessus du dieu et de Petosiris est grav un texte de sept lignes

Osiris Khentamentit, dieu grand, matre d'Abydos,

honor dans Khmounou.


siges, prophte

Offrande de l'encens par

le

Grand des Cinq, matre des

de TOgdoade, Petosiris.

("

Prophte de l'Ogdoade
hr
m','t

?)

au lieu de

second prophte de

Khnoum-R
vaudrait-ii

d'Hathor seigneur d'Hirourt et

dame

de Neferoustfl.
(2)

htp
Ml'l-n
,

cf.

Brugech, Thsaurus,

p.

760.

Peut-tre

mieux traduire

qui se repose sur

M''t,
'3'

un ibis appuyant son bec sur une image de la desse expression dont certaines amulettes reprsentant sont un commentaire illustr cf. Maspero, Guide du Visiteur au Muse du Caire, 1916, p. li-jG, fig. i38.
:

Formule frquente, par exemple

Sethe, Urkunden, IV, 80,

1.

&8

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Le tableau du troisime
registre reprsente l'offrande

de deux bandelettes par Petosiris Isis debout, coiffe de J et tenant en main le sceptre en forme de tige T; entre eux, trois La scne offrande des bandelettes coffrets superposs; lgende explicative (r mnht). est surmonte dun texte de huit lignes, dont sept verticales [inscr. 24]
: t?

jj

mre des dieux, dame du ciel, reine de tous les dieux, honore dans Khmounou. 4-8. Offrande des bandelettes par le Grand des Cinq, matre des siges, prophte de l'Ogdoade, Petosiris, fils du Grand des Cinq, matre des siges, le prophte Sishou.
1-3. Grande Isis,

CHAPITRE

V.

LE PRONAOS.
(Planches 7 22.)

pronaos, nous remarquons tout de suite exclusivement consacr la gloire el au souvenir de Petosiris
le

Pntrant dans

qu'il est,
:

comme

la faade,

c'tait

proprement

sa cha-

pelle funraire, et nulle mention n'y est faite de son pre ni de son frre an.

Hormis
la face

les

textes

dcorant

le revers

sud des pilastres d'angle (n"" 26 inscriptions de l'difice, toutes les scnes

des quatre colonnes et (n' 29, 33, 38, ^2) et 3^), lesquels sont gravs en creux, toutes les

de

la

La L
IL
IIL
bls).

reprsentes sur les murs, tant du pronaos que sont dsormais sculptes en relief ^^K chapelle, dcoration gnrale des quatre parois du est la suivante

pronaos

scnes de mtier (orfvres, menuisiers, parfumeurs). Paroi ouest scnes agricoles (levage, vendanges). Paroi est scnes agricoles (labour et semailles, cueillette du lin, moisson des
: :

Paroi nord

IV.

Paroi sud

discours adresss par les

filles et les fils

de Petosiris leurs parents

encore en vie; hymnes; soubassements comportant une intressante dcoration.

SECTION
A.
"
1

I.

PAROI NORD.

Ct ouest

du

pilastre d'angle

au

portail.

Pilastre d'angle.
la face
:

Il

est dcor sur sa face

sud

et

sur sa face

est.

Sur

sud, une ligne verticale, du

mme

type que celles qui ornent les colonnes

[inscr. 26]

Vimakhou de Thot seigneur de Khmounou,

Osiris [i'Ibis, Osiris le Cynocphale, le

Grand des Cinq,

matre des siges, prophte de] l'Ogdoade, chef des prtres de Sekhmet, chef des prtres de [la troisime de tous les biens du temple de] Khmounou, Petosiris, et de la classe, scribe

quatrime

royal, comptable
siges,
'

n. im., fils

du Grand des Cinq, matre des

le

prophte Sishou,

j.

v., et n'^'

de

la

dame

Nofritren-

pet,

j.

V.

les lgendes du n" 86, qui sont probablement une addition. n est employ de faon constante dans nos textes, au lieu de msn, pour dsigner la fdiation malemelle. Moret, Cata. Muse Guimet, Galerie gyptienne, Cet emploi de ir se rencontre dj la XIII' dynastie, ainsi
("

Sauf

(^'

p. 9

4,1. 6,

1.

8,

1.

10,

etc.

Le Tombeau de

Petotirit,

i" partie.

50

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

Sur

la face est

du

mme

pilastre,

Petosiris est
le

reprsent assis une table et jouant


est

aux (lames ou au trictrac avec un ami;

damier

compos de

trente-trois cases

(trois
:

et sept petites boules, peintes en bleu, y sont alignes rangs de onze cases superposs), comme en outre chacun des partenaires tient, entre le pouce et l'index, un pion de mme l'orme qu'il vient d'enlever du damier ou qu'il va y poser, le jeu comprenait donc, semble-

neuf pices. Une inscription dialogue de six lignes verticales, qui a presque comla scne; cette inscription faisait suite elle-mme un texte pltement disparu, surmontait
t-il,

horizontal de trois lignes, servant de lgende la scne Ggure [inscr. 26is]


1-3.
rl),

Le Grand des Cinq,


ce

Petosiris, se divertit [s[h]mh-ib) a jouer'" avec ses amis aprs djeuner [stj-

jusqu'

que vienne

le

moment

qu'il

se rafrachisse

(kbh-f)

dans (n)

la salle

de

la bire

'^'.

L'expression Mj-ri (littralement


tablel,

se

parfumer

la

bouche) se trouve dans

la

Carnarvon

i4, et Gardiner [Journal of gypt. Archology, III, p. io6) a suppos avec raison qu'elle dsignait un moment dtermin de la journe. Elle est rapprocher de l'expression 'bw-i", qu'on rencontre par exemple dans Sethe, Urkunden, IV, 69, 7 et
n 9
1,
1.

5o6, 10, avec

le

sens de crdjeuner??, et sans doute aussi,

comme

nie le signale M. Gol-

nischeff, de l'expression tw-ri des

Kahun Papyri,

pi.

V,

1.

3/i, qui parat avoir la

mme

signification

^^K
1.

de Piankhi,
suis

pas assis

de la bire t-hht) nous est connue par ce passage de la Stle i33, o Tefnekht numre les privations qu'il s'est infliges je ne me dans la salle de la bire, on ne m'a pas apport de harpes, allusion aux
salle
:

La

plaisirs

que pouvait prendre,

le soir

venu, un

homme

de son rang. Et au Papyrus judiciaire

de Turin, l'expression
,

donc que Petosiris ses amis entre le repas du matin


Il

peut se traduire par faire une orgie'''). Ce qui signifie s'abandonnant aux dlices d'un jour heureux 75, jouait aux dames avec
ir '^t-h^t

et la beuverie

du

soir.

de rapprocher ce tableau et sa lgende d'une scne identique reprsente dans un tombeau thbain, celui de nfr-shrw, et accompagne de ce texte '^'
est intressant
:

Tu

es assis

dans

le

pavillon, tu joues aux

dames

(lire snl"),

tu as ta disposition

du

vin, tu as ta dis-

la bire. position de

W, sans que le jeu soit dsign de faon plus prcise. lement 3o cases, non pas 33 comme ici.
'"
I'^'

On

sait

que

les vritables damiers

comportent seu-

Cette phrase est construite


. .

comme beaucoup

de lgendes descriptives

infinitif+n

+ sujet (divertisse-

ment.
'"

(pris) par Petosiris).


l'tv

Le mot
et h,

signifie d'ailleurs iui seul

djeuner t,

comme

l'indique

un

texte des Pyramides (Sethe),

1876 a
'*'
'*'

o t'w est oppos ms'wt t\e repas du soirr.


,

Cf. Breasted, Ancient Records

IV, p.
X.

219.

PiEHL, Inscr. hirogl.,

I, pi.

CXXI,

DESCRIPTION.

LE PRONAOS.
regi.stre.s,

51
r(?(luits

9"

Premier entre-colonnement.
:

11

comprenait originairement quatre

aujourd'hui a Jeux

ou y

voit

reprsente?

un

atelier d'orfvres

(pi.

7 et 9).

longue solidement camp sur ses jambes, le buste projet en avant, tient de ses deux mains, leves au-dessus de .sa lte, le marteau qu'il va abattre lourdement. Au-dessus d'eux, cette lgende gnrale [inscr. 27

registre infrieur, gauche, deux ouvriers, vtus d'un simple pagne, travaillent tandis ensemble l'un, assis sur un tabouret l'aide d'une
:

Au

que

bas, maintient,
l'autre,

un morceau de mtal sur une enclume massive, pince,

()]
1-5.

Hommes")

travaillant le cuivre

^^i

pQuj. f^jpg resplendir la

maison de leur matre par leurs tra-

vaux.

Et entre eux [inscr. 27 (6)]


1-9.

Fais vigoureusement, fais vigoureusement (?), pour produire son bien-tre

{se.

le

bien-tre de

notre matre).

une erreur du graveur pour nhj |-. se ir m donc travaille drober, broncher; s'chapper, nhj (?) signifierait bronche pas (?). Ces paroles sont videmment prononces par l'ouvrier qui est
:

Le mot

m'est inconnu

peut-tre est-ce

_
et

rr

ne

assis,

et

qui engage son camarade frapper avec vigueur. A droite du mme registre, un ouvrier travaille seul'^'.
il

Il

est vtu lui aussi d'un

simple

pagne; un genou en
appuie
laisser
lui est
l'orifice

main gauche, un vase la panse arrondie dont il terre, tient, sur une sorte de bras qui se dtache d une haute enclume, s'apprtant
de
la

retomber un marteau sans manche


grave une inscription, dont
le

qu'il

brandit de la main droite. Au-dessus de

sens ne m'apparat pas trs clairement.

La

direction

des signes indique que c'est notre ouvrier qui parle, s'adressant probablement l'un des deux camarades qui sont derrire lui [inscr. 27 (c)]
:

1-5.

Enferme

(?)

le

cuivre en hte^*', porte(-le) la maison de notre matre, (et

que

celui-ci

fasse)

un jour'" heureux! Approche

nous allions (?), que

(?)

pour

le sceller

(?).

enfermer, empaqueter (ainsi Sethe, Urkunden, IV, 96, 12), et ce sens s'accorderait assez bien au verbe (W sceller, qui termine la phrase. Il s'agirait
'r/"

Le verbe

signifie

("

Noter

le pluriel

"J"

ici et inscr.
j

^0.

Cf.

p^l
1.

inscr.
:

79,

\.

h.

Ce pluriel est rare


I,
1

(la

graphie

v^/,

est

plus frquente; ainsi, deux poques bien diffrentes


1). n-ptah, Maspero, Etudes gyptiennes, I, p. 190, '*' Litlralement faisant du travail en cuivre ti.
:

Sethe, Urkunden,

17, 5; et inscr.

du prtre Pshere-

'"

C'est par inadvertance que, dans la Deuxime Partie, p. 9, inscr.

27

{c), j'ai

imprim

rau-dessus des

deux ouvriers
(*'

".Il n'y en a qu'un.

hh (pour

m
:

h') est

rendu en grec, dans

le Dcret de

Campe,

1.

ait,

par ^aKpvvs.

'^)

Littralement

que son jour {h[r]w-J) soit heureux.').


7-

52

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

donc d'objets en cuivre dj fabriques, dont la vue contribuera rendre le matre heureux. deux mots aient ici un sens technique qui m'chappe. Il se peut d'ailleurs que ces Le nom de forgerons conviendrait plutt aux ouvriers appliqus ces rudes travaux.
nous voyons l'uvre de vritables orfvres. Ils sont trois, assis chacun sur un tabouret bas, colori en bleu; l'un est simplement vtu d'un pagne, les deux autres portent une tunique sans manches, releve par une ceinture dissimule sous le
registre,

Au second

xdAiros.
le

Le burin d'une main, un lger marteau de l'autre, ils premier le museau d'une gazelle dont l'avant-train forme
trois

cislent, d'un geste dlicat,

l'extrmit d'un

rhyton, le

troisime le couvercle d'un grand vase. Au milieu d'eux se tient le contrematre, vtu lui aussi d'une tunique. Deux inscriptions sur-

second

poitrails

de chevaux brids,

le

montent
I

le

tableau

gauche [inscr. 28 (a)]


l'or

dans l'argent et Sculpteur-orfvre gravant


<^'

'

[.

.]

plac devant lui"', jusqu' la tombe de la

nuit, sans cesse

"'.

droite [inscr. 28 (b)]


1-3.

Vous

faites

du bon

travail; ce

que vous

faites, le

matre vous'*' (en) rcompensera.

II

est

probable que ces paroles d'encouragement doivent tre places dans la bouche

du contrematre.
^^^ le ligne verticale [inscr. 29], reproduisant texte de l'inscription 13 grave sur la partie antrieure de cette colonne.

3 Revers de la colonne centrale.

Une

A Deuxime entre-colonnement.
fois est

incomplet)

quatre registres subsistent (le quatrime toutesuite des travaux des orfvres 8 et 9). (pi.

Les

Au

registre infrieur, nous assistons l'affinage des pices d'orfvrerie, dont les diverses

parties ont

tre assembles

dans un autre

atelier'*''.

C'est ainsi

que nous voyons un

ouvrier passant

un rabot

mtaux sur

un

objet assez trange, se

nette chapiteau ionique, surmonte des poitrails

composant d'une colonde chevaux que nous avons vus pr-

cdemment aux mains du


'"
:

ciseleur, et

termine par une sorte de cloche sur laquelle est

Peut-tre tf[exculant le travail] J dont ii a t charge. Pour le sens de rdj m hr, cf. ci-aprs, p. 67, note 4 (inscr. 47). '^' Noter la disposition des signes # o dont le premier est la fois un dterminalif supplmentaire de ws et un des composants de l'expression / nb. Cf. inscr. 58, 1. 1 7.
,

'"

Parmi

les signes

qui suivent

nb,

il

semble qu'on peut distinguer

le

verbe

,^*

^=^

voir

ti

(ou bien faut-il

lire-:^/t(^.)m^(^)?). *'*'
III

au

'*'

11

III faut introduire dans le complment de la lacune centrale les mois

lieu de

\.

'*'

Oprations qui pouvaient tre reprsentes sur les

^, que j'ai oublis devant ^. deux registres disparus du premier entre-colonnement.

DESCRIPTION.
agenouill

LE PItONAOS.
terre,

53

un gnie

ail.

Un

autre, ouvrier,

un genou en
tte

appuie sur

le

bras d'une

l'embouchure du rhyton un esclave soumet un vase et un rhyton


et affine la

enclume

de gazelle dj rencontr'". Au centre, l'apprciation d'un scribe qui est debout, ses

tablettes sous le bras, nu-tte et vtu de l'ample et long himation bordure crnele, dont

partie suprieure, pralablement replie, passe sous un bras, bouffe sur l'paule et enveloppe tout le buste. L'ouvrier qui travaille la colonnette est ainsi quali [inscr. 30 (a)]
:

1-4.

L'homme

qui

fait ce travail,

il

est

unique dans son mtier

(tmir/-/''*').

Et voici l'loge dcern son camarade de droite [inscr. 30 (6)]

Homme

faonnant de l'argent
'*'.

et

de

l'or

dans

la

maison de (son

'^')

mattre, ayant t choisi

(m

stp)

dans

la terre entire

semble que les oprations reprsentes au second registre consistent dans le polissage des mtaux. L'atelier comprend trois ouvriers. L'un tient deux mains un mince outil,
Il

long d'une colonnette reposant terre contre sa jambe droite tendue. Les deux autres se livrent un travail analogue sur la panse d'un vase et sur un rhyton. Audessus des deux premiers, cette lgende gnrale [inscr. 31 (a)]
qu'il

promne

le

et (Ouvriers) nettoyant [sw'b) l'argent

l'or

pour leur

matre'*'.

L'un d'eux a conscience de l'uvre accomplie; s'adressant tout


31 {b)]
:

l'atelier,

il

dit

[inscr.

Vous

travaillez

excellemment

grande sera

la

rcompense qui vous sera donne '".

Au-dessus du troisime ouvrier, cette autre lgende [inscr. 31 (J)]


1-2.
et (Ouvriers) nettoyant l'argent
l'or

pour leur matre

il

dans les a vaille) n'y en pas d'autre (qui

leur partie '''.

"'
(2'

Ci-dessus, p. 52, tableau de l'inscription

28

(a).

wnwt au sens de
Il

tr

corve, mlierp

<"
(*)

C'est--dire
dr-J).
II

en faut probablement corriger comme un ouvrier d'iite,

cf.

Ouni,

\.

36 (Sethe, Urkmden,
le

I,

io6, 8).

("*/)

comme
soit

meilleur ouvrier qu'on ait pu trouver en Egypte (n [pour

m]

f,

W
(6)

se

peut que sw'b,

ici et

au texte

(</),

un

infinitif action

de nettoyer r;
de

il

y aurait ellipse du sujet son qui prcde le

logique.
'

'=' i,^-^
De mme,

n fh[\) rdj
inscr.

t(n}
1-

la
:

chute de n dans
'-'^'J

tn est

due

la prposition

mme

suffixe.

127,

T\'~^m

"

'^"^

("

iht-s,

ou peut-tre wnwt-s {*^)-

5&

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

Au milieu de
texte

l'atelier se tient
:

un

scribe, drap dans

un long manteau

devant

lui ce

[inscr.

31 (c)]

Le

scribe.

Faire le travail en sa prsence

(1)

Le troisime registre est consacr la pese des mtaux ouvrs. Au centre est dispose une balance qui dpasse largement la taille d'un homme elle est d'une construction
:

intressante.

Le pied

se

compose de deux colonnes, dont

la

base va en s'vasant, et qui

'

sont relies entre elles par trois traverses. Cette sorte d'chelle nous est prsente de face, mais il faut naturellement l'imaginer de profil. Elle est couronne par une pice mtalde support au flau, tige fusiforme dont les extrmits et donlique servant
s'largissent

nent naissance quatre fds qui soutiennent les plateaux, probablement en mtal, et Au-dessous du flau se trouve l'aiguille absolument plats c'est une lame triangulaire
'"^l
:

pointe est dirige vers le bas; derrire elle pend le fil plomb, que termine un A droite du tableau, un homme, vtu d'un ample manteau, apporte vase cordiforme.

dont

la

des pices d'orfvrerie dont il a les bras surchargs; un serviteur l'en dbarrasse, et deux esclaves, vtus dun simple pagne, un genou en terre, psent successive-

de

l'atelier

ment

les difl"rents

objets, coupes, amphorisques, vases de toute forme, cuillers long

manche ''^\
taille

rhyton. Cependant

un autre

serviteur, vtu d'une tunique longue, serre la


l'aiguille

mais non releve, pose une main sur

de la balance dont

il

arrte ainsi

mouvements, la pese tant termine, tandis que, de l'autre main, il remet les objets pess un camarade qui les serre soigneusement dans un coffre. Un scribe, debout,
les

drap dans un himation bordure crnele, surveille l'opration et en enregistre sur ses tablettes. Une lgende gnrale surmonte le tableau [inscr. 32 (a)]

le dtail

(dans) la balance, (les) porter au magasin, (les) mettre en criture dans la maison de leur'*' matre, (? <=) (o) il s'en trouve (dj) des monceaux (?).
1-4. IPiacer

(?)jrargent

et l'or

l'intrieur

de la balance, droite
:

et

gauche du montant,

est

grav un double aver-

tissement [inscr. 32 gauche (b)];


J..

Prserve (sW;) ta (?) main de l'injustice

(\tj-\nj).

droite

2-

[Qu'il n'y ait pas?] d'injustice en elle

{^sc.

la

balance).

'"
'*'

'^
Sur

infinitif fminin. Cf. inscr.


le

39

(h), p. 67.
les
:

plateau de droite on plaait


les cuillers

'"
'*'

Ce sont

^,

suffixe 3' pers.


infinitifs

que du pluriel

les

poids w sur le plateau de gauche les objets (voir pi. 8 et 9). Latins appelaient des simpula : on en voit au Muse du Caire, salle X, armoire D.
s(?),

dsignant les ouvriers et serviteurs, qui sont

le

sujet logique,

non

exprim, des

de cette phrase.

DESCRIPTION.

LE PRONAOS.
II,

55

L'expression Uj-lnj est bien connue; ainsi, Mariette, Dendrah,

26

^T^T?

exempt
dans un

d'injustice (cf. aussi Inscription ddicaloire d'Ahydos,


registre, six

\.

.33).

Au quatrime

vtus de la tunique sans manches''', transportent autre coffre des pices d'orfvrerie du mme genre, sous le contrle d'un scribe

hommes,

plac derrire eux. Pas de lgende.


5 Revers de la colonne

engage dans

le

portail

une ligne

verticale [inscr. 33], repro-

duisant, avec de simples variantes graphiques'"^', le texte de l'inscription partie antrieure de cette colonne.

grave sur la

6 Montant intrieur du portail.


texte se poursuit en

Sur
|

le

bandeau, deux lignes horizontales dont


:

le

une ligne

verticale grave sur le ft [inscr. ZZbis\


le

Vimakhou de Thot seigneur de Khmounou,


,

Grand des Cinq, matre des


siges Sishou, et n de la

siges, Xeavrjs

de Thot.

<leux fois grand

seigneur de

Khmounou

scribe royal comptable de tous les biens

du temple de KhmouNofritrenpet
,

nou, Petosiris,

fils

du Grand des Cinq, matre des

dame

j.

v.

B.

Ct est

du

pilastre d'angle

au

portail.

1"

Pilastre d'angle.
la face sud,

Il

est

dcor sur sa face sud et sur sa face ouest.

inacheve [inscr. 34] le texte en tait le mme, dans l'ensemble, que celui de l'inscription 26. Ici, le titre rrchef des prtres de la troisime et de la quatrime classer a t omis. En outre, l'inscription
verticale, incomplte
et
:

Sur

une ligne

du haut

s'arrte

brusquement avant
la face ouest,

le

nom du

pre de Petosiris.

Sur

mme

n" reprsentation qu'au

26

bis

Petosiris est assis, avec

un

ami, devant un damier de trente-trois cases. Mais, tandis que le pilastre du ct ouest nous a conserv la lgende horizontale qui surmontait cette scne''', nous trouvons ici une

du dialogue chang entre les deux partenaires, et comportant six Ce dialogue est encore plus obscur que le texte relatif au lignes verticales [inscr. 34bis]. M. Daressy, dans Recueil de travaux, 1 6, 1896, p. 129'*', jeu de dames publi jadis par
partie assez importante
et
il

m'est impossible d'en proposer une traduction.

Il

semble qu'

la

ligne 9,

il

faille

corriger

^^|

^^
|,
,

T^^^Imm

"^^^<^"^''-

^^
tant le

derniers mots de la ligne 3 paraissent signifier ton pion [ib-k) sur l'eau-?,

f"^

'"
l'^'

"'
l*'

Ces costumes sont coloris en vert, en jaune, en bleu. au lieu de *; au lieu de ^; Orthographe correcte de tifmst; "j^^ Voir ci-desajis, p. 5o.

au lieu de

^.

Traduit par Wiedemann, Das Bretispiel

bel den alten

Actes du X' covgis des Orientalistes, Aegypten^ (dans

jSg/t, p. 5o).

56

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
d'une des cases du jeu de dames
:

nom

'^^

la

mme

ligne,

dsigne peut-tre une

autre case

comparer

le

nom

bien connu d'une des cases

Sg^Sg^.

qui ont conserv leurs quatre registres, prsentent cette particularit que les deux registres infrieurs de chacun d'eux sont consacrs divers travaux de menuiserie, et les deux registres suprieurs la fabrication des parest,

Les deux entre-colonnements du ct

fums *^l Afin de donner plus d'unit la description, j'tudierai successivement chacun de ces groupes; auparavant, je mentionnerai, pour n"y plus revenir, la colonne sparant les deux panneaux.
2 Revers de la colonne centrale.
texte

Une
la

le ligne verticale [inscr. 38], reproduisant

de l'inscription 20 grave sur


dl)
(').

partie antrieure de cette colonne (moins la finale

nhh

3 et

li

Premier

et

deuxime entre-colonnements
infrieur

(pi.

10

et

11).

La

menuiserie.

Au

registre

ouvriers accroupis et se faisant face,

du premier entre-colonnement (pi. 10), deux rrtournentw une colonnette. Ils l'ont place dans une

sorte de cadre qu'il faut se reprsenter pos


:

cadre comprend trois lments deux tiges parallles, recourbes leurs extrmits, et une barre perpendiculaire. Lune des tiges est fixe, l'autre est mobile et peut s'carter de la premire, en glissant le
le sol; ce

mme

long de la barre, dans la mesure o l'exige la hauteur de l'objet tourner. La colonnette une fois fixe entre les deux tiges, au moyen de crochets s'insrant dans ses extrmits, un
des ouvriers passe autour du ft une corde dont il tient en mains les deux bouts; animant alors la corde d'un mouvement de va-et-vient, il imprime la colonnette une impulsion
rotative qui fait qu'elle se prsente alternativement sous toutes ses faces

une

sorte de

gouge ou de burin, dont l'autre ouvrier tient fermement le manche de ses deux mains. La colonnette, tourne et sortie du cadre, est remise un troisime menuisier qui, au moyen d'une herminette (ou d'un rabot?), lui donne sa dernire forme.
fr
??

Deux
35 (a)]
1-3.

inscriptions
:

surmontent

le tableau

l'une est grave au-dessus des tourneurs [inscr.

Faire le travail lui est utile

(^sc.

l'ouvrier)

son matre (le) rcompensera cause de cela.

'"
'^'

Devria, Mmoires

et

fragments,
les

II, p.

83; Maspero, Guide du

Visiteur
:

au Muse du Caire, 191 5,


1

p.

53 1.

Comme prcdemment,

registres sont

numrots de bas en haut

(ou infrieur),

9,3,4

(ou sup-

rieur).

Les quatre textes des deux colonnes centrales, finale nhh dt spciale au n 20.
''

n""

13, 20, 29, 38, sont en

somme

identiques, sauf

la

DESCRIPTION.
Au-dessus du menuisier
1-9.
[thl-fj

LE PRONAOS.
:

57

isol et

d l'un des tourneurs 35 (6)] [inscr.

Ouvriers [htnww) faisant


''.

ie travail,

sans cesse, pour sernr (^m) leur matre, dont les intrts

sont entre leurs mains

Au second
parat

registre, les menuisiers confectionnent des meubles. L'un d'eux, droite,

raboter un panneau rectangulaire, monte et assembl, mais encore dpourvu d'ornements. Le travail des deux ouvriers de gauche est plus avanc, et le panneau qu'ils ont en mains est dj dcor de deux rangs de colonneltes, entre lesquels viendra se placer

probablement l'ornement plus compliqu qu'un ouvrier, debout au centre de l'atelier, tient serr contre sa poitrine; en attendant de le mettre en place, les deux compagnons
s'appliquent

un autre ouvrage l'un d'eux appuie de toutes ses forces sur le panneau, tandis que l'autre en perfore une des extrmits, au moyen d'un foret m par un archet.
:

Une

seule inscription surmonte le tableau [inscr. 36]

Ouvriers faisant tous travaux selon l'amour de leurs curs


matre au dbut de toutes les saisons (?

(-',

(et les) portant

comme dons

(?)

leur

tp

drw nhw ''').

Nous passons aux deux


Sous
d'or et d'argent

registres

infrieurs

du second entre-colonnement

(pi. 11).

la surveillance d'un scribe, des ouvriers d'art confectionnent

de parade. Le chssis et les pieds du lit trs allongs dont les ttes dcorent la partie antrieure; une galerie forme de sphinx soret aux ails orne les quatre coins sont couchs des animaux fantastiques, longs cts;

un

lit

ou plutt imbriquent sont forms par deux lions

de lions au front muni de cornes de bubale ou de gazelle. Une lgende explicative est 39 (a)] grave au-dessus du lit [inscr.
tes
:

Lit

[shnl).

Mettre de l'argent

et

de

l'or

sur lui, la faon

[m

\rt)

des bons ouvriers.

Le mot shnt
bien qu'il s'agit

est la
ici

forme fminine de hn lieu de repos'*' d'un lit, d'un lit de parade couvert d'argent
[inscr.

la scne figure indique

et d'or.

Devant

le scribe

39 (6)]
Le

1-2.

scribe. Faire le travail

en sa prsence

(5)

(')

h.r-i{n)
l'"

littralement

C'est--dire qu'ils font leur travail de

wsous eux, sous leur garde n. bon cur.

W
(''

Celte traduction, trs incertaine, suppose la transposition de


Stle

7811 Ae^QvVm [Aegyft.


les

Zeitschrijt,

89, 1901,

p.

nhm aprs drw. i9o)(fce tombeau iV-n-j

n-;

>

7m que je

me

suis fait

pour
'*'

lieu de reposa.

Dans

deux phrases {a)

et (A),

il

y a ellipse

du

infinitifs rdj et sujet logique des

tri

(comme
O

ci-dessus,

inscr.

32

(a), p.

54,

et peut-tre aussi

31 (a)

et {d), p. 53).
'

Le Tombeau de

Petotirts,

i"

**

partie.

58

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Les
trois ouvriers

reprsents au second registre sont ou des menuisiers ou des vanniers

ouvrages lgers qu'ils fabriquent semblent faits de tiges de jonc ou d'osier, ou encore de branches de palmier qui, dans l'Egypte moderne, servent a la confection des (jafas. La confirmer cette interprtation lgende, quoique obscure, semble [inscr. 40]
les
:

Hommes

faisant des ouvrages

en roseau
(?)

(idh). (Les) porter ia

chambre des viandes

{'i-v/) par'''

les

serviteurs de leur matre,

pour faire

La

parfumerie.

C'est

au deuxime entre-colonnement que commencent

les oprations

relatives la fabrication des

parfums

(pi. 11).

Au

centre

du

registre

suprieur, un homme debout retourne une


:

jarre d'oi s'chappent

c'est le des baies rouges qui s'amoncellent sur le sol produit de la cueillette. Un ouvrier accroupi les tale, tandis qu'un autre, en face de lui, tient entre le pouce et l'index une

baie qu'il semble dcortiquer. Derrire lui, un quatrime ouvrier est sans doute occup la mme besogne. Tous sont vtus d'un simple jupon court. A droite du tableau, un scribe

portant une tunique bleue tend

le

bras droit en un geste de

commandement. Pas de

lgende. Au troisime registre, gauche, deux ouvriers crasent au moyen d'un petit pilon les baies, qu les graines qui en proviennent, sur une table basse dont la partie suprieure est
colorie en vert
:

lgende [inscr. 41 ()]

Piler les fruits

(im^t!^')

de Pount.

Deux

autres, droite, sont accroupis chacun devant

un mortier, o

ils

crasent, l'aide
:

de lourds et hauts pilons, des plantes ou des herbes parfum [inscr. 41 (a)]
1-2.
Piler les

herbages odorifrants

(3)

(AJt)

Entre

les

deux groupes d'ouvriers, cette lgende explicative, d'un caractre gnral


:

[inscr. 41 (c)]

1-2.

Parfumeurs en

train de faonner les rsines ('(/).

.''^^i

est le

pluriel d'un

nom

d'agent nwdj driv du verbe

nwd

rr

pressurer, cuire

des parfums. Le

mme mot

se rencontre
1,

dans

les textes

de Dendrah sous la forme

^S^ nwj/y (Mariette,


(')

Dendrah,

A y d).

%j pour J_^.

''^'

\\\
A
'"

^'^^'

^^^'^^-

37

(fl)

et

58,

1.

33).

li I

existe

un mot
f''uit

Dictionary, signale, mais sans rfrence,

'=

V\f

,'

signifiant
il

tf

plantes^; d'autre part, Budge,

of a tree. Ici

s'agit

certainement de

fruits.

Copte

ujooY

uvguentum.

DESCRIPTION.

LE PRONAOS.

59

Nous passons maintenant au troisime registre du premier entre-colonnement (pi. 10). C'est d'abord la cuisson des parfums un ouvrier remue avec un bton les essences en
:

accroupi parat attiser le feu; la le'gende est peu approprie l'action reprsente [inscr. 37 (o)]
:

fusion dans

une cuve place sur un fourneau, dont un

homme

Piler les fruits de

Pount '".

prparer mettre en cruches les essences. La lgende place au-dessus d'eux est galement vague [inscr. 37 (6)]
registre,
se
:

droite

du

mme

deux ouvriers semblent

Parfumeurs faonnant des rsines d'agrabie odeur.

Au
lettes.

centre du registre suprieur,

un ouvrier

verse le parfum dans une cruche oreil-

Toutes

les

oprations sont donc termines, et le matre assis, l'extrmit droite

sige bas recouvert d'un coussin, se fait prsenter deux vases remplis de parfum, cependant qu' l'extrmit gauche un vieillard au front rid, accroupi, enve-

du tableau, sur un

lopp dans une robe longue, respire les senteurs qui s'exhalent d'un rcipient qu'on plac sous les narines. Pas de lgende.
5 Revers de la colonne engage dans le portail

lui a

une ligne

verticale [inscr. 42], repro-

duisant le texte de l'inscription 18 grave sur la partie antrieure de cette colonne.


6 Montant intrieur du portail
se poursuit

sur le bandeau, deux lignes horizontales dont


le ft

le texte

en une ligne verticale grave sur

[inscr. 42bis\

Vimakhou de Thot, deux fois grand, seigneur de Khmounou, le Grand des Cinq, matre des y^sercvris de ^ Thot, deux fois grand, seigneur de Khmounou, prophte de l'Ogdoade, Petosiris, Grand des Cinq, matre des siges, le prophte Sishou, et n de la dame Nofritrenpel, j. v.
\
,

siges,
fds

du

SECTION

II.

PAROI OUEST.

s'tendant sur Intacte, la paroi ouest tait divise en cinq compartiments superposs, d'abord, au ras et mesurant chacun environ o m. 8o de haut du toute la
trace de qui n'a conserv aucune dcoration utilisable; puis, quatre registres sculpts en relief, dont le plus lev a comrestons donc en prsence de trois registres, que nous examinerons pltement disparu. Nous

du

sol,

mur, longueur le soubassement qui

tait

simplement peint

et

dans cet ordre

i le

2 les registres suprieur et registre infrieur,

moyen

(pi. 12).

U)

Mme

texte qu'inscr.

ai

(b).

60
1

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Registre infrieur
inscription,
la
:

vendanges

et vinification'"'.
le

Une

d'un caractre gnral, surmonte


vigne

registre [inscr. 43]

Viens, notre matre, vois tes vignes, en ton cur se complat, pendant que les jardiniers sont en train, devant toi, de fouler (les grappes). lesquelles Nombreux est le raisin sur sa tige, et abondant le jus qui est en lui plus qu'aucune autre anne'-'. Bois"',
(/i.

Les jardiniers de

du verger de

raisins)

disent

enivre-toi'",

ne cesse pas de faire ce que tu aimes '^', et que (le vin'*') t'advienne comme tu le souhaites. Grand des Cinq, matre des siges, Petosiris, w. im., l'enfant seigneur de Bouto'" te fait riche en vin
selon

(irp),

(ton) dsir'*', tandis que tu te donnes

du bon temps.

gnralement dtermin par -Mi et ^M^ J, dsigne les gens qui prennent Louvre A 93=Brugsch, Thsaurus, p. labh, 1. 2 soin d'un verger d'arbres fruitiers
.,

Le mot

J=L TT ^^P J ^ IK
r
;

"i

^'^

pour

lui

un

verger, et

il

y avait l

des jardiniers (venus de l'tranger)

Dans

ces vergers,

comme

Mariette, Ahydos, II, 87, 1. 1 4, etc. dans les grands jardins des ezbehs modernes, les treilles, les
:

vignes en berceau tenaient une place considrable'^'

d'o le sens ordinaire de hp vignes,


aussi bien ce

verger de ceps?5. Mais,


laient
tiers

comme
le

le

mot hp s'applique

un

Trapa^t(Tos''', c'est--dire tout clos''*'


espce''^',
,

Grecs apperenfermant des arbres ou arbustes frui-

que

les

de toute

rdacteur de notre inscription a tenu prciser qu'il s'agissait


:

bien d'une vigne

d'un clos o taient cultivs les raisins

l}sp

lrrt.

Les oprations cotnprenuent cueillette des raisins, transport des raisins dans vin en jarres, transport des jarres au cellier.
:

'"

la cuve, foulage,

mise du

raisonne de ces oprations et les rfrences iconographiques, consulter Montet, La du dans dans Recueil de 1 1 F. l'ancienne vin, travaux, 35, Hartmann, L'agriculture 918, p. 18; fabrication Egypte , i56 et 3o3. p. p.

Pour

la description

'*'

ht

mpt plus qu'aucune


^^'"^
''" '''^'''^'

autre annes.

C'est n/" (copte

cMoyi)

qui correspond au franais l'autre

anne, l'anne prcdenlen


'^'

(cf. Gardiiiier,

Admonitions, p. 102).
le

P!"^
S

toi, tw tant

pronom absolu employ comme


galement prcd de
|.

sujet de l'impratif (cf. Junker,

Grammalik,
'*'

i63).

Cf. inscr.

58,

1.

Sa,

et

127,
I

I.

3, o

th est

Paheri, pi. XII (3* registre )


'^'

^ => J I

^
1.

s(w)j.

Comparer Tylor, The Tomb oj

'*'

Phrase semblable dans l'inscription 58, Le sujet de hpr-sn parat tre '^ rf\e

3a.

jusi'

de

la vigne.
:

'"

Ou

le

fils

de
1.

la

desse de BouIoti {nb(t) iml

cf.

Brucsch, Dictionnaire gographique , p.

120).

Com,

parer inscr. 58,


'*'

10.

* conformment Restituer i aprs l'inscription 58, 1. 1 5. Le suffixe est omis dans les deux passages. '^ J "" Et ceci, ds les temps les plus anciens : cf. l'inscription de Meten Sethe, Urkunden, I, U, 17 et 5 2. '"" Dans le dcret de de 1. i5, est Memphis {Pierre Rosette), prcisment traduit par le grec irapSeiffos. hsp "" Cf. Zedher de le Sauveur Annales du Serv. des Antiquits, XVIII, p. ii5, I. 84), o l'inscription (Daressy,
:

l'on trouve le
"'^'

mol hsp accompagn du dlerminatif C3, qui indique


ci-aprs inscr.

qu'il s'agit

bien d'un endroit clos.

Comparer

81

I.

86, o hsp n

ilrrt

s'oppose hsp ntj ht

nb ndm.

DESCRIPTION.

LE PRONAOS.

61

Le mot

km
81

est crit ici soit

^^,
<'^)

avec aphrse de I, soit

l*^-^

en aucun cas,

jk

mdian

n'est
").

exprim. D'autres graphies de ce mot se rencontrent encore aux inscrip-

tions

AA

et

La traduction que
fminin dehm.
l'a

j'ai

donne jadis
il

de
|

est inexacte

ce

mot
^^

n'est

pas

l'infinitif

arracher r;

s'agit,

en

ralit,

de/tm = Am5

'W

fouler,
rt

comme me

suggr M. Kuentz'^^ qui rapproche ce mot du copte zcDMi. Le sens fouler est vident l'inscription hh (4), 1. 9, et il est tout fait vraisemblable que nous avons
affaire

verbe dans la prsente inscription*'''. Une treille en arceau occupe toute la partie de droite du tableau. Cinq hommes debout, dont l'un est nu et quatre sont vtus de la tunique bouffante, cueillent la main les grappes dont la vigne est surcharge. Quatre d'entre eux sont accompagns d'un enfant, leur fils sans doute, qui les aide dans leur tche, remplit et porte les corbeilles pleines. Un

au

mme

contrematre surveille

le travail.

Une lgende
44(1)]:

descriptive, en

une ligne horizontale, court au-dessus de

la treille

[inscr.

Les jardiniers de
sa corbeille

la
:

vigne en train de couper

[dnw-J)

c'est la

(de chacun) d'eux portant (/jryi) huitime heure du jour, celle qui referme ses bras.
ies

grappes,

i'enfant

Le verbe
les

/^
la

(dn ou

sir')

est

employ

ici

improprement, puisque

les

vignerons dtachent
est,

grappes

main, sans

l'aide

d'aucun instrument tranchant. L'expression propre

comme on
Le mot

sait, wh', ilrrt^^K


ce

corbeille,

dnw

(inscr.

Ml (3), inw),

est crit sans

aucun dterminatif'^^ L'ex;

en grec, par xavrj'pos [Canope, 1. 2 Pierre pression f', dnw est rendue, Peut-tre les mots ink 'ivj-s dsignent-ils le nom de la huitime heure.

de Rosette,

1.

8).

La lgende grave au-dessus du


[inscr, 44
(

surveillant est incomplte et, de ce fait, assez obscure

)]

Jardinier habile
I

le raisin
{s',1)
f [

?]

mr; emportes-en

{tm-f).

<"
I*^'

Voir le Vocabulaire au mot

rrt

[lrrt].

Recueil Champolion , p. 76-78.

Wiedemann-Prtner, Aegyptische Grabreliefs... zu Karhruhe, pi. VI, o Ton homme enfooc mi-corps dans un grand vase, et accompagn de la lgende | ^ f : ! '~*Hr raisins du dbut de la phrase. (4) __ se rapporter qu' ne de
"'

M. Kuentz

se rfre

voit

un

j5()^

complment

|^,
1

l^'

Cf.
!i'^'

MoMET,

op. laud., p.

18.

On

peut

^^
tf

11

dit,

de

mme,

wh',

mh

arracher

le lin^)

(Gardihbr, Admonitions, S 5,

i3),
<"

mntv rrarracher des arbresn [Slle de Piankhi, 1. iSa). ri et A^prgi. Classique "'*'^^, ptolmaque ^

62

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

Les grappes cueillies sont aussitt portes au fouloir. C'est une cuve rectangulaire, creuse mme un bloc de pierre un escalier de quelques marches, faisant saillie du ct de la treille, y donne accs; sur l'autre face, on a pratiqu une gargouille lontocphale,
:

d'o le jus s'chappe

flots.

La cuve

est

munie de deux montants

assez pais, construits

en maonnerie, dans lesquels vient s'insrer, quelque distance de leur extrmit, une barre verticale, o les vignerons prennent, pour fouler le raisin, leur point d'appui. Ils sont
quatre dans la cuve, compltement nus
rid et chauve, au visage barbu, tel

au centre du groupe se tient un vieillard au front un silne; des deux mains il s'agrippe la barre,
:

dans un geste qui fait saillir ses pectoraux et met en relief toute sa musculature; sa gauche, deux de ses camarades, figurs de trois quarts, se soutiennent mutuellement en
main, tandis que, de l'autre bras, ils s'appuient la barre; le quatrime fouleur, gauche du vieillard, est reprsent de profil; de son bras libre, il porte un objet
se
la

donnant

qui parat tre un vase; il a le visage tourn vers trois petits vendangeurs, dont deux gravissent les marches de l'escalier, portant sur la tte leurs corbeilles dbordant de grappes, alors qu'un troisime, dj arriv au sommet, renverse sa corbeille dans la cuve, sous les
pieds des fouleurs. Une courte lgende est grave verticalement au-dessus des 44 (3)] petits vignerons [inscr.
Jardiniers

portant leur corbeille

(tet-).

Et une brve allocution, prononce sans doute par l'un des fouleurs, surmonte
[inscr.

la

cuve

44(4)]
vient.

La nuit
I

Abondante
la

est la rose'"

du

ciel

sur les raisins.


J

Qu'on

les

(n)

foule

{hm) en hte,

et

qu'on (les) porte

maison de notre matre.

Du

fouloir, le vin coule tte

dans un bassin par une gargouille qui

est,

comme

je l'ai dit,

en

de lion; et immdiatement, sans qu'on fasse subir la pulpe l'opration du pressurage, un vigneron nu recueille dans une amphorisque le vin, que deux serviteurs verseront ensuite dans de grandes jarres anses ou oreillettes; celles-ci, au nombre de

forme de

ou fiches en terre ou places sur des btis claire-voie quadrangulaires'-'. Cette double scne est accompagne de deux inscriptions verticales, petits discours prononcs l'un par le vigneron pench au-dessus du bassin, l'autre par l'un des deux serviteurs occuhuit, sont

ps remplir les jarres


[inscr.

44 (5)] Toutes choses sont arrives par joie, en rendant grAces pour Ses largesses.
J

l'action

de (m') Dieu

notre matre

les boira

avec

'"
! I
(*'

..^ P""""

'''^'

{^^-

JuNKER, Grammalik , p. lo

I I

On

S),
U, au-dessus de l'armoire L.

voit des btis de ce

genre au Muse du Caire,

saile

DESCRIPTION.
ff

LE PRONAOS.
le vin,

63

Toutes choses
:

77,

c'est ici la re'colte

de la vigne,

que Dieu a

fait

mrir

et

que

complment de '^''^ {^wj) se rapporte, naturellement, ht nb. '-' de Dumiciien, limigesch. des Denderatempels 28 Comparer avec notre texte cette phrase
le
,

matre boira

""^^^z

i"^

nini^*'

^^P'^"'"

permettre tous

les

dieux de boire cela.

C'est Mr.

Gunn que

je dois l'interprtation de
crit

_^
ou
LI

"^

rrses

largesses, les largesses

de Dieu

75

kl est ici le

mot ordinairement

et

qui dsigne les prsents,


fidles.

surtout sous forme de vivres, que donne


[inscr. 44 (6)J

un

roi ses sujets

ou un dieu ses

Qu'on
fait
'

fasse

une

libation
[irp)
est

vigne, (c'est lui qui)

que

le vin

[wdn) avec lui (se. au moyen de ce vin) au Gnie de plus abondant qu'aucune autre anne [kt mpl).

la

(^kyados \a,(iwv), de la vigne de Petosiris.

T JiT

le

dieu agraire, est invoqu

comme

protecteur particulier

Il

ne reste plus qu' porter

les

jarres dans les celliers

deux serviteurs en saisissent

chacun une, cependant que quatre autres, une amphore dj charge sur leur paule, se au-dessus d'eux [inscr. 44 (7)] dirigent vers \epr-hd. Une courte inscription est grave
:

Attention [slw)

(^'

vos deux bras sous elles

[se.

sous les jarres)

et

portez(-les)

au magasin.

-^

est

lire peut-tre

t-t(n)

portez

75;

ou bien

c'est

un

participe

portant 77.

l'entre

du

cellier se tient le matre, Petosiris, nu-tte, vtu

de Vhimation bordure
tablettes et

crnele, et chauss de sandales; un scribe, drap dans

un large manteau,

calame en mains,

rend compte de Au-dessus du scribe [inscr. 44 (8)j


lui

l'tat
:

de

la rcolte.

Le

scribe de la vigne.

Au-dessus de Petosiris [inscr. 44 (9)]

Le Grand des Cinq, matre des siges, le prophte et n de la dame Nofritrenpet. siges, Sishou, ]
I

Petosiris,

fils
]

du Grand des Cinq, matre des

1"
'*'

Je rappelle que, sur roriginal,

l'homme tenant un vase


1
.

est debout.

Cite par Junker, Grammaiik, p. i

Le signe

a, dans nos inscriptions, soit

la valeur s'.w (voir

au Vocabulaire),

soit

(une

fois, inscr.

45

ci-aprs) la valeur mnjw.

64

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
2 Registres sdprieur et moyen
:

scnes d'levage. Il reste peu de chose du premier: droite, on voit un taureau qui saillit une vache, sous la surveillance d'un ptre vtu de la tunique bouffante, un bton en mains; cepen-

jupon court gyptien, maintiennent avec peine un autre taureau, l'empchant peut-tre de se jeter sur une vache dont on n'aperoit plus que l'arrire-train. Toute lgende a disparu. Les scnes, traites la manire classique,
dant
trois

hommes, dont deux portent

le

tombeaux de la Moyenne-Egypte, Deir-el-Gebraoui ou Derappellent celles de certains


shasheh, par exemple'"'. Les sujets traits au registre moyen se rapportent l'levage, la naissance des veaux, la traite des vaches'-'; ils sont fortement inspirs, du moins en ce qui concerne l'atti-

tude des animaux, des reprsentations analogues de l'Ancien et du Moyen Empire'^'; la physionomie et le costume des ptres sont plus originaux, et les lgendes descriptives sont, ma connaissance, tout fait nouvelles.

Un

long texte court au-dessus du registre [inscr. 45j

Les ptres'*' accompagnant (leurs troupeaux) disent :*!tO notre matre, notre matre, viens, vois tes vaches, rjouis-toi de leurs petits (^mw-y. Elles travaillent pour toi, [toutes, et'*'] tes greniers seront

Grand des ternellement pourvus (du produit) de leur travail, dont tu disposeras selon ton dsir'*'. ta maison {pr-k), ternellement, Cinq, matre des siges, prophte Petosiris, n. im., ces choses sont pour
pour
faire vivre

quiconque viendra sur

la route, n

Mnjww
ici

si ou s', suivi d'un complment (qui ptres derrire (leurs troupeaux) ff n'est pas exprim ou a t oubli) signifie prendre soin de::, mtaphore qui prcis!>'

les

ment, comme

la vie

remarque Gardiner( /?ecMe7(^e frauffitta;, 34, 1912, p. 62), agricole et rappelle le ptre marchant derrire son troupeau.
dsigne les vaches laitires; le
le
toi

le

est

emprunte

^^

V'

mme mot
""'^
y\

se rencontre l'inscription

58,

1.

96, avec

dterminatif

iM

>^

iM ^^

^^ -

tes vaches mettent au

monde pour
i-^*';^^

des veaux:?.
allusion tout passant qui recevra l'hospitalit dans la
'

fait

demeure de

Petosiris. Cf. inscr.

58,

l.

^h

111^'^X' '^^'^^V B.%


pi. XVIII.

'"

Deir el-Gebrwi,
et p.

I,

pi. VII;

Deshasheh,

Cf. F.

Hartmaniv, Uagriculture dans l'ancienne Egypte,

p.

969
'^' '^'

369.
bovids reprsents sont longues cornes et appartiennent la race du bos AJricanus.

Tous

les

F. Hartmann, ibid., p. l|
I

268

et

819.

''''

pour s^
:

mnjww.

'='

Restituer

<=>
:

\^

\]

A !^ i

*"

['"''(") '^] snwwt-k 'pr-lj.


:

'^'

Littralement

pour que

tu en (l'm) distribues selon ton dsir (ou

qui lu veux).

DESCRIPTION.

LE PRONAOS.

65

A
et

l'extrmit de
ses

un veau dans

gauche du registre, un homme, vtu du jupon court, s'avance portant bras; le veau tourne la tte vers une vache et un taureau le suivent,
qui
ptre; celui-ci, envelopp dans
il

que pousse un autre

bton de son bras droit tendu;

porte

un

sac

un court manteau, brandit un sur l'paule gauche et un paquet de cordes

autour du coude.

Deux lgendes sont graves au-dessus de


troupeau [inscr. 46 (2)]
:

ce

groupe. La plus brve indique o s'en va le

Descendre pour manger dans

les

champs.

L'autre dcrit parfaitement la scne reprsente [inscr. 46 (1)]

Emmener

le

petit

[s',)

de

la dore

devant

celle-ci

aux champs. Pousser*" ceux qui

lui

(?) rpondent.

La
robe
:

dore est le

nom

de la vache, ainsi dsigne, sans doute, d'aprs la couleur de sa


1.

de mme, inscr. 46 (8),

9. Ailleurs, les
1, 2;
1.

vaches sont appeles

III

les belles,

ou

cries

bonnes

la brillante,

h& (7); ^8 (/i), 1. ou l'utile inscr. 48 (7),


:

inscr.

48

(8).

Une autre

est

appele

^K^if*
et
l'ap-

1.
:

Le veau ne tourne pas seulement


et le peler'^'. Celle-ci,

ses

regards vers sa mre

il

doit aussi

mugir

taureau qui l'accompagne, lui rpondent sairement supposer la chute de n ou de r devant le suffixe/).
Suit une scne de vlage
:

wsbw (n)/(il

faut nces-

la

vache a

la tte dresse, la

langue pendante;

elle

semble

pousser un beuglement de douleur. Le veau naissant passe la tte; un ptre le tire par les '^^ Un autre ptre, debout, appuy sur son bton, encourage son camarade. Tous pattes

deux sont vtus de

mot

s/7t

tunique bouffante, manches trs courtes. La lgende comporte le dlivrer, qu'on trouve dans les textes analogues''''; elle est, pour le reste, assez
la
:

obscure [inscr. 46(3)]


<5)
I

pleine (? bkt pour

;<>').

Dlivre son veau (bhs-s), qu'il ne soit

pas (tm-f) serr (?).

Peut-tre

est-il l'infinitif

fminin de

g-'

(giw) qui aurait

le.

sens tre l'troit.

On

exhorterait le vacher hter la dlivrance pour que le veau ne soit pas touff au pas-

sage.
'"
'^'

Le

texte porte

Cf. le texte

non pas f4 comme je l'ai imprim par inadvertance, Deuxime Partie, p. 18. du tombeau de Ti, expliqu par Erman, Reden, Rufe und Lieder, p. 29 lass dies Kalb nach der

('^''7)

et

Mutterkuh blken.
'"
'*'
''

Scne minemment classique


Cf.

Ptahhetep,

I,

pL XXVII;

Ti,

pL 118.

Erman,

3i. op. laud., p.


peut-tre hv wn-t

Au dbut,
Pour
la

m.

l'

confusion de k et de k,
Pelotirii,

cf. les

mots

bkt et

bkU au lieu de

blkt,

Egypte, inscr. 62,

1.

3, et 81,
9

1.

5o.

Le Tombeau de

1"

partie.

66

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

Vient ensuite un des sujets le plus frquemment repre'sents par les dcorateurs de tombeaux la traite de la vache'"'. Lgende gnrale [inscr, 46 (4)]
:

Traire la rcalcitrante

'*'.

Le veau

est attach
la

au cou de sa mre qu'un

serviteur, accroupi, trait.

Un

autre ptre,

tunique bouffante, lve, d'une main, un vase destin recevoir le lait, tandis que, de l'autre main, il tient l'extrmit d'une corde qui enserre les pattes de derrire de la vache peu commode. Sadressant son camarade, il l'engage bien assurer
debout, vtu de
les liens

qui retiennent la vache et se hter de la traire [inscr. 46 (4)]


Lie ses pattes et fais attention
'
:

ne tarde pas (m

T)

la traire

(?)'''.

La vache a
[inscr.

enfin le loisir d'allaiter son veau; elle le lche, pendant qu'il

tette'*'.

Lgende

46(6)]:
Allaiter son
petit {s^s) aprs

qu'on Ta

traite.

Je ne sais

s'il

faut rattacher ce

groupe

le

ptre, vtu de la tunique bouffante, qui s'a-

vance, tenant de la main gauche cinq volatiles et portant sur l'paule une botte de paille au bout d'un bton. Peut-tre appartient-il au groupe suivant deux vaches lies par les cornes, et suivies d'un petit veau, qu'un homme, portant sur l'paule gauche une par-

tie

des ses vtements (?), et tenant de la main droite l'extrmit de la corde qui relie ses btes, pousse vers une touffe d'herbes, figuration nave du pturage o elles se rendent.

Lgende

[inscr. 46 (y)]

Descendre pour manger IherLe

dans

ies

champs, par

les belles

(S)

'"
'^'

Pour
rht
:

les rfrences

iconographiques,

cf.

F. Hartmanh, op. laud., p. Sao.

sur ce mot,

'''

C'est Mr.

Gunn

Gardiner, Recueil de travaux, 33, 1911, p. 69. qui me suggre de joindre J, qui termine la ligne
cf.
:

1, le

initial

de

la

ligne 2, et de

lire s',iv-i[j), pseudo-participe; littralement

fflie

ses pattes, faisant attention


tj

nous aurions de

employ pour

crire la dsinence

inscriptions, est exprime par J,

c=,

n. (Ce serait le seul exemple que du pseudo-participe, qui, partout ailleurs dans nos

et

une

"

fois, semble-t-il,

par

.)

Je crois qu'une autre inter'h')

prtation encore est possible

trLie ses pattes, fais attention {slw); (car) elle


:

ne se tient pas tranquille (tm

quand on

une objection celte traduction serait (au moins pour l'poque classique) l'absence d'un pronom suffixe aprs tm. Pour le sens que j'attribuerais '//, comparer cette lgende de The Tomb ofPaheri, pi. III (3 registre), observation adresse un cheval qui se cabre I" V"**"^ -^ stand slill,
la trait [tw shr[wys)-n
'

be not disobedienti)
p.

(Griffith).

Quoi

qu'il

en

soit, la traduction
s',w

que

j'ai

donne dans

le Recueil Champollion,
la

85,
'*'

est grammaticalement impossible, car, en aucun cas, Exactement comme dans Plahlietep, II, pi. XVII.

ne peut se construire avec

ngation tm.

'*'

Epithte des vaches, appeles nfrw les belles

i^

cf.

ci-dessus, p. 65.

DESCRIPTION.

LE PRONAOS.

67

Le tableau
dessus est

termine par une nouvelle scne de vlage, imparfaitement conserve. Auune lgende qui semble plutt se rapporter la scne qui prcde [inscr.46(8)]
se
:

Ptres (nrw-fcu)'"), celui qui connat sa magie

fait
J

vivre ses dores

(les prservant)

de

(m)

devait faire partie des connaissances d'un ptre, car elle lui permettait d'carbtes tous malfices. Le ptre donc ter de ses qui connaissait bien sa magie'-' [se'

La magie
tait

^hw)

en tat de maintenir

la

prosprit parmi son troupeau.

SECTION

III.

PAROI EST.

Cette paroi est dcore de scnes agricoles qui, par l'originalit des types et des costumes, le pittoresque des attitudes, la fracheur du coloris, retiennent tout particulirement
l'attention

du

visiteur.

Gomme

le

mur

ouest, le

mur

est tait
le

primitivement divis en cinq


:

longs registres superposs, hauts d'environ o m. 80;

registre le plus lev n'existe plus

quant au soubassement, qui tait simplement peint, toute dcoration en a pratiquement Nous n'avons donc dcrire que trois registres, qui forment un ensemble et disparu'^'.
doivent tre tudis de bas en haut.

Registre infrieur

semailles et labour (pi. 13).

Une longue lgende

horizontale court la partie suprieure

du

registre [inscr. 47]

Je suis le cultivateur vigoureux de bras, cherchant ce qui est utile son matre,

Tinondation

quand

elle vient

pour arroser

(?),

connaissant (?)

le

chemin de son

distribuant'** le travail

aux

enfants des paysans {^shtjw), qui sont consomms'^' en tout travail, songent (s'A?) au bien-tre de leur Grand des Cinq, matre des siges, promatre et le (lui) procurent (?) chaque anne (> nr sp n^^^).

phte Petosiris,

n. im., tes

champs viennent
la

te

rendre hommage. Puissent-ils t'apporter

ta

nourriture cha-

que anne [nr sp en), pendant

dure des

sicles!

1"
'^'

C'est Mr.

Comme

qui a attir mon attention sur la valeur de f^|^) qui m'avait d'abord chapp. nous disons tf connatre sa grammaire, son arithmtiques.

Guna

Les traces de peinture qui subsistent semblent indiquer que pche ou de chasse dans les marais.
''' '*'

le

soubassement

tait

dcor de scnes de

Ou
:

d'o

replacer devant quelqu'un^, (renseignant, exposant:^. L'expression rdj m hr signifie littralement crdonner des instructions quelqu'un, le charger d'une mission ou d'un travailn, et 9 exposer, en: :

seigner quelque chose quelqu'un*. Cf. inscr.


f^'

28

(a),

1.

2; 49; 125,

1.

6.
le suffixe

'rk et slh
le

ne peuvent

ici

se rapporter qu'

un nom au
rapporte

pluriel, tant donn


[J]hwtj.

(pour

j-y^)

qui

accompagne '*' Le mot nr trannen


annes,
fois
cf.

mot jw. A

l'inscription /i9, 'rk se


s'crit

gnralement
S

'~^''w

gt aussi

^^^^-

Pour

l'expression nr sp sn ttchaque
p. 69.

Brugsch, Gramm.

hiroglyphique ,

l'expression nr sp en dans cette

89, inscription; une des deux

et Aegypt. Zeilschrijt,

1871,

Nous rencontrons deux


le

fois, elle est

prcde de r qui, ayant

sens dis-

tributif,

semble tre une superftation.


9-

68

I^E

TOMBEAU DE PETOSIRIS.
comparer avec
celui des

Ce
li9 et

texte, d'une inteipre'tation assez dlicate, est

inscriptions

51.
l'inscription 51, correspond certainement
i'"

A"~A, ici et

de l'inscription ^9, prole

nom

absolu de la

personne. Quelle qu'ait pu tre l'origine


i

sens du

mot
il

^"'^
(cf.

Sethe, Das Pronomen


tain qu' la basse

sing. n-nk,
il

dans Aegypt. Zeschrift, 5A, 1918, p.

/io),
:

est cer-

poque

tient lieu

du pronom absolu de
1.

Bergmann, Sarcophage de Panehemisis,


ces exemples ^""^
8
1

3, 7, a 1, et

1" personne comparer en particulier


la

exemples,

le

premier de
-

avec
et

le texte

de notre inscription 83,1.3

il

"""^
l'in-

\(inscr. kl, h9, 50 (1)

est le (9), 51)

mme mot que

du dbut de
,

scription

49 on
;

le

rencontre aussi sous la forme

%s=3,
dans

pluriel X

l'inscription

52 (3),

1.

3.

Il

doit se lire

hwt (hwtj)

et

correspond au mot classique ihwtj^^K


=^

quatre inscriptions hl, /i9, ou est 50 (2), 51. L'expression nfrnfr-vcj rapprocher de rwd-drwt solide de mains 75, qu'on trouve dans un mastaba memphite (cf. Erman, Reden, Riife und Lieder, p. 2 3).
Je ne sais

On

notera l'orthographe alphabtique du mot

les

comment

interprter les signes


qu'il

jB

V /'^'- En
je

ce qui concerne I VS'^ffll


(fypj),

il

est probable, tant

donn

est question

de l'inondation

que

c'est le

mot

qui,

correctement,
Il

s'crit JSJbk

V'**^*^-

Quant a *j,

ne

vois pas quelle

en

est la valeur'^'.

semble que
P
4
i

le

passage est altr.


:

sz^A

le

signe

&=
:

tant d'une lecture certaine

il

faut

donc

lire

-^A
lire

^*"''(i)'

pseudo-participe. Mais peut-tre vaudrait-il mieux corriger


cette phrase
,

s^ en .<= et
jM

m
1

k(wj.

Comparer avec
;

Piehl Inscr. hterogl.


,

pi.

col. 3

^^
__

*^^
,

V -^ n \ p\3
A

BuDGE Booh of the Dead,

p.

1 1

l.

8 7^

*=
,

/^

l'extrmit de droite

du

registre

se dresse

un arbre vigoureux aux nombreuses rami-

rouges disposes en grappes. Un enfant, juch sur une des basses branches, s'amuse tourmenter avec une longue perche les oiseaux, d'espces diverses, qui se reposent sur l'arbre. A l'ombre du feuillage on
fications, portant

des feuilles colories

en

bleu'*^ et des baies

voit Petosiris,

drap dans un manteau,

les

pieds chausss de sandales, tenant

un rouleau

d'ge mr, bedonnant, vtu d'une tunique verte manches courtes, une canne en main, se prsente lui c'est l'intendant qui vient au rapport; on notera est dessin entirement de qu'il profil.
dploy.
:

Un homme

'"
'^'

Pour l'aphrse de comparer ci-aprs, ^ ^ 'i peut-tre l'm.


,

inscr.

61,1. 7,

le

mot hj{l)=

ffjt-

*^*

'*'

Le signe ne parat avoir aucune des valeurs de Le vert primitif est pass au bleu.

(irw, Iwt, s'h) ni

de r~J {b"^,

^dr)-

DESCRIPTION.

LE PRONAOS.

69

Une double lgende accompagne

ces deux

personnages. Par-devant l'arbre [inscr, 48

Sortir
J

pour regarder dans

les

champs, ...

<",

par

le

Grand des Cinq, matre des


\

siges,

ie

prophte Petosiris, en train de se reposer {hr indm) l'ombre; agrable [indrn'^.) est

la fracheur.

Le thme, sinon
est reprsent

^ <^ ^
(wV)

le texte, parat inspir

d un tableau du tombeau de Paheri, o celui-ci

l.nT^!fe^iA!v''':

Devant l'intendant [inscr. 48 (a)]


L'intendant

reoit des ordres

pour diriger

ie travail

dans

les

champs.

Le

travail qu'inspecte le matre et

que dirige l'intendant,

est celui des semailles et

du

labour.
1

deux groupes, qui se font suite, et qui sont composs chacun d'un semeur, 2 d'un laboureur courb sur sa charrue trane par deux bufs. La prsence
voit tout d'abord

On

des deux semeurs nous obligerait admettre


sujet)

que ce

n'est

pas

le

mme champ

d'aventure, on avait quelque doute ce que les deux charrues retournent, mais bien deux
(si,

champs
en
effet,
^^\

diffrents qui,

lopp

gyptiens ignoraient de comme on sait, la faon rendre la perspective autrement que par un plan dveLe semeur prcde le laboureur, ce qui peut nous paratre surprenant. Mais
juxtaposs
:

dans

la ralit, taient

les artistes

en Egypte, on
labour
lail

n'effectuait pas

un labour
les

tel

que nous

le

comprenons aujourd'hui

Le

surtout destin recouvrir

semences et excuter
;

un

travail

pour lequel nous

employons des herses ou des cultivateurs ds que l'eau se retirait et qu'on pouvait pntrer enGn dans le champ, on rpandait les graines la vole, puis, l'aide de la charrue, on grattait la terre pour recouvrir la semence''''.:: La charrue, reprsente sur notre basrelief, est

du type que

l'on rencontre

communment en Egypte

elle se

compose d'un ge,

l'extrmit infrieure duquel s'adapte le soc, et d'une longue tige transversale'^' qui se fixait sur le cou des bufs; elle est munie de mancherons.
manches paysans, la tunique courtes, bouffant la ceinture; son cou est suspendu un sachet, de forme rectangulaire'^',
les

Le semeur du premier groupe porte, comme tous

'"

'

kf^

**

'*

(aucun dterminatif).
:

a-t-il l

un nom d'arbre? Et dans

ce cas, n'y aurait-il pas lieu de lire


Mjbt-s); agrable

ainsi la fln de l'inscription

en train de se reposer son ombre (m

[ndm)

est

la fra-

cheurs?
'^)

(''

^si Cf. ibidem : The Tomb 0/ Paheri, pi. III (grand registre de gauche). J^ | |*|^ Deux charrues sont galement en action dans Ptrie, Medum, pi. XVIII; trois au tombeau de Ti, Stein.

^ ^^^

DORFF,
'*'

pi.

111.
l'histoire

M. RiNGELMARN, Essui sur


p.

du gnie rural, dans Annales de

l'Institut

agronomique,

2' srie,

t.

III,

190^,
t^'
(6)

36i.
la

Voir

Cf. Ptrie,

charrue que porte sur son paule Medum, pi. XXVIII.

le

laboureur qui est l'extrmit de gauche de ce tableau.

70
qu'il

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
soutient del

main gauche ramene sur

la

de la poitrine, tandis que,

main

droite,

il

dcrit dans l'air

trie

de semences. fait retomber derrire lui une pluie geste auguste qui
:

Une brve lgende

dcrit la scne [inscr. 48 (3)]

Semer'" toute espce de

grains.

par un laboureur qui, tout en tenant les guides de de toutes ses forces sur les mancherons. Lgende [inscr, 48 (4)] l'attelage, pse

La premire charrue

est conduite

Grand labour, son temps

est

bon. Pousse les

belles, dirige '^'-(ies)


^

quand
que

elles

'

marchent'",
dsirer.

ne dte-

lant pas [tm sfh) tes belles avant

que

tu n'aies obtenu (d'elles)

tout ce

tu

peux

Lignes 9-3,
soit
:

il

faut lire, soit


(
fl

(I

m)

hi-k (

*
.

"^"^
.

savant que tu n'aies prisw,


(le

r n{-sn) n-k

savant qu'(elles) ne

t'aient

mais aussi prendre). pas seulement apporter,


signifiant

Pour

apport

verbe mj ne signiGe

r suivi

du temps dm-f

et

avant que, jusqu' ce que,

cf.

Sethe, Verbum,
i

II, p.

6^.
'*^,

Ligne 3, pour l'expression


Stle de Pianhhi,
1.

V/T^'t'
^'^^
-i^

les limites de ton dsir

comparer

io8

AI

1^

ll^

iii

"J ^^ donnerai de l'or tant

que

tu

en voudras.

Le semeur du second groupe ressemble celui que nous avons dj est qu'il reprsent de face (sauf une des jambes qui est de profil); il a
rement boucls. Au-dessus de
lui ce texte

dcrit,
les

si

ce n'est

cheveux lg-

[inscr, 48 (5)]

Semer'*' des grains de toute espce dans


[se.
l'utilit

'

les

champs,
'*'

les

plaant (?) de telle sorte que chacun trouve

1. utilit leur

de ces grains) en leur temps

Le second laboureur, appuy de la main gauche qui tient les guides, sur l'un des mancherons de la charrue, lve le bras droit arm d'un bton pour exciter ses btes. Il est coiff d'un bonnet conique, probablement en paille *'', qui est orn, sa partie suprieure, d'une sorte de

ruban dont

les extrmits flottent

en sens contraire.

'''

Ou
Cf.

ffsmen.
pi.

12'

"'
'*'

IV (3" registre). r nmtt-sn, littralement d'aprs leur marche


Je ne m'explique pas le dterminatif

The Tomb ofPaheri,

n.

(51

Ou
Sur

ffsmer.
:

'*'

C'est--dire

quand

ces grains auront pouss.

'"

cette coiffure, voir ci-dessus, p. 33.

DESCRIPTIO.N.

LE PRONAOS.

71

Au-dessus du laboureur, ces paroles

qu'il

semble adresser son attelage [inscr. 48


dur'" demain

(6)]:
Notre travail avance
I

(s/n kU-n)l Attention,

ie
^

terrain sera

(?).

La

terre tant encore


le travail,

pousser

humide, la charrue y enfonce aisment; il faut donc car le lendemain les conditions du sol ne seront dj plus
est

se hter
les

de

mmes.
tra-

Une dernire scne

sculpte l'extrmit gauche

du

registre

un laboureur, son

bufs, qui s'en vont paisiblement, prcds d'un petit veau; l'homme les suit, le bonnet conique sur la tte, bton et guides dans les mains. Pour pargner son attelage toute fatigue inutile, c'est lui-mme qui porte, sur son paule, la charrue.

vail termin, a dtel ses

Son unique souci

est d'ailleurs d'assurer le

repos et la nourriture des intelligentes

btes qui l'ont aid dans son travail, ainsi que l'indique la double lgende qui surmonte
la scne.

Au-dessus de l'attelage [inscr. 48 (7)]


est

Hou
I

(/iir)

dans

les

bufs, Sia (S/?) dans

la brillanle^'^K

'

Qu'on (leur) donne

(wi)

des aliments en

hte!

'^' et .^^si ne soient les deux divinits, si souvent ne parat pas douteux que associes (et souvent unies Mat), dont les noms dsignent gnralement les qualits hrites de R par les rois ou les dieux. La formule la plus usuelle est tHou est sur tes

II

lvres (ou

ta

bouche), Sia

est

dans ton cur^j'^l Sia

signifie
57

indiscutablement

cfl'Intelli-

Mr. Gardiner a montr gence. Quant Hou, qu'on traduisait autrefois le Got '^\ rcemment que le sens en tait ffla Parole de commandement, le Verbe puissant'^.
de voir ces qualits minentes attribues des animaux. Sans doute le scribe a-t-il fait ici usage d'une expression dpouille de son sens primitif, et n'ayant plus la valeur d'une formule, pour magnifier des btes dont notre laboureur, comme le
Il

est curieux

que

Bitiou

du Papynis Orbiney, connaissait

la sagesse et apprciait l'instinct.

aux champs que ces btes trouveront la nourriture, rcompense de leur [inscr. 48 (8)] Emmener les belles aux champs.
C'est
:

travail

''

jV6

au sens de

r ferrain

sol^i

cf.

/ fimAcA,
tf

I, pi.

XXV j^^^
:

"^^'^ S'""""^ 'S"*'S''- Q"^"*' ^

ZT'

peut-tre faut-il voir


'^'

dans ce mot

aussi

Ou Kl'utiev {'ht). Sur celte pithle dsignant le nom d'une divinit bienfaisante reprsente sous
Stle de

le

verbe nht

sleif seinii

(Erman-Grapow, Aegypt. Handwrterbuch , p. 86). une vache, voir ci-dessus, p. 65. On notera que 'ht est
forme de vache
:

cf.

inscr.

58,

1.

ai.

(*' '^'

Kouhan,

1.

GAnoiNER

Erman, Aegyptische

Religion^, p.

Hymne (V, 1 6), dans AegypI. Zeitschrift, 49 aC. De mme, Gardiker dans son dition des
et p.

p.

38 Ptrie, Koptos,
;

a
,

3.

Admonitions {1^0 ^), S

(p. 85).
l

Gardiner, dans P. S. B. A., XXXVIII, p. 43

83.

72 3 Registre moyen
:

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
(pi. 13). semait de bonne heure et la rcolte s'en
le

cueillette

du

lin

Le

lin se

faisait

avant celle du bl''^

11

est

donc naturel que


moissons du

registre

consacr cette rcolte prcde celui o sont reprsentes les

bl'^^.

Le

lin est

appel

ici

cette

forme

est rcente, la

forme ancienne
^'-

tat

Ji^Y'"^
lin est

P'-

- '

Kl Y"'
le

Iil#m"' Z^f i^^i^'"'.


verbe
Atr/'^',

La-

chage du

gnralement exprim par

crit ici 8.

Une longue lgende,


[inscr. 49]
:

dispose horizontalement, court la partie suprieure du registre

Je suis le cultivateur [hwt) vigoureux de (ses) deux bras, beau de visage

()

dans

les

champs, conles
'''

somm en

tout travail

du

cultivateur, voyant l'intrt (6tp-n/r)

du champ'*' lorsque sont venues l'"

au agrables (moissons), donnant des instructions'"" aux enfants des paysans, faisant qu'ils songent Grand des Cinq, matre des siges, prophte Petosiris, n. im., elles sont toi toutes travail de l'anne'"".
agrables (moissons qui poussent) dans les champs, pour que tu satisfasses tes dsirs (r en elles, ternellement!
les
rl

h(ry b-k)

L'arrachage du lin se

fait

dans

trois

champs

qui,

conformment aux conventions de

la

la suite l'un de l'autre, alors que, dans la ralit, perspective gyptienne, sont figurs
ils

devaient tre juxtaposs. Les capsules terminales de la plante sont colories en bleu. Tous les paysans sont vtus de la tunique bouffante, colorie soit en bleu, soit en jaune,
soit

en rouge.
dam

'*'

Cf.

H. MoNiER, Note sur


n" ii4, p. 22.

la culture

gypte,

1916,

Voir
V

du

lin

l'Egypte ancienne,

dans Bulletin de l'Union

des
le

Agriculteurs d'E-

aussi F. Hartmann, op. laud., p.

i46

(et p.

3oi pour

rpertoire icono-

graphique).

Ajoutons que la culture du lin est atteste en Egypte ds la II* dynastie cf. inscription de Meten (Sethe, ^ (f "^*' = " "^ il fut fait surveillant de tout le lin du Roi. Urkunden, I, 3, 7)
: :

V 'l'"^4'
l'ai

'^)
'^'

Le mur doit tre tudi, comme


Deir el-Gebrwi,
II,

je

I, pi.

XII;

II, pi.

dit, en commenant par le registre infrieur. The rock tomhs oj ScheikhSald , pi. XVI; LEPsms, Denkmler (ZaouyetVI;
I,

el-Maitin),

pi.

CVI

et CVII;

Sethe, Urkunden,

8,7.

Sur
p.

ce mot, voir P. Lacau, dans Recueil de travaux,

25, 1903, p. 160.


'*'

Ahmed bey Kamal, Annales du


Westcar, 12, i3.

Serv. des Antiquits,

XV,

928 (Mer,

VI' dynastie).

'*'

'*'

Gardiner, Admonitions, S 5, i3.

'"

Dans

les

exemples prcits de Gebrawi, Mer, Scheikh-Sad, Zaouyet-el-Matin. Dans


wh',.
1.

le

passage des

Admo-

nitions, le
18'

verbe employ est


cf.

LLI;

inscr.

52 (3),

2.

"'
'"'

^
k',t

P'*"'"

IV'

probablement.

Le texte de

l'inscription
:

47 porte

rdj

kU

hr.

"^'
""'

Lire sans doute

rdj [s\h{\)-sn. Cf. inscr.

47 0^.
:

^^ ^'^'^ faut-il comprendre (3) *) "'(')' ""^ annes? Inscr. 47 = r nr sp sn. |

k',t

(^)

tnr rnpt ce

travail

pendant l'anne,

ou

chaque

DESCRIPTION.

LE PRONAOS.

73

contrematre, appuy sur un long bton, semble prsider aux travaux des trois champs. Lgende [inscr. 50 (i)]
:

Un

Intendante regardant ce qui

est fait

dans
|

les

champs par

les cultivateurs.

Premier champ.
(illette

Un

ouvrier tord deux mains et arrache une poigne de tiges; une


:

nue

le suit.

Au-dessus du champ [inscr. 50 (2)]


les cultivateurs

Arracher
I

le lin

par

vigoureux de (leurs) deux bras'^',

la

bonne poque, quand

elle est

venue'".

La

fillette est

une glaneuse, qui

le

bon cultivateur abandonne quelques

tiges [inscr.

50(3)]:
Est loi((t
n.i)

ce

qui est dans tes deux bras

vDJ-t)

pour

vtir'*'

ton

corps

(Iiw-t).

Au bout du champ, deux hommes


ils

tordent des tiges de lin pour en faire une corde dont


:

lieront la gerbe

norme

qu'ils

ont prpare. Lgende [inscr. 50 (4)]


le lin
'''.

Faire la torsion avec

Second champ. Ici, le paysan ne se contente pas de tordre deux mains les tiges, il appuie en outre du pied sur la partie infrieure de celles-ci, pour les arracher plus aisment. Sans interrompre son travail,
il

tourne la tte et s'adressant, semble-t-ii, son


[inscr.

camarade du troisime champ,


'

il

lui dit

50 (5)]
'

Arrache
^

le lin,

ne

te lasse

pas'^'.

Attention tes bras!


'*'.

Ne

le laisse

pas tomber

'""

terre. Prends

garde

qu'on n'emporte ce qui

est derrire toi

'
'^'

roV. Cf. inscr.

48(9).

Mme

expression qu'aux inscriptions i7 et 49.

'''

tr

nfr n

(=m)

j-f.

Ou
la

peut-tre faut-il faire rapporter le suffixe/ au

mot mh

et traduire tf la

bonne

poque de sa venue n tj-f{de


'*'

venue du
*

Cf. inscr. lin)-".


le

49

hfl

Ij

bnrl {)m.

-HiI

~^(ou peut-tre
Il

dterminatif,

comme

aussi bien le contexte, invitent traduire


(le

(^vtir, revtiri).

faut donc certainement supposer


p
i

une erreur de gravure

second

pour

^=)

et lire

sd'.m
'^'

cf.

Brugsch, Wrtb., IV, i358, au mot


est

^sl'on a
^

tr

mnn m mh (l'orthographe de mnn


!^

gnralement '%J'^)'

'"
!
1.
1

"^""^
ici

P""""

\ )k' "*^'
suffixe

^^

mme que
Im-k

pour

y^

aux inscriptions 3,1. 2, et 55,

C'est

donc

un impratif ngatif:
Le

wrd ne

te lasse pasii.

'"

rdj-t {s\c) shr-f.

/se

rapporte

hm

le Vmv.

Pour l'impratif ngatif

rdj, cf.

Vogelsakg ,

Kommenlar zu den Klagen


("

des Bauern, p. i3i.


qu'ils

slw k-s{n)

reufl.
ntj

prends garde
s',-k

hr ntj

ce qui est derrire toin


nlj

on n'a rien cf. inscr. 52 (7) n ssp-sn n'emportent, qu'on n'emporte inscr. 50 (3) du relatif nlj , comparer neutre la valeur pour
-o :
:

'wj-t; inscr.

52 (5)
,

'-h; inscr.

59,

1.

5 nlj r hb{t); inscr.

81,

1.

45

ntj

gm{j) ws,

etc.

Le Tombeau de

Peto$iri>

i" partie.

74

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

A
lier.

l'extrmit de ce

champ, un ouvrier agenouill entasse des


:

tiges qu'il

va sans doute

Lgende [inscr. 50 (6)]

Rassembler tout (hp<

rfr) (?).

pas d'antcdent et il n'est pas accompagn d'un sullixe;il n'est donc pas sr qu'il signie tout. Il ne semble pas, d'autre part,
effet n'a

Traduction trs incertaine. Le mot dr en

que ce

soit

un substantif
et

signifiant

gerbe

ou

botte

car une

botte v est appele


1.

^^^
2).

(texte 8),

une petite gerbe

est

dsigne par

(inscr.

52 (4),

i, 2 et

(7),

1.

Une

autre hypothse serait de considrer

comme une
p.

graphie abrge de

*
iH|,
:

copte X.CDCDP6 (Erman-Grapow, Aegypt. Handwrterbuch , sembler solidement.

22

1),

et

de traduire

Ras-

Troisime champ. dans ce champ lve la


rayons du
Tout
I

Surpris par l'apostrophe de son camarade, l'ouvrier qui travaille tte, et portant la main son front, sans doute pour s'abriter des

soleil,

il

essaie de se justifier, disant [inscr.

50 (7)]

ie

'" sans jour, (je) travaille

me

'

lasser;

mon

matre
(? ?),

me

flicitera

'*'

quand
disent

il

verra le travail que

j'ai

fait

dans son
'

intrt'''.

^
^

Il
et

rcompense largement

c'est
?).

un dieu,

(I)

tous ceux qui tra-

vaillent

dans

les

champs

qui vivent grce (ce) dieu (?

Traduction trs douteuse.


arroser, ce mot aurait
ici

En
une

ce qui concerne nds-f{\. 3),


signification

s'il

s'agit

du verbe nds {=nts)

mtaphorique, comparable celle de b'h qui r inonder et aussi signifie remplir profusion, ou celle de h'^b" qui veut dire patauger et galement avoir en abondance (par exemple Sethe, Urkunden, IV, 1 li, 9). La phrase nds-f ht ntr pw serait un loge du matre mis dans la bouche des paysans (m snb
).

la

ligne 5,

+>

est

peut-tre une erreur du graveur au lieu de

^p j

(pseudo-par-

ticipe).

Comme

dans

les

deux champs prcdents, l'homme qui arrache


les

le lin est
il

accompagn

d'un camarade qui entasse

tiges et les lie;

pour

les

bien serrer,

appuie fortement du
:

genou sur la botte '*^. Son acte est brivement dcrit [inscr. 50 (8)]
Lier
la

botte

[mr

bU).

'"

Ellipse
f'^'

du pronom absolu de
hs aj.

la

1" personne devant hr

Irt.

Cf. inscr.

52 (9).
et se

lis-j
'''

pour
fip/"

^
tljt

parat tre ie suffixe qui, dans les textes de Dendrah, est crit
S 70).

?^

rencontre parfois aprs

le

mot
'*'

(JcNKER, Grammatik,

Mme

geste dans Deir el-Gebrwi, I, pi. XII; II, pi. VI,

mais

il

s'agit l

de gerbes de bl.

DESCRIPTION.

LE PRONAOS.

75

Le

lin arrach, puis

mis en bottes,

petits nes''',

que conduit un
Ils
f

transport dans les granges de Petosiris par trois vieillard au front rid. Lgende [inscr, 50 (q)]
est
:

sont contents, portant le lin la maison de leur matre

'"".

3 Registre suprieur: moissons

du

bl

(pi.

13, 14, 15)'^'.

La reprsentation des moissons sur les murs des tombeaux a t peut-tre, toutes les poques, le thme prfr des dcorateurs gyptiens'*'. Mais ce motif ancien est heureusement renouvel par
la

manire dont

lartiste a dessin,

nages; et ici encore les lgendes, par ce qu'elles renforcer l'intrt des reprsentations figures.

camp, vtu, anim ses personont de nouveau et d'imprvu, viennent

Un

long texte horizontal court


le cultivateur

la

partie suprieure

du

registre [inscr. 51]

vigoureux, qui porte le grain, et qui (mme) pendant ies mauvaises annes, au travail de ses deux bras, remplit au profit de son matre (w nh-f) les deux greniers de tous les grce Grand des Cinq, matre des siges, prophte bons herbages des champs, quand vient la saison akhet. sant toi Petosiris, vie, , force , prends pour (mn n-k) ces choses (jj/'t^') qui sortent dans les champs, toutes
Je suis
(nn/i-)

agrables (moissons '*') qui sont sur le dos de la terre, tous les produits excellents, pour que ta maison en soit remplie profusion
les
!

V "W

TiT.T

j 't,

ou bien

m
le

la traduction r inondations, sp 'M; dans cette phrase,

ou saison de l'inondation n pour


trois de ce figurs sur les registres

mot

',hl

serait

un non-sens, tous
rcoltes,

les

travaux dcrits et
se fai-

mur, semailles, labour,

engrangement,

sant aprh l'inondation, une fois que les eaux se sont retires. C'est alors la grosse priode

pour le fellah moderne du Sad; c'tait pratiquement la seule pour le paysan de toute autre culture que celle des plantes appeles aujourl'Egypte ancienne qui ignorait
d'activit

d'hui chitaoui, fves, lin, froment, orge, etc. ffEn Haute-Egypte, les semailles commencent ds la mi-octobre; en Moyenne-Egypte, de Siout au Caire inclusivement, dans les premiers

jours de novembre.

La dure de

la

gement

dfinitif

peut s'valuer partout

priode qui s'tend des semailles jusqu' l'engran quatre mois. En consquence, la rcolte hibernale

f''

Ce motif

est

galement emprunt aux moissons du bl

(cf.

F. Hartmann, op.

lattd., p.

297).

'^'

Je ne saisis pas le sens de la ligne 2.

(''

La
de

lettre
la

celle
''*'

planche 14 doit tre ainsi corrige 15-: ifinscr. n 62 suite (au lieu de planche

de

la

inscr. n
ffinscr. n'

h^n (au

lieu

de

c?

inscr.

n" 52-53),

et

5i-52fl).

Hartmann, op. laud., p. laS, et p. 296. iconographiques, Sur le pronom dmonstratif nj qui se rencontre une dizaine de fois dans les inscriptions de ce tombeau, voir le commentaire de l'inscription 59, 1. 5, ci-dessous, p. 81.
les rfrences
cf.

Pour

F.

'*'

'*'

hnr nbt

cf.

inscr. 49.

10.

76
est

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
la mi-fvrier,

termine en Haute-Egypte vers mars. .''l


.

en Moyenne-Egypte vers

le

milieu de

simplement une quelconque des trois divisions de l'anne vague. Faut-il rappeler, en effet, qu'au cours des 1660 annes d'une priode sothiaTiTiT

doit

donc dsigner

ici

tout

perdaient leur sens tymologique, devenaient purement conventionnels, et ne concordaient plus avec les progrs de la nature qu'ils taient censs dflnir'^'? A quel moment prcis de la priode sothiaque qui nous intresse celle qui

que,

les

noms des

trois saisons

correspondu aux travaux agricoles qui se pratiquaient Ilermopolis (Moyenne-Egypte) de la mi-novembre la mi-mars? Nous savons qu'en ^101 avant J.-C, le 1" hot (dbut de la saison 'Jit) est tomb le 1" dcembre julien, en SSy le 20 novembre, en 887 le i5 novembre, en
juillet

avait eu

pour point de dpart

le

19

1821

la saison dite

llit

a-t-elle

3oi

le

6 novembre'^'

c'est

donc vers

la fin

du

iv" sicle

que

la saison

'Jit

compris la
j'ai

Et nous trouvons l une confirmation de la date que priode mi-novembre mi-mars.


attribue au dj, pour d'autres raisons,

Tombeau de

Petosiris.

Gomme

la cueillette

du

lin, la

moisson des bls se

fait

dans

trois

champs,

qu'il

faut se

la surveillance d'un homme barbu, vtu de la tunique boufreprsenter juxtaposs, sous fante, colorie en brun-jaune, coiff du bonnet de paille prcdemment dcrit '"^ et appuy

sur un long bton.


tant probablement

Il

ne porte pas

le titre

\*m^'^^

mais

est

appel simplement 1 smw,

un des

serviteurs qui avaient la confiance

du matre [inscr. 52

(1)]

Serviteur en train de diriger le travail pendant

'

la saison akhet.

Premier champ. conique, moissonne


pis d'environ la

barbu, portant une tunique bleue et coiff du bonnet la faucille une gerbe lie est ses pieds. Il a dj fait tomber les moiti du champ. Une femme, vtue d'une longue robe blanche, les che:

Un homme

veux flottant sur

paules, et portant en sautoir une sorte de gibecire, est debout au milieu des chaumes; elle tient en main une petite poigne d'pis un enfant nu, d'un
les
:

geste aimable, lui en remet une autre.


et l'enfant

Il

semble donc que

cette

femme

est

une glaneuse,
pis
et

parat tre

un

auxiliaire

du moissonneur, charg de ramasser

les

peut-

tre de lier les gerbes.

'"
^-'

Steindorff, Manuel Baedeker, gypie, d. franc., de 1898, p. lxxi.

Meyer, Chronologie,

trad.

Moret,

p.

i3.

'''

'*'
'^'

Brandes, Abhandlungen zur Geschichle des Orients, 187/1, P- *^^Voir ci-dessus, p. 33.
Inscr.

48 (2)

et

50

(1).

DESCRIPTION.

LE PRONAOS.
tiges, s'arrte
:

77

Le moissonneur qui

a saisi

une poigne'e de
il

soudain, sa faucille abaisse,

et tournant la tte vers la glaneuse,

dit

[inscr. 52 (2)]

matin, (je) moissonne'", quand va inonder la terre '''. soleil brillant


le
I

Ds

la

fracheur tombant

du

ciel

'2).

(?)

(maintenant)

le

Et la glaneuse de rpondre [inscr. 52 (3)]


J

Comme
^

ils

sont gais (?

rs-tr/'-s)

ceux qui font prosprer [irwdw)

ce
]

cbamp'*'!

Ils

abandonnent

{mh}y,-sn)

ce qu'ils font, eux les cultivateurs (?).

semble bien que ce soit la glaneuse qui prononce ces paroles'^' elle remercie les cultivateurs, ceux qui font prosprer le champs, de lui abandonner une part du produit
II
:

de leur

travail.

La construction grammaticale, ligne 3, est insolite; elle doit tre rapproche de celle de la phrase M-sn r-f In hnjw nwt-f de l'inscription 61,1. 3o le sujet, exprim en pro:

de la proposition ir-sn), est ensuite prcis et introduit par In lepse au dbut (in hwtw).

Le moissonneur est, ici encore, assist d'un enfant auquel il passe Deuxime champ. mesure qu'il les faucille. L'homme est barbu, sans coiffure; il est vtu d'une les pis,
tunique blanchtre; l'enfant, qui est nu, porte un sac en sautoir. Le moissonneur mande [inscr. 52 (A)]
:

le

gour-

Une

petite

gerbe

(Jr<'')

dans
les

cette gerbe (r

Uhmdrl

),

Si tu t'appliques (r rdj-k hr-k) moissonner journe! Travailles-y rayons du soleil descendront sur nous et inonderont notre travail '''.
la
!
|

Mais l'enfant ne s'excute sans doute pas docilement, car chasse [inscr. 52 (5)]
:

le

moissonneur

se fche et le

A
I

la

ce que porte (r rwt\, avec

'

tu as en

main

Tu

sais

(m

n-s),

on

est

puni (^hsfn-tw^

"i

pour

cela!

'"

Mme

ellipse

du pronom absolu de

la

de

la
'^'

forme ancienne
Texte altr.

^^

1" personne que dans l'inscription 50 (7),


lire

I.

1.

P*

w7t

au lieu

^*^ '^h:

J'ai

propos jadis, dans Recueil ChampoUion , p. 90, de

trquand

la fracheur

tombant du

ciel saisit
'*'

(encore) la terre (y^ v 1)" (^)' Littralement - travers [ht) la terrer.


:

'*'

iilil

comme dans

l'inscription 9.
l'essai d'interprtation

'*'

J'abandonne l'hypothse et
C'est

par inadvertance que, dans au lieu de l'inscription 52 (4)


'*'

la

que j'avais proposs dans Recueil ChampoUion, p. 90. Deuxime Partie, page 26, j'ai imprim, au dbut de la ligne 1 de Pour la forme exacte du syllahique, voir les que porte le texte.

planches 13,
<"

1/i,

15.
est sre;
il

La lecture

faut corriger

probablement ce mot en

(blk)

cf-

^1

^^ l'inscription 45.

78

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Troisime champ.

Le

primitivement bleue, s'est par la chaleur, il tanche sa soif une cruche en terre
mains.

moissonneur, chauve et glabre, vtu d'une tunique, qui tait arrt de travailler. Il a mis sa faucille sous son bras, et, altr
cuite'*', qu'il tient

de ses deux

Un homme, galement
se tient derrire lui,

glabre et chauve,

le front rid,

vtu d'une tunique couleur

saumon,

une

petite botte d'pis


il

sa personne, tte, buste, tronc et


boit dit l'autre [inscr. 52 (6)]
:

jambes,

est

en mains; remarquons que, de toute pos parfaitement de profil. L'homme qui

Sois gnreux pour le paysan

t^',

et

donne-^moi de

l'eau

pour tancher (r 'hm)

ma

soif!

Son camarade (qui


Le
]

est

peut-tre

un

surveillant)

lui

rpond [inscr. 52 (y)]

soleil brille

(p(</)),

fait

une gerbe

((/r<)?

Ne
'^

bien sr (m" n-s), (mais) on n'a rien reut'' ' de tes mains. As-tu (seulement) '^' t'arrte avant en ce jour. pas pour boire que'*' tu n'aies travaill
|

Rponse plus dure en apparence qu'en ralit, puisque nous voyons le pauvre moissonneur en train de se dsaltrer, sans que personne l'en empche. La scne qui dcore l'extrmit du registre est, ma connaissanci, unique. Dans les
tombeaux, toutes
les

poques, nous voyons

le

ou par nes et bufs ensemble'''*; or, ici, deux matraques, frappent coups redoubls sur

dpiquage opr par des nes ou des bufs, ce sont des hommes qui, arms chacun de
les

gerbes entasses devant eux

ainsi

voit-on encore aujourd'hui les paysans de Haute-Egypte pratiquer le battage du bl coups de naboul. Us sont trois, formant un groupe extrmement pittoresque l'homme qui est au centre, vtu d'une tunique bleu ple, et coiff du bonnet de paille conique, d'o
:

s'chappent des cheveux boucls, tient ses deux btons au-dessus de sa tte, prt les abattre; ses camarades, placs ses cts, sont vtus comme lui d'une tunique de couleur,

mais nu-tte,

et

chauves ou rass

l'autre les a dj abattus.

mme
mur
'"

geste

c'est

gerbes, notera cette recherche de la varit dans l'expression d'un un des lments qui font de beaucoup des scnes reprsentes sur ce

l'un est

en train d'abaisser ses btons sur

les

On

de vritables petites uvres

d'art.

Le vase

est rouge.
(

Pour

ie

geste,

cf.

Tke rock lombs of Sheikh Saut,


kn n

pi.

XVI

(a' registre), el Tke

Tomb

oj Paheri, pi. IV
'-'

9*

registre).
:

Littralement n ssp-sn
r
(fils

ordonne beaucoup au paysan


observer Mr.

(l'm

shtj)r>.

'*'

n'ont rien reu, on n'a rien reuTi. Cf. ci-dessus, p. yS, note 8.
le fait

phrase m Ib r s{w)j ne saurait tre, comme je l'avais mib r ir (ne cesse pas de faire) de l'inscription 3. Ici, r signifie pour, afin de^i pens, compare trne l'arrte pas (de travailler) pour boire r (tu ne seras autoris boire que quand tu auras produit du travail). '^' n ir-n-k k',l : la ngation n doit se rendre ici sur ce sens, cf. Breasted, dans Sethe, Unterpar tf avant quen
'^'

s[w)j.

Comme me

Gunn,

la

la phrase

suchungen,
'"

II, p. 35, remarque (5). F. Hartmahk, op. laud., p. i34.

DESCRIPTION'.
Je ne serais pas surpris que les

LE PRONAOS.
batteurs, cadencs et rythms, et

79

mouvements des

com-

parables en quelque sorte ceux des foulons, s'accompagnassent d'un chant; peut-tre trouverait-on l l'explication de l'nigmatique lgende qui surmonte la scne inscr. 52
I

m-foulon (? dis rhtj),


:

En

avant dans

le

champ

(?).

SECTION

IV.

PAROI SUD.
le

Je rappelle que la paroi sud du pronaos

comprend essentiellement

mur, perc d'une

porte, qui servait originairement de faade la chapelle, et les deux murs troits qui, plus tard, lors de la construction du pronaos, sont venus flanquer droite et gauche la

faade primitive. Aucun ordre ne s'imposant de faon absolue, nous examinerons successivement A. Les deux
B. C.

murs

troits
la

(inscr,

59

et

62),

Le ct ouest de Le ct
est

faade primitive (inscr.


et

58

et

soubassement),

(inscr.

60, 61,

soubassement).

La porte donnant
A.
1

accs la chapelle fera l'objet

du chapitre

vi.

Les deux mors troits.


ouest,

Mur

[inscr. 59]

L'inscription

59 comprend cinq
de
la

lignes verticales qui, intactes, mesuraient environ U

mtres; du

fait

disparition des quatre assises suprieures, elles sont malheureuseet

ment

rduites 2

m. 35. Les hiroglyphes sont beaux

soigneusement gravs;
la srie

les

cou-

leurs qui les rehaussent sont, d'une faon gnrale, bien conserves.

Cette inscription,

comme

l'inscription

62, rentre dans

des textes relatifs la

souvent les termes de la grande inscription 81. biographie de Petosiris, et reproduit


second prophte de Khnoum-R] matre d'Hirourt et d'Hathor dame de Neferoust, seconde classe sacerdotale du temple d'Hirourt (et de celui de) Neferoust, prophte d'Amon-R, des dieux et des temples de la ville (? ni swt nwi), Petosiris. Il dit 0 tous prophtes, tous
("
I

phviarque de

la

prtres, qui viennent vers cette


je vous guiderai sur
le

montagne, venez, [je ferai que vous soyez instruits des volonts de Dieu; chemin de vie. Dieu '^*] a conduit mon cur faire ce qu'il aime (mr k'>-f) c'est
:

'

f"

La lacune en

tte

de chaque ligne

est

de

m. 6o.

Les

titres

de

la ligne

sont faciles restituer

voir

le dbut des inscriptions 62 et 81. '^' Le dbut de cette ligne complt d'aprs inscription 02,

1.

a.

80
] l'uvre

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
qu'il

a faite pour celui qu'il chrit'".

J'ai

exerc les fonctions'^' de

'kea-evtis

de Thot matre

de Khmounou, pendant sept ans, (alors que) des hommes (venus) des pays trangers gouvernaient l'Egypte. <" Je trouvai le temple de Thot ^ [tomb en ruine j'appelai] le[s] scribe[s] se trouvant [dans] ce
temple; je (leur) dans son temple
trangers
(^h'Jtjw)

donnai de l'argent
car
il

et

du grain,

plein leurs mains,

y avait fort longtemps qu'on n'y avait

taient venus et avaient envahi l'Egypte'*',

pour lever de nouveaux monuments excute aucun travail, depuis que des
''''

afin

que

ce temple ne cesse pas

M
de

Je construisis le sanctuaire des desses l'intrieur du] temple de

Khmounou, ayant

trouv'*'

leur sanctuaire en tat de vtust; de sorte qu'elles sjournent (maintenant) dans le temple de Thot matre

Khmounou

c'est le

le

pavillon des desses,


^

comme on
'*']

l'appelle'"';

la

faade en est tourne vers

l'Orient, par-devant

sanctuaire

[de

la

vache Aht

l, afin d'tre

combl de leurs bndictions,

ternellement! Tout ce que

j'ai fait,

ce fut en conformit avec le livre sacr. J'ai fait tout cela


le

pour obtenir

que mon nom ne


ternellement!
v

cesse

pas (d'exister) dans

temple de Thot, et puiss-je tre l'objet de ses faveurs,

Ligne 2,

rmU

h'Jwt

gypte. L'emploi de la cf. Junkeb, dicat verbal dans les propositions nominales, est frquent la basse poque Cet emploi n'est pas absolument inconnu Grammatih, p. 128, fin du paragraphe 176.

hmt des hommes des pays trangers tant gouverner lEprposition m, au lieu de h^r, avec l'infinitif, pour exprimer le prJ}lc',

remarquer que, dans les cas analogues, l'infinitif est toul'poque classique, mais il est jours un verbe de mouvement cf. Vogelsang, Kommentar zu den Klagen des Bauern, p. 28.
:

hr kmt me parat tre une parenthse Ligne 3, la phrase (*==*) hntj rnpwt intercale dans le cours du rcit, et destine expliquer dans quelles circonstances Petosiris fut

amen

restaurer le temple qu'on avait nglig depuis fort longtemps


cf.

75.

Pour

le

sens de hntj,

Sethe, Von Zahlen tind Zahlworten

p.

28.

les

Ligne i, ntriv-hmwt : je me rallie dfinitivement l'interprtation w desses (cf. Annadu Serv. des Anlique's, XXII, p. i48, note 1). Nous trouvons dans les textes du Tom-

beau de Petosiris plusieurs noms fminins forms ainsi par l'adjonction de hmt un masculin; ainsi, msw-hmwt fillesxi, hmiv-hmwt servantes, ntrw-hmwt rrdesses.
rt

nom

"'
'*'

mr-f son aim. La mme phrase se retrouve l'inscription 58, i. 32, et l'inscriplioa 115,1. 3. avec le sens de ->-, cf. ci-aprs, 1. 5, et inscr. 61, 1. 3, rdj-n-j au lieu de ir-n-j. Pour l'emploi de

39, ii;62,
'*'

1.

5; 66,1. 9; 81,1. 87.

cile

^^ ^ '^ ^^ ^e reste des supplments est dilli1 ["~* I P] 'tne semble pas que le passage disparu ait correspondu, mme fortement abrg, la description du temple de Thot que donne l'inscription 81, 1. 33-/iG. On notera, au surplus, que les premiers mots conservs de notre ligne 3 rappellent ce qui est dit, dans l'inscription 81, 1. 78, du temple de Heket. Qu'il

Restituer au dbut de la lacune


il

[^ ^^^]

imaginer, car

s'agisse bien ici


'^'

'*'

cependant du temple de Thot, c'est ce que parat indiquer le suffixe masculin de m m',wl : sur le sens de cette JfcJ; pour expression, cf. Gardiner, Recueil de travaux, 34, 1912, Littralement (ftaient venus en (leur) descente sur l'gypteD.
:

"

'.

p.

201.

'"
rfrg'ffi-y

ff

tant

'" '"

donn que

(rfr) j'avais

trouv.

rnttt r{-s}.

Les versions parallles ne permettent pas de dterminer

le

contenu de

la lacune.

DESCRIPTION.

il

LE PRONAOS.

81

Ligne 5,
de
la 3"
:

s(iij

mj
,

ntj

/*(<),

proposition nominale ayant pour sujet le

pronom absolu

employ au sens neutre sur cet emploi, cf. Junker, Grammatik, S 53. La phrase entire se construit donc Tout ce que j'ai fait {rdj-j nh), cela (tait) comme ce qui est dans le livre. ainsi
pers. plur.
s(ii^,

crit

(comme

arrive

frquemment),

et

Ligne 5, cette forme


dont
j'ai

rdj-j nj
nj'^',

r iw

rrj'ai

fait

tout celav. C'est la seconde fois que nous rencontrons

que

j'avais tout d'abord prise

pour une sorte de dativus


:

ethicus

(n-y),
et

et
,

ensuite'^'

reconnu
en

la valeur

de dmonstratif

nj,

sous les graphies

nA

n'est pas autre chose,

effet,

que

le

pronom

pluriel qui,

dans

le

nouvel gyptien,

s'cri-

vait rgulirement
le datif

tl^^

==nj (Erman, Grammatik^, S i68).


et le

Le son

N'^',
le

de

la

premire personne

dmonstratif pluriel

nj reprsentant la fois

de

mme que
crire

le

copte

on comprend

quun

scribe de l'poque ptolmaque ait


.

pu

ou nA

pronom dont l'orthographe


Voici les textes o ce
Inscr. 5 1
:

habituelle tait

il^^
:

pronom
(

nj se rencontre

mn

n-h nj

pr

si.

Prends pour

toi ces

choses qui sortent dans les

champs.
Inscr.

58,

1.

Uo

rdj-n

nbk

dhwtj hpr ^j

>A

tmk. Ton matre Thot a permis que

ces choses t'advinssent.

r
(

',w. J'ai

fait

tout cela.
a permis que ces choses t'advinssent.
as fait ces choses

Inscr. 61,1. Inscr. 61,1.

3i ki
:

rdj-n-f hpr nj

im-k.
ib.

Il

rdj-n-k nj (

r shtp

Tu

pour rjouir

le

cur...

>^
Inscr.

r iw. J'ai fait tout cela.


)

65,

1.

12

dd[-j) nj

rk. Je dirai ces choses ton

sujet.

M ) r iw ni

dhwtj.

Toutes

ces choses

[me sont advenues?] par

la faveur

(w')

de Thot.

sA,) r
Inscr.

Iw. J'ai fait tout cela. hr-tn. Je

125,
est

1.

rdj-j nj

vous expose ces choses.

Mur

[inscr. 62]

l'inscription 59, comprend, comme celle-ci, cinq L'inscription 62, qui fait pendant environ k mtres. Ce ct de la paroi sud ayant lignes verticales qui mesuraient, intactes,

''

'^'

Ci-dessus, p. 75, inscr. 51. Annales du Serv. des Antiquits, XXII, p. 38-4o.
ri,

'''

dmonstratif pluriel, et nx datif de

la 1'"

personne.

Le Tombeau de Pelotivit, i" partie.

"

82

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
souffert

moins

que

le ct ouest, et

deux

assises
i

seulement ayant disparu, l'inscription se

de 3 m. dveloppe encore sur une hauteur gnralement bien conserves.


I

8.

La gravure

est

soigne, les couleurs sont

pun, son aim, matre de tous ses biens"'], le Grand des Cinq, matre des siges, grand le Dieu dans son naos, pntrant dans Yadyton^-\ clbrant ses fonctions"' (sacerdotales) prtre, voyant en compagnie des grands prophtes, prophte de l'Ogdoade, chef des prtres de Sekhmet, scribe royal,

[Son

fils

comptable de tous les biens du temple de Khmounou, second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt rO vivants * [actuellement sur terre, et ceux qui sont et d'Hathor dame de Neferoust, Petosiris. 11 dit
:

encore natre, qui viendrez vers cette montagne Dieu f'. soyez instruits des volonts de

et

verrez'*']

ce

tombeau, venez,

[je]

ferai'*'

que vous

Je vous guiderai vers la voie de vie.

La bonne voie de celui qui obit Dieu, heureux celui que son cur conduit vers
affermie est son existence sur la terre.

elle

'^'.

Celui dont le cur est ferme sur la voie de Dieu,

Celui qui a dans l'me une grande crainte de Dieu, grande est sa flicit sur la terre '*'.

son gard (?) Je passai sept ans comme] \scroSvtis de Thot matre de Khmounou, faisant (Ar rt) toutes choses excellemment dans son temple, accroissant l'importance [hr de ses prtres, magnifiant (/ir /i) ses serviteurs, remplissant (/tr mh) ses greniers d'orge et de bl, strr)

Dieu

agit

comme on

agit (?)

temple

(venus) des pays trangers gouvernaient (alors) l'Egypte'"*'. Je me proccupai d'excuter des travaux dans le de Thot je tendis le cordeau, je droulai la ligne pour jeter les fondations du temple [
auparavant''
|

et ses

magasins de toutes bonnes choses, au del de ce qui (y)

existait

des

hommes

r il n'tait plus qu'une ruine (u)i d'm) depuis fort longtemps (rfr hnljy de] R dans le parc [s-'U sic), car f'^' ses Je le'"' construisis en belle pierre blanche de calcaire, complt par toute sorte de travail portes
:

'^'

La lacune en

tte

de chaque ligne

est d'environ

o m. 8o.

La
:

ligne

est

complte d'aprs

le

dbut de

l'inscription 81.
(^'

'k r bl dsr ] 3)

correspond au grec

es

t aSurov eioTsopsvyLsvos

cf.

Dcret de Menipbis [Pierre de Rosette),

1.

26.

<3'

lire

mvf.
1.

'*' '*'
'*'

Restitu d'aprs l'inscription 116,

a.

Le pronom "^ n'a pas t grav aprs i 1. Cf. Muse du Caire, Lange-Schfer, Catalogue gnral, n" 9o538,

II,

(Sehetepibr)

^^''^y^^^p,

'"
'*'

Littralement
Cf. Eccli., 1,

"que son cur

le

conduit vers elle ssm

s[tv) ib-fr-s.

Cf. Ps.

197,

1, et

voir ci-dessus, p. 38.

11-12, et voir ci-dessus, p. 38.

<'

Les mots

hkv r wn

J'A

rappellent la phrase de l'inscription du Speos Arlemidos,

1.

3o-3i ( Sethe,

f/riun-

den,lV,38^,.)\\^>^\^-[-i^^fy^^'^\^\'Z; '"" Littralement Pour taient


:

t?

(m) gouverner l'Egypte


inscr. 81,

11.

l'emploi de

au lieu dehr,

cf.

ci-dessus, p. 80,

inscr.
'"'
''^'

59,

1.

9.

Le

texte porte ^~^; de


ici

mme,
les

1.

i8, bien que

le

mot auquel

se rapporte le suffixe soit ntr-ht.

'rk-,

et

dans toutes

phrases de ce genre, est un pseudo-participe, ayant toujours un antcdent,

substantif ou pronom.

DESCRIPTION.
taient en sapin'" plaqu de cuivre d'Asie; je

(l(

LE PRONAOS.
le

83
nourrisson qui rside dans
qu'il
l'Ile

de

la

Flamme.
la

fis

qu'y sjournt R,
sic
'',),

Je protgeai l'enceinte

du parc
le

pour empcher (slw)


^

ne ft foul aux

de ses arbres, on [on mangeait ses roseaux en tous lieux, au point qu'il y avait des troubles dans l'Egypte ('"] entire cause transportait de cela, car les moitis de l'uf taient enterres en ce lieu {'tm-fj, et l aussi (se trouvaient?) tous les
pieds par
pitinaient;
les fruits

populace; car de misrables gens

tres (issus de l'uf?).

J'ai fait

tout cela

(n^

',w)

pour obtenir que

ma

vie se

gresse,

que

la ncropole sans (avoir prouv d')afllictions. Puisse ma t enterr'^' dans ce tombeau ct de mon j'aurai pre, [ternellement**''].
et

que

j'arrive

prolonge dans l'allmaison subsister aprs

La traduction de quelques phrases de


qu'on en pt
saisir

la

ligne 2 a t dispose en versets, pour


j'ai

plus facilement le caractre potique, sur lequel


j'ai

insist

dans un
signi-

des prcdents chapitres*^'. Dans ce passage,


fication diffrente

cru devoir donner au mot


:

nwd une

de celle qu'on

lui attribue

communment
:

tr

aller, se mouvoir, s'loi-

gner, vaciller '^^.

min de Dieu,
s'opposeraient

si

la vrit,

on pourrait traduire
et 4

rr

celui dont le

cur
1

vacille sur le cheet 2

vacillante est son existence sur la terrer; les vers

de

la

strophe

ainsi

aux vers 3

o des rcompenses sont promises au

fidle

qui garde

dans son cur

la crainte
j'ai

de Dieu.
fait

Cependant, luiimi
de
>*v

suppos pour ce mot nwd une signification qui en


c'est

un synonyme

que, non seulement ce sens parat mieux convenir au contexte gnral (avantages rservs celui qui marche sur la voie de Dieu), mais que, dans deux autres inscriptions du Tombeau de Petosiris, nwd signifie certainement
ffdemeurer, subsister,
subsister, tre ferme, et le causatif sntcrf faire subsister, affermir, prolonger
Inscr.
:

58,

1.

28

Dieu a conduit ton cur construire ton tombeau dans


'

cette ncro-

pole,

jT^'

^ m
i

^-H J^

afin

que ton

nom

subsiste

sur la terre dans la

bouche des hommes.


Inscr.

61,1.

C'est

un bni de Dieu
appuy;

celui qui tient

Sa voie dans son cur,

et tel

est le terrain sur lequel tu t'es

"^^V^^
:

^^^
'^'^
elle

""""

~*^
i

^^\\'

il

n'y

lui tre compare pas de voie qui puisse

pro/ong-e l'existence,

mul-

tipliant les

annes.

Je crois donc justifie


cits, soit

peut d'ailleurs que nwd, dans les textes prun verbe diffrent de celui ou de ceux qui comportent une ide de mouvement
traduction;
il

ma

se

ou d'agitation.
''

Sur

l'arbre ', qui serait Vabies cilicica,

ou sapin de

Cilicie, cf. Loret, Annales

du

Serv. des Antiquits,

XVI,

p.

33.
'2'

'*'

'*'

'^'

20, ci-aprs, p. 102. Pour l'expression '6/ JJt tr enterrer n, d. G kumtim. Recueil de travaux, 3Z, 1911, p. 82. A supposer une lacune finale, ceiie-ci est tout au plus de la valeur d'un cadrt. Voir ci-dessus, p. 89.
Restitu d'aprs l'inscription 61,
I.

'*)

Cf.

Erman-Grapow, Aegypt. Handwrterbuch

p.

zu den Klagen 78; Vogelsaxg, Kommentar

des Baucrn, p. 88.

84

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

Pour
60-68.

le

commentaire des lignes 3-5,

cf.

inscr.

81,

1.

96, 28, 36-87, Sg-Ai, 'j-bi,

B.

Le

ct ouest de la faade primitive.


la

La dcoration de l'ancienne faade de


de Petosiris, ne
le

chapelle, devenue partie intgrante

cde pas en intrt aux trois autres parois de cette pice. cts de ladite faade, l'ouest et l'est de la porte donnant accs la chapelle, com-

du pronaos Chacun des

haut d'environ o m. 70, deux registres prenait originairement, outre le soubassement, superposs, mesurant chacun 1 m. 60 de haut. De part et d'autre, au registre suprieur tait l'on en juge par le ct est) un long texte religieux, tandis que, sur le grav"
(si

registre

moyen,

s'talent

de pompeux discours adresss par

les enfants

de Petosiris leurs

parents encore en vie.

Le

registre suprieur
et le

du

ct ouest a

compltement disparu. Seuls subsistent

le

registre

moyen
1

soubassement.
et

Registre

moyen

(pi.

16, haut,

pi.

17).
filles.

y sont reprsents recevant les hommages de leurs trois Vtu de Miimaiion bordure crnele, chauss de sandales, la tte couverte d'une
Petosiris et sa

femme

taltih

jaune,

bton en main, l'anneau sacerdotal un doigt de la main gauche, Petosiris est assis sur un sige lev, jambes et griffes de lion; ses pieds reposent sur une sorte d'esle

trade quatre marches. Sa femme, Renpetnofrit, est assise sa droite sur un tabouret dont on voit les quatre pieds droits, et que recouvre une toffe aux couleurs chatoyantes''^; vtue d'un chiton et d'une tunique lgre; elle a un collier dor au cou et un bracelet chaque bras; elle tient, de la main gauche, une fleur bleue '^' qu'elle porte
elle est

ses narines, et

une

fleur rouge, de la

main

droite

abandonne sur

les

genoux; ses pieds

reposent sur un escabeau recouvert d'un pais coussin renfl au milieu '^' Les trois jeunes filles, ehen, Tehiaou et Nesnehmetouai, sont vtues,

comme

leur

mre, d'une tunique blanche, lgre comme un voile, qui leur couvre les paules et tombe jusqu'aux chevilles, en dessinant le long du corps des plis serrs; l'une d'elles, dans un changeste lgant, a crois sous les seins les deux bords de ce gracieux vtement qui,
cr au-dessus de la taille, et s'vasant au-dessous, laisse apparatre le fin chilon entre les

rouges de la bordure. Elles ont des colliers et des boucles d'oreilles, o j'ai relev des traces de dorure; l'une a des anneaux aux pieds, une autre des bracelets aux poignets.
lisrs

Toutes

trois

du portent une perruque courte ceinte d'un bandeau qui projette l'avant
de bandes jaune
le

'''

L'toffe est strie

clair,

jaune fonc, rouges, bleues.

'*'

Mieux conserve sur


Le coussin
est divis

registre parallle
trois zones

du
les

ct est.

'^'

en

dont

deux extrmes sont

vertes, celle

du centre rouges.

DESCRIPTION.
front

LE PRONAOS.

85

un bouton de

fleur dor.

Debout sur un

socle rectangulaire, elles se tournent vers

leurs parents, le bras droit tendu en signe

d'hommage.
et

personnages. Elle est grave en caractres menus, serrs, parfois empts et peu soigns, surtout k la fin des lignes; la couleur a gnralement disparu et des plaques de salptre tachent en maints endroits le mur; le texte enfin parat tre altr en plus d'un passage, notamment aux
les

Une longue

inscription de quarante lignes surmonte

encadre

lignes

33-89

[inscr. 58]

de Petosiris et de sa a) Au-dessus

femme

L'imakhou de Thot, deux fois grand, seigneur de


''

Khmounou,

dieu grand, chef des dieux'", le Grand


''*'

le Dieu dans son naos, accdant au des Cinq, matre des siges, grand prtre, voyant pylne du ht-sdm avec les grands prophtes, prophte de l'Ogdoade, chef des prtres de Sekhmet, chef des prtres de la troisime classe et (de ceux) de la quatrime classe, scribe royal, comptable de tous les biens du temple f de Khmounou, second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt et d'Hathor dame de Neferoust, ^ phy,

larque de la seconde classe sacerdotale du temple d'Hirourt (et de celui de) Neferoust, Petosiris, oie, sant, fds du Grand des Cinq, matre des siges, second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt et force, ^ d'Hathor dame de Neferoust, phylarque de la seconde classe sacerdotale du temple j d'Hirourt (et de
celui
*

la dame de) Neferoust, Sishou, et n de Nofritrenpet, j. v. Sa femme, son aime, souveraine de grce, douce d'amour,

la

parole habile'^', agrable en (ses)

discours'*', de conseil

utile

dans

ses crits'^'; tout ce qui passe (m'"') sur ses lvres est la ressemblance

des travaux de Mat''";

femme

parfaite,

grande

de faveurs dans sa
'|

ville,

tendant

la

ce qui est bien, rptant ce qu'on aime'*',

ne passe
siges,

Y faisant plaisir chacun, sur les lvres '' d'amour de chacun, Renpetnofrit, fdle du Grand des Cinq, matre des (s'^'), grande prs Peftaouneith, et ne de la dame (ni(<)-pr) Sitourit.

main tous, disant de qui rien de mal

'''

Thot

est appel hrj-tp


est

nr ntrw

et

nb ntrw dans d'autres textes

Boylan, Thoth, p. 188 et

92.

'^'

^1
spd
1
1 ,
r',

une erreur du graveur pour


l'inscription

^
:

ht-sdm (?),

nom

d'un lieu ou d'un temple, o rsidait Thot.

''

variante de

61

',ht r'.

>*'

mme

sens que l'pithte plus frquente

1. Il est d'ailleurs
1.

possible

que
1.

| 1

ait ici la valeur hrw,


1. 1

comme

dans certains textes de Dendrah (voir Junker, Grammatik, p. 46, 1; p. 68, 12; p. Ag, '*' Pour le mot drf {crit ici cf. Grifkith, Sit, pi. 6, 1. 268; Sethe, Urkunden, IV, i65, i5; Ptrie, ==-),
1-1 3, etc.).

Koptos, pi.
etc.

XX,

1.

11; P1EIIL, Inscr. hirogl, I, pi.

XXXVII,

1.

5; Piehl, Aegypt. Zeilschrijt, 3

j,

1898,

p.

88 D,

Le mot parat signifier ^critures, crits ti. Cependant il est difficile de penser que Renpetnofrit crivaitii; on notera d'autre part qu' l'inscription 138, 1. 1, le mot drf {trf) correspond s phrase, sentencen du passage parallle de l'inscription de Mentouhotep.
tf

(6)

jp

variante de l'inscription 61
^

)^.
i

'"
'*'

La lecture
Vieille

{m','i)

parat plus certaine que


et

J
:

(sw).

formule de l'Ancien

du Moyen Empire

Sethe, Urkunden,

I,

122, 17; i32, 16; P. S.B.A., X,

539; Lange-Schker, Catalogue gnral du Muse du Caire, n" 9o538, I, 6, etc. "' on trouve, X n'a pas ici la valeur Us',, mais doit se lire ss passer
tf
o
:

~^

l'inscription

108,

1.

5, l'ortho-

graphe complte

)t

86
b)

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Au-dessus de Tehen
:

'l'

Sa fiHe ane, son aime, Tehen, ne de

la

dame

Renpetnofrit. Elle dit

Pre,, pre, coute ce qui est dit ton sujet par tes concitoyens,

quand

ils

voient ta prosprit [iht-k)


'*

Tu

es

(u-k)

un aim de Neper (matre?) des moissons'". Khenemet [hntnt) t'accorde Tu es un nim d'Anoup matre soit remplie profusion chaque jour.
le

[tvd n-k)
et

que
:

ta table
ils

de Sekha''^'
Sekbet,

donla

nent que

btail soit

nombreux

et

que

les btes soient grasses

dans

tes curies. les

dame de
que tu

chasse et de la pche'", t'accorde


ton fdet
(?)'**

[wd

n-k)

que

le

gibier'^' se

rassemble dans

"
champs
'^',

devant (?)
te
'>'*

L'enfant de Bouto te donne que tu sois riche en vin suivant (ton) dsir

tandis

donnes du bon temps. Tu es riche (en) arbres resplendissants (? thn), (en) jardins pleins de fleurs On t'apporte les produits {m''w) '^ excellents de Poun(t); quand tu prenant du bon temps, chaque jour.
entreras dans (n) l'autre
(nw(h)-s)

monde

(^hrt-ntr),

ta

pour

toi, (faisant) l'" leur oflice (?).

tombe (en) sera pourvue; les rsines odorantes brleront Shesemou"' t'accorde [ivd n-k) ), ternellement,
(^

en chanteurs (?), beaux, joyeux de visage, agrables pour vienne la nuit, de voix Y comme Merit'""; ils rjouissent'"' ton cur, quand ils jusqu' ce que ton cela r selon et tout rassembles Ces choses sont dsir; Iw) s'est fait (?) (?) pour toi, (^nn jour.
suivre les impulsions de ton cur.
es riche
,

Tu

chaque
par

de (rn) Thot. Les choses utiles '|^ que tu as faites dans son temple, il te les revaudra Il t'accordera que (ta) fonction ^ minente reste dans ta maison; il accordera que ton nom subsiste ' d son temple. Et il t'accordera l'intrieur galement (une bonne spulture)"^' aprs la vieillesse; ta
l'action

'"
'*'

npr

m wllij Nom d'une

Texte altr ou incomplet. le nom complet est d'ailleurs shlt-hr ou vache, incarnation d'Hathor

on attendrait npr nb

wUij.

sh',jt-hr

dentexte,

I, U, 2; Lepsius, Denkmaler, III, 19^, la, etc.). 1376; mentionne conjointement avec Neper et Hathor. '" La desse Sekhet est la protectrice de la chasse, souvent dsigne par Sekhetii {Swih, Urhunden , IV, loy, li). Sur cette desse, cf. Bni Hasan,
,

Anastasi

Dans Anastasi

I, cette

(Sethe, Pyramidesse est

la

priphrase

k',t

sht w le travail

de

notre texte, les deux dterminatifs du

mot hb indiquent

qu'il s'agit ici

de

la

II, p. 28 (avec rfrences). Dans chasse aux oiseaux et de la pche

des poissons.
'*"'

rs/"

dsigne plus particulirement les provisions fournies par


eines Lebensmiiden,

le fleuve

poissons et oiseaux aquatiques. Cf.

Erman, Gesprch
'^'

dmd

SI

hft td-k,

90

(p. 62).

Le

mme mot
comme
le

ci-aprs, inscr.

60,

1.

35.

td

pour
p.

',dt,

fdet. (L'interprtation

des deux derniers mots est incertaine.)

'^'

Cf. inscr.

43, ci-dessus

60

(oij le

sufBxe est,

'''

Dans

le

passage que je ne traduis pas, faute de


1.

omis aprs "^ ^ '). J comprendre, on trouve. le signe


ici,

qui se rencontre
le

galement ci-aprs,
chappe.
'"

26,

et

qui semble reprsenter, au moins dans

le

second cas, un verbe dont

sens m'-

la

Dans ^'^J (pour ("^ J)' V, faut-il corriger -- Uw I ligne 33 ^^ ^^ -^ (lire ^).
:

en

-^ V?

Comparer avec

le texte

de

du pressoir ^ (cf. d'ailleurs Mariette, Dendrah, IV, 33 Ssp mdt m 'wj ssmtv prends le parfum des mains du dieu Shesemou n). La phrase est incomplte, le rgime de wd n-k n'tant pas exprim. (Mme omission du rgime aprs rdj n-k,
'^'

Shesemou

est,

comme

l'indique le contexte, le dieu des parfums plutt que le dieu


tf

1.

19-20, et
'"" '"'

cf.

note 12.)
mr(t), desse de la

Sur Merit,
smh-sn
:

musique,

cf.

Gardiner, Admonitmis
:

p. 69.

le

verbe aurait-il

ici

un sens

transitif

verser l'oubli dans ton cur, endormir ton cur7>? Je


(cf. inscr.

n'en connais pas d'exemple et prfre corriger smh-sn en shmh-sn


'"^'

26

bis,

1.

1, orth.

V*)1.

Le complment de

rdj n-k a t oubli

rtablir

Jj_l^|^

comme dans

l'inscription 81,

88.

DESCRIPTION.
*'

LE PRONAOS.
l'ternit.

87

le fils succdant au fils, maison sera occupe par tes enfants, pendant la dure de <" dira sur le chemin Fidle son dieu l'tat dVmMouW. passera
:

Quiconque

jusqu'

22-80), qui fait suite, sont certainement l'un et l'autre altrs en plus d'un endroit, mais pas au point qu'on ne puisse en proposer une traduction approximative. J'ai admis que le mode employ tait partout l'indicatif ce sont
(1.
:

Ce discours

et celui

de Tehiaou

qui sont constats, ce ne sont pas des souhaits qu'on formule. Ligne i3, dd{^w) r-k : mme emploi de la prposition r dans une phrase analogue mjw ivnt r-h, et 1. 3o dd-sn r-f (dire de, au sujet dey) l'inscription 61, 1. 1 6

des

faits

in

mjw

nwl-J.

Cf.
:

Sethe
c'est

Einselzung des Veziers,

^^^->^

aa

^^

gV

rr

ils

ne

disent pas de lui

un homme r.
ici

Le mot Jjnm signiGe vraisemblablement

a plutt le sens de citoyens [Admonitions, S dre ses concitoyens??, le scribe a crit Ijnm n

concitoyens". Cependant, employ seul il h, 8); dans Sit, pi. 9, 1. 352, pour rennivl-f.
:

>

Lignes i3-i/i, texte


'>

comparer avec la fin de la ligne 36

v^^^

7^1^

*
t** li

ta table est remplie profusion de toutes bonnes choses par l'action de Khe-

nemet:?.
texte Jiigne 16, fin,

comparer avec

celui de la ligne

35

Ligne 35

(fin)

f^-^i!

^^l
|J

Ligne 35 (dbut)

l\

^
:

Le mot
de
IT

^'^^i

(//((n)iD?)

que

je
il

traduis par

rr

chanteurs, est rapprocher peut-tre


"Ij

11"^

de l'inscription 81";

correspondrait
'^).

(h^jw) de la ligne 35

le

con-

texte, ligne 16, parat justifier cette interprtation

De mme,

les

mots de

la ligne 17,

"^^^^f PH

'^^^^^^^

probablement

tre

comsens

35 pars avec ce passage de la ligne de ce verbe nwlj.


f"
'*'

^^|
1.

^.

Mais

je

ne comprends pas

le

Mme Mme
Il

expression, inscr. /i5, et ci-aprs

38.

formule, inscr. 81,

1.

99.

de la ligne 35, la valeur mjw (chat). S'agirait-il, en mme temps de donner au signe de visage, qui se suspendent la tte en bas que de chanteurs, de jongleurs ou de saltimbanques beaux, joyeux de fle, et dont la vue rjouit les cursn? {shd) un jour
<'

parat difficile

^^

88

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Lignes 17-18, texte comparer avec celui de l'inscription 115,
1.

6-5

Inscr.

58
1,5

.,,

^A^^ ^ .lk=
j^|k

"1

Inacr.

^;r,-'^\Z:Z^'\l^\- ik*
%
d',1

Les deux mots


rattacher la racine

et

-*-

V N^
J

sont videmment quivalents. Faut-il les

c)

Au-dessus de Tehiaou
fiUe

puine, son aime, Tehiaou, ne de la dame Renpelnofrit. Elle dit Pre, pre, comme il est beau [nfr-wj-s) de marcher sur la voie de Dieu! Quiconque (?) marche sur '^^ elle'", il passe (?) devant Lui (se. Dieu) comme quand il s'appuie (?) sur Lui(?) en tout temps <*'.

Y Sa

Il
'l'

(^sc.

ton

nom

Dieu) a conduit ton cur construire ton tombeau dans cette ncropole, afin que subsiste (^nwd) sur la terre dans la bouche des hommes qui existeront pendant la dure des sicles. Tu as con-

struit cette

demeure avec

joie,

et

tous les

hommes

qui

'^

y ont travaill, leur

cur

tait

dans

l'allgresse.

Hpi

vient toi

pour accomplir
aime

tes dsirs

(r h(r)t tb-k).
(/jr)
'^

Akhet"'' t'accorde ses largesses, 6 aim de tous les


'^'

dieux, remplissant tes greniers, parce que

tu as fait vivre

les

hommes. Tu

suis les impulsions de ton


le Nil,

cur en

faisant ce
le

qu'il

tes
le

bateaux

(amarrs) leur port [dmj) s'empressent, quand vient

de voguer vers
rant pour
toi

sud, d'aprs ton bon plaisir, allant (? si)(vers?) les tangs (ss), parcoules tangs [ss) et les marais (^phwiv) pour toi les endroits inaccessibles {^sll ?) en

nord ou vers

''''

eux. Le ciel (?) s'ouvre pour toi en son temps de l'anne.

'|^

Sekhet'"' t'accorde
toi

(a'(/(n)-A:)

que

tes

taureaux

procrent, que

tes vaches'*' conoivent, qu'elles

mettent bas pour

des veaux bien gras; tes troupeaux

'"
(2)

Passage remani par ;;^ -^


:

le

graveur; au lieu de ***,


:

faut-il lire

'

ou

^?
par
le caractre collectif

probablement
cf.

ss-sn
1.

cf.
:

ci-dessus,
s-nb hr
tri

1.

1.

Le

suffixe sn s'expliquerait

de

hr-nb ou s-nb
'''

ci-aprs,

23-24

kU-s{n).

La suite du

texte est altre.


5.

suifixe/parat se rapm hr-f qm prcde). Cf. cependant, inscr. &\, \. ili hsj pw n ntrrdj porter ntr (de mme que le suffixe /de rhnt-n-k hr-s (suffixe fminin). Tout ce passage de l'inscription 58 ne parat pas trs sr. wlt-ftn tb-fh'jtpw
'^"'(i)' pseudo-participe? Cf. ci-aprs, inscr.

"^^

116,

1.

Dans

hr-f,

le

^0 Nil, donne-moi du La desse Akhet('A<) apparat dans Lieblein, Que mon nom fleurisse XXXIII, i6 o du la donne-moi de donne-moi de bire, Akhet, lait-n; mme, LXV, ibid., Menket, 2^. Dans ces deux pain, "^ ^ rencontre une graphie Dendrah se (Mariette, Dendrah, IV, i3) passages, le nom est crit ^K* % J'*'
, :

Cette desse fut vnre en Egypte ds les temps les plus analogue la ntre (avec dterminalif de la vache). anciens son nom entre, sous l'Ancien Empire, dans la composition de noms thophores, comme '^^'"^^^
:

(Sethe, Urkunden,
'*'

I,

i48, 7).

tV

'*'

Wi pour s'W*. comme ci-dessus,

p.

86, note
1.

7. la chasse, est,

'"

La desse

shi, qualifie,

i4, de desse de

comme on

le voit,

d'une faon plus gnrale,

une desse des champs.


l"

rnnw,

cf.

inscr.

45, ci-dessus,

p. 64.

DESCRIPTION.
sont

LE PRONAOS.

89

nombreux
toi

(n) l'table'", grce la science


'^'

(ss')

du prtre de Sekbmet. Les rchauds brlent {rkh)


aim de tous
les dieux, tu

pour

(^m-sn)

la fte de tous les dieux.


*"

^ d'Anoup spulture b /tJt) de quatre cercueils, l'un en genvrier, l'autre en bois kl, l'autre en sycomore, l'autre '| en pierre; et ils se trouveront dans ta maison, ce de pierres jour-l, gravs ton nom et incrusts de toute sorte
prcieuses,
n

savoir'^'

cboses [nn r Iw) par l'action de [m) Thot ''', un bel embaumement du travail

et II

possdes (?) t'accordera des faveurs semblables aprs (ta) mort

toutes ces
"'',

et ta

dans ce tombeau

l'intrieur

Ligne 28, ssm-f ih-h r (+ infinitif) :til a conduit ton cur ..., c'est--dire il t'a inspir de...", formule qui revient la ligne 3i de cette mme inscription, et aussi,
:

inscr.

59,

1.

2, et inscr. 115,
la

1.

2.
irl

Lignes 28-2/1,
suffixe se

phrase s-nh hr

kU-s Im-f est reprise l'inscription

106,

1.

i3 (o

le

rapportant au collectif s-nb est/ et non pas s(n) comme ici). Ligne 26, le mot dmj n'a pas ici le sens vague de lieu, endroit, mais signifie crport de mme, inscr. 116, 1. 8 vous naviguerez avec un vent favorable, sans accident, et vous
:

arriverez au port de la ville des gnrations (^dmj n nwt d'.mw), sans avoir prouv d'afflictions. Pour ce sens de dmj, cf. El Bersheh, I, XIV, 1. 9; Vogelsang, Die Klagen des
pi.

Bauern, B 2, io3; Bi, 826-826; Bergmann, Das Buch vom Durchwandeln 3o (p. i3), etc.

der Ewigkeit,

Ligne 26,

la

phrase contient
:

trois

et relies logipropositions construites paralllement

quement

l'une l'autre
Il

tes

taureaux

fV

tes

vaches conoivent ('wr); elles mettent


le

bas des veaux.

faut par consquent admettre

que

verbe

|V

indique

le

premier
:

acte d'une srie d'oprations dont la conception, puis le vlage sont la suite naturelle

la

traduction
ser.

taureaux saillissent (ou procrent), pour ims hw-k, parat donc s'impoCe verbe ims est, ma connaissance, un iraf.
rrtes
:

Ligne 29, la prophtie de Tehiaou ne s'est trouve que partiellement ralise. La l'un est en pierre, spulture de Petosiris ne se compose en effet que de trois cercueils
:

un autre en sycomore
("

(n/t<),

l'admirable presque entirement dtruit; quant au troisime,


troupeaux sont enferms (htm), table ou parc; il se rencontre Uber die Worlbildungen mit einem Prfix m, signale galement ce Grapow, au Papyrus Ebers L'expression nprtre de Sekhmet [w'b n shmt) dsigne
les

mhtm, mot rare, signlGant l'endroit o


III,

dans Mariette, Dmdrah,

67

A.

mot sur
(pi.
t'"

la stle

de Vienne, n 66.

XCIX) un mdecin;

elle doit signifier ici plus prcisment un mdecin vtrinaire. Peut-tre faut-il comprendre que c'est dans ce nombreux troupeau qu'on prend les animaux destins aux

sacrifices.

-^^ le sens est videmment Cette phrase est rapprocher de celle de la ligne 17 -^ *^ ^" tf matre de. tre au sens de de errone le mme. Le mot possder, *^ '~p parait tre une graphie
t"
:

^^
1.

'''

Littralement

rf

et

il

te fera la

mme

chose aprs la mort??.

'^'

La prposition
(ftu es
(f

ici tf savoir, signifie

scilicetn.

De mme,

ci-aprs,
-o;

38

^^^^ jj^P^j \
1.

A-^^

riche en amis, savoir quiconque vient sur le chemin


j'tais

inscr.

56,

.^^J^l^^P
**

^L.= 'J"^'Oi

riche en amis, savoir tous les

gens de

ma

villew.

Le Tombeau de Petosiris, 1" partie.

90

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

cercueil, dcor d'incrustations en ptes de verre imitant les pierres fines

sp

du Caire, il est, croyons-nous ''\ en une espce de pin, qui est expos au Muse le pinus halepensis. Des deux essences appeles par el.iiaou 'wn(tj et kt, la premire
M. Loret'^\ dsignant, d'aprs
le

mJi

'Unh

genvrier, le

mot

jft^^''

serait

donc

le

nom du

pintis

hale-

pensis.

de Nesnehmetouai d) Au-dessus

Y Sa

fiiie

cadette, son aime, Nesnehmetouai, ne de la


est dit

dame
le

Renpetnofrit. Elle dit


tu

Pre, pre, coute ce qui


''

ton sujet'*' par tout


les bienfaits
:

monde, depuis que


combl!
Il t'a

marches sur

la voie

de ton Dieu Thot, tant sont grands (m


choses.
Il

'in)

dont

II t'a

enrichi'^'

en toutes bonnes

l'uvre qu'il a faite pour celui qu'il chrit '*'. Tu bois jusqu' l'ivresse ''", faisant ce que dsire ton cur, sans cesse, ternellement. Chacun [hr-nb ?) et ) s'emploie rjouir (ton) cur (?). Le vin [irt-hr") est frais (?) dans ta demeure, t'apporte (
c'est l

a conduit

ton

cur

faire ce aime qu'il

et

abondant (n

dniv-s")

comme

l'eau'*'
^|^

fortement corrompu, est, pour moi, dans son ensemble, inintelligible. On y reconnat, de-ci de-l, des emprunts aux deux un passage de la ligne 33 rappelle une pbrase de la ligne 16 (ciprcdents discours
le texte,
:

Je renonce traduire les lignes

SS-Sg dont

dessus, p. 86, note 8); trois fragments des lignes 35 et 36 ont leur prototype aux lignes i4, 16 et 17 (ci-dessus, p. 87); deux autres passages des lignes 35-36 et 38 ont t expliqus, p. 87, note 3, et p. 89, note 5.
L'inscription se termine par ces mots
(1.

4o)

Ton matre Thot


lant avec tout le

a permis
n

que ces choses

(n/)

t'arrivent

[hpr Im-k), parce que tu

t'es

montr bienveil-

monde,

2 Soubassement

(pi.

19

et

22

2).

Le soubassement a
m. 70 de haut.
'"
'*'

11

largeur que le registre moyen, 2 m. 60, et il mesure est orn d'un bas-relief dont la surface est lgrement use; les coula

mme

*''

Voir ci-dessus, p. 19. Annales du Serv. des Antiquits, XVI, p. 34. \^\ hj, ou plutt ht, pour Id : c'est en ce bois qu'tait

fait l'un

des cercueils d'un Apis (Chassinat, Recueil

de travaux, 22,
'*'

1900,
1.

p.

166).

Cf. ci-dessus,

i3.

Lire probablement sps-n-fk nW t'a enrichir. Le verbe spsj aurait ici le sens actif tf enrichirai, qu'il a certainement dans trois autres passages de nos inscriptions 61, 1. lU; 69, 1. 2; 81, 1. 84. Pour k, pronom voir inscr. commentaire de la 16. 61, io4, rgime, ci-aprs, p. ligne
'*'
:

**'

Cf. inscr. Cf. inscr.

59,

1.

2 (p.

80, note
p. 60.

1)

mme

phrase,

si

ce n'est

que mr-f

est

remplac par mr

hl-f.

'"
'*'

43, ci-dessus,

Comparer SinuheB, 82

^^

'~~*
I

"T" *'"

^.

DESCRIPTION.

LE PRONAOS.

91

leurs qui le rehaussaient ont presque compltement disparu.


et

Aucune

inscription n'accom-

pagne figure, mais c'est, n'en pas douter, une crmonie emprunte au culte funraire grec : une runion autour du tombeau l'occasion d'un
sacrifice
(cf.

ne commente

la scne

Monuments

Piot,

XXV,

p.

211).

Fig.

11.

Le naos en bois db Muse du Caire

'".

Le naos, avec

sa barrire en place

Le naos, dont on
et

a enlev la barrire
les volets.

et les volets entr'ouverts.

repouss

Sur

les

lcythes grecs, la

tombe

est

reprsente

le

plus souvent par une dalle de

mar-

bre qu'on appelle la stle. Ici pas de stle, mais un monument plus complexe, constitu par deux pilastres d'ordre dorique, qui reposent sur un stylobate et supportent une architrave couronne d'une corniche. Gomme la stle, ce monument, de pur style grec, reprqui y donne accs est pourvue d'un systme de fermeture qui n'est pas grec. Les pilastres sont en effet bords l'intrieur d'un encadrement dans lequel viennent prendre place, non pas les
sente
le

tombeau, ou, plus exactement,

la faade

du tombeau; mais

la baie

battants d'une porte, mais, en bas,

un panneau

plein, et, en haut,

deux

volets qui s'ouc'est ici le

vrent du dehors au dedans.

Quand

ces volets taient entr'ouverts

(comme

cas),

on apercevait aisment de
(^)

l'extrieur l'intrieur

du monument, mais on ne pouvait pas y


Caire.

Dessin de

Ahmed

ElTendi Soliman, dessinateur du

Muse du

92

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

en franchir le seuil, il ne fallait pas seulement repousser les volets, mais pntrer; pour retirer en outre le panneau infrieur, mobile et formant barrire, qui devait tre en bois.

Ce mode de fermeture double lment


liers

s'observe parfois en Egypte sur des objets mobi:

de grandes dimensions, et mme sur de vritables difices je citerai, titre d'exemd'une part un grand naos en bois, d'poque sate ou ptolmaque, absolument ples, et d'autre intact, qui est conserv au Muse du Caire (fig. ii)*^\ part une chapelle

en pierre, renfermant la civire et le corps momifi d'un dieu crocodile, que Breccia a dcouverte en 1918 Batn-Hrit, et qu'il a reconstruite dans la cour du Muse d'Alexandrie'^).

Le tombeau,

qui l'entourent naturel de le supposer,

un homme, deux femmes, deux


la famille

figur par ce singulier dicule, est celui de Petosiris, et les personnages

enfants

appartiennent,

comme

il

est

de
les

profil,

en qui l'on bras tendus dans un geste d'hommage


et
le

du dfunt. L'une des femmes, figure compltement peut reconnatre la veuve de Petosiris, s'approche du monument,
et d'adoration. Elle est vtue d'une

longue,
tte.

"/^nwv TroSvprjs, et d'un ifiaTiov, qu'en signe

tunique de deuil elle a remont sur sa


:

la coutume notera que cet kimation est vert, non pas noir ou de couleur sombre '^'. Une autre femme, apparemment gyptienne ignorait en effet les vtements de deuil la coiffure et le visage sont purement grecs, s'accoude une colonnette, plus jeune, dont

On

la tte incline,

dans

l'attitude

du recueillement;
costume

elle

porte

un

chilon, qui tait vert, et

un

himation, qui semble avoir t jaune ou rouge.

Sur son paule s'appuie, en un geste de

tendre abandon, un

homme

dont

le

est, vrai dire, fort indistinct'*'. 11 est per-

mis de voir dans ce groupe une des filles de Petosiris, l'ane peut-tre, accompagne soit de son mari, soit de Ts, l'unique survivant de ses frres. Quant aux deux enfants, vtus
d'un simple manteau, qui se tiennent devant le tombeau, et dont le plus petit portait la sans main, semble-t-il, des fleurs de lotus, ce sont vraisemblablement les fils de Ts
:

doute, les inscriptions ne nous en font connatre qu'un, Petoukem; mais qu'un second fils soit n Ts, postrieurement la rdaction de ces textes.
'''

Dans

il

est

possible

toute

Gaillard-Daressy, La Faune momifie (^Catalogue gnral du Muse du Caire); n" sg'^a, p. lai, et pi. LI; RoEDER, Naos [Catalogue gnral du Muse du Caire), p. iSS-iSg, et pi. 44, 67, 58.
'^'

E. Breccia, Alexandrea ad jEgyptum, dition anglaise (1922), p. 284.

de Sishou qui, sur le mur est de la chapelle, sont reprsentes assistant aux funrailles de leur A s'en tenir d'ailleurs aux usages grecs, on pourrait infrer pre, portent des robes vertes ou rouges (pi. 30). de ces costumes de couleur que la priode de deuil strict tait passe, et que cette runion des parents autour
(''

Les

filles

du tombeau
'"'

avait lieu

et un -rcirXos ayant conserv des traces de coloration bleue; j'en avais conclu que le personnage tait une femme [Annales du Serv. des Antila coiffure quits, XX, p. 85). Mais le type du visage est incontestablement masculin, et galement (cheveux trs il consiste en une Le celui d'un costume doit donc lui aussi, homme; tre, probablement courts). pice d'toffe

J'avais cru d'abord y reconnatre

pour quelque anniversaire, mort ou naissance du dfunt. un costume fminin, une tunique longue

rend malheureusement

qui, entourant les reins et les jambes, est rejete ensuite sur l'paule d'arrire en avant. L'tat du bas-reliei difficile toute prcision cet gard.

DESCRIPTION.
cette scne, les gestes sont

LE PRONAOS.
c c'est

>3

mesurs

et

calmes;

moins
5?.

la

douleur qui domine qu'une

sorte de respect religieux et de mlancolie rsigne

t''

Le second pisode, qui donne tout son sens

tel titre que le pratiquaient les Grecs glant, des morts hross^^\ auxquels ils rendaient ainsi un culte quasi divin. Sur notre bas-relief, deux la crmonie comprend phases. C'est d'abord l'arrive de la victime, un taureau

la

crmonie, comporte un sacrifice santout fait en l'honneur exceptionnel

car en l'honneur des hros c'taient des mles qu'il tait prescrit d'immoler '**.

Un homme,

qui parat nu'''' et tient un couteau dans la main gauche, matrise l'animal l'aide d'une corde qui passe au-dessous des cornes et entoure le cou. Le taureau est dj par, la mode grecque, d'une de ces guirlandes, faites d'une enfilade de boules de laine, qu'on et une jeune femme s'apprte, semble-t-il'"', l'orner encore d'une appelait crTefijOcara'^';
bandelette (Tatv/a), tandis qu'un homme, qui se tient aux cts de la victime, dpose sur la tte de celle-ci une large couronne, faite de feuillages entrelacs no' ye ^-itovres i6 i^wov Ce personnage, qui a les jambes nues et 75, dit Lucien'^'. (ne<pccvu)(70!,VTSS
: .
.

porte im

manteau

jet sur l'paule, serre contre sa poitrine

une coupe, qui probablement


la victime.

contenait l'eau dont on aspergeait, au cours du sacrifice, l'assistance et

Au second moment de

la

crmonie, une femme, debout prs du taureau dfaillant,

elle aussi, une couronne, troite et mince, sur la porte une coupe identique et dpose, tte de l'animal aux prises avec le sacrificateur. Cet homme est certainement le mme

que nous avons vu tout l'heure amenant


l'immoler. Dj
il

la victime.
les

Maintenant

il

est sur le point

de

deux pattes de derrire du taureau sont en sens inverse l'une de l'autre; une patte replies, dans un mouvement invraisemblable, d'avant est galement replie, l'autre est encore demi dresse; mais l'animal ne touche
lui a fait

perdre pied;

l'air. Cependant, le sacrificateur, son pas absolument le sol, il est comme suspendu en couteau dans la main droite, renverse en arrire, de la main gauche, la tte du taureau, en efl'et, c'est exclusivement dans les sacrifices ce qui est un geste contraire aux rites aux dieux qu'on tendait vers le ciel la gorge des victimes (ce qu'exprimait le verbe vetandis que dans les sacrifices aux hros on l'abaissait vers le sol (arao-Tpe:

puetj;'*)),

^ety'^').

L'artiste a

donc commis une erreur d'interprtation, qui prouve


les rites qu'il tait

qu'il

n'tait

pas

absolument familier avec


^"
'"

charg de reprsenter.

E. PoTTiER, Elude sur

les

lcijthes

blancs attiques, p. 67.


et V,

PiNDARE, Olympiques,

I,

90; Pausanias, IV, 82, 4,

i3, 9; Plutarque, Aristide, S ai.

<"
'*'

Pausanias, IV, 82, 3; Philostrate, Hroques, XIX, p. 7^1.

H
Le

portait probablement

uq pagne.
120, n 323. en cet endroit,
et les gestes

(*'

Cf. P. Perdrizet, Les terres cuites grecques d'Egypte de la collection Fouquet, p.

'6'

relief est particulirement us


les

de ce personnage sont peu distincts.

"'
(8)

Sur

sacrifices

,12.
et III, p.
1

Iliade,

k, 459; B, 492.

'" Cf. Dictionnaire des et romaines, IV, p. antiquits grecques

971,

48.

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

Le

sacrifice
ici

du taureau

est

accompagn d'un

sacrifice secondaire

celui de volatiles,

qui sont

La femme
singulire

des canards, au iieu des coqs et des poules qu'en Grce on offrait aux morts. qui les tient est vtue d'un chon et d'un court manteau bleu. Sa coiffure est
elle est faite
la tte,

sommet de
le

de petites nattes, lgrement ondules, qui convergent vers le o elles se runissent en un chignon extraordinairement menu. C'est

mme

costume,

c'est la

mme

de la victime. Quant celle

que porte la jeune femme qui assiste l'arrive qui couronne le taureau, elle est vtue comme *la femme
coiffure

accoude

la colonnette, et a,

comme

elle,

des cheveux onduls sur


:

le front,

avec des

boucles qui retombent de chaque ct de son visage on est donc tent de l'identifier avec la fille ane de Petosiris, et les deux autres jeunes femmes avec ses filles cadettes; toutes trois participeraient ainsi, de faon effective, au sacrifice sanglant qui est offert leur

pre

comme

un hros mort.

lacs serait Ts, l'unique

De mme, l'homme qui tient la couronne de feuillages entresurvivant des fils du dfunt. Seul le sacrificateur, sans doute un
l'art et

professionnel, parat tre tranger la famille.

de la civilisation hellniques est plus manifeste que partout ailleurs. Quand, devant tant de scnes empreintes de ralisme, nous pouvions nous demander si l'effort du dessinateur pour observer et reproduire avec exactitude les modles que lui offrait lar vie courante, tait d l'influence de l'art grec ou

Tel est ce curieux bas-relief, o l'influence de

au progrs naturel de
originalit*", ici,
il

hermopolitaine, qui tmoigna de tout temps d'une si franche n'est plus permis de douter que le dcorateur n'ait complt son dul'cole
:

ne se contentant plus en effet d'introduire des lments trangers dans une composition de style gyptien, il a rsolument rompu avec la tradition indigne, et a tent, non sans succs, de traiter la manire grecque un sujet grec.

cation artistique auprs de matres grecs

C.
Il

L
est

COTE EST DE LA FAADE PRIMITIVE.


le

moins incomplet que

ct ouest, car

non seulement

le

soubassement

et le

registre

moyen

subsistent intacts, mais une

bonne partie du

registre suprieur nous est

parvenue.
1

Registre supe'rieur (pi.

22,

i).

Ce
qu'il

registre occupait originairement les quatre assises suprieures

du mur, c'est--dire

mesurait approximativement i m. 60 de haut. Du fait de la disparition des deux dernires assises, il ne mesure plus que o m. 80. Nous n'avons donc que la moiti de la

longue inscription de trente-cinq lignes verticales qui y


'''

tait

grave [inscr. 60]; chacune

Cf. ci-dessus le chapitre consacr l'Art, et

notamment
c

p.

3i. Sur les caractres de l'cole hermopolicf.

taine, voir les

remarques de Maspero, Egypte (collection

Ars Unaw), p. 65-66; et

Blackhan,

Tlie rock

tombs

of Meir,

I, p.

16-17.

DESCRIPTION.
(les

LE PRONAOS.

95

lignes

sauf la courte ligne 35''*

est

subsistante est gale la partie disparue'^'. en fait, des demi-lignes; dans ces conditions,
suivie et sre.

ampute au sommet de o m. 80, et la partie Le texte de l'inscription 60 est ainsi rduit,


il

est difficile d'en

donner une traduction

l'me auguste qui rside dans VakhitT, et en mme temps tous les rrgrands dieux, crateurs du ciel et de la terre ?5. Correctenient le fond la forme, des crit, il est fortement inspir, tant

L'inscription est

un hymne

R,

le soleil,

fc

pour

que pour

hymnes analogues

(surtout des

hymnes

de solaires)

la littrature
:

classique.

Le

texte

dbute par une introduction


donner des louanges
majest son lever
ceux
(/i/

[lacutie initiale]
(s(>)sw[;)

qui l'accompagnent

(^sc.

qui accompagnent

le

soleil)

et

qui

exaltent

sa

wi[n]('')

adresser des invocations [lacune initiale] [stsw) a ses marins, lorsqu'il (c. le soleil) se

montre

la

pointe du jour, pour voyager dans


^

[lacune initiale]

H. im.

ses

ennemis,

sa

barque (?) avec un vent favorable


par (In)
le

Grand des Cinq, matre des

siges, le prophte Petosiris,

Il dit

La phrase
Ligne

est construite suivant le

type

infmitif+m + sujet logique.


la

2,11

pour i
Dead,

j^
p.

ist,

les
1

marins de
1; p. y,
1.

barque solaire
etc.

Bddge, Book of
ils

ihe

k,\.

Hymnes solaires dans Dans YHymne Amon-R du Caire,


:

cf.

sont appels n-j

(9, 6 et 10, 2).

Plus loin,
r

j'ai

admis que, dans

-=
j

iT

\^

il

fallait

corriger ^|k
les

en

et lire
dlj,

wdu

ivj'-f.

Mais on pourrait supposer aussi une confusion entre

verbes

wd', et

corriger et lire
Ici

-=-

i\^
:

r du-f rr^onv sa navigation, pour naviguer.

commence l'hvmne
toi,

Salut
I

me auguste

qui

rside dans Yakhit

adolescent plein de jeunesse, accompli, n'ayant pas son pareil; la lumire de ses yeux [lacune initiale]
claire tout ce

(bht mr{t)-f'])

qui est

('?);

jeune enfant resplendissant {th[n])

'"

Comme

le

mur

est
il

en talus
est arriv

et

que
le

les traits

reusement verticaux,

que mur, dterminant ainsi une sorte de triangle

sommet du dernier
isocle,

de sparation des trente-quatre premires lignes sont rigoutrait est venu buter contre le tore qui flanque le
dont
la partie infrieure,

moins

troite

que

la partie

de la trente-cinquime ligne. C'est ainsi que cette dernire suprieure, tait seule utilisable pour la gravure
ligne, haute seulement de
t^'

m. 60, nous

est

parvenue

intacte.

La lacune
la

initiale

(o m. 80) est uniformment indique


Ici, elle est

par

en

tte

de chaque ligne de l'inscription

dans
(*'

Deuxime Partie.

indique par

les

mots

[lacune initiale].

Ou bien hfl wh[n-J], la conjonction hjt se construisant soit avec l'inGnitif (cf. Junker, Grammatik, S 179), ainsi ligne 9, ^j^-i V, soit avec un mode personnel, ainsi ligne 5 et ligne ai de la prsente inscription,
Iijtpsd-J

et

hfl n-n-f.

96
^

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
[lacune initiale]

ornements, donnant
de akhit

la vie

au monde entier quand

il

rayonne. C'est

le

faucon gemhou

qui est sur (hrj)


?

les murailles

[lacune initiale]

son lever (?), lorsqu'il a mis en


il

mouvement

(? snhp-nj)

les

bouches

et les

poitrines

toutes ensemble, (?)

guide

les vivants

sur leurs routes

Ligne 5, le soleil a t souvent compar au faucon gmliw : Sethe, Pyramidentexte , 1068 d (orth. gnhsw)\ Daressy, Catalogue gnral du Muse du Caire, n" aBaoS (=Ebman,
et n" aai 1, 1. 8; Budge, Book of the Dead, chap. Aegypt. Zeitschrift, 38, 1900, p. 97), 177, 1. 3; Hymne Amon-B du Caire, 5, 3 (passage altr).

Cette pithte s'applique aussi Thot, qui est appel, Kasr-el-Agouz,

gmhsw wr

(cit

par BoYLAN, Tholh,p. 199).


(I)

[lacune initiale]

tous les pays;

il

n'y

a point de pays qui soit priv de sa vue; faisant aller et

venir
'1

l'^'

sur tous les chemins

(?)
la terre

[lacune initiale]
c'est

(());

qui donne ses Y [lacune initiale] la multitude sans limites, faonnant les les bestiaux et les troupeaux, les serpents (^ddf[ivt])

Khnoum

pour un seul jour, se posant sur son trne bras, qui donne ses bras

d'hier, sans s'loigner (?

hommes

'''

et les

dieux, faisant crotre tous

[lacune initiale]
[lacune initiale] qui
n'a

il

les

(?)

guide en

elle

(?);

c'est le vieux'*'

au

soir, le

jeune au matin

Y
ce

faisant pas son pareil, Khepr, se produisant dans ses formes lui-mme [d^-f),

qui

Y
le

[lacune initiale]

c'est

[.

.]

des dieux, clairant la grande Ennade des dieux par sa lumire; l'me,
c'est
,

matre de la lumire dans les deux cieux,


'1^

R
,

[lacune initiale] resplendissant (?)

au

loin

verdissant dans le ciel

s'approchant du visage (?) au

moyen

de [ses] rayons (?)

Ligne 10, ide souvent exprime, avec

la

Gardiner, Aegypt. Zeitschrift, Aa, 1906, p.

image, dans les hymnes religieux ih (Hymne, I, 1) " l'aube (tu apparais)
:

mme

<=>
\\

ta place d'hier**' n; Budge,

J5ooA;

o/fAe Z)ea(/, p. 2
il

(Hymne,

1.

3) tous

les

matins

il

nat -il^

-=
-^t*^

quand

est

parvenu sa place d'hier 75; Ma'^

niETTE,

Dendrah,lU, yS

ri*

"^"^ P ^r^T

.A.

fr

il

va sa place

d'hier sans se fatiguera.

La phrase qui termine la ligne 8 J^J^^ I signifie peut-tre qu'au matin tries hommes laventu leur comme dans The rock tombs Dayies, corps, of El Amarna, VI, pi. XXVII, 1. 4 /^'~~^f rTt'--*' '^' sm t ou m i}', expression connue Pyramidentexte, ig^Sa; Admonitions, S 6, 12, etc.
:

t"

'''

Dans Le

la

Deuxime Partie, p. 33

c'est

par erreur que

j'ai

imprim

"7

"

",

au lieu de "^

[rmtt)

que porte

le texte.
'*'

texte porte bien,

comme

je l'ai indiqu,
II,
1.

H^ (non pas
12

P^i).

(S)

Cf. Naville,

Todtenbuch,chaf. i5, A

^^=^^ JS;| Xj^^X'-~"PV-

DESCRIPTION.

LE PRONAOS.
dpoque, avec
p.
le
1.

97

Ligne
<r

1, le

verbe

tsj

se rencontre assez souvent, la basse


55
:

sens de

faire crotre, faire lever (les crales)

Chassinat,

Mammisi d'Edfou,
qui
"
fais

69,

8 tu es

celui qui btis les

hommes, qui formes

les dieux,

r*-;H^

pousser

les crales;
':'celui

pithte
fait

de Ptolme Philadelphe,

Philae

(|^,*,

'"^'"^T^t!!"

qui

lever les crales et qui multiplie les troupeaux dans les deux pays'''; Brugsch,

Thsaurus, IV, 68/i (Esnh) rrNeith qui enfante le soleil crotre la graine des dieux et des hommes'^'.

h Id^
|
|

-^

et

qui

fait

Ligne

2,

comparer

Brugsch, TAesattrws, IV,


pi.

626 D (Esnh) H^~-^r


1.

/3)l^^'^~^''^

Brugsch, Reise nach der grossen Oase,

XXV,

(Hymne de Darius) r

"""^

| 3)

y.J|of.
Ligne i3, nJcj hr hw-f
:

cf.

The

roclc

tombs of El

Amarna, VI,
et

pi.

XXVII,

1.

8 (hymne).

VHymne
1870,
'1^

Amon-R du

Caire, 1, 5 et Y Hymne d'Horus


la

Seth,

1.

3 (Recueil de travaux, 1,

p.

70) expriment

mme

ide par la formule

hr hw-f^^K

tous les serpents dans leurs trous. C'est [lacune initiale] i'unique qui fait sa couleur, qui faonne ses
a pas de dieu qui apporte (?), [sa] faon (?) est sa suavit au cur de [lacune initiale] grande qui voit sa beaut;
il

chairs;

n'y

myrionyme, au nom cach,

unique en
'1'

[lacune initiale]

les

temples des dieux;

il

conduit'*' ceux

qui y rsident,

comme

le

Roi (conduit) ses

courtisans
'1'

[lacune initiale]
,

les dieux, ils exultent, (car)


le roi
(?</')

il

leur est gracieux tous.

Il

est le souverain

de Thbes,

le

chef d'Hliopolis

Ligne

6, pour les serpents,


Zeitschrift,
'^'

cf.

Daressy, Catalogue
p.

ge!ne'ral

du Muse du Caire, n"

26206
lits

(=Erman, Aegypt.

38, 1900,
et les
:

20)

il rveille les

hommes

sur leurs

^^
I

f^l

p|l

serpents dans leurs trous. Les serpents sont encore

mentionns dans plusieurs hymnes The rock tombs of El Amarna, VI, pi. XXVII, 1. 4; IV, 1. 3; pi. IV, Hymne Amon-R du Caire, 6,6; Na ville, Todtenbuch, chap. 1 5, A IV, 1. 10;
f"

C'est

M. GolnischelT que

je dois cette rfrence.

M. Golniscbeff

me

signale en outre le

mme mot
et

tsj

dans GRiFFiTH,6'ii,pl. 15, 1. 9 tait en train de pousser (des moissons)


'^'

=^211^^1^15^"^^
n.
:

(fcomme

j'tais

riche en grains

que

la terre

Comparer
Sur
le

tous les
r.

noms ihophores du type


cf.

tsj

nom

d'une desse -\- prt , par exemple s-st-prt

tf

Isis

qui

fait lever les


(^'

graines

sens de cette expression,

Dvaod, Recueil de travaux, 38, 1916,

p.

198.

El
la

voir ci-aprs

notre inscription 115, 1. 2. '*' ssm parat bien tre ici


t*'

Erman remarque
J J

un verbe; le dterminatif J n'a donc pas sa raison d'tre. micht b'bl, was man erwarten wrde. C'est prcisment ce mot, sous

forme fmi-

nine

rn

qui est employ dans notre Hymne.


Petoiiris
,

Le Tombeau de

i" partie.

'"

98

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

Hymne
vaux,

Khnoum
1906,

d'Esrih, Brugscii,

Thsaurus, IV, 62 5, 7 (=Daressy, Recueil de tra-

38)"'. nb est dans VHymne d'Horus et Selh, 1. 3. Le mme lyw L'expression la couleur {iwn) du soleil, 1. h, mais la phrase est toute diffrente.
si-j,

p.

86,

1.

hymne

fait

allusion

Ligne

7,

au sujet des noms du Crateur,

cf.

Hymne

Amon-R du Caire, 9,3

ftMHliiii
I

I
.^v

Ligne 19, ||

hh' hvniv

le

nom

d'Hliopolis est crit tantt |


,

inscr.

53,

1.

1;

68,

1.

16; 80,

1.

90

et

9^, tantt |
la

ici et inscr.

138,

1.

k.

On

pu remarquer

la ten-

dance de notre scribe ajouter


s'agisse

dsinence fminine aux


I

noms masculins de

lieux, qu'il

de noms

communs comme
(ibw),

(bw"),

I Ir
etc.

(%) ou de noms propres comme

^l H.), f J
Le mot
p.

^^\^^{Mw)
le

jlJ/l
12

est
itj

employ pour dsigner R dans un


ntrw n6);

Hymne du Rook

of the Dead,

dsigne Osiris, dans un hymne trac sur un ostracon du Caire, Dabessy, Catalogue gnerai du Muse du Caire, n 25212, 1. 2.
2,
1.

(cf. p.

mme mot

Y
aprs

se lve des eaux sur la hauteur de [lacune initiale] auguste, dieu qui
qu'il

Khmounou.

Il

donne

la

lumire,

est sorti

Il

y a toujours eu,

celle

d'Hermopolis;

comme on sait, d'troites il semble mme qu'un des


avait
pris naissance,
si

relations entre la thologie d'Hliopolis et


actes essentiels de la Cration, suivant la
:

lgende hliopolitaine, avait eu lieu Khmounou-Hermopolis

c'est l,

rf

sur la hauteur de

Khmounou :5, que R


du
la terre I se trouve

l'on s'en
:

Livre des Morts (Grapow, Urkunden, V, 6, 17)

V*^

rapporte une glose du chapitre 17 savant que Shou n'et spar le ciel de

jK.

jK.

jl""'^^

^^--*
1

(^^)

^^^^^ ^"^ ^^ colline


:

de celui qui
Soleil)

dans

Khmounou

(Thot):^. Et ensuite [ibid., V, 7, 1)


:

^on

lui

donna (au

les enfants

~* * de bdst (c'est--dire ses ennemis) i^ jK. jB'"'*^n A^^~ 1^ sur la colline de celui qui est dans Khmounou (Thot). L'Hymne de Darius, El-Khargh, fait galement natre Amon sur la colline d'Hermo-

polis (Brugsch, Reise nach der grossen Oase, pi.

XXVI,

1.

2-2 3)

"^^
|
.

Jf^

;^j^O-'==

^^k

1 1

^""^ -S,

ta place d'avant
qu'il

R sur

la colline

d'Ounou

C'est

par cette lgende sans doute

faut expliquer l'allusion l'uf enterr dans le

(1)

'

a cr

^^)J]J^

V J J r^ ""^

'^^

serpents dans leurs trous.

-^

DESCRIPTION.
parc,

LE PRONAOS.
1.

99

dont

il

a t

question l'inscription 62,

(ci-dessus, p. 83), et sur laquelle je

reviendrai l'occasion

du commentaire de
que

l'inscription

81

'"'.

Y
qu'il

alors [lacune initiale] millions,

rien n'existait; tout ce qui est arriv ( l'existence) est arriv aprs

fut arriv; tout ce qui est (a t) aprs qu'il fut

On

trouve des formules analogues dans

le

rr

Livre de dtruire Appi

Budge, Effypttan

Hieraiic

Pa^ri,

p.

.5,etpl. XIV,

1.

.3

%Zl:^MT]'\'':'Z.'iZ.%
n'exisles tres,

r celui tait

dont

les

formes sont nombreuses naquit au dbut, alors qu'aucun autre tre

encore sur cette terre. Je crai tous

tre n'existait encore-.

De
:

lorsque
pi.

j'tais

seul et qu'aucun autre

mme,

ibid.

p.

21, et

XII,

1.

21-29

<=.^.m-a

naquirent; tous

S^S^i^^^^l^^ik^^^ J
les tres

quand

je fus n, tous les tres

naquirent aprs que je fus n.


Brugsch, Thsaurus, IV,
rrla

Comparer galement
If @iA.~^^

684 (Esnh)

2%|

n^Kl
existait

Vwr

-=^=-*-^

mre de R,

la cratrice

d'Atoum, qui

quand

rien n'existait encore, et qui cra ce qui est, aprs qu'elle-mme futr.
:

Cette formule enfin fait songer au passage de Evangile selon S. Jean, 1, 3

TrdvTOt, Si'

aTOv yvsTO xai "/wpU aToO yvero oS v yyovev.


Y
'

[lacune initiale] seigneur universel'^';

ils

ont donn des acclamations son ka, tous, et des louanges,

des louanges dans


[lacune initiale] prosternements, prosternements devant leurs matres [de la part de?] tous les
il

hom-

mes '*'. Quand


'1

se manifeste
les

au matin, croissent
le ciel

(?)

[lacune initiale]

dieux qui sont dans

[lacune initiale]

leurs chemins, pas

un

seul

l'accompagnent; quand ses rayons'*' brillent, ils cachent qui dploie ses ailes; lorsqu'il se montre ouvrant son vi-

sage (?),
'l

c'est l'me'*'

[lacune initiale]

qui monte

Khmounou. La lune'*', sa naissance, c'est l'me de R, son corps mme; le mois sous tout entier sa direction (A/?) (?), matre de la lumire, devant celui qui est priv de chaleur; guidant [lacune initiale] (?) R,

le ciel

''

'^'

'"
Irt

Lefebvre, Annales du Serv. des Antiquits, XXIII, p. 65. I J c'est un titre d'Amon, identifi au Soleil; par exemple, Sethe, Urkunden, IV, 48, 9. Dans la lacune qui quivaut un cadrt, restituer peut-tre particule introduisant un sujet qui serait
Cf. G.

[^] ^
ff

'

nbt
'*'

tout il-n, c'est--dire fftout

hommen.
ce sujet la

B 1. 20 1 (mais voir M'^^-fi'i'e mme mot dans Naville, To^/^enuc/, chap. 5, II, d'ERMA, Aegypt. Zeilschrift, 38, 1900, p. 28). La forme ordinaire du mot est ^J^'^i'*'

remarque

Il

y aurait transposition des deux signes


l'original,
la

^
et
<

et

il

faudrait lire

wp

hr-f

b',

pw

(?).

'*'

Le signe ^-' a bien, sur

forme que

j'ai

reproduite.
i3.

100

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
comme
les toiles'", (et

il

ce n'est pas lui qui est sur le chemin des heures 'l* [lacune imttale] connat les chemins et la route l'intrieur de

cependant?)

les matins la vue de sa beaut; [lacune initiale] (?),


'"

il

la terre, la Dout^^^ dirige le ciel, par l'ex-

cellence de ses desseins


'i

[lacune initiale]

elle

(?) pare

R de

ses

ornements, lorsqu'il apparat l'aurore

'*',

voyageant sur

le

chemin
'l'

les dieux de la terre et [lacune initiale] guidant (/)

du

ciel.

grands dieux, crateurs du

ciel et

de

la terre,
'l'

dont

les visages s'ouvrent (?),


le

[lacune initiale]
la

quand Grand des Cinq, matre des


vit

est

vu

(?)

siges, le prophte Petosiris, n. im,, qui les tres

apportent (6s)

"

desse Mat, et qui

[lacune initiale]
il

adorant (?)[] quand

de tout (n6) ce qui est en elle; il protge (?) il adore sa '*' beaut; il a dtruit celui (?) qui combattait (?),

a massacr

Y
de

[lacune initiale]

suivant leurs dsirs.

Donnez
de
la

'*'-lui

des annes nombreuses et heureuses; donnez-lui


et oiseaux

toute sorte d'aliments


rivire '", et

en quantit, ^|^ de nombreux poissons tous les moyens de subsister qui sont sur la terre des vivants.
gibier
et

[hw), du

pche''*

2 Registre

moyen

(pi.

16, bas, et

pi.

18).

Scne parallle
sa

celle qui est sculpte sur le registre

moyen du
:

ct ouest. Petosiris et

sont reprsents assis et recevant l'hommage de leurs descendants mles, Ts, tous deux, vtus de Vhimation l'unique survivant de leurs fils, et Petoukem, fils de Ts bordure crnele, nu-pieds et coiffs d'une tahth jaune, se tiennent debout, le bras

femme

gauche ramen sur

la

bras droit tendu vers leurs parents. poitrine, le


et

L'inscription,

qui comporte quarante

une lignes, comprend

trois

parties [inscr. 61]

sa a) Au-dessus de Petosiris et de

femme

le

Uimakhoude Thot,,deux fois grand, seigneur de Khmounou, dieu grand, matre des hiroglyphes'", Grand des Cinq, matre des siges, grand prtre, pntrant ' dans Yadyton, exerant ses fonctions
J

en compagnie des grands prophtes, prophte de l'Ogdoade, ^ chef des prtres de Sekhmet, chef des prtres de la troisime classe et (de ceux) de la quatrime classe, scribe royal, comptable de tous
(sacerdotales)

'''

'*'

Cf. Naville, Todlenbuch, chap.

Complter ihmw en ihmw-wrd ou ihmw-sk. 182 (A. f),

1.

10.

mnht shrw-f. Lire '"' ^ "^ (Rw parat dsigner c'est--dire de l'aurore.
'''

le

crpuscule du malin et celui du soir;

ici,

il

ne peut s'agir que du premier,

'*'

Le

suffixe

parat se rapporter Mat {m',H).


:

Il

est

remarquer que ce signe

sert la fois

de

suffixe nfrm-s et
'*'

de prfixe shtm

cf.

inscr. 81,

1.

45.

L'invocation parat s'adresser aux grands dieux n de la ligne 3i.

'"
'*'

Le double dterminalif indique quel

est ici le sens

de dfl.
1.
1

Pour

le

sens de

voir ci-dessus, p. 86, note i, inscr. 58, rsf,


la

4.

'"'

nb mdw-ntr, pilhte de Thot, qui apparat ds


:

XVIII' dynastie, et devient surtout frquente la basse

poque

cf.

Bovla, Thoth, p. 188.

DESCRIPTION.
les

LE PRONAOS.

101

de [Klimoujnou, second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt et d'Halhor dame de Neferoust, phylarque de la seconde classe sacerdotale du temple ^ d'Hirourt (et de celui de) Neferoust,
|

biens du temple

Petosiris, fds
^

et

du Grand des Cinq, matre des siges, second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt d'Hathor dame de Neferoust, phylarque de la seconde classe sacerdotale du temple d'Hirourt (et de
j.

celui de) Neferoust, Sishou,


*

v.,

et

n de

la

dame, musicienne''' de Nehmetouai, Nofritrenpet,

j.

v.

Sa femme, son aime, souveraine de grce, douce d'amour,


utile

discours, de conseil

dans

ses crits; tout ce qui passe


'|

(^si)

la parole profitable, agrable en (ses) sur ses lvres est la ressemblance des

travaux de Mat;

femme
ce

parfaite, grande de faveurs

dans sa

ville,

tendant

la

main

tous, disant ce

qui est bien, rptant


passe (s),

qu'on aime, faisant plaisir Y chacun, sur

les lvres

grande d'amour prs de


,

"

de qui rien de mal ne


siges,

chacun, Renpetnofrit,
Sitourit.

fille

du Grand des Cinq, matre des

Peftaouneith

et

ne de

la

dame

(nh{C)-pr)

Pour
P'

les lignes

8-10, comparer avec

la version

parallle de l'inscription

58, ci-dessus,

85.

h)

Au-dessus de Ts
fils

Son
'1^

an, son aim, le

Grand des Cinq, matre des


le

siges, Ts, n de la

dame

Renpetnofrit.

Il

dit

Que
s'est

ton cur se rjouisse de tout

bien (qui

t'est

ton matre Thot

Ton

tre

{irw-k)

est exalt cause

advenu) depuis que tu marches sur les eaux de de ^ cela ce sont les eaux de la vie vers lesquelles
:

guid ton

cur'"^'. C'est

un bni de Dieu

celui

qui s'applique suivre Sa voie'", et

tel est le terrain

sur lequel tu

t'es

appuy.

Il

n'y a pas de voie qui puisse tre


'|^

compare
alors

celle-l
tait

elle

prolonge (snWs''')

l'existence, multipliant les annes'^', enrichissant l'homme,

pauvre. (Dieu) t'a fait grand au-dessus de tous tes pairs, depuis que tu marches sur Ses eaux et qu'il a pris possession (?) de ton me. Il a fait que les puissants t'accordent leurs faveurs et que les humbles te donnent leur amour '*'.
qu'il
'1*

Tout ce que tu

dis est

parfait'^';

ton coeur est juste

comme

(celui

du) Matre de Khmounou'*': tu

n'es

()

1
1

^ au

lieu de ihjt, par aphrse de

(mme phnomne dans


ff

rrt

pour

Irrt r

raisins l'inscription
sistre

dans hwij pour tkwtj aux inscriptions 47, 49, 51). Le mot signifie proprement ffjoueuse de crotalesn; mais peut-tre quivaut-il simplement, cette poque, prtresse -.

43,

et

ou de

(2)

sim (a)

\b-k r-s

celle traduction a l'avantage de respecter le texte.

Comparer

d'ailleurs inscr.

62,

1.

2,

ci-dessus, p. 82, note 7.


("
'*'

Littralement

rcelui qui tient sa voie {se. la voie de Dieu) dans son curr. Cf. Pour ce mot, voir au commentaire de l'inscriplion 62, 1. 9, ci-dessus, p. 83.
:

1.

28.

'*'

Cf. l'pilhte

de Thot

^T^^

^{{{
tes

"

agrandissant

le

temps

{'h'w), multipliant les annes,

Rochehom-

TEix, Edfou, I, 27.


''

Liltraiement

tfil

a fait

que
{se.

faveurs

{se.

les faveurs

qui

te

sont accordes) soient dans les curs des

puissants {s'fiw), et ton

amour

l'amour qui

t'est

tmoign) dans

les

curs des humbles

{ndt). Cf.

1.

3o.

La

mme

ide,

sur une exprime de faon un peu diffrente,


I,

stle

de l'Ancien Empire du Muse du Caire,


et encore, la XVIII

n''i759(SETHE, Urkunden,
nastie, au
("

i5i, 11)
,

[^I^
,

^X^lIIi ^ .^.1 IT^'S^P'^ !'


:

dy-

dd-k nb
Cf.

tombeau d'Inni {Siiae Urkunden 64, 11-12) ^ tout ton parler est parfait. mnh littralement
,
:

^ H^^ J^[<^/!l'] ^"?l)^<^Hi^


I,

tf

Lange-Schfer, Catalogue gnral du Muse du Caire, n" 2o538, l'gal de Thot. et juste

4-5 _-_

];^2 3^ J

rquilable

i02
pas repouss par

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
les dieux; les habitants

d'Ount

te

rendent

hommage quand

ils

(te) voient,

comme on

rend

hommage au
:

devant eux (?)

'(

dieu grand (?) lorsqu'il apparat'"; les habitants d'Ount disent de toi, quand lu es c'est un chef-d'uvre du Matre de Kbmounou; tu es un notable de ta ville; tu es

grand parmi

les tiens'*'; tu

possdes de nombreuses maisons (^wsh[t^ prw); tu es riche en champs,


'".

et tes

innombrables troupeaux sont

et son cur se Tu as construit le complat en cela. en belle pierre blanche de calcaire, sorte de tratoute parc (^-'i<sic) complt par sont en sapin H) plaqu de cuivre d'Asie; tu fis que sjournt en lui R, le nourrisson vail ses portes '' dans l'Ile de la Flamme. Tu protgeas l'enceinte du parc (s-'l), pour empcher (^)'''' qu'il qui rside la c'est le lieu o est n R, au dbut du monde ft foul aux ne pieds par populace (m sp Ipj), quand

Tu

as travaill

ir-k kll)
le

pour ton matre Thot,

'|*

temple de R dans
:

la terre tait

encore entoure du Noun,

c'est la

maison du berceau de tous

les

depuis R, car misrables des [hsjw)


d'tre

en cet endroit (w/) que tout tre est n. Tu y mis de l'ordre*"', alors que les fruits de ses arbres, pitinaient, qu'on mangeait qu'on transportait ses roseaux Tu conen tous lieux, au point qu'il y avait des troubles dans toute l'Egypte (<5 dr-f) cause de cela. " l'intrieur du struisis le sanctuaire des desses {ntrw-hmwl''^^) temple de Khmounou'^', ayant trouv
c'est
le

"

dieux qui ont

commenc

((/r

"

gm-k'j

leur sanctuaire en tat de vtust; de sorte qu'elles sjournent (maintenant) dans le temple

de Thot matre de
''

Khmounou

c'est le

pavillon des desses,

comme on

l'appelle

conformment

livre sacr; la faade

construisis

en est tourne vers l'Orient, par-devant le sanctuaire de la vache Aht [Uil). galement le sanctuaire de Nehmetouai, la faon (? m ir) (de celui) d'Ounout, le sanc-

Tu
'|^

au

tuaire d'Hathor,

galement (celui de) Nehmetouai, mre royale '*'. Tu les '^ construisis en belle pierre blanche de calcaire, complts (qu'ils furent)'" par toute sorte de travail les y sjournassent. portes sont en bon sapin des forts du Liban (^hntj-s); tu fis que ces desses

dame du sycomore du sud,

"

et

'|'

Qu'elles fassent
d')afflictions!

que

ta vie se

prolonge

ternellement, et

que

tu arrives cette ncropole sans (avoir

prouv

Ligne i3, b-k l/'-w : ce trait en transformant ib-k en

iv

(m
nb
v

est assez

embarrassant; mais

la diflicult dispara-

ib

tous les curs se rjouissent, tout le

monde

se rjouit.

g^^
verbe tnj
rr

est la

forme sous laquelle

lever, exalter

distinguer
1.

une

fois

n^
[\^, qui

'

inscr.

1^0,

sparen? (actif et passif); cependant, on trouve 5; noter aussi la graphie de Tinscription 82, 1. 76,
sorte ia transition entre les

se

prsente presque partout, dans nos textes, le

{V
'"
'*'

marque en quelque

deux formes.
IV, 19, 6-9.

Cette phrase rappelle celle de l'inscription


Ji

du

roi
ffta

Ahms (de Karnak), Sethe, Urkunden,


famille, tes parents.

(3;

!! cf.5muA.B,84 1^ 1. :^
P""'"

^!^
valeur

it

^ "^^

wndw{)-k
ifr

;!!!!! !!!!!!!!!-

'*'

Pour

la

du signe ^%^,

voir l'inscription 81

1.

61

ci-aprs.

'*'

Le verbe

dsr parat avoir ici son sens assez frquent

de

tf

mettre en ordre, rendre libre,

autrement

dit

lu dbarrassas

'*'

le parc des hsjw qui le dvastaient. Voir ci-dessus, p. 80, inscr. 59,' l. 4.

'" '"

C'est--dire

dans l'enceinte,

le

pribole

du temple de Thot.
satisfait

Traduction trs incertaine,

et

qui ne

me

pas plus que celle que

j'ai

propose dans Annales du


note 12.

Serv.des Antiquits, XXI, p. 9 33.


'^'

'rk, ici, ainsi

qu'aux lignes 18 et Sa, est un pseudo-participe

cf.

inscr.

62,

l.

4, ci-dessus, p. 82

DESCRIPTION.

LE PRONAOS.

103
la

Ligne 16,

les

expressions

a>--a

^J

et a--a a-~wa

de

prsente inscription sont


la suite d'ailleurs, le

synonymes de ^t^:"^

et

i^^-^^ de
^"^
et

l'inscription 62.

Dans
texte

scribe entremle les termes

iji. On trouve dans un

ptolmaque de Goptos
(Ptrie, Koptos,

l'emploi combin des deux expressions 'ldbf

^^^ ^= j^^Z^^^ ^^i^M^ lA^.-..


un
texte

"^

pl.XX,l. i5).
Ligne 1^,
sous la forme
11
,

mot

rare, qui se rencontre dans

du sarcophage d'Ounnefer,

Inscr. hirogl, I, pi. XXXVIJ, 1. A). ^ ,M"^ (Piehl, Lignes i4-i5, sps s iwf m nmh enrichissant un homme, alors qu'il est pauvre, ou exaltant l'homme qui tait humble, de basse condition'*'. Le verbe est spj employ ici

au sens

actif enrichir, exalter


I

cf.

Ligne i5,

U
i'^'.

"^

^
V,

ci-dessus, inscr.
"^
'

58,

1.

3i,

p.

90, note

5.

frtant

donn que son ka a

pris possession (?)

de ton cur. Le sens gnral


reprsente
tance,
le

^ V

mais on ne voit pas clairement ce que La conjecture la plus vraisemblable est sans doute que, par inadverest assez certain,

graveur a transform en

le

f"^

initial

de

^ V-J

remporter

la victoire

(sur ton cur hr ih-k)v.

Le pronom rgime de la 2* personne masc. sing. se prsente, dans cette partie de l'inscription 61, sous deux formes remarquables ligne i5 '^^*v-^1'^p^ il te fait grand,
:

et

1.

16

*i"^^fVk

%
I

^^

"les habitants d'Ount t'adorent.

En

ce qui concerne la premire, j'avais mis l'hypothse'^' que

T"^^

tait

une forme

abrge de l'expression

1''^^ 4"i se rencontre la ligne i3, o elle signifie ton


il

tre, ta personne'*'. Mais, la rflexion,

me

parat plus probable que


lire
1.

a
:

ici la

valeur

fro(to< avec chute

du

<

final)

et

que, par consquent, J'^'^ doit se

twk

ce serait

donc

une graphie nouvelle du pronom rgime qui,


,

l'inscription

82,

85

et

88,

est crit

^V'^^,

et,

dans

les textes

de Dendrah,

S 62). Nous (Junker, Grammatik,


suffixe

avons dj rencontr, l'inscription 50 (7), un pronom


sing.
/t(y),

de

la 3*

personne masc.
'

1^

<ii^,

et

nous trouverons ci-aprs


tre de

(inscr.

80) un st^a;e de lai "personne .^^

qui parat

mme

formation'^'.

''

Pour
Il

le

sens de nmh,

cf.

'*'

'"
'*'

ne semble pas qu'il Annales du Serv. des Antiquits, XXII,

Gcnn, The Journal o/Egypt. Archohgy, III, p. 83, note 3. de sht prendre au filet, jeter le filet surn, ni de shj fffrapperr. s'agisse ici
rr

p. lih.
tf

'^'

certainement mv (mais avec le sens de fonctions ^i) l'inscription 62, 1. 1, ci-dessus, p. 82. I reprsente Cette double constatation permettrait, si besoin, d'carter Ihypolhse qui ferait de J'^ une combinaison
avec
le

de

-^

pronom absolu

^J

twt.

104

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
la
(Id-sn
il

Quant
ligne

phrase de
r-f in

la

ligne

16

*i'^^fV\
employ
si

^^^

le

la paralllisme du texte de

3o

imjw nwt-f nous oblige voir dans


est
ici

les

mots

fV m -^
rgime,

le

sujet

du

verbe

*j

en rsulte que '^^


pourrait se

comme pronom

complment de
si

ce verbe.

On

demander

le

signe I n'est pas tomb devant ^^^^ et

nous

n'avons pas affaire en ralit avec le pronom rgime twk dont il vient d'tre question. Cette -^pn comme si l'emploi de complment d'une forme verbale conjecture serait admissible exclusivement dans l'inscription 61. Mais, en fait, l'inscription personnelle se rencontrait 69 prsente, comme nous le verrons, cinq exemples certains de cet emplor(lignes 2 et 3)

joue donc bien le rle de pronom rgime je ne connais par ailleurs aucun exemple de cet emploi, qui parat tre tout fait spcial la grammaire des textes du Tombeau de Peto:

et l'inscription

152,

1.

5, en fournit

un autre ''^. Le

suffixe

de la 2" personne

-^pti

siris^-l

commentaire des lignes 18-27, 56, 56-6o.


le

Pour

cf.

inscription 81, lignes

^y-Bi, 60-68, 62-

c)
'*

Au-dessus de Petoukem
Le
fils

an de son

fiis

an, le

Grand des Cinq, matre des


de Dieu'''.
celui
(*'

siges,

Petoukem.

Il dit

IX

II est utile

de marcher sur
les

la voie

Grands sont
C'est

avantages rservs
qu'il

qui s'applique
la terre
'*',

la suivre'*'.

un monument

s'lve

lui-mme sur
il

celui qui s'attache suivre la voie

de Dieu

'^'.

Celui qui se tient (?) sur la voie de Dieu, que tous ses pairs'*';
il il

passe toute sa vie

dans
'\

la

joie,

combl de richesses plus

vieillit

dans sa

ville''';

est

un imakhou de son nome:

tous ses

membres

sont jeunes

comme

(ceux) d'un enfant'"";

W
inscr.

'^~^0|'1J5_^
58,
1.

ff

quelle

te

cache Mp-s k

comme

le

Dieu qui

est

en ellen.

I.

Probablement aussi

3i (p-n-f k il t'a enrichi -n; cf. ci-dessus, p. 90, note 5). '^' Le pronom sulExe est lui aussi employ une fois comme rgime, inscr. 50 (7), note 2 il est vrai qu'il est facile de supposer l'oubli de e devant "^k. '*' Cf. Ps. 127, 1, et voir ci-dessus, p. 38.

2, ci-dessus, p. 76,

'*'

Littralement
l.

sont grandes

les

choses qui arrivent

{^hpr

m)

celui qui la tient [se. la voie de

Dieu) dans

son cufT. Cf.


'*'

ilt.

Cf. Ps. 127, 2, et voir ci-dessus, p. 89.

'*'

Littralement

irc'est

son

monument

sur la terre, (de) celui qui la tient

[se.

la voie

de Dieu) dans son

cum.
'"
'*'

Cf. Ps.

127,

Cf. Prov.,

li, et voir ci-dessus, p. 89. 10, 22; Ps. 111, 3; Ps. 127, 5, et voir ci-dessus, p. 89.

''"

Cf. Eccli., 1,

11-12,
gj

et voir ci-dessus, p. 89.

(10)

Qf pg jQ2^ 5^

yjjjj.

ci-Jessus, p. 89.

DESCRIPTION.
ses enfants sont devant lui
ie fils
il

LE PRONAOS.

105
ville''';

nombreux
ses
fils

et

(considrs)

succde au
tel

fils

[se.

se succdent de

'"

premiers de leur en gnration gnration);


les

comme

apparat

que
dans

le

disque solaire son lever''';

sa crainte est
il

les

curs des hommes

et

son

amour dans

les

curs des femmes'";

ncropole en allgresse, dans le bel embaumement du travail d'Anoup'*'; parvient et les enfants de ses enfants (demeurent) en sa place'". de sa ville, Ils disent de lui, les habitants quand il passe la vie (c. quand il meurt) fidle du matre de l'Amentit, qui n'a commis aucune faute envers Dieu.
la
|'

C'est

un

il

'" sur de ton matre Thot; terre, aprs avoir permis que ces faveurs t'advinssent de faveurs semblables te aprs (ta) mort'^'. gratifiera Tu as pass {i-dj-n-h) sept ans comme "keacivrjs ^^ de Thot, sans qu'on trouvt de faute te reprocher'".

Tu

as

march sur

la voie

Tu as fait Khmounou
cur

toutes choses excellemment dans son temple. Ayant trouv le mur du temple de tu le reconstruisis en boul, briques, complt par toute sorte de travail, pour rjouir le de ta matresse Nehmetouai la vue ^|' de ton uvre as fait de (n m" klt-k), ternellement. Tu
[rdj-n-k)
le

mme pour
de Thot,
l'appelle

temple de Khnoum-R, matre d'Hirourt. Lorsque tu tais (m wn-k) devant cette desse, sa belle fte dame en du mois de la saison shemou, alors d'Hirourt, Heket, quatrime que tu tais Xeavrts
elle arriva

'''

un

endroit qui est situ au nord de


ri

communment (m
et
il

il

r',)

tait en,

au temple de Heket, comme on ruine depuis un temps immmorial (rfr hntj), l'eau l'emcette ville,

plus en lui ni brique ni pierre; il ressemblait (un monument) dont on n'aurait jamais creus les fondations, et le sanctuaire (?) ressemblait ^ un marais [mthl) en pleins champs; il n'y avait plus rien en lui, si ce n'est des herbes les bateaux y voguaient, montant et descendant, la saison o vient le Nil; et, pendant la saison shemou, on y installait une aire'*' sur laquelle
portait

chaque anne,

n'y

avait

'

les bestiaux foulaient

(la rcolte).

Voici

que

cette desse se leva

dans ce lieu,

et tu te

proccupas dans
tu

monuments '7 pour le mieux. Tu appelas le scribe qui tait temple; (lui) en ce jour. Tu l'entouras (le donnas de l'argent sans '|' compter, pour y lever des monuments, '' pour empcher que l'eau ne l'emportt; tu donnas temple) au moyen d'une grande construction [vcnlj),
ton cur d'y faire des

dans ce

""' murs. Y Tu consultas tous les savants propos de l'organisation des briques pour construire ses Tu as vers le lui cette desse se crmonies, quand y sjourna. [se. temple) et qu'elle dirigea vers fait ces choses le cur de cette desse et pour exalter ton nom dans son temple. [rdj-n-k nj) pour rjouir

des

|'

'"
'^'

Cf. P.

197, 3; Ps.

1 1

1,
:

2, et voir ci-dessus, p. 89.

Pour ride, comparer


C'est--dire

Erman, Sphinxstele [Sitzungsberichte der kn. Pretus. Akad., igoi, p. 628),

1.

4;

Sethe, Urkunden, IV, 61 5, 1-2.


'"
'*'
:

ia crainte qu'il fait

prouver,

l'amour qui

lui est

tmoign. Cf.

1.

i5.

Cf. Eccli., 1, i3, et voir ci-dessus, p. 89. Cf. P. 111, 2, et voir ci-dessus, p. 89.

'" '" p. 81.


'"

Littralement

que

ces choses (nj) t'advinssent {hpr lm-k)-n.

Pour

nj,

ici

et la ligne 4i, cf. inscr. 51,

Ici

encore,

j'ai

potique.
'"
'*'

Comparer

des lignes 28-81, pour en rendre plus sensible le caractre dispos en versets la traduction avec l'inscription 62, p. 82.
:

Littralement

ta fautes [wn-k).

*\' parat correspondre au mot classique

^^

7"

^5*

c'est
l'o)

donc

pour

lui, tout

naturellement, que se rapporte

le suffixe

i'^^'

^^^'<^'"''

12, i3). Ce mot est masculin, et

de

ht-ntr); de (suflixe se rapportant

mme,

1.

4i,

W^

JJ.

est corriger

en

^-^
**

Le Tombeau de Petosirie, 1" partie.

106

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

Ligne 3o, pour la construction de la phrase dd-sn r-fln Imjw nwl-f, o le sujet, d'abord exprim de faon vague par le suffixe sn, est repris, prcis, et introduit par m (In imjw
nwtf),
cf.

ci-dessus, p. 77, inscr.

forme passive qu'on trouve prcisment dans par une forme passive, 1. i3 (p. 86) sdm dd{-w) r-k in hnm-k rrcoute ce qui esl scription 58,
:

52(3),

1.

3.

Noter que

dd-sn pourrait tre remplac


la

phrase de l'indit de toi par tes

concitoyens:;.

Ligne 3i,

su

sarcophage

::''\

j>u)'**^T quand il passe le mot dsigne ici la vie de


:

la vie::.

Comme

dans l'expression nb'nk


ir

l'au del; l'expression

passer la vie, au
pi.

sens de mourir-, est d'ailleurs bien connue

Bergmann, Hierogl. Inschr.,


"^

VI,

1.

19

(=

Wbeszinski, p. 87, et note p. 99)


()''^'

V
^^'

>?

^^

V*^ J

le jour o

je passai

la vie fut

un jour de grande
'**'**^

fte

pour mes concitoyens; Papyrus Orbiney,

XIX, 7

1^^

yI
/wM*v

jK. 1 1
I

T
et

passa la vie; Livre des Morts, chap. 170, 5


'^'.

|i^\7

Ik 7\

A^ Ai

cette nuit de passer la vie

^.^

J^A*^

^^ ^^^
:

-^^'

(partout, sauf

ici, crit ]j?.j se

rencontre neuf

fois,

dans
n

trois

formules diffrentes
db'

(^"^)

ir-j

(ou

ir-n-j)

inscr.

91,1. h; 115,1.
:

^.

n gm{-w) iW im (ou n gm-i{w) db'-k (ou variante


2
:

m
4-

-j-

suffixe)

inscr.

69,
1.

1.

10; 81,

1.

27; 82,

1.

io5;

db'

nbl)

inscr.

65,
61,

2.

17; 125, 1. 5. Dans les deux premiers cas, le mot signifie incontestablement faute n'ai rfje pas commis de faute, -. Et le sens ne ril n'a t trouv de faute. tre pas peut que le mme dans la troisime formule de mme en effet que nnt'^ (inscr. 61, 1. 3o) ou snd-f
nlj

3 n

(W

ntr

im (ou

suffixe)

inscr.

1.

3i; 79,

1.

(inscr.

81,

1.

20) ne

signifient pas sa crainte,

la

crainte qu'il ressent, mais la

crainte qu'on prouve vis--vis de lui ntr (die Furcht vor ihm), de mme db' ntj (==w) doit signifier faute envers la divinit, et la phrase doit par consquent se traduire qui n'a commis aucune faute envers Dieu.
:

Ligne
jl

3/,

C3ss=i

sans dterminatif. Le mot classique


il

le

plus voisin de cette forme est


1.

'_\ c~J ssd, mais

dsigne une fentre-balcon (S//e de Piankhi,


/i8),

lo/i; DCmichen,

Hist. Inschr., pi. V,

ou, par extension, la faade d'un naos (Breasted, Ancient Records, IV, p. ^37). Le mot, en tout cas, parat bien dsigner ici une chambre du
1.

Comparer aussi ''^^ la terre de la vien (la ncropole), inscr. 101, 1. L'absence d'une prposilion est ici anormale. '" Ces deux dernires rfrences me sont aimablement fournies par MM. Gunn
'''

5.

'*'

et

Kuentz.

DESCRIPTION.

LE PRONAOS.
et

107
plole'matque , p.
1

temple. Comparer peut-tre, Maspero, Sarcophages des poques persane

(sarcophage de Taho)

'

\^ s

itd

*-!

I^
cf.

Pour

le

commentaire des lignes Sa-i,

inscription 81, lignes

68-82,

3 Soubassement (pi.
Il

20

et

21'')).
le

a les

mmes dimensions que

soubassement parallle du ct ouest,

et

il

est

orn

d'un bas-relief d'inspiration et de technique mi-grecque, mi-gyptienne. Devant un arbre, dpouill de son feuillage, sur les branches
oiseau, une

duquel

est

perch un

femme
coiffs

se tient debout, la tte

cheveux sont

en bandeaux. Elle
et

est

lgrement incline; son visage est ovale, ses vtue d'un chon de toile fine, laissant transpala

ratre les seins lourds,

d'un himation recouvrant

tte

et

dgageant

le

bras droit

qu'elle

tend pour recevoir des couronnes de feuillages, qui lui sont offertes par une autre tte femme, nue, et vtue elle aussi, semble-t-il, du chiton^^K Un autre personnage, plus

envelopp d'un manteau, tient en mains une sorte de coffret renfermant peut-tre des bijoux. Il est assurment difficile d'identifier la femme qui reoit ces dons, mais on peut supposer que c'est Renpetnofrit, l'pouse de Petosiris, Il est certain, en tout cas, que nous avons sous les yeux une scne d'offrandes
petit

est-ce

un enfant ou un

serviteur?

funraires.

qui prsente la dfunte des couronnes de feuillages, s'avancent sept porteurs et porteuses d'offrandes. Voici d'abord deux hommes, vtus d'un jupon court qui laisse le buste dcouvert; ils portent sur leurs paules, l'un une gazelle,
effet,

En

derrire la

femme

leurs cts, marchent un ibex(?) et un taureau; une grosse fleur pend au cou des quatre btes. Le premier de ces hommes a les cheveux ceints d'un ruban orn d'une fleur de lotus, il tient de la main gauche un objet indistinct et, de la main
l'autre
et,

un veau

droite,

une pe dont

la

courtes; le second porte pendus

pointe se termine par une sorte de fouet quatre lanires au bras gauche cinq volatiles, au bras droit une guirlande

de

fleurs.

Vient ensuite une

femme

'"^^

au visage ovale, aux cheveux onduls, vtue du chiton; une

longue tige, d'o se dtachent des spirales fantaisistes et des corolles panouies, repose dans sa main gauche; de son bras droit relev elle porte un vase, dont les anses ont la

forme de deux canards attachs par

les ailes.

Un buf marche

ses cts.

Le quatrime porteur

d'offrandes'*' a des

cheveux noirs, trs courts; une barbe noire


est rase;

couvre ses joues, mais la lvre suprieure


'''

sur une tunique,

qui tombe aux

Voir aussi

'^'

planche 18. Cette femme est exactement dessine de profil.


la partie infrieure la

de

'''

'*'

Reprsente de face, sauf les jambes qui sont de profil. Le buste est de face, la tte et les jambes de profil.

108

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
est jet^ le petit

genoux,
gnoir
*'^

Une

gazelle

est

manteau de forme vase, que Maspero comparait un accroupie sur ses paules; une autre gazelle le suit.

pei-

La femme qui vient ensuite a la chevelure courte; elle est vtue d'un cliiton bleu, que recouvre un peplos-epiblema serr la taille et tombant mi-cuisses. Elle porte califourchon sur ses paules un enfant qui tient un oiseau dans chaque main; auprs d'elle marchent deux gazelles.
Sa voisine a un costume semblable, mais de couleur diffrente, le chiton tant brun et le peplos-epiblema bleu'^'; elle porte dans ses bras un vase deux anses, d'o s'lancent neuf
tiges,

aux corolles panouies, de papyrus

et

de lotus entremls.

La dernire porteuse

d'offrandes^^' est vtue d'un chiton transparent, jauntre, et d'un

himation franges, de mme couleur; elle a des anneaux aux poignets et aux chevilles; de son bras gauche, elle serre contre sa poitrine un bb demi cach dans les plis de son manteau, tandis que, de son bras droit relev au-dessus de sa tte, elle tient un canard,

dont

cou est orn d'une grosse fleur. d'osier tress, pend son coude gauche.
le
'"

Un

panier oblong, qui semble tre

fait

de jonc ou

Le Muse Egyptien, II, p. 76, el voir ci-dessus, p. 34. (Noter que, par exception, ce porteur d'offrandes est vtu, sous son petit manteau, non pas d'un pagne, mais d'une tunique.) '^' Voir l'aquarelle de la planche 21.

CHAPITRE

VI.

LA PORTE DE LA CHAPELLE.
une inscription sur porte donnant accs la chapelle comprend des chacun montants est et ouest (n"' 5/i et 53); deux inscriptions sur le tableau est de
la
:

La dcoration de

l'embrasure (n' 55 et 56); une inscription sur le tableau ouest (n 57). A vrai dire, seules les inscriptions des montants appartiennent encore au pronaos; trois autres inscriptions peuvent tre considres comme faisant dj partie de la
et relvent soit de la trave de Sisbou
(n'

les

chapelle,

55

et

56),

soit

de la trave de Zedthotefankh

(n 57).

Les deux inscriptions des montants comportent chacune quatre lignes verticales, qui mesurent a m. 38. La premire (montant est) est une srie de proscynmes R-Horakhti, le soleil levant ''\ Osiris-Khentamentit, Anoup et Thot sous sa forme d'Osiris
A.
ribis

[inscr. 54]

Offrande royale R-Horakhti, dieu grand, matre du ciel, au plumage bariol, quand il se lve accorde le dans le ciel l'horizon, pour qu'il resplendissement (n) auprs de lui, la puissance sur la terre au Grand des Cinq, matre des siges, le auprs de Geb, le triomphe dans l'autre monde (^hrt-ntr),
]

prophte Petosiris, n. im., aprs (sa) mort'^'. Offrande royale Osiris-Khentamentit, dieu grand, matre d'Abydos (^Ibdl), pour qu'il accorde (la faveur) d'aller et venir dans l'autre monde, de respirer [snsn m) les parfums et l'encens, de se rafrachir avec du vin, du lait, de l'eau, au Grand des Cinq, etc.
-

Offrande royale Anoup, qui rside dans la salle divine, pour qu'il accorde (la faveur) d'aller et venir dans la salle de la double Mat, sans en tre cart, d'tre embaum excellemment [r nfr) par le travail
^

(m

des Cinq, etc. Offrande royale Osiris l'Ibis, qui rside dans ce cimetire [stM), pour qu'il accorde un repas fun\ raire, pain, bire, bufs, oies et toutes bonnes choses, pures, douces et agrables, qui sortent sur son
k\t)

du Taricheute

{wjlj),

au Grand

autel, ternellement,

au Grand des Cinq,

etc.

Ligne 3 wjtj dsigne Anoup, l'embaumeur, le taricheute par excellence de mme qu'il avait entour de bandelettes le cadavre d'Osiris, Anoup prsidait a l'embaumement des
,
:

morts
^''

on

lit

sur

le

n 3i566) (3) sarcophage de Petesomtous (Muse du Caire, Journal,


montant
est

Cf. inscr. 3, sur le

du

portail (ci-dessus, p. /i3).

**'

La

finale des quatre

proscynmes

est identique.
cf.

("

Daressy, Recueil de travaux, 20, 1898, p. 78-80, et


p. 4, G.

Maspero, Guide du

Visiteur

au Muse du Caire,

1915,

110

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
"^

.^!^nV^

'^*V

f^^>^

cfAnoup embaumera ton corps, Oslris Pete:

somtous:?. Les allusions ce travail d'Anoup sont frquentes, surtout la basse poque

nous avons dj rencontr deux

fois la

du (n)
est

d'Anoupn, inscr. 58, 1. remplace par m; dans le cas de l'inscription 115,


travail

formule dwii nfv n k',t inp un bel embaumement 28, et 61, 1. 3o. Ailleurs, la particule du gnitif w
1,

5 dwh nfr

ht
si

inp, je serais

tent de considrer
les textes

m comme

quivalant la particule n (ainsi qu'il arrive


il

souvent dans

de basse poque); mais

parat certain que, dans d'autres cas, cet


:

est la pr-

crau position signifiant

moyen
:

de, par??

en dehors de l'exemple fourni par


1, pi.

la

prsente

inscription,

on peut
il

citer

Piehl, Inscr. hirogl.,

XXXIX,

1.

/>^S^

Il

(^!J_j'm^

-=Llm\

je suis

embaum

au moyen du travail d'Anoup.

La seconde
le soleil

(montant ouest) comporte une srie de proscynmes Toura, couchant'"', Osiris matre du rl-slU, Anoup et Thot sous sa forme osirienne,
inscription

Osiris le

Cynocphale [inscr. 53]

Offrande royale Touna, seigneur d'HliopoHs, dieu grand qui se repose dans Manou, pour qu'il accorde (le privilge) d'tre parmi les esprits bienheureux, d'tre honor en tte des morts parfaits (^sliw
I

'Jt)(^'

qui accompagnent leur dieu'^',


mort'**'.

au Grand
la

des Cinq, matre des siges,

le

prophte Petosiris,

n. tm.,

ncropole (^rl-stlt), rsidant dans le cimetire (s7>f) d'Ounou accorde le souffle agrable du vent du nord, l'eau rajeunissante qui sort d'Abou (i(), et (tn<), pour qu'il au Grand des Cinq, etc. toutes les bonnes choses qui en viennent,

aprs (sa) Offrande royale Osiris, matre de

Offrande royale Anoup, celui qui est sur sa montagne, le Taricheute [mj'tol), le matre de la ncrobonne spulture dans ce cimetire (s/Jt) aux cts de ces dieux qui y pole (^tl-dsr), pour qu'il accorde une
^

sont,
1

au Grand
me
(^sc.

des Cinq,

etc.
le

Offrande royale Osiris

Cynocphale, qui rside dans ce cimetire [stU), pour

qu'il

accorde que

(son) son

temple

(c.

l'me du mort) soit glorifie, (son) corps divinis, (son) beau nom florissant [skb) dans au Grand des Cinq, etc. le temple de Thot), sans cesse, ternellement,

B.
trois

La premire des
lignes
verticales

inscriptions graves sur le tableau est de l'embrasure


C'est

comprend

[inscr. 55]'^'.

une
le

sorte

d'anathme contre
:

les

profanateurs

des tombeaux et ceux qui viennent troubler


Dit
I

repos des morts

faites

tt tous hommes, qui par l'Osiris, Grand des Cinq, matre des siges, le prophte Sishou, j. v. des clats de voix dans ce tombeau saint et vnrable, vos bras ne parviennent pas jusqu moi. Ne

sur le montant ouest du portail (ci-dessus, p. 43). Comparer l'expression blw "w, inscr. 5, 1. 2 ; 6, 1. 1; 7, 1. 2, etc. P' ntr-s (ou ntr-sn en supposant la chute de la prposition n devant tvr-dlw).
Cf. inscr. 1,
'^'

'

'*'

La

finale des quatre

proscynmes

est la

mme.

'*'

L'inscription est visible sur la planche 58, droite.

DESCRIPTION.

LA PORTE DE LA CHAPELLE.
:

111

rien contre la proprit de celui qui est faites pass son ka s'endort pas sans avoir jug les choses {iw n wp-n-f iht^^^),
^

Thot

est ici

que

les

pour rpondre qui agit; il ne choses soient bonnes ou mauvaises:


sa valeur.

(mais) mal] sur

il

y rpond immdiatement

et

il

rmunre tout
il

acte

[sp nb)

Quant

[celui qui agit


les sei'^'.5?

la terre et n'est la Justice;

pas puni pour cela,

sera

puni [w

hsf-tw n-f)

dans l'autre monde devant


qu'on s'attaque aux morts

gneurs de

car c'est leur horreur

qu'on agisse injustement

et

Ligne

1,

'_\ \ \. )^

. j

Le scribe (ou
le

le

graveur) a vidernment confondu hrw (voix)


qu'il

avec hrwj (ennemi); c'est


le

premier de ces deux mots

vritable dterminatif

J^.

faut lire ici, en restituant

L'expression sd hrw est illustre par ce passage d'une


(Gbiffitii, Sit, pi.
p.
/i,
1.

inscription

du tombeau d'Hapidjefa

22/1, avec lecture et


11

com-

mentaire de MoNTET, Sphinx, XVIII,

192)

fftous les

gens

_Z^1

Vm^f
Gunn
:

qui feront des clats de voix dans ce tombeau.

La traduction ne
semble bien en
effet

faites rien contre la

proprit

m'est suggre par Mr.

il

et faille une erreur du graveur pour '^', qu'il comprendre, par consquent, hi-tn h iht r ht ne faites pas de choses (mauvaises)'*' conLe prototype de cette phrase me parat se trouver dans tre la proprit (du mort)-.

que i'^

soit

IV

une inscription de l'Ancien Empire (Sethe, Urkunden,

I, 4c)

h)

--^^

^ -<*^ 1 1
la

'

V
de

-=^

Nj^ J^"^
prochain.
:

mon

jamais je

n'ai rien

entrepris de

mal contre

proprit

cette poque

L'expression iht sb n k'.f v]a proprit du mort est d'ailleurs frquente Idem , ibid. , I, 5o, i5; 71, 4; 78, 2.
est ici

Ligne
tion de

le

mort

n it5^(aprs correcdsign par la priphrase bien connue'^' sb


-Aj celui qui
est

=> IT^ en
|

pass son han.

Elle se rencontre

non

seulement sous l'Ancien Empire (Sethe, Urkunden, I, 5o, i5; 71, 4, 6; 78, 2, 3), mais au Nouvel Empire [Stle de Bki, l. 5; tombeau de Khemhat [li-m-IiU), Lobet, Mmoires
Mission,
I,

p.

i3o,

l.

10). Elle parat avoir

fait suite

lgrement diffrente,
tard,

7\/

'

(IV" dynastie,

une expression de
I,

mme
3/i, 6).

sens,

Sethe, Urkunden,

Plus
s'est

comme

l'avait

observ Maspero, Recueil de travaux, 60,

1993,

p.

ik, elle

transforme en

:7^a.w~a'^
lir ivsb etc.

(XIX" dynastie; poque persane).


devait faire partie d'un ensemble de formules en usage

La phrase dhwlj d
dans
la littrature

la fin des temps pharaoniques. J'ai eu en effet la surprise religieuse de

'"
'^'

tw. Proposition circonstancielle introduite par

Littralement

-les pacifiques

{htptr).

'*

Mme

(*'

1. 1. 2, et l'inscription 50 (5), 1. graphie errone, l'inscription 3, Pour ce sens de iht, sans que dw soit exprim, cf. inscr. 89, 1. 3 im ir iht m nwJ/ n'ayant rien
:

fait

de

mal dans sa
'*)

ville

^.

Cf.

Ermar, Aegypt.

Zeilschrifl ,

48, 1910,

p.

i3.

112

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
la rencontrer, sous

une rdaction prsentant de lgres variantes, dans une inscription d'poque sate grave sur le torse d'une statue du British Musum'"'. Cette inscription, publie d'abord par Sharpe, Egyptian Inscriptions from the British Musum and other sources,
de
I,

pi.

CXI, a t reprise par Piehl, Aegypt.

Zeitschrift,

3i, 1898,

p.

88, section

voici la phrase, telle

que

la

donne

le texte

du Muse Britannique (A), compare

celle

de Petosiris (B)

lacune
[ ]

^
du
le

La phrase de

la statue

British

Musum
-^^

fait suite

immdiatement une formule de

proscynme; d'autre part,

mot

est le dernier

de cette section du texte. Elle forme

par consquent un tout indpendant, sans rapport avec ce qui prcde et ce qui suit'^'. La lacune, en juger par la copie de Sharpe, n'est pas de plus de trois groupes le texte devait donc prsenter ici une lgre diffrence avec celui de notre inscription 55, et il
:

semble que

les

mots
:

r^Vk J
Dieu
ici

Vk

doivent suffire combler la lacune. L'ensemble

pourrait se traduire
avoir, certes
'^\

rpondra (r wsb^ aux actes, ne s'endormant pas, sans jug [les choses, tant les bonnes] que les mauvaises.
le

Ligne 3, sur
Archology,

motnm,

qui signifie agir injustement w'''),


3).
le

cf.

Gardiner, Journa/ ofEgypl.

I, p.

26 (note
tendre

L'expression
texte,

d'j-

bras comporte une ide

d'hostilit

cf.

Sethe, Pyramiden-

978

a,-

Gardiner, Admonitions,

12,
la

Une
est

frise,

haute de o m.

de l'embrasure (pi.
Celle

23,

2/1,

surmonte
1);

seconde des inscriptions graves sur le tableau on y voit le dfunt agenouill, dans l'attitude de l'adoune phrase au texte grav sur XXV, p. i83-i8i.
le

''

mme

inscription a fourni galement


Piot,
j'ai

sarcophage de Rf-f,w-mn ,

rcemment publi par Gauthier, Monuments


f^'

C'est

pourquoi, dans l'inscription 55,

cru devoir couper la phrase aprs le

mot bn qui termine

la

ligne 2.
"'

^ p.

g_, pour Ps=, graphie abrge de I ns=>, employ Cet emploi est comparer avec celui de I -^ et de
S 2/12).

ici

^,

comme comme

en place et avec la valeur de enclitiques, dans les textes de Dendrah


enclitique,

(JusKER, Grammatik,
'*'

Dans

A~A^S,

noter la forme du syllabique

nm

et le dterminalif.

DESCRIPTION.
ration, devant Osiris
assis sur
'jj

LA PORTE DE LA CHAPELLE.
J]T
,

113

un trne

et

Mat(?) assise sur

le

signe

msm

la

desse est

munie d

ailes

qu'elle tend en geste de protection; sa tte est


^,

couronne d'un
:

disque o s'inscrit la plume

et elle brandit le

mme

signe

de sa main droite leve

entre elle et Osiris, ce groupe de signes reposant sur un support

^^^^

Ce motif ornemen-

m. 36, est deux long de murs du tombeau.


tal,

fois

rpt

on ne

le

retrouve nulle part ailleurs sur les

elle-mme comporte onze lignes verticales, dont la hauteur varie de i ra. 75 o m. 75. Les hiroglyphes sont menus, parfois uss, et souvent d'une lecture difficile. La lacune d'une douzaine de centimtres qui s'observe la ligne 2 est due au fait
L'inscription

Grecs, qui installrent leurs spultures l'intrieur du tombeau, avaient d remplacer la porte primitive de la chapelle par une autre porte, dont le large verrou venait se loger dans un trou pratiqu, sans aucun souci des signes hiroglyphiques^'^, sur la sur-

que

les

face

du tableau.
les

Sous

sept dernires lignes de l'inscription,

un homme

est figur

debout, tte nue,

pieds nus, vtu de Yhimahon bordure crnele, et l'anneau sacerdotal la


Il

a le bras droit tendu, dans


est le dfunt,

un

geste qui semble

accompagner

la

main gauche. parole. Ce person-

mais reprsent de faon toute conventionnelle, car il s'agit de Thotrekh, le fils pun de Petosiris, mort en bas ge, et qui prcisment s'adresse aux visiteurs du tombeau, pour leur faire entendre les plaintes que lui arrache sa fin prmature

nage

[inscr, 56]. Voir pi,


Dit

23,

1.

par rOsiris, Grand des Cinq, matre des siges, Thotrekh {^dhwtj-rh), j. v., fds du Grand des Cinq, matre des siges, le prophte Petosiris, n. im., et n de la dame Renpetnofrit t^O vivants, actuellement sur terre, qui viennent vers cette montagne, et tous ceux qui viendront (dans l'avenir) pour dposer
I
:

des offrandes dans cette ncropole [ifyl), ah! prononcez mon nom en versant d'abondantes libations Thot vous louera cause de (cela)'^'. ' Il sera rcompens celui qui agira en faveur de celui qui ne peut plus de celui qui agira pour moi ( r n-j) [qui (me) fera agir'", et c'est Thot qui rmunrera le geste (sp) du bien, il lui en sera fait; qui louera mon ka], son ka sera lou; et qui me fera du mal, il lui en sera
: :

fait

un homme qui mrite qu'on prononce son nom. Celui qui coutera mes paroles (s^m mdw-j), son cur en sera attrist {dw
suis (aussi); [car'*'] je

Ib-fhr-s)

en

effet, j'tais

un

'"

L'autre trou de quelques centimtres qu'on voit au-dessous et


primitif, pratiqu par
hr{-s).

un peu

gauche

du premier,

est le

logement

du verrou
'*'

les

gyptiens, avant la gravure de l'inscription.

W
hs

Complter
fkl

pw
.

irt

n twij

\rt,

littralement

ff

c'est

un qui
:

est (sera)

rcompens, celui qui agit (agira) en faveur

de celui qui ne peut pas agir (pour lui-mme) n


(Le premier inlerprtation m'a t suggre par Mr. Gunn.
. .

construction analogue celle des phrases


participe

commenant par

pw.
'*'

c'est

un lou.

1.

irt

est

un

ir; le

second est

l'infinitif

fminin.)

Celte

Restituer

ici

dr

ntj.

Le Tombeau de Petotirit, i" partie.

*5

114
enlev par jeune enfant qui fus
'

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
mes annes furent abrges (alors que j'tais) parmi les tant tout jeune, comme un homme qu'emporte le sommeil. emport brusquement [mshh),
violence;
[.
.

petits. J'tais

Je fus

annes, quand (la * devant le matre des dieux, sans avoir eu ma juste pourquoi j'arrivai (sur terre) esprits parfaits. J'tais riche en amis, savoir (m) tous les gens de ma ville, (mais) pas un d'eux qui pt me dfendre part.
.]

un adolescent [hwn) de
C'est

mort) me

ravit vers la ville d'ternit, vers le lieu des

(contre la mort)!
^

Tous

les

gens de

la ville,

hommes

et
"',

femmes,

se

rpandirent en gmissements [ikb r


'^'.

'i

trr),

parce
se

virent {hr m"-sn) ce qui m'arrivait qu'ils

tellement ^j'tais excellent leurs yeux


la

Tous mes amis


la tte

lamentaient;

mon

pre,

ma mre

suppliaient

mort;

tous

mes

frres

(taient assis)

sur les
le

genoux. Quand matre des dieux, on ne trouva

cette terre de dsolation, j'arrivai (o) les

Double Mat,

et l'eau

qui coule

hommes rendent leurs comptes devant ^ pas de pch (en moi). On me donna le pain dans la grande salle de du sycomore, comme (on fait pour) les mes | parfaites. [hr]
'"

la

au matin, [] la fte du Nouvel-An, quand il apparat dans la grande demeure du temple de Khmounou, vous suivrez Thot en ce l'intbeau jour du dbut de la saison akhet, vous entendrez le bruit (hrw) des applaudissements (/y)

Vous

vivrez longtemps, vous suivrez Sokaris, vous verrez la face de [R]

rieur

si vous dites en du temple de Khmounou, quand apparat la desse Noub, pour agir son gr, chaque occasion o l'on se rend cette ncropole Que ton ka (jouisse) de toutes bonnes choses, petit
:

'|'

enfant, dont la vie s'en est alle brusquement, sans

que tu

aies

pu

raliser sur terre tous tes dsirs '^U.

Ligne 2,

il

est

possible de combler les lacunes de cette ligne, de faon sre, grce au


1.

passage parallle de l'inscription 125,

/i-5;

il

faut donc lire

/"%

La phrase ink s n tm rn-f^'*^ ink s'il n dm n-p^\ ink s h n


sition

est

rapprocher des phrases du mme type ink s n Toutes sont construites de faon identique dwl-f^'^K
:

ir
:

n-f^^\

propo-

nominale + particule du gnitif n-f infinitif + complment ou


cette construction,
inscr.

suffixe**^

(avec ou sans

'^'

hpr m[-j)
M.

pour

cf.

58,

1.

tio;

61,

1.

28

et 3i;

116,

1.

4.

Comparer
.

le

copte

mcDne
'*'

Littralement

ffsi

"
grande (m

n) tait

mon

excellence pour leurs curs (leurs esprits)

"'

Littralement

epetit enfant, dont [sa]

vie s'en est alle

brusquement,

et qui n'a

pas ralis sur terre les

dsirs de son curn.


(*'

De mme,

inscr.

102,

1.

6.

'"'

Ainsi, inscr.

6,1.

2, et inscr. 8,1. 2; inscr.

126,

1.

3 [s^h n

iV

n-f).

'*'

Voir les exemples runis par Burchardt, Aegypt. Zeitschrifi,


est rejeter.
1.

/17,

1910,

p. 11 5.

Mais

la

traduction de

Burchardt
("

Ainsi, inscr. 137,

6.
j'ai

'"

Cette analyse grammaticale est prfrable celle que


p.

XXI,

58, o j'avais cru voir dans n un

relatif,

et

dans

le

propose dans Annales du Serv. des Antiquits , verbe qui suit un passif. Le sens de la formule

reste d'ailleurs le

mme.

DESCRIPTION.
prposition),
c'est--dire
et

LA PORTE DE LA CHAPELLE.
suis

115

doivent se traduire

rrje

un homme

de prononcer son

nom (n tm

rn-J)'n,

qui mrite qu'on prononce son

nom 77;
55

suis rrje

un mort (^A)
il

d'couter lui

{n

sdm n-f)v, c'est--dire qui mrite qu'on l'coute etc. Ce type de phrase est frquent l'poque ptolmaque'*', mais
:

l'poque classique
suis

Sethe, Urkunden, IV, 101, 8 :

" V J
V
1

se rencontre aussi
1

>'^
fje

un

roi excellent dfaire des sacrifices lui (n Irt


5; ;

n/)", c'est--dire qui mrite qu'on


1

lui fasse des sacrifices


'

Sethe, Urkunden, IV, 101, 9


h't

^'^^

H T

^L ^*\
^^
'^''*'

je suis

un brave de commmorer son nom (n


ibid., /ii5,

rn-f)v, c'est--dire qui mrite

que

l'on

commmore son nomw;

i3

^^'""^ ..^K

"J ^"'^

d'couter lui

(n sdm n-f^v, c'est--dire qui mrite qu'on l'coute; Ptrie, Six temples ' 1. 8 at Thehes, Ahmed bey Kamal, Tables d'offrandes, n 2809 1, pi. XV, ^^A<w^
;

Ligne 3, sur le sens de }i(k, cf. Erman, Gesprch eines Lebensmden, 1. 1 1 2 (p. 60). Le mme mot, substantif, sous la forme lidlwt : Lacau, Recueil de travaux, 36, i9ii4,p. 210. Mais peut-tre le scribe a-t-il confondu lia et 'd'. l'expression m 'd'. injustement,
:

tort:?

conviendrait mieux
shvv
p.

ici

d' s'oppose

km'/
:

cf.

Sethe, Einsetzung des Veziers,


cf.

p.

3).

Le mot

signifie abrger, raccourcir

sur ce mot,

Gunn, Recueil de travaux,

89, 1920,
"-^^

xoU.
tre

V parat
:

construit

comme, quelques groupes

plus haut,

-^

w
\

.^3-

(l-n s(w) ht)

le

le sujet, qui est sous-entendu, est

mme,

savoir le
la

sommeil,

non
On

plus

ici le

sommeil physiologique, mais


?

le

sommeil ternel,

mort. Comparer Sphinx-

stele^'^\ 1.

-^ """^

4=

.^3- A"'^ J

^^ .^3.
" 1

dmj

ntj b',w

krw est une priphrase qui,

comme nwt
^

ntj nhh,

dsigne l'au del.


-*- est l'effet

notera l'orthographe de l'adjectif I

dterminatif abusif
I

d'une
Piehl,

confusion avec le mot I


Inscr.

lui-mme pour

^^

la ncropole

(cf.

hirogl., I, p. /i5).
,

jug est grammaticalement posme parat peu satisfaisante. Je prfre donner wcV le sens assigner quelqu'un ce qui lui revient de droit, dont Gardiner, Recueil de travaux, 33, 1911, p. 91Thotrekh se plaint de n'avoir pu remplir sur terre 92, a cit plusieurs exemples.

Ligne h sible, mais

pl^

la traduction sans

que

je sois

rr

tout son destin.


11'

Piehl, Inscr. hirogl,


p.
I.

I, pi.

XXXVII, L 3;

III, pi.

XXXV,

I.

7; Aegypt. Zeitschrift, 3i, 1898, p. 88;


Stles

ibid.,

h-j,

1910, 22i5i,

112;

Calai,

du Caire, Ahmed bey Kahal, gnral du Muse

ptolmques

n
p.

92o54,
86).

1.

9 (?);

'^'

i4; n" 22174, I. i3; Bergman, Hirogl. Inschr., pi. VI, I. 8 Erman, dans Sitzungsberichte der kn. Preuss. Akad., 190^, p. 4a8

(= Wreszinski,
:

tfder Sclilaf

und der Schiummer

ergriffen ihnn.
i5.

116
J

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
7,

Ligne

pour!

"',

rjw,

qui parat avoir


b.

ici

la

signification

insgesamt,

zurnal^j indique

par Junker, Grammatik, S 97,


,

L'expression
classique
p.
:

V^

^vec ou sans la prposition hr entre

dull et

m'Jtj,

est

voir les exemples recueillis

par Gardiner, Recueil de travaux, 82, 1910,

10.

Lignes 9-10,

les

passages parallles (par exemple, inscr. 126,

1.

h\ inscr. 82,

1.

96-

06) donnent simplement


cf.

f7^
par
J.

i^iirx

Pour

.^

la face de R,

un

texte d'Edfou publi

de Roug, Revue archoL, 1872', p. 67.


:

il soit de la fte Ligne 10, rren ce beau jour du dbut de la saison iht^ s'agit qui Thot 1" du mois de et se avait lieu le confondait avec celle du Nouvel An (Griffith, Sit, la fte 1. 3 1 Ouag, qui avait lieu le 18, ou dans la nuit du 17 au 18 pi. 8, 5), soit de

(ibid., pi.

7 et 8,

1.

Pour l'expression

288, 990, 3o6, 807). sdm-tn hnv hj ., comparer


. .

cette phrase
^fk.

du tombeau de Kherahat,

LoRET, Mmoires Mission,

I, p.

i3o,

1.

\r

j-,

^*| Ji ^'^

*^

La seconde

partie de cette inscription a,

du point de vue

littraire,

une incontestable

originalit. C'est

une

sorte de nnie, dont quelques passages font songer l'inscription

funraire d'Eshmounazar, roi des Sidoniens

de l'Anthologie grecque. Ce genre est

mais qui surtout rappelle certaines lgies rare dans la littrature on peut citer gyptienne
'"^^
:

cependant l'inscription du prtre Pshere-n-ptah^^\ La mme horreur de la mort et de l'au del, les mmes regrets de la vie disparue clatent dans les plaintes que fait entendre terre l'pouse de ce prtre, transporte en pleine jeunesse dans la rgion de l'Amentit,

de dsolation,

comme

l'appelle

Thotrekh,

rr

terre de

sommeil

et

de tnbres lourdes'*',

comme
w

jeune femme. Quand la Mort est venue saisir Thotrekh, ses nombreux amis ont tent de le dfendre contre elle, mais en vain; le pre et la mre de l'enfant l'ont
la dfinit la

supplie, mais sans rsultat

On
La cruelle

beau
est se

la

prier,
les oreilles.

qu'elle

bouche

"'
^'

De mme,

inscr.

58,

1.

Sg,

et 61,

1.

18, et

cf.

Reinisch, Aegypt. Chrestom., pi.


:

XX,

1.

16.
les

C. I. S., I, 3 (traduction et

commentaire de ce texte dans

R. P. Lagrange, Etudes sur

Religions smi-

tiques, p.
("

483). Maspero, Etudes gyptiennes,

I, p.

iSS-igo.

Cf.

Brugsch, Thsaurus, V, p. 918; Reinisch, Aegypt.

Chrestom., pi.
'*'

XX.

\ l'^^J

^ 31

"^^
il!I[ ^

i (Maspero,

tilt/.,

p.

187; Brugsch,

ii'rf.,

p.

926).

DESCRIPTION.
L'pouse
(le

LA PORTE DE LA CHAPELLE.

117

Pshere-n-ptah connaissait elle aussi les rigueurs de la mort, et c'est avec car tous les hommes pret qu'elle constate qu'il est inutile de l'apitoyer supplient devant elle, sans qu'elle tourne mme sa face vers eux:?
: :

:*:,-rki>

Le sentiment que fait natre dans les curs pareille infortune, c'est la piti. Thotrekh demande humblement ceux qui viendront visiter sa tombe de faire de pieux souhaits pour le petit enfant qui a quitt ce monde, sans avoir pu remplir tout son destin.
:?

seule inscription est grave sur le tableau ouest, face l'inscription 55, le reste du tableau, contre lequel venait s'appliquer le vantail de la porte tant, comme de coutume, dcor de motifs purement ornementaux. Le texte comporte trois lignes verticales,
C.

Une

hautes de

m. 12

[inscr. 57]

Dit par le

Grand des Cinq, matre des


'-',

siges, le prophte Zedthotefankh

j.

v.

^En ce qui concerne

tous scribes, tous savants (rA-lA<) (r)


cette

tous

hommes
tombeau

instruits
'''
'

montagne,

liront ces

inscriptions de ce

parole divine, qui viendront vers devant les gens qui (y) viendront avec eux'*',
la

dans

ils vieilliront '*' dans prononceront soigneusement (r nfr) (mon) nom et purifieront (?) (mes) statues, leur ville, seront vnrs ^ de leur nome, bnis de leur dieu national; et ils recevront des offrandes (?)

aprs (leur) mort, leur

nom

durera sur

la terre

'^'

dans

la

bouche des hommes qui seront (aprs eux),

et

leur fds sera leur place pour l'ternit, jamais.

Ligne
pas
le cas

1, 'Jf-ib est
:

ici 'k-ib

souvent synonyme de l'expression sm hr mjw fidle 75; mais ce n'est la phrase de parat tre employ avec la mme signification que dans
rr

la Pierre de Rosette,

1.

^
,

que

le

grec traduit par (ppovil^wv

xjTtp (cf.

Erman,

Gesprch eines Lebensmiiden, p. 61, note 9).

Ligne
tr

''^

signifie

cr

vnrer ^5, mais je crois

qu'il y
:

a eu

ici

confusion avec twr


/i
,

purifier
1.

l'expression

rituelle tor hnljw est bien


19/ioo'''',
etc.

connue

cf.

Griffith, Sit, pi.

l.

226;

pi. \ll,

68; Berlin, stle

*''

Maspero, Etudes gyptiennes, I,p. 190.


Cf. ci-dessus, p.

*^'

i3,
9.

inscr. 2 et ^.

*5)

Cf. inscr.

127,1.
:

'*'

(*'

et qui ne savent pas lire eux-mmes?!. Le franais n'admettant pas un changement de nombre d'une phrase l'autre, je conserve

Sous-entendu

ici le

pluriel

pour traduire le suffixe/.


<*'

Au

lieu de hr-s
1.

que donne
d'.dl tl

le texte,

il

faut certainement lire hr

ti.

Comparer avec

la

phrase de l'inscrip-

tion 58,
'"

23

nwd

rn-k hr

ri

n wnjw.

Cite par Sottas, La prservation de la proprit funraire , p. 76.


I.

L'expression

twr hnljro se rencontre dans

notre inscription 82,

98 {twr y

est crit

'^J^J-

CHAPITRE
LA CHAPELLE.
C'est

VII.

TRAVE DE SISHOU.

dans

la

chapelle que se droulaient les crmonies funraires en l'honneur de


,

Sishou, pre de Petosiris, et de Zedthotefankh

son frre an.

Cette pice a la forme d'un rectangle large de 6 m. 25, long de 7 m. 10. Deux rangs de pilastres et de piliers la divisent en trois parties peu prs gales : une nef centrale et deux traves ou has cts. La nef,
vers l'extrmit de

laquelle s'ouvre le

puits, est limite par le


tral

panneau cen-

du mur sud, qui


Sishou
et

est consacr la

fois

Zedthotefankh. C'est
les

vers ce

panneau que convergent


il

inscriptions et scnes figures qui d-

corent les deux traves;


le

est

comme
il

point d'aboutissement de toutes les

prires, de toutes les offrandes;


cise le sens et la destination

de

la

prcha-

pelle, construite par Petosiris

pour son

pre et son frre dfunts. Nous l'tudierons en dernier lieu.

Toute
tangle

la

partie de

c'est--dire

gauche du recla portion du


:

mur nord se trouvant l'est de la porte, le mur est tout entier, la portion du mur sud s'tendant l'est du panneau central, enfin les piliers A et C

Fig. la.

constitue ce que j'appellerai la trace de Sishou. Toute la c'est--dire la partie de droite portion du mur nord se trouvant l'ouest de la porte, le mur ouest tout entier, la portion du mur sud s'tendant l'ouest

du panneau central, enfin les piliers B et D constitue la trave de Zedthotefankh. Les murs de ces deux traves (les pilastres mis part) comportent une dcoration uniforme 1 une frise, haute de o m. 45; 2 deux registres superposs (registre suprieur
:

et

registre

moyen), couverts d'inscriptions

et

de figures, et mesurant chacun un peu plus

120
d'i

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
mtre; 3 un dernier registre (soubassement) orn de scnes figures, mais sans inhaut d'environ o m. 65.

scriptions,

Je de'cris de suite la frise, dont on trouvera

un fragment reproduit sur notre planche 52


:

(en haut, gauche). Elle comporte deux motifs qui alternent a) la desse Nout, coiffe de pos sur une perruque bleue, et vtue d'une robe rouge, est agenouille l'hiroglyphe sur le signe =1=; elle fait face l'me, reprsente sous l'aspect d'un oiseau tte humaine,

muni de
se tenant

bras, coiff d'un cne que traverse une tige termine par

un bouton de
les

lotus, et

debout sur un coussin aux extrmits arrondies, Nout verse sur


ff
.

mains de
,

l'oiseau-me l'eau de deux vases

Entre

les

deux figures
tte, les

est

un plateau

d'offrandes gfj

et derrire l'me sont gravs,

hauteur de sa

hiroglyphes H|fi|:
j

&)

six 4

sont disposs trois droite, trois gauche d'un didou

encadr de deux signes


le

que

buste d'une desse, Nephthys droite, couronne atef, et muni de bras tenant le crochet et

surmonte

le

Isis

gauche;

didou est coiff de la

le fouet.

Ces deux motifs se droulent


ils

l'un la suite de l'autre, la partie suprieure des


assise; le
celui-ci,

murs, dont

dcorent la huitime
six

premier mesure o m. 55 de long, le second o m. 70; il y en a onze, cinq de celui-l sur la paroi est qui nous est parvenue intacte.

de

La

Irave de Sishou se divise

en cinq sections

Section Section

I.

II.

Section

ill.

Section IV.
Section V.

Mur

Ct est du

mur nord
81
et

est (inscr.

82

(inscr.

66
et le

69).

soubassement).

Ct est du
Pilier

mur sud
107

(inscr.

83

90).

Pilier

A C

(inscr. (inscr.

116). 136).

127

SECTION

I.

MUR NORD (CT


2Zi,

EST).

(Planches

25

et 26.)

A.

Le Pilastre.
Sur
la face

Il

est dcor sur sa face et sur

son ct

est.

a)

(voir pi.

24,

2) est grave une inscription de neuf lignes verticales,

dont les cinq dernires, qui sont pratiquement compltes, mesurent a m. 75 de haut; les quatre premires, par suite de la disparition d'une assise, prsentent une lacune initiale de o m. o, et sont rduites 2 m. 35 [inscr. 66]. Gomme on en peut juger par la photographie que reproduit la planche 24, la gravure est particulirement soigne; mais le texte de l'inscription est fortement corrompu et fourmille de fautes matrielles.

DESCRIPTION.

LA CHAPELLE

TRAVE DE SISHOU.

121

La premire partie de l'inscription lignes i-5 au chapitre i 28 du Livre des Morts (Lepsius, pi. LI-Lll)
]

est
:

un hymne

Osiris,

emprunt

"'Dit par] le Grand des Cinq, matre des siges, second [ prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt et d'Hathor dame de Neferoust, Sishou fds du Grand des Cinq, matre des vie, paix, et n de la dame Tatoukem, v. Salut toi, Osiris Ounnefer, siges, Zedthotefankh, j. v., j.

de Geb, dieu grand, sorti de Nout, roi, chef de To-our, rsidant dans l'Amentit, fils an] seigneur d'Amatre des mes, grand de force, de la tombe*'', chef des hommes'''' dans Mends, bydos^-", seigneur matre des offrandes, aux ftes nombreuses, ' [ Osiris, en tout lieu, uni la desse Isis et sa
]

sur Nephthys. Thot dit pour lui les grandes formules de glorification de sa bouche. Le cur d'Horus est sain plus que (celui de) tous les

(''

qui sont dans son cur et sortent

dieux. Lve-toi,

Horus

' [
:

viens toi, je suis Horus, je te te faisant vivre en ce jour (et disant) Osiris], je protge'*', (?) sortent la voix, et toutes bonnes choses pour Osiris n. Lve-toi, Osiris; (je) frappe'''' qui

Offrandes
toi

pour

les

ennemis

sous tes pieds, en tout lieu; tu l'Ennade'*' des dieux et le (les mettant'") triomphes devant tu as reu ton collge des juges. (/y) Osiris, sceptre""'; ton pavois et ton escalier sont sous toi. Tu aliments des aux tu des donnes offrandes ()"" ceux dieux; apportes qui sont dans le tombeau. Tu donnes
,

ton bras (?) "^' aux dieux(que tu)as crs. Dieu grand"''. Tu existes avec eux dans leurs corps spirituels (?), la t'unis tous les dieux, tu entends de vrit en ce jour parole (tu) (^sdm-k) (Anp^[n]).

Ligne
stitue
fois,

1,

nous rencontrons

ici,

pour

la

premire

fois, la

formule

>>

qui se sub-

dans certains cas _


exclusivement avec
les
l.

aprs le

nom

d'un dfunt. Cette formule est employe dix


et des
1.

noms de Sishou
1.

deux Zedthotefankh
3, 17; 92,
1.

inscr.

66,

1.

1;

67,

1.

1;

68,
la

1.

9;

89,

h; 90,

i,

2; 91,
I?

3, 17. Elle parat tre


vie, paix.

compose,
'^'

faon de la formule t'>.

de deux substantifs, et
la

La lacune

initiale des quatre

premires lignes quivaut environ

septime partie du texte conserv.

'"
'*'

f "* pour

^"^

de

mme

i.

5. et

Le

texte porte

nettement

5*

['>'hi^)i

non pas

^.

Peut-tre serait-il mieux de corriger et de compren-

dre

chef des mes h\wn.

'"
'*'

Sans doute au sens de formules magiques .


I

Ti V,
626

Lepsius

notre *--**^7' ^^^^


Il

sion entre nd (protger) et ind (sois salu).

p. 127. prothlique peut tre le rsultat duae confuse peut aussi que ce soit un archasme; la construction jui-}- com-

Cf. ce

sujet la
I

remarque de Boylan, Tkoth,

texte,

plment, au lieu de nrf-|-Ar-|midentexte,


'"
I

suffixe, appartient d'ailleurs

aux poques anciennes, par exemple Sethe, Pyran.

(^

'^ T s= \

"1"]"] "]"]"] "]"]"]

"^

la grande Ennade te protge


:

pourrait tre une formule imprative

frappe pour toin; mais


toi
15.

le texte,

certainement plus cor-

rect,
'"

"je frappe pour f ^ ^ notre scribe a pass plusieurs phrases, dont l'ensemble quivaut plus d'une colonne et demie du texte de Lepsius, confondant le hftjw correspondant Lepsius, pi. LU, col. 5, avec celui de la colonne 7. '" Je au sommet, ou du moins sans grosse lacune initiale. rappelle que les cinq dernires lignes sont compltes

du papyrus de Turin donne


Ici,

|J1,'^^

""'
I

"^5

Lepsius

t 1.

CD ,__
(12)
*

a t 1^
la

omis par

le
""

graveur.
'

'^_,^ Lepsius

a
1

a.

"''

Dans

Deuxime Partie, au lieu de


Petoiirit,

lire
| :j,

"] |

i|-

Le Tombeau de

1"

partie.

*6

122

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
partie

encore plus corrompue que la premire : le texte est, par places, absolument inintelligible. C'est une version d'un chapitre des

La seconde

de l'inscription

(1.

6-9)

est

Pyramides, Ounas, Bgg-^ia (Sethe, Pyramidentexte, 969-276 ), qui devait tre assez on le retrouve, par exemple, sur familier aux prtres et aux scribes de la basse poque
:

le

sarcophage de Taho

(^Catal.

ptolmaques , p. 179).

Au

du Caire, Maspero, Sarcophages persans et gnral du Muse milieu de tant de fautes matrielles et d'erreurs grossires, il est

intressant de constater l'emploi voulu de formes ptolmaques, par exemple

llo

^ourphrt, ou

Jfi

%%
0

pour

htjt (1.

6); de

mme,

le

verbe

_,

a t, deux fois, la ligne 9,

substitu ->-''\
*

Dit

par(.

pass sienne place la tte des places, derrire pour trancher la gorge '^', spare (?)
habitants des tnbres
,

est

chef des heures, anctre de R, ouvre'*' l'Osiris, Grand des Cinq, Sishou. Il Tintrieur des cercles (?) de celui dont la face est belliqueuse'*'. Sishou (est all (''') vers cette
.

.)'"-'

le

dieu
'""

'^'

muni de cornes
la tte

sa force (?) '";

....
. .

de

du taureau

"".

Il

aiguis (?) a repouss "2' les

'*'

(*'. Le leurs corne puissante qui est derrire le dieu grand ''*' poitrines bras de Sishou n'est pas repouss de Yakhit. Levez vos visages''^', ^ [dieux''*'] qui tes dans la Dotiat : "^' vous "'', vous l'Osiris Sishou est venu vers vous''"'; voyez-le devenir un grand dieu [ Protgez-]

la

'"
'^'

Sur l'emploi de rdj au sens de rj, cf. ci-dessus, p. 80, note Le sujet logique Ae dd a. t omis aprs m cf. inscr. 63, 1.
;

2.
1.

W W
(5)
()

Dans

Pijr.,

269a,

rinvocation est au pluriel

lieu de

M.
2695;

^^

^^;

'e texte

porte eu outre **-!

^^^,

"

Pyr.,
,

^-'7fca>t.
pourri a)*-~a?
P(/r.,

peut-tre

9'joa

\\Ptjr.,

/'yr.,270f-1^^Xmot hnwt (cornes?) de Texte corrompu. La lacune du dbut de notre


|! |!

("

hnij reprsente le

270

b.

W
cf.
('

ligne 7 tant d'un cadrt, restituer peut-tre

P[-*^ P]

^-^

Pyr.,

270

c.

\
c).

probablement pour

de Pyr., '^lo

c;

^[\^j\

pour ^^,

et

^^W

pour

|2

{Pyr.,

970
!''

-J
("'

bwt (?), au lieu de

9^t de

Pyr.,

270

rf.

d porte simplement jJ.'WInintelligible. Le texte de Pyr., 270 (12) _^ des inscriptions de Denreprsente peut-tre P^t^jl^ de Pyr., ^']od; ra^"^ (cf. l'orthographe de Pyr., 270 rf. est certainement pour drah

m\^v1)

J^^

("'

Le vaoihnwt de Pyr., 270

e, est ici

reprsent non pas par

|ij|t,

comme

ci-dessus, mais par

|^i_i,

qui est tout aussi absurde.


('*'

Texte corrompu, correspondant Pyr., ^-ji

a.

(U) l"'
(17)

|t^(Py.., 272wl^t^).
La lacune du dbut de
la

ligne 8 correspond simplement

un signe horizontal,
Ils

et

j'hsite

restituer

|||.
le sar-

;::i,

ces mots ne sont pas dans le texte des Pyramides.

figurent dans

la version

donne par

cophage de Taho. ""' Texte absolument corrompu


U9)

(le

saire

'=273 a ^^-^^^"^ mh la lacune. dans pour


Ptjr.,

f"

mot P^-'^ est pour sd'd', tremblent). Comparer Pyr., 272 c. ^^^. Nous avons ici le mme texte, quoique je ne voie pas la place nces-

DESCRIPTION.
tous
:

LA CHAPELLE
hommes,
il

TRAVE DE SISHOU.
(?)

123
le

rOsiris Sishou

commande ("
9

tous les

commande

aux vivants '^l qui sont dans

demeurer avec

pour qu'il puisse (y)'*' '' des esprits L'Osiris Sishou commande puissants (?). [wd) F^e '"". Il est lui un grand sceptre est lui '"; il s'assied avec l'quipage de R grand dieu qui (rside) "*' dans les champs lalou '"'. Pur est le bras (?) de l'Osiris Sishou
le

domaine de

R'^'. L'Osiris

Sishou parle cette pure (rgion'*')


et

a visite'*', qu'il

juge des dieux''"

b)

Une autre
a

inscription de deux lignes verticales, dont la seconde, qui est intacte,


le ct

m, yS, est grave sur que nous avons vu grav sur la

mesure

du

pilastre
:

c'est la suite

du

texte des

Pyramides

face

[inscr. 67]
:

[dans les champs I]al6u"*', comme le bras(?) de R Nout, prends ses deux bras"*', Shou l'adore"". L'Osiris Grand des Cinq, matre des siges, le se lve"*', tel Nefervie, prophte Sishou
I

paix

que

toum,

du

lotus'''" et des

plantes aquatiques (?) aux narines de R, sortant de Yakliit, et les

dieux sont purifis sa vue, chaque jour'"'.

B.
poss.

Panneau

l'est

du pilastre (pi. 25

et

26).

Il

comprend

trois

registres super-

'"

Lire wd-n

mdw

[Pyr.

2780

iV(

W jl\ -^). Le syllabique wd

aux lignes 8 et 9

les

formes

et

i que
Le

j'ai

reproduites. [D'une faon gnrale, le trac de ce signe et des signes analogues tmoigne tou-

jours de quelque hsitation.]


'^'

'^'

'*'

lgrement diflrent dans Pyr., 278 J. videmment une erreur du graveur pour o. ^ Notre texte est altr Pyr., 278 c <=> | fjtexte est

est

=
(5j '*'

^^ j.^^ j^

^,

"j"

j^

^^^j^ ^^^

Pyramides
c, a t

[tj

a ici le sens, assez frquent, de visiter).

que donne
c

le texte

de Pyr., 278

omis.

'''

Pyr., a'j3

'l'iwles deux dieux n.


s'Ama;,

'*'

Notre texte parat tre, depuis Autre passage altr


Pyr., 274
c
:

une corruption du passage de Pyr., 2 74ap||^(

1^ '='<^-

''

Pyr.

^T^ii^P^^ C^J

^ "^ fw J

(10)

i
(

w
^^

JI^^'^'P'

Est-ce sous l'influence des mots qui prcdent

tf

l'quipage de RT),

que notre
'"
'^^'

scribe a crit 1

Cette phrase

marque

au lieu de hj cf. ci-dessus, note 5. (ramefl) au lieu de '^^? Pour l'emploi de rdj la liaison entre les deux chapitres des Pyramides, Pyr., H'jti c et 275 a.
,

l")

La phrase La lacune

se continue l'inscription 67.


initiale

correspond deux cadrats


fin

et la restitution
ff

la

phrase commence la

de l'inscription 66

Pur

est le

Jii bras de l'Osiris Sishou


[^jji^ (

s'impose

^ ^ w*
dans
|

^^^'

'* *"'*^

^^
".

les

champs
1

lalou

Les mots qui suivent immdiatement sont une corruption de Oanas, 4i 4


"*' "*'
Pi/r.,

= Pyr., 975 e) -
fais-le

i'

^( W

J^^'-

275

''^:m^^'~.
est diffrente
:

stvls-fsw.
'"'

La leon de Pyr., 276/

'^ 4= ^

Shou,

montera.

Ici, nous passons un autre chapitre des Pyramides, Ounas, Sg-BgG {=Pyr., 266 a-b). '"' Les mots que renfermait la lacune de deux cadrats ne figurent pas au texte des Pyramides, m sm ?). tage les mois i=^ (faut-il lire
'

et

pas davan-

"*'

Dans

le texte

des Pyramides, hrw nb est plac aprs

',hl

sortant de Yakhit chaque journ.


16.

124

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
le

la desse Nout, coiffe d'un a) Au registre suprieur, klaft bleu, robe troite, les ailes replies, est debout dans son sycomore

corps serr dans une

vertes);

de

la

main

droite, elle
1 d'o

(branches rouges, feuilles tient un plateau charg d'offrandes; de la main gauche,


filets

elle incline

un vase

s'chappent quatre
et l'enfant

d'eau, qui sont recueillis, dans


tient sur ses

une

genoux. Les deux poux sont assis sur un sige lev, leurs pieds reposant sur un escabeau colori en bleu; ils sont vtus d'une longue robe blanche qui leur couvre tout le corps, et portent,
petite coupe,

par Sishou, sa femme,

que chacun d'eux

au-dessus de la perruque, cette coiffure, frquente aux XVIIP et XIX' dynasties, compose d'une sorte de cne (peint en vert) que traverse une tige termine par un bouton"'. La scne, traite dans un style purement gyptien, est jolie; les couleurs rehaussant la sculpture sont bien conserves.
ainsi

que

les enfants,

Devant
part
:

visage de chacun des poux est indiqu son le Grand des Cinq, matre des Sishou;
le

nom

siges,

[inscr. 68^ et 68*"]

d'une

d'autre part

sa femme, sa

trs-aime, Nofritrenpet^). Au-dessus de ce tableau on a,

comme

il

tait naturel,

grav

le

dbut du chapitre 5 7

du Livre

des Morts^'^^

l'inscription

comprend

seize courtes

lignes verticales et n'est pas des

plus correctes [inscr. 68]. Les cinq premires lignes sont d'ailleurs consacres la titulature
8 A

du dfunt, Sishou
^V^^^^

>"

'^',

et le texte

ne commence qu'aux lignes 5-6

Z3UC

'!T^

Le

scribe (ou le graveur) tait tellement habitu la formule wr-dlw KJ /


\

revient pas moins de deux cent dix-huit fois dans les inscriptions
lieu de ^^y^-^-^-v

du Tombeau

"j

ne qui 1
qu'au

^j

il

donn comme

titre

Hapi S^aa
le

*(*'.

Ligne 8, aprs j "l (pour j "]) il faut rtablir graveur, et de mme la ligne ik.

nom

propre Sishou, oubli par

le

Ligne
Ligne

texte

lgrement

altr.

5,

aw^S^ pour

*^^

"

ma bouche w
du

(cf.

inscr.

91,

1.

7,
:

o
|

l'on trouve
/

galement l'emploi abusif de

ma

place

).

Le

la

particule
1

gnitif n devant

un

suffixe

texte des lignes

5- 1 6 est trs abrg et doit tre

donne par Budge, Book ofthe Dead, fin du chapitre a t omise.


b)
fs

p.

129, plutt qu'

celle

compar du papyrus de Turin.

la version

La
coif-

^'*^^

Au

registre

moyen,

Petosiris rend

hommage

son pre dfunt.

Tous deux sont


ils

de

la takih

gyptienne et vtus du manteau grec bordure crnele;

portent l'an-

Noter en outre que Sishou porte une fausse barbe (peinte en bleu). La vignette qui dcore ce chapitre au papyrus de Turin reprsente Nout dans son arbre versant de l'eau sur le dfunt c'est le chapitre de respirer l'air et de disposer de l'eau {shm m tnjrv) dans l'autre mondes.
*' '^'
:

tf

'*'

Cf. ci-dessus

p.

'*'

Mme

confusion l'inscription QS^.

DESCRIPTION.

LA CHAPELLE

TRAVE DE SISHOU,
il

125

neau sacerdotal au doigt; Sishou


bton.

est

en outre chauss de sandales;


les

s'appuie sur
:

un long
le

Une

inscription de seize lignes verticales


(1.

discours de Petosiris

1-7) et

la

encadre [inscr. 69] rponse de Sishou (1. 8-16)


:

elle

comprend

Discours de Petosiris

Son
I

fils

pun,
Il

son aim, matre de tous ses biens,


dit
:

le

Grand des Cinq, matre des


pour ton matre Thot!
tes
*

siges, le prophte

Petosiris, n. im.
11 t'a

Combien
tes

est

beau ce que tu as
Il t'a

fait

(En rcompense)'",
Il t'a

bni

'2'

dans toutes

viennent ^ (sans) qu'ils te et te de Qu'Osiris-Khentamentit en ses manquer! (jamais) rcompense place qu'il prsence esprits augustes! Puisses-tu manger le pain dans les champs lalou et tre purifi'' dans les champs du Repos! Que te soit donne, ^ par les mains de Nout, l'eau ^ qui coule du (Ar) sycomore! Puisses-tu sortir et entrer
tre

en toutes bonnes choses.

entreprises;

exalt

[dnwf k) au-dessus de tous


occupe par

pairs "';

enrichi

'*'

Puisse''' ta

maison

tes enfants,

'\

ton gr (?),

vivant jamais!

Ligne 3,

il

faut

videmment

rtablir la

ngation

devant

t'^)
:

la

proposition

devient alors identique celle qui, dans l'inscription 91, 1. 7, termine la phrase rdjk s',-j r st-j n Ir-s ws. La signification de ws n'est cependant pas absolument la mme dans les

ne peut se rapporter qu'au mot fminin st-j, et c'est donc le Mais suffixe de la 3^ personne fminin singulier qu'elle (ma place) ne soit pas vide. dans la prsente inscription s est le suffixe de la troisime personne du pluriel quiva-

deux cas

l'inscriptioa

rr

rapporte, ce qui nous oblige traw duire ne soient pas manquants, qu'ils ne fassent pas dfauts. qu'ils (tes enfants) Sur ce sens de ws manquant, faisant dfauts, cf. Gardiner, Admonitions, 2,4,
lant s(n), car c'est forcment au
:

mot msw-k

qu'il

se

cr

qui
pi.

cite

fort

propos ce passage du sarcophage dOunnefer (Piehl,

Inscr.

hirogl.,

I,

xxxviii-xxxix)

fii^ifiii)j-.;:::;;i:i-.-"^~^-=~;^
manquer
sur la terre

'i-"

'"^

enfants de tes enfants demeurent aprs toi, sans jamais

:?'*'.

Thol, qui suivent mentionnent non pas les services rendus pas Sishou ren d'une formule comme rcoml'omission ici a de son Sishou dieu, je suppose reues que ^ beau Combien est faudrait-il Peut-tre cependant comprendre pense, en change (de ce que lu as faIt)Ti. et en lisant par consquent devant ce fait toi ton matre Thotin, en transposant 1 i,^^
'" les trois propositions

Comme

mais

les faveurs

qu'a

pour

^,

^'

"**!,> ''''' "^' "l>-(k).


'2'

Sishou tant mort,

il

semble indispensable de traduire par

le

pass ce verbe et les deux suivants, qui ex-

priment
1"
'*'

des faits relatifs sa vie terrestre.

f^)

81,1. 83, et 90,1.2. sens actif de spj, cf. ci-dessus, p. 90, note 5. Les phrases qui suivent expriment dsormais des souhaits; je les traduirai donc par des optatifs.

Cf. inscr.

Pour

le

'*'

O
'*'

Lire probablement
.<.-

jiBi"^.
ploltnaques
,

Cf.

dans cette phrase a son sens frquent de se trouver, tren. IWuse du Caire, Catalogue gnral, Ahmed bey Kamal, Stles

n"

22i5i,

1.

17

126

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
il

Lignes 4-5,

faut

comprendre

(a>*a)'^p^/~a (cf. inscr.

56,

i.

a-n^^^^^

On
1.
1
:

ZI!v^' f^ V' notera le duel

\, que nous avons


^

d'ailleurs

dj rencontr Tinscription 67,


1.

une graphie analogue


le

^\

se trouve l'inscription \li8,


,

5.

Pour

les autres

formes que peut prendre

duel du mot
le

voir au Vocabulaire.
est

Ligne

y,

^^

cr

auprs de tout

monde

une leon peu


traduction) en

satisfaisante. Je suis
"*"
'

donc tent de corriger ces mots (comme l'indique


ta fantaisie.

ma

ton gr,

Il

ne

me

reste plus qu' signaler,

de -^pt ploi rpt


te bnit,

comme

dans cette premire partie de l'inscription 69, l'emcomplment direct d'une forme verbale personnelle : h-f h a il
h r t'enrichit, h h w-ir Osiris
1.

dnw-J

fe

il t'exalte, sp-f

te

rcompense,
p.

rdj-f

1i

il te

place. Voir ce sujet, l'inscription 61,

i6,

et

mes observations,

lo/i.

Rponse de Sishou
'

Grand des Cinq, matre des siges, le prophte Sishou, fils du Grand des Cinq, matre des siges, Zedthotefankh et n de la dame Tatoukem, j. v. ^ Combien sont belles tes paroles, combien choisis tes discours! Mon cur se complat (entendre) ce qui sort de ta bouche (r-A;)
Dit par l'Osiris
,
:

toutes ces choses (n/ r Iw)

(me

sont advenues) par l'action (m') de

"

Thot.
:

J'ai

pass des annes

'"

admi-

nistrer son temple, sans qu'on trouvt

de faute dans
ville'"^'.

du Roi
exposais

(wsid),

et

l'amour de (ma) j'acquis

mes penses

"

ma gestion (Im) (aussi) je fus l'objet des faveurs " Je causais avec le Roi seul seul je lui (^nsw)
(?),
''
:

[shr-j")

vritables,
(le
titre

rcompensa d'un anneau


ainsi
'l^

d"|''or;

sans dire de mensonges. Et voici ce il qui m'arriva'^' tait mentionn y de) prpos (?) ce pays
(?):?
(itn-f)
'|^

me
(?),

que

{hn") (le

titre

de) scribe royal, comptable de tous les biens

du temple de Khmounou,

par ordre de

mon

matre Thot.

Ce paragraphe de
cdent.
le

l'inscription

69

est

d'une rdaction plus nglige encore que

le

pr-

Ligne 9,

passage

^''^

111*^-

parat corrompu,
1.

et

je n'en devine pas le sens.


ces

Les mots qui suivent,


les

>^ -=^-m^^
5, 62,
l.

sont lire nj r iw

(^toutes

chosesY'^\
',w

comme dans

inscriptions 59,

l.

et

81,

88. La phrase tout entire nj r


l.

dkwtj est

comparer avec nn r iw

m
:

dhwtj de l'inscription 58,

7 et

l.

27. Le sens grerai parat

"'
'''

au

mme
iht

sens que hr

cf.

inscr.
et
:

59,

1.

a, ci-dessus, p. 80.

Cf. ci-aprs, inscr.

81,

(3'

iw (<=)

'*'

sans dire de mensonges au sujet (r Pour le dmonstratif w/, voir ci-dessus, p. 81.
hpr nj.

. . .

Ou bien

i.

87,

commentaire.
Iht)

de ce qui m'arrivait.

DESCRIPTION.
tre
:

LA CHAPELLE

TRAVE DE SISHOU.
j'ai

127

rr

Toute
77.

la

prospe'rite',

toutes les faveurs dont

joui sur terre, c'est

Thot que

je

les dois

Sishou

fait

ensuite allusion

un honneur

spcial

que

lui confra le

Roi

en rcom-

pense de sa fidle gestion des biens appartenant aux temples, il le gratifia d'un anneau d'or. Cet anneau, sorte de bague chevalire au large chaton, nous le voyons port par Sishou, et galement par Petosiris, un doigt de la main gauche'"'. C'tait en somme une
dcoration sacerdotale, correspondant aux dcorations militaires bien connues, que accordait, pour leur vaillance, ses officiers'^'.
Il

le roi

est

semble que cet anneau portait l'intrieur une inscription; mais ici, le texte (1. lU) de nouveau trs obscur et probablement altr '''. L'inscription aurait comport deux
:

titres

"^^

4""'ii

^^

second

titre

scribe royal
rj

est

connu; mais
cr

comment

transcrire, et

que

signifie

le

premier? Faut-il comprendre


75?

pn

prpos

ce pays; fonctionnaire, gardien de ce pays


il

Quant au mot gV
:

que

je

ne connais pas,

parat tre le verbe dont ce double titre est le sujet


tt

sg',

serait-il

une erreur du graveur

pour sk, au sens de inscrire 77, ou mieux

commmorer, mentionner 77? On


est

attendrait d'ailleurs plutt sphr

question dans ce texte, c'est probablement un des derniers souverains indignes, un des Pharaons de la XXX* dynastie, sous le rgne duquel

Le Roi

nsw

hlj graver?;.

dont

il

Sishou dut exercer son sacerdoce

(cf.

ci-dessus, p. 12).

c)

Sur

le

ou soubassement, de cette paroi (voir pi. 26), est reprregistre infrieur,


volettent

sent

un troupeau de bovids longeant un canal ou plutt un marais. Des oiseaux

parmi les plantes aquatiques et l'on voit, sur la droite, deux canards happant des poissons. Le troupeau comprend d'abord une vache noire que tente de saillir un taureau rouge, une autre vache qui lche son petit, enfin puis une vache que tette son veau, tient en laisse un ptre nu, portant en main un bton. rcalcitrant que

un taureau

La scne

est traite

dans

le

style classique gyptien.

<"

On

observera que seuls les personnages vtus de Yhimation portent cet anneau (tableaux accompagnant les

inscriptions
Petosiris).
(^'

61 (Petosiris), 56 (Thotrekh), 69 Voir en particulier les planches 37 et 50.

58

et

et

85 (Sishou

et Petosiris),

65

et

106 (Zedlhotefankh

et

Roi dcernait une couronne d'or aux hauts fonctionnaires (Daressy, Annales du Serv. des Antien or aux architectes (tombeau de indit, au Muse de Turin), etc. quits, XVII, p. 92), une coude Sur les dcoratJons gyptiennes, cf. Sethe, Allgyptische Ordenauszeichnungen dans AegypI. Zeilschrift, iS, 191 1, p. i43.

De mme

le

^^,
,

On songe naturellement -'.^V I .= '^^


'^'
.

au passage de l'inscription d'Ahms, I. 2-3 (Sethe, Urkunden, IV, 2, 2) Sm.^ mais il serait tmraire d'affirmer que notre texte, certaineA-, """=. Ji <
: ,

ment

altr, avait

quelque ressemblance avec cette phrase.

interprtation que

en propose est d ailleurs

tout fait hypothtique.

128

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

SECTION IL

MUR

EST.

(Planches 28 36.)

A.

Registres moyen et suprieur.


:

monies des funrailles

sont dcors de scnes reprsentant les crd'une part, le convoi funraire et le sacrifice, d'autre part les
Ils

Vouverlure de la bouche. oprations de Les figures des deux registres se dirigent vers l'extrmit sud de la paroi et viennent aboutir un tableau occupant toute la hauteur de la muraille, entre la frise et le sou-

on y voit, sur une estrade, laquelle donne accs un escalier de quatorze marches, une chapelle funraire, surmonte d'un pyramidion, qui rappelle curieusement certaines tombes thbaines des XYIIP-XX*" dynasties, et ne ressemble en rien au monubassement
:

ment funraire

lev par Petosiris.

rouge, la plate-forme de l'estrade de la montagne, couvre une partie de l'dicule et de l'estrade. Une momie est adosse
la

La chapelle tait colorie en vert, le pyramidion en en bleu. Une bande triangulaire jaune, figurant le sable
Petosiris, Sishou,
coiff

chapelle'*'

c'est celle

du pre de

dont

les funrailles sont ici

repr-

d'une perruque bleue, et qui n'est autre que le petit-fils du dfunt, Ts, asperge la momie d'eau lustrale. (Voir les planches 28 et 32, et surtout l'aquarelle que reproduit la planche 31.)
sentes.

Un

sotem, vtu de la

peau de panthre,

Au

pied de l'escalier est


(pi.

pagne aucune lgende


ses lies.

sommairement reprsente 28 et 32). Le taureau gt

la

scne du sacrifice, que n'accom-

terre, la tte dj coupe, les cuis-

boucher, vtu d'un simple pagne, s'apprte gravir l'escalier, emportant une des pattes de devant de la victime, tandis qu'un de ses camarades est en train de sectionner la seconde patte. Cette scne, bien que sculpte au premier plan du registre moyen
''"'',

Un

fait suite,

en ralit, aux oprations de l'ouverture de la bouche qui se droulent au regis-

tre

suprieur, et elle doit, a fortiori, prendre place logiquement aprs le cortge funraire

qui est reprsent derrire elle. Elle constitue, en fait, le troisime acte des funrailles; tant donn le peu de dveloppement que le dcorateur lui a attribu, je n'y reviendrai
pas dans la suite, et je passe immdiatement
la

description

du

convoi.
Ijk

la

Le convoi funraire (souvent appel en scne du sacrifice, la presque totalit du


'"

gyptien'^'
registre

l7^e|

v^j occupe, derrire

moyen.

Comparer
' 1

celle lgende

de

la

Tombe

des Vignes, Recueil de travaux, 22, 1900, p. 85

7^^\^^
du tableau
bouche

'*'

Cette position s'explique par la ncessit de mettre la scne du sacrifice proximit immdiate
les

qui domine

deux

registres, et

l'on voit le

dfunt, adoss sa chapelle, soumis d'une part, avant l'ouver-

ture de la bouche, aux purifications (reg. suprieur), et recevant d'autre part,

une

fois

l'usage de sa

recouvr, les
'''

membres de

la victime

dpece (reg. moyen).


etc.

SinuheB, 192; Urkunden, IV, 1200, 6,

DESCRIPTION.

LA CHAPELLE
le

TRAVE DE SISHOU.

129

En

tte s'avancent, les bras

tombant

longue robe blanche des prtres,

et coiffs

long du corps, trois personnages vtus de la d'une perruque bleue (pi. 28 et 32), A hauteur
(i)]

des visages est grave la lgende [inscr.

81%

^J^-i!^!"^!!!^'

^^^signant

la

fonction remplie par ces personnages; en dpit de l'orthographe trange du second mot, il faut, je pense, reconnatre en eux les sspw-dhn que l'on rencontre dans divers textes
religieux'''
:

ainsi,

en finale des Litanies de

Sokaris'^', et surtout
w Festival

dans certaines lgendes

de crmonies

se droulant sur les


'*'.

murs du

temple de Dendrah
raires
'^'.

Ce

titre est rare,

ma

Hailn de Bubaste*^' et du grand connaissance, sur les monuments fun-

compar aux expressions du mme type, telles que hpiwr {^Papyrus Orbiney, i8, 5), ou ssp-h', (Lepsius, Denkmler, III, 255 i), qui quivalent k respectivement iwr concevoir et V*' k combattre; ssp-dhn a donc approximativeLe compos ssp-dhn
doit tre
:

57

valeur que dhn^^\ qui signifie, semble-t-il, non pas rr jouer d'un instrument de musique, mais cr excuter un chant accompagn ou non de la percussion des mains '^'; et les ssj)w-dli(nj du Tombeau de Petosiris, que nous voyons s'avancer, sans gestes, les
la

ment

mme

bras ballants,

me

paraissent jouer

le

mme

rle

que

les
''''.

aveugles qui, de nos jours, pr-

cdent, en psalmodiant, les convois funraires arabes Ces trois w chanteurs sont immdiatement suivis de quatre personnages, vtus comme le eux premier conduit un veau, le second porte un haut bouquet, le troisime a sur
:

en main un rouleau. Viennent ensuite quatre porteurs d'enseignes sur les supports, que soutiennent de longues hampes, reposent le chien d'Anubis, deux fois, et une fois l'ibis de Thot et le faucon d'Horus (pi. 29 et 33).
l'paule

un

coffre, et le dernier tient


:

Apparaissent enfin

le

char funbre, puis un coffre canopes surmont d'un chien cou-

ch, et une grande bote rpondants


et tirs

ces

deux derniers objets monts sur traneau

sant

chacun par un prtre. Le char funbre (pi. 30 et 34) est particulirement intresil consiste en un chssis muni de hautes roues denteles, sur lequel est place, fixe

''

Variantes orthographiques, dont les principales sont

:^

^^ ^
et

J^ "3^

^
1.

""

jf,

'2)

(3!

BuDGE, Facsimile of Egyptian hieratic papyri in the British Musum, Natille, The Festival Hall, pi. I, 6; XI, 6; XIII, 5; XVI, 10.
Mariette, Dendrah,
Peut-tre
est-il
I,

pi. Vil, col.

21,

5.

'*'

76

et 77.

'5)

question de ces

mmes personnages dans une


5i)
:

lgende, incomplte et mutile, du tombeau

d'Amenemhet (Davies-Gardiner,
''

et p. pi. XI,
le

Yl, ,^

J ^J?

'

la

planche 77 de Dendrah,
la

;^!^*-'

mot TaFr^ ^^^ employ XIII et XVI du Festival planche 76. Aux planches

seul,

videmment avec

le

mme

sens que

Hall, l'ensemble de la scne est surmont

du mot "^21 (chanter), ou <" Il est vraisemblable que


dessus, p. 87.
(*'

"J^^
le

(chanteurs).
'^^

mot f:^!^!

l'inscription

58,

1.

16, doit se lire th{n) (chanteurs). Cf.

ci-

Cf. Annales

du Serv. des Antiquits, XX, p. 216-217.


'*
,

Le Tombeau de

Pelotirit

'

partie.

130

T.E

TOMBEAU DE PETOSIRIS.

un brancard, une barque qui elle-mme supporte le naos funraire. Ce corbillard, trs diffrent des catafalques monts sur traneau'*', est d'un type, sinon absolument indit, du moins tout fait rare*^'. La barque est en tiges de papyrus, lies cbaque extrmit de faon former un bouquet la proue et la poupe.
cts sont ouverts, et

Au

centre s'lve le naos, dont les

qui y repose, simplement peinte, non sculpte; une frise d'urus en couronne le sommet; droite et gauche du naos se tiennent Isis

l'on voit la

momie

Nephthys, debout, tranent le char, mais


et

les

bras tendus, protgeant le mort. Ce ne sont pas des bufs qui trois prtres, vtus d'un pagne bretelles et coiffs d'une perruque

bleue.

leur ct, prs du corbillard, est le sotem, l'encensoir en main, marchant recu-

lons, le visage tourn vers le naos funraire.

Le mot ly

est
le

grav au-dessus de lui; de


T|,

mme,

au-dessus de chacun des trois prtres, est grav

titre

ainsi

qu'une courte

lgende dispose verticalement [inscr. 81^, (2), (3), (4)]- Le premier de ces textes

j^
30

nhfi"^
'^*,

1^1 M/iv
'''M 57.

deuil

roi

Quant aux deux

P*''^^^

devoir se traduire

Formule

ah! sois en deuil, sois en

suivants, je ne sais ce qu'ils signiBent'^' (pi.

29-

et

33-34).
la

gauche du tableau, Petosiris, coiff de la perruque courte et vtu de longue robe sacerdotale, semble prsider la procession qui se droule devant lui'^l
l'extrmit

Passons maintenant au registre suprieur, o est reprsente la crmonie de Vouverture de la bouche, que commente une longue inscription de cent quatorze lignes verticales
[inscr. 82] (pi.

28-30 (pour

le

texte)

et
:

32-34).

Elle peut se diviser en cinq parties


1

Purification

du mort par

l'encens, l'eau le natron


(1.

(1.

1-28);

2 Ouverture de la bouche et des yeux

29-87);

'"

Tels, par exemple, que ceux d'Ioua, Thouiou,


tait

Khonsou, Sennedjem, au Muse du Caire

le traneau

de
(cf.

petites roues qui s'y adaptaient directement, sans l'intermdiaire d'un chssis Sennedjem du Visiteur au Muse du Caire, igiBip. SgS, n 3797). Guide Maspero,
'*'

muni de

Le char funbre d'un Apis, reprsent sur une plaquette de

calcaire

analogie avec le corbillard de Sishou (Mariette, Monuments divers, pi. 35). Kunst, II, pi. 4i, 2 et I, p. ii6.
f"

du Muse du Caire,
Cf. aussi

n'est pas sans


cigyptischer

Schfer, Von

Sur

ce sens de hb,

cf.

Gardiner, Recueil de travaux, 33, 1911, p. 78,

et

36, 191 4,

p.

20, propos de

Sinuhe B, i42.
(*'

Le mot

hj nroin est parfois


:

de tombeaux
'*'

cf.

Erman

employ familirement et avec une pointe d'humour, dans certaines lgendes Reden, Rufe und Lieder auf Grberbidern p. ia 43 6
, ,

A noter que

la troisime

formule devait se rpter seize

fois

n
hieratic

".

De mme,
,

les

spw-dhn devaient
1.

rpter seize fois les litanies


'*'

de Sokaris (Budge, Facsimile of Egyptian


le registre

papyri

col. 21, pi. VII,

5).

L'inscription 81, qui surmonte

moyen,

n'a

aucun rapport avec

la

crmonie des funrailles

(voir ci-aprs).

DESCRIPTION.
3 Apport
ti

LA CHAPELLE
et

TRAVE DE SISHOU.
dfunt
(1.

131

du ha, du cur, de l'me

de

la

momie du

38-6 1);

Discours de Petosiris

5 Discours des filles

(1. 62-77); du dfunt (1. 78-97), puis de

ses serviteurs et servantes

(1.

98-

ii).
1

Nous avons vu ci-dessus

(p.

128)

le

petit-fils

du dfunt, Ts, debout sur lestrade,

aspergeant la momie. Derrire lui s'avancent quatre prtres vtus de la longue robe blanche et coiffs de la perruque bleue le premier porte une cassolette ^, et le second un vase rempli de grains de natron, dont le sokm va faire usage au cours des purifications. L'ordre de celles-ci semblerait donc tre eau, encens, natron. Mais le texte n'est pas
: :

d'accord avec l'image; il fait prcder de l'encensement les purifications par l'eau et le natron. Le texte suppose en outre que les prtres ont dj remis au sotem les
objets qu'ils

tiennent en mains.
Le
I

sotetn faisant
:

l'encensement
est l'Osiris
^

'

l'Osiris

Grand des Cinq,

matre des siges, Sishou,


J j.

disant
*

sPur,
fils

pur

Grand des Cinq, matre des


'"

siges, Sishou,

v.

j. v.,

et

par quatre fois.

Le

an de

scribe de la
'1'

pun dans ^ trsorerie, (phylarque) de


fils
(/t')
'|^

son

de(.

.)'",

Ts, tournant autour


:

'|^

Grand des Cinq, matre des siges, '' la premire classe sacerdotale du temple de (...) et du temple de l'Osiris Grand des Cinq, matre des siges, Sishou, avec
ses fonctions de solem, le
est l'Osiris

quatre vases d'eau, et disant


fois.

sPur,
'*

pur

Grand des Cinq, matre des


et ta

siges, Sishou.
est la

'i"

par

(quatre) purification rciproquement, purification purification de Thot et ta est la de Geb'^' et purification purification rciproquement, y rciproquement, ta est la de et est l'Osiris Grand des Cinq, Sishou, purification purification Sepa '|* rciproquement. Pur, pur '" Thot, reconstiY P^i" quatre fois. Prends pour toi ta tte, runis pour toi tes os par-devant Geb.

Ta

est la

d'Horus purification

est au complet Y ce qui lui appartient. Pur, pur est l'Osiris Grand des Cinq, Y matre des siges, second prophte de Kbnoum-R matre d'Hirourt, Sishou, par quatre fois, w ' par quatre fois, Y Le sotem tournant autour de l'Osiris Grand des Cinq, matre des siges, Sishou,

tue-le

'''

avec cinq grains du Midi, (provenant) de Nekheb, qu'il porte la bouche, qu'il porte aux yeux, Y qu'il disant Pur, pur est l'Osiris Grand des Cinq, Y matre des siges, porte une main par deux fois '^', et
:

cr

Sishou. Le parfum'^',
(.
. .

le

parfum ouvre

ta

bouche.

C'est la salive d'Horus, le


le

parfum.
57

C'est la salive

de

'*'),

le

parfum. C'est ce qui

afi"ermit le

cur des deux seigneurs,

parfum.

Texte corrompu. Il s'agit trs probablement des temples d'Hirourt et de Neferoust. Geb, au lieu de Seth que donnent les textes correspondants (Schiaparelli, // Libro dei Funerai, I, p. 3o, On sait la rpulsion que Seth inspira versions A et B). La substitution de Geb Seth est un fait intressant
^'^''

'"

aux derniers gyptiens, le soia avec lequel ils martelrent son nom sur les monuments, vers l'poque persane et les premiers temps de la domination grecque on le supprima souvent de l'Ennade pour ne pas faire Osiris A TinscripEtudes de Mijthol. et d'Archol. gypl., II, p. 385). l'affront laisser son meurtrierTi
:

d'y
1.

tion
l'I

80,
'b

(Maspebo, 18 et 96 (voir ci-aprs), le nom de Seth est remplac par l'pithte

trie

Mauvais?).

${w).
:

'*'

C'est--dire

W
'*'

2pourp2!T

qu'il porte

chaque main alternativement.


et

Le nom du dieu a t omis,

dessein, semble-t-il; les textes correspondants [Libro dei Funerai,


17.

I,

132

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

dbut de notre inscription est non pas une reproduction, mais plutt une sorte d'abrg des formules courantes du rituel funraire, telles que M. Schiaparelli les a rassembles dans son Libro dei FuneraW'^K On remarquera, en parti-

Noms

et titres

mis part,

le

culier, qu'il n'y a pas trace ici des


et

formules de

la

purification avec les quatre vases rouges,

que les deux oprations de la purification avec les grains du Sud, puis avec les grains du Nord ont t confondues. La troisime purification avec des grains d'encens, un nouvel
la statue et le sacrifice

encensement, l'adoration de
dans notre inscription ^'^K

du buf ont

compltement omis

Les deux derniers des quatre prtres qui s'avancent derrire Ts portent, l'un cuisse de buf, l'autre
cuisse'^' et ces

une

une herminette
de fer que
le

et l'instrument

appel wrt-hk'.w. C'est avec cette

deux

outils

solem va ouvrir la bouche et les yeux


et

du dfunt.
Grand des

Y Le

sotem prenant la cuisse tout d'abord

<*',

ouvrant

la

bouche
:

et les

yeux

de

l'Osiris

en disant Cinq, matre des siges, Sishou, par'^' quatre fois, ^ '' suis venu je pour t'embrasser. Je suis Horus ; je siges , Sishou
,

Osiris
^|'

t'ai

press

Grand des Cinq, matre des '^' ta bouche je suis ton fils
;

que
'l*

tu aimes.

Le otem prenant l'herminette en ^ second lieu, et rr(i)-M'(u>) en troisime lieu, et ouvrant ^^ [la bouche et les yeux] de l'Osiris Grand des Cinq, matre des siges, second prophte de Khnoum-R
^l'

matre d'Hirourt, Sishou,

j. v.,

par quatre

fois.

Tout

ceci n'est

qu'un rsum

trs bref des

forment deux longues sections du


p.
1 1

oprations de l'ouverture de la bouche, qui rituel funraire {Libro dei Funerali, io3-io8 et p.

1-1

18).

de ses quatre assistants, s'avancent quatre autres personnages, vtus du jupon court se terminant par une queue; ce sont encore des prtres, mais qui jouent ici les rles d'Amsit, de Hapi, de Douamoutef et de Kebhsenouf; le premier est
3
la suite et
coiff

du sotem

du

hlaft

et

son menton s'orne d'une barbiche

les trois autres

portent des masques


[

d'animaux, cynocphale, chien et faucon. Leurs bras sont chargs respectivement d'un d'un cur, d'un oiseau-me et d'une momie, qu'ils apportent au dfunt.
p.

|,

de Seth, qui a t supprim dans notre texte pour la raison indique ci-dessus, p. i3i, note 2, sans qu'on prt soin de le remplacer par celui de Geb ou de quelque autre
et
effet ici le

38, versions A

B) donnent en

nom

dieu.
'''

Libro dei Funerali, I, p. 98, version

p. 37, version
'^1

= Petosiris,

23-24;

p.

= Petosiris, 1-2, 4-5, 7; p. 3o, = Pelosiris 24-25; p. Zio, version


k
k.
,

versions

et

B == Petosiris
Pelosiris ,

12-21;

38, version k <=

95-98.

Lihro dei Funerali, p.


Cf.

49-45;

p.
et

48-49;

p.

'''

Maspero, Etudes de Mythol.


tr

d'Archol. gypt., I, p.
,

54-8i; p. 82-98. 3o5.

(*'

sp tpj

tout d'abord

premirement v s'oppose

sp

n-nw

et

sp hmt-nw, qui suivent.

I pour V; de mme, 1. 37. L'une des rdactions du rituel {Libro dei Funerali, version A, p. 99) donne wje suis Sethn, que notre inscription a, bien entendu, vite.
'^'

'*'

ici la

variante

^. V^ j J

DESCRIPTION.
'*
:

LA CHAPELLE

TRAVE DE SISHOU.

133

Paroles dites par Amsit 0 Osiris Grand des Cinq, matre des siges, second prophte de KhnoumR matre d'Hirourt et d'Hathor dame de Neferoust, Sishou, fils du Grand des 'j. v., Cinq, matre des siges, le prophte Zedthotefankh, Y j- v., et n de la dame Tatoukem, j. v., '\' je t'apporte ton )ta"',

afin

qu

il

ne

soit

''

pas spar
!

de

toi

ternellement; puisses-tu reposer avec ton ka,

" et

qu'il

se

i'^'

complaise

avec toi

pour

l'ternit

Paroles dites par Hapi

sacerdotale

du temple d'Hirourt

le prophte "f dans ton afin cur corps!'',

des siges,

Grand des Cinq, matre des siges, phylarque de la seconde classe de celui (et de) Neferoust, ^ Sishou, j. v., fils du Grand des Cinq, matre ''* Zedthotefankh, j. v., et n de la dame ^ Tatoukem, j. v., ton
:

r^O Osiris

je t'apporte

qu'il
!

ne s'loigne pas de

toi

en

''

aucun

lieu,

pour

l'ternit; puisses-tu reposer

avec ton cur ternellement


]"

Paroles dites par Douamoutef

Osiris

Grand des Cinq, matre des


Neferoust,
la

siges, second prophte de


v.,
j.

Khnoum-R
me devant
l'ternit
!

matre d'Hirourt et d'Hathor


\'

dame de
et

matre des siges,


toi,

Zedthotefankh,
qu'elle
se

j.

v.,

n de
la

dame

"

]'

Sishou,

j.

fils

T[a]toukem,
'*'

v.,

du Grand des Cinq,


je t'apporte

ton

pour

promne Y

dans

place de ton

cur; puisses-tu reposer avec

elle

pour

Paroles dites par Kebhsenouf kO Osiris Grand des Cinq, matre des siges, phylarque de la seconde classe sacerdotale du temple d'Hirourt de celui de) Neferoust, Y Sishou, j. v. fils du Grand des (et Cinq, matre des siges, le prophte Y Zedthotefankh, j. v., et n de la dame Tatoukem, v.,

j.

je t'ap-

porte

ta
1
!

momie devant

toi, afin qu'elle voie

R, Y toujours; puisse-t-elle se complaire avec

toi

pour

l'-

ternit

Derrire le sotem et les huit prtres, apparat enfin Petosiris; il tient en mains un vase libations et un encensoir; des tables charges de provisions et de vases sont dresses
II"

devant

lui. Il est

en train

d'offrir

un

sacrifice

temps

qu'il prside
fils

l'ensemble de la

en l'honneur de son pre dfunt, en crmonie.

mme

Grand des Cinq, Y matre des siges, grand pun, son aim, matre de tous ses biens '^', le le dieu dans son naos, prophte de l'Ogdoade '^', Y suprieur des prtres de Sekhmet, prtre, voyant chef des prtres de la troisime classe Y et de la quatrime classe, scribe royal, comptable de tous les biens

Y Son

du temple de Khmounou,
offrandes

Petosiris, n.

ini.,

n de

la

dame

Nofritrenpet,

j.

v.,

en train de faire des

Osiris, R, Thot, Mat, en pain, boisson, bufs, oies

et

en toutes bonnes choses,

'"
(2)

Cf. Livre des Morts,


I

V
etc.

pour
l"

ml-f.

'"^'. 28 (Lepsius, pL LU) J ^ ^ Cli^ V "^^ | "'^ I I J, cf. I. 61 I dans ces deux passages, comprendre mj-f, orthographe de basse poque 1 1 Le verbe im'> se complaire^ est attest ds l'poque la plus ancienne Sethe, Pyramidentexte 1809,

chap.

i8o3,
nalier

Cf. Pyramidentexte,
:

835 c-U'3^P!lI!!^*J'"^^^"'^- On retrouve


culte divin en

cette formule

dans

ie

Rituel jour-

MoRET, Le Rituel du

Egypte, p.

63

et aussi, plus

ou moins abrge, dans certains tombeaux

et sur certains cercueils


<*'

Il

de toutes poques. faut sans doute, dans la phrase m st


:

ib-f,

corriger ib-f en Ib-k.


tait

'*)

nb n Iht-fnb

par

la
:

mort de son frre an, Petosiris


c'est ce titre qu'il assure le culte

devenu

l'hritier des biens paternels et le re-

prsentant de la famille

funraire de tous les siens.

Cf. inscr.

69,

1.

1, et

81,1.
'6'

1.

Noter l'orthographe

fT;

J,

et cf.

Index des noms de divinits, au Vocabulaire, p. 12.

134
et disant
:

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

0
'"

Osiris

par Ptah,

ta

Grand des Cinq, matre des siges, bouche est ouverte par Sokaris, avec ce

*'

prophte Sishou, sien ciseau 'i' Y de

j.

v.!

Ta bouche

est ouverte

bouche des dieux,


'^

tu parles devant les dieux de (afin que)


Osiris

et

fer, avec lequel il ouvre la ton que appel soit entendu dans

Dep. Ah! ce dieu auguste,


'*

car je suis Ptah; j'ouvre


'''

la

Grand des Cinq, matre des siges Sishou, j. bouche, car je suis' Hennou (Sokaris); je te donne
ta

v., j'ouvre ta

bouche,
[

tes
t'ai

deux

bras'^*

ouvrant (?)

bouche avec
est toi

l'eau
'|^

du renouvellement que

je

apporte (?),
est toi

c'est

Geb qui
la
'l*

t'ouvre ta bouche''''.

Ton cur

dans

la

maison des curs ton cur [tbw);

dans

maison des curs

[IiUjw)^^^;

tu te mles aux dieux

du

ciel,

tu es exalt plus qu'aucun d'entre eux

(r

iv

ton corps est le im-sn); corps

de

Toum pour

l'ternit.

Pur, pur est

matre des siges, second prophte de

Khnoum-R

matre d'Hirourt, Sishou,

l'Osiris

Grand des Cinq,


fois.
?)

par quatre

5 Les prtres, dont nous avons observe' les gestes aux prcdents paragraphes, sont
suivis d'un cortge

comprenant onze personnes. En

tte s'avance le chef-lecteur

55

(hrj-

hb hrj-tp), vtu de la longue robe blanche, un rouleau de papyrus en main.


Le chef-lecteur en
train de lire

'1'

[hr rys)'^' dans les livres

et

de faire

(/tr rt)

les

crmonies pour

l'ouverture de la

bouche par-devant

ce dieu.

quatre filles de Sishou; elles sont coiffes d'une perruque courte et vtues d'une longue robe collante, soit rouge, soit verte, soutenue par des bretelles. Chacune d'elles est prcde de son nom savoir [inscr. 82^,
(1-'^)],
:

L'officiant est suivi d'abord des

1.

Sa

fille fille

ane Nesnehmetouai.

2.

Sa
Sa Sa

pune Tehen.
cadette Sitourit.

3.

fille
fille

h.

cadette Stairitben.

Puis viennent trois


court [inscr.

hommes
:

portant la

mme

perruque que

les

femmes

et

un jupon

82% (5)]

Ses serviteurs mles, nombreux (au point qu')on n'en

sait

pas

le

nombre.

'*' <*>

pour

t. Sur ce mot,

cf.

(1.

69-78) a\ec Libro


'^'

dei Funerali, I,

Brugsch, Aegi/pt. Zekschrift, i4, 1876, p. i46. Comparer ce passage version et surtout avec ie texte de Rekhmar loi, A, p. (Virey, Mmoires

Mission, V, pi.

XXXVI,

reg. super., col. 5).

Cf. Livre des Morts, chap.

26 (Lepsius,
la

pi.

XV, 2-3).
:

'"'

Je ne sais

comment combler

lacune (d'environ cinq ou six groupes) de la ligne 74

d'o l'incertitude

de

la
'*'

traduction des lignes 74-75.


:

Cf. DuMiCHEN, Der \^ '^ Grabpalast des Patuamenap , 2' partie, pi. II "?] . Texte emprunt au Livre des Morts, chap. 96 (Lepsius, pi. XV, 2) cf. Rekhmar (Virey, p. 106). '*' le hrj-hb les unes aprs les autres, les formules qui produinjs appeler haute voixn hrj-tp numre, ront effectivement l'ouverture de la bouche.
'*'
: :

DESCRIPTION.
Et enfin, un groupe de
[inscr.
trois

LA CHAPELLE

TRAVE DE SISHOU.
les filles

135

femmes, vtues exactement comme

de Sisliou

82^ (6)]

Ses servantes

'1',

nombreuses (au point qu')on n'en

sait

pas

le

nombre.

Les

filles

du dfunt d'une
que
voici

part, ses serviteurs et ses servantes d'autre part lui adressent

les discours

(suite de l'inscription

82)
:

Ses

filles
:

vers nous

Y pour

toi,

[miw-f-hmwt). Elles disent ^ ensemble vois cette belle crmonie Ton ^| [ht nfr). tandis son fils an'^) fait tes que
*|

fils

notre pre, notre pre, (tourne) ton visage


est

devant

toi,

en train de faire un sacrifice

purifications.

Que

ta

sans interruption, ternellement!

Que

la

ncropole d'Ount

te reoive
'"

auprs des esprits de Khniounou


funraires aux ftes
*|*

du
le

ciel!

pain Puisses-tu tre l'objet des faveurs du matre de


'|'

Que

te soit

donn

le

soit occupe ^ [par] tes enfants, en paix! *|* Puisses-tu tre en joie des dieux et qu'on te fasse des offrandes

maison

Khmounou!

'^

Que

ton

nom
dans

soit

rieurs!
la

Que

appel par grand prtre ^ quand ton me sorte avec les mes
*'

sont rcites les litanies dans le

temple des esprits

sup-

parfaites

toutes les ftes de ta ville,


''"'

quand

Osiris

pntre

ncropole

de Khmounou! Que

tes statues soient

'''

purifies

dans toutes

les ftes

de Thot,

'* R quand d (Thot) apparat ^^ dans (ces ftes)! Puisses-tu voir Thot la fte de Thot, puisses-tu voir la fte du Nouvel-An, quand il aborde [s',h-f-t',) en paix Y Hesril, et qu'il parcourt l'le de la Flamme,

cet endroit
'

il

est n,

(toi)
et

vivant jamais

!??

Ses serviteurs,

hommes
'^

femmes.

Ils

disent ensemble
:

'

^0
ta

notre matre, notre matre, viens,


'^'
il

vois ta maison, rjouis-toi

de ce qui
ans

s'y

passe

ton

fils

est

en

place;

fait

partie des notables'"'

de sa

ville, et (aii;) l'on agit


il

'"

selon ses ordres;


sept

il

voit le dieu

dans son naos

'"f

auguste,

comme
'^

lu de

ses concitoyens;

a pass

"*

comme

Xeacvrjs

de Thot, matre de Khmounou,

sans qu'on

trouvt de faute {db') en

maison des princes

'**.

comme personnages
nombre,
'J
'^' 'P de notre

lui. Ta maison est pourvue de ' toutes bonnes choses, la ressemblance de la "^ Tes enfants sont nombreux dans ta demeure. Le(s) fils succde(nt) au(x) fils cit, 'f Tes serviteurs, nombreux (au point qu')on n'en sait pas le principaux de leur
'"'
'|'

font leur besogne, chacun d'eux


travail,
le

selon sa fonction, ta maison tant pourvue (du produit)


a t spcialement construit

plus lev que


inscrit

pour tombeau de

l'ternit.

Ton tombeau, qui

(pour

toi), '['
il

est est

(tes)

anctres et que le

monument

funraire de tous les notables;

anctres
as fait

ton nom ']' en toute espce d'inscriptions hiroglyphiques, comme faisaient (tes) spcialement la suite des dieux. C'est ton matre Thot qui a fait cela (pour toi) en rcompense de ce que tu

(pour

lui)

dans son temple.

hmw-hmwt (de mme que les serviteurs sont appels hmw-tljn^) sur les mots fminins dans 1. U. desquels entre le mot hmt, cf. ci-dessus, p. 8o, inscr. 59, '2) la momie de Sishou. lustrale d'eau et sotem de fait fonction Ts, qui asperge
("
:

la

composition

(^'

snw

ce pain tait la nourriture d'Osiris et


cf.

du mort
1.

glorifi.

**' <*'

Lire twr, et

ci-dessus, p. 117, inscr. 57,

9.
1

Les bmlw sont

les notables, les mecheikh, soit

d'une province (Gardiner, Admonitions, S

),

soit

d'une

ville
'^'

(Sethe, Urkunden, II, 17, 6; 18, a). Ou bien ttla maison, pourvue de toutes bonnes choses, (est) la ressemblance.
:

t.

j"^

'pr-t(j)

est

en tout cas un pseudo-participe (de mme, <" Peut-tre conviendrait-il de corriger


resterait le

1.

1 1

1).

mme, puisque

ce sont les

1" personne |^ en serviteurs qui parlent de leur propre travail.


le

pronom de

la

celui de la 3'

j^j.

Le sens

136

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

La longue
pr5cdente,

inscription, qui

surmonte

le

registre

moyen
:

[inscr. 81], n'est pas,

comme

la

en rapport

troit avec les scnes funraires reprsentes sur le

mur

est. C'est

un

texte relatif l'activit et


le

aux travaux de Petosiris


si

la vrit,

il

aurait t plus sa

graver dans la chapelle consacre Sishou et Zedthotefankh, c'est qu'il voulait sans doute que sa mmoire demeurt ternellement associe celle de son pre et de son frre an. Aussi bien, les inscriptions
place dans

pronaos; mais,

Petosiris

lui-mme

le fit

59, 62,

et surtout

reproduisent-elles

61, que nous avons lues prcdemment sur la paroi sud du pronaos, les passages essentiels de l'inscription 81, d'ordinaire en les abrgeant,

il y a intrt rapprocher, comme je l'ai quelquefois cependant en les dveloppant, et fait dans la Deuxime Partie de cet ouvrage, les diffrentes versions de ce texte capital.

Je diviserai la traduction de l'inscription 81, qui ne

comprend pas moins de quatrepi.

vingt-douze lignes verticales, en onze paragraphes (voir


I.

28-30).

Introduction
flis

et

Titres.
'

des Cinq, matre des siges, grand pun, son aim, matre de tous ses biens, le Grand dans son son suivant le Dieu dans son naos, matre, matre"', Yadylon, ^ pntrant prtre, voyant portant exerant ses fonctions (sacerdotales) en compagnie ^ des grands prophtes, prophte de l'Ogdoade, chef

Son

Sekhmet, chef des prtres de la troisime classe et (de ceux) de la quatrime classe, de Khnoum-R scribe royal, comptable de tous les biens du^^' ^ temple de Khmounou, second prophte
des prtres de
^

matre d'Hirourt et d'Hathor

dame de
9

Neferoust,

phylarque de
^

d'Hirourt et (de celui) de Neferoust, prophte d'Amon-R,


Petosiris, n. im.,

seconde classe sacerdotale du temple des dieux et des temples (de la ville (?))'^',
la

surnomm

(An)khefkhonsou, n de

la

dame

Nofritrenpet

j.

v.

Il dit

II.

Considrations morales.

"

rO

tous prophtes, tous prtres, tous officiants, qui entrent


soit celui

y dans

cette

ncropole

et voient ce

tom-

bnis soient ceux qui (me) font des offrandes ami de ses frres. (r-sn), car je suis un (homme) honor (? imlhw) de son pre, favoris de '|* sa mre, J'ai construit ce tombeau dans cette ncropole, ct des esprits suprieurs qui (se trouvent) l,

beau, bni

qui (me)

fait

des offrandes

(tr-f),

'\

'|''

afin
'l^

que
'|

homme
wn-f)
:

nom de mon pre et (celui) de mon frre an c'est (en effet) faire vivre un prononc que de prononcer son nom. L'Amentit est la demeure de qui est sans Y pch (^dmj ntj iwlj sinon celui dont le cur est exact'*' heureux l'homme qui y arrive! Personne n'y parvient,
soit
le
:

'|*

pratiquer l'quit. " sans pch, quand

L, pas de distinction entre


la

le Seigneur de l'ternit; (l), personne qui poids " (se exempt (d'entendre) Y prononcer son verdict, quand Thot-Cynocphale, (assis) sur (son) trne'', tout homme ce a fait sur la terre. juger (/tsi) dispose) d'aprs qu'il

balance

et le

'^'

pauvre sont devant

le

et le riche, 'f

sinon (en faveur de qui) est trouv


soit

f"
'^'

J',

la statue de Thot, ou nb-f, c'est--dire portant Les textes similaires ont ici "^ au lieu de

la
cf.

barque du dieu, dans


inscr.
n',

les processions.
1.

62,

1.

i,

106,

9, 147,

1.

9, et 148,

1.

1.

'''

n',

swt

l'inscription

59,
T,.
ff

1.

1,

donne 'v^ j

]^q

wt nwl.

^'^

%]]
Le

'^'

pour ';;']] M.~^ Iws pour Iwsw


suffixe
<

"'

balance mainn;

\~^i

lireit/t poidsii. Cf. Stle de Piankhi,

1.

182.

a t oubli par le graveur aprs le

mot |.

DESCRIPTION.
Lignes 11-12, dwl-ntr n
qui feront
r-f

LA CHAPELLE

TRAVE DE SISHOU.
recommandera
la

137

dwl-ntr n r-sn, Petosiris

Dieu ceux

pour
:

lui des offrandes

c'est

une application du principe de

-rmunration.

0-*^^^^ je les Sethe, Urkunden, I, 5o, 5 ^^ il * H a%v a%~a T JW Comparer recommanderai chaleureusement Dieu pour cela. Cf. ibid., 70, 7. du Muse du i5-i6, Caire, Ahmed bey Kamal, Stles comparer Catalogue gnral Lignes * >? i ptolmaques, n 29 1 5i, 1. i3 1 ^ ^*^*^*rri "^^^ ^^^^^ vivent quand
*
:

on prononce leur nom 15. Ligues 18-19, n dnw

sw(f)

r bw',w point n'est distingue le pauvre des riches. Le


;

verbe dnw [=inj), au sens de distinguer de, se distinguer de, se construit avec r Gardi>er, Admonitions, /i,i;ii, i3; Sethe, Urkunden, IV, 222, 16 etc.

par Qk^mmv,, Admonitions, p. 2/1, qui cite, entre autres exemples, un passage du papyrus Barris, yS, k, o kv', pauvre, de basse condition s'oppose, comme ici, bw\ riche, de condition leve. Lignes 20-21, n sw n tm hsbl-f
rr

Le moisw'>

est tudi

point d'(homme) exempt du prononc de son juge-

ment.
IIL

'^

Triste situation de

l'Egypte

et

des

temples sous la domination trangre.

J'ai t

soumis
'|

au matre de Khmounou ds
choisit

ma

naissance.

Gomme

tous ses desseins

taient dans

mon

cur,
Je

(il)

me

pour administrer

cur.

passai sept ans

comme
alors

Xeiroivris

son tempie, (car) il savait que sa crainte f" tait dans mon de ce dieu, Y administrant ses biens, sans que ft trouve de
'^

faute (dans
avait

ma

gestion'^'),
ft

qu"'un

roi des

pays trangers
t-s

tait

en puissance sur l'Egypte. Et

il

n'y

hnt), depuis que'^' des luttes se droulaient dans ^ qui (/ir l'intrieur '1 (m hnt) de l'Egypte, le Sud (du pays) tant dans l'agitation et le Nord en tat de rvolte. Y Les hommes marchaient dans l'garement (?), il n'y avait plus de temple ^|' qui ft la disposition de (?)

plus rien

en sa place d'autrefois

ses desservants'**, et les taient loigns prtres (des sanctuaires),


sait (?).

dans l'ignorance de

'^

ce qui s'y pas-

Lignes 28-2/1,
suit la

la

proposition shr(wyf

nb

wn

est

une proposition
car

circonstancielle,

que

proposition principale sdp-n{-f) wj.


I

Ligne 26,
rh-{tj)

%*

que

.^_^ proposition explicative


'^'
:

il

savait. Lire iw-f rh-{tj),

pseudo-participe, 3" pers. masc. sing.


la crainte

cf.

Junkeb, Grammatik, % i/i3.

*'

sndf
I

je

ressentais son gard. Cf. nrw-f, inscr. 61,

I.

3o.
la

I'"

V
:

"l, dans
im-j

comprendre
'*'

du sufiixe de gestions; mais on peut supposer l'ellipse 1. 1. 5. inscr. 1. en moi-n cf. io5; 125, 3i; 82, 61,
:

ma

1" personne aprs m et

Ou

(ftant

donn que {dr)n.


:

Le mot (qui est correctement crit la ligne 38 attachs au service d'un temple n, que Devru, Mmoires
'*'

P^-^^j) parat
et

bien avoir

le

sens de serviteurs

fragments

I,

p. 3i5, note 4 i, a t le premier

signaler. Sur ce mot, voir


(*'

Maspero, Les Enseignements d'Amenemhat (Caire, igii), p. xvi. Voir l'Index gnral tous les exemples de s= ((/') marquant le pseudo-participe (Vocabulaire,
d'ailleurs

p.

55).

Le Tombeau de Petotirit, i" partie.

>8

138

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

Lignes 96-28, les deux propositions h-nj rnpwt... et w w hlf', ne doivent pas tre spaPetosiris explique dans quelles circonstances il a gr sans res dans la traduction les biens du dfaillance temple de Thot, en sa qualit de Xeavtjs. La liaison entre les

expliqu Gardiner, cette particule correspond, en syntaxe grecque, la conjonction de coordination Se employe dans la seconde partie d'une phrase, dont la premire partie contient [lv^^K
:

deux membres de phrase est faite par V" vt, dont t final est tomb''' clitique =L

1\,

qui ne peut tre

ici

que

la

conjonction en-

comme

l'a

Ligne 98, pour Ligne 29,


(/r

la traduction

de

m
:

ndtj hr hmt, voir ci-dessus, p.

10, note h.

pour le sens de l'expression w'j r, qui indique le dveloppement logique d'une situation ou d'un fait dsastreux ou mauvais, cf. Gabdiner, Admonitions, p. 53; mme expression ci-dessus, p. 89, inscr. 62, 1. U.
w5
'h',

(lX

hpr

deux propositions circonstancielles 011 sont mentionnes les deux parties constituantes de l'Egypte (to pour kkt). Le mot nsnj signifie troubles, agitation, calamit comparer l'emploi de ce mot dans deux passages de la
Ligne bo,
rj

m ns(nj^

mh(t)

m iwh,

Statue du Naophore,

24etl. Si-Sa (Brugsch, Thsaurus V 6/io). Lignes 3i-33j ma traduction ne donne que le sens gnral de ce passage
1.
, ,

difficile.

IV.

'^'

Petosiris devient

Xeawvvs.

//

remet en

tat le

temple de Thot.
je
fis

Quand
ft
'

fonctions de XsacSvvs de j'exerai les


'^

Thot
shr-s

matre de
fis

Khmounou,
que

que

le

temple de Thot

conformment

son tat d'autrefois [mj

An<); je

toutes choses y fussent rtablies'^',


^l'

et

que

tout prtre (retournt) sa fonction'*'. J'accrus l'importance de ses prtres,


'*'
'|

je magnifiai les

de son temple, j'exaltai tous ses serviteurs, je donnai une consigne ses desservants. *' Loin de soustraire de son temple les offrandes, je remplis '1 ses greniers d'orge et de froment et son trsor
horaires

de
I*

toutes bonnes choses. J'accrus ce qui s'y trouvait


(fut)

ville

m'adresser ses flicitations


fis

[hr dwl-ntr

n-j).

auparavant ''', au point que tout homme de la " Je donnai de l'argent, de l'or, toute sorte de
i'

pierres prcieuses vritables; je

plaisir [snfr-j-ib^

vaux dans
j'avais

le

sanctuaire (hl-nh), et

mon

aux prtres; cur se complaisait ^ en


"1*

(j')excutai

aussi toute

eux'*'. Je rendis sa

espce de trasplendeur ce que


ijir ')

trouv

manquant (ws) en

sa

place, et je remis en tat

ce

qui

tait

en souffrance

aupara-

vant (r dr-) et ne se trouvait plus en sa place'".


'"
'^'

'''

'^'

conjonction non enclitique. p. a6, note 1. Littralement toutes choses redevinssent en luin (m hnt-s). wque w^h nb r drt-f je fis que tout prtre redevnt en son temps rdjj hpr.
l'inscription

Dans

82,

1.

101,
,

^\

est la

Gardiner, Recueil de travaux


:

32, 1910,

^,

c'est--dire qu'il

pt remplir

rgulirement
'*'

les fonctions fixes

par

le

calendrier liturgique.

^- \
Cf.
tfJe

pour

.^

vtk

! .

'*'

Sethe, Urkunden, IV, 28, 10

^^ ""^ ^^

* "^^
(
l

7^" ''chaque

donnai augmentation sur ce qui tait parallle de l'inscription 62, et comparer Roug,
Karnak)
(8)
:

'"

auparavant, u
hirogl., pi.

Noter

homme

connat sa consigne^.

la rdaction diffrente
1.

du passage

Inscr.

A '~~'

"$ ^

^^

GLXXVIII,

5 (inscription d'Amnophis II,

"T"'

Ou

bien tren ceia^) (hr-s).

''

t-^Ts.

DESCRIPTION.
Ligne 3, pour l'expression

LA CHAPELLE
cf.

TRAVE DE SISHOU.
I,

139
7.

nfr-ib.,

Sethe, Urkunden,
:

Sa, i5; 82,

Ligne 65,
(levants

lire
,

|t-,^~**~)-*-J,_^^^
(Cf. inscr.
>

le

suffixe

du premier mot
p.

est

tombe

initial

du second.
si

60,

1.

33, ci-dessus,

100, note 5.) De mme,

dans l'expression

frquente I

l'un des m',h(w) hr,


:

deux h a disparu.
Zeitschrifl,

On

voit

tomber,
p.

dans des cas analogues, m, n, r,k

cf.

Erman, Aegtjpl.

Ligne ^6,

^V dans

56, 1920,

61.

la

phrase nominale

^^^i V

"**" ^^^

"" graphie du
l-s).

pronom absolu /eWmn, jouant ici le rle du neutre (de mme que le suffixe s de Cette forme du pronom absolu /eWmn (^ = s/') n'est pas rare la basse poque

(Jon-

KER, Grammatik, p. hi).

Comparer avec ce paragraphe le texte de l'inscription 62, 1. 3 (ci-dessus, p. 82). Au paragraphe IX, il sera question de travaux entrepris au mur du temple de Khmounou, qui doit
V.
*''

tre ce

mme
le

temple de Thot.
temple de R.

'

Petosiris construit

Je tendis le cordeau, je droulai la ligne pour jeter les fondations


5)
,

du
sic
!

^|'

(t

sic

[62

car

tl

tait

plus qu'une ruine depuis fort longtemps^

je
:

ie

(sw

construisis
^

temple de R dans le parc en belle pierre


''|'

blanche de calcaire, complt (V/.)'" par toute sorte de travail ses sont en sapin (7) plaqu portes fis de cuivre d'Asie; ^|' je qu'y sjournt R, le nourrisson qui rside dans l'Ile de la Flamme.

Ligne 67, on notera que la formule initiale je tendis le cordeau appartient au rituel de la fondation des temples par les rois (Moret, Du caractre religieux de la royaut pharaonique, p. i3o et suiv.). Nous avons vu dj que Petosiris s'tait fait reprsenter, sur
r>

faade du tombeau, clbrant les rites et crmonies qui, partout ailleurs et toutes les poques, sont le privilge exclusif des rois, et qu'il n'hsitait pas faire suivre son nom
la

de l'pithte royale

ffvie, sant, force.

Ce paragraphe
VI.

se retrouve aux inscriptions


le
<x

61

et

62

(ci-dessus, p.

102

et

82).

Petosiris

rdijie

pavillon

des de'essesv.

Je construisis

le

sanctuaire des desses (^ntrw-hmwt) l'intrieur

du temple de

"

Khmounou, ayant

dans le trouv [dr gm-j) leur sanctuaire en tat de vtust, de sorte qu'elles sjournent (maintenant) des desses, comme on l'appelle [61 conforc'est le pavillon temple de Thot matre de Khmounou la faade en est tourne vers l'orient, [61 par-devant le sanctuaire de la vache Aht]. mnenlau livre
:

"

''|^

sacr]

^^

d'un pavillon, ou kiosque, lev dans Thot, et o taient vnres conjointement plusieurs desses.
Il

semble

qu'il s'agisse

le

pribole

du temple de

Mme
'')

texte, plutt plus dvelopp,


:

aux inscriptions 59
?> qu'il fut

et

61

(ci-dessus, p.
ci-aprs,
1.

80

et

102).

C'est--dire

lui, qui fut compltT)


inscr.
r

ou ffcomplt

(de

mme,

69,

et ci-dessus,

inscr.

61, L 18, 25, 82,


(tenant lieu du mot

62,

1.

4).

Le pseudo-participe
est

Vfc

joue

nom

temple ii) qui

complment

d'objet

le rle d'attribut, se rapportant au produ verbe hws. Sur cet emploi du pseudo-

participe

comme

attribut,

cf.

Sethe, Verbum,

II, 8 7, b, et

surtout Junker, Grammatik, S ii5.


18.

140
VII.

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

Petosirts conslniil les sanctuaires de Nelimetoiiai et d'Hathor.

Je construisis galement (tnju) le sanctuaire de

^|'

Nehmetouai,
et

la

faon (?

irl)

(de celui) d'Ou-

galement (celui de) Nehmetouai, mre Je les construisis ^|' en belle pierre blanche de calcaire, complts par toute sorte de travail; royale (?). en bon du Liban]. *| Je fis que ces desses y sjournassent. sapin [61 les portes sont
nout,
le

sanctuaire d'Hathor,

dame du sycomore

^|

du sud,

La traduction des
Ligne 57, sur
Aat.

lignes

56-58

est tout fait incertaine.


p.

la desse

Nehmetouai, voir ci-dessus,

k, note k.
I, p.

rp, Ounout, serait, d'aprs Lanzone, Dizionario,

i64, une forme de Sekh-

Sekhmetr; cependant Gardiner (dans Aegypt. Zeitschrift, 48 1 9 1 o p. /ig note 2)3 montr que ce nom tait une pithte applique un certain nombre de desses, notamment Bouto et Nekhbet. Mais d'autre part, un passage du Livre des Morts (Naville, chap. 187 A, 1. 2 4) parle du temple d'Ounout, * uSe^ dame d'Ounoun fn .^^jV- H est donc possible que la desse Ounout
met,
et
sait

ion

que

Petosiris tait ffchef des prtres de


,
, ,

ait

eu une personnalit distincte

et ait reu

un

culte spcial Hermopolis.

Mme
VIII.

texte, plus dvelopp, l'inscription

61 (ci-dessus, un

p.

102).

Petosiris
*'

protge

le

v^parcn
{s->),

qui

tait

endroit sacr.

Je protgeai

l'enceinte
c'est le lieu

du parc
o
est

pour empcher

(^)

qu'il

populace, car [61


c'est la
c'est

n R, au dbut du monde, quand la

ne ft foul aux pieds par la terre tait encore entoure du Noun],

*'

maison du berceau de tous


que
tout tre est

les
,

dieux
^|^

en cet endroit

n]

ce lieu

"',

qui ont commenc d'tre au commencement {dr-), [61 car *' le et des misrables '^' le pitinaient; premier venu (?)

on mangeait les fruits de ses arbres; on ses roseaux dans la maison ^^ des transportait premiers venus (?) de sorte qu'il y avait des troubles dans *|' tout le pays cause de cela, et qu'il n'existait plus de bien-tre en Egypte cause de cela, car la moiti ^|* de l'uf' tait enterre en cet endroit
le traversait;
|^
:

{im-f),

[62

et l

aussi

(se trouvaient^

tous les tres

(mus

de

Vuf?)].

Cf.

inscriptions
d4r-j

61
'-j
:

et

62

(ci-dessus, p.

102

et

83).
ffje

Ligne 60,

h' s-'

je tendis

ma main
protger

derrire le parc, c'est--dire

prot\.

geai l'enceinte (ou

le

fond?) du parc^. Cf. cette phrase de la Stle de Pianhhi,


le roi avait
le

97,

l'ide

semble tre que

sanctuaire des dieux

V^

pn parat tre en apposition pr mshn de dsr-k s(w) frtu le mis en ordres. faisante
''

ht

la

ligne 62

la version

de l'inscription 61,1. 19, est plus satis-

"*'

A;tc, les

(f

vils

ce

mot peut dsigner les ennemis


'

5)

d. aaDcret deCanope,]. 6 [StmE, Urkunden,

II,

128,

11) l'expression
'"

^^^'*

V^^
:

pour dsigner

les Perses.

Variante de l'inscription 62

tIcs moitis de l'uf.

DESCRIPTION.
Ligne 61,
n'est

LA CHAPELLE

TRAVE DE SISHOU.
1.

141

^^

est

inintelligible; la variante fournie par l'inscription 61,


Il

19, "1%^,
pa.ssage

pas plus claire.

faut admettre
1.

que ce signe quivaut


slw

^ (pour 5^) du

parallle de l'inscription 62, pas foul aux pieds ''^^i.

/i,

et

comprendre

W(-w)/ prenant garde

qu'il

ne

soit

j\ se rencontre assez Lignes 63-64 iw (*==) wn Ijsjw hr ss-f. Le verbe frquemment dans les textes de basse poque, ainsi Bergmann, Hierogl. Imchr., pi. IX, 1. U\
:

D'MicHEN, Tempelinschr., I, h8, 8; Piehl, Inscr. hirogl, III, pi.

89). Ce mot me contemnere, contumelta afficere, ad nihiliim


ibid., II, pi.

LXlI (et

p.

(et p. 26); devoir tre du parat rapproch copte cycDcp, et la traduction redigere, endommager, piti-

XXXV,

1.

ner:? convient bien, je crois, notre texte.

"""^ Ligne 66, j|^

^^ ^ _,^ """^ j|^


:

^^^

(ces

mots sont particuliers

l'inscription

81) nmd-n s() nmdj


verser'"', et A'-'^^V

a<~vV

^.C

parat tre une graphie


la

du verbe

a>^

j
rrle

nmt

rr

trale

^t

un substantif appartenant
:

mme

racine

passant,

promeneur,

le

premier-venu (?)

dans ce dernier mot,

^t

est

un dterminatif abusif, d

une confusion avec l'homophone '"^^


le substantif

Jk ^S-' ^^^ ^^^


cette fois

poisson'^'.
le

Aux

lignes

65-66,

nmdj apparat de nouveau,

au pluriel, dans
1.

membre

de phrase

-==-

"""^^V^

^^ ^^^^^

parallle de l'inscription 61,


:

sion plus vague, mais sans doute de signification analogue

r bt

20, comporte une expresnb Ken tout lieu, partout.

roseaux (ou les joncs, ks) du parc? Etait-ce pour les brler, ou pour les utiliser la confection de nattes ou de tout autre ouvrage de vannerie? Nous Le parc tait donc, semble-t-il, non seulement envahi par les profanes, mais l'ignorons.

Pourquoi drobait-on

les

pill

par

les

maraudeurs. Or, Petosiris voulait


particulirement sacr.
effet,

le

mettre

l'abri

des profanations, car

c'tait

un

lieu

On

peut penser, en

comme je
celui
le

l'ai dit

plus haut (p. 98), que c'est dans ce parc que


trouve dans

s'levait la
/-"-A I
-j-

fameuse hauteur de
dont parle

(jui

se

Khmounou
un

(^Thol)

f^ f^

JE

w I l \,
et c'est

Livre des Morts^'*\ et qui joue


tait

l'histoire

de la Cration. Cette colline


>.A,

important dans probablement entoure d'un lac, le lac Desdes


rle
si

N^
qui se
l^'

rie dieu pourquoi l'Hymne de notre inscription 60, 1. 20, appelle R lve des eaux sur la hauteur de Khmounou. Or, au sommet de la colline, un uf

s\w se construit sans ngation

cf.

Hirkhouf
t),

J) ,].

9 (Sethe, Urkunden,

I,

i3o,

))

^^

*, -tT.

VF^

prends garde- qu'il ne


'^'

tombe pas

l'eau

Sur

ce

mot,

cf.

Gardiner, Recueil de travaux, Sa, 1910, p. 16.

(3)

Mme
p.

dterminatif abusif dans les mots

'^J^-^T'

'~^J!kI'^

(Erman, Zaibersprikhejr Multer


de Z)arjs (Brugsch, Reise

und Kind,
'*'

5i-5a).
:

Glose du chapitre 17
pi.

cf.

Grapow, Urkunden, V, 6,17


1.

et 7, 1. Voir aussi

Hymne

nach der grossen Oase,

XXVI,

99-23)

oii il est

Cf. ci-dessus, p. 98. question de la tfcolline d'Ounoun.

142

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

avait t dpos dans

un nid, avant que

le

monde

n'existt,

quand

la terre tait

encore

entoure du Noun, et dans cet uf, encore intact, rsidait, invisible, l'me primordiale ''l Mais un jour l'uf s'ouvrait, et le dieu-soleil en sortait, la manire des oiseaux

aquatiques dans les marais gyptiens'^', en mme temps que naissaient les autres dieux uf d'eau, semence de la terre, essence des huit dieux d'Hermopolis! Grand au ciel,
:

grand dans

la

Dout, rsidant dans

les nids,

chef du lac Desdes. Je suis sorti avec

toi

de

l'eau, je suis sorti avec toi

de ton
les

nid'*'.

Quelque obscurs que soient

mots la moiti de l'uf

de l'uf w (inscr. 62), il me parat donc tant donn le contexte et les allusions au lieu o est n R, ainsi qu'au berceau de tous les dieux 15, que l'on conservait,

(inscr. 81),

ou les moitis

parc d'Hermopolis, une relique sacre qui, de quelque faon, rappelait Yclosion de R et des premiers dieux, au dbut du monde.

dans

le

IX.
Je
fis

Petosiris relve

le

mur du grand
^|'

temple de

Khmounou.
qui
tait boul;

des travaux excellents au


briques, complt par

mur du

temple de
,

Khmounou [61
ft

(/e)'^'

le

recon-

struisis en

toute sorte de
,

travail^

afin

que

rjoui le

cur

'"'

de (ma) matresse Nehmet-

ouai
'1

la vue de cette uvre

ternellement

''''.

Texte parallle, plus dvelopp, l'inscription 61 (ci-dessus,


Si,

p.

10 5).

comme

il

est vraisemblable,

il

sagit
la

graphe aurait d prendre place vers excuts dans le temple de Thot.


X.

du grand temple d'Hermopolis, ce paraligne Uk, au cours de l'numration des travaux


ici

Petosiris restaure

le

temple de Hekel.

Or, voici que

j'tais (^Uk

rfwn-j)

devant cette desse, Heket,

dame
:

d'Hirourt, en sa belle fte


''
("'

Y du

elle se rendit en un endroit quatrime mois de la saison shemou, alors que j'tais Xsacvvs de Thot comme on l'appelle communment (m ri qui est situ au nord de cette ville'*', au temple de Heket, r il tait en ruine un immmorial l'eau depuis ^ temps rJ) (?r hntj), l'emportait'^' chaque anne, et ses fondations ne correspondaient plus ^ au livre. appel ... temple de Heket, et il n'y avait plus l
'|
:

'"
'^'

Cf. Livre des Morts, chap.

85 (Budge),

1.

17.

'''

'*'

'*'

Erman, Die Aegyptische Religion, p. 29. Papyrus magique flarns, VI, 10 (Budge, Hieratic Papyri, p. 87 et pi. XXV); trad. Akmah, 5;>Ajnx, XX, 1916. Le texte de l'inscription 61 est en ralit, comme on sait, rdig la 2 personne. mr h" ih; inscr. 61 r shtp Ib.
L'inscription 61

'*'

ajoute

ici cette

phrase

kTu

as fait de

mme

pour

le

temple de

Khnoum-R matre

d'Hirourt fl.
'"

Iilil^_^ pour IiIiI^P_2-;


Hermopolis.
it-ns{w).

l'inscription

61 donne

ici

'"
!'"

-^

DESCRIPTION.
ni

LA CHAPELLE

TRAVE DE SISHOU.
et
(j'e)"^'

143
dans

briques,
d'y faire
''

ni
des

pierres'".

Voici

que
le

cette desse se leva


'|

dans ce Heu, [61

me proccupai
la

mon

cur

monuments pour

mieux^

J'appelai

le scribe

l'argent

sans compter pour y lever des

monuments,

du temple de

cette desse; lui je

donnai de
(?)

en ce jour. J'entourai

grande demeure

sur son pourtour, pour empcher que l'eau ne l'emportt; [61 (/e)<^' donnai des briques pour construire set *' consultai tous les savants cette desse se murs]. Je propos de l'organisation des crmonies. Et
|'

dirigea

vers cette

demeure

[r-f)

et elle

y sjourna, ds qu'elle sut (cela)'*'. et surtout inscr.

Cf. inscr.

59

(ci-dessus, p.

8o)

61 (ci-dessus,

p.

io5)

le texte

de
81,

cette dernire inscription est


et
il

gnralement plus dvelopp que celui de

l'inscription

prsente quelques variantes intressantes.


est,

Ligne 71, Heket


II, p.

comme Nehmetouai, une forme


Khnoum-R,
et

862). Elle

tait

l'pouse de

d'Hathor (Lanzone, Dizionario, tous deux taient adors principalement

Hirourt (^Beni-Hasan, II, p. 22). Comme son poux avait inscr. 61, 1. 33), il tait naturel qu'elle-mme y en et un.

un temple Hermopolis

(cf.

Ligne 76,

le

mot

*^^

est

une variante de

^^-^, qui

lui-mme quivaut

c^

rouleau, livre?? (cf. Budge,


.

Didionary,

p.

71

et

129). Devant
\,

'=1
[

'^^
^,

Les mots qui prcdent <=/

tout au moins

paraissent dsigner

le titre

du

livre. Je
la

ne vois pas quel

est le sens

de

\/

La construction gnrale de

phrase rappelle ce passage d'une des inscriptions


Zeilschrift,

du

temple d'Edfou (Brvgsch, Aegypi.

1872,

p.

3)

rrLes fondations furent tablies.

conformment

ce livre

appel "livre de fondation

des temples pour les dieux de la premire Ennade".

Ligne 80,

le texte

de l'inscription 61,

1.

38, prsente
(le

ici

une variante intressante

?=^

^""""iK

[r~D^^
55 :

tu

l'as

entour
est

temple) au moyen d'une grande conle

struction (de maonnerie)

V
:

c~J

videmment

mme mot que Vi

I,

de notre inscription 81. A supposer correcte la leon de chacun des deux textes '"^ le mot dans 81, il parat signifier le temple lui-mme, qu'il aurait donc un sens assez lastique
fallait

prmunir contre

la

monte de

l'eau;

dans 61,

il

dsigne plutt l'espce de rempart,


tout cas doit tre identifi,

protger l'diGce. Le l'ouvrage extrieur, destin

mot en

'"

L'inscription 61,

1.

34-35, dcrit

ici

complaisamment

l'tat

lamentable du monument. Voir ci-dessus,

p. io5.
'*'

Le

texte est rdig la 9" personne.


:

cf. Erman, Grammatik^, 8 du complment d'objet La leon de l'inscription 61 est a priori plus satisfaisante, et peut-tre rien n'autorise cependant corriger cette dernire. scription 81
'^'

Ellipse

5oo.

'*'

est-elle plus sre

que

celle

de

l'in-

144

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

semble-t-il, avec
(ibid., VI,

J^J^
1.

^=~^

(Brugsch, Wrtb.,

II,

544)

et

-Spk^_^,

-^Vi
a;^-)^

Ip,
qui,

5o3) btisse, demeure, temple,


a

et d'autre

part rapproch de

dans Ouni (d. Tresson,

5),

a le sens

dV enceinte

fortifie.

Je serais port croire

que

le

mot

Vl
suffixe
le

l^

n"a

du fminin que

est l'apparence''^ et qu'il

un simple doublet
Jff%,
^'^K

orthographique d'une forme masculine drive de Jj;,^


l'emploi

CD
(1.

ou de
89).
:

D'o

du

masculin dans .i=

(1.

80)

et

dans

Ligne 81,
i.

mot

^^

dsigne les crmonies, les rites


p.

cf.

Stlle de Piankhi,
II,

98;
j

inscr.

dlbe (^Annales du Serv. des Anljus, V,

96),

1.

8; Mariette, Dende'rah,

62

et

m;

Pap. Petrograd

iii6A,l. 54,

etc.

XI.

Conclusions.

matre Thot(m')a exalt au-dessus de tous (mes) pairs, en rcom*^ fait H (m')a enrichi en toute sorte de bonnes choses, en argent, en or, en rcoltes ''' 'i" pense de ce que j'ai dans (mes) greniers, en champs, en troupeaux, en vergers de vignes '^), en vergers d'arbres s'entassant fruitiers de toute espce, en bateaux sur les eaux, *|' en toutes bonnes choses de (mes) magasins; je fus
J'ai
*l^

agi (de telle sorte que)


:

mon

''*'

|^

des faveurs du souverain [hk') de l'Egypte, et j'acquis lamour de ses courtisans. '' ^ tout cela [nj r lu,') pour obtenir (aussi) que ma vie se prolonge dans l'allgresse, que j'aie une bonne spulture aprs la vieillesse ' et que je sois enterr dans ce tombeau ct de mon pre et
l'objet
J'ai fait

de

mon

frre an. Et puiss-je tre l'objet des faveurs

d'Ount; puisse tard (de moi) ceux qui viendront plus


J'ai

ma

maison Y tre occupe par mes enfants


:

du ^ matre de Khmounou et de tous les dieux et le fils succder au Y fds! Ah! qu'ils disent
l'tat

Fidle son dieu jusqu'

'imakhout.

modifi la traduction que j'avais prcdemment donne (^Annales du Serv. des Antides lignes 88-87. Je pense en effet que le verbe spsj, a. la ligne 84, quits, XXI, p. 242) a le sens actif rr enrichir''', comme dans les inscriptions 58, 1. 3 1, 61, 1. 1 4, 69, 1. 2 il
:

personne a t omis aprs sps-f, de mme l'a t, certainement, qu'il aprs dnw-f de la ligne 83. Le suffixe y est galement restituer aprs mjtt^^K On devra donc comprendre r 'mjtt{-j) nb m rdj-j nb-j dhwlj dnw-f {wj)
faut

admettre que

le

complment

direct de la

1''''

isiv

Ir-j

sps-f {wj) etc.


les

Petosiris

numre d'abord

avantages matriels que lui a valus sa pit envers Thot

'"
'-'

Cf.

^pf (^ pour isj et J j^ pour bw, toujours traits comme des noms masculins. faudrait aussi, dans cette hypothse, ne pas tenir compte du signe du pluriel.
^^''^it ^^
1 I I

'*'

mme mot que J


60.
les

rcoltes de l'inscription 58,

1.

i3.

(^'

Littralement

se succdante.

'*'

Cf. ci-dessus, p.

'*'

Tout celan dsigne


Le suffixe
_;'

'"
'*'

Cette traduction a en outre l'avantage de ne pas donner


est,

travaux de Petosiris numrs dans les prcdents paragraphes. ""^ de la ligne 83 le sens de ^'.
lignes

de

mme, omis aux

85

et

87.

DESCRIPTION.
(1.

LA CHAPELLE

TRAVE DE SISHOU.

145

88-87);

il

demande
sa

ensuite que son bonheur se prolonge jusqu' sa mort et que,

suprme rcompense,
Ligne 87,
l'inscription
iiv
i.

maison prospre aprs


/Jc

lui.

(-=) b^w{-j) hr

Une phrase analogue


126 (o
l'on

s'est

dj rencontre
le

69, 10, ci-dessus, p. de du nom verain nsw, tandis que Petosiris


1.

remarquera que Sishou dsigne

l'appelle hk'.).

Comparer,

sou-

inscr. d'Inni,

i/i

(Sethe. Urkunden,]\, 58, 7-8)


Bki..>
i.

^^| ,7,;^]|i^*|'*^,;^^ J^||-/j^|

-inscr. de

.0,

Stle de Naples,

1.

8-9

^< -f ^^ i-^^Tif ^"ei,^!/:*^:' ""^ ^^1.= * ?j^^^ 6-1 7) 3, (Sethe, Urkunden,


!
II,
1

Ligne 88,

cf.

Stle de

Naples,

1.

ik (^Urkunden,

II,

5, a)

a^>^

(O-*

A IKI

B.

Registre infriecr

(soubassement).

teuses d'offrandes, seize


pelle.

hommes
ils

et

dcor d'une thorie de porteurs et pordouze femmes, se dirigeant vers le fond de la chaest
et

r:hes

personnages ne sont pas presss l'un sur l'autre

emmls comme dans

les

tableaux de style thbain;

sont isols et espacs ainsi que c'est le cas dans les vieux

se suivant la file, tableaux memphites, juxtaposs, mais non superposs en silhouettes'^^. Il va sans dire d'ailleurs, selon une autre remarque de Maspero '^', que ces por-

teurs d'offrandes ne sont plus,


:

aux temps anciens, des incarnations d'un domaine ce sont des personnages anonymes, qui apportent leurs dons aux matres dcparticulier ds. Ils s'avancent, chargs, jusqu' l'excs, de couronnes, de guirlandes et de bouquets
:

comme

ils

en ont sur

la tte,

aux mains, dans

les bras; les parois

sur lesquelles

ils

se

profilent

marche un animal, gnralement tenu en laisse, ayant au cou une guirlande ou un bouquet. Sur les paules ou dans les bras, ils portent, en outre, qui un quadrupde, qui des volatiles, qui des vases ou des
sont galement couvertes de fleurs. Prs de chacun d'eux
corbeilles, qui des coffrets
Ils se

ou des pices d'orfvrerie, certains


pi.

mme un

enfant.

succdent dans l'ordre suivant (voir

35)

vtu d'un pagne; cheveux boucls; sur ses paules, un veau et quatre canards vivants; des fleurs son bras droit, des fleurs encore ou un vase son bras gauche.
1.

Homme,

ses cts,
2.

un jeune taureau.

vtue d'une longue robe recouverte d'un long manteau bleu; cheveux tombants, ceints d'un bandeau et couronns de fleurs; un veau sur ses paules. Prs d'elle

Femme,

marche un oiseau, qui semble


("

tre

une grue.

P!
1^'

Dernire dition par Drioton, Recueil ChampoUion, p. 546-55i. Maspero, Le Muse gijptien, II, p. 88 ( propos des bas-reliefs de Psammetichos-Nefersam

et

de Zanofer).

Maspero, Egypte (collection


Petotirii,

tf

Ars Unan), p. 270 (au sujet des

mmes

bas-reliefs).

Le Tombeau de

i" partie.

'9

146
3.

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

Homme,

portant

le

petit

manteau

vert^'^:

sur ses paules,

un veau

et

deux canards;

des fleurs chacun de ses bras. Auprs de lui, un taureau, la queue releve. U. Femme; robe longue et long manteau; chevelure courte; un bouquet de fleurs dans

une main, tandis que, de

l'autre

main,

elle

porte une cage sur laquelle s'agitent trois

canards; des fleurs pendent son bras droit, cinq canards tus son bras gauche. 5. Homme, vtu d'un pagne; cheveux boucls; sur ses paules, un veau et quatre canards vivants; un vase pend son bras gauche; son bras droit est passe une corde qui est rattache a la patte droite d'un taureau marchant auprs de lui.

6 (voir pi. 36, droite). Femme; robe et long manteau bleu; chevelure longue ceinte d'une couronne; sur sa tte une corbeille tresse, renfermant trois vases et deux pains;
son bras gauche sont suspendus huit poissons disposs sur deux rangs; sur son bras droit
est assis

un enfant, vtu d'une courte chemise, la tte enguirlande, un caneton en main. Un taureau, tenu en laisse, marche auprs d'elle.
barbu, vtu d'un pagne bretelles; cheveux boucls; sur sa tte, une corbeille contenant quatre canards; il soutient cette corbeille de la main gauche, tandis que,
y.

Homme

de

la droite,

il

lve

un

vase, dont le couvercle est form d'une corolle panouie de papyle

rus et dont
corbeille'"'.

le col est

orn de deux boutons non clos; un canard volette entre

vase et la

son bras gauche pendent deux canards; son bras droit est passe une corde retenant un taureau qui s'avance ses cts.
8.
le

Femme;

robe et long manteau; longs cheveux couronns; un veau sur ses paules;

bras droit tient


9.

un gros bouquet. Deux grues

(?)

marchent derrire

elle.

vtu du pagne bretelles; cheveux boucls; un veau sur ses paules, une gerbe de fleurs son bras droit. Un taureau portant entre les cornes des fleurs de lotus

Homme,

de papyrus, disposes comme dans l'hiroglyphe ttttt s'avance son ct. 10. Femme; robe jauntre, manteau bleu tombant droit aux genoux; cheveux longs couronns; sur sa tte, qu'elle tourne vers la droite, une corbeille renfermant trois vases;
et
.

cinq canards tus pendent son bras gauche; une gerbe de fleurs repose sur son bras droit. Prs d'elle, un taureau, la queue dresse.
11.

Homme; pagne
l'accompagne.

bretelles bleues;

cheveux boucls ceints d'une couronne; un

veau sur ses paules; des fleurs sont suspendues chacun de ses bras.
laisse,

Un

veau, tenu en

portant le petit manteau vert'^'; cheveux courts boucls; des fleurs aux bras; un veau sur ses paules. Un autre veau, portant au cou, non une fleur, mais un
12.

Femme,

canard, marche prs


'"
'^'

d'elle.

Il

s'agit

du peignoir dcrit

ci-dessus, p. 34.
(cf.

Ou

bien ce canard reprsente-t-il une des deux anses du vase

ci-dessus, p. 107, et pi. 20, en haut,

droite)? Cependant, on ne
>^'

voit pas trace de l'autre canard, qui aurait

form

l'anse droite

du

vase.

Encore

le

peignoir^.

De mme

les

personnages

n'

21, 28, 2/1, 26.

DESCRIPTION.
i3.

LA CHAPELLE

TRAVE DE SISHOU.

147

vtu du pagne; sur ses paules, une sorte de cage rectangulaire, d'o un oison dans sa main droite; un mergent cinq oies; long vase et des fleurs pendent ses bras. Un taureau, couvert de fleurs, est ses cts.

Homme,

ik.

Femme,

portant un assez long manteau; cheveux courts boucls; un veau et un


elle tient

canard sur ses paules. Des fleurs pendent son bras gauche; du bras droit, laisse un taureau qui l'accompagne.
1

en

5.

Homme,
un

vtu

du pagne; cheveux boucls; un veau sur

tient lev

vase en forme de situle; des fleurs

Sa main gauche pendent son bras. Prs de lui, un tauses paules.

reau.
chairs colories en vtu d'un petit manteau; (peut-tre un ngre noir), des cheveux boucls; fleurs dans ses deux bras; sur ses paules, une antilope. Une autre

i6.

Homme

antilope
17.

marche

ses cts.

Femme,

vtue d'une robe bretelles, laissant nu

un

sein et recouverte d'un

long manteau droit; sur ses paules, une gazelle; un bouquetin (?) la suit. 18. Homme au manteau bleu; cheveux courts, une boucle l'oreille droite; un oryx sur ses paules; des fleurs son bras droit. Un vase pend son bras gauche.
19.

Femme; longue

robe et manteau tombant droit; cheveux courts ceints d'une cou-

ronne. Le bras droit tient lev un vase rouge, entour de fleurs; le bras gauche allong tient une sorte de rticule rectangulaire, tress, jaune et rouge; un objet du mme genre, mais colori en noir, est suspendu au coude droit. La femme pousse devant elle un enfant,
vtu d'une chemise, portant sur sa tte un oiseau.

20.

Homme,

pend un
taille
(1).

vtu d'un long manteau; sur ses paules un oryx; son bras gauche vase cordiforme muni d'une anse; ses cts s'avance un lphant de petite

Femme,

portant

le

petit

manteau

vert; cheveux courts; sur ses paules

une gazelle;

une espce de

rticule rectangulaire

pend son bras

droit,

une guirlande son bras

gauche. Derrire elle marche une gazelle. 22. Homme, barbu, vtu d'un manteau bleu assez court, tombant droit; sa main droite
maintient un enfant pos califourchon sur son paule et portant un volatile; de la main gauche il lve un vase entour de fleurs. Un bouquet pend son bras gauche. Un

mouton s'avance auprs de lui. 28. Homme, vtu du petit manteau


et droites.

une gazelle est sur ses paules; un vase cordiforme pend son bras gauche. Prs de lui, un oryx aux cornes extrmement longues
vert;

26.

Femme,

vtue d'une robe longue recouverte du petit manteau colori en bleu;

'"

(cf.

Rekhmar parmi les tributs que lphant est reprsent au tombeau de ViBEY, Le tombeau de Rekhmara, pi. VU).

Un

les

Syriens amnent en Egypte

19.

148

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

cheveux longs ceints d'un bandeau. Sa main gauche leve tient un coq('\ Une gazelle, tenue en laisse, marche auprs d'elle.

95 (voir pi. 36 d'un bandeau; sur


ibex.

gauche).

Homme,

portant

le

petit

manteau

ses

paules, une antilope. Prs de lui,

cheveux longs ceints tenu en laisse, un bouquetin ou


vert;

ngre, la tte crpue, orne de deux plumes; il est vtu d'un pagne maintenu par une bretelle. De ses deux bras levs, il tient sur ses paules un plateau sur lequel reposent, droite des fruits ou des pains ronds amoncels, gauche un k coffret

96.

Homme;

rpondants

H
la

muni d'un double

vantail.

ses cts,

un

lui s'avance oryx. Derrire

un

ngrillon, coiff de deux plumes, vtu d'un pagne, portant

un bton de

la

main

droite et

soutenant de
27.
elle est

Femme;

main gauche

la laisse

de

l'oryx.
l'oreille;

ngresse aux cheveux crpus, aux lvres paisses, un anneau

un

vtue d'un manteau tombant droit; sur ses paules une gazelle. Auprs d'elle marche animal portant la barbiche des boucs, mais que ses cornes compliques doivent profaire

bablement
28.
et

ranger dans

Homme;
les

de l'autre

ngre crpu, vtu du pagne; il tient d'une main une gerbe de fleurs pattes d'une antilope qui repose sur ses paules. Une gazelle marche a ses

la famille des cervids,

peut-tre un daim.

cts.

SECTION m.

MUR SUD (CT

EST).

(Planches 37, 38 et 54.)

A.

Le

pilastre.

Il

est

dcor sur sa face et sur ses deux cts est et ouest.

a) Sur le ct est sont graves deux lignes verticales, hautes de 2 m.

70

[inscr. 87]

jouir de toutes

du Grand des Cinq Zedthotefankh puisses-tu de pures provenant [pr hr) i'autel du matre de Khmounou; puisses-tu faire ta nourriture des repas des dieux d'Ount; puisse ton cur entrer en possession {^shm ib-kl) des offrandes funraires!
des

rO Grand

Cinq, matre des siges, Sishou,

fils

les offrandes

bonnes

et

Cinq, matre des siges, Sishou, fils du Grand des Cinq Zedthotefankh, puisse ton me sortir avec les mes parfaites; puisses-tu entendre le bruit des louanges de(s) prtre(s); que te soit donn
des
le

rO Grand

vers Hesrit auprs d'elles

pain pour que tu n'aies pas faim, la bire pour que tu n'aies pas des mes parfaites)!, voil ce (^sc. auprs

soif; et

que

belle soit ta

marche

que

disent ton sujet les prtres.

'"

Les poulets sont signals en Egypte ds

le v' sicle

cf.

Pahyasis (dition de G. Kinkel,

fr.

96)

iroXXis

Se voaviias pvts.

DESCRIPTION.
Ligne
i, le texte

LA CHAPELLE

TRAVE DE SISHOU.

149

porte

-I^^V

^'.^^. On pourrait, la rigueur, traduire t'emen


'*'

parant de toutes (les offrandes) la crmonie du pr-hrtw, quoique hm ne se construise


pas rgulirement avec
/tr.

Je crois prfrable de modifier


:

',

ce qui

donne un
6.

sens beaucoup plus satisfaisant

cf.

d'ailleurs la phrase de l'inscription


se lire
:

137,

1.

Ligne 2,

les derniers

mots semblent devoir

lim^-ntr r-k [In tant employ

avec ellipse de dd, Erman, Grammalik^, % 5 01). Tout ce texte serait donc l'expression de vux formuls par les prtres en faveur du mort.

6)

La

face

du

pilastre (voir pi.

54,

1)

comporte
six

la

partie suprieure

un tableau

avec lgende, puis au-dessous une inscription de


1

lignes verticales.

Sishou, vtu de la longue robe blanche des prtres, est dans l'attitude de l'adoration devant trois divinits Toum, coiff de la double couronne, Serki, aux chairs vertes,
:

un poisson bleu sur


sceptre
1

la tte,

Horus,
texte

hiracocphale,
treize

tous trois tenant en mains le


la

et la croix anse.
:

Un

de

(ou quatorze) lignes verticales surmonte

scne [inscr. 88]


a) Au-dessus
le

du dfunt

(lignes i-4)
v.
,

prophte Nes-shou (Sishou), j. Au-dessus de Toum (lignes i)

du Grand Toum, 6-7)


fils

Adoration [rdj

par le Grand des Cinq, matre des siges, des Cinq, Zedthotefankh j. v. jeune homme dans le ciel, fortifiant son corps au dt',w)
,

but de chaque mois. Au-dessus de Serki (lignes 8-10) de l'il du soleil (?).

Au-dessus d'Horus (lignes

1-1 3)

Serki, dieu qui rside dans le temple

du Scorpion
le

(?),

dieu issu

Horus, qui aime sa place qui rside dans


,

temple cach (?)

Lignes,
ShouT?
:

"^"'(Vt
inscr.

^ ''^ ns-sw,
2
,

nom complet

de Sishou,
i,

rrcelui

qui appartient

cf.

\hl,

1.

et voir ci-dessus, chap.

p.

3.

Ligne 6,
tre
ici

M^^.le

[swrd), par mtathse, pour


lunaire.

n*=

assimil

un dieu

Comparer

V^*

[srwd)^^\

Toum

semble

ce texte avec la version (moins correcte)

donne par
lmaque, p.

des poques persane etptosarcophage de Taho'^', dans Maspero, Sarcophages


1.

208, n
cf.

Lignes 8-10,
lit

le texte

du sarcophage de Taho,

ibid., n 2

au

lieu de

ht-srlf,

leon certainement plus satisfaisante; de

mme, au
du
soleil.

lieu de

pas de sens, on y trouve

'^'^'

W
dit

X on y ^^ qui n'a
,

P^^^'^ dsigner

l'il

Lignes ii-t3,

cf.

le texte

du sarcophage de Taho,

ibid.,

n 3, qui n'est pas absolu

'

La

mme

mtathse se rencontre,

me

M. Golnischeff, sur une statuette qui

est

(ou tait) l'Ermitage

de Pelrograd.
l'"

Liste de trente-neuf dieux dont

nous retrouverons la plupart sur

les pilastres et les piliers

de notre Tombeau.

150

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
9 Inscription de six lignes verticales, hautes de 2
Offrande royale Osiris-Khentamentit
,

m. 20 [inscr. 89]

offrandes dfunt) les


aussi) de

du pays du Sud, (venant)


les

dieu grand, ador dans Khniounou, (pour qu'il accorde au du pays du Nord; (qu'il lui accorde les aliments (venant)
'

manger [wnm m)
Double

de VAkhtt et de boire (leur) eau, de respirer plantes des habitants

le

vent
la

du nord,
salle

la tte des dieux

de

la

Dout, de recevoir

les offrandes'"

(provenant) de (hr)
ciel
'

l'autel

dans

de

la

Justice; que' ceux qui sont dans (?

mj^

le circuit

du

l'accueillent par des applau-

Il

dissements,
(lui)
le

comme

Orion;

qu'il sorte, qu'il

entre'-'

partout, sans qu'on lui dise


la

nulle part

carrire,

rien fait (de pratique de l'quit, n'ayant son Dieu, docile aux de sa ville, ni au dehors, abri puissant au jour du malheur'*', dans paroles mal)''' ' de Khnoum-R matre d'Hirourt et d'Hathor dame de Neferoust, Sishou, vie, paix. second

Grand des Cinq, matre des

siges,

ferme dans

prophte

dit

En

ce qui concerne tout haut fonctionnaire (sr), tout prtre, tout prophte, tout officiant, tout
'*'

homme,

ncropole [stll), pour de cet escalier, protgera ce tombeau et tout ce qu'il prs mon beau nom auprs des ^ esprits suprieurs qui sont dans cette ncropole, qui prononcera (ddf) sa ville, sa spulture sera dans l'Amentit. Moi, je suis florissant par ma vertu (M), il vieillira dans (n) il retrouvera plus tard, (car) c'est proexcellent par mon mrite [h\t (le) hj',i) qui (me) fera du bien, telle est la fitable qui le fait. Qui honorera (mon) ka, son ha sera honor rcompense accorde par un

qui entrera

dans

cette

faire des sacrifices

aux esprits suprieurs, qui passera au^ renferme, qui s'abstiendra d'y faire rien de mal,

mort {'h) quand on

l'honore'*'.
-n

Comme on

agira (

mon

gard), on sera

trait, car

moi

je suis

un mort

d'tre honor, qui mrite

seulement Ligne 1, la phrase signifie que, grce Osiris, le mort ne participera pas aux offrandes qu'on peut trouver en Egypte mme, mais aussi celles qui proviennent de comme l'a expliqu Kuentz {Bull. Inst. franc. Archol. or., XVII, \Akhit{j,hl)^ c'est--dire,

121-190), des pays mystrieux qui sont en marge des occidentale de la valle du Nil.

1920,

p.

frontires orientale et

Ligne 3,
IV, 9 I

ip-b parat signifier

ferme, srieux, attentifs

cf.

Mariette, Dendrah,
ip-lb

V=>-i <=- soyez

attentifs

en portant

la

Grande 5j. L'expression

est

une pithte de Thot (Boylan, Thoth, p. 180), qu'on trouve exprime par un singe tenant un cur, sur le sarcophage de Panehemisis, 1. 28.
aussi

Ligne 5, dd-f an lieu de l'expression habituelle


1.

tm-f.

De mme,
1.

l'inscription

137,

2.

Ligne 6, pour

la

phrase dwl k(-j) dwl

h'-f,

cf. inscr,

137,

6.

'"
'^'

m-{^((f recevoir

des offrandes ou simplement manger


.

cf.

Mauiette, Dendrah,

I,

36

(l.

4o)

x _

J>-

rj m pour -^ ra '^ A
Le mot .y
Lire
lcsn{t).

'''

a t omis aprs

^^;

la ligne 5. l'expression est complte

'*'

Pour l'expression hrw n


:

knt tfjour

du malheur ,
est

cf.

Erm\n, Gesprch

eines

Lebensmden, p. 21.

'^'

Littralement
Littralement

qui entreront. Mais les verbes qui suivent sont au singulier.


tf

'*'

c'est la

rcompense du (n) mort qui

honor.

DESCRIPTION.
c)

LA CHAPELLE

TRAVE DE SISHOU.
2

151

Sur

le ct ouest
:

du

pilastre sont graves

deux lignes verticales, hautes de

m. 70

[inscr. 90]
I

Le Grand des Cinq, matre des

siges,

aim du Roi de Haute-Egypte, favoris de son dieu, faisant


les

ce qui plat son pre et sa mre, bienveillant pour ses frres, dlgu de Sa Majest pour administrer

le

envoy, Sishou, vie, prophte paix. Le Grand des Cinq, matre des siges, favoris du Roi de ^ Haute-Egypte cause de sa sagesse {i'>r-J), honor '" du Roi de Basse-Egypte cause de sa perfection aim du Roi de Haute-Egypte parce qu'il pracher au cur du Roi de la dit lev vrit, tique l'quit, Basse-Egypte parce qu'il par le Roi au-dessus
le
,

temple de Thot matre de Khmounou, faisant toutes

choses pour lesquelles Sa Majest

l'a

de tous ses pairs,

le

prophte Sishou,

vie, paix.

termes employs indiquent sans aucun doute


les

Tous

pour dsigner le souverain, que Sishou servit avec zle, qu'il s'agit, non d'un usurpateur perse, mais d'un vritable
ici

Pharaon, probablement un des derniers


p.

rois

de la XXX" dynastie. Cf. ci-dessus, p.

2 et

127.
B.

Panneau

l'est

du pilastre

(pi.

37

et

38).

Il

comprend

trois

registres superposs.

a)

Au

registre suprieur, Sishou, vtu de la longue robe sacerdotale, adore


:

neuf gnies

[inscr. 83]
Dit
]

par i'Osiris, Grand des Cinq, matre des siges, second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt, et d'Hathor dame de Neferoust, Sishou, v. fils du Grand des Cinq Zedthotefankh, j. v. 0 ces dieux, j. |
, :

suivants

de R, protgez-moi chaque jour, {imjw-hl)

ternellement, car je suis l'un d'entre vous '^'.

Les neuf gnies, auxquels s'adresse sa prire, sont appels [inscr. 84 (a)]
Les dieux qui adorent R.

Trois d'entre eux sont des gnies anthropomorphes, trois autres ont une tte de chacal et font le (ou de loup), les trois derniers une tte de crocodile. Tous sont agenouills mme geste d'adoration que Sishou. Ces gnies sont bien connus; ils figurent dans DumiCHEN, Der Grabpalast des Patuamenap

(^

partie, pi.

XXVI), sur

le

sarcophage de Ts

(Sharpe, Egyptian Inscriptions,


BURE,

II, pi.

Le Tombeau de

Sli l", IV' partie, pi.


:

12), et dj sur les murs des hypoges royaux (LefXXV-XXVI). Plusieurs de leurs noms sont ici
le n 1,
le

corrompus [inscr. 84 (6)], notamment


le n 5

qui correspond

t^
^^

de Sti

1",

de Sti P' {Grabpalast

^),

n 7

i^-^^^

de Sti I" {Grabpalast

I*-),
'" '"

le

n" 8

^|^2
\.

^^ ^^^' ^" {Grabpalast,

ZZ^W^)'

m'hw est crit


Cf.

ici,

par exception,
3

M^
1

(exemple unique).
/-*=> .

Bergmarn, Panehemisis ,

152

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

b)

Au

registre

moyen, Zedthotefankh

le fils

an de Sishou, rend

hommage

son pre

dfunt. Celui-ci, vtu de htmation bordure crnele, le bton en main, l'anneau sacersige dossier bas, pattes de lion; ses pieds, chausss de sandales, reposent sur un tabouret. Zedthotefankh, portant, comme son pre, le manteau grec et l'anneau, est debout, le bras droit tendu. Au-dessus de Sishou sont

dotal au doigt, est assis sur

un

gravs ses titres, tandis qu'au-dessus de

Zedthotefankh se

lit

l'allocution qu'il adresse

simplement au

dfunt [inscr. 85]


a)

Le Grand des Cinq, matre des siges, second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt ' et d'Hathor dame de Neferoust, Sishou, j. v. ^ fds du Grand des Cinq, matre des siges, Zedthotefankh,
J
,

'

j.

V., et

n de

la

dame Tatoukem,

j.

v.

b)

Son

fds an, le
j.

Grand des Cinq, matre des


:

siges, le prophte
^

Zedthotefankh,

j. v.,

n de

la

dame
9

Nofritrenpet,

v. Il dit

Comme

elle est belle


'"

cette

maison, sans pareille (n

injtl-f),

faite

par'"

Grand des Cinq, matre des siges, Petosiris, n. im.\ Ce nom, pun, pour '* a fait, ce tombeau dans qu'il Y ton cur s'y complat! Il a parachev {s'rkf) l'allgresse; tous les hommes ont leur mtier, leur cur tait dans la Puisse ton cur se dans (jui y pratiqu [ib-s) joie, complaire
ton
fils

faire vivre ton

le

'|

'i'

'|^

ce qu'il a fait

pour

toi!

Que prospre

tout autre

(homme) qui

agira de

mme!

observera avec quelle habilet Petosiris a russi tourner sa propre louange ce discours o il n'est question ni de Zedthotefankh, ni de Sishou. Quelques mots sur la carrire de son frre an auraient satisfait

On

davantage notre curiosit.

Derrire Zedthotefankh se tiennent, sur trois rangs superposs, les autres enfants de Sishou (moins Petosiris) [inscr. 86]
:

1.

Son

fils

cadet Pekhrotaht;

3. 5.

(Un fils<'^'); Sa fille pune Tehen;

autre

6.

2.

Son

fils

cadet Ts.

Sa

fille

ane Nesnehmetouai.
fille

Sa

cadette Sitourit;

7.

Sa

fille

cadette Stairitben.

soubassement (voir pi. 38) est reprsente une scne analogue celle qui dcore le soubassement du nord le dfil d'un (ci-dessus, panneau p. 127), troupeau de bovids le long d'un canal, o dru des de toute sorte. Un vtu homme, poussent plantes
c)
le

Sur

d'un pagne,

bton en main, pousse devant lui ce troupeau compos de huit ttes un taureau, une vache et son veau, deux autres vaches, un taureau, une vache. Les deux taureaux sont noirs, les vaches sont
le
:

rouges.

la forme relative du parfait impossible de voir dans maison. qu'a faite (Ir-t-n) ton fils aia-n; "^ est donc plutt un participe passif, accompagn de la dsinence , dont notre scribe fait si volontiers usage au participe des deux voix, et quivaut
il

'"

L'antcdent tant masculin (pr pn),


:

est

'^^

el

de traduire

tr

cette

(cf. inscr.
'^'

40).
avait t

Son nom, qui

simplement peint, non grav,

a disparu.

DESCRIPTION.

LA CHAPELLE

TRAVE DE SISHOU.

153

SECTION
A.

IV.

PILIER

A.

dcore de quatre tableaux superposs, o l'on voit Sishou, vtu d'une robe blanche bretelle, en adoration devant un groupe de
pilier est

Ct nord.

Celte face

du

deux

divinits.

Chaque tableau
trois

est

surmont d'une lgende dispose en courtes lignes


est

ver-

ticales, et

comprenant

parties.

La premire

partie (trois

ou quatre lignes)
par
le

rdige de faon uniforme


siges, Sishou,
j.

Adoration

(^rdj ',w)

Grand des Cinq, matre des

v.

dsignation des dieux que le dfunt adore, dieux tranges, sortes d'pithtes divines personnifies, qui se retrouvent sur le sarcophage
la

Les deux autres parties sont rserves

de Taho du Muse du
le'maque.

Caire'*', publi

par Maspero, Sarcophages des poques persane

et

pto-

Premier tableau [inscr. 107]


et la croix

un dieu hiracocphale, tenant en mains


les

le

sceptre 1

Y'^';

un dieu-momie,

mains
la

et le

visage coloris en vert, coiff


wr)
et les ressources

[lignes
les

4-6] Le puissant (wsV), qui donne


r',)

puissance

{^rdj

[spsw), qui pro-

cure
9

aliments {hr{tj n

et la nourriture.
la

[lignes

7-10] Le seigneur de

tranquillit {nh-sgr), qui repousse

les flaux et carte les troubles

de l'Egypte.

Lignes 6-6,

le texte

porte

P*=*/\

|/\

j^

n'ai

pas tenu compte du premier A, qui


|'^';

me

suit parat rpter, par erreur, le A {rdj, participe) qui

peut-tre pourrait-on le

transformer en A et comprendre le dieu dou {pd") de puissance. Le texte de Taho (Maspero, op. laud., p. 209, n 17) semble tre erron au dbut (wr wsrw): par contre, la fin nous permet de comprendre nos lignes 5-6, notamment les mots Ar(<) n n.

Lignes 7-10,

Cf. Maspero, ibid., n 18, o le texte est altr. mrj (?). Ce dieu-momie est vraisemblablement une forme dOsiris, qui est parfois appel le seigneur de la paix, de la tranquillit (sgr); voir ce sujet Gardiner, Admonitions, p. io3,

lire

nb-sgr

dterminatif)

hr hnn

(^m

dterminatif!)

dr

nsni^j)

V,

et VoGELSANG,

Kommenlur zu den Klagen

des

Bauern,

p.

55.

'"
'^'

Cf. ci-dessus, inscr.

De mme,
Toi,

1"

p. lig. plupart des divinits reprsentes sur ce pilier. est le dterminatif donnant en quelque sorte une personet dans tous les autres noms divins, "]
la

88,

nalit lepithte.

Le Tombeau de Pelotirit, 1" partie.

<*

154

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

Deuxime tableau

[inscr. 108]

un dieu

tte

humaine,

coiff

du

klaft; 2

un dieu

tte de blier, les chairs vertes.


1

[lignes -j]

Celui qui allonge (^dwn), qui est rapide de marche, et qui passe en courant dans la

grande demeure.
2

[lignes 8-10] Celui qui est

connu dans (son) corps

(?),

celui

qui sauve ses compagnons.

Lignes 4-7, dwn


la

(H

dterminatif)
le

rr

celui qui allonge (le pas), qui va vite.

Noter
littrale-

graphie

)^7\ pour

ment

fcoureur.

verbe

ss

(passer)''^

Lire ensuite

g^sf,

pour

g-^j,

Cf.

Maspero, Sarcophages des poques persane

et

ptole'maqiie , p.

209,
dter-

n 19.

Lignes 8-10,
minatif).

le

nom complet du

dieu doit peut-tre se

lire

sj'

'^'-m-A w(-/) (
75

Lire ensuite

'_^ au lieu de

le

sens pourfendre, massacrer

d) serait

peu

satisfaisant; mais, chose curieuse, le


1
,

Maspero, ibid., n" 2

a lui

sarcophage de aho donne galement aussi soulign de sic.


:

que

Troisime tableau [inscr. 109]


I

un dieu-Nil,

coiff

jT, offrant au dfunt

trois vases

sur un plateau, et rpandant l'eau d'un autre vase de


coiff

mme

forme; 2 un dieu momi-

forme,
1 le ciel

de

la

plume

[lignes 4-7]

Le Dieu-Eau

(lire

^'^^))

celui

(W/m?) de sa beaut, pour

faire vivre les

profusion [b'h) qui sort d'Osiris, celui qui remplit mes.


{ssl',)

[lignes 8-9] Celui qui est cach {dg'>), auguste est son tre, inaccessible

aux dieux

et

aux

hommes.

Pour

ces deux textes,

comparer Maspero,
:

op. laud., p.

209,

n"'

22

et a 4.

1 un dieu Quatrime tableau [inscr. 110] anthropomorphe, portant une barbiche; 2" un dieu momifornie, portant galement une barbiche, un large collier sur la poitrine.
1

[lignes 5-7]

Celui qui s'en va et revient (/tm) qui

quand on

l'appelle, protecteur

du pcheur
parmi

{hrj-iw).

[lignes 8-1 1] Le bienfaisant (iA), seigneur des bienfaits, verdoyant de paroles (?)

les

dieux

et les desses.

Lignes 5-7,

lire

hm

(dterminatif

jj

Ij

n/s-/ (littralement
op.

son appel

ou

quand donne quand


'"
'*'

il

est

appel), etc. Le sarcophage de

ici
il

f*^^ qu'il faut certainement corriger


est

Taho (Maspero, en ^g=

laud., p.

209, n 26) (quand on l'appelle,

appel).

Ce qui
Cf.

justifie la lecture

pour

)t

aux inscriptions 58,

1.

1, 9

2, el 61,

1.

9,

1.

ci-aprs inscr.

114,

1.

6.

DESCRIPTION.

LA

CHAPELLE

TRAVE DE SISHOU.
pas

155

Ligne 9, notre texte porte bien jj cophage de Taho (Maspero, Sarcophages


B.

w'4mdww{l), non
poques persane
et

T^

---(')

comme
209,

le sar-

des

plole'maque , p,

26).

de la face nord du pilier chacun des quatre tableaux superposs, Sishou adore un groupe de deux divinits
celle
:

Ct sud.

La

dcoration est la

mme que

sur

Adoration [rdj V,w) par


:

le

Grand des Cinq, matre des

siges, Sishou,

j.

v.

Premier tableau [inscr. 111] 1 un dieu anthropomorphe, coiff du klaft, les chairs 9 un dieu semblable au rouges; premier, les chairs vertes. Texte corrompu et incomplet. Le sarcophage de Taho prsente ici une leon plus satisfaisante, qu'on

^^'^

pourra comparer avec

la
1

prsente inscription
9, n 8).

1"

'4rV

(Maspero,

op. laud., p. 2

Deuxime tableau

[inscr. 112]
coiff

un dieu

tte

de chacal,

les chairs noires;

un

dieu anthropomorphe, disque solaire (rouge).

du

klaft,

une barbiche au menton,

et

portant sur la tte

un

Celui qui est dans les corps divins (^hntj-hwt-ntrw) qui est joyeux, qui est issu la d'Horus et de R, et qui fortifie ses membres''^'. fois {hp[r) dmd) Celui qui est dans lentourage des dieux {mj-drw-ntrw) , il n'y a pas de dieu qui lui 9 [lignes 7-8]
1

[lignes 4-6]

ressemble.

Lignes 4-6, cf. Maspero, op. laud., p. Ligne y, dans l'expression It Jr


,

4 (texte moins satisfaisant que le ntre).


parat tre

le
rr

mot JP

une graphie abrge de


;

*
I

% drw,

signifiant
I,

rr

entourage
p.

75

ou
et

famille, au sens large du latin /ami7ta

cf. jRe-

vue gyptologtque ,
n"

1919,

34

note 7. Le sarcophage de Taho (Maspero,


rr

ibid.,
le

i5) porte

ici

tV ^ \ V^^
:

cercle des dieux

le

sens est le

mj-drww celui qui est dans les mme, mais l'expression est diffrente.
:

limites,

dans

Troisime tableau [inscr. 113]

un

dieu-Nil, avec ses attributs habituels; 9

un dieu

momiforme.
Le seigneur des deux bras (nb-'j), celui qui s'enserre lui-mme {ink sw ds-f), on ne combat pas auprs de lui (m h{pjwf). est en allgresse (? rm) (dans son) corps et dans (ses) os (?), celui qui est 2 7-8J. Celui qui
1

[lignes 4-6]

[lignes

lev au-dessus de tous les dieux.

<"

L'expression w',d

M (| ^)

k florissant

par (sa) vertu se rencontre inscription 89,

1.

6. Elle

ne serait nul-

lement dplace ici. 0'=* lire srwd, (2)

et cf. inscr.

88,

1.

6, pour l'expression srwd h'w-f.

156

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
7, texte

Ligne
K lever,

peu

clair

s'agit-il

du verbe rnnj

frtre

en allgresse ou du verbe

mn

nourrir?

Je ne trouve rien d'quivalent sur le sarcophage de Taho.

1 un dieu Quatrime tableau [inscr. 114] anthropomorphe, biche au menton; 2 un dieu momiforme, coiff du klaft.
:

coiff

du

pschent, la bar-

[lignes 4-7]

les

(?)

Le seigneur des noms (nJ-mt), riche en noms; connat pas dans les nomes (?).
(i(if);

(ses)

sanctuaires et ses images, on ne

[lignes 8-9] Celui qui est prospre

cette tefre

prospre pour

lui

[tvld n-J)

grce aux scrtions

sortant de

Toum

et

d'Horus.

Lignes ^-7,

le

nom

complet du dieu parat tre nb-rnw-sl-rnw (dterminatif


et la traduction incertaine
et
:

j.

Le

texte qui suit est

peu sr

le

sarcophage de Taho (Maspero,


ici

Sarcophages des poques persane


^H)
I I

ptolmaque, p.

2i3, n" 18) donne

^
au

jk

Lignes 8-9,

cf.

Maspero,

ibid., n
il

20, o
n'est

le texte
fait

porte *yi "yi

lieu de

V;

en outre, aprs Atoum (crit itm),

pas

mention d'Horus.

G.

Ct

est.

Longue

inscription de six lignes verticales [inscr. 115]

L'tmakhou de son dieu Thot, chef de {hrj-tp n) tous les dieux, le Grand des Cinq, matre des siges, second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt et d'Hathor dame de Neferoust, phylarque de la deuxime classe sacerdotale du temple d'Hirourt et de (celui de) Neferoust, Sishou, j. v. fils du Grand des ' Il dit Cinq, [matre des siges], Zedthotefankh j. v. et n de la dame Tatoukem.
] , , , :

grand, seigneur de Khmounou, le un unique, qui n'a pas son pareil, entends et vois celui qui passe, connais celui qui vient. Rien ne se produit ton insu. Il n'y a pas eu de diminution (en toi) depuis ton commencement (?); ce qui sort de ta bouche est irrvocable. Tu as conduit mon cur ' marcher sur tes eaux c'est l ton uvre que tu as faite pour ton aim. Celui qui marche
matre Thot, deux
fois
:

kO mon

sur

depuis que je suis sur terre jusqu' ce jour o je suis arriv aux rgions parfaites, il n'a pas t trouv de faute en moi '2'. J'ai pass des annes administrer ton temple, y (m hnt-s) excuter tes volonts'^', sans rien faire qu'on pt me reprocher (^db' nb), sans qu'aucune
ta route,
il

ne trbuche pas

'1

faute

aussi suis-je un imakkou de mon seigneur et matre. Combien heunb) ft releve contre moi ton amour! reux celui qui possde Quiconque t'adresse sa prire, [il lui est rpondu favorablement (?)]. Les actions utdes dans ton temple, tu m'en rcompenses (?) en satisfaction (?) j'ai accomphes
(jt
:

(*'

que

C
'^'

Dans notre
Cf. Eccli,

texte,

il

faut sans doute corriger

<

en - au dbut de

ia ligne 7.

5i, i8-2i, et voir ci-dessus, p. 87.


sh[rw-k).

'"
'*'

If

comprendre probablement

Faut-ii lire r-w{j) s(w)l

DESCRIPTION.
(dj)
tu m'as

LA CHAPELLE
qui est maintenu

TRAVE DE SISHOU.
dans
ta

157

donn'" un

fils

excellent

'"

maison; lu as accord q,ue

mon nom

subsistt dans ton temple; tu as permis

mement du

travail

[d'Anoup]
fils'^'

1^',

que je parvinsse au tombeau, le cur joyeux, dans le bel embauconclusion excellente de ces bienfaits dont lu m'as combl'*'. Accorde

( son tour) au tombeau sans afflictions, car il a le privilge de t'ap(maintenant) dans ton naos auguste, et que le fils de procher'^' (mon) fils soit maintenu sur mon sige'''', celui-ci restant fermement'" en la possession de mes descendants. Puissent-ils dire ceux qui viendront plus tard La bonne fin de celui qui fut fidle l'quit!??.
arrive
:

que mon

Ligne 9,

\v

iv

rrle

un unique??

cf.

Grbaut,

Hymne

Amon-R, 6, 3; 6, 7;

8,5;

Maspero, Les Momies royales (dans Mmoires Mission,


schrift,

I, p.

69/1); Gabdiner, Aegypt. Zeit-

^9, 1905,
I

p.

I
, ,

i^)"^

la

17 (hymne

II,

2),

etc.
lui??

kjj

hr hwj-f wpas d'autre part

pour

cette formule,

cf.

Dvwit, Recueil de travaux, 38, 1916, p. 198. C'est d'aprs la suggestion de M. Golnischeff

et

de Mr.

Gunn que

j'ai

modifi
et

ma
,

pre-

mire traduction de

phrase qui suit

le texte

porte bien

viV

mais

comme
suivis

de rendre compte de A~^ et surtout de -^m^ pronom, il parat -^^ en -^p^ et de comprendre dm m',', n-k et rh n-k, impratifs prfrable de corriger
il

est assez difficile

du

dalivus ethicus

coute, vois,
I

toi??, et
:

connais,- toi

n.

*=-c=
s'vanouit pas??.

littralement
:

ce qui sort de ta bouche ne passe pas, ne

Comparer

Sethe, Urkunden, IV, 367,


3

12 ^^"^
-

^^^ ^^
.<=^

'""^

*-~-^/wt; Stle du Satrape,

1.

(^Urkunden,

II,

i4, 5)

^^
1

-
.

^^

^Oi.

^^^ .==

le

de YHymne Khnoum d'Esnh, o Ligne 3, 8 11-^ ne m'est connu que par un passage sens nest d'ailleurs pas clair (Dabessy, /?ecMe{/ de travaux, 27, 1906, p. 86, 1. 38).
la traduction inscription suggre

Le contexte dans notre


-+--4-7\

marcher??.
III,

sbsb est rapprocher de


1 1

~KZK' ^^,

Mariette, Dendrah,

28

h'

(cit

par

Junker, Grammalik, S

1,

avec

le

sens rrhemmen??).

'"

Comme
la

dans l'inscription 69,


'

pass

forme verbale

1.

(ci-dessus, p.

laB, note 2),

il

semble bien

qu'il faille traduire

par

le

'

trois fois

Sishou tant mort, les faits mentionns rpte dans cette phrase, puisque,

doivent tre considrs


'^'

comme

dj acquis.
ta

C'est--dire

qui exerce dans

maison (ton temple)


inscr.

les fonctions sacerdotales

que

j'y

ai

moi-mme rem-

plies
'"
'*'

durant

ma

vie.

S.\
:

est

un pseudo-participe

= nm'r(7).
58,
1.

Dans

la brve lacune initiale, restituer

cf.

28; 61, L 3o.

Littralement
fut
Il

de

ces choses

que tu

as faites

en

ma

faveur??.

Comparer

Stle

dijiaiples,

1.

i4

trie

dbut
'*'

bon grce

loi, et tu as fait la fin

(^J

excellente?? (Sethe, Urkunden, II, Zi-5).

s'agit,

naturellement, de Petosiris.
:

'*'

Littralement

-(d'tre)

<

'^"^^

^ ^^ vue??.

'"
''

Son sige sacerdotal,

c'est--dire ses fonctions

de grand prtre de Thol.

la dsinence rwd-{tj), pseudo-parlicipe, dont

est crite

s=

(cf.

inscr.

81,

1.

25,

et voir observation ce

sujet, ci-dessus, p. 187).

158 I

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

^^

ffla

rgion parfaite^)
I

cf.

Piehl, Inscr. hirogl,

I, pi.

XXXVII,

col. 3

[Sarco-

phage d'Ounnefer)
Lignes
/ii-5,

^^ ^= 1 ^^
la

dans

phrase
est

T j^

''*"*^

"^^ jK

""**"

lK.
;

M)^'
a-t-il

' *^^ ^'^^^

P^^

sr, et le sens

quelque rapport J'ai avec l'expression bien connue (k-lir^^^l dj indiqu (p. 88) que cette phrase devait tre compare avec celle de l'inscription 58, 1. i8, qui n'est pas moins obscure.

du dernier mot

particulirement douteux

ce

mot

Ligne 6,

^=

i ,

^|i^

littralement

rren

possession d'un,

fils

d'un (qui l'aura

prcd)", c'est--dire se transmettant de pre en fils, restant toujours dans la mme famille::. Cette expression se rencontre dans Naville, Bubastis, Recueil pi. XLVI, D; Chassinat,
de travaux, 22,

un peu diffrents dans l'inscription 22i5i du Muse du Caire, ligne 17 [Catalogue gnral, Ahmed BEY Kamal, Stles Fais que mes fils'^' subsistent dans ma maison, qu'ils ne ptolmaques^

1900,

p.

i3, l.g.

La mme
^_
.1'

ide est exprime en termes

viennent jamais manquer'"*', service de ta Majests.

et

que

l'un

aprs l'autre

ils

soient

au

D. Ct ouest.
[inscr. 116].

Longue

inscription

(voir pi.

55,

2) de

six

lignes verticales

Offrande royale Osiris-Khentamentit, dieu grand, matre d'Abydos, pour qu'il donne l'encens et des milliers de toutes choses bonnes, pures, au Ica du matre de ce tombeau,
]

'*']

de

le
'

Grand des

de NeferCinq, matre des siges, second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt, et d'Hathor dame oust, phylarque de la deuxime classe sacerdotale du temple d'Hirourt et (de celui) de Neferoust, Sishou,
j.

V. Il dit

qui tes sur terre, et ceux qui sont natre, qui viendrez'^' vers cette montagne, verrez ce tombeau et passerez (swJw-sm) auprs de lui, venez, je vous guiderai ^ vers le chemin de la vie vous naviguerez avec un vent favorable, sans accident, et vous aborderez au port'''' de la ville des gnrationg, sans
vivants
:

rO

avoir

prouv

d'afflictions. Je suis
si

un mort

(s'7i)

parfait,

sans pch {twljwn-f); pour vous,

si

vous coutez

vous vous y {im-w) attachez, ^ vous en prouverez l'utilit'"'. Elle est bonne la route de celui qui est fidle Dieu; c'est un bni celui que son cur dirige vers elle [istn s(w) b-fr-sy^\ Je vous

(mes) paroles,

'"
stele,
'^'

Sethe, Urkunden, IV, laC, 9; Davies-Gardiner


\.

The Tomb of Amenemhet, p. 3i

et pi.

IX; Eoman, Sphinx-

5 (m [n] sd'.-hr
:

qu Ermaa
filsw

traduit tfeine That des Sichvergngensi?).

Littralement

trmon

*^^,

celte expression cette

ayant en quelque sorte une valeur collective et signi1)


:

fiant (rma postrit,

mes enfantsu. Comparer


=

phrase (Sethe, Urkunden, IV, i5o,


n.
1.

^H

J^"'

^^T^^t

'^^^'^
'^'

(fses

enfants se le diront de l'un l'autre


lire

"^-V P >-^ "' "^


Dans
dmj
Cf.
:

ivs

dl (et cf. inscr.

69,

ci-dessus, p.

95).

'*'

La lacune correspond environ sept cadrats.


le texte, ce
cf.

'*'

verbe et ceux qui suivent sont


1.

la 3'

personne du pluriel.

'*'

inscr.

58,

25, ci-dessus, p. 89.

"'
'"

Sap., 6, 97, et voir ci-dessus, p- 37.

Cf. Ps.

127,

1, el

voir ci-dessus, p. 37.

DESCRIPTION.
dirai ce

LA CHAPELLE

TRAVE DE

SISIIOU.

159

qui m'est advenu, je ferai que vous soyez informs des volonts de Dieu, je ferai que vous pndans la connaissance de son esprit. Si je suis arriv ici triez la ville d'ternit, c'est [ivb',-tn) [d), que j'ai
fait le

bien sur

la terre, et

que mon cur

s'est

complu

sur

toute la nuit de Dieu tait qu' ce jour; [sdr-n-j) l'esprit (" aimait la ce qu'il j'ai pratiqu justice; j'ai dtest l'iniquit!'';
:

chemin de Dieu, depuis mon enfance jusdans mon me, et ds l'aube (dtvln-j) je faisais
le
j'ai

su ce dont

vit

(Dieu), ce en quoi

se complat; j'ai fait les actes de puret n'ai (?) qu'il dsire; je pas fray avec {hnmi-n-j) ceux qui ignoraient l'esprit de Dieu '^', je me suis (au contraire) appuy ^ sur ceux qui lui taient fidles; je n'ai pas
II

pris

ce

qui appartenait
[dwl-ntr n-j).

autrui; n'ai fait je


J'ai fait

de mal personne'"'

(aussi)

tous

mes concitoyens me

fli-

citrent-ils

je savais

mort, que parce que des de la Justice, ils feront le lors du jour seigneurs Jugement. que (viendrait) quand partage, Heureux celui qui aime Dieu! Il arrivera sa tombe [lil-k',) sans accident'*'!
le

tout cela, en pensant

Dieu aprs j'arriverais

ma

et

Ligne 3, TJiT ^k "V^.


mauvais, accident.
1

c'est le

dterminatif

qui donne ^i le sens de

destin

i3)*M^
1.

la

mme
3)

l'inscripexpression, pour dsigner l'au del, se rencontre

tion 127,
signifier
la

iV

); je

ne

la

connais pas par ailleurs. Les mots nwl dlmw paraissent

des gnrations (x,cdm), c'est--dire le lieu o viennent s'entasser les innombrables gnrations qui ont fait leur temps sur la terre. Peut-tre cependant vaudraitcr

ville

mieux comprendre la ville de la jeunesse, en ce sens que les bienheureux jouissent, dans l'autre monde, d'une vie immortelle, que la vieillesse n'atteint donc pas.
il

^* vJV

twtn dm, au lieu de twln hr


si

sdm

(cf.

Sethe, Der Nominalsalz,

p.

ly, S c)

VOUS qui coutez,

vous coutez mes paroles.

Le verbe
cher
le
:

fi

VJ

de ce genre, le sens de (ndr) a, dans les phrases

rr

adhrer ,

s'atta-

cf.

MoOTET,

Hammmt,

n 199,

1.

^~^^^

^D
XX,

.
1-

celui dont

cur

s'attache ce qui lui a t dit; Ptrie, Koptos, pi,

5
jj^
^^
,

jl*

"^^n

'attachant aux enseignements

du dieu

bon-?.

Ce verbe peut

se construire

directement, sans prposition, comme dans les phrases ndr ip-rd observer des prceps'attacher aux pas de quelqu'un''''. Quant la construction avec m, que tes'', ndr nmtt
r?

prsente notre inscription

(IV ,):

elle

parat

insolite.

l"
(*'

Cf. /., Cf. Ps.

26, 9, et voir ci-dessus, p. 38.

44, 8,

et voir ci-dessus, p.
1, et

38.

("
:*'

Cf. Prov., 1,

i5 et 94,
:

voir ci-dessus, p. 38.


:

Littralement

ie bien d'aucunes gens et je ne leur {r-s) ai pas fait de mal je n'ai pris

r-s

(pour

r-sn),

le

suffixe se rapportant au coUectif rmtt nh. '* Kommentar zu y pour ijt malheur, accidents (cf. VocELSANfi,
tf

dm

Klagen des Bauem, p. 68).

('

l')

Par exemple, Sethe, Urkunden, IV, 384, 10; 489, Par exemple, Piehl, Imcr. hirogl, I, pi. VIII, col.

4.

8.

160

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
la
1,

Ligne 6,
Golnischeff),

phrase M-j n-tn m''^ hpr im-j rappelle celle du Conte du Naufrag (d.
21 -a 3
:

("^,^

V^
1.

sont l"^r" F^'quentes

les

formules de ce genre, destines retenir l'attention des auditeurs qu'on veut instruire, inscr. d'Ahms, dbut ainsi inscr. de Bekenkhonsou (Sethe, Urkunden, IV, 1, 17), (d.
:

Devria),

1.

9,

Tombeau
d r nwt
X
I

de Pelosiris, inscr.

62,
t',

(ci-dessus, p. 82), etc.

La phrase

ij-n-j

ntj

nhh

Ir-j

b(w) nfr tp

parat tre tire de la Slclc de Bki^^\

2 )^
Ligne 5,
et

Q
le

AA

AiJr

AW--A

^
membres de phrase
3i, 1898,
dr-n-j
p.
. . .

paralllisme semble vident entre les deux

dwl-n-j;

pour l'expression
refaire

sdr-n-j, cf. Schafer, Aegypt. Zeitschrift,


t).

5i-6o;

dwl signifie

quelque chose au matin


'

n
A>^

jf^"""^

'""^

faut-il lire

rhnn-iw, forme passive en -n,

la

1" personne

(suffixe

non exprim)? Mais on ne

voit pas la raison d'tre


lire

du

passif.

Peut-tre faut-il supprimer


:

qui suit le dterminatif, et


iTi ^

rhn-i[j^ pseudo-participe
l.

mme

emploi, d'ailleurs
fait

douteux,

Sr

l'inscription

58,

22. Le sens serait


j'tais

rrJe n'ai

pas

amiti avec

celui qui ignorait l'esprit

de Dieu, appuy que

sur

'^'

celui qui se tenait sur ses (Ir)

eaux.

Ligne 6, pour la phrase je n'ai pas pris ce qui appartenait autrui, comparer les textes de l'Ancien De mme, Sethe, Urkunden, I, 5o, 2; 69, 17; 72, 1. Empire pour wje ne leur ai pas fait de mal, cf. ibid., ho, li; 72, 2.
:

La phrase

r-n-j

nn

iw-j

sk pr

ntr

h{t) mn(^j)

est

presque textuellement emprunte

un passage de

l'inscription d'IIapidjefa (Griffith, Sil, pi. 6,1.

267)

l"^ "^

content Dieu en
le

(faisant)

ide se jour de ma mort. rente, ds l'Ancien Empire (inscriptions d'Hirkhouf et de Pepinekht) Sethe, Urkunden, 2 et 1 n'ai rien dit de mal un homme puissant contre qui que I, 128, i33, ttje jamais
:

La mme
/,a

ce qu'il aime, car j'avais dans l'esprit

que j'arriverais Dieu rencontre dj, sous une forme un peu diff-

ce ft,

a^vvwaT
v^

en prsence du grand Dieu.

""

car je dsirais que tout se passt bien pour moi

Timor Domini, principium sapientiae!


:

La phrase

^""^ ^^~
|

signifie littralement est bni, est

Dieu

est lou

pour

celui qui

aime Dieu

c'est--dire ce ui qui

aime Dieu

heureux.

aprs le verbe Imj, dans une phrase analogue pas ignor ce qui est arriv depuis la cralionn (Sethe, Urkunden, IV, /ii5, i5). '^' Dernire dition par Drioton, Recueil Champollion p. 5i6-55i.
emploi de
=

'"

Mme

"^

V J^ *~^ V
2a; 61,
1.

"
5l^

i''

"j^ "^'

'''

La prposition

/~~-i

est insolite, rhn se construisant avec hr (inscr.

58,

1.

li).

DESCRIPTION.

LA CHAPELLE

TRAVE DE SISHOU.

161

SECTION
A.
pi.

V.

PILIER

C.

Ct nord.

56,

Inscription de six lignes verticales, incompltes au


est

sommet

(voir
:

i)

la

lacune en tte de chaque ligne


Mends,
Osiris

de cinq

six

cadrats [inscr. 127]

[Vtmakhou
la

d'Osiris, seigneur de

le i'Ibis], Osiris

matre des siges, second prophte de

Khnoum-R

matre d'Hirourt et
et

Cynocphale, le Grand des Cinq, d'Hathor dame de Neferoust, phy-

de larque
lils

deuxime

classe sacerdotale

du temple d'Hirourt
,

du Grand des Cinq, matre des

siges, Zedthotefankh

[j.

(de celui de) Neferoust, Sishou, j. v., v., et n de la dame Tatoukem. Il dit :]

(tous) ceux qui viendront aprs, tous hommes pouvant lire les inscriptions, venez, lisez ces insont dans ce tombeau. Je vous scriptions qui guiderai vers le chemin de la vie, je vous dicterai votre con-

rO

[pour que vous puissiez aborder au port de la] ville des gnrations. Si vous vous attachez mes vous en prouverez l'utilit, et vous m'en remercierez. paroles, [hr-s) ne cessez de'" la fte. Suivez vos curs, dans le Buvez, enivrez-vous, pas (faire) (les inspirations de)
duite,
f

temps (que vous


vont
:

tes)

sur

la

terre.

].

Quand un homme
a volont'".

s'en va, ses biens s'en


Il

c'est celui
il

pour
les

le riche;

qui y aura part'^' qui satisfera ses dsirs a n'y pas. (wV?) de la mort (?)
.
.

(^h(r)l-'ib-f)
^
[

n'y
il

plus de soleil

...

s'en va aussitt

comme un
met dans

rve.

Il

n'est
(?

personne qui connaisse

le

jour o

(la

mort)

vient; c'est l'uvre de

Dieu de rendre

curs oublieux
le

smh bw)
celui

a cet gard (? r-s)

cur de

afin qu'il hait,

pensateur (??) de ses biens, et il les qui fait des sacrifices'" son Dieu pour mettre cela dans son cur'*'r.

'''^^^ Dieu ] qui le (?) ^ [ de donner ses biens un autre qu'il aime, car c'est lui le distransmet i^iwd-f si) leur'*' matre (lgitime?). C'est un bni, celui

La premire partie de l'inscription (jusque vers le milieu de la ligne 3) est trs claire. Pour les lignes i et a mes restitutions correspondent exactement la longueur de la
,

lacune initiale; elles sont empruntes respectivement l'inscription 137, dbut de la de fin de la ligne i. D'autre part, plusieurs membres ligne 1, et l'inscription 115,

phrase des lignes 2


scription

et 3 se sont dj

rencontrs l'inscription 57,

1.

1, et

surtout l'in-

116, lignes

2 et 3.

provenant en partie du fait que le texte est non seulement incomplet, mais fortement corrompu en plusieurs endroits. Il est difficile de saisir, sinon de faon approximative, l'ide gnrale. Les mots

La

suite de l'inscription est, par contre, hrisse de difiicults,

''

n pour m.
psi-^-fj

t^'

'"
'*'

m phrw "^
est

tm rcelui qui y aura partn (comme hritier, probablement). ou -en cerclesn, de faoa rpte (c'est--dire volont,
:

son leur?).

pronom absolu aprs


1.

smd-f,

et le

mme mot
et voir

joue

le rle

de suffixe dans

'^^^

qui suit

cf. inscr.

U2,
i".

6.

'"

Je suppose qu'il faut


.

supprimer/ de wdn-f,

dans ce mot un participe

(f

c'est

un bni,

le sacri-

fiant.
'*'

C'est--dire, probablement

rpour que Dieu mette ces penses dans son curu.


**

Le Tombeau de Petotirit, 1" partie.

162
c

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
r

Buvez, amusez-vous

ne doivent pas,

mon

avis, laisser

supposer que Sishou invite ses

auditeurs pratiquer la doctrine facile du Cmye diem. Un pareil thme contrasterait trop vivement avec les ides, en somme assez leves, qui caractrisent l'enseignement moral

ne serait pas moins en contradiction avec les premires paroles de du mort, annonant son intention guider vers le chemin de vie, et de mener Dieu,

donn dans ce tombeau;

il

les vivants qui l'coutent et la postrit qui recueillera ses leons. Je serais

donc enclin

devaient tre immdiatement rfuts par une phrase disparue dans la lacune de la ligne A, et que le sens du discours pouvait tre

penser que

les

mots Buvez, amusez-vous.

[mais, quel profit''^ en tirerez-vous pour votre vie morale? A quoi bon surtout attacher votre cur aux richesses, puisque] quand Ihomme s'en va, ses biens ne l'accompagnent pas? Et la leon se poursuivait C'est un autre qui jouira de
ff

Buvez, amusez-vous.

.,

la fortune

la

que vous aurez pass votre vie mort, qui un jour vous surprendra;
le

amasser, sans
et cette fortune,

mme
Dieu

avoir accord
la

une pense
lui

donnera celui qui

aura t fidle et qui en deviendra

digne dtenteur.
et exstructis in

Cdes,

altum

Divitiis

potietur hres
(HoR., Oies, 11,3.)

combler de richesses l'homme pieux, est familire notre moraliste. Ajoutait-il cet enseignement qu'il faut estimer leur juste valeur les biens de ce monde et que leur recherche ne doit pas dtourner notre esprit de la pense de la mort,
L'ide

que Dieu

se

plat

c'est ce

qui, semble-t-il, ressort de ce texte, fort original mais encore plus obscur.

B.

Ct sud.

Inscription de six lignes verticales, incompltes au


:

sommet

la

lacune

en
]

tte

de chaque ligne est d'environ cinq cadrats [inscr. 128]


. . .

[Uimakhou de ... seigneur de che (?)] aucune sentence (_<s) mauvaise

'^',

le

Grand des Cinq, matre des


qui dit
la

(?),

et

qui n'a dans (?) [la bouvrit son matre, second prophte de Khnoumsiges]
,

fils du Grand des Cinq, Zedthotefankh. le Grand des ador d'Osiris-Khentamentit, dans'''] Ount, Cinq, matre des siges, que ^ [L'ttnakhou son matre favorise [h s(w) nb-f) cause de ce qui sort de sa bouche, et dont les paroles ont pour but

R matre dHirourt

et

d'Halhordame de Neferoust, Sishou,

la vrit

(r bt-m''), phylarque
la

de

la

seconde classe sacerdotale du temple d'Hirourt


j.

et

(de celui) de Nefer-

oust, Sishou, n de
^

dame Tatoukem,

v.

[Vimakhou d'Osiris-Khentamentit (?) ador dans'*'] Hesrit,


Noter que La lacune
le

le

Grand des Cinq, matre des

siges,

"'
^^^

dernier mot de la ligne 3 est

]^

j|.

initiale

reprsentant quatre
h" le signe
'''

commune aux six lignes, est en outre suivie ici d'une groupes de signes, soit i" le nom d'une localit, 9 les mots tvr-dlw, 3
de o m. 5o,

lacune de o m. 35
les

mots hrp-nswt,

- du mot

[ ~^
]
:

Restitution possible
Il

cf.

inscr.

53,

1.

a; 91

1.

lo.
1.

'*'

s'agirait

encore d'une forme d'Osiris, dont les inscriptions 92,

lo, et 102,

1.

disent qu'il est ador,

ou rside, dans Hesril.

DESCRIPTION.

LA CHAPELLE

TRAVE DE SISHOU.
main
celui
qu'il favorise,

163

matre de douceur pour qui assure son repos, tendant


etc.i".
*

la

second prophte,

le Grand des [Vtmakhou de '^'j, Cinq, matre des siges, ouvrant [son] cur {wbl dans le temps de la calamit, dirigeant le gouvernail pendant la tempte, phylarque, etc.'".
^

ib[-/\)

[Vimakiiou

de

],

le

Grand des Cinq, matre des


etc."''.

siges,

travaillant

pour son Dieu, cherchant

ce qui est utile ses concitoyens, second prophte,


^

[\Jttnakliou

d'Anoup, dieu grand, matre de] Sheto^^\


(/in)

teur [mk) des gens'^' de sa ville, dfenseur

le Grand des Cinq, matre des siges, protecde son nome, soutien {mnf) de qui na plus'^' de pre,

phylarque,

etc.'".

Nous retrouverons une

litanie

analogue l'inscription 138 (o


:

le

dbut des lignes


suivis
titre

est

i" des mots I ^ ^Yimakhou de, gnralement intact), se composant d'une divinit et de la mention d'un de ses lieux de culte; 2 du double

du nom

le

Grand

des Cinq, matre des siges; 3 de deux formules laudatives; k des titres sacerdotaux et du nom du dfunt.

J,

mais je ne
,

sais

que

faire

de
__

qui prcde
il

^^

(peut-tre r sddl).

Ligne 3 nb bnr n irt(=ir'\ mdnw-f :

s'agit

ici

du mot

V ^>

J^

V
^=

|/>.<a

sur lequel Maspero a attir l'attention dans P. S. B. A., Xlil, 1891, p. ^aS. C'est un substantif, qui parat signifier repos, tranquillit'' (copte mton). Faire le repos de quelet

qu'un

c'est le

ff

satisfaire r.

On

notera que, dans notre texte, le mot est employ sans

dterminatif'^'.

Tendant
ses faveurs.

la

main

celui qu'il favorise, c'est--dire

revenant en aide qui a mrit

Ligne ^
les flots

V pp|
p.

est lire soit

hr

wdn '''

qui montent.

Sur

pendant

la

tempte ,

soit

hft

wdn

cf

contre

le

mot wdn (pour wdnw),

cf.

Vogelsang, Kommenlar zu den

Klagen des Bauern,


'')

96.

Comme
Le mot

la ligne
"*

i.
:

'^'

fminin (par exemple qui subsiste peut tre le dmonstratif

matre de

cette

ncropoles).

"
'*'

Comme Comme

la ligne 2.

la ligne

1.

'*'
(*'

Le matre de Shelo
Littralement
:

est soit Sokaris (inscr.

15,

1.

2), soit

Anoup
"

(inscr.

138,

1.

3).

trdes
qu'il

corps h'w.

(7)

~^^

moins

ne

faille

transposer

~a et

lire

'

'^

''!/.

mais, les

deux prcdents gnitifs ne

sont pas introduits par n.


'*'

Comme

la ligne 2.

'"'

J'carte l'hypolbse oi '*^'%^'**'

'

devrait tre compris

Irt

(=tr)

Minw-/"tf faisant,

aplanissant ses che''^

minsTi. L'expression serait insolite, et mpi, d'autre part, est crit dans nos textes

^*t

'^ Jl,***

('^*'"'

sonne ,
'""

et dlerminatif ttt).
,

Un exemple de pour

l'inscription

69,

1.

lo.

164

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
C.

Dcoration analogue celle des cts nord et sud du pilier A, et comprenant quatre tableaux superposs; mais ici Sishou n'est en adoration que devant une seule divinit. La lgende place au-dessus de Sishou est rdige de faon uniforme, en trois

Ct

est.

courtes lignes

(1.

i-3)

L'Osiris

Grand des Cinq, matre des

siges, Sishou,

j.

v.

Chaque dieu,
vant
le

d'autre part, est surmont d'une lgende qui, naturellement, diffre sui-

tableau

(1.

4-6).
Il

Premier tableau [inscr. 129].


trs mutil et inutilisable.

ne reste du dieu que

les

jambes;

le texte est

galement

Deuxime tableau
il

[inscr. 130]. Dieu hiracocphale, vtu de la shenti, les chairs vertes;


'''

tient en
*

mains

le

sceptre 1 et la croix anse


:

Dit

par Hor-Khentmerti (^Hr-hntj-mrtj)


j.
^

Je viens

toi, Osiris

Grand des Cinq, matre des


'2',

siges,

Sishou,

V.; (j')tabiis

fermement pour

toi tes chairs

en

ta

de dieu vivant qualit

devant durer pour

l'ternit;

(je)

te

tu ne mourras pas, jamais, jamais protgerai de (tes) ennemis,

(''.

Troisime tableau [inscr. 131]. Shou, la plume


*

sur la tte, les chairs rouges.

Dit par Shou,


V., rsidant

fils

de R

^ j.

dans

le

monde

Je dresse ton visage, Osiris Grand des Cinq, matre des siges, Sishou, souterrain, pour donner la brise ton nez et le vent du nord ^ qui sort de
ciel, et

Toum. Que

te soit

donn'*' le

que

la brise t'arrive

ta narine, ternellement, jamais.

55

Quatrime tableau [inscr. 132]. La desse Tefnout,


longue robe sur laquelle se rabattent ses
^

coiffe

du disque tGX, vtue d'une

ailes,

et
Y"
J

en mains.

Dit par Tefnout,

fille

de R

des siges, Sishou,


sa vue,

^ j.

v.

Je donne que soit doux l'amour de l'Osiris Grand des Cinq, matre aux curs des dieux et des hommes; je donne que tous les humains prient ^
:

comme

la

vue de) R lorsqu'il se

lve'''',

ternellement

w.

D. Ct ouest.

Mme

dcoration, dispose de la
Il

mme

faon.

Premier tableau [inscr. 133].

n'en reste rien.

("
(2)

De mme,

la

*~ps^
Ou
faut-il

lire 'nh-{lj),
:

plupart des dieux reprsents sur ce pilier. nouvel exemple du pseudo-participe, dont
(f

la

dsinence est exprime par

&=.

'*'

Littralement

pendant
:

l'ternit
te

de l'lernil (n dt dt)v.
le ciel* (r) rdjtn-k pt'l
:

(*'

comprendre
la

pour

donner

'^'

Comparer

hommage

phrase de noire inscription 61, 1. 16 (ci-dessus, p. 102) rLes habitants d'Ount ils (te) voient, comme on rend hommage au dieu grand quand (?) lorsqu'il apparat^.

le

rendent

DESCRIPTION.

LA CHAPELLE

TRAVE DE SISHOU.

165

Deuxime tableau
i'

[inscr. 134].

Le dieu Khepr

(coiffure disparue).

Dit par Khepr

^Je donne que

l'Osiris

mes

suivants. Je le fais prosprer parmi les serviteurs de R.

Grand des Cinq, matre des siges, Sishou, j. v., soit 1 avec Tu ne mourras pas, ^ tu ne seras pas ananti
v

avec ton

me dans

la

Dout, jamais, jamais'",

Troisime tableau [inscr. 135]. Le dieu Amsit.


^J'ai mis l'abri mon par Amsit pre l'Osiris Grand des Cinq, matre des siges, Sishou, ^ j. v, rassembl tes chairs (iu/), j'ai runi tes membres eu soin ^ pour toi de ton corps [h'w), J'(ai) ['wl), j'ai en (ta) qualit de dieu, comme (j'ai fait pour) Celui qui rside dans l'Amentit '", toi, vivant, te renou'

Dit

velant, rajeunissant W, toujours et jamais.

Quatrime tableau [inscr. 136]. Le dieu Anoup,


*

tte

de chacal,

les chairs noires.

Dit
V.

par Anoup, qui rside dans

la salle divine

^ j.

Je viens toi, je guris tes


toi tes os, je fais

maux

(mn(/)-;), (je)

Grand des Cinq, matre des siges, Sishou, remets en place pourtoi tes membres, * je rassemble
Osiris

pour

que tu

sois

comme un

dieu l'gard de (?) tes ennemis, ternellement.

'"
(2)

Littralement
Osiris.

(f

ternellement, jamais n.

'*'

Noter

les trois faons

d'indiquer le pseudo-participe

par ],(],), 2 par s=>

(^^==)i

3 sans dsi-

nence

([^).

CHAPITRE
LA CHAPELLE.
La
trave de

VIII.

TRAVE DE ZEDTHOTEFANKH.
:

Zedlhotefankh se divise en cinq sections

Section Section Section

L
II.

III.

Section IV.

Section V.

Mur
I.

Ct ouest du

mur nord

(inscr.

ouest (inscr. 70 Ct ouest du mur sud

80

63

65).

et le

soubassement).
106).

(inscr.

100

Pilier

(inscr. (inscr.

117

126).

Pilier

137

U6).

SECTION

MUR NORD (CT OUEST).


(Planches 24, 25 et 27.)

A.

Le

pilastre.

Il

est dcor sur sa face et sur

son ct ouest.

grave une inscription de neuf lignes verticales qui, intactes, devaient mesurer environ s m. 76 de haut, mais dont aucune n'est coma)
la face

Sur

(voir pi. 24,

i)

est

plte

au sommet [inscr. 63]


'"

Dit] par(.

.)(2)

wAh!

Osiris Khentamentit,

il

est

venu

l'Osiris

Grand des Cinq, matre des


Neferoust, Zedtholefankh

siges, second prophte de


fils j. y.,

Khnoum-R

matre d'Hirourt et d'Hathor


siges, Sishou,
les

dame de
la

du Grand des Cinq, matre des


t^'

et j. y.,

n de

dame

Nofritrenpet

louanges de tous (ni) les esprits bienheureux; il te dnomme proclame les mes. S'il il n'agit pas'"*', l'Osiris Grand des Cinq, Zedthotefankh comme s'il (les'*)) (les) ignore (?), connaissait la manire d'un enfant n'est (?), j. (?) ^ [ (il) pas accus cause de (sa) jeuton ton corps;
il
. . .

me

nesse (?).

Il est

venu

l'Osiris

Grand des Cinq, Zedthotefankh;

il

a trouv le

repos,

il

a trouv le repos

'^);

'"
'^'

La lacune

initiale

'''

Le nom propre En corrigeant s

est rest
1

des trois premires lignes est de o m. 4o (la partie subsistante mesurant a m. 35). en blanc cf. ci-dessus, inscr. 66, 1. 6.
:

en

et en transposant ce

mot aprs
(?).

on pourrait peut-tre comprendre

rhn-nfhr

t',

hlt-k

kW

a soutenu (? rhn) sur la terre ton corps

'^'

^^,,c pour
1

^
16,

avec omission du
I.

pronom rgime, ou pour

rh s(n), avec omission

du dterminatif

( l'inscription
'*'

5 et 6, le verbe est crit

"^

sans dterminatif).
lui, qu'il reposein.

hlp-nf {\erhe htp la

forme en -n), ou htp (subst.) n/tf repos

168

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
les flieux,
'

que tous

que toutes

les desses,

que tous
soit

les

esprits

bienheureux, que tous

les

esprits

bien-

heureux apportent '"] qu'il [ nemi ne le ligote'*' au cours de l'anne'";

ne

pas [conduit] vers le billot de Sekhmet; qu'aucun en-

qu'il

ne

soit

Celui qui fixe [smn^.) le cours de l'existence; qu'il ne ^ [ (?) tout accusateur, de tout accusateur qui (se trouve) dans l'autre monde (^hrl-ntr), quand il de les paroles c'est le fils de Toum. Il a ] gorg les hommes'*' pour gorge Vitnj- (?) et ses suivants (?) f [
. . .

pas inscrit au Livre de la mauvaise fortune de des morts malfaisants ] [tmj'vo) par

Sekhmet,
est accus

il

rtit la

(leurs)

curs pour

le

matre des deux pays,


(?) qu'ils (le)

il

a renvers le[s] ennemi[s]


,

il J
[ ]

dans

Dout. Ne permets pas


laissent

prennent (?)

qu'ils

(r)empoignent
tout

(?),

(?) (mais) qu'ils (le) ah! protge son corps de tout accident, que rien
^

avoir accs la salle

du jugement dans l'autre monde '^' ^ [ de mal ne s'approche de lui'*'; sauve-le de

T|oum, mort

(malveillant)

cieuse n'assaille l'Osiris

qu'aucune flamme, qu'aucune flamme, qu'aucune chose mauvaise et perniGrand des Cinq, matre des siges, Zedthotefankh, et ne (le) matrise'^'.
]

Les lacunes qui marquent le dbut de chaque ligne ne contribuent pas faciliter l'intelo l'on est en droit de supposer, en outre, que les fautes ligence de cette inscription, matrielles, dues au scribe ou au graveur, ne sont pas absentes l'exemple de l'inscrip:

tion

66 qui dcore

le

pilastre parallle

du

ct est, autorise tous soupons concernant


si

la correction matrielle

de notre

texte.

Mais,
et

j'ai

pu corriger
dont

l'inscription
elle est la

66, en
copie,

la

comparant aux passages des Pyramides

du Livre

des Morts

mes

recherches pour trouver le prototype de l'inscription 63 ont t vaines, et, tout en reconnaissant le caractre religieux ou mythologique de cette inscription, je ne puis en indi-

quer l'origine ni en amliorer


inspires

le

texte

des phrases isoles

cependant semblent tre


Budge, Book

du Livre
il

des Morts.
les

Ligne 2,

proclame

louanges de tous

les

esprits
l

bienheureux,
t|^

cf.

of the Dead, chap.

i83, Hymne

Osiris,

1.

19-20

a'^^^^'Jj.
la valeur

Ligne 3,
de

le

rh-tvo n'est pas indiqu; d'autre part, sujet de


_

on peut hsiter sur

*^^

qui suit

^ 3)

est-ce le suffixe de la 1'" personne,

ou est-ce un second dterrai-

natif de
'^r'I

nhn (on trouve l'orthographe


semble tre
la

/T^

^u^' P^^ exemple dans Admonitions, 16,1)?


la

forme sdm-n-f an verbe mj qui,

basse poque, se rencontre


:

souvent employ un autre


'"

mode que

l'impratif, par

exemple

Mariette, Dendrah,

II,

La lacune

initiale est, partir

de cette ligne, de o m. 80 (la partie subsistante tant rduite

m. 92
verbe

environ).

sph s(w). Le vrai sens de sph (sph) est parat devoir se traduire simplement par
''^'
:

prendre au lasson.
attacher, lien-.

Ici,

comme dans

l'inscription

46 (5),

le

tf

'"
'"'

Le sens de n (=i)

hr{t) rnpt est plutt


1, et

*^^'^',
:

cf.

103,

1.

70,

1.

h.

annuellement ti, qui conviendrait peu ici. L'interversion des deux lettres initiales se rencontre d'ailleurs toutes

les

'*'

poques ainsi, Sethe, Urkunden, IV, 96, 8 (^^^^' J)Le texte de la ligne 7 parat tre particulirement altr,
les

et

mon

interprtation est tout fait incertaine.


te

Parmi
'*'

pas traduits, on peut reconnatre le substantif hnwjt mal, pch je Littralement qu'aucun mal ne monte dans son voisinage [hr rl-w't-J)'.
n'ai
:

mots que

11.

(7)

^"^

v_, peut-tre une graphie de

([\^

M Jli*

DESCRIPTION.
/i6
:

LA CHAPELLE

TRAVE DE ZEDTHOTEFANKH.

169

mrt nn mj-tj
h',jt-t

hlp
$

qui vient devant ton visage ??; ibid., IV, i 9 mjl m If tu vas en paix et en joie vers ton appartement cf. Junker, Grammalik,
hr-t recette Meril
:

kw

1620.
rr

Ligne 4, qu'il ne soit pas inscrit (iittr. compt n hb-lwj) au Livre (r II) de la mauvaise fortune [lmsw)-n. Le moilmw a t expliqu par Lepage-Renouf, Transactions, II, 3 19. L'auteur cite ces deux p. exemples, dont certaines expressions'^' se retrouvent

prci^

sment dans notre

texte et contribuent l'clairer: M

/t

-'"^

S *^^^

"""^

J^s= J^ ^ ,^ '''^^.ra'*"*^T^V^"''_r'''^^pZ
NOMi, pi. IX);

(^^'"copbage de Sti I", Sharpe-Bo-

~^--^[le
35,
6).

Roi]

Jili'^]fD,Yl^^={?Jl,
i

(Mariette, Monu-

menls divers,

pi.

Ligne 9
I
I I

comparer Budge, Boohofthe Dead, chap.


I

/i8,

1.

2-1 3 (p.

365)

'A
Sur

m.

Ji'^ *_Fiir
du
pilastre est grave
et rduites

6)

le ct ouest

une inscription [inscr, 64] de deux lignes


tiers

verticales, incompltes

au sommet

aux deux

environ de leur longueur pri-

mitive. C'est
tion

un

texte religieux qui fait peut-tre suite


l'inscription

67 continue

66)

il

est difficile

au prcdent (de mme que l'inscripde donner une traduction d'un texte

aussi mutil.

B.

Panneau

l'ouest du pilastre

(pi.

25,

a et

27).

Il

comprend

trois

registres

superposs.
est incomplet. a) Le registre suprieur

On

dfunt assis sur y voit encore le

un

sige

plac sur.

une estrade,

et

tendant

les

l'autre ct

de la table, Petosiris se
la

mains vers une table d'offrandes du type lUPt''; de tient debout, un long bton en main. Les deux per-

le buste et maintenue par longue robe blanche, dgageant trace une bretelle qui passe sur l'paule'*'. Les ttes ont disparu, ainsi que toute d'inscrip-

sonnages sont vtus de

tion.

son frre dfunt. Tous deux sont moyen, Petosiris rend hommage debout, vtus du manteau grec bordure crnele, et portant l'anneau sacerdotal au doigt.
b)

Au

registre

<"
'2'

Avec cet exemple de Dendrali En parliculier les mots mn 'A'w


:

mj-j
ff

krtj

sV

trje

viens de

Yitrtj

du sudr.

celui qui fixe le cours de i'exislencefl.

'"

p.

Les tranches de paiu recouvrant la table 54 sont blanches et tachetes de noir.

si

ce sont des tranches de pain

cf.

Griffiih, Hieroghjphs,

'*'

Zedthotefankh porte en outre des sandales.


,

Le Tombeau de Pelosir

i"

**
partie.

170

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

Zedtholefankh s'appuie sur un long bton; Petosiris a le bras droit tendu vers son frre. Une inscription de dix-sept lignes verticales, d'ingale longueur, les encadre [inscr. 65]
:

Discours de Petosiris

Son

frre pun, son aim, le

wO mon
nom
soit

frre an, c'est

Grand des Cinq, matre des siges, le prophte Petosiris, n. m. Il dit moi'" ton frre pun. J'ai fait que ton ka soit honor sur la terre ' des
:

vivants, qu'il n'en disparaisse pas (n

/i(J)

n), (car)

il

n'a

pas t trouv de faute en


l'intrieur

toi

'^'.

J'ai fait

que ton

dans

la

houche des vivants qui (se succderont)

pas (d'exister) ton

nom

'

dans

ta

maison, ternellement,

de (ta) maison, aOn que ne cesse


vit

car

un homme

du
,

fait

qu'on prononce son

nom. Ta

statue a t transporte au temple de Thot, grave ton


(sA5-to)

nom, pour

commmor
grav
1

dans

le

temple de Thot, jamais.

J'ai

construit ce

faire que ton nom soit tombeau dans cette ncropole,

sur son ct gauche, afin que ton nom puisse tre prononc par ceux qui vont et viennent pour dposer des offrandes dans (cette) ncropole, J ternellement, en faveur du ka du matre de ce tombeau, ^ tout en buvant, ^ en agissant selon les de (leur) cur, en louant Dieu pour
ton

nom

inspirations

ton

nom

ternellement

Rponse de Zedthotefanhh

Y
Il

Dit par l'Osiris

Grand des Cinq, matre des

siges, Zedthotefankh,

j.

v.

Qu'elles sont belles (les paroles) qui sortent de ta bouche (r-A:)'*'! J'ai le cur rjoui les entendre. " Comme on agira mon gard'*', on sera trait qui (me) n'y a dans mon me rien de mal contre toi.
:

'*' qui aura fait qui (me) fera du mal, pareillement; ce sera profitable se dressera (cela). Thot, lorsqu'il pour (juger) ces actes, je dirai ceci (ny) ton sujet [r-k), devant (lui) le *' les anmatre des dieux Que ta vie'' se prolonge, puisque tu m'es fidle; que soient multiphes

fera

du bien,

il

lui

en sera

fait et

*|

nes de celui qui a construit (ce) tombeau,


7

ta

place,

pour

satisfaire tes dsirs,

Y comme

car c'est

un imakhou de son dieu;


pour moi!??

et
'|

que

ton

fils

soit

tu as fait, toi,

Ligne 3

'nh s
est
les

n tm rnf crun
prononcer.

homme
n
s

vit

cause du prononcer son


prposition (et

nom,

par
du
'''

le fait

que son nom

Ici,

est la
Ir

non pas

la

particule

gnitif

comme

dans

phrases du type

n-f signales ci-dessus, p.

1 1

4).
le

'^^

Ligne 5,
hbj
:

"r^M ^ S^'f
sur le

^'^j-

J'^^vais

nglig dans

ma

premire traduction

mot

on m'a

fait

remarquer que
:

gauche:?, c'est--dire

comprendre wsur son ct ct gauche du tombeau. Ces mots dsigneraient donc ce que
c'tait

tort et qu'il fallait

'"
'^'

Lire
Cf.

lire
:

nk.

i:*i

n (ngation) gm-t[w) The Tomb of Paheri,

db'-{k)

r?

point n'a t trouve ta faute.

pl-V:J^'^^2l'~^^:

(4)

j^-**-^ comprendre probablement

wn

h-

n[-j).

'*'

"^

ou

"^
(lu

ir-lj-Jj

(fqui aura fait (cela)T',

ou kt

(c'est--dire

Ir

s)

qui fera

celais.

Le sens

est le

mme.

I)

fp^

au lieu de

f^.
XXI,
p.

"*

Annales

Serv. des Antiquits,

ii8.

DESCRIPTION.
j'ai

LA CHAPELLE

TRAVE DE ZEDTHOTEFANKH.
fait, cette

171

appel la trave de Zedlhotefankh. Mais en beau, et h droite de celui qui y pntre et se

trave est l'ouest

du tom-

le fond. dirige vers L'expression rrson ct

gauche ou se dirigeant vers


Ligne 6,
12 (p. oi).

ne peut donc avoir de sens que


la

porte pour sortir

Ton suppose du tombeau.


si

le visiteur

adoss la paroi sud,

"^Ivi

pour

'^

ij\

sur cette expression,

cf.

Gardiner, Admonitions, S 6,

Lignes 8-i o, traduction incertaine ''^

J'ai

nglig les quelques mots qui suivent T*\.


considr
'"^
#

Ligne 11, dans


tif,

'-'

'

7^

le

groupe
est

final doit tre

comme un

dtermina-

un peu compliqu, de hrw, qui


:

parfois crit

dans certains textes de basse


3,

poque, ainsi
I

Stle de

Naples,

1.

7-8 (Sethe, Urlmnden,

II,

i3)

ij/

J
de

^^^

rie
1

cur du dieu bon


,

est satisfait

de ce que je dis.

Ligne

dlmtj

'h'

/ir-(s) (/^(-j) nj

r-k n-Thot, lorsqu'il se dressera (sur son sige


toir^,

juge) ce sujet, je lui dirai

ces choses
cf.

propos de

supposer

le texte exact '^'.

'^^nn
c)

|,

pithte de Thot

Boylaiv, Tholh, p.

188.

27). On y a reprsent un canal encombr de roseaux, joncs, lotus et papyrus, dont les hautes tiges et les fleurs panouies, parmi lesquelles se jouent des oiseaux, tapissent tout le fond de la paroi. Un troupeau est sur le point de passer l'eau dans deux bacs faits en papyrus. A chaque extrmit de la
Registre infrieur, ou soubassement (voir
pi.

barque de gauche, un
maintenir contre
le

homme

est debout, s'efforant,

rivage le lger esquif.


et

au moyen d'une longue perche, de Cependant, deux ptres hissent par les cornes deux autres tirent eux, qui par la tte, qui Trois hommes sont dj dans la barque de

une bte peu empresse s'embarquer, par une patte, un taureau rcalcitrant.
droite, dont

un

ptre tenant

pousses par un

se hte, et trois vaches, paules; terre, on bouvier, sautent, de bonne volont, dans le bac; une autre vache se

un veau sur

ses

montre moins
elle.

facile,

mais un ptre

Un veau

qui

s'est

de devant et l'embarque malgr en gambadant le long chapp, s'enfuit vers la premire barque,
la saisit

par

le train

de

la rive.

Cette scne, pleine de vie, est traite la manire des vieux artistes gyptiens.

'"

Je rappelle qu'il y a, ligne 8,

un

petit espace

laiss

en blanc aprs

^
Il

(qui n'est pas accompagn d'un

sulixe).
(2)

""*
:

serait le dmonstratif dont


dd{-j)

il

a t question ci-dessus, p. 81.

aurait d'ailleurs t plus correct

d'crire

r-k nj.

172

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

SECTION

II.

MUR OUEST.

(Planches 39 49.)

Le mur ouest
de la
frise;

moins bien conserv que le mur est il ne reste pour ainsi dire rien en outre, l'assise qui vient immdiatement au-dessous, la septime, ne subsiste
est
:

que depuis l'angle sud jusque vers


elle a l'angle nord,

le

milieu de la paroi: partir de cet endroit, jusqu'

compltement disparu.

A.

Registre suprieur.

Il

est

dcor d'une srie de cinq tableaux se succdant, de


:

gauche droite, dans

l'ordre

que

voici

Zedthotefankh adore neuf cynocphales o) Premier tableau (voir pi. 39, 42, /i3). et leur adresse un discours comprenant dix lignes verticales disposes devant lui et audessus de lui; la gravure est trs soigne et les couleurs rehaussant les hiroglyphes
sont remarquablement coi^serves; le texte est nanmoins corrompu en maints endroits
[inscr. 70]
]
:

Dit par rOsiris Grand des Cinq, matre des siges, second prophte de

Khnoum-R

matre d'Hirourt
siges, Sishou,

et

d'Halhor

dame de
la

Neferoust, Zedthotefankh,
v.
:

j.

v.

fils

'

du Grand des Cinq, matre des

et j. V.,

Nofritrenpct, j. qui sont la suite d'Osiris ^ et le protgent'", que votre protection (s'tende) sur moi chaque jour, jamais, car je suis un serviteur [qui a t fidle

n de

dame

ces dieux

son matre!^'] * tant que je fus sur terre, il n'y a pas de mal (qu'on ait pu arguer) contre moi, il n'y a cause de cela le cur des dieux fut satisfait pas de gens qui aient pu porter tmoignage contre moi ^ qui (leur) tait agrable'''. Je n'ai pas enlev des temples les offrandes rituelles, je n'ai rien fait de mal'*'
: :

contre ce pays, (car) est avec moi et elle ne se l'Equit ^ sparera pas de moi pendant l'ternit. Comme de votre ce fait sur la terre, ? de ennemis, puisse rcompense part pour j'ai

que

puiss-je triompher

(mes)
et

(mon) me
(s'hj)
et
'l

tre glorifie, soit divinise, qu'elle

que mon
de
la

corps reste intact

(maintenant que?)
(^rl-sllt)

ma momie
j'en sorte,

est arrive

dans

la

ncropole. Faites'*' que j'entre dans le cimetire


la salle

que

que

je

ne

sois

pas repouss de (r)

Double

Justice!

Un
fession

certain

nombre de phrases de

ce discours sont empruntes au Livre des Morts (con:

ngative et chapitres de la justification). Ainsi


->-

'"

"^
:

participe

accompagn de
:i.

la

dsinence abusive ^,

si

frquente dans nos inscriptions. Littrale-

ment
'*' '''

tr

faisant sa protection

Passage complt d'aprs l'inscription 92, 1. g I^^^P^"^* cf. Sethe, Urkunden, IV, Ba, i6 et ^s-, expression abrge, au lieu de 'n m hr-sn (ou m hrw-sn) y5, " ^ et * t'6 ntrw. . est ^sde en mme de 9. Ou peut-tre faut-il supposer que temps que comprendre sujet
: :
'

'(Ar-j),

ou quelque chose de semblable


1.

tfle

cur des dieux me

fut

doux, accueillante

cf.

Bergmasn, Hierogl.

Imckr., pi. VI,


"'
'*'

9 ('n
:

ib-j

hr bw-nh).
ir(-j)

Comprendre
A

n (ngation)
^

\ht{iw).

au lieu du pluriel

i*^.

DESCRIPTION.

LA CHAPELLE

TRAVE DE ZEDTHOTEFANKH.
12
: :

173

Ligne 6, Lepsius, Todtenbnch, chap. i25,


Lignes 4-5, Idem,
ibid.,

1.

-^^
"^

%
"1
I

li

"^^t

*=^^^,

chap. 126,

l.

3 7-8 8

Ligne 6, Budge,
X
11
l'^PTl

600/1;

of the Dead, chap.

i83,

1.

27-28

(p. /i86)

l^io

'^

Ligne 8, Idem,

i6i</.,

chap.
1.

68, V,
:

Bespiralions (ibid., p.

5ik,

i5)

Osiris, et Livre des ^^'^/-^ " ''^^ *^^'^'^- Cf. aussi notre "5^ J J _^ '^ J
(p.

1.

626)

inscription

53,

1.

h, ci-dessus, p. 110.
ibid.,

Ligne 9, Lepsius,

chap. 126,

1.

^^

"^
trois
ils

Les neuf cynoce'phales auxquels Zedthotefankh adresse sa prire ont un pelage brunvert, stri de rayures noires; la face, les mains, les oreilles, le croupion sont rougetres
(voir l'aquarelle

que reproduit notre planche 42). Disposs sur


:

rangs superposs,

sont surmonts de cette lgende [inscr. 71]

Noms

des dieux qui chantent'" en l'honneur de R entre dans lorsqu'il

la

Dout.

Ce sont

tombeau
Inst.

singes dont on trouve la liste, plus ou moins bien conserve, au de Sti I" (Lefbure, IV" partie, pi. au tombeau de Thotms III
les

mmes

XXV),

(^Bull.

Eg., 1898,

pi.

IV), au Grabpalast (Dumichen,

3"

partie, pi. V),

et

sur le sarcophage

de Ts (Sharpe, Egyptian Inscriptions, II, pi. i3). Le nom du huitime cynocphale doit se lire pltt (Stil" )C,^ dont j'ignore le sens. Les autres pithtes signifient 1. Celui qui
:

Grabpalast

^t

),

est

dans sa chapelle;

2. Celui

qui exulte; 4. Celui qui loue avec sa flamme; 5. Celui qui danse; 6. Le matinal; 7. Celui qui est en joie'^'; 9. Le flamboyant (?).
lac''^';

qui rside dans son

3. Celui

b)

Deuxime tableau

(voir pi.

39

et

43j.
:

Zedthotefankh adore

les

douze Heures.

Discours comprenant sept lignes verticales


[inscr. 72]
Dit
:

belle gravure, mais texte fortement

corrompu

du par rOsiris Grand des Cinq, matre des siges, phylarque de la deuxime classe sacerdotale ' matre des temple d'Hirourt et (de celui) de Neferoust, Zedthotefankh, j. v., fils du Grand des Cinq, ttO ces dieux'**' qui guidez le dieu grand, guidezsiges, Sishou, et n de la dame Nofritrenpet, j. v.
]
:

'"

Il

s'agit ici

du verbe

hsj irchanter-, allusion

aux

cris

dont

les singes saluent le Soleil son lever et

son coucher.
'^'

Mme

texte au

aa lieu de Grabpalast; les autres versions donnent hnlj-tlf

hntj-s-J.

'''

Cf. i'pilhte mjw-htt,

nom

des singes qui adorent


:

ie soleil.

(*'

(fDessesT) serait plus exact

cf.

inscr.

73, l, 75

(mme

erreur).

174
'

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
vers le lieu o le dieu grand et
l.

moi

'"

rside. Faites

que

^'

je (?) le (?) voie'^'

dans son

tat vri-

* mes [Imn-frj 1), car je suis pur. Faites/^' que je prcipite {hf) ] vers (m) les pylnes du Temple du Filet avec les grands {'iw) prophtes, J moi'"' qui suis pur (?) pas (?) de mal (n dw hr-j). Ah! dites, vous qui tes puissants (?) prs de lui et en Puisse-t-il qui il n'y a rien

table,

Faites

que

je

sois

faire

que

je m'unisse

ses suivants! v

Lignes 5-6, rdy{lnj

wh(^-j) nmU(^-J)1

Le verbe wh peut

avoir,
i

comme OY<j^t5c,
de Naples ,
l.

le
:

sens

causatif, la basse poque. Ainsi, Sethe, Urkunden. II, 3,

[Stle

7)

A^X
de'rah, III,

crtu as

prcipit ta

marche

vers

(/i)

la

demeure royale; Mariette, Den-

58 h

__

i^J^ je prcipite
(?) est
1

mes pas.
partie

Le Temple du
polis (cf.
cleste

Filet

un sanctuaire, ou une

du Grand Temple d'Hermoici

BoYLAN, Thoth, p.
la

o Thot rside,

52-1 54). Peut-tre l'expression dsigne-t-elle salle o il tient ses assises dans l'autre monde.
le

le

lieu

Quelques mots dans ce discours rappellent


Morts (BuDGE,
p.

dbut du chapitre 127 B du Livre des

973=Naville,

I, pi.

GXLII).

Les

ff

Heures sont, comme

l'ordinaire, reprsentes sous l'aspect

de douze femmes ou
:

desses, vtues d'une longue robe blanche. Au-dessus d'elles cette lgende [inscr. 73]

Noms

des dieux

(sic)

qui accompagnent

le

dieu grand.

Mme

au tombeau de Stil", sauf, bien entendu, pour le mot desses. Leurs noms sont ceux que l'on trouve au tombeau de Sti I", au Grabpalast, et au Livre
texte
|

sont crits avec beaucoup d'incorrections 1 Celle qui ouvre (wn) les curs des ennemis (au lieu de celle qui broie (wsm) les fronts des ennemis de (hiwt) R); 2. L'Habile dfendre son matre ^^*; 3. La pourfendeuse
ils
: . :

de l'Hadh (dition Jquier), mais

des mes''^^; k. La Grande qui rside dans la Dout; 5. Celle qui est au milieu de (sa) barque''^; 6. La Mesperit; 7. Celle qui repousse les compagnons de Seth'^'; 8. (Le tombeau

de Sti I" donne

ici

jk\\k M^H
faut-il lire
rdj-tn ml'>-{j) s(w).
.

celle qui resplendit

^'^^

9.

La

Mesperit,

'"
'^'

6t ntj nir S'

J_

Im-f

wh l'pithte qui suit "?


.?

Faut-il corriger en

'"
'*'

Lire probablement rdj-tn. Je ne sais ce que peut

signifier

1^

devant

le

pseudo-participe

fj'

(w'b-kaj).
le

'*'

Au
Au

lieu de

'^^~^,

lire
.)
:

sieurs fois transform eu


l;

probablement-^"^. (Dj au tombeau de Sti 1",

dterminatif *

s'est

plu-

lieu de lieu

^^ , lire
^**', lire
: :

^"^

'".

"'
')

Au Au

de

^^*^.

'"

lieu de p-J, lire pjj^. Notre texte porte en ralit le

mme nom,

mais

il

faut corriger le premier et le troisime signe.

DESCRIPTION.

LA CHAPELLE

TRAVE DE ZEDTHOTEFANKH.
L'toile;

175

comme
les

au n" 6 (au lieu de mkl irt-s); lo. La frappeuse; ii. beauts de son matre (mf nfrw nh-y
Troisime tableau (voir
il

12. Celle qui voit

c)

douze ureeus, auxquelles


Dit
I

Zedthotefankh est en adoration devant hk). adresse ce discours [inscr. 74]


pi.

40

et

par i'Osiris Grand des Cinq, matre des siges, second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt et d'Hathor dame de Neferoust, Zedthotefankh, j. v., fds du Grand des ^ Cinq, matre des siges, le prophte Sishou,
la

et j. V.,
les

n de

la

dame

Nofritrenpet,

j.

v.

ces dieux
|

'

(c)
la

Dout, chassez

tnbres loin de moi; ouvrez-moi

le lieu secret

dans
^

qui clairez les tnbres dans Dout; mettez-moi sur le che-

min

de(s) suivant(s)

de Dieu,

le

chemin o marchent
^

les

imakhou; jetez

la

flamme sur tous (mes) enneJ

mis, jamais; cartez'" tout

mal

de moi, car je suis un mort excellent,


et

sans pch {\wtjwn-f), qui a


n.

march sur

le

chemin de son dieu Thot

qui a

fait

ce

qu'aime sa matresse Nehmetouai, en tout temps

Au-dessus des douze Urus

est

grave la lgende [inscr. 75]


qui illuminent
les

Noms

des dieux

[sic)

tnbres dans

la

Dout.

Mme

texte

'-^^

au tombeau de

Sti I"

(Lefbure, op. laud.,

pi.

XXV)
le

et

au Grabpalasl

(3 partie, pi. XXVI). On trouve galement sur ces deux

monuments,

ainsi
:

(Sharpe, op. laud.,


est celle

pi.

3), une liste de douze Uraeus


:

sarcophage de Ts celle qui diffre le moins de la ntre

que sur

'"

du Grabpalasl
,

noter les noms, correspondant notre n k


n 10
__

^Tj

y^
n'

^ 7

g|

n 8 T

^^\

1\

Les noms correspondant aux

2, 3, 6,

g, 12 sont absolument diffrents.

Ce tableau est imparfaitement d) Quatrime tableau (voir pi. 40, 41, 44, 45). conserv par suite de la disparition de la septime assise du mur. Zedthotefankh prsente un plateau charg d'offrandes quatre taureaux, et leur adresse un discours dont on ne peut qu'entrevoir le sens gnral [inscr. 76].
Ligne
1
,

a~^

a^

deST du Livre des


la

emprunt au chapitre des offranMorts, Budge, chap. 168, dont tous les paragraphes commencent par
.

Ce

texte est certainement

phrase I
.

Vm

^=^ fM,M^ f"^


1.

i^
23 (p.

il leur sera

donn en offrande un vase


^

par.

V.

Or, au chapitre 168 A,

42 3),

la

graphie

remplace

. ^

Dans notre

inscription, nous devrons

donc galement traduire par vase


de

le

mot

<'

Cf. Lepsius, Todtenbuch, cbap. 18,

1.

89

^"j'^'-';

mme,

cbap. 86,

1.

5; 126,

1.

3;

47,

1.

2.

'^'

Sauf pour
Texte de

le

mot

"1]^

desses

a.

il

la planche V, est appele \ ^Z' peut-tre planche XXVI douteux. La mme urus, Tceile qui lien, nom d'une desse (Budge, The Dook oJAm-tuat, p. 218). une dformation de
"1

la

le

mot

est-

176

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
^'',

Ligne 3

^^^-^^
:

est,

dans ce

mme

chapitre

68, une pithte d'Osiris matre

des offrandes dans rAmentitn.

Plus loin, comprendre


paragr. 17,
1.
1

ces dieux qui cachent imn) [Osiris]

cf.

chap. i68,

(p.

633)

|j^/>.^

Les taureaux, au nombre de quatre, occupent deux registres horizontaux que spare orn l'avant d'une uraeus une bande d'toiles. Ils se dressent sur un support une
:

|^

momie debout prcde


rieur.

Devant

le

ceux du registre suprieur, une autre suit ceux du registre infpremier taureau, s'avance en outre un personnage tenant en main le

on ne voit plus sceptre 1, mais de ce personnage


de

que

les

jambes

et l'extrmit

ne reste que la partie infrieure de la premire momie et le du premier taureau. Les lgendes sont fort obscures [inscr. 77] Premier registre au-dessus de la seconde momie Osirisw; au-dessus du second

mme,

il

du sceptre; bas du support

taureau

Celui qui cache Osiris (^Imn ws-ir)v (cf. inscr. 76, 1. 3). Celui qui cache Osiris; au-dessus Second registre au-dessus du premier taureau
: : : :

de la premire momie Celui dont le mystre est cach [h'p (/i)?)??; au-dessus du second le mystrieux taureau Osiris; au-dessus de la seconde momie (s(/)?).
:
:

Ce tableau, mutil comme le prcdent, Cinquime tableau (voir pi. Al et A5). il sige sur un trne, reprsente la scne du Jugement. Le juge est Osiris-Khentamentit porte la couronne alej pose sur des cornes de blier, et tient en mains le fouet et le
e)
:

crochet.

Mat.

encadr d'un dieu hiracocphale et de la desse l'extrmit droite du tableau, Petosiris est debout devant une table d'offrandes,
lui,

Le dfunt s'avance vers

faisant le geste d'adoration.

quelques lignes (peut-tre cinq) tait grav au-dessus d'Osiris on ne lit plus que quelques mots, dont lirj-ib hmnw [inscr. 78]. Le discours que prononce Zedthotefankh [inscr. 79] ne comprend pas moins de vingtquatre lignes, mais si incompltes qu'une traduction en est impossible. La restitution facile
texte de
:

Un

du dbut de

la

ligne

donne une ide de l'tendue de

la

lacune

initiale

de chaque ligne (environ

six

cadrats).

Le dfunt
la

devant [Osiris-Khen]tamentit (sigeant) dans la grande salle de Double Mat, en train de juger les curs de tous les hommes devant [le matre des
est introduit

'"

Dans

la

Deuxime Partie,

p.

ig,

le lecteur est pri

de rtablir, en tte de la ligne 3, devant V,

le gris

indiquant

la

lacune initiale de o m. Sa, qui a t oubli.

DESCRIPTION.
dieux]'').

LA CHAPELLE

TRAVE DE ZEDTHOTEFANKH.

177

Au moment o

ses actes vont tre

pess dans le plateau de la balance/il se

dfend d'avoir commis aucun pch et dclare qu'aucun dieu n'a de reproche lui faire, ni Mat, ni Anoup, ni Ounnefer. ni le seigneur de Khmounou, matre des hiet scribe de Mat pour l'Ennade divine '^). roglyphes

Registre mo\en (voir pi. 39-/il elhd-hb). de quatre-vingt-seize lignes, inscription


B.

Sur

ce registre est grave

une longue

en quelque manire c'est l'ordonnance des paragraphes, rduits neuf,


le texte
:

accompagne de figures de divinits qui illustrent une dition abrge du chapitre 18 du Livre des Morts;
est d'ailleurs diffrente

de celle adopte par

les

manuscrits

les

plus connus

'^^

[inscr. 80]

I.

Dit

par

i'Osiris

Grand des Cinq, matre des


fais-moi

siges, le prophte

Zedthotefankh ,
,

j.

v.

Thot

comme tu as fait tri^ qui ^ triompher de mes ennemis, ' ompher Osiris de ses ^ ennemis, devant le grand jury de ceux qui sont dans Nirref '*', (en) cette nuit de cacher les formes. Le grand jury de ceux qui sont ^ dans Nirref, c'est R, s c'est Shou, Baha (c'est)
fais

triompher Osiris de ses ennemis,

quand on

fut
'|

enterrer

un bras (Ap)

et

une cuisse

(^mnl vv)

d'Osiris Ounnefer. u

Cf. Lepsius, chap.

18, section A,

1.

28-81; Naville, chap. 18,

1.

29-81.

Ligne ^,

v.

^*^
le suffixe

hftjw-tw[j) rrmes ennemis. Ici, et aux lignes ik, 28, 36, 46,

66, 76, 88,


,
,

de la premire personne masculin singulier


lire
tw(^j),

est

exprim par

V,

rapprocher sans doute du suffixe de la troisime nulle part personne ftr/" employ l'inscription 50 (7), 1. 2. Ce suffixe ne se rencontre ailleurs que dans la prsente inscription, et toujours avec le mot hfljvv. Cf. ci-dessus,
qu'il

faut

uniformment

et

p.

7^, note 3,

et

p.

io3.
est

Ligne 9, un membre de phrase

tomb
. .

1*^

^^^"

'

"^'^' ^^^^^ ^"^''

l'on

cache les formes,


,

c'est

quand

etc.

texte abrg. Ligne 1 Les dieux figurs au-dessous du

texte, et

auxquels

hiracocphale, coiff du disque tGX, les chairs bleues, sur la tte,


d'Osiris

Shou
atef,

le

dfunt rend

hommage,
main

sont
f

portant une plume


sceptre en
:

verte

et

Osiris-momie,
les

coiff

de la couronne

un

le

nom

manuscrits de ce chapitre, mais notre inscription l'a omis. Le dieu Baba'^', par contre, nomm dans notre texte, n'est pas reprsent sur le bas-relief.
figure

dans tous

11'

Ligne i.
Ligne 20. Sur ce
titre

'*'

de Thot,

cf.

Boylan, Tkoth,

p.

igi.

1')

On

trouvera une bonne traduction de ce chapitre, d'aprs les manuscrits de la XVIII' dynastie, dans

G. RoEOER, Urkunden zur Religion, p. 2^9.


'*'

La ncropole d'Hraklopolis.

'^'

Baba

tait le

premier-n d'Osiris.
"

Le Tombeau de Petoiivis, i" partie.

178
II.

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

Dit par l'Osiris.


cette nuit

'f

'"

devant

le

Bousiris"', (en)

du grand houage de
hb-tl-",,

la terre

avec

grand jury de ceux qui sont dans '^ hbs-tl-'>^'^\ le sang des ennemis dont Osiris a triomph.
(
(^').

Y Le grand jury de ceux


du
'i*

qui vont dans

Bousiris,

Voici
'|'

que vinrent

les
(

compagnons
),

Mauvais;

ils

se transformrent en

petit btail, dressrent leurs pes

devant ces dieux

car

leur sang

jaillit

Et ceci fut fait d'aprs le (pr) d'eux.

compte (sjp) (de ceux qui sont dans) Bousiris

(?).

Cf. Lepsius, chap.

18, section/,
ff

1.

ao-aH; Naville, chap. 18,

1.

95-28.
ainsi vit

Ligne 18, J j4,


de

^^

Mauvais, pithte dsignant Seth, que notre scribe a


les

nommer

par son nom^*^ (tous

manuscrits de ce chapitre portent

ici

ou :^).
:

avec cette pithte le nom Babo donn Seth dans les textes magiques ce mot est devenu BdSvs dans Hellanicos de Lesbos (Athen., XV, 679F), et Bv dans

On comparera
Plutarqce, de

Iside et Osir.,

chap. 62.
petit btail.

'^'^i* V pour

w(<),

le

On

appelait souvent par plaisanterie

cr

compa-

gnons de Seth n, les animaux offerts en sacrifice. Les dieux figurs ici sont Thot ibiocphale et un dieu hiracocphale portant
Todtenbuch numre et reprsente Thot, Osiris, (le

le

pschent

Anoup

et

Oupouat).

III.

'\ '1

Dit par l'Osiris.


''''

tr

devant

'^

le

faire le recensement (en) cette nuit Y de '|^ jury de ceux qui sont sur le chemin des morts, c'est Thot,
ils

morts

grand jury de ceux qui sont sur les chemins des parmi'*' ceux qui ne sont plus (itp(/-sn). Y Le grand
c'est Osiris, c'est
^|

Anoup,

c'est

Isds

'^'.

Or,
les

Y parmi ceux qui ne sont plus, cela veut dire [pit) qu'on enferme (^hnw-tw) offrandes, cause des mes des enfants des rvolts.
Cf. Lepsius, ibid., section d,\.
:

font le recensement

^j'

3-i 6

Naville, tbid. ,1. 21-26.

Les quatre dieux cits Thot ibiocphale, Osiris-momie, coiff de la couronne atef, Anoup tte de chacal, les chairs noires, une autre divinit tte de chacal, mais les galement
chairs vertes (et qui ne peut tre sont qu'Isds),
ici

reprsents.

")
1^'

Mme

texte qu'au

paragraphe
^^^

I,

Lepsius,

p!^

lignes 1-6.

trlors

de
la

la

grande

fle

de retourner
t,

la terrer.

>''

Lire ddw, sans tenir compte de

dsinence fminine

que notre

scribe ajoute la plupart des

noms de

lieu masculins.
'^'

Le nom des juges


Cf. ci-dessus, p.

n'est

donn nulle
2.

part.

'^'

i3i, note

'^'

Mme

"'
dtiraf.

texte qu'au

I \

'^"

faut-il

paragraphe I, lignes 1-6. l'ire n ou bien pjj ntp. La forme pfjtj

fjjtj

est
1

Mais d'autre part, la particule du gnitif est partout crite raison dans la formule ffcette nuit der,. "^ {sic),
'*'

certainement trange
'
\

elle constituerait
^

un

ou^

n, jamais

nlj

ni plus forte

Les textes de

la XVIII'

dynastie (Naville) donnent galement

^,

qu'il faut

donc

lire

(prposition) et

ne pas songer transformer en n (particule du gnitif). '^' Sur Isds, cf. Bovlan, Tlioth, p. 201-20/1.

DESCRIPTION.
IV.

LA CHAPELLE

TRAVE DE ZEDTIIOTEKANKH.

i79

Dit
^i'

cette nuit

de

ia
"

bienheureux,
Osiris, Isis,

'' par l'Osiris. ..?...(" '|' devant le grand jury de ceu.v qui sont dans Abydos, (en) fte de viens moi sont les sont recenss les morts, (?), quand spars quand esprits '' il a danse Thinis'^l le dans Abvdos, (c'est) Or, quand y grand jury de ceux qui sont
|'

Oupouat.

Cf. Lepsius,

chap. 18, section b, 1. 5-8; Naville, chap. 18, 1. 19-21. Les trois dieux cits sont reprsents sur le bas-relief Osiris-momie, coiff de la cou:

ronne
vertes,

atef,

Isis

portant son signe J sur la tte, et Oupouat, la tte de chien, les chairs

V.

"

Dit par l'Osiris.

'^
. .

r,

'^l

devant

le
f'''

grand jury

veillant et faisant la Rechti, (en) cette nuit o Isis tait couche, Y Le grand jury de ceux qui sont sur les rives du Rechti, (c'est) Horus, Isis, Amsit.

de ceux qui sont sur les rives du lamentation Y sur son frre Osiris.

Cf. Lepsius, ibid., section

i,

1.

Sa-BA; Naville,

ibid.,

1.

16-18.
:

Les

trois divinits
Isis

mentionnes figurent sur

dn pschent,
VI.

portant sur la tte

Horus hiracocphale, l'hiroglyphe de son nom, Amsit momiforme.


le bas-relief

coiff

grand jury de ceux qui sont dans P et Dep, (en) cette nuit ^|^ de dresser les mts pour Horus, lorsque fut tabli pour Horus le droit l'hritage des biens de son pre Osiris. Le grand jury de ceux qui sont *| dans P et Dep, (c'est) Horus, Isis, Amsit, Hpi. *' k Dressez les Or, dresser les mts pour Horus, c'est ce qu'a ordonn Seth ^ ses compagnons
Dit par l'Osiris.
.

"
(81

<^'

devant

le

^|^

mts.

w.

Cf. Lepsids, ibid., section

g-,

1.

i-ay; Naville,

ibid.,
:

1.

9-16.
coiff

Les quatre divinits invoques sont reprsentes


Isis

Horus hiracocphale,

upschent,

tte de portant son hiroglyphe |, Amsit momiforme, tte humaine, Hpi momiforme,

singe.

VIL

"

Dit
*'

par l'Osiris. ......

*'
.
.

C'

devant

(en) cette nuit

des offrandes (places) sur l'autel

grand jury *|* de ceux qui sont dans Sekhemt'*', dans Sekhemt. Le grand jury de ceux qui sont dans
le
/

'"
'^'

Mme
Mme

texte qu'au
tnj.

paragraphe

I, lignes 1-6.

dnwt pour

'''

texte qu'au

paragraphe

I,

lignes 1-6.
ia

(')

^t.A
Mme
""^

pseudo-participe, quivalant

forme

2 ""^ 1

''*!'

^^^ ***^^ ^^ '* XVIH' dynastie dans

l'dition Naville.
'*'

texte qu'au

paragraphe

I,

lignes 1-6.

'*'

(donn par

tous les textes et inintelligible).

'"

Mme

texte qu'au

'^^2

au

lieu

paragraphe de

I,

lignes 1-6.

^^

' (Letopolis);
la

parer l'orthographe shm, frquente partir de

mme orthographe au Papyrus de Turin (Lepsius). XIX" dynastie, au lieu de hm r sanctuaire.


93.

Com-

180
Sekhenit,
c'est

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

Horus, celui qui rside dans Sekhemt, Y c'est Thot qui est dans le jury de Nirref. Y Or, cette nuit des offrandes Y de l'autel dans Sekhemt, c'est le matin d'enterrer Oslris seigneur de l'Amentil '".

17-19; Na ville, chap. 18, 1. 9-12. Les deux dieux mentionns figurent sur le bas-relief Horus hiracocphale,
Cf. Lepsius, chap.

18, section

e, 1.

coiff

du

pschent,

et

Thot

tte d'ibis.

Vin.

'1^

Dit par l'Osiris.

cette nuit

(de)

dresser le

Osiris, Isis,
*'

ce fut les

Nephthys, c'est dans Sekhemt; bras''' d'Horus qui rside

grand jury de ceux qui sont Y dans Bousiris, (en) dans Bousiris. ^ Le grand jury de ceux qui sont dans Bousiris, (c'est) pilier Horus protecteur de son pre Osiris. Or, l'rection du pilier dans Bousiris,
'|*

......

...

'"^^

devant

le

*|'

^^
ils

sont derrire Osiris

comme

les bandelettes

d'un

habillement (funraire).

Cf. Lepsius, ibid., section c,\. 9-1 2

Naville, ibid.,
:

1.

6-9.
coiff

Reprsentation des quatre divinits

Osiris-momie

de

Vatef,

crochet et fouet en

mains.
le

Isis coiffe

du signe J etNephthys du signe

TT

enfin

Horus hiracocphale, portant

pschent.

IX.

*''

Dit par l'Osiris. .....'*' (devant)

cette nuit

^^ combattre et d'oprer
''

la

grand jury de ceux qui sont dans Hliopolis, (en) destruction Y des ennemis, et (en) ce jour o sont anantis les

le

ennemis du Matre [Universel].

Le grand jury de ceux qui sont

'

dans Hliopolis,

c'est

Toum,

c'est

Shou,

c'est

Tefnout. Or, dtruire les ennemis,

(c'est)

anantir les compagnons

du Mauvais.

Cf. Lepsius, ibid., section a,

1.

i-/i; Naville, ibid.,

1.

i-5.

Notre texte est abrg la ligne 90.

Toum
tte

est

figur sur le bas-relief coiff de


le

Shou

coiff

de la plume

I, et

Tefnout,

de lionne, porte

disque

%^.
1.

La
texte.

section cote

fc

dans Lepsius,

35-/0 (=Naville,

1.

3i-38),

fait

dfaut dans notre

Registre infrieur (soubassement). Il est dcor, comme le soubassement du mur est qui lui fait face, d'une thorie comprenant vingt-cinq porteurs et porteuses d'offrandes,
C.

'"

nb mntt est dans le texte de Lepsids, non pas dans Naville.

'^'

Mme

texte qu'au

paragraphe
J'un des

I,

lignes 1-6.
est

'''

*\^^
Mme

pour

Yh

'

deux dterminalifs
1.

vraisemblablement une erreur de gravure pour


iw-tn).

signe

du

pluriel, car c'est le pluriel qu'on attend ici (cf.


''*'

84

texte qu'au

paragraphe

I, lignes 1-6.

DESCRIPTION.
soit treize

LA CHAPELLE

TRAVE DE ZEDTHOTEFAMKH.
Ils se
:

181

hommes

de

la

chapelle et

douze femmes alternant rgulirement. se succdent dans l'ordre suivant pi.


et

dirigent vers le fond

(voir

40'*')

vtu d'un pagne bretelles, la tte couronne de fleurs; sur ses paules, un veau; six canards tus pendent son bras gauche. Un taureau rouge, les cornes ornes de plumes, marche auprs de lui.
I.

Homme,

9.

Femme,

vtue,

semble-t-il,

du

petit

manteau

vert'-^';

paisse

chevelure noire,
oreillettes;

couronne de

fleurs; sa

main

droite leve tient

un vase muni de deux

un

enfant, la tte couronne, est assis sur son bras gauche, qui est repli, la main portant un bouquet; au coude pend un canard. Un veau, la tte leve, marche son ct.
3.
le

Homme,
:

vtu du pagne bretelles;

il

porte devant lui, bras tendus,

un veau, dont

cou

est orn,
il

ses paules
II.

en guise de bouquet, de quatre canards tus; un enfant est juch sur tient, de chaque main, un oiseau aux ailes ployes, et des fleurs.
et

Femme;

long manteau droit tombant aux chevilles


elle

recouvrant une robe mince;


six

cheveux tresss, qu'enserre un bandeau;


vases, et tient

a sur la tte une corbeille renfermant


tiges.

un bouquet de fleurs aux longues qui parat tre une grue, marche auprs d'elle. 5. Homme; pagne bretelles, tte couronne; une gerbe de
droit

du bras

Un grand

oiseau,

fleurs et

un vase

son

bras gauche;
les

il

tient

un veau sur

ses

paules;

un taureau s'avance son

ct, portant entre


.

cornes des fleurs de lotus et de papyrus, disposes comme dans l'hiroglyphe ttttt 6. Femme, vtue d'un long et ample manteau; elle porte sur la tte un canard; son

bras droit soutient un enfant envelopp dans un

son sein; ce
ttes
7.

mme
vtu

de son vtement, et appuy contre bras est suspendu un panier tress, de forme carre, d'o sortent les
pli

de cinq

oies.

Homme,

du pagne

bretelles;

un veau sur

ses paules; son bras droit,

un
au-

sur deux rangs. panier tress, d'o mergent douze oiseaux disposs prs de lui.
8.

Un veau marche

sur les paules; vtue d'une longue visage ovale, les cheveux tombant robe blanche, elle est reprsente de face, sauf les pieds qui sont tourns vers la droite; des fleurs au bras droit, un paquet d'oiseaux au bras gauche; elle lve, de la main

Femme, au

et dont les anses ont la forme de deux gauche, un vase rouge, muni de deux oreillettes, canards attachs par les ailes (cf. p. 107, et pi. 20, en haut, droite).

bretelles; il tient sur ses paules 9 (voir pi. hS, droite). Homme, vtu du pagne deux gros bouquets qui lui entourent la tte, comme d'une aurole, et dont les tiges

ti'

Sur

cette planche, le

dbut de

la

ct gauche; le premier porteur du procession est au registre infrieur,


est le n 18.

registre
''^'

moyen

est le n" 9, le

premier porteur du registre suprieur

Voir ci-dessus, p. 3i.

182

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
et

retombent droite
bras.
I

Un

veau,

la tte

gauche de son corps; des dresse, marche auprs de

fleurs encore
lui.

pendent chacun de ses

o (voir pi. 47, gauche, et A9, en haut). Femme, portant le petit manteau vert, laissant nu un sein et le nombril; cheveux boucls, noirs, tombant sur les paules et couronns de fleurs; sa main droite leve tient un joli coq ^'^ au plumage rouge, bleu et jaune,
et

un vase suspendu par une

cordelette; sa

main gauche

tient l'extrmit

de la

laisse

d'une

la suit. gazelle qui

II (voir pi. h9 en haut). Homme barbu, la tte couronne, vtu du petit manteau vert sous lequel on aperoit un pagne; il tient levs hauteur de sa tte, d'une part un cofl'ret quadrangulaire ouvert, d'autre part un vase long col, muni de deux anses. Prs
,

de

lui

marche une antilope.


pi.

19 (voir

47, droite,

et

49, en haut).
et

Femme

aux cheveux boucls, couronns,

portant, par-dessus une tunique lgre, le petit manteau vert; sur son bras droit est assis

un enfant, dont elle tient une jambe, Une gazelle s'avance ses cts.
i3 (voir
pi.

qu'elle attire vers son visage

pour l'embrasser.

48, gauche, et 49, en bas). Homme, la tte couronne, portant le petit manteau vert, qui laisse nu le nombril et le sexe; il porte une gazelle sur ses paules; des fleurs et un vase cordiforme sont suspendus ses bras. Auprs de lui marche un daim
(barbiche, cornes compliques

i48, n" 27). i4 (voir pi. 49, en bas). Femme, aux cheveux trs courts, portant le petit manteau vert qui laisse apparatre le nombril et un sein; sur sa tte, trois canards enguirlands; son bras gauche, un filet renfermant une douzaine d'oiseaux et des gerbes de fleurs;
:

cf.

p.

de

la

main

droite, elle tient par le bras

un

enfant, vtu d'une chemise courte, qui


tte

marche

devant

elle,

en brandissant au-dessus de sa
pi.

un canard.
il

i5 (voir

49, en bas).

Homme,

vtu du pagne bretelles, la tte couronne;

sur ses paules un veau, qui porte au cou, en guise de bouquet, cinq canards tus; quatre autres canards sont suspendus son bras gauche et un oiseau vivant, son bras droit.

Un

paules; elle porte un petit manteau (bleu, non pas elle tient bras tendus un enfant nu qu'elle embrasse; cinq vert); canards tus pendent son bras droit. Un taureau l'accompagne il a la tte baisse et
les
:

veau, la tte dresse, marche auprs de lui. 16. Femme, aux cheveux boucls retombant sur

semble menacer de ses cornes


17.

le

veau qui

le

prcde.

Homme,

portant

le

petit

manteau

ses paules;

l'autre

une autre gazelle bras un vase.

le suit;

couronne; une gazelle repose sur des fleurs sont suspendues l'un de ses bras, et
vert, la tte

18.

Femme,

vtue d'une robe bretelles, sur laquelle est jet un long manteau droit;

''

Sur

les poulets

en Egypte,

cf.

ci-dessus, p. 1^8, note

1.

DESCRIPTION.
elle porte

LA CHAPELLE

TRAVE DE ZEDTHOTEFANKH.
tige

183

un

coffret
plis

retenu dans les


19.

de la main droite, une longue de sa robe, se serre contre son

de la main gauche; un enfant,

sein. Elle tient

en

laisse

un

ibex.

pagne, la tte couronne de veau; des oiseaux pendent son bras gauche. Auprs de la tte est orne de plumes.
20.

Homme,

vtu

dun

fleurs;
lui

il

porte sur ses paules

un

marchent deux taureaux, dont

vtue d'une robe bretelles, recouverte d'un manteau; elle porte sur la tte une corbeille renfermant quatre vases; des fleurs sont suspendues son bras droit.

Femme,

Un veau marche
2 1.

ct d'elle.

portant le petit manteau verl (le sexe est nu); il a sur les paules une sorte de plateau, sur lequel sont dresss d'une part une gazelle qui semble fuir, d'autre chien (ou chacal), sautant au-dessus de disques entasss''' part un probablement une

Homme,

grande

sur pice' d'orfvrerie;

son bras droit est pose une peau d'animal.

Une

gazelle

l'accompagne. 22. Femme, aux cheveux courts, portant le petit manteau vert, dcouvrant un sein et le nombril; une gazelle (?) est juche sur ses paules; une autre gazelle marche son ct; des fleurs et un vase sont suspendus ses bras.
28.
cuisses;

Homme
il

barbu,

la tte

couronne;

il

est vtu

d'une chemise courte tombant mi-

lve, de la

pice d'orfvrerie

main gauche, un vase

deux anses, et de la

main

droite

une curieuse

sorte de vase dont le couvercle arrondi est reli


le col, et

largement recourbe, tandis qu'une fleur s'panouit sur lions sont affronts. Une grue s'avance auprs de lui.
2/1.

au pied par une anse que, sur la panse, deux

vtue d'une tunique longue, recouverte d'un himation qu'elle a relev sur sa tte; elle tient lev, de la main droite, un rhyton se terminant par une tte de cheval.

Femme,

Un

jeune enfant, vtu


2 5.

dune

courte chemise,

Homme,

vtu d'un pagne, la tte

vant lui se dresse un immense


et

sur ses paules; debouquet de fleurs compos, la base, d'une gerbe de lotus,
les ailes

gambade devant elle. couronne; il porte un veau

en haut, d'une gerbe de papyrus dont

de deux canards semblent former

le lien.

SECTION

III.

MUR SUD (CT OUEST).


el 54.)

(Planches 50, 51

A.

Le

pilastre.
le

Il

est

dcor sur sa face et sur ses deux cts

est et ouest.

a) Sur
I

ct est sont graves deux lignes verticales, hautes de 2

m. 70 [inscr. 100]

Le Grand des Cinq, matre des siges, possesseur de champs, riche en troupeaux, propritaire de biens, aux serviteurs nombreux, qui est un grand pour ses amis, un pre pour qui n'a plus (de pre), une v. ie mre pour qui n'a plus (de mre), prophte Zedthotefankh, j.

t"

Sont-ce des fruits? des pains ronds? Comparer, p. ilt8,

le

porteur n 2G.

184
*

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Le Grand des Cinq, matre des siges, excellent en discours, habile parler, agrable en propos, ferme (^p-ib-f), de sentiments modrs (^rk-ib-f), dfenseur elFicace de ses gens, excutant les desseins
qu'il

esprit

de ceux

aime,

le

prophte Zedthotefankh,

j.

v.

Ligne

i,

hnw-f.

Le mot hnw

signifie

parents, amis?5

cf.

Brugsch, Worlb.,
pi.

p.

9 o;

Sethe, Urkiinden, IV, io45, 11; Ber(;mann, Hierogl. Inschr., Journal of Egypt. Archology, I, p. 26, note 6, etc.

VI,

1.

8; Gardiner, The

cf.

mwt m (=w) Uj (n-f) ttfm (=n) wtj n-f Erman, Grammatk^, 526.
Ligne 2,
|

sur l'adjectif ngatif (rare et ancien) Uj,

|V.~**~2)

P^"*^

fV ir3*t'

o'^l^ographe de basse poque quivalant


p.

'j\
La

cf.

Dvaud, Aegypt.

Zeilschrijt,

5o, 1912,

128.

2) comporte avec lgende, puis une longue inscription de six lignes.


b)
pilastre (voir pi.
5/ii,

face

du

la

partie suprieure

un tableau

Zedthotefankh, vtu de la longue robe blanche des prtres, ayant devant lui une table d'offrandes t rend hommage trois divinits Ankh, coiff de la couronne petite atef sur des cornes de Tesi coiff blier; reposant hiracocphale, les chairs vertes; Demedj,
1
:

du Majt

tous trois tenant en mains le sceptre 1 et la croix anse.


:

Un

texte de quinze

lignes surmonte la scne [inscr. 101]


a) Au-dessus
le

du dfunt

(lignes i-4)
,

prophte Zedthot[efankh], j. v. fils Au-dessus de Ankh (lignes 5-8) b)

Adoration [rj ikv) par le Grand des Cinq, matre des siges, du Grand des Cinq, [matre des siges], Sishou, j. v.

Au-dessus de Tesi (lignes 9-11) Tesi (tsj), c) des centaines de milliers repousse (d'ennemis ?).
d)

fique dans

Au-dessus de Demedj (lignes 12-1 5). la terre de la vie l'autre monde). {^sc.

[Ankh, Demedj

seigneur de la] vie. dans le guide des dieux dans

la salle

(divine?), celui qui

i^dmd),

celui

qui rassemble les chairs,

le

magni-

du sarcophage de Taho (Maspero, Sarcophages des poques persane ''^ etptolmaque, p. 208, n" 4) est ici "^ J "^ J [S^ J^ "^l ^yj"!"!"!" drive du verbe en remettre ts, signifiant Ligne 9, tsj pithte divine, place des membres spars55 [Pyr., 1981, 1801; Wesicar, 7, k; Anastasi I, 3, 6, Cf. sarcoetc.).
Lignes 5-8,
le texte
:
'

phage de Taho,

ibid., n" 0.
n-

Ligne 12, dmd

celui qui runit. Cf. sarcophage de

Taho,

ibid., n 6.

9 Inscription de six lignes verticales, hautes de 2


I

m. 20 [inscr. 102]

offrandes et des aliments, le souffle agrable de vie,

Offrande royale Osiris, seigneur de Mends, Dieu grand, ador dans Hesrit, pour qu'il donne des la splendeur dans le ciel auprs de R, la puissance

sur

la terre

auprs de Geb,

le

triomphe dans

l'autre

monde

(^hrl-ntr), (la facult)

de faire

toutes les

DESGRIPTIOIN.

LA CHAPELLE

TRAVE DE ZEDTHOTEFANKH.
comme une me
vivante, de remonter vers

185

transformations qu'il dsire, de descendre vers Mondes

Abydos

comme une me lumineuse,

entrer

ncropole [r',-st't) d'(y) (en) tre repouss, (de voir) son beau nom durer sur la terre jamais (n Ib) au ka du Grand des Cinq, matre des siges, (homme) de bon conseil dans sa ville, grand de faveurs
^

d'avoir <"

une place dans

la

en cette

fte

d'Ounnefer,

et

d'(en)

sortir sans

dans son nome, grand d'amour auprs de tous, distingu * par le Roi [nsw) de prfrence tous ses administrer le de Thot pairs (r mjtt-[f) nb) pour temple seigneur de Khmounou, second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt et d'Hathor dame de Neferoust, Zedthotefankh, j. v. Il dit
:

de Thot seigneur de Khmounou, entrant dans cette prtres prophtes, ncropole, voyant ce tombeau, rcitant les paroles qui y sont (graves), ah! dites pour moi Une offrande que donne le Roi,

rO

rpandez pour moi une libation


car je suis

d'eau, lisez les inscriptions, clbrez les


:

rites'-"

en faveur de
il

mon nom,
fait;

un homme qui mrite qu'on prononce son nom qui (me) fera du bien, fera du mal, pareillement (^', et c'est Thot qui tmoignera contre vous'*'; car qui (me) un bni fils de bni, r (fils d')imaMou
,

lui

en sera

je suis

un imakhou

Ligne 6, pour
Lire im'.hw
suivent,
cf.
(s)

les

formules analogues,
:

cf.

inscr.
1.

56,

1.

2; 65,
^|fck,

1.

12; 89,
!

1.

6;
les

125,

1.

4.

im'Jiiv

cf.

Caire, 2

2o54,
p.

9 I

"^\

^\

6t
<5

pour

mots qui

Recueil de travaux , 36,

191^,

i3o fil

fil
II'

c)

Sur

le ct ouest
:

du

pilastre sont graves

deux lignes verticales hautes de

m. 70

[inscr. 103j
I

Le Grand des Cinq, matre des

siges, Zedthotefankh,

fils

du Grand des Cinq, Sishou.


le

Il

dit

Tout
suis

grand, tout homme qui rendra grces Dieu pou" moi, Thot pas lass de faire le bien (mon prochain) w.
'

bnira cause de cela, car je ne

me
:

Le Grand des Cinq, matre des


tout

siges, Zedthotefankh,

fils

du Grand des Cinq, Sishou.

Il dit

Tout

prtre,

homme
que

qui offrira pour moi encens


sa j'ai fait'^',

et libation, et

moi au qui fera qu'Osiris se souvienne de

sujet de (/tr) ce

maison subsistera, bien pourvue (d'enfants).


la

Les deux phrases sont restes inacheves,


graver
la fin.

place ayant

apparemment manqu pour en

Ligne

l'emploi de

qvA au

lieu de

e*^

aprs

'

l\k^

6st

remarquable.

Il
il

ne

s'agit

pas, semble-t-il, d'une forme spciale


tt

du pronom absolu de

la i'"

personne

'''';

faut plu-

considrer

f"^ comme employ abusivement (par


:

raison d'euphonie ?) devant

eS^,

qu'une place (lui) soit faite [ir-tw)-ii. Le mot P-^^'^-i^ ne parat pas signifier ici formules magiques-, comme l'inscription 66, 1. 3 il semble dans la phrase (identique pour le plutt quivaloir au mot 3S, rites, crmonies, qu'on trouve employ

'"

Littralement

reste) de l'inscription
'"
'*'

125,
lui

l.

3.
fait aussi.

C'est--dire

il

en sera

Sous-entendu
hr
Il

si vous
et

me

faites

du mal.
le

t^'

au

sujet de,

non pas cause de;

sens est

qu'Osiris se Rappelle ce que


il

j'ai

fait-.
la

'^'

existe bien

un pronom absolu
et

'^"^,

frquent

Dendrab, mais

parat tre

compos de
8 55).

particule

accompagne de wj,
Le Tombeau de
Pelotirit,

ne s'emploie par consquent que

comme

sujet (Junker, Grammalik,

i" partie.

"*

186

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

de

mme

qu'il l'est,

deux reprises, devant


1.

le

suliixe

*^^,

l'inscription

68,

1.

i5

(*7*^)
B.
poses.

*^

l'inscription 91,

(j^-j'^)50
et

Panneau l'ouest du pilastre

(pi.

51).

Il

con>prend

trois

registres super-

vtu de la longue robe sacerdotale, rend hommage neuf gnies, qui sont debout, lgrement inclins, et font eux-mmes le geste d'adoration [inscr. 104]
a)
,
:

Au

registre suprieur, Zedthotefankh

par rOsiris Grand des Cinq, matre des siges, second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt ' v. 0 ces dieux, suivants d'Osiris, faites ma protecet d'Hathor dame de Neferoust, Zedthotefankh, j.
Dit
J
:

tion

chaque jour, terneiiement, car


'".

mon cur

est

soumis l'Equit
^

et

il

n'y

pas de pch dans

mon

corps

Je nai pas dit de

mensonge

intentionnellement.
|

Je suis juste et vridique.

Les lignes 3-4 reproduisent un passage du Livre des Morts, Budge, Introduction au cha1. 2-3 (p. 70). pitre 18, II,

Le

titre

gnral des neuf gnies est [inscr. 105 (a)]


Les dieux qui adorent
les seigneurs

de l'Ennade.

Mme
le

texte

au tombeau de
est

Sti I" (Lefbure, op. laud., pi.


.

XXV-XXVI),

si

ce n'est

que

mot
La

lin

^""^ prcd de

des gnies est complte, mais leurs noms ne sont pas toujours correctement Ce sont 1. Le taureau de la Dout. 3. Celui qui dtruit le cur. crits [inscr. 105 (M]liste
:

3. 7.

(?).

h.

Le Grand du

fleuve i^'Alrw). 5.

Celui qui hurle. 6. Le taureau des dieux.


qui loue R. 9.

Celui de la Dout (complter

j.

8. Celui

hw

(?).

t)

Au

registre

moyen,

Petosiris

rend

hommage

son frre dfunt.

Tous deux sont


et

vtus de Yhimalion bordure crnele, et dans la

mme

attitude

que Zedthotefankh

Sishou sur
gravs ses

le

panneau

parallle

du

ct est. Au-dessus de Zedthotefankh sont


lui, se lit l'allocution qu'il

simplement

titres;

devant Petosiris et au-dessus de


:

adresse son

frre [inscr. 106]


a)

siges, second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt et d'Hathor dame de Neferoust, phylarque de la seconde classe sacerdotale du temple ' d'Hirourt de celui) (et de Neferoust, Zedthotefankh, ^ j. v. fds du Grand des Cinq, matre des siges, | second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt et d'Hathor dame ^ de Neferoust, phylarque de la deuxime classe di ^ temple
]

Le Grand des Cinq, matre des

d'Hirourt

(et

de celui) de Neferoust,
<

Sishou, n del

dame

Nofritrenpet,

j.

v.

'"

ht est ici,

comme
,

souvent,

synonyme de

xb. Cf.

ce sujet, Breasted, Aegypt. Zeilschrift, 89,

901,

p. Zi5,

et Ancient Records

I, p.

109, note.

DESCRIPTION.
b)

LA CHAPELLE
le

TRAVE DE ZEDTHOTEFANKH.

187

siges, pntrant dans adyton, exerant ses fonctions (sacerdotales) en compagnie des grands prophtes, prophte de l'Ogdoade, chef des de Sekhmet, chef des prtres de la troisime classe et (de ceux) de la quatrime classe, scribe prtres de tous les biens du de Khmounou, second de Khnoum-R matre d'Hirroyal, comptable
^

Son

frre

pun, son aim,

Grand des Cinq, matre des

temple

ourt et d'Hathor

dame de

Neferoust, phylarque de

de celui) de Neferoust, Petosiris, vie, matre des siges, Sishou, et n de la dame

prophte seconde classe sacerdotale du Y temple d'Hirourt (et sant, force, surnomm (An)khefkhonsou, fils du Grand des Cinq,
la

Nofritrenpet,
construit

j.

v.

II dit

Puisse ton cur s'y tombeau, que j'ai pour complaire! Il s'lve"* '' descend la Dout; il est construit en belle blanche de calcaire et inscrit jusqu' jusqu'au pierre ton nom'-'. Les dieux de la suite d'Osiris habitent spcialement y (m hnl-s), chacun d'eux te protgeant. '' ce tombeau dans cette J'ai parachev ncropole, et tous ceux qui y travaillrent me remercirent de fis ce leur fus de toute faon (m hl les comblant pour eux, (car) je agrable que je
toi!
ciel et
'|''

Combien

est

beau ton

nb)

'f

de biens,

et leur

donnant comme on
tel n'a t fait

faisait
',''

jadis,

quand

le

Roi

tait

(encore) dans

le Palais
'|*

{tw nsw

wn

'ht),

Rien de
'i'

[n lr[-w) mjlt)

par aucun de ceux qui ont


w

travaill

leur tombeau

(irt^^^

k'I

Us) dans

cette

ncropole, en ce temps!

Lignes i3-i5, comparer avec ce passage l'inscription du banquet des ouvriers au Tombeau d' Amenemhel (pi. VIII, et commentaire de Gardiner, Cf. aussi la stle dite de p.
36).
:

Pshere-n-Plah , dans Brlgsch, Thsaurus,


11='^

p.

9 2/1,

1.

11-12

^v

JJJ^~'nlltfl

^7^-^=

^il

rcompensa

les

fut agrable de toute faon r.

On

sculpteurs de la part de (?) ce dieu, et leur

trouve encore une allusion au travail des ouvriers


:

tombe d'un matre sculpteur, Kom-el-Ahmar (Sethe, Urkunden, IV, 182, 5-6) Les hommes travaillrent pour moi de bonne volont pas un visage qui se montrt chagrin cause du travail.
dans
la
:

Cf. aussi notre

inscription 85,

1.

11-1 3 (ci-dessus, p. 162).

Ligne l, je

n'ai

pas traduit les mots


si

.^=1?*^^''^
lieu de
la

'^u)"^

^^

^^^ corrige

le

signe I, qui est douteux, et

on

lit

'^m^'"^ au

phrase peu prs identique celle qu'on a dj lue

J*ja^''^ on obtient une ligne 1 3 et dont on est admis


,

par consquent supposer qu'elle a t rpte


tre

cependant pourrait-on traduire


. .

par une inadvertance du graveur. Peutje leur fus agrable de toute faon, savoir (m)
ici

tous ceux qui travaillrent.

v.

le Palais est-ce une nouvelle allu(encore) dans sion l'un des derniers souverains de l'Egypte, l'un des Pharaons de la derlgitimes

Ligne i5 rrquand

le

Roi (tisw)

tait

51

nire dynastie nationale? Cf. ci-dessus, p. 12, lay, 101, i85.

Lignes i.y-18, comparer avec ce passage, inscription de Zedher

le

Sauveur, dans Annales

"'
12)

n j
"j

s=>

est

un

passif en tw (lire sk.yt),

comme

les

deux verbes qui suivent.

Mme

texte, inscr.

82,

1.

13.
t.

'''

Participe (ir)

accompagn de l'habituelle dsinence

188

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
p.

du Serv. des Antiquits, XVIII,

i5o,

1.

isS

..

'"'^
fait

-^^
par
les

'fa '"

rr

rien de pareil ce

que j'ai

fait

dans ton temple n'avait t

hommes

qui existrent antrieurement??. Cf. aussi, dans un texte de la XVIIP dynastie, Karnak,
DE RouG, Inscr. hirogl., pi. anctres avaient
fait
75,

GLXXVIII

^^^^

^{

.^

-'

^i

surpass ce que (mes)

et autres textes

analogues, toutes poques.

dcor d'une scne dont l'quivalent se trouverait dans certains tombeaux memphites''l Comme sur le soubassement des trois autres panneaux d'angle, on a reprsent un canal encombr de plantes aquatiques, parmi lesquelles
c)

Le soubassement

(voir pi. 51)

est.

se

jouent poissons et oiseaux; mais une lutte terrible se droule dans ses eaux, ou sur sa rive, entre des animaux galement redoutables, des crocodiles et des hippopotames. Deux de ces derniers ont assailli un crocodile qui parat succomber sous la vigueur de leurs

coups. Quatre autres hippopotames se dirigent vers le lieu du combat, laissant sur le terrain un second crocodile, dj mort. Scne traite avec beaucoup de ralisme, mais mal-

heureusement dans un

tat de conservation mdiocre.

SECTION
A.

IV.

PILIER

B.

Ct nord.

Cette face est dcore de quatre tableaux superposs, o l'on voit

Zedthotefankh, vtu de la robe sacerdotale, en adoration devant un groupe de deux divinits. Au-dessus du dfunt, texte uniforme (en trois lignes)
:

Adoration [rdj Vm) par

ie

Grand des Cinq, matre des

siges, Zedthotefankh.

Chacune des

divinits est

galement surmonte d'une lgende.


:

Premier tableau [inscr. 117] 1" un dieu momiforme, maillot rouge mouchet, chairs vertes, barbiche et boucle de l'enfance bleues; 2 un dieu coiff du klafl et du disque lunaire
1

chairs
,

vertes; ce dieu tient en

mains

la croix

>

et le

sceptre 1

'^'.

[ligns /i-y] L'Enfant {hrd), dont ie corps est

comme

(celui d')un tre jeune, adolescent

doux

d'a-

mour.
2

[lignes 8-9] Celui qui se rajeunit [rnp w) en son temps, qui s'agrandit au dbut de

chaque mois.
et

Textes analogues au sarcophage de aho (Maspero, Sarcophages des poques persane


ptolmaque, p.

908,

n"'

7 et 8).

')

Comparer
Ti, pi.

Grab des
'^'

Daressy, Le Mastaba de Mera (dans Mm. lU; von Bissing, Die Mastaba des Gem-ni-hai
la

Inst.
,

gypt., III,
IV.

1900),

p.

525; Steindorff, Das

I,

pL

De mme,

plupart des divinits reprsentes sur ce pilier.

DESCRIPTION.

LA CHAPELLE
;

TRAVE DE ZEDTHO TEFANKH.


les chairs bleues; 2

189

Deuxime tableau

[inscr. 118]

i"

un dieu anthropomorphe,
le

un

autre dieu anthropomorphe, ayant sur la tte


1

disque tGX.

Notre texte, mutil et incomplet, parat [lignes 4-6]. correspondre cette lgende
des

du sarcophage de Taho (Maspero, Sarcophages

poques persane

et

ptolmaque , p.

908,

[lignes

7-12] Le Dieu-fatigu de cur

[ivrd-lb), c[ui

ne dort pas'", et qui manifeste sa puissance

sans se fatiguer.

Texte analogue, Maspero,

ibid., n"

11, mais

le

dieu y est appel


2

l||k

Troisime tableau [inscr. 119]

un dieu anthropomorphe;

un autre dieu anthro-

pomorphe,
1

les chairs verdtres.

[lignes lx-6]. Celui qu'on regarde, qui n'est pas

connu par

(?)

tout le

monde.

[lignes 7-10]. Celui qui se tient debout (7t'), devant qui personne ne tient
ses ennemis.

bon quand

il

frappe,

grand de puissance pour abattre

Le nom complet du premier parat


(Maspebo,
ibid., n"

12) porte

ici

dg

tre dg-tw-im-f;

cependant

le

sarcophage de Taho

dg-tw-im-p"-^

^Deg,

celui qu'on regarde.

la

ligne 5,

Ik

parat tre employ pour _\^ (particule introduisant le sujet logique

aprs le passif).
\
_ ,

On

trouvera, pour l'poque classique, des exemples de


S /i6
(cf.
1.

substitu

dans Sethe, Der Nominalsatz,


p.

aussi Verbum, II, S

762); un autre exemple,

Aegypl. Zeitschrift, 62, 1906,

Pour

la

seconde lgende,

cf.

20 de l'hymne. sarcophage de Taho, ibid., n" i3


92,
II,
:

(texte altr).

Quatrime tableau [inscr. 120] 1 un dieu anthropomorphe, vertes; 9 un dieu momiforme, coiff de la couronne blanche.
1

coiff

du

klaft,

les chairs

[lignes 4-7]

L'assembleur [m'), celui qui aime ses compagnons;

il

guide

les

justes (?),

quand

il

marche
2

contre ses ennemis. (?)

sur son sige divin (?) dans la grande [lignes 8-9] Celui qui dure [dd), restant

demeure.

Lignes U-j,

cf.

Maspero,

ibid., n

tk

dbut diffrent du ntre

et

peut-tre altr;

mais ensuite on

lit i

*^^
-ries

au
:?

lieu

de

*^^i

qu'il

faut donc, probablement, corriger


'
rr

en

'^^i ml'tjw
*^
(11

justes

(?).

Puis, au lieu de

V*^^ ^
"w

quand

il

se spare ,

"

'

^'
'

corriger en

>-"

'^ iwfj "ro.


|

[Le mot

dormir, sommeil r, que

j'avais

d'abord

mconnu,
l'^'

doit tre rtabli au Vocabulaire.]

Corriger probablement au texte de Taho

^^

en

^^*

(Le verbe dgj se construit

d'ailleurs avec

n ou r plutt qu'avec m.)

190

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

de Taho porte ^:=z'^ tion, ces deux leons.


le texte

sm quand

il

marche

r?

'''.

J'ai

adopt, dans

ma

traduc-

Lifjnes 8-9,

il

se peut

que

le

nom complet
et

soit

dd-mn-hr-st-f.

Au sarcophage de Taho
le

des poques persane (Maspero, Sarcophages


I

ptolemaque, p.

209, n" 16),

dterminatif

se trouve la fois aprs

m.cn
et

aprs |

B.

Ct sdd.

Mme

dispositif

que sur

le ct

nord

Zedthotefankh adore

(^rdj

hw)

de deux divinits. quatre groupes

Premier tableau [inscr. 121]

1"

un dieu anthropomorphe,

coiff

du

klafl;

un dieu

hiracocphale, les chairs vertes, coiff des deux plumes d'une uraeus.
1

I implantes
le

sur le disque orn

Celui qui est [lignes Zi-6]

muni

{'pr),

le

matre de tous les dieux,

puissant qui est en possession

de

la force.

Le matre des deux bras [nh-wj^.), celui qui enserre; les rives de l'Egypte et les pays sont lui en de (pays) soumis {vu',h-tp). trangers qualit
2

[lignes 7-9]

Cf.

Maspero,

ibid., p.

209,

n'

97

et

28

(cette

dernire lgende dbutant par

Iv^2

)
[inscr. 122]
:

Deuxime tableau

un dieu anthropomorphe,

les chairs peintes

en vert;

un dieu momiforme, maillot rouge.


1

[iignes 4-6] Levridique dans (son) corps (?)


[lignes 7-8]

Le dieu

/A

dans qui rside

ia

[grande] demeure
,

(?).

Dans
le

la

premire lgende,
dieu se
lise

le

dterminatif

tant plac aprs 8


le texte

nom du

mC-m-Kw. Comparer avec

possible que du sarcophage de correspondant

il

est

Taho (qui n'est pas plus clair), Maspero, ibid., p. 210, n" 3i. * Au sarcophage de Taho, le dieu de la seconde lgende est appel
Maspero, ibid., n 82.
Il

^^//v

'

1*^*'

se peut

que

ce

nom

comme

pithte de Thot, quelle que soit d'un oiseau dans Lexicon Roscher, V, (cf. Pietschmann,
'"^^

qu'on rencontre souvent d'ailleurs la signification de ce mot th, nom


divin soit le

mme

p.

8^2), ou nom du peson de

la

balance

(cf.

Boylan, Tlioth,

p. 9).
:

Troisime tableau [inscr. 123]


bleues; 2

un dieu anthropomorphe,
les

coiff

du

klafl,

les chairs

un dieu-momie, ithyphallique,
Il

deux plumes sur

la tte, le bras droit lev et

haussant
1

le fouet.
se hte, sans qu'on puisse l'atteindre; tout le
fait

[lignes 4-6]

monde
quand

se
il

rjouit

sa vue.
ciel.

[lignes 7-8] Celui auquel on

attention dans

(sa) course,

illumine le circuit du

'"
'*)

La prposition r s'explique aussi bien aprs sm (marcher contre) qu'aprs Ce serait un surnom du mme ordre que ceux d'ibis et de cynocphale.

(s

(se sparer de).

DESCRIPTION.

LA CHAPELLE

TRAVE DE ZEDTHOTEFANKH.
doit se lire
:

191

La premire lgende, qui prsente quelques incorrections,


tion) ph-tw-f
p.

ifjn-f
et

n (nga-

ir hr-nb n

mll-f.

Cf.

Maspero, Sarcophages des poques persane


Cf.

ptolmaque,

3, n 36.
:

La seconde
diffrent).

m5[-to]

nf m

hpt, etc.

Maspero,

ibid.,

p.

210,

35

(texte assez

Quatrime tableau [inscr. 124]


blanche; 2
1

1"

un dieu anthropomorphe
Temple de

coiff

de

la

couronne

un dieu

tte de blier.
la

Celui qui se cache et dont le [lignes 4-6] (?) corps est dans le dans le pylne de l'horizon.

Statue (?), magnifique

Le dbut semble devoir

se lire

kp

iv.

Au

lieu de

Ik.

le

sarcophage de Taho porte

^J
9."

(Maspero,

ibid., p.

aie,

36).

[lignes 7-10]. Le nom du dieu parat

c'est--dire rrde toutes


le

gens

(?).
1

guide de toute chair, Cette lgende esta rapprocher de celle de Taho, portant
trie

tre ssmw-n-wl-nb

39 (Maspero,

ibid., p. 2

o), incomplte et tout aussi obscure.

Ct est (voir pi. 23, 3). ves dans l'ensemble [inscr. 125]
C.
:

Inscription de six lignes verticales, bien conser-

Offrande royale Osiris-Khentamentit, Dieu grand, [pour qu'il donne. . . et toutes choses] honnes, pures, agrables et douces, sortant sur son autel, chaque jour, au ka du matre de ce tombeau, le Grand des Cinq, matre des siges, second prophte de Khnouni-R matre d'Hirourt et d'Hathor dame de Ne]

feroust,

phylarque de
[j.

Zedlhotefankh,

v.

la

seconde classe sacerdotale du temple d'Hirourt


:

et

de Neferoust, (de celui)

Il dit

sur terre, venant vers cette montagne, et tous ceux qui viendront vivants] actuellement (dans l'aje m'excute, venir) vers le temple des esprits suprieurs pour implorer d'eux des faveurs, et qui diront leur adresse mon nom aux d'un cur je m'excute, ^ (en rponse) paroles que je (?)'", prononcez

rO

sincre'-', lisez les inscriptions, clbrez les rites

en faveur de

mon nom,

prononcez

mon nom

en versant

d'abondantes libations, donnez-moi des aliments pour''' (ma) bouche, des provisions pour (mes) lvres. ' Votre bouche ne sera pas fatigue [ cause de] cela; ce ne sont pas des richesses qui s'chapperont de
vos mains.

on agira, on sera trait. C'est un monument (qu'on laisse derrire soi) que de dire une bonne parole {ht nfr). Dieu lui-mme rmunrera le geste (jo) de celui qui agira pour moi qui (me) fera du bien, il lui en sera fait; louera mon ka, son ka sera lou; et qui me fera '*' du mal, \ il lui en
:

Comme

qui

sera fait aussi; car je suis

un imakhou de Dieu

'^',

blable] par ceux qui viendront aprs, pendant


'"
'^'

traits'''' [de faon semlequel accordera que vous soyez toute la dure des temps. Je suis en effet parvenu ce

"IT peut-tre pour

^
?

">?

[t'A]

ou m

[ri] nfr
:

'''

''

Littralement '"^

ff

des aliments de la bouche, des provisions des lvres .


-f-

participe (iV
'*'

dsinence frquente

t);

le

mot

du dbut de

la ligne 5 est

un

passif (r.te).

Littralement

ffde
rr

Luin

hr-f.

'*'

Littralement

fait vousn. qu'il soit

192

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
[la

'^> dans tombeau, sans avoir pch, sans avoir commis de faute envers Dieu '". On (me) jugea ^ de la Justice, et l'on ne trouva pas [de faute en moi'*'] devant le Matre des Dieux. [ salle]
.

grande
'"']

imakhou qui peuvent agir leur gr, sortir et entrer selon leur dsir. Je vous expose ces choses'^* parmi faire que vous soyez instruits des volonts de Dieu, et qu'en rcompense vous ignoriez (?) l'Amentit. pour
les

cf. Sethe, Ligne 2, dbh rrimplorer de, demander r, avec rgime introduit par m Urkunden, I, 9g, 10; i46, 6, etc. Comparer, l'inscription 7, 1. 1, l'expression de

mme

sens nh ht

lifl

blw 'iw.
fois)
:

""^M M^
Cf.

(deux

littralement

ffje

(le) fais, je (le) aisn, c'est


et

une

trs

ancienne
voici! ''.

formule marquant l'acquiescement un ordre

quivalante oui, prsent!,

me

Erman, Reden, Bufe und Lieder, p. 7. Ligne k, les formules votre bouche ne sera pas fatigue cause de cela, ce ne sont sont bien connues '^^ de vos mains. cf. Spiegelberg, pas des richesses qui sortiront
. . :

Aegypt. Zeitschrijt, h5
p.

1908,

p. 67'*';

Sottas,

La

prservation

de la proprit funraire ,

76-79.
Lignes 4-6,
les autres

formules se retrouvent, plus ou moins compltes, dans nos inscriptions 56, 65, 89, 137.
D. Ct ouest.

Inscription de six lignes verticales, trs bien conserves [inscr. 126]


la

grande Ennade des dieux, le Grand des Cinq, matre des siges, second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt et d'Hathor dame de INeferoust, phylarque de la deuxime classe sacerdotale des temples d'Hirourt et de Neferoust, Zedthotefankh, j. v. ' fils du Grand des Cinq, matre des siges, le prophte Sishou, et n de la dame Nofritrenpet, j. v. Il dit
I

Vimakhou de Thot, seigneur de Khmounou, Dieu chef de

tous prophtes, tous prtres, entrant pour faire des sacrifices dans le temple de Thot, matre de
abaissez
{w',h)

Khmounou,
appelez
("
'^'

vers

moi vos bras


la

(la

crmonie de) une offrande que donne

le

Roi;

mon nom'^'
61,
1.

(la

crmonie de)

prsentation des offrandes; dites pour moi (la formule) toute

Cf. inscr.

3i, et commentaire, page 106.


(tvj).

wd^-n-w pour ivd'-n-sn, et sous-entendu


Cf. inscr.

(3'

56,1.

8.

'*'

Je ne sais

comment

*^
interprter
la

qui prcde la lacune.


:

S'il tait

permis de corriger ce groupe en ^"^,

on pourrait ainsi complter


les

phrase

^[-'^'^] W-

"^^ j^ suis arriv cette ville (d'ternit) parmi


1.

imakhou.

.v

comparer

le texte

analogue de l'inscription 126,

5 (ci-aprs, p. 198).

Une

objection pos-

sible est

que, quelques groupes plus haut, l'auteur a dj employ tout cas, est certainement fjai pris place parmi les imakhouit.
:

le

mol

spr et crit

Ul pn. Le sens, en spr-j

'^'

rdjj nj (dmonstratif)

hr-tn. Cf. p.

67, note h. n wrd

'*'

Comparer

l'arabe

^U.

hder!
1.

'"
'*'

Variante de l'inscription 137,


Ajouter
:

rl-ln
1.

dd

pm
n

d/kv-tn.

Bergmann, Hierogl. Inschr.,


,

pi. VI,

7-8; Annales du Serv. des Antiquits, XVIII, p. i53 (inscrip-

tion de

W
ffque
\
[i

171-172. C.BvoGE, BookoftheDead,]). 3 (ligne ao de l'hymne)


soit

Zedher )

I.

mon nom

nTj^^l^'^^'l^r^J^^i?^!
o sont
offerts les sacrificesT; Sinuhe
toi n.

2l T w "^

^ ^~
f

appel quand (R)


tt

me

trouve derrire

le lieu

B, 195

l'autel

du repas funraire

est

invoqu pour

DESCRIPTION.

LA CHAPELLE

TRAVE DE ZEDTHOTEFANKH.

193

chose bonne, pure, dont vit un dieu:), ^ date rituelle (s'sro) dans le temple de Thot,
sacrifices
tait

(n

tr

n-f).

Je suis (en effet)

parce que je suis un mortt" qui mrite qu'on lui fasse des un bni du Matre de Khmounou, qui a (toujours) recherch ce qui
bien'"^',

la fte

Omg,

la fte de Thot, en toute fte (clbre) sa

profitable

chacun, parl pour le bien, rpt le

dirig ses

dmarches vers
ft

le bien. J'ai fait

ce qu'aiment les

hommes,

ce

que bnissent

les dieux,

pour que mon

nom

prononc aprs (ma) mort.

Vous aurez une longue

vie

[w'-ln

m 'nhy,
Thot

florissante sur la terre; vous verrez


il

la fte

vous suivrez Sokaris; votre existence se prolongera (i'.w %'w-tn) de Thot; vous verrez R la fte du Nouvel-An,

quand

dans ^ Hesrit, cet endroit o il est n; vous suivrez votre matresse NehmetAouai dans sa belle apparat aimerez la vie et vous oublierez la mort; vous arriverez en cette ville fte; vous (d'ternit'") parmi les
imakhou, sans avoir prouv d'afflictions; ^ votre nom subsistera dans votre maison; votre fils demeurera si vous dites Une offrande que donne le Roi, en pain, bire, bufs, oies, en toutes en votre place, ton Grand des Cinq, matre des siges, Zedthotefankh, fils du Grand des Cinq, choses bonnes, pour ka,

Sishou,

j.

V.

SECTION
A.

V.

PILIER

D.

Ct

.nord

(voir pi. 56,

a).

Inscription de six lignes verticales [inscr. 137]

Vimakhou
I

d'Osiris, (seigneur) de

Mends,

d'Osiris l'Ibis, d'Osiris le Cynocphale, [le

Grand des Cinq,

matre des siges, second prophte] de larque de


j.

Khnoum-R
'

matre d'Hirourt et d'Hathor


et

la

seconde classe sacerdotale du temple d'Hirourt


siges,

dame de Neferoust, phyde [Neferoujst, Zedthotefankh, (de celui)


:

V.,

fils

du Grand des Cinq, matre des

Sishou,

j.

v. Il dit

r prophtes, prtres [de Thot matre de Khmounou qui venez'*''] vers (ce) cimetire'", faisant (?) en mme temps (?) des sacrifices dans le Temple du Filet'", prononcez mon beau nom ct du Dieu et pensez mon ka, quand [sont rcites les litagrand, en toute occasion o vous voyez''" ^ (ce) Dieu,
nies'"].

Ah!

dites

w Puisses-tu tre introduit

dans

recevoir les offrandes, les litanies, puisses-tu


"

puisses-

choses pures et bonnes qui sortent sur l'autel du Matre de Khmounou et en faire ta nourriture; puisse ton cur entrer en possession funraires et des offrandes places devant toi, (consistant) en pain et en bire; puisses[shm) des sacrifices la tte des bnis!. ] Il sera fait (de mme) l'gard de qui aura fait cela tu tre
tu trouver le pain sur l'autel de R, puisses-tu
te dlecter

de toutes

les

[m''-hrwk) Dieu sera bienveillant envers lui; c'est un monument (qu'on quiconque aura t bienveillant (envers moi). de dire une bonne parole {ht kr) votre bouche ne sera pas fatigue de (la) dire '"; laisse derrire soi) que
justifi
:

cela

ne sortira pas de vos provisions"".

Gela n'a rien de mauvais

de dire une bonne parole,

c'est

(au

'*'

Cf. Sethe,

Urkunden,

I,

78,

o; i5o, 8.
:

'"
'*'

L'expression habituelle est

2^|q|

cf.

inscr.

56,

1.

i.

Le verbe
"^
I

est la 3' personne, suffixe sn.

\^'^'^, ce mot ne parat pas signifier ici, dterminatif ) il semble tre l'quivalent de -dsr.
(5)

comme

de coutume, sanctuaire , mais ( cause du

'" '"

Temple du Filet (?), cf. inscr. 72, Littralement -en toute saison de voir.
Sur
le
:

1.

6, p. 174.
v.

'3'

(Test--dire
C'est--dire
:

"'

de dire une bonne parole ne saurait fatiguer votre bouche. rien qu'un souffle de vos lvres. Cf. inscr. cela ne vous cotera rien,
ie seul fait

125, ci-dessus,

p.

191

ff

ce ne sont pas des richesses qui s'chapperont de vos

mains n.
'"

Le Tombeau de Peloiiris, i" partie.

194
contraire) profitable

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS,
qui
fait cela.
:

Qui honorera (mon) ka, son ka sera honor telle est la rcompense Et moi je suis un mort on l'honore. accorde par un mort, quand qui mrite d'tre honor je n'ai pas fait de mal aux hommes, je n'ai pas vol '", j'ai t juste de cur dans la pratique de l'quit.
:

La seconde
scription

partie de ce texte est


(ci-dessus, p.

comparer avec rinscriptlon 56


191).

et surtout

avec Tin-

125

ii3

et

p.

B.

Ct sdd (voir

pi.

55


1).
-'^'J
,

Inscription de six lignes verticales [inscr. 138]


le

[Vmakhou

d'Osiris-Khentamentit

Dieu grand, seigneur d'Abydos,


r rh^, lev pour
(^rr

Grand des Cinq, matre des


d'Halhor dame de Neferoust,

siges, enfant parfaft, n

pour savoir

(^ms

r) trouver (le sens des) crits [irfw), riche


et

en toute sorte de biens, second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt Zedtholefankh fils du Grand des Cinq, matre des siges, Sishou, j. v.
,

Dieu grand, matre du ciel, le Grand des Cinq, matre des siges, dans le palais, qui tient sa bouche close sur ce qu'il a entendu, qui ferme les yeux'^' sur ce qui se passe'*' enfant qui dlie le nud'^', phylarque de la seconde classe du temple d'Hirourt et (de celui) de Neferoust,

'

Vimakhou de Ptah-Sokaris,

Osiris,

Zedtholefankh, n de

la

dame

Nofritrenpet,

j.

v.

Vimakhou d'Anoup, qui rside dans la salle divine, Dieu grand, matre de Shelo, le Grand des Cinq, ^ matre des siges, clatant par son mrite, excellent par ses qualits, faisant le bien qui le lui fait (n Ir bni de son pre et de sa mre, ami de ses frres, second prophte, etc. '**'. n-f),
^

Vimakhou de Toum, seigneur d'Hliopolis


ville,

'^',

siges, vnr [im'hw) de sa

bni de son nome, qui a


'*'.

Horakhti, Dieu grand, le Grand des Cinq, matre des en veil pour chercher ce qui est utile l'esprit

ses concitoyens, phylarque, etc.


^

Vimakhou d'Anoup le Taricheute, Dieu grand, matre de la ncropole, le Grand des Cinq, matre des aim de (?) sa maltresse Nehmetouai en chacune de ses ftes o elle apparat, siges [ ]
second prophte,
*

etc. '".

Vimakhou

d'Osiris seigneur de
. .

Mends,

le

Grand des Cinq, matre des


.'"".

siges,

li]

bations, disant.

comme un

qui est distingu de cur (?), phylarque, etc..


la

Comme
1 des

l'inscription

128,

est pre'sente inscription

une

sorte de litanie se

mots imlhvo hr

suivis

du nom d'une

divinit et de la

composant mention d'un de ses lieux de


:

'"
'*'

Cf. inscr.
Il

116,

1.

6 (ci-dessus,
partielles

p.
:

iBg).
la

y a

ici

deux lacunes

comprenant une partie du mot A


'*'

dont on voit premire se terminant avec |4I|] dont on voit le premier ^ et le dterminatif 1-^.

le

second

la

seconde

Littralement
1).

qui voile (son) corpsn,

le

corps (ht) dsignant

ici le

sige de la pense (cf. ci-dessus,

p.

186, note
'"'
'*'

Littralement
:

ffsur la

conduite {sm) du palaisr.

'*'

Ou ffqui rsout l'nigme-. Comme la ligne


1
.

'"
'*'

Iwnt,

pour wnw

cf.

inscr.

60,

1.

19.

'"'

<""

Comme Comme Comme

la ligne 2.

la ligne

la ligne 9.

DESCRIPTION.
culte;
li

LA CHAPELLE

TRAVE DE ZEDTHOTEFANKH.

195

9 des titres wr-d';w et hrp-nswt;

3 d'un certain

nombre de formules

laudatives;

des titres sacerdotaux et


J'ai

du nom du dfunt.

dj signal, au passage, les emprunts faits par le scribe du Tombeau de Petosiris au formulaire des poques antrieures. On notera, dans la prsente inscription, que les trois formules laudatives de la ligne a fermant les yeux sur ce qui se passe dans le palais, se taisant sur ce qu'il a entendu, rsolvant l'nigme^, se trouvent dj dans l'inde Mentouhotep [Caire, n" aoBg, II, 1. 5-6), d'o elles sont passes, la XVIII" scription dans l'inscription de Kares [Caire, n 3oo3, 1. lo-i De mme, la formule dynastie,

i).

de la ligne
Kares,

gm
1.

trfw (lire *^*,,,

correspond

gm

ts

de Mentouhotep,

ibid.,

1.

/i,

et

de

ibid.,

8-9.

(Au

sujet

du mot

trf [drf), voir ci-dessus, p.

85, note 5.)

Ct est (voir pi. 23, Cette face du pilier est divise en quatre tableaux 2). superposs sur chacun d'eux Zedthotefankh est reprsent adorant une divinit; son nom
G.
:

est

grav au-dessus de lui en trois courtes lignes


L'Osiris

(1.

i-3)

Grand des Cinq, matre des

siges, Zedthotefankh,

j.

v.

Devant chaque divinit, trois lignes de texte. Premier tableau [inscr. 139] Toum, dont toute
:

la

partie suprieure

du corps
'''.

a dis-

paru
*

les

jambes sont colories en

vert.

Le dieu

tient le sceptre j et la croix

Dit

par

Toum

Je viens

toi, Osiris

Grand des Cinq, matre des

siges, Zedthotefankh,

j.

v.

Je
fait

viens

dans l'Amentit. J'unis mon me ton cadavre. J'ai (V) vers ta demeure souterraine d'ternit, * tu ne sois pas ananti, jamais! ta ] pour que gorge, comme (?) ceux qui sont. .[ respirer
.

t;

Deuxime tableau
Dit

[inscr. 140]

Osiris, coiff

de

la

mitre

M.

ZedthotrJ'aifait que vive i'Osiris Grand des Cinq, matre des siges, par Osiris-Khentamentit efankh ^ j. v., dans la ncropole (hrt-ntr), l'levant parmi les dieux. J'ai fait qu'il entre ^ dans la Dout et en sorte, comme les toiles sur le corps de Nout'-'. Et que tu ne sois pas ananti, jamais! qu'il
:

Troisime tableau [inscr. 141]


^

Hpi,

tte

de cynocphale.
siges, Zedthotefankh,
|

Dit

par Hpi
la

J'ai fait

que triomphe

I'Osiris

Grand des Cinq, matre des

j. v.,

dans

ciel

(?),

vers le la Dout. Puisses-tu les t'(cn) loigner (pour monter) seigneurs de ncropole, comme la dans tu ne meures Dout, jamais! comme le fils de R, ^ comme les mes parfaites. Et que pas

'^'

De mme,

les autres

dieux reprsents sur ce

pilier.
:

(21

Comparer, dans une inscription del XVIII" dynastie

^"^-^^r^ !_Z

(S"'"'''

Urkunden,l\, 178, u).


95.

196

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
:

Quatrime tableau [inscr. 442]


*

Anoup,

les chairs vertes.

Dit par
^ j.

Anoup
lui

le

Taricheute

Je viens

toi, Osiris

ankh,

v.

Je te remplis
(im-<)'",

du parfum qui

sort de l'il d'Horus,

Grand des Cinq, matre des siges, Zedthotefmuni ^ de ses accessoires. Puisses-tu

resplendir par

ternellement. Et que tu ne sois pas ananti, jamais, jamais!

D. Ct ouest.

Mme
:

disposition

que sur

le ct est.

Mme

texte grav au-dessus

de Zedthotefankh qui, sur chaque tableau, adore une divinit. Premier tableau [inscr. 143] Keblisenouf, hiracocphale,
:

les chairs vertes.

Dit
V.

par Kebhsenouf

^ j.

Je suis venu, je te

^ie suis ton fds, Osiris Grand des Cinq, matre des siges, Zedthotefankh, * protge, runissant pour toi tes os, prenant soin pour toi de tes membres,

sans m'loigner de toi pour l'ternit, jamais.

Comparer

inscription

135

(ci-dessus, p. i65).
:

Deuxime tableau [inscr. 444]


'

Geb,

coiff

du

klafl,

les chairs rouges.

Dit par Geb, le prince des Dieux


j.

^Je suis
toi

venu vers

toi, Osiris

Grand des Cinq, matre des


*

siges,

Zedthotefankh,

v. J'ai

taient ligotes, je

t'ai

ouvert pour yeux qui taient aveugles, j'ai allong donn ton cur de ta mre, ton cur de l'ternit.
tes

tes

jambes qui

Cf. Livre des

Morts (Bodge), chap. 89,


:

1.

5-6, et chap. 169,

1.

2-3.

dieu anthropomorphe, coiff du klafl, les chairs bleues, appel Hlfi-mll-itf-f (le prince qui voit son pre).

Troisime tableau [inscr. 445]

Un

Dit par Hkl-m'l-itff


voit son

wO

Osiris
te

Grand des Cinq, matre des

siges, Zedthotefankh,

j.

v.

je suis

le

prince qui

pre, je

dans

la

chambre de l'embaumement,

de toi, comme protge, en cartant (Ar /ir) le mal vivant et toujours jamais. (de toi),

j'ai

fait

pour

Osiris

Ligne 5, cf. Bergmann, Panehemisis, 1. 9 mot du dsigne le mal, physique et moral, la douleur 58. Zeitschrifl, ks, 1906, p.
Ligne 6,
toi, vivant.
.

f^
et le

Ik^ '^^ cartez


:

le

mal. Le

pch

cf.

Spiegelberg, Aegypt.

-V"

^ s=,
n^'^K

pseudo-participe nh-tj), se rapporte au suffixe


ir-n-j

'^^ de

^^

de

La phrase mj

n w-ir

w'bt

forme une sorte de parenthse.


coiff

dieu anthropomorphe, rouges, appel 'Ir-m-f-ds-f [celui qui fait lui-mme son nom).
:

Quatrime tableau [inscr. 446]

Un

du

klaft,

les chairs

Dit par 'Ir-mf-dsf


le

0
te

Osiris

Grand des Cinq, matre des


. .

siges, Zedthotefankh,

j.

v.,

je

viens

(lans(?)

palais.

les dieux, vivant

pour protger. ternellement.


.

que

tu sois glorieux,

que tu sois puissant parmi

'"
'^'

Pour

le suffixe sf, cf. ci-dessus, p.


]

161, note i.
6, ci-aprs.

De mme

'nh-tj, inscr.

146,

1.

CHAPITRE
LA CHAPELLE.
C'est vers l'extrmit' de la nef centrale

IX.

NEF CENTRALE.
le

que s'ouvre

puits funraire
les

donnant accs au

caveau de famille, o ont t trouvs

les

sarcophages dont

inscriptions portent les


le

167-152. Avant d'analyser nef, du ct sud.


n"'

ces textes, je dcrirai le

panneau qui forme

fond de

la

SECTION

I.

MUR SUD (PANNEAU CENTRAL).


(Planches 52 et 53.)

Le panneau,

limit par les deux pilastres,

comprend, outre

la frise,

en partie con-

serve, trois registres superposs.


A.
tre
:

Registre suprieur.

11

est

dcor de deux scnes parallles, accoles l'une

l'au-

gauche (ct est) Sishou, droite (ct ouest) Zedthotefankh, vtus l'un et l'autre

de

la

de la

longue robe blanche sacerdotale, adressent leurs hommages Osiris. Le dieu, coiff couronne atef, le fouet et le crochet en mains, est assis sur un trne plac sur une
Isis

(scne de gauche) et Nephthys (scne de Les personnages sont encadrs, de part et d'autre, d'une inscription de dix-sept droite). lignes qui comprend a) un discours du dfunt, h) les titres d'Osiris et de la desse qui
l'assiste, ainsi

estrade: derrire lui se tiennent debout

qu'une courte prire.


:

Scne de gauche [inscr. 91]


Dit par l'Osiris

a)
et

Grand des Cinq, matre des

siges, second prophte de

Khnoum-R

matre d'Hirourt

d'Hathor dame de Neferoust, phylarque de la seconde classe sacerdotale du temple d'Hirourt et (de de Neferoust, Sishou, j. v., fils du Grand des Cinq, matre des siges, Zedthotefankh, ^ vie, paix, celui) et n de la dame Tatoukem, v. wJe viens'" toi, Osiris-Khentamentit, mes deux mains portant j.
:

Mat je n'ai pas commis de pch, j'ai t juste de cur dans la pratique de l'quit '^', je suis demeur sous ton obdience tant sur la terre, je n'ai rien fait de mal (^M nh), je n'ai pas nui aux ^ hommes le il collge (des souverains juges). Ah! agis de mme n'y a pas de faute {\w) contre moi devant ^ ('nA/u));
:
|

mon
'"

gard de faon'''

excellente (?). Fais

que mon

fils

(me succde)

ma

place (sfn-y sic),

et

que

ij-n-j
'^'

voir ci-aprs, p.

200,

inscr.

95,

ma remarque

au sujet de

la

forme en

-n.

Mme

expression, inscr.
le

137,1. 6 (ci-dessus, p. igi).


le

tre <"'.i]^--- parat

mot qui,

plus souvent, s'crit

-^^jet *\]\-

L'expression est insolite.

198
celle-ci

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
ne reste pas vide'".
:

Et puiss-je tre avec


(?)
est

toi,
'*'.
r>

ternellement, car je suis

un mort

parfait,

irr-

prochable

je

suis

pur,

mon nom

immacul

ador dans Ount, Dieu Y grand, matre d'Abydos, et en toutes ses places. h) 'i' Osiris-Khenlamentit, " du dfunt le subsiste*'' est devant lui. fasse fasse Qu'il Qu'il parfait, '|* irrprochable qui corps que
'|''

que
'l^

vive son
Isis,

me

nouveau.
'*

grande mre divine, qui cache son frre,

qui protge son

fils,

dame du

ciel, reine

de tous

les dieux.

Vimakhou d'Osiris-Khentamentit, Dieu grand, ador dans Khmounou, le Grand des Cinq, matre des fils du Grand des Cinq, matre des siges, Zedthotefankh j. v. siges, le prophte Sishou, vie, paix,
'l'
,

9 Scne de droite [inscr. 92]


a)
]

Dit par lOsiris

Grand des Cinq, matre des

siges, second prophte de

Khnoum-R

matre

'

d'Hiet

rourt et d'Hathor

dame de

Neferoust, phylarque de la seconde classe sacerdotale

du temple d'Hirourt

fils du Grand des Cinq, matre des siges, le prophte (de celui) de Neferoust, Zedthotefankh, j. v., ^ * v. de la dame 0 mon matre et n Sishou, vie, paix, Osiris-Khentamentit, je viens Nofritrenpet, j.
:

place-^moi parmi tes suivants, car je suis un bni, un bni'^' de son matre. Je n'ai pas commis de pch J sur la terre, il n'y a pas de faute contre ^ moi. * Je suis un imakhou; n'impute aucune mauvaise action | mon compte, jamais. Je suis un serviteur
toi, (t')invoquant'*';

coute ce que je dis devant

toi

qui suit son matre.


i)
'|

Qu'il fasse

Osiris-Khentamentit, vnr dans Hesrit, Dieu grand, Y matre de Mends, et en toutes ses places. '' du dfunt parfait, Y irrprochable qui est devant lui. Qu'il fasse que subsiste le corps
'i"

que
'l^

vive son

me

nouveau.

Nephthys, qui protge son frre, qui 'f dfend le fatigu de cur (Osiris). Y Vimakhou d'Osiris, matre de Mends, Dieu grand, vnr dans Hesrit, le Grand des Cinq, matre des siges, le prophte Zedthotefankh, vie, paix, fils du Grand des Cinq, matre des siges, le prophte
Sishou,
j.

v.

B.

Registre moyen.

Le

centre

du

registre est dcor d'un


atef,

norme scarabe dress sur


solaire et pose sur des

un

serehh

^;

il

est coiff

de la couronne

surmonte du disque

cornes de blier ornes d'urus. Deu.x desses l'entourent, ployant leurs ailes en signe de
protection et tenant le sceptre
tte

de vautour, coiffe de

la

que traverse le sceau d'ternit (3j droite, Nekhbet couronne blanche; gauche, Bouto tte de serpent, coiffe
1
:

de la couronne rouge (voir l'aquarelle que reproduit notre planche 53). Derrire Nekhbet et derrire Bouto se tient Isis, accompagne soit de l'oiseau-me, soit d'un vautour, debout
sur
'"
'^'

un

serehh; dans

un

cas, elle est coiffe

de la voile qui se gonfle au vent.

Pour
n

celte phrase, voir ci-dessus, p.


rn-j;

ab.

ou bien, supprimant n, on pourrait comprendre n (Jw r-j i\ n'y a pas de mal contre moln. gy jjgy ^g ^^^^^^ confusloQ entre mnk et mn devait tre assez commune on la trouve par 9^ au tombeau de au mn 1 5 lieu de Nebamen, Sethe, Urkunden, IV, 5o, [mnh rnj exemple rn-j). '"' li semble que dans la phrase sdm-k njs dd-n-j m blh-k, il faille intervertir l'ordre des premier et deuxime
(3)

dw

mm

|||||||||

mois, et rapprocher sdm-k de dd-n-j. '*' Peut-tre faut-il comprendre ffun bni
:

(fils

d'un)bni de son matrer

cf.

inscr.

102,

1.

G.

DESCRIPTION.
Quatre lgendes encadrent
difficile, et
il

LA CHAPELLE
trois

NEF CENTRALE.

199

les

figures;
le texte

d'entre elles sont d'une interprtation

est vraisemblable

que

en

est

fortement altr

Au-dessus de Nekhbet [inscr. 93]


Dit par Mot, la blanche de

Nekhen

Je resplendis

("

(?);

c'est

moi

(?)

celle

qui apparat (?) en

toi,

mon

aim,

mon

hritier'''').

Au-dessus
J

d'Isis et

de l'oiseau-me [inscr. 94]

Dit par Isis, souveraine'^' des

hommes, mre

divine, qui protge son

fils

Je suis

la reine,

je viens
vie t'est

mon cur (?). J'^accours (?) au l'or renouvele moyen de qui sort de ^ tes membres. Ma face se rjouit. C'est moi le monde infrieur, ( toi) qui apparais'*' comme J un jeune homme, (mon) *(vers)
vers tous les districts, dans la sollicitude de [ink l?)

La
"j'

qui suis ton guide


fds
(?)'*).

Dans

ces deux textes, dont la traduction est des plus hypothtiques,


nk (
et
),

j'ai

cru reconnatre

(non sans hsitation), en dehors de la i" personne du fminin


:

trois

formes du pronom absolu de

i"

<2

J,

inscr.

93,

1.

ce

pronom

est

inconnu, mais on peut


J

le

supposer form
et

sur le modle des pronoms de la a" personne


la

V-^pt^,

V^^pti
|jf_j_(j\i,)_|_/(;

de

3^

personne

(JcNKER,

donc de
2

+ s, qu'on rencontre Dendrab Grammalik, 56). Comparer le copte nxok, ntom, ntoc Nous aurions mme une premire personne (avec suffixe fminin J j *nt + [jw)-\-j^'^K
J

V^-^

wi

+ (ytiD)-fy,

n/H-(y)

J,

inscr. 9/i,

1.

i, serait le

pronom absolu de

la

i" personne twj

*)^), mais

avec dterminatif fminin

substitu

S^''l

2-3, nwj (ou inwj), pronom que l'on rencontre parfois Dendrab, avec dterminatif soit masculin soit fminin. Gf Junkeb, Grammatik, 55, qui cite,
3

J,

inscr.

94,

1.

'"

|'*'

sans dterminatif

ce verbe avec dterminatif

-^

signifie

mettre au monde; avec dterminatif

ffilluminer, clairer^, peut-tre r resplendira, sens


tw'w-t

que

j'ai

adopt dans
(cf.

ma

traduction, mais qui n'a rien de sr.


S

(fmon hrifierw;

suffixe

de

la

i" pers. fm. sing.

Junker, Grammalik,

8, 4).

"'

nblj rhjt

au lieu de nbt

rhjl.

''
1^)

Transposer s=. devant


(tiP*
'"*'{/

^=

et lire

If-tj

hum.

.,

tant la dsinence

du pseudo-participe.
Erman-Grapow, Aegypt. Hand-

peut-tre pour [fjO'^ mslw (mtw),

mot ancien

signifiant fds. Cf.

wrtb., p. 'ji.
'*'

Une autre

explication consisterait dcomposer


:

^^ J

en

n(/

(relatil)-f y

(pronom absolu, avec

dter-

d'une phrase nominale, cf. Sethe, minatif fminin) pour l'emploi de ntj et d'un pronom absolu comme sujet un pseudo-participe, qu'on ne sauou avec un infinitif Nominalsatz S 9. Mais la construction exigerait ensuite hr, * soit d'ailleurs la valeur exacte de ce groupe de signes. rait, en toute hypothse, reconnatre dans J, quelle que "^ '" La forme est connue, mais comme seconde personne du fminin.
,

200

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

ct des formes
IV, /.a,'

du pronom nwj avec dterminatif masculin,

les

exemples de Dendrah,

eti,

6o6,JJ.
trs incertain, et
il

Mais tout cela est

se

peut que

le texte soit

incorrectement grav.

Au-dessus de Bouto [inscr. 95]


Dit

par Bouto {w',dt-p-dp)

J'apparais sur la tige de papyrus; j'carte de toi"* les ennemis.

Les deux verbes sont quelque peu solennels,


prsent
(cf.

la

forme en

et

qu'il

forme frquente dans les apostrophes et discours convient, dans nos langues modernes, de rendre par le
-n,
i

Junker, Grammatik, S

3i).

Au

lieu

de

J suffixe, on a grav deux

2-3, *T**}^)- Dans ces lgendes, pronoms absolus et blent donc traits avec la plus grande fantaisie.

mme,

inscr.

93,

1.

^^^ (de suffixes sem-

fois

Au-dessus
I

d'Isis et

de Toiseau-me [inscr. 96]


la

Dit par Isis,

dame de
ihtj)

couronne du Nord

f^'
:

Le vent du nord

(ton) nez.

. '^

je (?) fais res-

pirer (ta) gorge [srk

chacun des mots s'explique aisment, mais ils ne donnent, runis, aucun sens satisfaisant. Si l'on compare la premire partie de l'inscriptexte
:

Je ne comprends pas la fin

du

analogues qu'on trouve sur maints sarcophages de cette poque'^', on y constate d'videntes lacunes, d'o l'on peut conclure que la seconde partie de l'inscription
a t elle aussi abrge au point que ce qui en reste est inintelligible.
centre est grave une nigmatique inscription, que j'ai reproduite sous son aspect original peut-tre y est-il question d'une offrande faite Thot, offrande appele rt-hr l'il d'Horus, rn-s n db't en ce sien nom de ;7.
C.

tion aux formules

Registre infrieur.

Au

p{w)j

(?)

Le sens de

cette expression,

comme

aussi bien la signification

de l'inscription entire,

m'chappent compltement [inscr. 97]. Ce texte est encadr de deux groupes ornementaux
deux scnes identiques
tient d'une
les
:

afS

^u del desquels se droulent


,

main un

prtre de ka, portant sur la tte l'hiroglyphe de son titre |I| plateau d'offrandes, et de l'autre un vase dont il rpand l'eau sur
coiff

un

mains d'un oiseau-me,

du cne que traverse une

fleur'*' et

debout sur un serekh.

L'oiseau-me reprsente le dfunt,


*"

gauche Sishou, droite Zedthotefankh.


normale), inscr. 7d,
I.

Le verbe shr se construit

soit avec r (construction

soit avec hr, ici et inscr.

145,

5-6.
'^'

Le mot

est crit ici

'$"-^^5

au ''eu de

"^^^

(mhws).
le

Par exemple sur le sarcophage d'Imhotep, au Muse du Caire (indit, je crois); sur Petosiris, au Muse de Marseille (Maspero, Recueil de travaux, 87, 1916, p. 7) etc.
'''

sarcophage de

'*'

Sishou

et sa

femme

portent la

mme coiffure sur le

tableau dcorant le registre suprieur du panneau nord-

est, inscr. 68.

DESCRIPTION.

LA CHAPELLE

NEF CENTRALE.
:

201

La scne de gauche
98(fl)J:

est

accompagne de deux

inscriptions

auprs de l'oiseau-me [inscr.

Le Grand des Cinq, matre des siges, second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt, Sishou, du Grand des Cinq, Zedthotefankh.

fils

Sous

la

main du prtre de ka

[inscr. 98 (i)]

Ton eau

est toi, ta libation est toi.

La scne de

droite comporte deux inscriptions


:

semblablement disposes

auprs de

l'oiseau-me [inscr. 99 (a)]

Le Grand des Cinq, matre des siges, second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt, Zed[thotefankh, fils du Grand des Cinq], Sishou.

Sous

la

main du prtre de ka
Ton eau

[inscr. 99 (t)]

est toi, ta libation est toi, ton

pain est

toi.

SECTION
A.
1

IL

LE CAVEAU. INSCRIPTIONS U7-152.

Les sarcophages de Petosibis.

Sarcophage en pierre. Ce sarcophage, qui est rest en place dans le caveau funraire, est orn d'une bande longue de 2 m. y 5, comportant deux lignes graves en creux
[inscr. 147]
:

le Grand des Cinq, matre des siges, grand prtre, voyant le Dieu de Khnoum-R matre d'Hirourt et d'Hathor dame de Neferoust'", ^dans) son naos, second prophte Neferphylarque de la premire et de la seconde classe sacerdotale du temple d'Hirourt et (de celui) de ' de la troisime classe et oust, prophte de l'Ogdoade, chef des prtres de Sekhmet, chef des prtres
I

Uimakhou d'Osiris-Khentamentit,

(de ceux) de
siris, n.

tous les biens du temple de Khmounou, Petoquatrime classe, scribe royal, comptable de im., fils du Grand des Cinq, matre des siges, second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt
la
j.

et

d'Hathor dame de Neferoust, Nes-shou^-'' (Sishou),

v., et

n de

la

dame

Nofritrenpet,

j.

v.,

ter-

nellement, jamais.

2 Cercueil en bois. J'ai dcrit ailleurs'^' cet admirable cercueil, qui est conserv au

Muse du Caire [Journal

d'entre, n

tion, la partie suprieure de la

46592).. Notre planche 57 reproduit, sans rducbande d'inscriptions, comprenant cinq lignes verticales,
de

''

Noter

la

graphie J
cf.

(21

^l \^,

^ ^ ici
88,
1.

et la ligne 2

mme,

inscr.

152,

1.

2 et i.

inscr.

2 (ci-dessus, p.

lig)-

'"

Voir ci-dessus, p. 19-20.


Petotirii,

Le Tombeau de

1"

partie.

s6

202

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
il

en partie, une numration des dfunt, en partie, une version du dbut du chapitre Ua du Livre des Morts :
dont
est

dcor [inscr. 148]

le texte est,

titres

du

couronne blanche de l'image (dixnne)! sanctuaires '2) des dieux! Le Grand des des siges, grand prtre, voyant le Dieu dans son naos, prophte de i'Ogdoade, chef des Cinq, matre de Sekhmet, chef des prtres de la troisime classe et (de ceux) de la quatrime classe, scribe prtres
terre
]

du bois'"!

royal, comptable

rourt
et

et

du temple de Khmounou, second prophte de Khnoum-R matre d'Hid'Hathor dame de Neferoust, phylarque de la seconde classe sacerdotale du temple d'Hirourt
de tous
les biens

(de celui) de Neferoust, Petosiris, surnomm Ankhefkhonsou, n. im., fils du Grand des Cinq, matre des siges, Sishou, j. v. et n de la dame Nofritrenpet, j. v. (c'est) l'enfant, l'enfant, l'enfant, l'enfant.
, ,

Abou-our, tu as dit''' aujourd'hui


.

Le

billot est

pourvu

de ce que tu

sais. Est-ce

que tu

es

venu.

.? Le Grand des Cinq, matre des siges, le prophte Petosiris, (cest) R, celui qui tablit les bnis; il est le nud des sept dieux galement, (dans) l'intrieur du tamarisc. Il est beau le disque, plus qu'hier, fois. Le Grand des Cinq, matre des siges, le prophte Petosiris, (c'est) R, celui qui tablit quatre le nud du Dieu dans l'intrieur du tamarisc. Il est beau le les bnis; il est ^ disque, plus qu'hier. Quand Petosiris est fort, R est fort, et rciproquement. Les cheveux de Petosiris sont ceux de Noun, sa face
,

est celle

de R, ses yeux sont ceux d'Hathor, ses oreilles sont


. .

celles

Khent.
la

'^',

ses lvres sont celles

d'Anoup,

ses dents sont celles

d'Oupouat, son nez est celui de de Serket, son cou est celui d'Isis

desse, ses bras sont ceux d'(Osiris, le) Blier-seigneur-de-Mends, ses avant-bras sont ceux de Neith,
Sais, son dos est celui de Seth,
fils

dame de
Terreur.

de Nout, son phallus est celui d'Osiris, son prine est celui de Nephthys, (son) poumon'^' est celui des seigneurs de Kheri-hat, sa poitrine est celle du Grand de

manuscrits portent Je suis l'enfant. ink hj. Notre texte remplace De mme, pronom ink par le nom de Petosiris, suivi de ses innombrables titres.

Ligne 2,

les

-5

le la

ligne 3

ink r.
,

donnent

pseudo -participe

'pr-tj,

notera que, dans nos textes, le verbe 'pr est toujours employ au pseudo-participe, soit sans dsinence (inscr. 58, 1. 16), soit avec dsiici

tous les manuscrits.

On
:

correspondant

la

forme rgulire

et

classique 'pr que

nence
1.

tj

crite
1 1

de diverses faons
.

s=

(inscr.

\h2,

1.

5),

(inscr.

45),

(inscr.

82,

10 5,

1), et ici

la

papyrus de Turin a la mme leon, mais XVIIP dynastie donnent m rh-t-n-k avec ce que tu sais 77.

Ligne S,

rh rn-(k)

le

les

manuscrits de

'"
''^'

t',

ht (bois,

ou sceptre).
(pour
'ywl,

Au

lieu de lwm

'''

Comprendre

]|[[]^

sanctuaires), les manuscrits portent

lit

(support, pavois).

'*'

Les manuscrits donnent

""^
ici

^Vt\

V
pas
k

J.
:

'*'

l^v"^

('^ signe

est sr, ce n'est

que marque du aurait confondu avec


le ,

pluriel,
-

du mot
^if'

\ * V'

l'hiroglyphe a la

mme
leon?

forme

et la
i

mme

coloration bleue

qui suit).

Le graveur

a-t-il

voulu crire

\^

chairs^),

mot

qu'il

poumon ^i, qui

est la vritable

DESCRIPTION.

LA CHAPELLE
lui aussi in

NEF CENTRALE.
tte

203
les

1^ Ja-~a
nuscrits de la

le

papyrus de Turin a
:

en

de la phrase, mais non


est

ma-

XVIIP dynastie

a-t-il ici

une valeur interrogative? La phrase

obscure

dans tous

les textes. L'avant-dernier

mot

tViV correspond

Ikm
et

de Lepsius.
:

C^
ntr[w) 7.

w
Il
:

Jm
la

'

J^ pense qu'il faut corriger


est la

en

comprendre

[ntf)

ts

ntj

va sans dire que

graphie de la particule du gnitif, usuelle dans


la

nos textes
Iwt.
1.

Quant aux
(lire

on

trouve substitue
sept dieux,
il

f"^ dans

phrase du dbut de l'inscription


:

lidt

s'agit

des sept tsw

cf.

Lepsius, Todienbuch, chap. 71,

11; Bbugsch, Aegypt. Zeitschrift, 10, 1872, p. 6; Dvaud, ibid., 5o, 1912, p. 128.
cette phrase
''^ du sarcophage de Haryoths [hr-w) du Muse du Caire
:

Comparer
r**~i TJL

"

%y* ntr^

_^ %^

1/

wil est le
ici

nud du Dieu
nfr-wj hvn r

et

galement des sept tswv.

t
nfr-t^j)

V
|a<a^

tQQg jgg manuscrits ont

ou nfr-wj Un. Je considre

pseudo-participe (de mme, 1. 4). Ligne 5, s', nwl, leon assez rare, tant la XVIIP dynastie qu' la basse poque. cette leon ne se rencontre hns-f K son prine?: que dans quelques textes de la basse
:

de notre texte

comme un

poque (sarcophage de Haryoths prcit; sarcophage de Ankhhphi, Muse du Caire,


n"

2980 1'"^)).
B.

Sarcophage de Renpet\ofrit (femme de Petosiris). Sarcophage en pierre, rest en place dans le caveau funraire le couvercle est dcor d'une ligne verticale, grave en creux, dont il ne subsiste que la partie infrieure [inscr. 149]
:

Peftaouneith

[....] Hathor, dame de l'Amentit, Renpetnofrit, v. v. et ne de la dame Sitourit, j. j.


, ,

n. im., fdie

du Grand des Cinq, matre des

siges,

6. Sarcophage anonyme.

Fragment d'un sarcophage en


lignes verticales [inscr. 150]
I
:

dans le caveau pierre, rest en place

dbut de deux

Offrande royale Osiris-Khentamentit


te

qu'il (te?)

donne

ta

place dans la ncropole

(^t',-dsr) [
[

qu'on [ne]

[dise pas]

Va-t'en.

Que

tu sois

ton fils'^l appel par

Que

soit

prononc

].

Cercueil en bois, conserv au Cercueil de Thotrekh (second fils de Petosiris). Muse du Caire (^Journal d'entre, n" li']S'jh);\e couvercle et le fond de la cuve sont dco-

D.

rs

d'inscriptions,

simplement
3A633.

peintes'*'

au pinceau noir,

et

en assez mauvais

tat.

'^'

Journal d'entre, n"

'^'

Masprro, Sarcophages des poques persane


I

et

-^ % , unique exemple du signe t. parat in^ * ^ 1. hO duit par cf. inscr. et 85, 8). (* pour
'"
>

ptolmatque , p. 6.
tre

un

passif,

dont

le

sujet logique serait intro-

'*'

Sauf

le

dbut des lignes

et

6 de l'inscription 151, qui est grav.


.

36.

204
1

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Couvercle
:

sept lignes verticales, incompltes (la partie qui


:

approximativement la partie qui subsiste) 72 du Livre des Morts [inscr. 151]


:

les

manque correspond sont 2-6 une version du chapitre lignes

des siges,
et
.

siges, Thotrekh, j. v., fiis du Grand des Cinq, matre de chef des prtres de Sekhmet, chef des prtres de la troisime classe i'Ogdoade, prophte (de ceux) de la quatrime classe, scribe royal, comptable de tous les biens du temple de Khmounou Petosiris ... Il dit :J Salut vous, les seigneurs de la Justice, J qui tes sans pch et qui vivez
J

Dit par rOsiris


le

Grand des Cinq, matre des

moi qui resplendis dans vos formes et qui .), en possession de [vos] charmes magiques [ Donnez-]'moi ma bouche, que je parle grce elle donnez-moi des offrandes en votre prsence, car, ah! je connais vos noms, ah! je connais le nom {}m-f), de ce Dieu [ il ne ] | part pas, je ne pars pas, il est fort, je suis fort, et rciproquement (^ts-phr). Ne me livrez pas au Mesek, et que votre ennemi ne s'empare pas de [moi car mon pain est ] ^
pour
suis
la

dure

infinie

de

l'ternit;

Faites-moi pntrer (.

dans P

et

ma
[

bire dans Dep. J'ai joint '"


]

mes deux mains

l'intrieur

du temple que m'a donn mon


que je subsiste pour l'ternit. un mort pur, sans [pch. .]
.

pre Atoum

mon

fils

de

mon

corps.

Donnez-moi une offrande funraire, pain, bire, bufs,

oies, toutes choses bonnes, pures, agrables et douces, dont vit


[ ]

un Dieu,

et

devant
dis

toi.
:

Place-(?)moi dans ta suite, car je suis


Va-t'en
[

dans

la

ncropole, ne

me

pas

Ligne 2,

l'article
,

"j

,,

ne figure,
:

ma

connaissance, dans aucun manuscrit.

La phrase wk-tn wj
scrits

de

la XVIII''

incomplte manquent les mots rU twj (Lepsius). r in. dynastie ont ici un texte diffrent wbl-n-j
est
:

Les manuqu'on ne ren,

Ligne 3, V'^X
Ligne
/i,

n'est

dans aucun manuscrit.

devant -=-

et

*=>

-^
le

est

une leon

trs rare,

contre qu' la basse poque (par exemple sur

sarcophage de Zedthotefankh

au Muse
/

de Turin

'^^).

Cuve

l'inscription qui dcore le fond


:

de

la cuve

comprend cinq

lignes, disposes

de faon singulire

la

ligne mdiane (ligne 1) est

un proscynme,

et le

nom

des dieux

qui est faite l'offrande, de mme que le nom du dfunt qui en bnficie, se trouvent d'une part dans les deux lignes de gauche (lignes 2-3), d'autre part dans les deux lignes

de droite (lignes -5) [inscr. 152]


Offrande royale

nou

'^'

[Osiris Khent]amentit, Dieu grand, seigneur de

Mends, ador dans Khmou-

Osiris Khentamentit, Dieu grand, seigneur (et ) d'Abydos, ador dans

Khmounou,

n>^^>-e;T^^^w.
'^'

Annales du Serv. des Antiquits,


Il

XX,

p.

1 1

'''

faut aller chercher le double

complment de

/-^

au dbut de

la ligne 2 et

au dbut de

la ligne

ainsi

que l'indique

ma

traduction.

DESCRIPTION.
]

LA CHAPELLE

NEF CENTRALE.

205

pour
au

qu'il (Osiris)

et pures, agrables ] quand sont assignes (?) les offrandes [dbhtt), en toutes ftes du [ terre , qui ont lieu dans les temples
,

donne un repas funraire, pain, bire, bufs, oies, toutes choses bonnes, douces, dont vit un Dieu, et qui sortent sur l'autel du matre d'Hesrit, chaque jour

ciel,

en toutes ftes de

la

matre des siges,

ka de l'Osiris Grand des Cinq, matre des siges, Thotrekh, j. [ pbylarque] de la seconde classe sacerdotale du

v.

fils

du Grand des Cinq,


et

temple d'Hirourt
|

(de celui)
Petosiris,

de Neferoust, prophte de l'Ogdoade, chef des prtres de Sekhmet, f [ n. im., et n de la dame avec toi les habitants de la Dout'", [ ]
vers toi vivant ['nh-tj) en (ta) qualit de Dieu, ternellement,
*

Khmounou,

Jarque de

dame de Neferoust, physeconde classe sacerdotale du d'Hirourt et premire (de celui) de Neferoust, temple chef des prtres de Sekhmet, chef des prtres de la troisime classe et (de ceux) prophte de l'Ogdoade, ^ de la quatrime classe, scribe royal, comptable de tous les biens du temple de Khmounou, Petosiris, n. im.,
la

ka de l'Osiris Grand des Cinq, matre des siges, Thotrekh, j. v. matre des siges, second prophte de Khnoum-R matre d'Hirourt et d'Hathor
,

au

que leurs visages (se tournent)


fils

du Grand des Cinq,

et

de

la

ncropole [stU) excellente tende ses deux bras pour te rececomme le Dieu qui est en elle, qu'elle carte tous tes ennemis, ternellement, comvoir, qu'elle te cache me elle fait pour le Dieu qui est en elle.
et

n de

la

dame

Nofritrenpet, n.
'^'

m. Que

la

'"
'^'

Imj-dw'w pour Imjw-dwlt. Ailleurs les habitants de la Dout sont appels dwUjw (inscr. 89, 1. 2). k employ ici comme pronom rgime 1. 16 cf. mes observations ce (cisujet, inscr. Gl, h'yf-s k,

dessus, p. ioti).

=X3$E>C=-

INDEX.
[Les numros renvoient aux pages du prsent volume.]

AKHET,

desse,

88 (note

k).

Faade du tombeau, 16, 45

et

seq.

Akhet (saison), 76.


Akhil (lieu mythologique), i5o. Ancien Testament, 87 et seq.

Fermeture avec barrire

et

double volet, 91-92.

Fondation des temples (rituel), 189.


Gnies (les neuf), i5i, 186.
,

Anneau

sacerdotal, 137.

Appel aux vivants, 43, 44, 79, 89 1 13, 117, i36, i5o, i58, 161, i85, 191, 192, 193. Architecture, i3 et seq.
Art, 3i et seq.

Glaneuses, 78, 76, 77.

Grand des Cinq


Hbreux, 87
et

(titre),

1, 2

(note 6).

seq.

Art grec, 34-35, 91 et seq., 107. Autel cornes (^u/as xepaovyos), i3-i4.
Autel en briques, 26.

HEKET,
Heures

desse, i43.

(les

douze), 178, 174.

Hippopotames, voir Crocodiles.


Hyksos, 11,12.

Balance, 54.
Bas-reliefs sates
,

32, 34, 35.

ambes,
\ep6v
,

9 4.
,

Btis claire-voie, 62.

19, 28.
,

Bonnet conique en
Chanteurs, 129.

paille,

33, 70, 71, 76, 78.

l^diiQv bordure crnele

34, 35, 53, 54,63,

84, 100, ii3, 124, i59, 169, 186. Imprcations, 43, 110.
Inscriptions et graffites grecs, 21-28.

Chapelle du tombeau, i4, 109, 119 et seq.

Char funbre, 129.


Charrue, 69. Colline de Khmounou, 3, 98, i4i. Costume fminin grec, 34, 92, 94, 107, 108. Crocodiles contre hippopotames, 188.

miTHORROU,
Isopsphie, 26.

oncle de Petosiris (?), 5.

Jardin

(^zrapalSsio'os)

60.

Jeu de dames, 5o, 55.

Cuve lontocphale, 62.


Cynocphales
(les neuf),

172, 178.

Labour, 67

et

seq.
,

Xea-cvtis (titre)

7,

(et

voir au Vocabulaire,

Date du tombeau, 10

et

seq., 76.

p.

82,

le

mot

mr-sn).
et

Dpiquage du grain, 78.


Ecole d'art hermopolitaine, 3i, 94 (note Ecoles d'art grecques en Egypte, 35, 94.

Libro dei Funerali, 36, 182


Lin, 72
1).

seq.

et

seq.

Lit de

parade, 57.

Livre des Morts,

36, 121 (chap. 128),

i24

Elphant, 147.
Elevage, 64 et seq.

(chap. 57),

177 (chap. 18), 209 (chap. 42),

2o4

(chap. 79).

208
Magie, 67. Maitre des siges

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Roi d'Egypte [nsw), 12, 127, i5i, i85, 187. Roi des pays trangers 10-19. (^hkl-h',swt)
,

(titre),

1.

Manteau macdonien, voir

Ifidriov.

Rythme
108, i46,

et

posie, 39, 60, 82, tolt-ioS.

Manteau court (peignoir), Zk, ik'], i48, 181, 18a, i83.


Menuisiers, 56 et seq.

Sacrifice funraire

gyptien, 128.

Sacrifice funraire grec,

91

et

seq.

Moissons du bl, 76 et seq. Mort (pense de la), 163.


Nnie, 116.

Sarcophage de Taho

(textes du),

122,

169,

i53-i56,

18/1,

188-191.
la

Semailles, 67 et seq.

SETH,
sur de
Petosiris,

en horreur aux Egyptiens de

basse

NESNEHMETAOUAI,

5,6;

fille

de Petosiris, 5,6.
Petosiris, k.

poque, i3i (note 2), 178. SISHOU, pre de Petosiris, 3;


Sishou,
1

trave

de

NOFRITRENPET, mre de

19

et

seq.

NOUT

(dans son arbre), ia4.

SITOURIT, belle-mre de
sur de
Petosiris, 5:

Petosiris,

5,

7;

uf

d'Hermopolis, 83, 98, i4t-i/i2. Orfvres, 5i et seq.


divin

STAIRITBEN, sur de
Stle

Petosiris, 5.

de Naples,

10,

11,

12,

lio

(note 3),

OUNOUT,

desse, iko.
la

i45, 157 (note 4), 171.


et

Ouverture de

bouche (crmonie), i3o

seq.

Parfumeurs, 58, 59. Parsisme, Ut (note 5).

TATOUPAKEM, petite-fille (?) de TATOUKEM, aeule de Petosiris,


Taureaux

Petosiris, 6.
3.

PEFTAOUNEITH,
Peinture, 33.

beau-pre de Petosiris, 5,7.

(les quatre), 175, 176. des Uh. Temple esprits suprieurs,

TEHEN, sur
frre de Petosiris,

de Petosiris, 5;

fille

de Peto-

PEKHROTAHT,
phage

PETOSIRIS, 6-9;

Zi,

et cercueil,

poque, 10-12: 18-20, 20i-2o3;

6.

siris, 5.

sarcoin-

TEHIAOU, fille de Petosiris, TS, frre de Petosiris, ;


5.

5.
fils

de Petosiris,

scriptions

biographiques, 79,82, 100

et

seq.,

i36

et

seq.
petit-fils
(/<),

THOT,
de Petosiris, 5. 19, 90.
liS.

pithtes

PETOUKEM,
Portail

dieu grand, 85, 100;

Pinus halepensis

deux
le

fois

grand

45, 55, 59, 85, 100, i56;

du tombeau, 16,
et

un unique, i56;
:

Porteurs

porteuses d'offrandes, 3i, 32, 107,

chef (ou

matre) des dieux, 85, i56, 170,

io8, i45-i/i8, 181-183.


Poulets, en Egypte, i/i8 (note 1), 182.

176;
chef de
la

Grande Ennade des dieux


:

92

Pronaos, i5,

/19

et

seq.

seigneur (ou

matre) de

Khmounou, 45,^9,

Puits et caveau funraire, 17 et seq.,

201

et

seq.

55, 59, 85, 100, 102, 137, i38, 139,


ilili,

Pyramides

(textes

des), 36, 122 [Ounas, 399-

1I18, i5i,

i56, i85, 192, 193;

^12), 123

(^Ounas, liiU,

395-396).

matre des hiroglyphes, 100, 177; scribe de Mat pour l'Ennade divine

77

Rmunration (formules de), ii3,(i37), i5o, 170, i85, igi, 193-19/1.

Cynocphale
Osiris le

36

RENPETNOFRIT, femme de
son sarcophage, 18, 2o3.

Petosiris,

5,7;

Cynocphale, 45, 46,

U-],

49, 110,

161, 193;
Osiris l'Ibis ,45, li6,
li-j,

^, 109, 161, 193.

DESCRIPTION.

INDEX.

209

THOTREKH,
2 0-2 1,

2o3-2o5;

fils

de Petosiris, 5

son cercueil,
et

Vanniers, 58.

son lgie, ii3

seq.

Vendanges

et vinification,

60

et

seq.

Tourneurs, 56.

Troupeau en marche, 127, i52;


rivire

Verre (art du), 20.


passant une
Vie, paix (formule), 121.

,171.

Vie, sant, force (formule), 9.

Tunique (vtement des artisans et des paysans), 33, 52, 55, 6/, 65, 66, 69, 72, 76, 77, 78.
Uraeus (les douze), 175.

Voie (ou chemin) de Dieu, voie de vie, 37-4

1,

79, 82, 101, ioh, i56, i58, 161, 162.

ZEDTHOTEFANKH,
saillie,

aeul de

Vaches
iage,

65, 67;

noms, 65;

frre de Petosiris, 4;

Petosiris,

3;

64, 89;

v-

rin),

20 (note 2), 2o4;

son cercueil ( Tutrave de Zed-

traite,

66.

thotefankh, 167 et seq.

Le Tombeau de

Petotiris,

i"

partie.

TABLE DE CONCORDANCE DES INSCRIPTIONS.


c

DESCRIPTION.

TABLE DE CONCORDANCE DES INSCRIPTIONS.

211

ADDITIONS ET CORRECTIONS.

Page 9, noie

6.

Ajouter

la liste

des

C2 ii

>^'~**

^>

Grand des Cinq de

la

Grands des Cinq, maison de Thot,


roitelet

le

nom du
t>

prtre

d'Amon

Karnak

tlj-n-hsrt

qui exera son sacerdoce non

pas Annales Serv. des Antiquits,


n

Hermopolis mais Thbes, au temps d'un

de

la XXIII'
,

dynastie,

Thotemhat

cf.

Legrain,

p.

Statues et Statuettes, III

p.

3a

Catalogue gnral du Muse du Caire,

49212).
le fait

Page li. Comme me du nom


lieu

'j^^^^
Dans
(?)),"

est

remarquer avec raison M. Sottas, il est vraisemblable que la transcription donc Peshe(n)taaht, ou Peshe(n)tah au p-srj-ll-'Jit plutt que f-hrd-,{li)t ,
,

de Pekhrotaht.
7. la traduction

Page
(de la

de

la titulature,

corriger

prophte d'Amon-R, des dieux

et

des temples

ville

en

ci-aprs

observation

a.

prophte d'Amon-R s. de la page 79.]


aussi note
1),

et des dieux des

(autres) temples (de la ville (?)),. [Voir

Page i4, hgne 3

(et

au

lieu

de
:

/Sfflftos

xepaov)(os, lire /Swftos xepaov^os.


:

Page 38, colonne gauche, note Page 79, traduction de


temples de
ville,.

au

lieu

de

illud sid, lire

illud

sit.

l'inscription

59, hgne
:

1,

au lieu de

prophte d'Amon-R, des dieux

et

des

la ville

(?

ni svct

nwt),,

lire

Les mots

'^Tlll'ri

C"]

Lo
:

prophte d'Amon-R et des dieux des (autres) temples de la la XVIII' rappellent en effet cette phrase d'une inscription de
:

dynastie (Sethe, Urkunden, IV, i3o, 16)


divinits

^fjjrn ph^se
les

une numration de qui, venant aprs

et expressment nommes, signifie dehors de ceux qu'on a nommment dsigns.

(autres)

dieux qui sont dans leurs chapelles

en

cornes

Tu es un aim d'Anoup matre des 58, ligne lU, complter n'est Cette trange pithte pas inconnue l'poque classique; elle se rencontre ("^^ti)dans une inscription de la chapelle de la vache Hathor, Deir-el-Rahari (Sethe, Urkunden, IV, 2^0, 9)
Page 86, traductiqn de

l'inscription

"

^*JP^

^-^V J^ {
inscription
/^

"^llfi)
la

Anoup matre

des cornes, qui


:

demeure dans
:

les

pays des jeunes vaches.

Page 87, commentaire de

ligne i3, au lieu de

lire dd(vD) r-k,

dd(^-tv)

r-k.

Page 88,

58,

1.

26.

Il

notre inscription -^

Ij^

^^^^^ ^ ^
Jj

y aurait peut-tre ,3,

un rapprochement
|
:

tablir entre la phrase de


la fin

^ j-^
voit les

et cette

phrase d'un bas-relief de

de l'poque

sate

(Maspero, Le Muse gyptien,


'

II, p.

81)

:^3il-

''^ ^i^^wi-^liS^
les

!^iy^^;^

^^e

l'diteur traduit

(le mort)

flaques, parcourt

birkhs, voit les

vaches qui sortent des roselires qui lui appartiennent, l'ezbh du prince (Patnfti). J'ajoute que l'idogramme T semble avoir, dans des cas exceptionnels, la basse poque (Dendrah), la valeur ';(, dsignant le petit btail cf. Junker, Aegypt. Zeitschrift, AS, 1906, p. 126.
:

Page 96, traduction de

l'inscription

60, ligne , au

lieu

de

blit

mr[t)-f^,

hre

bht

mrtj-fs

DESCRIPTION.
Page 97, commentaire de
Page i36, traduction de
des
(autres) temples (de
la

au
81
,

ADDITIONS ET CORRECTIONS.
lieu

213
htv-f.

ligne i3,

de

n kj hr hw-f, lire
:

n hjj hr

l'inscription

la ville

prophte d'Amon-R (?)),. [Voir ci-dessus observation a. s. de la page 79.]


lignes 7-8, corriger

et

des dieux

Page i5o, traduction de l'inscription 89, ligne 5, qui passera auprs de cet escaliers. Gardiner a montr [Recueil de travaux, 34, 1912, p. ao4), en s'appuyant sur un passage des inscriptions des tombeaux d'Assiout [Sil, pi. 8, 1. 3o8), que le mot rwd dsignait le puils d'un tombeau. A l'origine rwd
^

tait l'escalier, la

pente

incline

menant

la

chambre funraire d'un mastaba. Quand

le

puits

vertical

rem-

le plaa l'escalier,

langage.
escalier,

mot rwd, bien que dpourvu de son sens primitif, subsista nanmoins, par abus de Observons que le mot rwd put garder trs longtemps son sens littral. C'est un vritable

mme,

par exemple, qui conduit aux chambres funraires du tombeau fameux de Toutankhamon. De c'est un escalier, ou une srie d'escaliers, qui donne accs au caveau de certaines tombes des XVIII',

XX' dynasties Deir-el-Mdinh. Dans le cas du Tombeau de Petosiris, aucune trace


vraisemblable que rwd dsigne
ici le

d'escalier, ni

au dehors, ni au dedans.

Il

est

donc

puits

funraire.
lignes 4-6.
Il

Page i55, traduction de


Vil et 7t'
;

l'inscription

113,

on serait donc en droit de corriger

Z-J

en

^ ^^
>

semble que
^

le scribe a

confondu

les

verbes

ce

qui donnerait une phrase


lui. Cette formule

de Sinuhe B, identique celle se rencontre toutes poques


inscription

55-56
:

il

n'y a personne qui puisse tenir IV, 187, 9; III,

bon devant
etc.

Urhmden,

34, 4;

II,

i4, 2,

Cf. d'ailleurs, notre

119,

lignes 7-8 (p. 189).

et

^Z-l^i-S.^
le

s' w\ dans Legbain, Statues Page i58, commentaire de la ligne 6. Un bon exemple de la formule w' Statuettes, 111, p. 32 [Catalogue gnral du Muse du Caire, n''429n) ^5h''~^*"~'^'v'J!L^Tl* Ji '^^^^ fils de l'autre, parmi les pres des pres, a t dans cette maison, depuis
:

temps des anctres lointains

3' PARTIE,
Page 23,
col.

VOCABULAIRE (SUPPLMENT L'ERRATA).

gauche, mot

^,

au duel,

supprimer

la

rfrence

118,8

(r-j).
:

Page 24,

col.

gauche, ajouter

"^l^"' "w (pour 2lls&)

dormir, sommeil

118,

8.

TABLE DES MATIRES.


Page.

Introduction

Chapitre

I.

Chapitre IL

Le Tombeau
Section Section

Pelosiris et sa

famiUe
i

3 3

I.

II.

Le tombeau Le tombeau

vers l'an

3oo

i'poque grco-romaine

21 3
1

Chapitre

III.

Chapitre IV.
Chapitre V.

Le Le Pronaos
Section Section

L'Art et les Ides


Portail et la Faade

43

I.

Section IL
III.

Section IV.

Paroi nord Paroi ouest sud


Paroi est
Paroi

4g
49

69

67
79 109 119 120

Chapitre VI.
Chapitre VIL

La de Chapelle La Chapelle. Trave de Sishou Mur nord Section IL Mur Mur sud Section Section A
porte
la
I.

(ct est)

Section

est

128
1

IIL

(ct est)

48
53

IV.

Pilier

Section V.

Pilier

161

Chapitre VIII.

Chapitre IX.

Trave de Zedthotefankh Mur nord Section ouest) Section IL Mur Mur sud Section Section B Section D La Nef Mur sud (panneau Section Section IL Le Caveau. 147-152
Chapelle.
I.

La

167

(ct

167
1

ouest

IIL
IV.

(ct ouest)

172 83

Pilier

188
193

V.

Pilier

Chapelle.

centrale

197
197 201

I.

central)

Inscriptions

Index

207 210
212

Table de concordance des inscriptions


Additions et corrections

LE

TOMBEAU DE PETOSIRIS
DEUXIME PARTIE

LES TEXTES

SERVICE DES ANTIQUITS DE L'EGYPTE

LE

TOMBEAU DE PETOSIRIS
PAR

M.

GUSTAVE LEFEBVRE

CONSERVATEUR ADJOINT DU MUSE DU CAIRE

DEUXIME PARTIE

LES TEXTES

LE CAIRE
IMPRIMERIE DE L'INSTITUT FRANAIS
D'ARCHOLOGIE ORIENTALE
1923

LE

TOMBEAU DE

PETOSIRIS.

21

20

19

18

3-4

1-2

11

(2

J3

14

22-24

15-16

Plan indiquant

i,a

rpartition des inscriptions.

LE

TOMBEAU DE PETOSIRIS.
DEUXIME PARTIE.

LES TEXTES.
AVERTISSEMENT.
du tombeau, et tel que le reproduit le plan directeur ci-contre. Cet ordre ne correspond pas absolument (surtout pour la chapelle) la disposition rationnelle des textes; mais tant d'inscriptions imporparois tantes ont dj t publies sous leurs

Les inscriptions se suivent dans leur ordre numrique, tel 1920, au fur et mesure du dgagement des diffrentes

qu'il

a t tabli, ds janvier

m'a paru prfrable de ne pas bouleverser l'ensemble du numrotage pour l'adapter un systme de rpartition plus logique'*'. L'attribution exacte des textes telle ou telle division du monument,
primitifs qu'il

numros

notamment
au cours de

la trave de Sishou et celle de Zedthotefankh, est indique et explique


la

description, dans la premire partie de cet ouvrage

la table

de concor-

dances, du reste, pargnera au lecteur toute recherche inutile.

Les inscriptions graves horizontalement sont, dans la mesure des possibilits typographiques, reproduites, en ce qui concerne la disposition des signes, conformment
loriginaK

J'ai cependant cru pouvoir, sans inconvnient, remplacer vement par 33 bis, /i2 bis, 26 bis, 34 bis.
''

les

numros

primitifs 9, 10,

17,

25

respecti-

Le Tombeau de

Petotirii, 2' partie.

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Les inscriptions graves en colonnes verticales sont transposes en lignes horizontales, mais on s'est efforc de conserver la disposition respective des groupes et des signes.
Les lgendes des scnes de mtiers et des scnes agricoles, ainsi que quelques autres de caractre religieux, ont t reproduites sous leur aspect original. On notera que le graveur emploie indiffremment --^ et je transcris donc, selon

le cas,

-^ ou par exemple. ^

J'ai

complt

le

signe

O,

lorsqu'il

remplace, sans aucun

doit presque partout''^ se doute possible, soit, soito, soit, soit, soit. Le signe -^s^
lire Itv

(quivalant

^);
*
,

quivaut partout'-'
||

et
|,

>J

5y;

iji^-s

est

parfois

employ
et

au

lieu
et
Il

de r'^.

On
et

trouve souvent

^^
f
,

^:^, -^

U3

et

^,

pour
et

|.
[[],

y a confusion frquente entre

-^^

^^,

"^jt et "^f^i.

Signalons enfin que les signes

I,

sont employs avec la

mme

valeur, et de

mme

i et f.

Les attributs du dterminatif des dieux, des desses et des morts (sceptres, barbiches) sont souvent simplement peints, non gravs, sans que j'aie toujours cru utile de faire

mention de ce

dtail, et souvent la distinction est difficile faire entre


1

et

J.
A
partir

Les inscriptions

^2

bis

sont graves les unes en creux, les autres en relief.


les

du n" AS,

elles sont toutes

(sauf

lgendes du n" 86) graves en

relief.

L
1.

PORTAIL.
Sur
6,

Portail.

Montant extrieur

ouest.
<) (pi.

en creux, longues de

cm.

A 9 (-

le

bandeau, deux lignes


a).

horizontales

graves

wmilit:
:

Mi^iPI'

Texte incomplet il y a un espace vide entre la bordure du bandeau et les derniers signes de chaque ligne, correspondant environ deux groupes pour la ligne i, et deux groupes et demi pour la ligne 2.

2.

Portail.

Montant extrieur

deux lignes verticales,

du bandeau, sous une ligne graves en creux, hautes de i m. 83 ( >-) (pi. G, 2).
ouest. Au-dessous

d'toiles,

'"

Exception, inscr. 90,

1.

2, o

M^

a la valeur

mlhw. Quant au signe

<>,

il

est

extrmement rare dans

nos textes (inscr. 43 et 112, dans l'expression Iwt-lb). '^' Sauf, bien entendu, lorsqu'il est employ comme dterminatif (par exemple dans P'*'^],^

n'

37, 41).

LES TEXTES.

1
1

PORTAIL.

^^^^ ^^ -^^ ^^^

i**"'^
I

-= --< ^^^
'

A*^

V^

/""^
I I I

A^-VNA

---

V=
V

""''^
I I

f""^
I

I ^ f = _

^""^
I I I

# ^

^
"
I I I

*=.
i, le

Ligne
PcBL.
:

second

est
j"|

supprimer,

et

^ est

lire

-^

[w'b nb).

Annales du Serv. des Antiq.,

XX,

p. 62.

3.

Portail.

Montant extrieur
(-^

est.

Sur

le

en creux, longues de o m. ki

(pi. 6,

bandeau, deux lignes


1).

horizontales, graves

'^iT-^.Ligne
Pl'bl.
:

1,

ou peut-tre _j_.

Ligne

2, au lieu de

%^'^^i

lire I

V^-

Annales du Serv. des Antiq., XXI, p. 162.

Au-dessous du bandeau, sous une ligne deux lignes verticales, graves en creux, hautes de 1 m. 83 (-< ) (pi. 6, !).
4.

Portail.

Montant extrieur

est.

d'toiles,

hA^too!ii/::;;!UJi:LnH)ii-^^!i-M-

_
^
5.

-^^

-^^
:f'^

w-.-! AVM.^
^""^'^

A**%A 1

>

_^
second
j|

9 -=

-i Il

l'i

*lr

Ligne

1, le

est

supprimer.

Ligne
Sur

2,

-^

initial

grav sur la jointure de deux assises.

Portail. Feuillure, ct ouest.

le

relief,

longues de o m. 76

bandeau, deux lignes

horizo^itales ,

graves en

(-<

).

6.

Portail. Feuillure, ct ouest. Au-dessous


1

graves en creux, hautes de

m. 60

du bandeau, deux

lignes verticales,

-).

*=

III

1^-.-.

/wA ^-^^

*=

LU

11

.>-

Jl,

*=

PiBL.

Annales du Serv. des Antiq., XX, p. 6a

(cf.

XXI,

p. 57).

h
7.

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

Portail. Feuillure, ct est.

Sur

le

relief,

longues de o m. 7 A (-

bandeau, deux ligues

horizontales, graves en

*).

Jr >^Jdl

I/JIa^'"' *v XiIII

i.i

il[l

wn^

j:=z\

:Sit

fil

Jx

Ligne 2, la pierre a t taille une poque rcente, et la partie infrieure des quatre premiers groupes a du premier groupe on ne voit que et la queue de la vipre; au quatrime disparu en tout ou en partie d'un signe horizontal qui peut tre sous on voit l'extrmit =, (cf. inscr. 72, 1. 7). groupe,
:

8.

Portail. Feuillure, ct est.


1

ves en creux, hautes de

m. 60 (

Au-dessous du bandeau, deux lignes verticales, gra-).

=
1

III

S^AW.A^^^*=.

ilD-. Wllll

!-=>.

mJ^
/il

*==iO
W
<^P7> jff

/*A

*= ..=

11 /""^ -=X

":

^i

-I*

9-10.

Textes qui sont devenus respectivement SSbis et h'2b{s (voir ci-aprs).

II.
11.

FAADE.

Faade. Ct ouest. Sur


1

la

ve en creux, haute de

m. 80 (

colonne attenante au portail, une ligne verticale, gra>-)

(pi. 6,

2).

"I

pour
:

j],

comme on

a, inscr. 81,

1.

Zi3,

^^ pour j]^panneau occupant l'entre-colonnement


debout Petosiris
:

Pdbi..

Annales du Serv. des Antiq.,

XX,

p. Sg.

12.

Faade. Ct ouest. Sur


:

le

le

plus voisin

du

portail

devant Thot tte

d'ibis, assis, se tient

il

dirige vers le dieu

l'encensoir et rpand sur trois petits autels I l'eau de trois vases

Hl

^ itcZ^'

Onze

lgende explicative

lignes verticales (haut, o

cette scne, quatre au-dessus de Thot(-

-), sept au-dessus de Petosiris(

m. 3o) sont graves en creux au-dessus de


-)

(pi. 6,

9).

LES TEXTES.

FAADE.

^fi-rTi--iQ-;;:;r;^nTV~^tiij.vn
13.

Faade. Ct ouest. Sur


2

la

colonne se'parant

les

cale, grave en creux, haute de

m. 90

*-)

(pi.

6,

deux panneaux, une ligne


,9).

verti-

!jriQj>n!:jS'ii+ii-rriz:iQ~;;;,"?^n^
14.

Faade. Ct ouest. Sur


:

du mur d'angle

panneau occupant l'entre-colonnement le plus voisin Thot devant il offre au dieu un cynocphale se tient debout Petosiris
:
:

le

plateau charg de provisions


verticales

lgende explicative
:

y)^

Restes de neuf(?) lignes

m. i3) graves en creux, quatre (hauteur actuelle des lignes 6-9 (?) au-dessus de Thot (- -), cinq au-dessus de Petosiris La (^)partie suprieure de

linscription a disparu (lacune initiale d'environ

aisment

l'aide

de l'inscription 21

(pi. 6,
3

m. lU), mais

le texte

peut se complter

2).
'i

m )iilHnnnilA P

p B

')liS+DoW,^?irT^Z:lJLnJ
Faade. Ct ouest. Deuxime registre''^ du mur d'angle phale debout; Petosiris se tient devant lui et lui offre une libation
15,

Sokaris hiracoc-

->-

Il >>~A

Sept

lgende explicative

lignes, dont

six verticales

creux, deux au-dessus de Sokaris


certaines lignes a disparu
:

(-<

),

m. 20), sont graves en (hauteur actuelle cinq au-dessus de Petosiris ( >). Le dbut de

je

rtablis les

quelques signes manquants

(pi. 6,

2).

Ligne 1, le dtemiinatif du nom de Skr ornements la proue et la poupe.


'"

est le

bateau

^,

mais sans faucon sur

la

cabine centrale, et sans

Le registre suprieur manque.

6 16.

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

Faade. Ct ouest. Troisime registre du

mur

d'angle
.

siris lui offre

deux vases de parfum

lgende explicative yx
trois

Nephthys debout; PetoHuit lignes, dont sept


(-<

verticales (haut, o

m. 96), sont graves en creux,

au-dessus de Petosiris (

>-)

(pi. 6,

au-dessus de Nephthys

-), cinq

a).

Ligne 6,

de
|

n'est pas trs net.

17.

Texte qui est devenu 26his (voir ci-aprs).

18.

Faade. Ct
1

est.

Sur
(

la

en creux, haute de

m. 80

colonne attenante au portail, une ligne verticale grave


(pi. 6,

1).

!*^s;;;;r:..T*^w:stDoi!~;;:;M,f"^n^APV

19.

Faade. Ct
mme
(haut,
o m.
(-<

est.

Sur

le
:

portail,
ticales

scne qu'au n" 12

panneau occupant l'entre-colonnementle plus voisin du -<*>Onze lignes verlgende explicative T^T^'

sus de Petosiris
tion

3o) sont graves en creux, cinq au-dessus de Thot


).

(-

),

six

au-des-

Les quelques signes manquants sont restitus

l'aide

de

l'inscrip-

12

(pi.

6,

1).

'')inrJ>1i^v^^1[l]s:^^^^KT]--1^

Ligne 4, '^ a t omis devant

LES TEXTES.
20.

FAADE.
les

Faade. Ct

est.

Sur
2

la

colonne sparant

cale grave en creux, haute de

m. 30

(-<

-) (pi. 6,

deux panneaux, une ligne


1).

verti-

Le signe dans est peinl. Le signe - dans * cas, un ou deux signes ont t omis, et il faut lire
1

m
'

-. n'est
'.

pas absolument sr

peut-tre est-ce ; en tout

21.

Faade. Ct

du mur d'angle, mme


ticales

panneau occupant l'entre-colonnement le plus voisin scne qu'au n" lA lgende explicative Dix lignes verest. le
:

Sur

^2L.

(haut.

in.

2
(-<

dessus de Petosiris

5) sont graves en creux, quatre au-dessus de Thot ((pi. 6,

>),

six

au-

1).

Ligne 5

le

signe

a t remani.

22.

partie
la

Premier registre du mur d'angle Petosiris devant un dieu; la texte. Il ne reste que suprieure du corps de l'un et de l'autre a disparu, ainsi que le
Faade. Ct
est.
:

lgende explicative
Lire

!^

(pi- 6,

1).

1.

23.

'
.

Faade. Ct
:

est.

se tient Petosiris

il

->-

d'Osiris

Sept
>-),

offre

du mur d'angle au dieu d'une main ^, de l'autre f Deuxime


registre

devant Osiris debout


:

lgende explicative
trois

o lignes verticales (haut,

m. 18) sont graves en creux,


(-

quatre au-dessus de Petosiris

-)

(pi. 6,

au-dessus

1).

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
24.
est

Faade. Ct

est.

Troisime registre du

mur
:

d'angle

Isis

debout; Petosiris
iiiiiiiii

lgende explicative .'>-^~-a. m. sont o Huit lignes, dont sept verticales (haut, graves en creux, trois au-dessus 29), de la desse cinq au-dessus de Petosiris (- ) (pi. 6, 1).
(

devant

elle et lui fait offrande

de deux bandelettes

>),

'V
PoBL.
:

ttoQ

lll

Annales du Serv. des Antiq.,

XX,

p.

60.

25.

Texte qui est devenu ^fibis (voir ci-aprs).

III.

PRONAOS.
le

26.

Pronaos.

Mur

nord. Ct ouest. Sur


(-

verticale grave

en creux, baute de 3 m. 80

pilastre d'angle (face sud),

une ligne

-).

\^^-'ziiri

\\n:f^\i'Zr: i
de o m. 80,
la

La premire lacune

esl

seconde de o m. 45.

26feis.

Pronaos.

Mur

nord. Ct ouest. Sur

le

mme

pilastre (face est). Petosiris est

reprsent assis une table et jouant aux dames avec inscription horizontale de trois lignes, graves en relief (-< suivait une inscription dialogue, laquelle a disparu'''.

un ami. Au-dessus

-),

d'eux,

une

longues de o m. 66'*', que

il Le bloc sur lequel tait grave cette inscription a t retrouv dans les dblais, et remis en place la dixime assise de Tante. assises ont et c'est sur la constitue Les huitime et neuvime disparu, septime
'*'
:

qu'est grave la partie de dames.


'^'

>, les trois autres L'inscription dialogue comprenait six lignes verticales (trois lignes

),

et couvrait

la

majeure partie des deux assises qui n'existent plus.


ligne, soit
:

On

voit encore

quelques-uns des premiers signes de

chaque

/^?
I

LES TEXTES.

PRONAOS.

Ligne
Pdbl.

,,

lire

f\*. -

Lignes ,-,

lire

^ %P4.;j:^.

Annales du Serv. des Antiq. ,

XX

p. 6

27.

du

Pronaos.

Mur

nord. Ct ouest. Panneau occupant l'entre-colonnement


:

le

plus

voisin

pilastre: registre infrieur

gravure en relief

'''

et (pi. 7 9).

Les orfvres.

fl)

Au-dessus des deux ouvriers, gauche du tableau

(-

5
I

>)

CD

1^ 1^ 1^
h) Entre les

IP4^

JV*

deux ouvriers

(-

>-)

m A w
\\

: =^

m
c)

Au-dessus des deux ouvriers qui sont droite du tableau

(-<

-)

^^
^*.

II

In

'**'**^
I
I

L^

'"

n'est

Les inscriptions 27-28, 30-32, 34JJs-37, 39-41, 43-52 sont reproduites sous leur aspect original, si ce que, pour la commodit de l'impression, les signes sont partout (sauf au n 32, Jet au n 34iis) supposs
(

gravs de gauclie droite.


Le Tombeau de Pelotirit,
2' partie.

10

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
28.

du

Pronaos.

Mur

nord. Ct ouest. Panneau occupant l'entre-colonnement


:

le

plus

voisin

second registre pilastre;

gravure en

relief

et (pi. 7 9).

Les orfvres.
o)

Au-dessus des deux ouvriers gauche du tableau

(-<

i)

Au-dessus de l'ouvrier, droite du tableau

(
I

>-)

'"'''^
I

III

,_.

*^

nord. Ct ouest. Sur la colonne sparant les deux panneaux, une ligne verticale, grave en creux, haute de 2 m. ho (-< -).
29.

Pronaos.

Mur

ci]n[r^j]^-nri,s,[fi-]?f;i:iE]~;;;;T-^n^

La

partie suprieure

du signe

a disparu.

nord. Ct ouest. Panneau occupant l'entre-colonnement voisin du portail; registre infrieur gravure en relief (pi. 8 et 9).
30.

Pronaos.

Mur

le

plus

Les orfvres.
rt)

Au-dessus de l'ouvrier gauche du tableau

(-<

-)

^
b)

'

1
:

^ r
(-

Au-dessus de l'ouvrier droite du tableau

>-)

-=^E>c:;x,

a '5" nsfH
I

L j ^^K

'-~"~

*<*

K
*v^

'"

LES TEXTES.
31.

PRONAOS.
le

nord. Ct ouest. Panneau occupant l'entre-colonnement voisin du portail; second registre gravure en relief (pi. 8 et 9).
:

H
plus

Pronaos.

Mur

Les orfvres.
a) Au-dessus des deux ouvriers gauche du tableau
:

-)

h) Entre eux

(-

-)
I
I

c)

Devant

le scribe

(-

>-)

SI

1
d) Au-dessus

du troisime ouvrier

droite

du tableau

(-

>-)

d),

\.

2, le signe

n'est

pas absolument sr, et j'hsite transcrire

^.
le

nord. Ct ouest. Panneau occupant lentre-colonnement voisin du portail; registre suprieur gravure en relief (pi. 8 et 9).
32.

Pronaos.

Mur

plus

Les ORFJVRES.
a) Au-dessus de la balance
:

(-

y)

i=.
4"

I...

iIk i3^"-r'
Ijl

Slr^.-^ll^'Ijr

1^

12

I>E

TOMBEAU DE PETOSIRIS.
et droite

6)

Dans
:

l'intrieur

de

la

balance, gauche

du montant. Le

texte est ainsi

dispos

1.

gauche

a. droite

m.

33.

Pronaos.

Mur

nord. Ct ouest. Sur la colonne attenante au montant intrieur

du

portail,

une ligne

verticale, grave

en creux, haute de

m. ko

(-<

-).

nord. Montant intrieur ouest du portail. Sur le bandeau, deux d'une ligne verticale haute de i m. 70, lignes horizontales longues de cm. 38, suivies
33bis.
toutes trois graves

Pronaos. Mur
en

relief

(<

).

34.
ticale

Pronaos.

Mur

nord. Ct

est.

Sur

le

grave en creux, haute de 2 m. 70 (

pilastre d'angle (face sud),


-).

une ligne ver-

nii^s'+o.i!-;:;;M7^i!+si-rr7
-in
ILD

^Mii^-^
iiiis

.4j|

n f^X'L.'S^'i oj ^-=>T nn
I

La lacune

initiale est

denviron

m. 80.

Lire j~.
est.

L'inscription s'arrte

brusquement

m. 35 de

la

base du pilastre.

3Abis.

Pronaos.

Mur
n"

nord. Ct

Sur

le

mme

pilastre (face ouest). Petosiris joue

aux dames
la scne a

(comme au

26

bis).
il

L'inscription
reste

horizontale de trois lignes qui surmontait

disparu; en revanche,

verticales, soit trois lignes hautes de

droite la lacune initiale doit tre de ( >-) o m. /i5 de l'autre.


:

une partie de l'inscription dialogue de six lignes m. 65 gauche (< -), et trois lignes de o m. 3o

m. o5

m. 10 d un

ct, de

m. ^0

LES TEXTES.

PRONAOS.

13

Le

texte est ainsi

dispos

Lacune

'"i-*"

l^acuiie

rr
Jr
I

i^
i^L ^
>M.vA

~;
A-wMwv

Ucune

fl

^W ^W
I

"^^

Jr

...

*-

'

'*'

^V

'

^F^

()

Ligne

,
^^

est trs
^

douteux; au-dessus de ces deux signes, on voit

la

queue d"un oiseau comme

^.
plus voi-

35. sin

Pronaos.

Mur

nord. Ct
:

est.

Panneau occupant l'entre-colonnement


relief
(pi.

le

du

pilastre; registre infrieur

gravure en

lo).

Les menuisiers.
fl)

Au-dessus de

l'ouvrier,

gauche du tableau

(-<

'*
b) Au-dessus des

^~

'i
t
[I]

deux autres

(-

>-)

36.

Pronaos. Mur
pilastre;

nord. Ct
:

est.

Panneau occupant l'entre-colonnement

le

sin

du

second registre

gravure en relief (-

plus voi-

>)

(pi. lo).

i^ES MENUISIERS.

Oui

14

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
37.

Pronaos.

Mur

nord. Ct
:

est.

Panneau occupant l'entre-colonnement


relief"(pl.

le

plus voi-

sin

du

pilastre: registre suprieur

gravure en

lo).

Les parfumeurs.
fl)

Au-dessus du groupe gauche du tableau

(-<

-)

wM A

f^ .^-.^
:

b) Au-dessus

du groupe

droite

du tableau

>)

38.

Pronaos.

Mur

nord. Ct

est.

Sur

la

colonne sparant

les

haute de 2 m. tio (ligne verticale, grave en creux,

).

deux panneaux, une

i5nmJ^n:^ii^i-rriz:iQ-;;;;*?i.ri^
39. sin

Pronaos.

Mur

nord. Ct
:

est.

Panneau occupant l'entre-colonnement


(pi.
1

le

plus voi-

du

portail; registre infrieur

gravure en relief

1).

Les menuisiers.
a) Au-dessus de la scne centrale
:

>)

6)

Devant

le scribe

(-<

)
2
I

V ^
A^N

II"'

40.

du

Pronaos.
portail;

Mur

nord. Ct
:

est.

Panneau occupant l'entre-colonnement

le

voisin

second registre

gravure en relief

plus

(pi.

1).

Les menuisiers.

III?

LES TEXTES.
41.
sin

PRONAOS.
le

15

Pronaos.

Mur

nord. Ct
:

est.

Panneau occupant l'entre-colonnement


(pi.
i

plus voi-

du portail: registre suprieur


Les parfumeurs.

gravure en relief

i).

a) Au-dessus des deux ouvriers, droite du tableau

(-<

-)

) Au-dessus des deux ouvriers, gauche

(<

c)

Entre

les

deux groupes

(<

-)
1

^""^

!l

I I

f!^

1
1

V
b), les signes J et |

ne sont que partiellement conservs.

42.

Pronaos.

Mur

nord. Ct

est.

Sur

la

colonne attenante au montant intrieur du

portail,

une ligne

verticale, grave en creux, haute de 2

m. ko

(>).

nord. Montant intrieur est du portail. Sur le bandeau, deux m. B5, suivies d'une ligne verticale haute de 1 m. 70, lignes horizontales longues de

42

ils.

Pronaos.

Mur

toutes trois graves en relief (

).

16
43.
tale,

LE TOMBEAU DE PETOSIIUS.

Pronaos.

Mur

ouest. Registre infrieur

inscription en

une seule ligne horizon(

s'tendant sur toute la longueur du


:

mur

gravure en

relief^''

>) (pi.

a).

Les vendanges

T:PiT-TT+j:iL; ^ ]^'^
Dans
1

les

deux signes

ne sont qu'incompltement conservs.


inscr.

*
Aprs

il

y a place pour un

signe vertical troit, probablement


PuBL.
:

cf.

i|

58,

1.

i5.

Recueil Champollion, p. 76.

44.

Pronaos.

Mur

ouest. Registre infrieur.

Neuf lgendes accompagnant

les diverses

scnes qui se succdent de droite gauche (pi. 12).

Les vendanges.
1.

Au-dessus de

la

vigne, en une ligne horizontale

()

2.

Au-dessus du surveillant, derrire la vigne

(-

3.

Au-dessus des petits vignerons

(-

>)

(5

*"

Je rappelle

que toutes

les inscriplioas sont, partir

du

n"

^3, graves en

relief.

LES TEXTES.
k.

PRONAOS.
:

17

Au-dessus des

hommes

foulant le raisin dans la cuve

(-

Je

. iin's^^
le vin

5.

Au-dessus de l'homme recueillant


1

de
o

la

cuve

(-

>-)

^^

^^""^^^

11

6.

Au-dessus des deux

hommes

remplissant les amphores


1

[<

-)

^S.

T.T.T

^"

7.

Au-dessus des porteurs d amphores


ji

(-

>-)

-j

MwwA

<=&

i_2r

8.

Au-dessus du scribe

(-

>-)

I
Le Tombeau de Pelosiris
,

partie.

18

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
9.

Au-dessus de Petosiris

(<

)
1

^""

4"

v:'

i
(

11
il
5,
1.

\L
^'^

2, le personnage portant

une coupe

est,

sur l'original, non pas agenouill, mais debout.

PuBL.

Recueil Champollion, p, 78-83.

45.
s

Pronaos.

Mur

ouest. Registre

tendant sur toute la longueur du


Scnes d'levage.

mur (

moyen
>-)

inscription en

une seule ligne

horizontale

(pi. 12).

La lacune mesure o m. 26.


PcBL.

|^

corriger

en '^' .

Recueil ChampoUton, p. 8i2.

46.

Pronaos.

Mur

ouest. Registre

moyen. Huit lgendes accompagnant

les diverses

scnes qui se succdent de gauche droite (pi. 19).

Scnes d'levage.
1.

Au-dessus des paysans conduisant veau et vaches aux champs

2.

Mme

tableau; sous la prcdente inscription

(-

>)

LES TEXTES.
3.

<-)

PRONAOS.

19

Au-dessus de la scne de vlage

(
-'!

^^ "

h.

Traite de la vache

>)

0.

Mme

tableau, sous la prcdente inscription

(-

>-)

6.

La vache

allaite

son veau

(-^)

P
7.

Au-dessus des deux vaches allant aux champs

(-

>)

J\A

Al J^lll

i
8.

l'extrmit de droite

du

registre,

au-dessus de la seconde scne de vlage

I'.1
1

3)

iii

PoBL.

Recueil Champollion j p. 83-86.

20
47.

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

Pronaos.

Mur

est.

Registre infrieur

inscription en

une seule ligne

horizontale

Scnes de labolb.

^ I ^

|j

est corrijrer

en

J^ T,

et le

mot

doit se lire shtjw (cf. n 49).

Le

texte parat altr en maints endroits.

Registre infrieur. Huit lgendes accompagnant les diverses scnes qui se succdent de droite gauche (pi. i3).
48.
est.

Pronaos.

Mur

Scnes de labour.

1.

Au-dessus de Petosiris, debout sous un arbre


1

(
4

>-)

C~2

al

3-11

m <^ n ^ n P m
iiIiT

2.

Devant l'intendant qui

fait face Petosiris

(-

MLf

%
TJiT

LES TEXTES.
3.

PRONAOS.

21

Au-tlessus

du premier semeur

(-<

-)

II.

Au-dessus de

la

premire charrue

(-.

-)

5.

Au-dessus du second semeur

(-<

)
^

LLI

^^
cp

L ^
6.

Au-dessus de la seconde charrue

(-

y.

Au-dessus de l'attelage libr du

travail

(-

8.

Au-dessus du conducteur de cet attelage

(*

i
TiTtT

Le

dterininatif de hrp parat tre

au texte 9,

et est

srement v-j au

texte U.

3S
49.

LE TOMBEAU DE PETOSIUIS.

Pronaos.

Mur

est.

Registre

moyen
(-

s'tendant sur toute la longueur

du mur

inscription en une seule ligne honzontalc

) (pi. i3).

Cueillette du

lin.

L'original porte

fm;

j'ai,

non sans

hsitation, complt

~^,

lire

peut-tre p ^

^ "^
est.

(cf. inscr. 47).

Le

en

De mme,

inscr.

52 (3),

1.

a.

Au

lieu

de

texte parat altr

en maints endroits.

50.

Pronaos.

Mur

Registre moyen. Neuf lgendes accompagnant les diverses

scnes qui se succdent de droite gauche (pi. i3).


Cueillette du lin.
1
.

Au-dessus de l'intendant

(-

>-)

a.

Au-dessus de l'homme travaillant dans

le

premier champ de

lin

(-<

3.

Au-dessus de la

fillette

qui glane

(-<

\\

-H r
S

Ul

LES TEXTES.
II.

PRONAOS.
:

23

Au-ilessus des deux

hommes

tordant des de lin tiges

(-< )

I
5.

Au-dessus de l'homme travaillant dans

le

second champ de

lin

(' )

6.

Au-dessus de l'homme entassant

les

tiges de lin

(-<

-)

7.

Au-dessus de l'homme travaillant dans

le

troisime

champ de

lin

(-.

-)

iV

i!:*

!\|;
T.TtT

ifP

% ^f 4 f ^
8.

Au-dessus de l'homme liant une gerbe de

lin

(-<

3&
9.

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Au-dessus des
trois

nes portant

les

gerbes de

lin

(-

-)

Jr

<2

7\

51.

Pronaos.

Mur

est.

Registre suprieur

s'tendant sur toute la longueur

du mur

(<

inscription en

une seule ligne

horizontale

-) (pi.

i3, lU, i5).

Les

moisso.\s.

;^
PoBL.

corriger en

^^

Recueil Champollion, p. 86.

Registre suprieur. Huit lgendes accompagnant les diverses scnes qui se succdent de droite gauche (pi. i3, lU, i5).
52,

Pronaos.

Mur

est.

Les moissons.

1.

Au-dessus du surveillant

>-)

2.

Au-dessus du premier moissonneur

(-

LES TEXTES.
3.

PRONAOS.

Au-dessus de

la

glaneuse

(*

-)
>^'

h.

Au-dessus du second moissonneur:

(-<

-)

A~A

7\

F-x. V--i

5.

Au-dessus du moissonneur

et

de l'enfant

(-<

)
I

^.

^
4:

I'

c
A w
6.

Au-dessus de l'homme qui boit

(-<

-)
*

a f*'***^ /vw*sw^

AtvMMV
I I

/l
I

I
'

Av^

JsJ

.^=*

I
I

A
I

7.

Au-dessus du camarade du prcdent

{<

)
I

4tC

^AS

AvwwA

AvwwA

2
I

"
I I

'

A<M\

.<^&~ "^^^ k
4
I

<=

L Tombeau de Pelo$iri$

a*

partie.

26
8.

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Au-dessus des

hommes dpiquant

le

grain

(-<

/i,

4 et 7, tt^ signe approximatif; l'hiroglyphe a exactement est certaine 1. 3, la lecture corriger en

la

forme de

la

gerbe que tient en main l'enfant.

^.

PuBL.

Recueil Champollion, p.

89-93.

53.

Pronaos.

Mur

sud.

Montant ouest de

la

de 2 lignes verticales, hautes

m, 38

(-

).

porte donnant accs la chapelle. Quatre

"?)

^- tA.

*=^"111l >%vA ^=1 11 A-<V


I I

Jfc^Tl V w^^^ n.
J
I

^=:l^

^-^

\\

a "If -Cl rnX^^""^w^tl-^^ ^^^ ) -.S Ton 11 . 1


A~.~A
I

I lA

STQQ

lli_jj

-/

^^*^

Ligne i, 'jjvvi ou ^'^p. au lieu de %.

Lire ntr sn (n), ou nir (n) n.

Ligne

le

dterminatif du

mot

h',l

est crit

54.

Pronaos.

Mur

sud. Montant est de la porte donnant accs la chapelle. Quatre


ni.

de 2 lignes verticales, hautes

38

(<

).

AwvwM^ >

Il

HffK

11)^

tMff>tt\

<

LES TEXTES.

PRONAOS.

27

^^'^
55.

^^Tnn
Mur

II.i_4J

^ Tl
().

^fc-

Pronaos.

sud. Porte donnant accs la chapelle; ct est de lembrasure.

Trois lignes verticales, hautes de a m. 12

JTi

j\ .=>^ JT

J^' ji

/vA

JT

'


''
_l f

v^

^ r^

i^T*e 111^ J LxJ ^rriA.>vAlr=^iA>"> 1".?. ^^0- Au de l-^^^ probablement ^^^^^^ Ligne Ligne Dans j[j^J^ __ Jy\. Ligne de deux \^i Au de on dans lacune pas absolument queue d'un signe J
1,

lire is{t)[p\n.

Lire

lieu

'ire

(cf- inscr.

3,

1.

2).

2, lire

3,

traces

signes horizontaux.

1^

n"est

sr;

voit

la

les pattes et la

oiseau.

lieu

PiBi.

Annales du Serv. des Antlq., XXI, p. i5a

(cf.

XXII, p. 46).

56.

Pronaos.

Mur

sud. Porte donnant accs la chapelle; ct est de l'embrasure;

inscription grave droite de la prcdente.

de

m. yS o m. ^5

(- )

Onze lignes

verticales,

dont

la

hauteur varie

(pi. 28).

im

f *il

jG

n LL. 2

111 --. /""^ 2 -=-

^^ -^ /""^

<

/""^

28

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

rd<4-!-.t^VP,'7;^r;z,ii/'a,Am:7M^ -^ H * g= y <=. -^^ J\ _ _ m .=>^


1

Cr3

.<x>

W''

t^^a^ >iA

>

^#^f[d]^P.^-^t:LJ
Ligne
i ,
'

>

dans

j::;^

* peut-lre t corrig au pinceau rouge en

signe qui suit,

absolument

sr.

Ligne
|

^,

avait d'abord t crit, semble-t-il ,

^"'1

2, la premire lacune

mesure

cm.
1.

1, la

toutes deux grce au passage parallle de l'inscription 125,

4-5.

d'un signe large, entre


vertical

et

^. Ligne 8, dans "^

le

y a un petit espace blanc, de la valeur "-^ est signe simplement peint; de mme le trait
Il

^, mais la correction est peu nette. Le Le signe du pluriel dans ?'j^ n'est pas seconde o m. o6; il est facile de les combler

de ^'.
:

Pdbi.

Annales du Serv. des Anltq., XXI, p. 4o.

57.

Pronaos.

Mur

sud. Porte donnant accs la chapelle; ct ouest de l'embrasure.

Trois lignes verticales, hautes de s m. 12

(-.

).

A>A^M.

^Ul

lllllAwvM^dk

il

Avwv

A>wma

JT .AL

1 1 1

2]

.311

>

JJ

LES TEXTES.

PRONAOS.

29

Ligne
Pdbl.
:

7^

ou peut-tre

^"'.
,

Ligne ^
3
,

corriger en

Au
,

lieu

de t_i

lire

^{hr

;).

Annales du SeriK des Anliq.

XX,

p. 86.

58.

Pronaos.
i

hautes de

sud, ct ouest. Registre m. 48 et o m. 55 (pi. 1 6 et 17).


a

Mur

moyen C. Quarante

lignes

verticales

Hommage

des filles de Petosiris

leurs parents.

a) Au-dessus de Petosiris et de sa

femme

(-<

')

^r;jLnHPv:fc'iiii^iCvnEroZx^yi'~iQ

vn^r;^f^JT^ri(<J4kZ^^!4.Uf^^P^

b) Au-dessus de

Tehen

>-)

'"

Le registre suprieur a disparu compltement.

30

I-E

TOMBEAU DE PETOSIRIS.

^rt

\\ AwdvKA

'M

Jtl, X

^__^ />MMt\ '^^Ft Jl* >wMw\

t,

^.

_2r

Aw^

<

c)

Au-dessus de Tehiaou

>-)

-51

-e- ;-; _
'

;s:::^

s; ! V

:fe

n :*

^^V

-A

V> H

""^

'
I
I

-^ AvV

::^

^tT"

A^ ''^^

e^ .aJ

JW

^"^

"^P^

LES TEXTES.

PROiNAOS.

31

d) Au-dessus de Nesnehnietouai

*-)

Wk

^^ri^

'^

^dia M"

<:

51/

-t-T-t-

A\\ J!^ Awwwv '^^Tj Avwmv

AwswmV

AtvMA

4-

a,

^T'V

mil
i8

^-^lJ<=.

.=

il

III

JEi

-^pi^

III

>^

J!!|,

J!% '^pp-

,^

jP?

A-f-

I:^.^
9
'^'

Ligne 3,

'

>

prcdant
:

est peint.
'^.

correction n'est pas nette

horizontal entre

et


*.

lire

Ligne i6, 71^ *|^,


la
le

Ligne

*
l>,

semble avoir
lire

t gratt et corrig

nw[^] s() nk.

^,

au pinceau, mais

la

peut-tre y avait-il

un signe

Ligne 17,
avant

desse, dterminalif de Mrt, est debout,

Dans

^,

le

signe

est plac

signe 0, parce qu'il sert


1.

mme phnomne

ci-dessus, inscr.

28

),

9.

non pas agenouille. de dterminalif au mot qui prcde

^^

Ligne 18,

pinceau; mais on ne

voit pas quelle correction a t faite (--?).

^w^, Ligne

initial, grav, a t corrig au


a 2,

on a certainement grav

^,

33

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
:

mais sans qu'on voie quelle correction on a voulu faire lire peut-tre puis *** a t gratt et corrig, -~ une et sorte de paralllogramme. ~r". Entre Ligne 26, J est corriger en | (lire rkh). Ligne

dans ^,'~-i avait t oubli;


lire

il

a t ajout postrieurement, au pinreau.


cf.

probablement^p^-^;
1.

inscr.

69,

1.

2.

Ligne 82, P| ^ ^ ^
:

Ligne 3i,
suit

ou
,

3o

vers la fin, texte altr;

parat plus sr que

^ (mme

orthograpbe, inscr. 127,


agenouill.

Ligne 33

3); d'autre part, le personnage portant

un vase

est, sur l'original,

debout, non pas


[-J-]

il

me

semble voir des traces de peinture devant

Ligne 34,

^
de

^ qui
1 1.
'j

^^;

portant en main un vase (ou un cur?)

derniers signes sont simplement peints.


cf. 1.

17.

^, gp? ou
la

peut-tre

^,

Ligne 35, Le premier


j

est, sur l'original, debout.

sr que J plus

^
'^

peut-tre

^V

est,

"j^ | *Y^, sur l'original, debout:

ou

les

deux

j.

signe du groupe

est trs

douteux; au lieu de |,

peut-tre |, peut-tre J?

Le

texte

quatrime partie de cette inscription, surtout partir de

la ligne

33, parat tre en maints

endroits singulirement altr.

59.

Pronaos.
tte

Mur

sud; angle ouest. Cinq lignes verticales, rduites 2 m. 35; la


1

de chaque ligne (indique pargj est probablement de gravure; couleurs gnralement conserves >).
lacune en

m. 60.

Belle

1^

Ligne

1,

-^ |^
^

corriger en

-^ ^

| j>~^.

Ligne

2, le premier signe

est incomplet.

Ligne 3, des

malfaiteurs avaient essay de dtacher de la paroi le

groupe^,

mot, un signe horizontal,

ment peint. ' et eu 1.


PoBL.
:

Ligne

soit

[1

1]

en haut, [-=] en bas.


final,

Dans

dtruisant ainsi, au-dessus et au-dessous de ce

oubli par le graveur est simple-

h, dans

le

groupe

un signe comme

parat avoir t grav, puis effac, entre

Annales du Serv. des Antiq., XXII, p. 34.

LES TEXTES.
60.

PRONAOS.

33

Pronaos.

Mur

sud, ct

est.

Registre suprieur. Trente-cinq lignes verticales


la

mesurant actuellement o m. 80, incompltes au sommet, sauf


tiale

dernire; la lacune ini-

(indique par

trs probablement la partie subsistante, soit o m. j quivaut

80

(.^)(pl.

29, 1).
A Aw.~A

JT JJ

A-MA

'

Jz\

JT

Jr

i '^-_

Jr J

^U3

Le Tombeau de Pelosirn ,

a' partie.

34

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
M

^^

^nn"n^^^

Jil

l-'V

1 1

*.

7^
J!l

^^

a *=>
I

'

)l

Awvv-V

JL)

>*vwsvA

*J-!-

'^

II!

"^^-^^

\ 1^

^^iiii

x^Mm.

-^

T^jf-!^*_^

..1

s iz=

"'
jJSii"*
!!!!!!!!

4^:^
.^
I
I

'

'

'V "jy'

'^^

-^^~^ '^^ A
.=
i

>*<==.! __ S ^- ^Si*
*~
'

'

'

.=

*V V iJ^iJ^
1

JLl,^..et

i>-

7^

Il

ln.c!_;1il
1
I

Irr;,

,/

,rx^=.,f,

^KK-> i^ti
I

ll^i
I

^
I

Jl' y.

-'=f*='^
1
II
I

33V|^V?MI
I
I

ji^^m.Jiy

lJ^ 75 =^^ -c^s A J


l*^'
-, III

^.:.'''^Jt q ^s ^""^^ f^X. i^''"'"^""'^ SU m


,

*^-i^ .

JV

JX^'^^^^

""Si::

<=^i II

II

1==

J\n

II

i^'-

II

^_^l 2P|

Ligne 2, dans |
(r wi\i

oubli.

ployes.

Ligne Ligne

wj\f?).

^ ^^' Ligne de P"^


/i,

i ^st peint, non grav;


est peint,
le

(lecture vraisemblable) doit tre corrig en


:

^
la

5, l'oiseau
7,

non grav
de

il

est

de petite

taille et avait t

manifestement
lgrement

ne porte pas
les

fouet (ce n'est pas

M.)i mais

ses

ailes sont

dans

^^^J,

attributs

sont simplement peints, non gravs.

lacune qui suit


le

^^

est d'environ

o m. 18. Dans

premier groupe subsistant

comprend un
suivi
|

signe vertical

f), |^, f"^ est douteux, et I est peint, non grav. de deux accompagn petits signes horizontaux, que

Ligne

Ligne 8,

je

ne puis pas

peut-tre

v_. De
est peint,

dchiffrer, puis vient


l'oiseau

>-,

de

^j^ A

non

grav.

de deux petits signes, dont le premier est ->-- ou ^, et le second dterminatil' de \, on ne voit que les Le premier a pattes et la queue. ^ x en 1 est dans Cj, Ligne 10, corriger peint, non Ligne 1,

LES TEXTES.
grav.

PRONAOS.

35

les deux derniers Ligne i3, on avait d'abord signes^ sont crass, faute de place. ^on a au transform en , puis pinceau grav ]r^^ (lire (IsJ). Ligne i), il ne reste que les trois hampes de "]"]"]. Le signe j n'est pas complet du haut, mais la lecture en est peu prs certaine. Lire ensuite lire 1. le ai, est mais sr ce n'est certainement {/ Ligne Ligne 95, j^i. signe j^yic incomplet

Ligne

12,

pas

^.

Ligne

^^^

29,

lire

'="$rXr!-

'-''g"^

82,

Jp"^

est corriger

en

Jf!*^.

Ligne 35,

celte ligne, grave trs bas, est complte, sans lacune initiale.

61.

Pronaos.
1

Mur
et o

sud, ct

est.

Registre moyen. Quarante et une lignes verticales


et

hautes de

m. 48

m. 55

(pi.

16

18).

Hommage des

fils de Petosiris leurs parents.

a) Au-dessus de Petosiris et de sa

femme

(-

b)

Au-dessus de Ts

(>

36

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

111^^

A>t>~>A-^\

-i-r. l

#"^W^

MllllllS O

>M^ AwM^

-^^ =

111*^

j\

>i

rF

r~^

^7?

rl^

--^

1^ J

n ''"^

If

a;:::^^

A^-Vt^^ ^^ A

c)

Au-dessus de Petoukem

(-

LES TEXTES.

PRONAOS.

37

'^V^
3 t

\ A.M-~A

JU

rr^l

'

Awvvwv

-^

Asw^

-W^

.=_-J

'^V^

*= f

JB^

'

"^

w^k

LtcnimisO

'^

^
I

Hu A -m

>

J^

^r3

<=>
j

^
i

'= S* -i_ *= ^

'

8 y*M^ X

'^ w
>

*
I

IR

>^ *

O - -H- f

II

"^ ]^

^""^
'ic

yww^ IftJ

r^ '^ *=

rtl

^A

A**<A

-*

jtawnA

av>a

^Cl

'^

-a

Hl

-*

='^

'TiT

'

V2>0

-B*

W <=>

Ln

1*1 /~~A

Lu

A>WMV .::>I

-^V%

/""^ Awv^

m.

-Al

El

^o
A~~-V^
I
I

_ii_ <= -

<2

.=

'

"^
I

% /A H X .i,J

^4

"A

.aI

t^f*^^*^

L J

Ligne 6,
trait

Ligne (pour
'J.

ie

premier

est
1

-).

Ligne 8 le dterminatif qui simplement peint. 3 on avait grav j^, puis on a gratt ie premier et
, ,

suit
le

^ ^
et

est

un simple

troisime trait vertical.

38
Ligne
1

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
5
,

"-^ devant

est

simplement peint.

lecture trs difficile. nglige, qui rend la


-=. peinte au centre de

Ligne 18, dans ^,


^

Ligne
le

Lignes

5-i G

la fin

de ces deux lignes est d'une gravure trs

17, ,^^ corrig au pinceau sur


iiiii.

dessin

l'animal ressemble plutt

absolument certaine.
natil).

Ligne 3o, ^^ \, ou
Ligne 33,
^.
P"'*
"^

Ligue 99,

peut-tre

lui

donne plutt l'apparence du signe mme -j- dans le groupe final -j-^.

^^'^^ ^^ ^^^ ^^ vautour Le ^ dans 1. | pour Ligne 3i, ^ complt au pinceau '^if^ T:
"Ts a>

une chvre. Ligne 28, de ^ qui ^ pas d'une ". Au de |^^, pour | ^, puis probablement --^(dtermile

^^' est refait sur signe

Ligne
suit

(ou

^);

la

pupille est

S, le

signe

est

mal

n'est

lecture

lieu

lire

sur l'original, une l'orme qui


est trac

|.

signe

au pinceau; de

sur

On

avait d'abord grav

S rn
tratif).

gratt
le

le

premier

et le troisime des traits verticaux

reste

t corrig sur

signe ''^ a une forme intermdiaire entre

et *~\.

donc srement '^p (dmonsAvant-dernier groupe,


'^

Ligne 36,

'^

signe approximatif; l'hiroglyphe est en ralit l'image d'un vase

oreillettes pendantes.

Pdbl.

Annales du Serv. des Anitq., XXII, p. 189.

62.

Pronaos.

Mur

sud; angle

est.

Cinq lignes

verticales,

rduites 3 m. 18; la

lacune en tte de chaque ligne (indique gravure; couleurs gnralement conserves

parpj

est

probablement de o m. 80. Belle

(-<

).

Jr-,

Il

l^__

Il

^H

*rn >wwwA aJ^I

<=a.vv

I^

I'

JM^

Avw^

H .M-

r-TR-i

'

*= we

iiiIJta

mJi

LES TEXTES.

CHAPELLE.

39

de Ligne i, les sceptres de '^'^ sont peints, non gravs. | |v\^ a t complt au pinceau en utilisant un o prcdemment grav par erreur. Il n'est pas absolument sr qu'il manque un groupe la (in de la '^ la lacune Ligne 2, un petit espace blanc aprs i-J. ligne. Ligne 5, vagues traces de signes aprs

finale

ne serait pas en tout cas de plus d'un groupe.


Annales du Serv. des Antiq., XXII, p. 4o.

PoBL.

IV.

CHAPELLE.
la face.

63.

Chapelle.

Mur
2

nord. Pilastre ouest: sur

Neuf lignes

verticales, rduites
les

les trois
six

premires
1

m. 35 (lacune
initiale,

initiale,

indique par

p,

environ o m. lioY

dernires

m. 92 (lacune

indique par

m,

environ o m. 80). Belle gravure

(--)(pl..4).

40

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

KM

JtaMM^

Il
fl

/>W<V

II

A>W<<A

.^^^-:.

t
I

.<>-

Illll

au dbut, on ne voit plus que la partie infrieure de Entre ' et ra un petit espace vide. Le ^. | ^ ' un dbutant texte et o le nom de celui qui rcitait la formule ou ) par graveur avait sous les yeux l'hymne

Ligne

j,

tait rserv

tfDit

par

^. Cf. inscr.

66,

1.

6.

Dans

le

mot Hnm

Ligne
biche

2, la lecture
:

~
ou

parat sre; le texte est

certainement altr.

pas certaine

^;

le (sic) peinte;

ensuite, ou peut-tre (^?)Plus loin, sceptre aussi est peint.

Ligne

Ligne

R', le vase l'a t oubli par le graveur.


la lecture

^^

4, ^J est refait sur

du premier signe nest 3, dterminatif de Shmt a une bar*<=c:.

Le mot P^=

est lire

probablement 0^5.

64.

Chapelle.

Mur
la

nord. Pilastre ouest; sur

le ct.

Deux

lignes verticales, rduites

m. 90 environ;

lacune initiale, indique par

M^
I

est d'environ o

m. 80
^^^^
/*w~v

(-

-).

* ^' V i \m^=* m -= X J% A.V--A <=


I

65.

ff.i.=^-^IV/ 'IV MaIii iJ!*iiiiJri

-<>-.

*^- A

.c^ I=j,-r.T^.= j2n O


-1 A~<yV

^ffW

<

^=|y^^ r
'^^^
Il

tl

I^ m.
I

'

%^ <wf

'

""

tl

^^m

,^ ,;,., ,;,J

ou s. Ligne 1, premier signe, partie infrieure d'un cercle; cinquime signe, Ligne 2, la fin, trou dans le mur (hauteur o m. 20) ayant fait disparatre environ un groupe et demi; puis viennent plusieurs signes illisibles de la valeur de deux cadrats.

Chapelle.

Mur nord,

ct ouest. Registre

moyen. Dix-sept lignes

verticales,

hautes de o m. 22, o m. 82 et o m. go (pi. aS).

Hommage de Petosiris

son frre dfunt.

a) Devant Petosiris et au-dessus de lui

>-)

.= ^ m. winn
AWV

A**M^

Av<~.A

*=

r3

i=z^>^

TU'^I

-U^ t

,QAw*AH

'^Jl.l-r^T

v^_ *=* <*. ]=m..aJL'

LES TEXTES.

CHAPELLE.

hi

PM-^2i
&)

-^*'i~ti
et

"1

','

^^.^,
:

Devant Zedthotefankh

au-dessus de lui

(-i

-)

Tr:^-lllP^nr^.,.-i^^^-n-,im~.^P}i

Ligne
sr).

i,

au lieu de

",

iice

^.
,

Plus loin,
lire

Ligne
j

4, au lieu
|
.

corriger

en J

Ligne
1

dep^
8

^^^,
il

^
p ^

^. Ligne 2, >j<'J ou peut-tre -^aJ (moins ^V^!^- PI" loin, lire JJ^, au lieu de J^. Ligne 6,
est lire

y a au-dessous de

un

petit espace vide.

signe horizontal, simplement peint, que je ne puis dchiffrer; le signe ' * * peint, non grav, le mot (ou ^?) qui suit. Tout ce passage parat

au texte primitif.
pointe de droite.

\
est

'

Dans J^
:

Ligne ^ ,^ pour ^ Plus ^ ou |^, mais


1,

de ^

Ligne

0,

au-dessous de

un

est peint aussi;

galement

(pr

r'k).

Ligne

altr; peut-tre est-ce


-*>- il
'

une addition
la

loin,

l'adjectif verbahV{/j(;

le

signe

me

parat, la revision,

convient mieux. ^ extrmement douteux. Ligne

2,

du huitime signe

ne reste que

probablement pour
""^

17, le groupe final

simplement peint, non grav.


Annales du Serv. des Anliq., XXI, p. ii5.

Pdbl.

66.

Chapelle.

Mur

nord. Pilastre est;

sur la face. Neuf lignes


les

verticales

les

quatre premires, incompltes, mesurent 2 m. 35,

cinq dernires, qui sont peu prs

compltes, 9 m. y 5. La lacune en tte des quatre premires lignes, indique par donc de m. ko environ. Belle gravure (- ) (pi. a 4).

p,

est

'

Le Tombeau de

Petosirit, 2' partie.

42

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

t::::-iiii?<~iMi::rr,-%f7^^:;n-vvy

"""^
I

^H m ""^ + J^
*^
'

j >w^ I

"1
I

-y^^ ^ -^ *= III y
I r
>wv-A

^_jj^

yw*^

III *=5i *=

>

1
1

1 1

X N

\\ J

T ^'^
I

^^

fJ-niPfH^ri^[fJ]fr7iXrhl->~n^fJI^^

LES TEXTES.
Ligne
le
i,

CHAPELLE.
>-,
l'extrmit

43
de -=tige
et

au dbut, on ne voit que

la

queue de

l'oiseau

deux

traits

m.

le

Lijjne 2,

dterminatif de Nwt et de nsw {sic!) est une

(peint, non grav). une femme portant

le

f qT^

'ci et
^

sceptre

et

ne

voit

que

hampes.

Liren]||. Vers
cf.

la

partie infrieure

j |^. Ligne une barbiche Ligne au de J


1.

femme

portant non pas une


3,
le

de papyrus, mais
I

sceptre

'j

5, pour

la fin,
1.
1
.

petit espace vide;

inscr.

63,

^-^

(pour | ) galement simplement peints. Ligne h, on initial. 5, dbut, on ne voit que ^ et le bas des trois " pour vi^'"^'. Dernier mot, pour Ligne 6, aprs V\ un tt Lignes 6-7, texte absolument corrompu depuis jusqu' || ^ ^\^ ,
(sj'e);

dterminatif de

ces attributs sont

est

mots plus puis, quelques

loin, depuis 'Jw jusqu'

-, de nouveau
signe horizontal
mi-.

aprs
:

^ nr,

|i

aprs

JS ^\.

Ligne 8,

la

lacune initiale parat convenir simplement

un

j'hsite

restituer

^^^-

Plus loin, autre


jusqu' 'j*n.

lacune semblable, o je ne vois pas les traces du mot Ligne 9 texte altr au dbut.
,

Le

texte est

corrompu depuis
cf.

^w

Lignes i-5,

cf.

Livre des Morts, chap.

128 (Lepsics,

pi.

5i-52). Lignes 6-9,

Pyramidentexte , 269-275a.

67.

Chapelle.

Mur

nord. Pilastre est; sur


la

le ct.

Deux lignes

verticales, la premire

rduite 2 m.

60 environ;

seconde, qui est complte, haute de 2 m. 76

-).

iJr=. w
Ligne
Ligne
final.
i,

iMi

iGx

il

y\

M,^"^ r3 J

/""^

l^.ii^''

-^i^

la

lacune initiale est de o m. i5.

Le

dterminatif de Nwt
caerulea).

le

dterminatif de fin est

un lotus bleu [nymphaea

Aucun

porte une croix anse (peinte).


signe droite de

o dans

le

groupe

Cf. Pyramidentexte,

^-j^e-fet 2660-6.

68,

de

Chapelle. m. 28 et o m.

Mur
3o

(>)

nord, ct

est.

Registre suprieur. Seize lignes verticales, hautes

(pi. 25).

SiSHOU ET SA FEMME DEVANT LA DEESSE NoUT.

i^i,nSfii1!^fMi-V:li::i^MT=-^"
-
5

^^_

^-f

6 C

.aI f""^

""

t-^

r,

-='

^^Tl

>OC

^A

'1

^ ^ J rn n

'

X :^ i ^ ^
..

-]^

'1

1^ i^ :)i 5k i
6.

44
Ligne a,"]
f

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
en partie peint
:

(le

^^

est peint.

Ligne 8,

signes remanis.

Ligne
le

i, lire nb pr

(^t)',djkin.

Ligne
1.

6, mM(ic.') au-dessus

lire

j^

(et suppler
pi.

nom du

dfunt; de

mme,

i4).

Cf. Livre des Morts,

chap. 67 (Naville,

70).

Les deux poux, tenant chacun sur ses genoux un enfant,


la

et recevant l'eau
:

que verse

desse, sont accompagns des lgendes verticales suivantes

68" devant Sishou


mil

(-

S""

devant Nofritrenpet

(-

>)

Wa

OB'*

on avait commenc peindre mil au-dessus de ^(sc.').

69.

Chapelle.

Mur nord,
(pi.

ct est. Registre

moyen. Seize lignes

verticales, hautes de

o m. 22 et

m. 90

26).
pre dfunt.

Hommage de Petosiris

son

Petosiris et au-dessus de lui a) Devant

-)

^^ 2 -<= ^ III jB

1 1 J I
flJliJ
1

V ^

'^
I I

7a/uv 8 HNUiil

Kt"*'^

-^^Ti

^= n J n I J
1 1

sic

"^
e
s,

f"^ ^=
AwA

.=-^

'^zr

t)

Devant Sishou

et

au-dessus de lui

>-)

LES TEXTES.

CHAPELLE.

45

f^-l< T

^-:{':'-i.v::.^Q:z^]*1i^-fp"^4"J-

Sr:l:^fZ]^"J-=J^TlwX"TZTI:Tldl:i.
'^^^
I

II" MIS
I

''^Ij^l

rr^

Ligne a,
inscr. 91,
1.

'^
7.

Ligne

probablement pour
U, lire

Ligne J^^. Ligne


^.

3, la ngation
10,

^, lire ^.

est

tombe devant
lire

"^ V^'TOk.;

cf.

Ligne iG,

"jQ,

70-71.

Chapelle.

Mur

ouest. Registre suprieur

premire partie

(pi.

89).

Hommage de Zedthotefankh aux cynocphales.


(70) Devant Zedthotefankh et au-dessus de lui, dix lignes verticales, hautes de o m. 98 o m. 89. Belle gravure; couleurs bien conserves ( ).

et

Z3a

Ligne 3,
mail.

la

lacune finale est de


.

travers par le signe J


(le

Ligne

Le passage >~ ^ S^
le

m. 17.

Ligne
est

5, dans le

mot

~J
:

"

videmment

altr

signe peut-tre n fV;

le

== est, sur l'original, t'A* nai {rfw) tfje pas fait

9, corriger

second

-^

en --.

46

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

(71) a) Au-dessus des neuf cynocphales, lgende horizontale

(>

b)

i^!niiM"Cd?^^ Devant chacun des cynocphales


:

(-<

-)

'

4.

8"^

7-

il

^
^iti

ik

JP

6i.'

6.

n
p

72-73.

Chapelle.

Mur

ouest.

Registre suprieur

deuxime partie

(pi.

89

et

ko).

Hommage de Zedthotefankh aux Heures.


(72) Au-dessus de Zedthotefankh, devant m. 98 et m. 89. Belle gravure (- >-). de
et derrire lui, sept lignes verticales,

hautes

LES TEXTES.
Lignes 3
et 5, le signe est plus large
{sic!) est

et

CHAPELLE.
cras.
^

47

chaque main

que haut non simplement peint, grav.


de

Ligne

comme
7,

Ligne

j^,, mme

6, ^_,, le crochet que tient mot l'inscription 7, ligne 2,

le

troisime des signes horizontaux est galement incertain.


texte

Le

de

celte inscription est, partir

la

seconde moiti de

la ligne 3,

visiblement altr et rempli

d'incorrections.

(73) a) Au-dessus des douze Heures, lgende

horizontale

(*

b)

Devant chacune des Heures

(<

-)
de gauche droite,
si l'on

(Bien que les signes soient tourns vers l'ordre normal des Heures.)

la droite, le tableau doit se lire

veut conserver

V
I I

+"
U-3

f
P-J

-^

JT^

T
3.

-*-

G.

V
Jh>

9-

V
J!^
.

'2. -^

N^

^ U H T
74-75.

Chapelle.

Mur

ouest. Registre suprieur

troisime partie (pi. ^0).

Hommage de Zedthotefakkh aux

Ub^eus.
et

(74) Au-dessus de Zedthotefankh m. gS et o m. 89. Belle gravure (-

devant

lui,

huit lignes verticales, hautes de

>).

48

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

Ligne

f]

','

pour

f]

'.

Plus loin ,

lire

2l\

{')

^'^-

Ligne

"] |

pour "][.

Ligne

a
[1

pour ^ Ap.

(75)

fl)

Au-dessus des douze Urus, lgende horizontale

b)

Devant chacune des Urus

(<

-JPM

*.^S

'fi

-^

S'
:

MT
quatrime partie
(pi.

76-77.

Chapelle.

Mur

ouest.

Registre suprieur

60, Ui).

Offrande aux taureaux.

(76) Devant Zedthotefankh et au-dessus de lui, sept lignes verticales, rduites, par m. 10 et o m. 18 (la dernire) la lacune, en tte disparition d'une assise, o m. 58,
:

de chaque ligne, indique par

p,

est d'environ o

m. 82

>-).

^r^:|3^1THV;^HDo]1!

LES TEXTES.
Jr

CHAPELLE.

49
"

11

Jr*

A H
^ m

^M^^^ L
Wi

JJ

lin
*

/wv^

>wA

m.

TTr

m <=>-

.Al-

ii^-i

-S

jm^ 3t"

Ligne

i-

ou

^-

Ligne

3, on ne voit que les pattes et la queue de l'oiseau,

^ ou '^.

Ligne C,

il

ne reste que

la partie infrieure

des deux premiers signes.

(77) Lgendes surmontant


a) Premier registre
:

les

figures

(-<

)
:

au-dessus de la

momie
J
.

au-dessus du taureau

IjSj

h)

Second registre

au-dessus du premier taureau

J
yHHHH:,

au-dessus de la premire momie, du second taureau et de la seconde

momie

M. momie.

Il

"g

-=:k>^

Jrl

taureau.

momie.

78-79.

Chapelle.

Mur

ouest. Registre suprieur

cinquime partie

(pi. h\).

Zedthotefankh en adoration devant Osiris.

(78) Au-dessus verticales on n'en


:

d'Osiris,
voit

restes d'une inscription qui pouvait


trois,

plus que

hautes de o m. o8

ligne, indique par

^H^

est d'environ o

m. Ba

(-<

la lacune,

comporter cinq lignes en tte de chaque

-).

aki

*^

(79) Discours de Zedthotefankh Osiris. Vingt-quatre lignes verticales, rduites, par la lacune, en tte de chaque ligne, disparition d'une assise, o m. 07 et om. lo
:

indique par

p,

est d'environ o

m. 82

^).

Le Tombeau de Petoiiv,

a" partie.

50

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

'

-^3-

-^^

Jrl

=i

mi
T

.-^.^"

" i

VA"''

A%*.wA

J Jr

It* '*"*=

U
^ "JT

\\

%
I

ifi

H Jr
<2
I

l />.^

Ir -^ Jvr

^^>>*

5rk

rlr

III

/*v>v

'"

^ i a

A..w<A

='

USJ

.]r

J^

m/As

Wwi^

-.

w
P^

cf. 1. i8 o l'on a est mal dessin, et Ligne 4, p du mot Ligne 3, dbut, peut-tre ,^^ ^JV. ressemble une lige | (peinte en vert), dont la pousse (peinte en rouge) serait, non au milieu, mais en bas. ou -j-. Ligne 1 1, peut-tre y avait-il, sur l'assise disparue, une ligne Ligne 7, Ligne 5, "V- ou 'i-.
=

(11 ils), qui avait sa place entre nos lignes 11 et 12, et dont la hauteur n'tait pas en tout cas de plus de

o m. 3o.

Ligne
*-*

Ligne i4,
tfil

12, au lieu de -v^ (trois traits verticaux gravs, deux simplement peints), lire -^j^. ^^^ lire n'>w (pour i) est peint, et remplace un signe corrig. Passage altr qui prcde
:

r;

n'y a pas

de pch contre moiTi

cf.

inscr.

91,1.

5.

Ligne

21,

>-

ou ^-.

Chapelle. Mur ouest. Registre moyen. Quatre-vingt-seize lignes verticales, hautes de o m. 88 et o m. 35 (pi. 39-^ i) (')
80.

Le chapitre

XVIII

du Livre des Morts illustr.

LES TEXTES.

CHAPELLE.

51

<=

1-*^ ^*

J\

=>;-

III

lA>v,y-^

-==> m

7\

AM*A

j>TiA:Tt^v'*^,>^:^,^.^riJ-Tr:-j*<pra
'=l"-=---,TiPllir^^rri^J-^rr;!''?^'''fl]P''"J^'"

52

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

5G

-rri:rnxi4Tti.T-'H^i;isiA.jxPf^m

-ff^* Il

W1

m,

III

-^

.^

J\,

ti^

[m.

Wl -1*

I. \\ I.

-=

T.XU\T^-rf, T f -T^4v~L:^l'<Pri^^l

i:ATi^.,.T-:iiTJLMiPf^ii^;ixA;iT

+^2"'iini;ji^j^.^T;-:rTiJapf:rv:!
T^h^i:%^i:.i^Tr;ir?^tn-^v~isjp

LES TEXTES.

CHAPELLE.

53

78-83 prsente plus d'incorrections que celui des prcdentes sections. Notamment, * la de i'''^ pronom personne I a t oubli aprs mi'k hrw. ligne 76, Ligne 78, "|- oubli devant '^ oubli devant sTLigne 80 Ligne 83, | ^^^, le premier dterminatif (reproduit ici de faon approximative) semble figurer une omoplate (peut-tre faut-il corriger ce signe en <2, marque du pluriel?). Ligne 8^ ,
le
,

Le

texte des lignes

le

dernier mot,

lire
|

XJ

P hbs[t).

Ligne 96, la lacune convient exactement au groupe 1\^ (cf. orthograpbe de la ligne 17 pour Pas de signe du pluriel. Aprs la peut-tre manque-t-il un groupe, mais ce n'est pas sr
J

mot

smlj).

ligne 18, le

mot

est

employ sans dterminatif).

81.

Chapelle.

Mur

est.

Registre moyen. Quatre-vingt-douze lignes verticales, hautes

de

m. 43 (sauf

les lignes

86-89 qui mesurent

m. ^5)

(pi.

98-80)

(<

).

Le convoi

funbre'*'.

,,,111
'"

^^ -^^ ^JT^ ^^
I

/fMttu ^
t
I

^
1^-.^ ,.w^

A..^

I
1

M K
I

-<>I

"
I

.^3-

Av.M*^

'k

-k

J'ai cru scne figure. utile de rapprocher de certains passages de cette inscription les textes parallles fournis par les inscriptions 62. 59,61,

Le texte de

cette

grande inscription biographique n'a aucun rapport avec

la

54

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

TZ-!kTz::r;4'T=-3:;:;roiffiP^^Pi:^

i^4.aPT^^:ifc-4-vng^|^-T=Prg!i^i
!|l>

98

jv^i-ikS-n-p>"i^^^?fiik-=Mr:iQTr

(2)

62,3

**

y*^

MT-:!^r-i:i~Pik-i"^'z:j^-j~iv
62
81
^^
(

I^LL!^

"

Cl

62(>t.
'"

o^

X.'.-H-*J-|-%i nn-

'^'

Cf.

62,

1.

^"^' '""'='? JJq'

I<^'

commencent

les textes parallles.

LES TEXTES.
Jie

su
I

CHAPELLE.
MM
Aw<~^
A\

55
^
^i3

^^ Q A
jdb j

*l

!^

iib

T^

P'^vjk* V -= jBL.
I

Aw>M^

'lit.."," III
I

i:3)-4^B;r;^f^T!jp*^~
.i

^-V'i n

/i7

7\

M-r=-:ita:-=@i[a;~-i.r:r
,,

)
\
1

61, i8
I

()

CTD

Awwwv

*=^V m "=- .a
-J

I
I

J!1-.

>

m.

62

62, /if
1

ItGXu

62
81

J^rH
*
A^*^
I

^="11
W
,

C^EIl

A
"tGXl

-1^

>-< A A
^^"^^

5i
I

I
I

m.

61
\&\c
I

L-UIXl

531

m^rx
61

\\\\'
1 1

54

^:sfc!:^[^!^
'

Ia

!k

uzi
1

III

rj se:

r^'.

59

III

56

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

59,,

62,4 V
I

62

V
j

^
^ ^

'VT^*
I

'^^^^

> .

62
81

~)i "'^^^ ^^"^

"

LES TEXTES.

CHAPELLE.

57

81

'

^li--^:z\:i:z:z-'
fi
^

mu rr^i^

61

:U3 IIIIIS Q iLd^y.JllILECTIMIII

32
I

l-Mtl,

T-C AMWMV

-w^

H liraiiiiiso
I

II

AwwM^

CV

X^ ttMt\

li

mCT] -^ .c= mxr.

-=>J

'^ \U

"

.S.

A*sv

-,

^i^

33/1

(D

(1)

i*=>l

J^aIMM JT JJ

"^^^"^

Avi^A

JL)

^T^l

^^^
I

^> tt-""

*^^^

J Ca

Avw^

1^^

'"

Ici,
1.

une
33.

allusion au temple de

Khnoum-R, qui ne

se trouve pas

dans l'inscription 81. Voir ci-dessus,

p. 87,

Le Tombeau de Petoiiris

a' partie.

58

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

_H- Aw^

<=>-

A.^

i.

='

liw

^tiix

!%<

MZ^-J^^Ji:!^!^ f:r-r:i;
81

z.^\

P|'^^

P5J)

P|-

J^

Ji

[iii]. m:

LU

1^ AMxiMA
*"

'^

A<mmA AwoM^

Il

.<S:^

SSCI -l^
IV"^ -JZ^
I

*^^
61
\
I

"^^
^Mrt

llr]'* LU
I

AnwwA

.-a

-^->ni^

]^
II

>-=>- y!*

Aww^ /wm^

flk

ss

Il

_^____

01 n

* *^

_i

61

r
\

'^

n%

|^Aw^

Il

5 A

.a

J
1

1 I

^Ia'^^ I* -.
1

''

La longue description donne

ici

par l'inscription 61,

1.

34-35,

fait

dfaut dans l'inscription 81

cf.

ci-dessus, p. 37.

LES TEXTES.

CHAPELLE.

59

ir:Mi!^^^i!P::;~TH;;;'yf'::in'^^.-

Ligne 4,
Ligne ai,
est
lire
il

j]^

lecture trs probable


[si),

cf.

inscr.

72,
(

i.

6.

y a place, sous j

simplement peint.

n\n] V.
>->

Ligne 34,

Ligne 29, ^ ^-"^ pour ^^tti(w;j). Ligne 3o, ^^^ J^, Ligne 32,^|^, en net signe ^at remani; ^. un de au sur pinceau Ligne Sy, aprs -^^ signe "^ ^^
le
il

pour un signe long

Ligne i4, ^
est peint

de

refait

sur

)qui n'est ni grav, ni peint.

Ligne 28, ^dans^^y


lire nsn.

(''g')-

Plus loin,

partie; d'ailleurs trs

(lire '^^^-

refait

gratt

est possible.
<=s=>

Ligne 89, dans

'Se-

demment

grav.

Ligne UZ

a=J

^
,

le signe

est peint, trs


ll^jt

lgrement,
cf.

et

=i

est refait

1j^ pour

ou

Hj^

le suffixe

du premier mot

Ligne 53,

vz
-

Ligne 59,

- est trac au pinceau, aprs correction. Ligne 72, on signe lire a t avait grav l'un des traits verticaux Llil Ligne 76, lire Ligne 78, gratt. j^P_^. j^^, puis Le signe final . 1, grav Ligne 87, X corrig sur 2Ligne 79, ilii, correction au pinceau. l=(^).
pinceau sur
.

corrig sur

III. Ligne 67, la desse "-^ de est refait au pinceau sur


/

est

tomb devant

inscr.

11.

Ligne
(cf.

au pinceau sur
lire

prc-

45,

j^(-^)~|^

initial

du second

Ersian, A. Z., 56, 1920, p. 61).

Ligne 70, dans

jprcdemment grav.

tient

en main une croix anse, peinte (non grave). Ligne 68, est refait au

le

sur

la

jointure de deux assises, se devine plus qu'il ne se

lit.

Pdbl.

Annales du Serv. des Antiq., XXI, p. aaa.

60
81".

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

Lgendes accompagnant quelques-uns des personnages qui font partie du convoi funbre se droulant au-dessous de l'inscription 81 (pi. 28-99 ^' 32-33). Elles
sont ainsi disposes
1
.

la

hauteur des

trois

personnages marchant en

tte

du convoi

(-<

^
Devant chacun des
trois

prtres tranant le char funbre, est grav le titre


lit

(de
:

mme
(-<

qu'au-dessus du solem on

son

titre

Mv),

ainsi qu'une courte lgende verticale

-)

"\f\

H
U H
w
2i5
et

'

To w
w
n
I
I I

I
I

PuBL.

Annales du Serv. des Antiq.,

XX,

p.

218.

82.

38

Chapelle.
et

o m.
(pi.

Registre suprieur. Cent quatorze lignes verticales, mesurant m. 92, sauf les quatorze premires, qui mesurent o m. 12, puis o m. 26
est.

Mur

28-30)

(^.

Crmonie de l'Ouverture de la bouche.

LES TEXTES.

CHAPELLE.

61

^^^~>

aS
^^
'

'

^wnnnFr^ ^^^^^^^ ^^^^^^^^

^^

TPiCx^ty.TrT'^'ri^fi^f^j!v;;hn
V
J
1m-~^I

lz=

*= X

m.

.<>-J

Aw^l

*S.

s ils

ThJ.fMJn^ti5*yiQ;vn-TT^f^J4^
I

62

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

'^^ZZnn:^STIi^Zi..lJHl:!!!lS/iJJ
I

^/2i?j:ir2Er:'?xy^?i-rriZiQiiriro^n-T)
A~~wvnif

l'y*

Jf^^

r^

.=>

Jil

"lui

,1

-^^ JI A**-V

* 7>

A-V

.M_

'^P^

^ ^^ J

il

78

hj::TPnTT'"Vir.-^>->^iJi

-^ra: T ziy iV ^ ^ ^' ^ [i^]


'f

fn p

i) 'jj :::t tJ
s e

LES TEXTES.

CHAPELLE.

63

~'-~;iii:K~ikS- ru ..^-

f I

n; iii r; r pp ->

.^52.

U A* n
I

JHi

A
I

>**-v

'

J* Jr J\

Awvv-A

J^ *^[ A~~A JIj

r?=l

II

yw^ -^

-VP^

III

f => J\

T'"ffiPi)^,i^,.^5:'Vn-jnvi^jipryT!^
AA

v%

1^ T
I

'-

/-A

'Jr

^^^ LJ H '^^'

\\

'^rn

(5

_Ji

^<p^:::5KiM'i'r-z:-!P^^i:^LL'fiiir:jflk

rz]

Ligne lo,
devant

P^, '^ Ai'""


f

en partie peint,

peint, 5|^ corrig.


i

autre aprs

"lU

^^.

Ligne i3, entre


vers la fin, le

et

\,

une

croix peinte.

nombre

^J une de faucon. une de faucon. Ligne 97, personnage dterminatif de ^i\ Ligne 36, on encore sur pierre dieu grav.
personnage dterminatif de
a
tte

mi a t oubli aprs

Ligne Ligne i4, . Ligne


tte
la

Ligne
v^

ii, passage corrompu;


:

il

manque un mot

2, rien droite de ()>.')

passage galement altr. au pinceau rouge. Ligne i5, ^^^ 18, JS corrig au pinceau sur Ligne 90, le 1 de est 94, peint. Ligne Ligne 96, le

de

est trac

^.

-^

*-

finit la ligne

sans que

le

nom du

ait t

dbut.

de

js ^ a une tte de faucon. Ligne 7^, la lacune est 87, le personnage dterminatif de >- trac au 84, 23, correspondant cinq ou six groupes. pinceau rouge sur un signe large Ligne sur noir au prcdemment grav; J complt Ligne 9/1, la partie suprieure pinceau ^ prcdemment grav. cm.

Ligne

voit

l'extrmit des trois signes horizontaux

;^

du

64
de

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

est
.

Ligne 98, J initial mal grav, la partie Infrieure est celle du simplement peiule, non grave. errone de ce mot sur le sarcophage de Thotiritis, du Muse sijrne I Ligne loG, ~^ pour^ (mme graphie est en du Caire, provenant galement de la ncropole d'Hermopolis). Ligne 11 3, dans le mol f'^, ^

partie peint (signe corrig).

Ligne

'

ii4, Jk* peint, non grav.


p. a 19.

PoBL.

Annales du Serv. des Antiq.,

XX,

82*.

Lgendes accompagnant
filles

les

personnages figurs au-dessous des lignes 81-1 19


:

de

la

So et 3 A). Elles sont ainsi disposes prcdente inscription (pi.


de Sishou est grav son

Devant chacune des

nom

(*)

K
>

-
>-

'i;
>J

'-.v

~
-)

^-^

5.

Devant

les serviteurs

(<

1^
I I

III

6.

Devant

les servantes

(-

-)
.
I I

III

m, III

<i

dans

le

mot

"^^

^, sur ^ correctement grav,


^
au pinceau rouge
(il

le

peintre 9, par erreur, dessin au pinceau noir

puis on a essay de rtablir

reste des traces

de

la correction).

Le signe

un

^,
de

final,

mme,
rouge

a t grav, puis le peinli'e a par erreur transform ce signe en ->-, et enfin on a essay de rtablir en

le

signe exact.
Annales du Sero. des Antiq.,

PoBL.

XX,

p.

282.

LES TEXTES.
83-84.

CHAPELLE.

65

Chapelle.

Mur

sud, ct

est.

Registre suprieur (pi, 87).

Hommage de Sishoc

neuf gmes.

(83) Devant Sishou, deux lignes

verticales hautes de o
:

au-dessus de lui ligne horizontale grave

(-<

-)

m. B2,

se continuant

par une

ment)

lyJ!U

Ligne
il

f dans le

nom de Hnmtv-r\

et

^ du dlerminatif de Sishou sont

peints.

Ligne 3

disposition conforme

l'original.

{S h) a) Au-dessus des neuf gnies, lgende horizontale

(-

>-)

b) Devant

chacun d'eux

>)

(Gnies

tte

humaine.)

(Gnies tte de chacsJ.)

(Gnies tte de crocodile.)

V
iP

H
'IT

'Y^

Le Tombeau de

l'etosiris, a* partie.

66

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
85-86.

Chapelle.

Mur

sud, ct

est.

Registre

moyen

(pi.

87).

Hommage de Zedthotefankh

son pre dfunt.

(85) Quinze lignes


a)

verticales, hautes de o

m. 29.

Au-dessus de Sishou

(-

b) Au-dessus de Zedthotefankh

(-

-)

simplement Ligne 9, peint.


Ligne 6,
corrig.

Ligne

^=

signe corrig.
1

Ligne Ligne

4, -^{iic!) dans le

nom
est

9, le trait vertical dans

j,

-- signe

refait sur --

propre Tldjkm est simplement peint.

simplement peint.

prcdemment

grav par erreur.

Ligne

Ligne 10,
lire

signe

i3,

',

(86) Derrire Zedthotefankh


(moins
Petosiris).

se tiennent, sur trois rangs, les autres enfants de Sishou


qu'il

Leurs noms sont gravs verticalement en creux, ainsi

suit

(<

-)

-ai

LES TEXTES.
3.

CHAPELLE.
4.

67

Le nom, qui
t peint,
,

avait

mais non

^^
"J

grav a disparu ( Per-

^^^

sonnage masculin).

a;

87.

Chapelle.
(

Mur

de 2 m. 70

sud, pilastre

est;

sur le ct

est.

Deux

lignes verticales, hautes

-).

III

premiers mots placs ici entre parenthses; la partie du stuc, sur laquelle ils taient gravs, est tombe quelques semaines aprs. Ligne 2, J_,.^f lanse de la corbeille n'est dans ni grave, ni un trou ovale le stuc. Les tout derniers mots sont mais il endroit a en cet petit peinte, y

Ligne

1, j'ai

lu,

en janvier 1920,

les

dune

lecture difficile

il

se peut

que

le trait vertical

grav devant

"]

soit le reste

d'un signe J;

le

groupe

final

est dispos

comme je

l'ai

indiqu.

Treize sud, pilastre est; sur la face nord registre suprieur. lignes verticales mesurant environ o m. 1 2, et une ligne horizontale (la septime), longue
88.

Chapelle.

Mur

de

m. io5, disposes

comme

ci-dessous (pi. 5^,

1).
9-

68
Sisiiou DEVANT

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
TouM, Serki [Srkj ,
:

coifT

du poisson ^^.)

et Hobus.

a)

Au-dessus de Sisbou

(-<

-)

ss

mil

b)

Au-dessus des

trois divinits

()

LES TEXTES.

CHAPELLE.

69

A*""^ -^E^^

..^.

rr^

V- ik iiiti

" ri ^
I I I I I I

J\

=z

arfMv

i^^H AMMA

J '^-^ -

A*v>w^

iJ

*-

-<at>^

) :i^ 'i ri */

v' rr r^ =S Z.

!^

est

Ligne i, dans le mot vil au lieu de .*-.


le

Ligne

Ihtvtjw, le

sceptre des trois


,

est peint,

JJJ
manque
bj'j.

au lieu de

J J. Ligne 3,

non grav.

la fin, le

dterminatif de hnin

vers la fin, lire hrw n knt.


il

Ligne U,
doit tre

dans
de

Ligne ou bien |*=-) Ligne J^^ supprim.


5, 6,
PoBL.
:

mot

sr,

<=- est tomb (le graveur ayant oubli ce signe parce que sans doute
il

le signe

'

venait de graver le =

(prposition) devant

'v[^ initial,

ou bien

lire

Annales du Serv. des Antiq., XXI, p. 48.

90.

ni.

Chapelle.

Mur

de 2

70

sud, pilastre

est; siir le ct ouest.

Deux lignes

verticales, hautes

(-<

-).

Ligne

le sceptre

de

dterminatif de Sishou est peint.

Ligne 2, dans ]^,

le

signe

est incomplet.

91-92.

Chapelle.

Mur

sud, panneau central

registre suprieur (pi. 62).

Double scne d'offbande

\ Osiris, Isis et

Nephthys, par les deux dfunts.


hautes de dix-sept lignes verticales,

(91) Encadrant Sishou et o m. 3o, m. 4o, o m. 90.


a) Discours de Sishou
:

Osiris assist d'Isis,

(-<

70

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

JH ^ 2 >MMV Jtf^

'<W7S J

A*

I'

.^^ ^

.^^m AMWOA AMoxA

.aL

S^ -^V^

-t-

-S

.^_

A>w<

i)

Titres d'Osiris et d'Isis, et prire

(-

>-)

.-i

-^-^^

wAi

1^

T cf^^/w
^

J%<=-rJI

iil

Lignes 3 et 4, l'anse des corbeilles


peint.

^ est

Ligne
:

simplement peinte.

Ligne 8,

peint.

Ligne g,

'

final

i5, dans

f^,

f et

peints.
p. 88.

Pdbl.

Annales du Serv. des Antiq.,

XX,

(92) Encadrant Zedlhotefankh et Osiris hautes de o m. 3o, o m. Uo et o m. 90.


o) Discours de Zedlhotefankh
:

assist

de Nephthys, dix-sept lignes verticales,

(>)

\j\-^

LES TEXTES.
b)

CHAPELLE.
(-<

71

Titres d'Osiris et de Nephthys, et prire

-)

93-96.
disposes

Chapelle.

Mur
:

comme

ci-dessous

sud, panneau central registre moyen, quatre inscriptions hauteur des lignes o m. i 3 et o m. 5o (pi. 62 et 53).
:

Les desses Nekhbet et Bouto, assistes dIsis, protgent le scarabe (Khepr).

(93) Au-dessus de Nekhbet

(^>)
*^fc

in

(9/i)

Encadrant l'oiseau-me
s

et Isis

(-

)
tu

J\

J\

il
t
m

J\

Ligne 6,

^^,

signes transposs, lire

72

LE TOMBEAU DE PETOSIHIS.

(95) Au-dessus de Bouto

(-

-)

iT\

^'l

PI PJ
mOO
]
I
I

(96) Encadrant

le

vautour et

Isis coiffe

de

la voile

gonfle

W_

(<

-)

y
<'*=\

n
+-1
ra

III

il
n
en tout cas J

Ligne 3

le

signe

^st qu'approximatif; le signe grav ici n'est pas


la partie

comme

ce dernier,

il

une hampe extrmit fourchue, mais

suprieure

est constitue

d'un cercle surmontant un croissant.

(Le signe Y est employ comme dterminatif du mme mot ihlj (gorge), au lieu de J, dans un texte d'un sarcophage de Marseille, Recueil de Travaux, 87, 1916, p. 7, 1. 1 1.)

Le

texte

de ces quatre inscriptions parat tre altr en plusieurs endroits.

97-99.

Chapelle.

Mur

sud, panneau central

registre infrieur (pi. 62).

Le milieu du

registre est occup par l'inscription

dessous sous son aspect original (haut.


droite et

nigmatique (n" 97) reproduite cim. 48, larg. o m. Sa). Elle est flanque

gauche du groupe ornemental Blf ii- A chaque extrmit du registre, une scne

identique, reprsentant un prtre, coiff du signe l], qui verse de l'eau sur les mains d'un

oiseau-me

(n"'

98-99).

74

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

IW
Ligne
i,

"JW taureau noir.

Le dterminatif de hnw

est

'^,

signe intermdiaire entre

^^

et

j|^.

dans le trac du dterminatif qui se rencontre trois fois dans celte ligne. Ligne a, une certaine hsitation ^ **'* ^^^^^ '^ d'abord ''""^ ^"' '^'' Pour ^'"' grav puis on a corrig au pinceau noir -^ en Le signe nest d'ailleurs pas trs net.

^,

s^^l^'' ^.

^,

sud, pilastre ouest; sur la face nord registre suprieur. Quatorze ou quinze lignes verticales, mesurant pour la plupart o m. i/i, et disposes comme
101.

Chapelle.

Mur

ci-dessous (pi. h,

2).

Zedtiiotefankh devant trois divinits nh(?), Tsj, Dmd).

a)

Au-dessus de Zedthotefankh

(>)

[i

1]

LES TEXTES.

CHAPELLE.

75

Tout la fin, dans le groupe Ligne 3, "ify^t le graveur a trs nettement grav au lieu de J. O^i --^ semble avoir t refait, mais --^ sur peu nettement, signe prcdemment grav et encore trs visible.
i

Ligne i,
Pdbl.
:

2^^^'

'"'^

"/'^C/)

"^*

Ligne 6,

le

la fin

mal grave
p.

et

prsentant plusieurs traces de correction.


et p.

Annales du Serv. des Antiq., XX, p. ici

(cf.

XXI,

943, noie 3,

ai6).

103.

Chapelle.

Mur
-^).

sud, pilastre ouest; sur

le ct ouest.

Deux

lignes verticales,

hautes de a m.

70

Ligne
grav.
trs

1,
Il

*
corriger

en

tfje

ne

me

suis pas lass

de {hr)

faire le bieuTi.

->.

*< qui est le dernier signe grav de cette ligne. n'y a rien aprs
fait sre.

(devant J |) est peint, non

probable, mais pas tout

Les deux

Ligne 2,

la lecture

est

lignes sont

apparemment

restes incompltes, faute de place.

104-105.

Chapelle.

Mur

sud, ct ouest. Registre suprieur


neuf gnies anthropomorphes.

(pi. 5o).

Hommage de Zedthotefankh

(10^) Devant Zedthotefankh quatre lignes verticales mesurant, les trois premires o m. 85, la quatrime m. 5, et se continuant par une ligne horizontale grave au1

dessus de lui (

>-).

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

^^^
Ligne 3,
\

^^ Vf^
\'^, mme

>-^
I

>

(horizontalement)

ll./c-
lire

(105) a)

^^- Ligne ) Au-dessus des neuf gnies, lgende horizontale


orthographe, inscr. 116,
1.

5.

^^

5, lire

J,/^

1 )

(-<

b)

Devant chacun deux

(-

-)

"M

LES TEXTES.
t)

CHAPELLE.

77

Encadrant Petosiris

(>)

1 1

1 1

1
1

n^=+!.jzr2=~x':'r:^.j"i:rr:Z]i;;;;r:n':

Ligne li,

la partie

Ligne i5,

le

signe

-i

un

trait horizontal.

suprieure des deux signes |^^ a disparu. Le texte de celte ligne parat altr. est en partie effac on voudrait pouvoir lire mais le signe parat se rduire plutt dr 1 6 mme sens b',h. Ligne que -^
:

^,

'

PuBL. (en partie)

Annales du Serv. des Antiq.,

XX,

p.

loo.

Quatre tableaux superposs, comportant chacun une lgende de neuf onze lignes verticales, mesurant environ cm. 12.
407-110.
Chapelle'''.
Pilier A, ct nord.

SiSHOD ADORE QUATRE GROUPES DE DEUX DIVINITS.

(107) Sishou devant un dieu hiracocphale,


appels l'un Wr (?) et l'autre

et

un dieu inomiforme

coiff

^,

qui sont

Nb

ngr.

l"

Les inscriptions 107-110,

111-lU, 117-120, 121-124,

qui prsentent quelques difficults d'interpr-

tation, sont reproduites sous leur aspect original (les signes tant, pour la

commodit de l'impression, supposs

tous gravs de gauche droite).

78

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
de Sishou o) Au-dessus
:

)
mil

fil

b) Au-dessus des deux divinits

(-<

)
^^^

2
ni

PI
[I]

Ov

ip:
si

^sie

1P
6

comprendre shr hnn (ce dernier mot avec 8, au-dessous de ^_^, on avait commenc graver --, puis on s'est ne tenir interrompu; pas compte, par consquent, du signe bauch. Lignes 9-10, corriger en .,5_|(?).
en m, et Ligne 5, corriger dterminatif tm au lieu de >-).
lire hr[i]
r'

Ligne
et

(aliments).

Ligne

7,

Comparer Maspero,

Sarcoph. pers.

ptolm., p.

209,

n'

1- et 18.

(108) Sishou devant un dieu


qui sont appels l'un

tte

humaine

coiff

du Maft,

et

un dieu

tte

de blier,

Dwn

et l'autre Sjl (?).

a) Au-dessus de Sishou

()

mil
s

I ste]
3

J]

6) Au-dessus des deux divinits

(-

m
3%I I

U
I

1
I I

1k
Ligne 3 il n'est pas sr qu'il y ait place dans en Comparer Maspero, {bid., "^ (sauver).
,

mC3

la lacune p.

pour J, dterminatif de Sishou.


19 et 21.

Ligne 9

corriger

909,

n'

LES TEXTES.

CHAPELLE.
et

79
coiff i,

(109) Sishou devant un dieu-Nil


appels l'un
a)

coiff

JT,

un dieu momiforme

qui son t

Mjw

et l'autre Dg'.
:

Au-dessus de Sishou

(-

23

!!/

b)

Au-dessus des deux divinits

(^i

-)

i:
\\M

A X

il

m
Ligne
6, lire

II
I

Lignes

i-3,

complter d'aprs

les inscriptions

107, 108, 110, qui donnent un texte identique.


kbkw.

Ligne 4,
Maspero,

le

signe

C3

est

ibid., p.

209,

n'

incompltement 22 et ait.

trac.

Ligne 8,

lire

^^- Comparer
un dieu momi-

(110) Sishou devant un dieu anthropomorphe


forme, portant
a)
la

coiff

de

la coufih, et
',h.

mme

coiffure, qui sont appels l'un


:

//m

et l'autre

Au-dessus de Sishou

>-)

h) Au-dessus des

deux divinits

(-

80

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
141-114.

ct sud. Quatre tableaux superposs, comportant Chapelle. Pilier A, chacun une lgende de huit ou neuf lignes verticales, mesurant environ o m. 12.

SiSHOU ADORE QUATRE GROUPES DE DEUX DIVINITS.

deux dieux anthropomorphes, (111) Sishou devant


l'un

coiffs

du

klaft,

qui sont appels

TnhrK{1)elVa\ilreNtr.
Au-dessus de Sishou
:

a)

(-

-)

6)

Au-dessus des deux divinits

()
J
1.

1
t
tGX
4
I

1
m

i|
9

Ligne 5,

,',

remani signes qui paraissent incomplets; passage

trait vertical est peint.

Ligne

corriger en

-^f.

Ligne
ici rmtl.

8,

tout fait douteux

il

incomplet

peut-tre y avait-il

une

ligne 10, qui a disparu.

Comparer Maspero,

parat difEcile de lire

Ligne^
7,

dans

(?) le

9, texte

ibid., p.

213,

n'

et 9.

de chacal, et un dieu portant sur son et l'autre l'un Hntj hwi ntrw Imj dr ntrw. (?) disque solaire, qui sont appels

(112) Sishou devant un dieu

tte

klaft

le

o)

Au-dessus de Sishou

(-

-)

if

LES TEXTES.
b)

CHAPELLE.

81

Au-dessus des deux divinits

(-

>)

m. III

to.

H
I

li
j\

in
.^
6

Ligne 5, lire {srd pour rwd:


p.

ljp[r]
cf.

dmd m

Hr.
1.

inscr.

88,

6).

Ligne dans p__^ pas sr Ligne douteux. Comparer Maspero,


6,
le

signe

n'est

trs

lecture vraisemblable
p.

7, ft

ibid.,

212, n" li,

et

2i3, n" i5.

(113) Sishou devant un

dieu-Nil coiff

Nb

J^,

et

un dieu momiforme, qui sont appels

l'un

'wj et l'autre
fl)

Rnn

(?).
:

Au-dessus de Sishou

(-<

)
[.4j]

6)

Au-dessus des deux divinits

>-)

^^
Ul
1
Ji

ti
III

m
M,
et

(114) Sishou devant un dieu anthropomorphe coiff du u Idaft, l'un Nb rnw et l'autre W'J. klaft, qui sont appels appel
a) Au-dessus de Sishou
:

un dieu momiforme

coiff

(-<

-)
"1

fS5

f^ J

Le Tombeau de

Pelotirit, 3* partie.

82

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
des deux divinits b) Au-dessus
^^^^sie
:

(-

-)

LES TEXTES.
Ligne
i,

CHAPELLE.

83

appartenant oubli de gratter

la

ment peint
Des

Ligne Ligne passage remani.


le signe

devant (J, dterminatif de Tldjkm, s'explique par le fait que le graveur a pris pour un la fleur femme assise, qu'avait trace le dessinateur le correcteur a rtabli la fleur au pinceau, mais a
:

2, aprs

un
^ ^

i,

voit la partie suprieure


trois derniers signes

dune
de

^^
V
est
et

petit espace vide; le signe

^^

simplement peint, non


absolument sr; mais

grav.

Au haut de

qui suit est simplela

lacune; on

tige et la tte

d'un oiseau, et au bas la partie infrieure d'un

homme

accroupi.

cette ligne, seul

plus conforme aux traces de signes qui subsistent,

pour ce passage
n'est pas sr.

difficile.

La

fin

Ligne 5, tout la fin, de la ligne est d'une lecture

1? 'y est je crois que la lecture moins conjecturale, que la lecture que j'ai propose jadis mal grav a la forme d'un petit rectangle. Ligne G, jj

trs difficile.

PcBL.

Annales du Serv. des Aniiq., XXI, p. i54.

116.
(pi.

55,

Chapelle. Pilier A, ct ouest. Six lignes verticales, hautes de 2 m.


9).

80 (-

>-)

^=5^n^tirjiiiHt j---:i:

iiiii.ni];^'
'"" 1

jrf

A~A A*w\ /MMMs,

"^

1 1

^^o. -^^i^ g
-

> I-

-=

/wA

^^-

AwwMV "

J^.

=.

^ J%

1=

.AL

>H%Wk

m,

S .<%>. iP^^ ^

>

...

m,

\\

-^^

/""^

3t^ O

Jtl

JhL t
I

1*1

8&
Ligne
i,

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
la

lacune est d'environ o m. 70. Ligne 3, tfV douleux, quoique vraisemblable


PvBi.

Ligne a, corriger "b^^a en Pfl^-'^l'original porte en effet ce signe trange


2^5,
et

Annaks du

Serv. des Antiq.,

XXI,

p.

i58

(cf. ibid., p.

XXII, p. i55).

Quatre tableaux superposs, comportant chacun une lgende de neuf douze lignes verticales, mesurant de o m. 10 o m. 1 2 m. 26). , haute de la ligne 9 de l'inscription 117, (sauf
417-120.

Chapelle.

Pilier B, ct nord.

Zedthotefa>kh adore quatre groupes de deux

divinits.

(117) Zedthotefankh devant un dieu momiforme portant dieu coiff du klaft et du disque , qui sont appels l'un Hrd
a)

la tresse

de l'enfance,

et

un

et l'autre

Rnpw.

Au-dessus de Zedthotefankh

(-<

-)

r\ ^1
des b) Au-dessus

deux divinits

()

^i<7

LES TEXTES.
h)

CHAPELLE.

85

Au-dessus des deux divinits

(-

>)

111 111

0-1
sie

\n

86

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
de Zedthotefankh a) Au-dessus
:

(> )

LES TEXTES.
b)

CHAPELLE,

87

Au-dessus des deux divinits

("<
1

-)

\v

11
Va
Ligne 5
,

i^i

1!
MA

I
13, L i) plutt que pour

lire

ntrw nb.

Ligne
27

7, \

J^

pour

1 (cf. inscr.

^^^.

Comparer

Maspero,/JzW., p. 209,

n"'

et 28.

(122) Zedthotefankh devant un dieu anthropomorphe momiforme, qui sont appels l'un M'' (?) et l'autre Th.
a) Au-dessus de Zedthotefankh
:

coiff

de

la coufih, et

un dieu

(*)

6)

Au-dessus des deux divinits

(-<

9J.
e

^L\3
X

Ligne 5, Z3

ou

"f-.

Ligne

'

fli,

ou peut-tre
trs

8,

forme du vase ^, dterminatif de ? Ligne n" 3i 82. douteux. 210, Comparer Maspeho,
7,
le th a la

au

lieu

de

iUd., p.

et

(123) Zedthotefankh devant un dieu anthropomorphe coiff du klajt, et un dieumomie, ithyphallique, coiff de la double plume et tenant le fouet, qui sont appels l'un
-Sjn/et l'autre

M"[lw\nf[1).
:

a) Au-dessus de Zedthotefankh

(-

1^

88

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
des deux divinits b) Au-dessus
:

(<

)
<^^
A W
III

I7\
4

Ligne 4,

lire ^nf.

de

la lacune.

Ligne 8, P "^ au

Corriger

"--^

en

lieu

Ligne une de p"^. Comparer Maspero,


^__^.

7,

restitulion

conviendrait letendue ^^ ^^ n 21 ibid., p. 3, ai, el p. 210, n 35.

comme

^^

(12/1)

Zedthotefankh devant un dieu anthropomorphe

coiff

et

un dieu

tte

de

blier, appels l'un

H'p sw[1)

et l'autre

Ssm(l).

a) Au-dessus de Zedthotefankh

()

1
!
Au-dessus des deux divinits
:

Tes

1T

(<

)
I
I

ts

t'

^
Comparer Maspero,
ibid., p.

V
m,

10

210,

n'

36

et

Sg.

125.
(pi.

Chapelle. Pilier B, ct
3).

est.

Six lignes verticales, hautes de

m. 80

(-<

-)

23,

LES TEXTES.

CHAPELLE.

89

^ ^^

jT

=ssK= /<^

*=*

A.*v

v^

flLi

l''<C:i

!*=

<2

111^.

t
:

II

I^:

l^.^=_I_

1^ ^.C=A-vFl^-i^^
:

lacune est d'environ o m. 70 on voit, vers le milieu, les traces des signes * ^ formule d'offrande facile restituer. Ligne 2, la lacune est de o m. aS ma restitution la comble exactement. Ligne

Ligne

i, la

3,

le texte,

au dbut de
est

la

ligne, parat altr.

tution

W^

assez

vraisemblable.

La premire lacune
Plus loin,
il

est

de

la

valeur d'un cadrt

ma

resti-

La seconde lacune correspond

'^, prcdes d'un cadrt. la lacune lacune est initiale, que j'ai 5, que je remplis par [2^] Ligne 6, La seconde lacune est de o m. 38 (environ 3 cadrais). La comble, correspond environ un cadrt. troisime, que je ne sais comment remplir, mesure o m. aa (de 2 2 cadrats et demi).
de
-.

l'extrmit d'un signe

Ligne
:

comme

-=- ou

>-.

aussi

un cadrt

j'ai

cru y voir

ne reste que

la

les pattes

de l'oiseau

PuBL.

Annales du Serv. des Anliq., XXI, p. 5o.

126.

2 m. Chapelle. Pilier B, ct ouest. Six lignes verticales, hautes de

80

(-

>).

Le Tombeau de

Petotirit, 2* partie.

>s

'

90

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

Vj

-*

/l*w.v\

Jl*

y^
l

J\

AmwM\ AwwA -B\

jl

/m/f\

A -IT

<

'

>

Aw\

I A%vMV

JL]

Ji

l!:r:^^l

l.nl

I*1 ll

iTIiI.

J^)**IIIIIII

f <=

Ligne Ligne -^ -^^J |^ -^ (de mme, ^^ sont uniformment \\ dans np\\ pas sr ^, forme o 3 57, \, pour J|. Ligne v^^; pour P\\, Jw^ dernier groupe 15,1. peu Ligne approximative
Ligne
i, le

dernier groupe est peint en partie.


crits
f
1.

2, lire

^i^-

3, les signes

et

i et 5).

n'est

peut-tre faut-il lire

peut-tre

cf.

inscr.

l'on a

i, ||

(cf. inscr.

1).

6, le

est

net.

PcBL.

Annales du Serv. des Antiq., XXI, p. lig.

427.
2

Chapelle.
:

Pilier
la

C, ct nord. Six lignes verticales, incompltes, rduites


initiale,

m. 28 de hauteur

lacune

indique par

p,

est d'environ

o m. 5o (<

-)

(pi.

56,

1).
^,;\

*Jf

..:>^

<k

M .^^ Avw^

_^.<_

M jl

..^.

-f-

LES TEXTES.

CHAPELLE.

91

Ligne

i,

la

(lu syllabiqiie

j^^

premire lacune intrieure, que j'ai comble, quivaut un cadrt. Ligne 2, noter la forme sd. dans le on observe un et --^. Ligne 3, groupe final, petit espace blanc entre

Ligne i, tout au dbut, au-dessus de


disparu.

groupe j^, semble pas tre M, ni ., mais je ne lis rien de satisfaisant). Ligne 6, le dterminatif de wdn est ici <^, erreur vidente du graveur, au partir de la ligne h, parat tre altr en plusieurs endroits.

m,

on

voit les pattes d'un oiseau

(comme
la

ou

^)

dont

le

corps a

Dans

le

ce qui reste

du premier signe

a
-

forme que j'ai indique (ce ne peu prs Ligne 5, deuxime groupe, lire "S- ou "t-.
lieu

de

^.

Le

texte,

428.

Chapelle. Pilier C, ct sud. Six lignes verticales, incompltes du haut et

rduites 2 m.

98

la

lacune

initiale,

indique par

m,
,

est d'environ o

m. 5o;

la liffne

prsente en outre une lacune supplmentaire de o m. 35

quivalant quatre cadrats (-

).

Ll

Q QJ

JI)

Jt^-

AwwA

MVMM, -* '^^^

H ^M

/mwnA =^^.^

Jr*^f-

1
en

fiPt)-!i';~irvns-^:^-^fMV5::i^iYiz.

-^

"I" ~

-7

fi

M!

-W^

rr

H*MM^ o

mi

A<wA

--/v

92
Ligne
les
j, la

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
rdaction des lignes 2-6 nous indique que, dans
la

lacune de

cm.

35,

le

premier cadrt

tait

occup par un

par que j'ai restitus, le quatrime laudative. Le troisime d'une subsistant en 1920, a pithte signe premiers signes par ^, que j"ai copi sont Les mais sauf le dernier ne voit srs, incomplets, signes (on disparu depuis. J^ que les ou tre Vient ensuite un signe horizontal probablement pas pattes et la queue de l'oiseau, qui peut

nom

de

lieu

ou de sanctuaire,

les

second

et troisime

les litres

^^'"^

^,

^).

encore plus douteux, qui m'avait sembl tre


ligne est

Ligne complet.

>-

ou "V-, mais que

j'ai

prfr ne pas reproduire.

Le

reste

de

la

6, dans

Le nom propre -^^^^


I,

''Wij

^^,

le signe

est

peint,

non

grav.
:

parat avoir embarrass le scribe et le graveur

aux lignes 2, 4, 6,

le

signe

oubli par le graveur, n'a pas t rtabli au pinceau

par

le

correcteur; le signe , galement oubli dans

ces trois lignes, n'a t rtabli au pinceau par le correcteur qu'aux lignes 2 et 4. Partout, la fleur
a t ajoute au pinceau. (J

du dterminatif

129-132.

Chapelle. Pilier G, ct
six

cun une lgende de

Quatre tableaux superposs, comportant cham. 10 et o m. by. lignes verticales, hautes de


est.

SiSHOU ADORE QUATRE DIVINITES.

(129) Sishou devant un dieu dont

il

ne reste que

les

jambes.

a) Au-dessus de Sishou, lgende disparue (trois lignes).

dieu (lacune initiale, indique par c'est--dire environ o m. ko) [< )


b)
le
:

Devant

p,

quivalant une assise du

pilier,

"

1
\

i-sfv m JT m "Jr
I

iA^ li t^soS
Ji
I

fm

(130) Sishou devant Hor-Khentmertj.


a) Au-dessus de Sishou
:

(-

>)

li

i:^tii^fltf
:

1^

6)

Devant Hor-Khentmertj

(-<

-)

il

Ligne 6, avant-dernier groupe le correcteur a transform, au pinceau rouge, n'y a pas tenir compte de celte correction.
:

les signes

de

en -.^

LES TEXTES.

CHAPELLE.

93

(131) Sishou devant Shoii,


a) Au-dessus de Sishou
:

coiff

(-

h)

Devant Shou

(-1

-)

Jt

*>

(132) Sishou devant Tefnout,


a) Au-dessus de Sishou
:

coiffe tO<.

(^)

fe)

Devant Tefnout

(-<

Ligne 6

lire

^J^

Chapelle. Pilier C, ct ouest. Quatre tableaux superposs, comportant m. 67. chacun une lgende de six lignes verticales, hautes de o m. 10 et

133-136.

Sishou adore quatre divinits,

(133) Tableau dont

il

ne reste pratiquement

rien.

(134) Sishou devant Khepr.


a) Au-dessus de Sishou
:

(-

94
b)

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Devant Khepr
:

(-

Ligne 5,

lire

tY' Il J

(cf-,

pour

le pluriel

imjw htw{sic), inscr. 80,

1.

62,

et

108,

].

10).

(135) Sishou devant Amsit.


c)

Au-dessus de Sishou

(<

-)

b)

Devant Amsit

-)

(136) Sishou devant Anoup.


de Sishou a) Au-dessus
:

(-<

b)

Devant Anoup

()

ait

Ligne 4, mu peint, non grav. une lacune entre et "-"*

Ligne

5, lire probablement

T^.

Ligne 6,

il

n'est

pas sr qu'il y

^ IJ

LES TEXTES.
137.

CHAPELLE.

95

Chapelle. Pilier D, ct nord. Six lignes verticales, hautes de 2 m.

80

(^).

ift-'m-5r!=^#'f~;;;;r:Tr:t.!iirr^t\
X

Ligne
Ligne 3,

1,

la

-^ devant f f La lacune est de o m. 33. suppler Ligne 9, la lacune est de o m. 4 1. lacune est de o m. 29. Le signe manquant dans le mot ]wt (probablement ) tait grav sur
assises.

jointure de deux

Dans
il

la

le

mot ^^5K,3 1"^

'^^'' ^^

signe

-^

a t, semble-t-il, substitu -^;

moins peut-tre

Ligne 6, dans

Dendrah
PoBL.

^^

^
^

qu'il
I |

ne

faille le

transposer et en faire

le

dterminatif de
:

Ligne

5, fin, lire ksn.


celle

>-

ne reste que des traces du second

pour l'orthographe, comparer

de

v-<

(Junker, Gramm.,

et ci-dessus, inscr. p. 11),

68, L 8-9.

Annales du Serv. des Antiq., XXI, p. Sa.

138.
(pi.

Six lignes verticales, hautes de 9 m. Chapelle. Pilier D, ct sud.


1).

80

(<

-)

55,

96

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

V^ ^^ n W^MWBIUI^M 4^9 t^ -S- Ton ^m^^^^^m \"XiW5l%yJilx


i
I
.

I k

fi

'

"

A ^
tlZ.
Il

Il

,0.

J ^i^

*Ji

Ligne
cf.

i, la

lacune initiale, que


1. 1.

i, et 126, non pas | comme au n" 89, 1. 6. Ligne i, il "^ la Le haut des dans lacune suit ^. Restituer pour qui signes | j p a disparu. ^^ ou peut-tre ^^ La lacune est de o m. 35. Le signe J dterminatif de Nhmt'wlj porte la croix anse Ligne 5 lire mj wl.

inscr.

15,

4.

Plus

j'ai

comble, correspond
loin, le

trois cadrais.

Ligne

2,

^^

signe approximatif

- est trs signe

Ligne 3,

et

mal grav, et ressemble plutt un arc. n'est pas absolument certain qu'il y ait place

deux des groupes disparus sont aisment resti6, la lacune est de o m. ^5 (simplement peinte). tuables. Le signe qui prcde == et que j'ai transcrit I ne parat pas en tout cas tre - (peut-tre ?).
:

Ligne

139-142.

Chapelle. Pilier D, ct
six

une lgende de

Quatre tableaux superposs, comportant chacun lignes verticales, hautes de o m. lo et o m. 67 (pi. 28, 2).
est.

Zedthotefankh adore quatre divinits.

(139) Zedthotefankh devant Tourn.


a) Au-dessus de Zedthotefankh
I

(-

>-)

-K^

""

-v_^

k^

^=

LES TEXTES.
b)

CHAPELLE.

97

Devant Touin

(-

-)

Ligne 6,

la

lacune

est d'environ o

m. 08.

(1^0) Zedthotefankh devant

Osiris.

a) Au-dessus de Zedthotefankh

>-)

ri,:'i]n,.MT[=]
b)

Devant Osiris

(-<

-)

!hi,ni]fiifi:;:ti:[^]ifivri^'ffn::i55^<T=ik

Ligne

1, il

n'y a pas place

pour

le titre

55^55.

Ligne ^ signe approximatif (de mme,


5,

inscr.

141,

1.

5).

(Ul)

Zedthotefankh devant Hpi.


:

a) Au-dessus de Zedthotefankh

(-

>)

b)

Devant Hapi

(-<

Ligne

1,

_^

corrig au pinceau rouge sur

^| prcdemment

grav.

Ligne 6,

le

dterminatif de tkr est

un simple

trait lger

(pour --^).
2* partie.

Le Tombeau de Pelosirit,

i3

98

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
devant Anoup. {\kV) Zedthotefankli
de Zedthotefankh a) Au-dessus
:

(-

>-)

h)

Devant Anoup

(-<

-)

Ligne 5, dans

|^

le dterniinatif est

mal conserv (peut-tre sic).

ct ouest. Quatre tableaux superposes, comportant Chapelle. Pilier D, chacun une lgende de six lignes verticales, hautes de o m. i o et o m. 67-

143-146.

Zedthotefankh adore quatre

divinits.

(143) Zedthotefankh devant Kebhsenouf.


de Zedthotefankh a) Au-dessus
:

(-<

-)
^

li

i:^tiiri^il
>)

zz

6)

Devant Kebhsenouf

de place, mais parce qu'en ralit le vrai grav demi couch, non pas cause du manque cf. inscr. 135, 1. 5. il faut lire en effet Ligne 6, l du j^ v-i; signe ''^ a t mconnu par le graveur mot ^ est refait sur prcdemment grav par erreur.

Ligne 5,

I est

(lAA) Zedthotefankh devant Geb.


de Zedthotefankh a) Au-dessus
j
:

(-<

-)
s
2

-=>-

III"

"u_ ?

i"^

^=

LES TEXTES.
fc)

CHAPELLE.

99

Devant Geb

-)

Ligne 6,
qu'il faille
1.

le

signe que

j'ai

transcrit

parat lgrement renfl l'extrmit gauche;


(cf. Livre des Morts (Budge), chap.

il
l.

semble en tout cas

corriger

^^'i^

en

;=;,^^^

89,

5-6,etchap. 169,

2-3).

(1^5) Zedthotefankh devant un dieu anthropomorphe,

coiff

du

klaft,

appel

Hk',

m','.

ma) Au-dessus de Zedthotefankh


:

(-

ft)

Devant

le

dieu

(-

>-)

Ligne 5,

le texte

porte nettement

*
'.

(146) Zedthotefankh devant un dieu anthropomorphe,


a) Au-dessus de Zedthotefankh
:

coiff

du Maft, appel

Ir

rnfdsf.

(-<

b)

Devant

le

dieu

Ligne 5,
le trait

lire peut-tre

tient la place.

^ ^'"V" Ligne 6, du mot

'^ ^'"

^^

'" ''S"^"
il

'~

^''^^

douteux,
les trois

et l'on

ne voit pas de quel signe

'^']"]

ne reste que

hampes.
i3.

100

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

V.
147.

LES SARCOPHAGES".
en pierre, de Petosiris. Ce sarcophage
est rest

Sarcophage
le couvercle,

extrieur,

en place

dans

le

caveau funraire.

une bande longue de 2 m. 76, large de o m. 60 65 aux pieds, comportant deux lignes verticales graves en creux (< ).

Sur

la tte,

de

m.

Ligne
corriger

1,

^^

suppler en /-^

devant

JJ1.

Lire

j]'J
1.

au lieu de
5).

"] ^

(de

mme,

1.

2).

la fin

de

la ligne,

(cf. inscr.

148,

1, et

152,

148.

Sarcophage
le

intrieur,

en bois, de Petosiris. Muse du Caire, Journal d'Entre,

46592.
Sur
couvercle, une bande longue de
1

m. 08, comportant cinq lignes


(-<

verticales
(pi.

d'hiroglyphes gravs en creux et rehausss de ptes de verre multicolores

-)

Sy).

C3

'"

Les inscriptions des sarcopliages sont ou graves en creux ou peintes,

comme

il

sera indiqu ci-aprs.

LES TEXTES.

LES SARCOPHAGES.

101

<'i:.-Pi^-:s-;-'iii!JLria^fi(i3iZsiJik:!:!pr

<

C^CJ

Cf. Ltrre rfe Morts,

chap. ia.

PiBL.

Annales du Serv. des Antiq.,

XX,

p.

aog.

149.

Sarcophage
le

extrieur,

en pierre, de Renpetnofrit. Ce sarcophage

est rest

en

place dans

caveau funraire.

il

couvercle, rduit 2 m. 62 de long, une ligne verticale, grave en creux, dont ne reste que la partie infrieure >)

Sur

le

PiBL.

Annales du Sen. des Antiq.,

XX,

p.

10.

150. -T~
rest en

Fragment du couvercle d'un sarcophage en


du
ciel

pierre,

anonyme. Ce fragment

est

place dans le caveau funraire.


lignes verticales, graves sous le signe

Deux

'^,

et rduites

m. 60 environ

[lacune]
PtBL.

Annales du Serv. des Anliq.

XX,

p.

109.

102

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

151-152.

Sarcophage intrieur, en bois, de Thotrekh.

Muse du

Caire, Journal

d^Entre, n" ^'j^'jU.

i mtre ou i m. o5, (151) Couvercle. Sept lignes verticales qui pouvaient mesurer mais dont aucune nest complte. Inscription simplement peinte en noir, sauf le dbut des Conservation mauvaise. et 6, qui est grav en creux ().' lignes
1

ihAn^t.a^x^^ii^itfon^ijj;q\f!2r2

"^i^^TJ^tK^fV^) ['acune de o

m. 45]

'^^'^{^'^

^i:~lZ^^^:*^'ffiPl.l:l*^vLPJ!!^~<5K [lacune de

[lacune de o m. 19]

l^K

'

^^^e*^
[

V ^O'^^^l
^^

Pf*[f^]

^ [lacune
Lignes 1-6,
le

de o m. i5]

^= 1

_^^

"d^

[lacune de o m. 3o]

les

lacuaes finales sont, quelques cadrais prs, quivalentes au texte conserv.

passage

soulign est

grav

(sauf le filet d'eau

dans

f^

et les stries

de

dans |*).

Ligne

Ligne
6,
le

1,

passage

soulign est grav.

Cf. Livre des Morts,

chap. 72.

LES TEXTES.

LES SARCOPHAGES.

103

(152) Cuve. Cinq lignes verticales, mesurant les unes i m. 28 (lignes 1, 3, 5), les autres 1 m. 2 4 (lignes 9, h). Inscription simplement peinte en noir, dans un tat de
conservation mdiocre.

La ligne
et 3
["

(-^ )

est

au centre de

l'inscription. Elle est flanque

),

droite des

lignes k et 5

gauche des lignes

>).

[V = III
I

III

[|] [lacune

deom.3o]5(';~nQ^n^#l^!ll!!JJ?5+?J

Jt

II

1-w.T

^^ IJ-^\

Z3

Z3n

m. 3o correso m. 18 quivaut environ cinq groupes. Ligne a, la lacune de neuf groupes, de m. 28 la lacune h neuf quivaut peu prs pond approximativement groupes. Ligne 3, celle de m. i5 quatorze ou (juinze groupes.
Ligne
i, la

lacune

rie

Lignes 9 et 4, pour l'orthographe |4''^^'

*^^'

'"^cr.

147,

1.

et a.

ADDITIONS ET CORRECTIONS.

Page lier de

prcis. remarque d'abord, comme je l'ai dit, dans l'orthographe du mot ht, plus souvent crit 7^ que p^ (la clbre Slle du Satrape, Muse du Caire, n 22182, prcomme dterminatif de mots tels que Nous rencontrons en outre le signe sente le mme
est limit certains cas
Il

9. J'ai attir l'attention sur l'emploi

du signe
se

concurremment avec --. En

ralit, l'usage rgu-

djiw, kiw,
ti

phnomne). o il hw, peut reprsenter normalement


il

et tiw, sbtv,

est

plutt

une variante de

soit

-^
il

soit

^;

dans d'autres mots,

comme

iwt, htpw,

En dehors de

ces cas, l'emploi de

dans nos inscrip-

tions est le fait d'une inadvertance

du graveur, qui

est arriv

de substituer parfois

tout autre

signe horizontal.

J'ai

reproduit

le

signe en question sous son aspect original, qui le

fait

ressembler
li,

l'hiroglyphe dsignant la terre

transform en
2

^,

sauf cependant dans les mots htpw, sbw et le singulier

je

l'ai

Page

note

au

lieu de

itrt-lb, lire

iw

ib.

Page 18, Page 33, Page 62,

inscr. inscr.

46

(1),
1.

au
1

lieu de

[j^,
:

lire

*^

60,

1,

au

lieu de

^III,
'^III,

lire

'%
:

(^rmU).

inscr.

82,

1.

67, au

lieu de

lire

"Jin (rjw).

MOf

ET MME.
j

r.

BALPG

LE

TOMBEAU DE PETOSIRIS
TROISIME PARTIE

VOCABULAIRE ET PLANCHES

SERVICE DES ANTIQUITS DE L'EGYPTE

LE

TOMBEAU DE PETOSIRIS
PAR

M.

GUSTAVE LEFEBVRE

CONSERVATEUR ADJOINT DU MUSE DU CAIRE

TROISIME PARTIE

VOCABULAIRE ET PLANCHES

LE CAIRE
IMPRIMERIE DE L'INSTITUT FRANAIS
D'ARCHOLOGIE ORIENTALE
1923

>

VOCABULAIRE

LE

TOMBEAU DE PETOSIRIS.
TROISIME PARTIE.

VOCABULAIRE.
I.

II.

Vocabulaire est divis en quatre parties I. Index des noms de divinits, Index des noms de personnes, III. Index des noms de lieux, IV. Index gnral

Le

(les

noms de nombre en annexe). Il comprend tous les mots, au nombre


inscriptions

d'environ treize cents, qu'on rencontre dans les

162

du Tombeau de

Petosiris, sauf
la

34

bis et

58

(l.

33 39), dont
contexte.

cependant quelques mots des inscriptions valeur m'a compltement chapp ou que je n'ai pas

pu dtacher du
II.

graphies d'un mme mot ont t soigneusement releves et signales soit en tte, soit dans le corps de chaque rubrique. D'une faon gnrale, la graphie la elle est plus ordinaire est prsente en tte accompagne de sa transcription, et celle-ci

Toutes

les

est suivie, le cas chant,

de l'indication de
M
itri
j

la

forme normale ou classique, place entre


si

crochets carrs, ainsi

JVk

[im^.

Cependant,

la diffrence se rduit la

chute

du mot de basse poque, le signe tomb est directement rtabli entre parenthses, ainsi une conill j.^ ^*/(0- Da"s le cas des verbes se terminant par sonne faible, iv etj, cette consonne faible, qu'elle soit ou non exprime, figure toujours
t

d'un

ou d'un

'

en

finale
:

dans

la

transcription, ainsi

->-

irj.

J'ai

indiqu, sauf rares exceptions,


ils

le

sens de tous les mots, et mentionn tous les pas-

sages o
citer les

se rencontrent;

mais

si

ces passages sont trop


le

nombreux,

je

me

contente de

premiers exemples, en indiquant toutefois

nombre

total des rfrences.

8
III.

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

Je rappelle que certains signes sont employs avec une valeur spciale
1.

-^-^

se

lit

partout Uv (sauf inscr. 90,


et

2);

quivaut

t,

parfois

(sauf dans
le

le rle

de

dterminatif),

>J

5y jf^
;

se rencontre
^^'

souvent au lieu de

f^;

signe

peut

tre le substitut soit

de --^

(T^)'

^^

^"

(rH)'
dans
la

IV.

Quelques
inscr. inscr.

fautes d'impression

se sont glisses

Deuxime Partie (Les


:

Textes).

Je crois utile de les relever ici, en tant qu'elles peuvent intresser le Vocabulaire

Page 18, Page 25,


Page 33, Page
initiale.
/^(j,

^6

(1),

au
I.

lieu de

rtl, lire
:

Hl
,

(/('xy).
:

52(4),
60, 76,
1.

1,

au

lieu de

lire

(drl).

inscr.
inscr.

11, au lieu de

^iii, lire

^ni

[rmtt).

rtablir,

en

tte

de

la

ligne 3,

m qui
[r'.iv).

indique la grosse lacune

Page 69,

inscr.

82,

1.

67, au

lieu de

'T.hi, lire

"Jin

I.

INDEX DES NOMS DE DIVINITS.


:

^!^*IB!

'^f

2 3.

(Dans

Aht (une vache sacre)


le

61,

*- ^^

irj (?)

un gnie (anthropomorphe)
3.

nom

propre p-hrd-

105

(),

iht, voir Index des

noms de person-

!P!r^

^^rfs

Isdes

80, 3o.
5.

nes.)

^1

ih

un dieu (momiforme)
'hi

110,

8.
sa-

\^
T".
^

ilm

Atoum
:

151,

(Cf.

tm.)

^)n

Akhet (une desse ou vache 58, 2^. cre)


:

\'^ Un Aton

61, 3o;

U8,

3, U.

^'"''

V^<r(w) (pour

23 !

^ S)
:

un
[b),

!iv^^
1^^"^
IJ

ftw (?)
:

un gnie (anthropomor(/.),

gnie (anthropomorphe)
k.

105

phe)

105

9.

iblw

un cynocphale

71

(ft),

5.

Hw^
Vil
1^ T
^ J"^
T-'io
h.

W(yO

""

'ii'^u

U8,

5.

>-

bw-wr (pour

^ ^ ^)
a)
: :

V^ ^^

'ii^"

un dieu
148,
(),
9.

(anthropomorphe)

21 ,

{^Livre

des Morts, chap.

t^^

imj-k',rf

un cynocphale
une Uraeus
:

un dieu (anthropomorphe): 119,


w',d

7.
8.

71

1.

un dieu (momiforme)
la desse

114,
:

-j--.^ imjt-(n)srt

75

(i), 7.
wldt-'p-d'p

Bouto

95,

1.

^f^"]"l"l

imj-di'w-ntrw
:

un dieu
112,
7.

(coiff

du

disque solaire)

Vtti j wp-wU Oupouat

80, ia; 148, k

^SS

mn-r
imst

Amon-R
Amsit
:

(^J);84(),5(^J.
:

59,

1;

81,

7.

1^

80, Ba, 60;

,
;

V'p"
(avec

vopt (?)

une Urus

75

(h),

1.

dterminatif
h.

jou^):

82, 38; 135,

V||-

un gnie ( chacal ou de 84 (b), loup)


ivp-hmtj (?)
:

tte
6.

de

*JP

in'pw

Anoup (Anuhis)

53 3 54

^IJ

wrtr-nfr

Ounnefer
2.

66,

1;

79, 18;

58, ih; 79, 17; 80, 3o (f^j);

80, 10; 102,

136,/i;138,3,5;U2,/i;U8,4.
J 58, 28; 61, 3o; 115, 6(?).

^j

wnt

la desse

Ounout

61, 26; 81,

57.

^2Z^^

(?)
:

(peut-tre pour

&)

une

^ Z! C

^
:

'M-^ yh'tjw-lifijw une des

Ursus

75

{h),

8.

Heures

73

(b),

1.

-^^

ir-m-f-ds-f
:

un gnie (anthropoi/j.

j-

jAj

wrt-imjt-dw',t
4.

une des Heures

morphe)

l/i6,

73(6),

Le Tombeau de Pelotirii, 3' partie.

10

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
wrd-ib un dieu (anthropomorphe)
:

^1
pj

^*

118,7.
a7^-tr Osiris (le

une des Heures ""^'P m'At-nfi-w-nb 12. 73


[b),

soixandieu); se rencontre
:

^^=1^1
j,5j

m''-m-}iw
:

un dieu (anthropoh.

te-sept

fois

23,
(a
et

1;

53, 9; 54, 2;

morphe)

122,

77
80, 3, 5,

6)

[JJ;
p-dj-w-ir,

mU

^7(riJ)etc.
voir

propre Index des noms de personnes.)

(Dans

le

nom

(duel);

MHZ!^
phale,

w^-lr-p-"n Osiris le Cynoc-

nom

de Thot

13; 20; 21;


1;

29; 34; 38; 53,/; 127,

137,

1.

:^J 54, 56, 79, fj-J60, 32; 70, 125, ^i 82, !!^J 89, 67; ^;i79, 17; c=^;:;^jl51,2; J 79, 20
3;
8;

Mat

55, 3; 66, 5; 70, 10

6;

6;

5 (sans dterminatif )
2

"

(pluriel);

(sans dterminatif);

n
j*^

3^ tr^-fr-p4i Osiris l'Ibis, nom deThot:12,i;13;19,i;20;29;


"
J

58,9;61,
I^'1^.-: mjvo

9;

91,3.
la

38; 54, U; 137,

1.

un dieu (ayant Ml): 109, Zi.


:

forme d'un

w-ir Osiris (le mort); se rencontre qua-

"^ mwt Mot

93,

1.

tre-vingt-une

fois

55,

1;

56,

1;

63,

1,

2, 3, 9; 65, 11, etc.


. .

H|n=>AT wr.

[?)

un dieu

(hicracoce'-

^^sj ^ '"

mrit) Merit: 58, 17,

35
:

(v^)'').

\ \

"*(*)?''/

""6 des Heures 73

(6), 9.

phale): 107, U.

^^"l-.!
:

H*)i"'i'

une des Heures 73


:

(6),

6.

Baba (le premier-n d'Osiris) -j^'^ b'M


80,
9.
^^^i-^-dd^ e'pithte d'Osiris
:

primordiale

61, 19.

^ "^
Jp^^
\[.\\

148,

^
^

nwt Nout
ses)
:

78, 2;

(graphies diver-

5.

66, 2; 67, i;69, 5; 140,6;


5.

bj

un cynocphale
une Uraeus
:

71 (i),
(6),
:

9.

148,

bj{t)

75

1.

r^ nb-wj un
Nil):
8.

dieu (ayant la forme d'un


4.

113,

;3^^
iZi;

p{l)tt

un cynocphale
:

71 (6),

un dieu (hiracocphale) ^<^"] nb-wj (?)


121,
7.

l'Ennade "|"|"| pdj

12, 2; 19, a; 60,

66, 5; 79, 20; 118, 5; 126,

i;_i 105(4

"^S
-'P^l

(nbyrnvo

un dieu (an:

thropomorphe)

114,

4.

pth Ptah
I

82, 69, 73; 138,

2.

^.

nb-gr un dieu (momiforme)

107,7.

m'A-{?) un gnie (anthropomorphe)

'

84

(i),

2.

'^

nb-l',-dr

un gnie ( tte de chacal ou de loup) 84 (6), 4.


:

'^^[T]^

un dieu (momiforme, 123, 7. ithyphallique)


^w5^to-n/"
:

' La desse est debout. reprsente

VOCABULAIRE.

11
/t?<u)

'^^

nbt-ht

Nephthys

16,

i;

U8,

5;

ra^^

un cynocphale
f?'''P-^{^)
:

71 (i),

7.

^;j66,
terminatif

3; 80,

8i;92, i5((liIr"P'"

(n un
124,
4.

dieu (anthropo-

j|).

morphe)

"^

N.^

nh[i)-h''

(?)
les
:

une Uraeus
deux

75

(6),

2.

^^
^^
r^\

l^~^f,
nbivj

h"

un cynocphale
le Nil

71 (6),
:

3.

seigneui's

(Horus

et
I

Seth)
nhtj

82, 28.

Y'"-=

%'

(l'inondation)

47; 58,

(pour nbt) souveraine (pithte 1. d'Isis): 94,


'
:

24, 25; 61, 35; 68, 6 (avec dterminatif ^).

^ nb Noub
npr Neper

hw Hou
hpj

48

56, 11. 58, i3.

(7),

1.

AJ
:

Hpi:80,6o;
141,
4.

fA^^j82,44;
:

!^^ ^^jj

^fr'^i^^

Nefertoum

67,

2.

^A^ hm un dieu (anthropomorphe)


:

1 1 0, 5.

61, 7, nhmt-w'j Nehmetouai 24, 25, 32; 74, 8; 81, 56, 58,
5.

-a

hnw barque de
karis
:

Sokaris; le dieu So-

69; 126, 5; 138,

(Dans

le

82, 74. 80, Sg, 81; 112, 5; 114,


5.

propre ns-nhmt-w',j , voir Index des noms de personnes.)


'q*'"!
\

nom

hr Horus
9;

142,

{^)SJ {^)

"" gnie

( tte de croco-

^
^
\=

66, 3, 4; 79, i3; 80, 52, 59, 60, 61, 69, 83; 82, 16, 27, 32; 88, 11; 97.
irt-hr l'il

dile),

correspondant tombeau de Sti P-" 84 (6), 8.


: :

^^|^

du

nt Neith

148,

5.

(Dansle nom

pro-

d'Horus (voir l'Index

pre pf-t',w-nt, voir Index des noms de personnes.)

gnral).
hr-',hlj

Horakhti

3, 1; 138, 4.
:

n,^

"^''

(0

""^

^^^^ (anthropomorphe)

111,

8.

^fiitlZ^^

hr-hntj-mrtj Hor-Khentmerti
4.

^ISO,
et

^,

R (avec ou sans dterminatif;


fois
:

variantes graphiques); se rencontre

^* ^j
\^

h,i'ji-ib-wy,

une des Heures 73


:
:

(i),

5.

trente-deux
27, 3o,
etc.

60, 8, i4, 26,

h un gnie (anthropomorphe)

84
5.

(6),

3.

^^
S
"^i^

lA ^K^^)
R-Horakhti
:

une Lirus

75

(i),

r4r-jA(/'

54,
:

1.

j^^i^'^
7.

hk',-m"-Uff
:

un dieu (anthro5.

rnn [?) un dieu (momiforme)

113,

pomorphe)
"f

145, 4,
,

^ ^\

^^p-^1^^

morphe,
ra^ra]!^

coiff

un dieu (anthropodu ) 117, 8.


: :

Il

^^'^

y^ket

81

73

ff

J^

81

7^;

^h<^l' 33, 34.


:

hmhmt un gnie (anthropomorphe) 105 (i), 5.

1^

hknw-r un gnie (anthropomorphe)

105(6),

8.

12

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
hknw-m-bf un cynocphale
6.
:

l'^^JP*
fff ht-hr

71 (A),

^j^L-J^ ^^P-.J hfl-sm'jt-l{s) {?) une des Heures 73 (6), 7.


:

Hathor; se rencontre quarante-cinq

J /mmi Khnoum

60, 10.

fois: 11;
fittm-ib

33; 58,6, 6; 59,

i, etc.

^,

^"^

hmnw-r

Khnoum-R
fois
:

se ren1 1
;

jjj*

un gnie (anthropomorphe)
(i),
2.

contre quarante-huit
1

12,

105
<Jk'^2

1;

33; 58, 6, 6,

etc.

b'dt-nlin

pithte de

Mot

93,

a.

hrd

un dieu (momiforme, portant


tresse

la

J'r\ hd^i^)

"n gnie (anthropomorphe)


1.

de l'enfance)

117,

h.

Sli{b),

V-^!Ik!!T
:

u"*^ ^^^

Heures

^}f

hwt une Uraeus

75

(6),

k.

(correspond

^^^l^'^T
:

du tom-

heau de

Sti

I")

73
2.

(6),

8.

%\^ /fpr;'Khepr:60,i3;134,6(J,^J).
:;;;

j jl fimnw rOgdoade

34;

\[[\^^
6;

pi^lj,
^^
^aT|^
f,

^A Orion: 89,
:

Sia

1^7,i;-:;;;MJil8;23,6;;;;;|UJ! -2, .; 4, i; 12, 6; 15, 5; 16,6;19,7; 21, 6;26;42(::::iuj)fjTlJj 81, 6; 82, 63;

48 (7),
y,

1.

u,

un dieu (
108,
8.

tte

de

6; 24,

blier):
^p.;;^-.^ jnf

un dieu (anthropomorphe)

U8,

i;

151,

*;
2.

!!j^l^2s, 3;61, a;

123,
J

h.

!ri!!JJi58>3;-frj;||JJ152,
^;

Tlfii
:

MT
spi

#
1 1.

[%'^] ""6

*i^s

Heures

73

(),

62,

i;

106, 8

(sans

j).

J^
58, i3, 36

Sepa
m',

82, 17.
:

JUJ^"^

/mm/ Khenemet

(^
le

PJ^"]

un dieu (anthropomorphe)
II.

120,
JJ^l^^'i

^w Khonsou (seulement dans

PT!!1

^rkj

Serki: 88,8.
:

propre "nh-f-hnw , voir Index des noms de personnes).


"i^

nom

PTC
'^sic

^''^"^

Serket

148,
:

5.

rin

1 Ti

hntj-hwt-nh^w (?)

un dieu ( anthro:

(n)srt

une Uraeus

75(6), 10.
:

pomorphe, coiff du disque)


(ill

1 1

6.

PIIK.^

^^'

Sekha (desse ou vache sacre)


iti.

b^^J'^'Un "" cynocphale

71 (i),

58,
a.

liflZ!^!

M
l

un

lieu

\'^
(corres^^^^^ ^^^

^m-lir

un gnie (

tte

de crocodile)

84

pond
Morts,

^rilk P i ^^^ U8, 6 chap. )


(iltl
:

(), 9.
se rencontre vingt

(').

j, I ^ J hmt Sekhmet;
fois:

Voir en outre l'Index gnral les pithtes divines avec composes hnij.

<'

12, 7; 19, 8; 21, 7; 26; 34; 58, 3, 26; 61, 3;62, 1; 63, h, 6

(?j);

152, 2, 4 (lj).

VOCABULAIRE.

13

yj^

ht

Sekhet (desse des champs) t6, 26.

58,

'

J
i^'^'

tfnt

Tefnout: 132,4;

j80,

95.

1*^

Zl;i~ll^t smw-n-'wt-nh un dieu ( tte

^'^

Atoum
:

(lgres variantes gra-

de blier)

12/i, 7.

phiques)

1, 1; 63, 6, 8; 80, 94;

^:^^

skr Sokaris (la forme


rie)
:

du bateau va-

15,

1;

56, 9; 82, 70; 126,

82, 77; 88, 5; 114, 9 (^); 131, 6; 138, 4; 139, 4.


iq 53,
1.

h; 138, 2.

(Cf. itm.)

j^

et

Isis:

24, i;80, 62, 59, 60; 91, i5;


1;

^"]

tn[?yhr-r

un dieu (anthropo4.

94, i;96,
3;

148,5; ^;j

80, h^, 81.

(Dans

66,

morphe)

111,

le

nom
noms

propre l-wrt, voir Index des

J^"]^

th

de personnes.)

un dieu (momiforme)

122,
:

7.

^ ^ "I fsj

un dieu (anthropomorphe)

9.

P^

ls

p.J..73(t),
le

Seth

U8,

5;

p^
7.

i,^- 80, 61

*\\

dw'j

un cynocphale
(/wj-miri/

71 (i),
:

6.

*^^^
:

Douamoutef

82, 5o.
:

ILI^

s',w

Bon Gnie (yao^aifiwf)


i.

44

dwuj un gnie (anthropomorphe)


(b)^ 7-

105

(6),

^^ J

SU)

(Dans
Index des
(),
2.

Shou

67,
le

1;

80, 9, 94

131,

h.

nom

propre s-sw, voir


personnes. )
:

^'^"]

dwn un dieu (anthropomorphe)


108,
4.

noms de

^^^>
fyf

sU-mkt-nbs une des Heures

73

'X'1 dmd un dieu (anthropomorphe)


1

101,

2.

ssmw Shesemou (dieu des parfums)


58, 16.

^ *^ m""
:

d^-f^''^

une des Heures

73

(),

3.

||=;m^_j '^
{J^"]^^
" U"^^^

kbh-nw-f Kebhsenouf

56;143,4(.Jf|t

= liiw).

82,

-<

dn-dw une Uraeus

75
:

(/),

3.

>v,,7, dn

une Uraeus
(.?)

75
:

(6),

6.

k-nlrw un gnie (anthropomor6.

>>^^2
"^

dn-wtt

une Uraeus

75
:

(6), 9.

phe): 105(6),
k',-dw',t

^ J *!?
1

dn-whnt {?) une Uraeus

75

[h),

un gnie (anthropomorphe): 105 (i), 1.


le

2.

mi!I[!'*'! dndnjt une des Heures


10.

73

(),

"IfK km
les

Taureau noir (seulement dans

noms propres p-?/"-/i:i et t',-dj-km, voir Index des noms de personnes).

^'^
"o'.t-

?(^)

un dieu (momiforme)

109,

8.

J 8^^ ^^^

54,
1;

1;

66, 2; 82, 17, 20,

dg un dieu (anthropomorphe)
4.

119,

75; 102,

144,4 (VJt).

14

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
un gnie (
(correspond

tte de crocodile);

3:58, 97;
(Dans
les

35^7,

2.

i^tn
{b), 7.

^" tombeau

noms propres
,

dhwtj-rh et dd-

de

Sti 1")

8/l

dhwtj-i(w)f-nh

voir Index des

noms

\^ dhwtj Thot;
fois:

se rencontre soixante-quinze
etc.

de personnes.)
I

11; 18; 26; 29,

un dieu (momiforme)

120,

8.

IL
^^4=J

INDEX DES NOMS DE PERSONNES.


:

'nh-f-ftnw

Ankhefkhonsou
148,
9.

surnom

se rencontre cent quatre fois

1 1

de Petosiris

12, 11;
10.

U,

8; 16, 8; 18, etc.

^^ + J81,9;106, ^^^^
pf-t',w-nt

Inf3^ J pour
:

Peftaouneith
:

pre

3f^ J 5(f>:^i^i7,
^Mrt Sitourit
petnofrit;
:

ns-sw 88, 2;

2.

de Renpetnofrit

58, 12; 61, 12;

U9.

i%^(j

mre de Renfille

-2 une
12;

de Sishou
3; 86,

j^^)^;^
sime

p-hrd-',{h)t
fils

Pekhrotaht
:

troi-

58, 12; 61,

82%

6;

de Sishou

86,

1.

U9.
""*"

JLri

f-dj-vo-ir

Petosiris; se rencontre cinfois


:

'^

^ ^* (j
fille
"Ji^

U'-irt-hn
:

Stairitben

une

quante-deux
9; lA, 8, etc.

2,

1;

4,

1;

12,

de Sishou
ti-dj-km

82%

4; 86, 7.
:

J^ i_i M

(J

Tatoukem

mre de
fois
:

^n:itll;13;18:-^n43;ifj^lW^
p-dj-km

Sishou; se rencontre treize


1;

66,

68,Zi;69, 8,
th-i',w

etc.

Petoukem

fds

de Ts

s^lj^;^

[?)
:

Tehiaou

une

fille

de

61, 28.

Petosiris

58, 22.
:

|^{-(J, IfpJ^I-f^ nf-mpt


pet
:

Nofritren-

^^^WiJ

l^n

Tehen

une

fille

de Sishou

femme de
:

Sishou

se rencontre
etc.

82%

2; 86, 5.
fille

vingt-six fois

13; 20; 26; 29,

il1tf (^ une

de Petosiris
:

58,

3.

^^^%i^
1"
fille

ns-nhmt-w'^j Nesnehmetouai
fille

une

de Sishou;
:

une
1;

^^^
2
,

dhwtj-rh

Thotrekh
:

second
1;

fils

de Petosiris
/i.

de Petosiris
/r.

58, 3i; 82%

56,

1;

151,

152,

86,

^J

ns-sw (voir au

mot

s-sw).
:

^^
U9;

dd-hr Ts

fils

an de Petosiris
2.

61

i3; 82, 12; 86,

{-|(^

rnpt-nfr
Petosiris

Renpetnofrit
:

femme de
^Ti^^'r^
1

56,
12,

1;

58, 12, i3, 22, 79,


16;

dd-dhwtj-(w)-f-nh Zedthotefankh

3i;

61,
5.

i3;

pre de Sishou;
;

2 le

fils

an

.152,
:Sl

de Sishou se rencontre quatre-vingtcinq


fois
:

57,

1;

63,

1,

2, 3, 9;

W^

s-sH)

Sishou

pre de

Petosiris;

65, 11,

etc.

III.

INDEX DES NOMS DE LIEUX

(GOGRAPHIQUES ET MYTHOLOGIQUES).
f5
f
J
'^'

['bvo]
'^^^

lphantine

53,

2.

(liP^ m4"(0
[Livre

U'i

endroit de l'autre

monde
151,
b.

des Morts, chap.

72)

JT"

['bdvo]

_|J^^
138,T
::^91,

it;

t-J 54, 2; f ti^il02,


J 2;
:

80, 89, 62; Abydos 23, 9; 66, 2; 116, 1;


:

J^^O
|\\^^

d'Hranjrrf Nirref (ncropole


:

klopolis)

80,

7, 8,

70 (avec

dsi-

nence fminine

).

fj;i52,/..
de la Flamme 61, 18; c=>|| iw-nsmsr Ile 62, ti; 81, 5i; 82, 97 (o ce lieu est dsign comme l'endroit o est

renconnfrwst\nfrws^ Neferoust; se
tre cinquante-cinq fois
:

33; 58, h,

5, 6, 7,

etc. 1^;^
1,

11; 14.
II.

.> U7,
:^^J nhb
El

2;

152, 2,

n Rr).

Kab

82, 26.
:

Jq wnw

Hliopolis

90,9/1;

^Q{iwnt)6Q,
:

53,

1;

68, 16; 80,


19; 138,
6.

'rZo

"'"*'

[^h^] Hirakopolis

93,

(dans

de Mot hdl-nhn). l'pithte

iwf [to] Bouto

3; 58, i5.

3^3^Q

mythologique [Livre des 80, 69, 52. Morts, chap. 18)


rhtj

lieu

'Iq w'Jt

Thbes

60, 19.

^Q '^

^^^
Ounou-Hermopolis
128,
2
:

hnvrt [4wr]

Hirourt; se rencontre
:

wnt [wnw]

53,
1;

soixante et onze fois

1 1

12,

1 1

2; 61, 16; 81, 90; 82, 85; 87,

33; 58,

/j,

5, 6, 7, etc.

91, 10
J

(J;);

(^).

1^

hsrt, hrt

Hesrit (ncropole d'Hermo:

l'Egypte: 62, 3; U;ifc^[i^^-^] 3o. 81,

-JU;i^

polis)

102,
152,

82, 97; 87, 2; 92, 10, 17; (|P::i); 126, 5; 128, 3;

*" bhw

1.

[b'yhw]

Bakhou
:

(la
1.

montagne du

soleil

levant)

3,
1;

hl-ibt le

Temple du
2.

filet

(?)

72, 6;

p P (Bouto): 95,
58; 82, 72;

"^80,
:

151, 5;

^ 80,
60.

137,

ht-hm
5.

le

Temple de

la statue

(?)

24 ,

^^

pwnt

le

pays de Pount

58,33;

i^ 58,
(la
:

37

ai [h); (a);

16.
soleil

ht-

(pour
9.

S^

?)

un temple

88,

j^^^

m',nw

Manou

montagne du
1.

couchant)

53,

ht-m (?) un temple

58,

2.

VOCABULAIRE.
1
1 1

17
stl

b''^nw

Khmounou-Hermopolis;
fois:
;

se ren-

7-;

[sljl]

Sheto (sanctuaire de Sokaris)

contre, sous cette forme, trente et

15, 2; [128, 6]; 138,3.

une
etc.

15, 3; 16, 3; 21, 8; 26,


[
,' ,'

sous la forme
1

7o

trente

-1^;

kmt rgyple
67, 87.

59, 2, 3; 61, 28; 81,

et

une
;

etc.

sous
le

fois: 11;
la

12, 9; 18; 19, 9, forme \[ 7\ ^^^^


,'

fois: 13;

20;29;38;"8* 6^,90;

~^(?)

t'-mrj l'Egypte

107, 9-10.
:

82, 86.
hntj-s

7\ Ht ^''~^bt [l'-mh] la
Liban
:

Basse-Egypte
:

89

61, 96.

~-^
:

t',-srn

la

Haute-Egypte

89,

1.

brj-hU [brj-hl\ Kheri-hat, localit voisine de Memphis (Babylone)

^
^

tlwj

les

deux pays (l'Egypte)

121,

8,

ld8,

5.

^
"^^Q

^ "-

llw-wrtt [t'-wrj To-our,


thinite
:

nom du

s',ivt[s]w]
shtnt

Sais

lS,
:

5.

nome

66,
:

2.

[hm\ Letopolis 83. 72,


^h(-^'rw
les

80, 68, 69,

dp Dep (Bouto)

58; 151, 5;
lalou
:

^80, ;^ 82, 73;


95,
1;
:

ili!v.w

Champs

66,

ri

80, 60.
[-"i]

9; 67, 1; 69, 3.

m*^
:

'^'*"''

Thinis

ly^ ^b^-b-tp les Champs Hotep 69, k. ^^i? l'Asie: 81, 5o; 7^^61, 18;

80, Ut.
:

\\q ddt,ddw Mends


80, 16, 17,
81, 82; 92,

et Bousiris

66, 9;

la

19 (-f), 79, 80,


11,

!::!fi2.

II.

srn

Haute-Egypte

82, 2^;

17; 102,

1,

2;
2.

137,
(cf.

1;

138, 5;

U8,

5;

152,

tl-stn).

t:::!

68, 16.

Le Tombeau de

Petosiris, 3' partie.

IV.

INDEX GNRAL.

se dilater J|^ iwj

81, d^.

1^
:

',pd

oiseau

58, i4.
:

iw-ib (avec graphie

^) tre joyeux
',w

43

^v^-j
\h

'm

saisir

63,
:

7.

112,
Jf^
',w

Ix.

longueur

tout

58, 17,

'27; 59, 5; fiO, 19, 9a; 62, 5; 69,

^^^I-

souffrance

81, 46.

^h{i)

champs: 61, 17 (kf^);!' 85; 100, 1.


resplendir; resplendissant
:

9(f,);81,88(A,>^).
Jf^
',w{i)

dure

'Av{t)

dt

(ou n
:

dt)

pen;

',ht

\\K\

54,

dant

la dure'e

de

l'ternit

1;

102,

1,

2;

58,

52(9),

2
9.

(-^1)'

142, 6; 146, 6; 151,

91, 23; 125, 5 (A^).

~
*^

*^^ 'Mt) offrandes, libations 3; 151, 3

56,

1;

125,

^jj
:^

''^t

\}v\

esprit

bienheureux: 53,

1;

^63, 9,3;69, 3; 80, 39 (.^^).


',ht

(*,>-)

*^"

76, 3;

-*,>;:;
:

137,

3.

\}K\

tre utile; utile

35

(a), 9; 61,

8; 65, 19; 89,

6;102,

3;

137,6.

^-t- 5W [iw\ mal, pch


5; 92, 7; 115, h;
iw.)

79, 1^; 91,

125,5. (Cf.

^i| 58,8;

61, 8,98.

^^

\ht

choses utiles; avantage: 12, 3; 4; 58,

M^

^
-

^'"19,
^^^^
ixjor

i7;58,3i

[wr]

tre pleine (en parlant


:

d'une vache)

58, 26.
:

29 (?); 90, i;110, 115, 4; 116, 4(.^i); 126, 3;

(:^); 60, 8 {:^T:.Y

balance main 'f^3!I ws \iwvo\


^J
j6

81, 20.
(7),

128, 5; 138,

h.

cesser; cesse, arrt

A3; 52

2;

-^;, 3, 9; 47; 48 (5), 3; 127,3.

53, 6; 58, 39; 59, 3, 5; 65, 9

(tJ); 82, 84

(-tj-);

102,

(fAj);127,

3. 5.

^ ^^
^

\hwt\}hw'\
',ht

crmonies,

rites

125,

3.

la brillante

ou

Yutile
:

(pithte
(7),
iht,
1.

d-

signant une vache)


(Cf.
le

48

^J

',hj

dsirer

116,

nom

de

la

vache

Index

+ jr58>

17; tJ!H3;58,
(/i),

i5.

des

noms de

divinits.)

f J-

'M dsir: 48
:

3.

ir 5M mois

60, 26; 61, 33 (-^); 81, 79 (^); 88, 7; 117, 9 (T?)-

soleil?):

(peut-tre pour 88, 10.


^^^'^^^'
:

^^^

l'il

du

Klilm

'^^'f^

^^0,

i5.

VOCABULAIRE.

19
ifit

^^
J*<

ik champs
horizon;

d9.

I^
:

saison de l'inondation

51; 52 (1),

2; 56, 10.
iht

YAkh

5,

i;

60, 3, 5,
6.

7; 66, 7; 67, 2;

124,

\^l
^
f

isr

rtir

63,

6.

5*^^1111
89,

'^(/*^ 1.

'^^

habitants de YAkhtt

moment
Itj

58, 35; 127,


:

3.

^i;

(adjectif ngatif)

100,

1.

j (suffixe,

1''"

pers. niasc. sing.)


fois
:

se ren-

1^3^^
/J[l

i'wj vieillir;

vieux

57,

2.

contre cent dix

7,

2; 55, 1;

59,/i;61,2i, 29;81, 53;89,6;


126, h;

56, 2, 3, 4, 8, etc.

Employ une
J,

fois

pour

^^
etc.

/^ 60,
:

12.
1 1

50(7),
:

se rencontre dix-sept fois

Y^ im
fj

fonction: 58, 18; 82,


orient

1.

5, 2;
*>^(') est,

13d, 5; 135, 6, 5,

61, 2 3.
5.

^J

i',bj

gauche

65,
:

"); 91, 7 (i !;=;,)

J, ^ y

(suffixe,

i'^

pers. fm. sing.)

f
:

9,

ilbtt

est, orient

59, 4; 81, 56.

2, 5;
I

132,6.
:

!]K:'^

m
148,
ij

(pour
5.

>^^)
:

poumon

y (suffixe, i'"^pers. sing.) se rencontre soixante-douze fois 2, 2; 4,2; 6, 1,


:

-^
jj,

lt

support, pavois

66,

5.

2;8,2;28().3;50(7),i,2,etc.
1*]^
i

Ja, J^A
te et

venir; se rencontre cinquanfois


:

(interjection
"Jl

du

vocatif)

1,

1.
:

une

7, 1;

44

(4), 1;

45;

se rencontre vingt-deux fois

47,

etc.

3,

1;

4,

1, etc.

K51;58,34(?).

^-

92; 3; 102,

4.
:

\\^
60,

i^t

[i'>i\

rose

44

(4),

1.

1^
!iv^^^
'^ 1;

se rencontre dix-huit fois

3i; 66, 6; 68,


tJt

5, etc.

J!!?r;

!/'(0

malheur

116,6.

louange

60, 22.
i

dans l'expression

1'^

88,

1;

101, 111,

1^,

iw

tre;

se

rencontre
(a), 4;

quarante1;

107,

1;

108,

1; 1;

110,

trois fois:

1; 1;

32

44(5),

45;

1;

112,

1;

113,
1;

lU,
1;

117,
1;
y

49,

etc.

i;119,i;120,
123,
^

121,

122,

pour

(voir au

mot

r).

1;

124,

1.

-= avec valeur w; se rencontre vingt:

^^

Lij lw 1/18,

\i',f\

endroit sacr, sanctuaire

deux

fois

46

(3),

et

(5),

(?);

1.

51; 55, 2, 3; 57, 3,

etc.
3.

20
j^

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
iw venir
:

47; 9^, 2; 57,

(j;

60,

m
!

ip

dans l'expression tp-ib esprit ferme,


attentif:

89, 3; 100,
,

2.

J^-if

ivD

pch

cheur).

110, 7 (dans hrj-iw p(Cf. Jtp.)


:

JL

*/"*

(pron. dmonstr.

renpluriel) se
:

contre quatorze

fois

^^1 iwlw bestiaux

58, 1^.
:

53, 3; 57,

1, etc.

f^ -V

ivo"

[wi] petit btail

80

8.

tm (prposition

m devant suffixe) se renfois


:

(Cf.

contre cinquante-huit
(2), 3;

43; 44

44(6),
:

1;

49,

etc.

J^!^;;;^'"

V() hritage

80, 69.
93,
5.

(adverbe

sens ordinaire) se rencontre


fois
:

-V iww{?)
(Pour

hritier (?):

vingt-cinq
2
;

6, 1; 8, 1;

32

(6),

quivalant probablement

34

bis,

5, etc.

voir au ij,

mot
:

s,'.)

jk)k *^
/lO et

(^) (variante de
et

^ adverbe?)
:

47.

^"^ fe/

viande, chair

58, 87;

135,

^ju

im (prposition
tuels)
:

adverbe
;

sens habi-

34

bis, 2

53, 2, 3; 58, i5,


5.

\^
\
I

iwn couleur

60, 16.

i6,33;116,5;126, 2;127,/i,
^-^ tw
:

> %-

iwh (pour *^

> S) arroser (?)


I
:

(impratif)
tre

52 (6),

1.

Peut-

/i7.

1,2(1^-).

(impratif ngatif, par confusion avec


wtj (adjectif ngatif)

56, 2; 60, h,
81,
16,
1;

27 (r:>-);

7, 6;

19;

91, 9, i3; 92, 12; 100,

116,

1^-^

3,6( ?);118,7etl28,6(^?).
-{GLitj.)

im (impratif, variante de | 48(7), 2; 85, i4; 106, 11.

^)

(impratif ngatif, par confusion avec


les

^^"^^^1
^"31. *

[iwtj-sn)

morts

80, 28,
!

|^-):50(5),i.

V^
im',

im (verbe ngatif)

46

(3),

2.

ib

cur; se rencontre quatre-vingt-dixsept


fois
:

ou

iinj

im',

(ou imjyib bienveillant,


81, i3; 90,
6ts,
1

26ts^

1;

36; hS; A4

ami:58,4o;
138, 3;

(5),

etc.

34

(JJ|);

(?).

U58,37(^/(j)-t?).
^J
ii(j)

!^!H137,5.
!
!ili

pion(?): Ubis,
ibl

3.

! !

*"y [^'"0 ^ complaire

82, 43,

l'^'f

danser

71

(i),

(dans le

nom

61.

d'un cynocphale).

W.\-\
a; 87, 2

ty> [im']
fruits
:

grce

58, 8; 61,

8.

^J

ibj

avoir soif; soif

52 (6),

\\\ imiw

37

(a);

41

(i);

58, 33

(UB,"-;

ibh dent

148,

5.

\^'^ {\

imlivt [im',w]

rayons

60

2 4.

VOCABULAIRE.

21
i^ns

\^

m'Ji

tat ' tmakhou

58, ai; 81, 92.

i\^
!^Pt
I

procrer

58, 26.
:

Jj

qui jouit de l'tat d'tVnakhou; se rencontre vingt-neuf fois


im',h
:

nb

^'"^

['^^] sorte de sceptre

66,

9.

2, 1; ,

1;

15, 7; 26,

etc.

^,

in

hn'.Jjw

ne',

imakhou (honore' de, pensionse rencontre trente-huit etc.);


11; 13;
etc.

du

introduit le sujet logique 2 de l'infinitif, et se passif,


six

rencontre, dans cet emploi, cent


fois: 2,

fois

18;

125, 5

i;4,

1;

12,5; 15,

4; 16,

(!?)).
*N^

90,

(exemple unique de cette

5; 19, 6, etc.

met

le

sujet en
:

rehef 1 en tte

graphie).
f.

d'une phrase

56, 2; 82, 75, 1 1 4; 2 dans l'int125, 4; 127, 6,

f\, \\

imj qui

est

dans: se
:

rencontre

trente-quatre

fois etc.
2.

58, 34; 60, 3;

rieur d'une phrase, o le sujet dj exprim est ensuite rpt de faon

61, 16, 3o,


imj-b favori
:

90,

(?)
:

plus prcise

52

(3), 3; 61, 3o.


(dit-il)
:

avec

ellipse

de

]^

50 (7),
52

f^
t^
S

'

itnj-

un

litre sacerdotal

63,

5.

tmy-t taricheute (pithte

3; 87, 2.
introduit
:

d'Anoup)

53,3; 138,5;

l/i2,/i (f ).
:

une interrogation (7), 2; 148, 3(?).


'

f^^j^
12.

(Cf.
imjiv-fit

'

compagnons, suivants

pour

^>

et

5|^

pour

v.)

(FO,!;

70,2; 83,2; 104,2; 106,

imjw-hlw

[sic]

80, 62;

134, 5;

i' J., V apporter: 47; 48(4), 2; 58, i5; 82, 4i, 47, 53, 59, 75; 97.
(Cf. itj-nj.)

108, 10
-|-^"7" Ji

[imj-htw).
j5 ,*,

nw prsents

36.

imj-div',w [sic]

ceux qui sont dans

hDwU:

152,
:

3.

p
et

inb

mur

61, 32, 39; 81, 69.


:

^"
I

imn cacher

60, 17; 76, 3; 11 a

^^

inr pierre

58, 3o; 61, 18, 25, 34;


81,

6(^

62,4(-);
).

49,59,77; 106,

1.

"^

mn{t) endroit cacli,

monde

souter-

rain

72, 5(?); 74,3.


:

ink

(pronom absolu,

i"'"'

pers. sing.) se
fois
1;
:

rencontre trente-quatre

^S

imntt

(variante du pre'cdent)

94, 6;

8, 2; 49; 56, 2, 4; 65,

131,5(|-Ttj::); 139,5(1-

94,5 CJ);... 151,7(|J).


(Cf. nnk.)

^^

iinntt

rgion de l'Occident;
se

royaume

des morts;
fois
:

rencontre

\'^
vingt-six
etc.

ink enserrer:
r

44(1); 113, 4; 121,


:

7.

23,

1;

54, 2; 61, 3i,

^_^
f

135, 6; -1.

150.

v>^ UO,

4;

<=>
^

(conjonction

sens

habituels)

52

(4),2;55,3;57,i;80,7,i6,28,
etc.

(Cf. hntj-imnlt.)

(quatorze

fois);

89,

4.

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
itj

qui appartient

82, 21.

\^1

tVrf

[f;rr/]

raisins
1.

44(i);

^X"^

i-8i, 5o.-(GMrn-)
faire;

43; 44(4),

^j[43;
irj

:^.''. 81, 86.


2.

confectionner;

offrir;

passer

!n

*'" l^it

54,

exercer (une fonction); (des annes); se trouver; se rencontre cent soixante-cinq fois
:

|raj^2)"'
\ f

^'*^

danse
:

80, 4o.
;

3, 9; 11; 12, 3, 5;

^, ihw bateaux
'Ayw.)

58, 24

81, 86.

(Cf.

15,4,
-*"

etc.

Ti

*"**

sacras facere
ti;

%(

ih bte cornes

8,
le

1;

89,

126, 2; 137,
3.

48 (7),

58,

(?);

9, et,
:

61, 35.
)0
ih

mot 5^

tant sous-entendu

6, 2

8, 9; 81, 11, 19; 126,


->-

bte de boucherie (dans la formule


:

du

n de

33

bis;

d2

bis, 3;

58, 12;

^^
^
"^
I

61, i3;

68,4,
:

2, 2; 4, 9; 54, 4; proscynme) 82, 67; 126, 6; 151,6; 152, 1.

idem

13; 20; 26; 29; 38;

U7,
6;

9,
7,
:

\\Z\ihij[htjt] gorge: 139, 6; 66, 7 (II:

\\);9<^^3(|fY).
10,

idem: 69, 8; 81, 9; 82, 58; 85,

106,
>

ih

(interjection

sens ordinaire)

2,

idem
:

se rencontre trente-deux

9; 4,

9.

fois

hh (9),
,

3; 56, 1; 58, 7, i3,


7,
1

1^44(4),

9; 56, 1; 63, 8; 81, 92;

99, 3i; 61

3, etc.
:

"91,6; 102,5; 115,


81, 76.

6; 137, 3.

'^
"]

irj [irt,

V<] rouleau, livre


:

!a)7,

i;72,7.
toiles

rw forme, tre; fonctions

61, i3;

!*^m
rTi' rTT'

*^'"*'^

(?)

60, 28 (pour

ifimiv-ivrd

61,2(^7-^); 151,2.

ou ihnw-k?).
offrandes;
se
:

Q
\1 ff
irt

^J58,35;
1.

80,7; 106,

(^TD-

*i^'

choses, biens;

81, 3; 82, 10;

in: 82,79IP
5
i

rencontre quatre-vingt-dix-huit

fois

2,2;4,9; 7,i;12,8;13; 14,7


etc.

62,

et voir aussi (Cf. irj i^t,

irp vin

54, 9; 58, i5 (|T**)9.

h{r)t-ib.)

ff 43;M(6),
il
:

60, 93;

U2,

{^). Duel
144, 5;

127, 5. (conjonction sens ordinaire) Peut-tre 60, 20, et 66, 6(?).

(pluriel)

::^ 60,

4 f?);

i et

it\isj\

tombeau

2, 9; 4, 9; 58,

^82,99,36(?);-rr;82,94.

irt-hr

58, 32 (vin);
rl-bn le

98, 33; 62,2,

5.
2.

97(?).

^3,

9;

<t

116,

'^J^'ile nom

mauvais il (dans propre t'-irl-bn : voir Index des noms de personnes).

[phUn

58, 16, 93; 65, 4, 7; 85,

19; 89, 5; 102, 5; 106, 18; 116,

1; 148,3 (?).

VOCABULAIRE.

23
it

^p^n

55,

i;

57,

i;65, i4;81, ii,

l-l

orge: 62, 3; 81, ho.

i3, 89; 82, 112, ii3; 106, i3;

115, 6; 125,

1, 5.

\^
WWtJi
\^
'

66, 6 (passage corrompu).


f(/'roi:60, 19;

w rcompense

81%

2.

59, 5; 62, 5; 70, 6; 82, iiA; 106, i3;

81, 83, 88;

125,

6.

V"'
1

w'
,

"Y"

^{f

pre; se
1;

rencontre

(Cf.
:

%^

avec valeur
6.

s',iv.)

vingt fois:

12,
1
,

19,

1;

56, 6; 58,

22, 3

etc.

Ipj^ f{t) !P^^

pch

91,4; 92,

151,2.
lOA, 3; 116,5.

!-^H

^'"^

fleuve

105

(6),

li

(dans

le

H^
^P^
|P
ter

nom

d'un gnie).

!^1n"'
:

i^rt

(pour

^^^ i)
se
:

chapelle

tamarisc

1^8,

3, .

118,
1;

6.

ih[lsh] moissonner

52(2),

52

^
^^

ilj

prendre;

emporter;

rencontre

(6), 2.

vingt-trois fois

27

(c), 9;

32

(a),

h; 36; 40, etc.

!P""^!w

'^^'

tj/ (expression conjonctive)

81,70.
^"71
ist

itj~inj

injustice, fraude
:

32

().
:

marins
iss

60,

2.

!rn (pour irn)

56, 7 (au sensde

tOMs);

58, 39; 61, 18.

1^^^^^
!<^'

salive:

82, 97.

\^
^8, 9;

id[i'Jt]

fdet

58, t5.
(?).
:

!^

fifcr

excellent; excellence, perfec-

tion

56, 3, 9
91';

(^^rn~);

\-^
^

sourd: 58,33
idb

61,9; 82,

87, 2; 90, 9; 100,

Js

rive, terrain

(6),

2.

2; 116, 3; 137, 5;

138, i;l/ll,6.

!-j;.66,8.
vv 96,
3.

^ 22

^^'''"

^^

rgion parfaite, l'autre

mon-

de

115,3.
pleurer
:

^4-1
56, 5; 80, 5o (^-^

80, /,9,52;
troupeau
:

^^^ 121, 8.

^^^

hb

^^^
^-i.|4i

idr

58, 26.
40.

J2i)-

idh jonc, roseau

'

'

hras; main; se rencontre (au singulier ou au duel) trente-six


fois
:

'

7^
'

(pour ";^) vase d'offrande


circonstance, acte (?)
'l
:

76,

i.

9; 8, 9;

6,

(1);

44

(7);

47,

etc.
:

'^

79, 26.

Au

duel, les formes sont les suivantes

porte
'

58, 33; 62, 4 (au duel).


(adj.) grand; se rencontre
fois
:

r:;6,2;44(i);44(7);49;50(2),
etc.;

(F);

J^ 82, 91,3; 118, r:;> 55, i;i5i, 5;7/.;

S' H'

qua3,
1;

tre-vingt-quatorze
5, 9; 6,
1
;

1,

1;

r:;.>67, i;69,5;i48,5(::^.y).

7,

1, etc.

3&

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
deux
"]

fois

grand

(pillite

de Thot)

J-ism) 'n/jn calcaire fin

61, 18, 25.

18; 33; 33its;^2; ^bis; 58,


61,
=." ^=''
1.

i;

62,
^^

4; 81, 69, 59; 106, 12.

^"
/

beaucoup

50, 5.
.
.

^>^

c^^ vivre; vie (vie terrestre et vie

de
.
:

l'au

>

tellement grand

56, 5;
a/i;

del); se rencontre trentefois


:

58, 3i.

quatre

50 (7), 5; 56, 9; 58, 60, 5, 32; 61, i4, 3i, etc.


(pithte des dfunts
les
1;

'l

(subst.)chef:

12,7;26;61,3(^);
i;

^"^

66, a; 81, 5; 82, 64; 106,'*9;


147,
i;

ti;

(fvie, paixfl

Sishou et
:

deux Zedthote1;

148,

151,

i;

152,

5.

fankh)

66,
2;

67,

68, 2; 89,
3, 17.

S^'

S****"

'"*'

phylarque;
:

se rencontre
i;

90,

1,

91,3, i7;92,

trente fois

58, 5, 6; 59,

61,

forcer (pithte de ^'j^p ftvie, sant,


Petosiris)
:

U,

6, etc. 'in
SI

11; 13; 18; 20; 29;

2--.^

147,

i;

152,
i.

U.

33; 38; 42; 51; 58, 5; 106, 10.

^g
^^
'j(

'',b{t)

repas

66, 5; 87,
:

pierre prcieuse

58, 3o; 81, 43

^^j 'nhjw les vivants, les hommes 7, 60, 6; 62, i(^i); 116, 2; 125,
:

1;

2;

2, 3;

--^T^i
tf

^jk

'^

cynocphale (pithie de Thot),


9 1,

81,

91, 5;
Si

f^i 60,35.
la terre

65, 9; 66, 8;

voir w-ir-p-"n, (et

l'Index des

noms de
:

divinits).

'^

'nljU

de

la vie t

(la

ncro-

pole)

101, i5.

--AMvl.

^^^'j

drober

68, 8-9; 137, 6


Q
'nt

anneau
'"{/

69, i3.
odorante, parfum
*).
:

^^
X^"^

'wn{t)

genvrier (?)
P^'tit

58, 99.
1 1
.

"""^"^
(Cf.

"csine

41

(c),

]\h\ MO
iw\)
'h

btail

60,

2;

58, 33 (sans

^/> 37 ()(:::,;;,); 54, 2 (:::.:.);


58, i6(::::^:).
:

ennemi

63, 4; 64,
:

1.

"""tt*
-j-" 'Ay

monter; venir

63, 8; 139, 5

runir; reconstituer

82, 19, 20;

96,3.
-J-'^'JTi

runir le corps ( la enterrer 58, 28; 62, 5; terre),


'bj
hit
:

^Ts

'rf
'rk

enfermer

(?)

27

(c),

i_.

=*?

accompli, complt

47; 49; 61,

81, 89.

pr tre

pourvu

45; 82, io5,


121, 4 (dans

1 1

1;

in
k)
'hi

18,
'^''['^]

25,32; 62,

li;

81, ^9, 59.

;^58,i6;142,5;
2;

^1

1-=. 148,
le

palais: 96, 3;
5

106, 16; 138,

nom

2;

146,

(4^).
:

d'un dieu).

combattre

66, 6; 81, 29; 113,

5.

^t

'n

tre beau, agrable

49; 70,

5.

|^^v^60,33;80, 9i(|:0)-

VOCAB ULAIRE.

25

1"^

'A'

dresser; se dresser; se tenir

^6

(5); 61,

36;65, 12; 80, 18; 81,


i.

^
^,

sapin

61, 18, 26; 62, 4; 81, 5o.


:

77; 119, 7; 131,

Vj< [';]

nombreux; abondant

(4), 1;

A3; ai

(6),

2;

56,6; 58, i4,

^^
I
(*~j

'h"

monceau
'fijw ['A'tr]

(?)

32
:

(a),

k.

bateaux

61,35.

56,

16, 26, 38; 60, 34; 61, 17, 29;

66,2;82, 109; 82%5,6;100,i.


(Cf.

hw.)
f 0~! '^'^^

1^82,
la vie
:

io7;lU,4; r:60,
multitude
se
:

17.

temps; dure de
iti
/i;

1;

^\\Z
j^'%!
Vc

^sljt[s',[]

60, 11.

61,

(f-7"), 27, 28; 62, 2, 5;

entrer;
fois
:

rencontre vingt-deux

63,
6.

65, 12(1;^); 81, 88; 126,

2, i; 4, 1; 5, 1;
etc.
"^k,

63, 7

(Cf. Tt.)
nih't)

(^),
tombeau
:

f^,v

T' (comme

82,

(dans pij
'^-tft

voir au
:

mot
1.

pjy).

ii3; 106, 11 (f-;^).


f 0~!

^
-^]\
'kl

instruit

57,

(P^^ confusion avec 'Aw)

66,

juste

61, 16; 79, i3; 81, 18.


:

2, 5.

^
:

't

chair;

membre

61,

29; 124, 7;
6.

^\ rchaud 58, 96. ^i Vm tancher (la 52 (6), '^^ ''hm['hrn\ image divine 114,
'b

135, 5; 136, 5;
2.

U3,
bis,

soif)

2^

'f

chambre;
65.

salle

26

3; 40; 81,

6.

^ ^^
w

V
9

fendre; fendeur

68, 7;

108,

(1),

2.

(^

au

lieu

de

'*^).

^,

^",

e,

iii

u)

(suffixe,

3" pers. pluriel)


:

\*
tre

dposer 65,6
:

(m).

Cf.

wA\)

se rencontre trente fois

36; 43;

incliner la tte, se {iv',h-tp)


:

soumet-

44 (5),

2; 47;

48(5),

9; 49, etc.
:

121,

9.

^J
ti*

j;

cordeau, ligne (du maon)

81, 67.

JW'l

'fv',hj[t)

moissons, rcoltes

58,

3.
:

wj

(verbe servant marquer le dveloppement logique d'un fait dsastreux, d'une situation

^ Ti

(probablement

le

mme

mot)

81, 85.
f^Q w'^j
ttt
volt

mauvaise)

nom

d'une fte
se
1,

126,

3.
fois

62, 4; 81, 29 (^i,^).

chemin;
346ts,
3i, 38,

rencontre trente

yw

......

(peut-tre pour
:

^^^IJ,)
9.
:

2; 45; 47; 58, 21, 22,

matriser; dtruire

63,

etc.

IU'II

''^'^

durer, se prolonger

102, 3; 126, 4 126,


9

(1-^);

(If);

56, 9;
:

|,^

wld tre

frais;

incliner
:

114, 8;

prosprer
florissant:

58,

32;

89, 6; 110,

tablir

61, 35;

9; 126, 4.
u

Le Tombeau de Pelorie, 3' partie.

26

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
:

de papyrus I w',d tige

95,
:

3.

w'bt chambre de l'embaumement f^^^ '^

"^^-ji!

w',d^w',d{t)

plantes

61, 35.
i'*

U5,G.

e^, \ "^j v\^


3;

y (pronom absolu,
:

[^
pers.
aZi;

masc. sing.)

56, 3; 69, i3; 72,

w'r{?) intendant 127, U{1).

48

(2);

50

(1), 1;

U,

/.;

79, i6
2,
lieu
ti,

(|;
7.
:

81,

92,5; 151,

]\ wbl ouvrir; pntrer; faire pntrer 58, 25; 60, 28; 66, 6; 74, 3;
:

^ n + wj
y^ wj
11; 69,

(au
:

de wj)
(3), 1;

103,

2.

116,4; 128,

6;

151,2.
:

(particule)
1,

52

58, 22; 65.

^ J*o*'l),

''^^^

s^ lever; briller

3,

1;

60,

11. 9; 85, 7; 106,


:

"i,6,i/i(?), i5(?), 2o;79,7(?);

^^

wj',

barque

(solaire)

60,

(?);

73

132,6(>JT4
(b),

5 (dans le

nom

d'une des Heures).


:

V^ wpj

sparer; ouvrir

55, 2; 60, 25,

3i; 81, 76 (?); 82, 26, 29, 35,

\^^^

wjtj

taricheute(pithted'Anoup)
3.

54,

70, 71,

7/1,

75.
9. la

(Cf. imj-wt.)

^,'^ *"*
'

tp'
li;

un; unique;

seul

30

(a),

3; 56,

60, 10, 16, 17, 26; 82, 25,


6.

V wpjw V "^
\|l

juge

66,

ivp-ri

crmonie de l'ouverture de
:

76, 81, 99; 83, 3; 115,


""^

bouche

82, 79.
:

j^
wi

l'un, l'autre

58, 29.

wpt-impt nouvel an

56, 10; 82, 96;

w' 69,
tr'

1;

137,

2.
:

126,
61, 2; 62,
X/,

/i.

hn en compagnie de
8.

V wpw
wn
ouvrir

except

61, 35; 81, 18, 19.


(?).

i;81, 3; 106,
w' nb chacun w'
to'
:

82, 110; 106, 12.


:

\^\

8 wpwtj[?) messager: 60,


:

l'un

unique

115,

2.

^
lis
:

82, 69, 73;

^^ Ihi,
i5.

H'

(^'

r^' fl)^

/3E'
72,7.

II'

^'^

5;- ^60,
^,

i2(?);68,

tre pur (verbe) se purifier,

60,

^
+

ivnn
fois
:

tre; se rencontre

cinquante

8(?);67,
deux
fois

2;

56,

5;

57, 3;

58, 23, 3o

(subst.) prtre;
:

se rencontre quarante1;

(^),

3i,etc.
1.

2,

12, 7;

U,

6; 19,

C0^6(3),
i

8; 21, 7; 26,
w'^b

etc.
,

n hmt prtre de Selchmetn c'est-dire mdecin vtrinaire -.58, 26.


,
:

^M^
^i-

''^"i'^

^^^

hommes

58

23

1 1

2;

;^
faute
:

58, 26.

(adj.)pur

5, A; 55,

1;

58, 26; 66,


18, ai, 26,
1;

wn

56, 8; 61, 32; 74, 7;


20; 91, 9, i3;

9; 72, 5; 82,/.,

i/i,

79, 16; 81, 16,

77; 87, i;91, 9; 116,

125,

1;
1.

92,i3;115,3;116,3;125,6(?).

126,9;137,/.; 151,6,7;152,

V ^ ra

?C'?^S

^'^ purification

acte de puret

en maonnewntj (?) construction rie 61, 38.


(?)
:

82, i5, 16, 17,83; 116,5.

VOCABULAIRE,

27

* *

wnwt heure
60, ^S;

^l*\ 66,
:

(i);

jfi^iV
6.

(par confusion avec w',h) accrotre


1

(?);

3,
1
.

dposer
:

6,

1;

8,

1;

56,

^g

wnwt

service; mtier

30

(a),

/i.

^1^'" wliw

grain

51.

^ Jo

sorte de sacerdoce
:

(prtres ho-

^1*
a^ ir

tvht

graines:

48

(3);

48
:

(5),

1.

raires)

81, 87.
wli

tombe de

la nuit

44 (6),

1.

tun/"

se rjouir:

58, 36.
:

(Cf.

wl)
107, 4

j^'j

^"'""^

7;

^6 (2), manger; nourriture 61, 90; 69, 3; 81, 66; 87, 1;


1;

iP^

tv^r

tre puissant; puissant; puissan:

ce

89,
+.
j

107,6; 137,
:

6.

(ip et^p); 146,6; >p^ 79, 3;--|a


1;

102,

wndw

petit btail

58, 16.

54,

1;

66,

7.
:

w wh
JJ|^^^j.>
[wn(?w<]

tre large, riche

61

17; 72, 3

(?).

famille

61, 17.
prcipiter (sa

marche)
:

72, 5 (?).

^
f^

wr

tre grand; grand; an; se rencontre vingt-neuf fois


:

24,

1;

43; 58,

>P

w4()

salle

70, 10; 79, 4;

II,

etc.

^54, 3;56,8;125,6(?). >^i^89,9.

wr

grand; chef

61, 17; 68, 11; 126,

^^
^=

ws tombe de
58, 17.

^
fi^,^

la nuit

28

(), 9;

100,

'.fi

m,
frle

(Cf.

w^.)
:

TSix,

"'*

tre vide; faire dfaut

wr-d',w titre sacerdotal

Grand des

91, 7;
''^^^

69, 3;

TSX.81, 45.
:

Cinqn
13;

se rencontre
:

deux cent dix11; 12, 5, 10;

huit fois

2,

1;

4,

1;

U,

5; 15, d, etc.
outil

rpondre ^"Jl >^J46(.).

55,

2,

3;

^|U<

wt
!'

(voir imj^wt).
tvdj jeter (la

[tpr<-M;t)p]

l'fT

ouverture de la

employ pour boucher 82, 35.


:

^^
''*

flamme)

74,

4.

^, ^/^ wrd [wrrf] tre paresseux; tre


tigu; se lasser
:

fa-

^ "" ^

wdn

faire des libations, des offran-

50 (5), i; 50 (7), 1; 58, 39; 103, 1; 118, 10-11; 125, 3; 137, 5; 79, 22 (?).
:

des: 82, 66; 127,

6.

s 44

(6), i;57, 3(?).

>r:(n58,34.

wrd-ib, pithte d'Osiris

16, 9-3; 92,

16;

(nom

d'un dieu) 118, 7.


:

'

wdhw
1' l'

autel
''^d

54, 4; 125,

1;

152,
:

1.

"Z^, /" whm

t "!^

ordonner; assigner
i4, 16,

48(9);

rpter
3.
:

58, 10; 61, 10;

58, i3,

25; 66, 8, 9;

94, ; 126,

152, i(?).
91, 16; 92, 16.
I

^ Yvv
-3

nouveau

Y\

ordre

69, 16.
:

wfi

drouler
:

81, 67.
2.

]|^ I

wdi se bien porter; tre fort

rsoudre

138,

151,4.

148, 4;

(Cf.

HP-)
u.

28

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
J

^^,

w(Jl

aller; se

rendre
{i).
:

27

(c),

^^S^O,
I-^J^
108.

i3.

"z.;G0,2(?);61,3i

wdb succder

81, 85, 91; 82,

I^A

wtjj

envoyer, dlguer

90,

i.

A)^

w^

partager; juger; jugement

12,

^ 58,
^"^^

21; 61, 29 (^.).


pluriel
h.

3; 56, 6; 66,

7(S^);

l^^, 6;

wdn [gnralement
vagues, tempte
:

wdnw]

125,

5.

128,

J
J

i le

Mauvais (pithte dsignant Seth)

"^

b'^h

remplir profusion; abondance

80, 18,96.

51; 52 (2), 2; 52 (Zi), 3; 58, 16,

^,^k (pluriel blw) me; puissance;


se rencontre vingt-neuf fois
:

36; 109,
esprit;
"*<

5.
:

Z^

53, 4;
J,

inondation

68,
:

1-12.
(J).

56, 3, 8; 58, 37,


blw-'lw
rc

etc.
n
:

J^

bw
le
1;

lieu, endroit

82, 97

les esprits
7, 2;

suprieurs
1;

Jl

bien

9; 61, r3; 89, 6; 103,


h.
(ici
:

6,

1;

8,
9.

81, 16; 82, 90;


J
!

116,

89, 6; 125,

\. 82, 51

^
[bw]

chose excellente
:

bonne pa-

role)

137,6.
12.
le

'~^

blh

^ 60, m
:

3, 16, 25, 26.


b\h devant; auparavant;
fois
:

J>[^]lemal:79,
se

\^

bt

rencontre trente-six

^3; 55,

prcdent, mais avec dsinence fminine des


lieu)
:

(mme mot que

3; 56, h, 7; 59, h, etc.

noms de

lieu, endroit

61,

dr

b\h autrefois

106, 16.
:

i9,33;72,3;81,63,73;126,5.
^=J[^'-'
20; 89,
partout: 66, U; 82, 69.

'\^

hk
3

travailler; travail
(?).

45; 52 [k],

^Jn^' !>Jn^
2.
:

partout: 61,

^3:82,

111.

J^

Ji^Wi|
b',t

botte

50(8).
:

81,3; 106,8; Jj^i^V 12


(?)
:

To SvTov

61,

2; 62,

1;

cime-

J^]^'*'

by,

cuivre, airain

82, 71.
1.

tire

137,
:

2.

<.-.

27(a), 3;27(c),
:

Jn^lebien
Jc~i

82, 82; 125,


:

U.
5.

J|^(]/-^herminette

82, Zh.
7.

!^

chose excellente
:

137,

J^-^_eiel(?):60,

Jn^
:

mrit

128,

2.

J^^

b',t

\bj\\

caractre; qualits

89, 6;

''
Njj^

bw nb
61, 61,

tout le

monde
3;

-Jk^l38,3.

11;

126,

10;

\-^^^ J^58,

58

10,

1 1

3i;

58, Uo; 12,

bjlj

roi

de Basse-Egypte

90,

2.

MJ?^T);-J.'.-58,35.

VOCABULAIRE.

29
bhs veau
:

J^lk/^ ^'

notable;

riche

82,

loi,
19.

^
*}-

46 (3),

9; 58, 26.

i^3;-ja/^61,
J^^ N^ bwt dtester
J
:

i7;81,
5.

116,

bh clairer; resplendir (?)


^l-^^{^)

93,

2.

yV

bwt horreur

55, 3;
:

66, 7

JT
(?).

lumire: 60,
:

/i.

JJcT]

^^^

repaire, trou
:

60, 16.
9.
:

\^ b flamme
de
5^,

71

(b),

k (dans le
cf.

nom

d'un

cynocphale, et

les

deux noms

J^

bn[bjn] mauvais

55, 2; 63,

divinits

bj).

J\,J bnr
li;

tre doux; doux; agre'able

\^^
J^i
J^

b avoir accs
:

58, 16.

58, 8; 61, 8; 81, 86; 117, 7; 125, 1; 132, /.; 151, 6; 152, 1.

apporter

60, 32.
:

J^J

bnr{t)

douceur

60,

17;

^^^^

^^s rvolts

IJ

80, 32.
:

128,3.
J|!Z! bhn massacrer
:

bkt

[bUI] vache pleine (?)

46 (3),

2.

60, 33.

J-|

bdt

froment

59, 3; 62, 3; 81, ko.

m p (article masculin 12, 1; 13; 19, sing.) 1; 20; 21, 1; 29; 34; 38; 53, ti;
:

ijn

trsor;

magasin
3
5.

32

(a),

4;

44, 7^62,

(^^^); 81, 4o, 87;

54, 4; 127,
! !

1;

137,
:

1.

82, 11; 127,


a

PJ [P"l/] (dmonstratif)

97.

prj sortir; se rencontre quarante fois

^,

'

pw

(dmonstratif, gnralement em-

48(i), i;51;53,9;54, 1,3, 4,

etc.

ploy dans une phrase nominale) se rencontre cinquante et une fois 30


:

^^ PVi
'^^/^'%i

^*'i

sortir et entrer

69, 6;
3.
:

3.

cnra 89, 9; 125, 6; 126,

(fl),

4;44(i); 50(7),
9
,

3; 55, 3;

Vi
:

^^

sortir et entrer

54,

56,

etc.

j\^
:

prj "k sortn- et entrer (aller et ve-

^ pf

(dmonstratif)

68, 9,

3; 151, 3.
5.

nir)

6,

1;

8,

1;

54,

9.

4^m),

16, 59, 71; 82, 97; 126,

pr-hrw

[prl-r-fii-w]
:

(subst.) offrande fu-

^\-\
JUJ^

80,

7,

39, 49, 68, 79, 91,

nraire

2, 2; 4, 9; 54, 4; 64, 2;
1; 1.

9-^--JL!!:(?)
trois fois

80, 96-97.

66, 4; 82, 82; 87,

137, 4

(^
:

.7,);151,6;152,
pn (dmonstratif) se rencontre quarante:

2, 2; 3, 9; 4, 9;

52 (3),

(verbe) faire une offrande funraire

82, 87.

2, etc.

pr maison; temple; se rencontre soixante-fiuatre fois


:

^,SL

ph arriver

81, 17; 123, 4.


:

11; 18; 27 (a), 5;

phivt [phwj fin, rsultat


Jfc ibidem.

115, 6;

27

(c), 2;

30

(b);

32

(fl),

4, etc.

30

LE TOMBEAU DE PETOSIUIS.

JE

]|^

p^vDW marais
^'^^^^
'

58, 9 5.

-^

pss participer, avoir part

127,

4.

i M(/
'f

121,
:

6.

:^^\ psd
6.
1;

briller, resplendir

3,

1;

52

(7),

pfi{l)

partager

116,
:

60,

5.

^ phr
^^^o

(verbe)

entourer 61, 19, 38; 81, 79.


:

^>S^
'*
.
'

psd dos

U8,

5.

passer (en tournant)


(subst.)

82, 12,

9 3.

tour

81, 80.
cercle
ni

pt
fois

ciel;
:

se rencontre vingt-quatre

2d, 2;
1, etc.

U {U),

1;

52 (2),

1;

phrj [1) [phrl]

(?)

66, 6;

127, U

(^^

54,

phrw, en cercles,

de faon

rpte'e).

"^ pd

tendre

81, 4 7.

3)-'/
'^^' 3)

(suffixe,

3* pers.

mase. sing.) se

fnd [fnd] nez

131, 5,
k.

6.

rencontre trois cent soixante-dix-huit


fois
:

96, 9;

U8,

3, 2; 6,

1,

9; 8,

1,

9; 11;

18,

etc.

j^
:

fk[',)

re'compenser; re'compense

56, 9;

f'j porter;

lever

1/

M(i);
81,
9.

M (3);

(le'gende); 21, 5;

69, i3;89, 6; 137,


:2:,

6.

50(9),

1;

66, 7;

28(i),

3;-Y31(i);-l(?)

58, 39.

i^
^, .=
,

\
fois

(prposition et conjonction
se rencontre

sens

^,

-=:*,

m'' juste; vrai

60, 7,

habituels)

quatre cents
etc.

:3,i,2;5,i;6,9;8,9;ll,
:

3o (?);69, 11; 72, 4; 81, 43; 91, 4; 104, 5(^); 122, 4; 137, 6.
^sic

^,^= m

(particule vtative)

27 (6)

106, 10.
tre juste
:

(?);
3.
f

43; 50(5), 2; 52 (7), 2; 127,

m''-f),rw

de voix, triom1;

\,^

pher; triomphe

54,
4.

66, 4; 102,

mpour*~:58,33(?);100,i;115,
5;

U8,
5.

1;

137, 4; 141,

1.

m''-hrw juste de voix, triomphant;


:

^ m pour J_^ (introduisant le sujet logique)


llT,

se

rencontre vingt-deux
bis, etc.

fois

1 1

26; 33
:

^
^,

mm

parmi

53,

1;

92, 5; 125, 6;
5.

m'^-hrw

(mme
etc.

sens);
fois
:

se ren-

U6,
-^,

6;

-^-1^126,
>"
fois

contre cent vingt-trois

13; 18;

;^,
1;

^,^^,;^

voir; vue; se
:

19, 11; 20; 26,

rencontre cinquante

2,

1;

4,

m'U

justice; vrit

12, 3; 21, 3;

43; 45; 48 (1),

1, etc.

81, 18; 89, 3; 90, 9 (;^); 97;

VOGABLLAIRE.
iO, 3; 115, 6; 116, 5, 6; 128,
1

31

'

SI

*!

'"i'^

(subst.)

a la

mme
2/i,

chose
:

(^),

(^); 137,
i

6.

(adv.) pareillement;

comme

55, 3;

58, 20, 98; 61,


les

25, 3i, 33;

^!^1

(po"i"

T"^

'"^'iji^?)

justes (?)

65, 12; 68,


8,

ilx;

81, 57, 58; 85,

120, s"

i5; 91, 6; 102, 6; 106, 17;


3.

^!

m','iv

produits prcieux
:

58, i5.

125, 5(?); 127, 5; 148,


3.

^^
'f^
"^
m',

mfiv vent favorable

60, a; 116,

m" par, grce ; de; contre

44 (5),

1;

m',iv

songer

61, 36.
:

50(7), 5; -^8' 17-27; 63, 8; 69, 9; 125, 9; 129, 5 (?);

46(8),

9;

[iniwj]

renouveler
"*
,

135,

6.

130,6.

\{'

)'St\
:

(") "*'(*0 spcialement;

^2^

m'

ntj
:

attendu que

126,

3.

neuf

82

112,

106,

^
'^,

rnr heureux

58, 16, 35.


:

59, 3

(?).

mivt

mre

24,

1;

56, 6; 61, 95;


1;

~^irii

*"'%

cuisses
:

(dans l'expression
7.

81, i3, 58; 90, i;91, i5;94,

d'dl

m'Jtj)

56,

96, 3; 138, 3; 144,


se rencontre
1

6.

2^ mj comme, de
trente-neuf
17, 3 2,

mme
fois
:

que;

-1^^ mwt

mourir;
/i;

la

mort

56, 6; 126,
6.

56, 3, 8,
etc.

i;

58,

5; 127,

130, 6; 134, 5; 141,


:

32, 33, 35,

^'^
:

wy (') [mwt] un mort


:

63,

8.

^^A

tnj

venir

(mode personnel)
4/m.n/).

63, 3

=^
:

tnn

mn
mn

(^!J1>' temps

n-k prends

pour

toi, reois

51.
sin-

viens, venez, allons (impratif)

43; 45; 82, 99. Pluriel (sous diverses formes, dont aucune ne reproduit exactement
gulier

W-r^

"
,

IJJJJJJJ

ij

rester; subsister:

58, 19; 62,

5;91,iiet92,ii( _."-);103,
9;

115, 5, 6; 120, 8;
li;

124, 9;

l'orthographe rgulire
3fibis,
2

^ |

(~^)

126, 6; 137,

151,

6. 3.

(?);

59,

1;

62, i;'l6,

9; 127, 2.

S
vingt-six fois
:

(sens actif) tablir

148,

jusqu'

16, 5.

^ mjw
3

eau;

se rencontre

'''"''["^-]
""""^

mn[t) souffrance,

maux

136,

5.

Shbis, 3; 43; 52 (6), 9; 52 (7),


,

etc.

.-.A^

mn

[mnj] atterrir; atterrissage (c'est:

nu

^r mjw dvou,

fidle

19, 4;
"'''''

-dire mourir, mort)


"V- (par confusion

57, 3

126,

i.

61,i3,i5;65, i3;81, 29-23;91,


/i;

avec mnt) 58,

115, 3; 116,
aujourd'hui
9.
:

3.

98;61, 3i; 116,6;


1,

^53,
4.

^V W"

9,3,
:

/i;

54, 1,9, 3,

115, 3; 116, 5;
-J

148,

mnjw berger
'

45.
:

iXi

nmw monument

59, 3; 61, 17,

99; 69, 9; 81,83; 90,9;102,4.

28, 36; 81, 79; 125, 6; 137,5.

32

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS
soutien
:

^^ mnf[mwnf\
"'""-. "jfj
!

128,

6.

^f,
1 1;

^1

mh

lin

50 (2),
1.

1;

50 (4); 50

mnmnt troupeaux: 60,


61, 17; 81,
1.

>w! 100,
V
'""'

!!~1W

86;

(5),

i;50(9),
:

^ mh

remplir

51; 58, 24, 3o; 62, 3;

81, 39; 106, i4;


h.

116,4; 142,
:

5.

in tordre

50,

Zl>icl^
excellent; per-

mA

prendre soin de
:

94,

9.

^^ mnh

tre excellent;
:

mht nord

61, 33; 81, 30 (X^), 73

fection

56,

6; 58,

18; 61,

16

(4.); 74, 6; 81, 68

(^);

12; 92, 12; 115, 5;

91, 8,

60, 29

=>;|-^ mhjt vent du nord


2

53, 2; 89,

H
JJj^^

(T^);

96,

(=^1^:);
96,

131,

mnh{i) bandelettes
:

24,

U.

mn{i)

^P^
mn(i) chaque jour
:
:

mliw couronne du nord

1.

64,

9.

^1 iT

ba'an<^e

32

{a), 3;

mn{i) cuisse

80, 10.
chef;
se

^^^11179,12,
rencontre

17.

Ill,*^,*^ mr
21, 7,

(twy'-r;)
:

^f ^^
fiP'fli

w^^'w*

table

58, 26.

dix-sept fois
etc.

12, 7; 14, 6; 19, 8;

J|^-^y\ ms apporter

58, 32.

'^

Z l' Xl
Xecrwvjs)
:

'"*-*

*"^ natre; tre mis au

monde
1.

58,

procurateur (grec
;

33

ts, 2

42

bis, 2

59,
ffjpj^

26; 82, 97; 126, 5; 138,

2;61, 3i, 33;62, 3;81, 26, 33,


72; 82,
io4'.

ms enfant

44

(1);

45

(petit

d'ani-

mal); 58, 20; 61, 29, 3o; 69, 2;

V^^

mr

lier:

50

(8).
:

80, 32 (P); 81, 23, 91; 82,84,


107.

^g^

mrw
=

bandelettes

80, 8h.
rencontre qua-

47; 49.
filles
:

^,*cc:,= mrj aimer;


rante-sept fois
:

se

fiPj^irM mw-hmwt
naissance (|]P^ mwt
:

82, 80.

21, 2; 43; 56, 11;


etc.

58, 8, 10, 11

60, 26.
:

^,^,'=5= mrt[mrwt] amour: 36; 45; 58, 8; 61, 8 (g), 11, i5, 3o; 69,
10;

[|ip^ mhnt berceau

79, i4;

ft|P^

'"^

-(n)61,
fllPT
ll^^r
"*^^^

19; 81, 62.


:

81,87; '02,
afin

3; 117, 7; 132,

marais

61, 34.
(?) 6.
:

4C^?).
n mr{i)
i5;

;^-

mrtj

(d'un dieu) 4 peut-tre (?)


:

^126, ^127,6; 59, 3,5; 148, yeux 60, ;^


4;

que

^ 65,

mslj [miwl]

fils

94,

7.

2, U, 5; 81,

fHp^
(lipj

mdj har
oreille

127,
:

58, 23;

81, 69.
4;

mdr

148,
:

4.

(Cf. l'pi-

^^]^
^^^^ mk

ft'Snv soir

60, 19.

thte jintj-mrtj, ci-aprs, p. 43).

vois!

68, 10; 79, 16.

VOCABULAIRE.

33

^'-^

mkj

protger; protecteur
(i), 2;

63, 8;

il'

H'

"*^"^
I

parole
5;

56, 2; 58, 8; 61,

73

89, 5; 128,
:

6.

8; 63,

mk[t) protection

16, a; 92, i6.


, ;

66, 8; 69, 9; 100, 2; 102, 5; 110, 9 (J7^,,); 125, 3

^ $
^

mkhi mettre de cte' derrire aban-

(irr;);-iT89,
Il' 1
57,
1 1
1

3.

donner:

127,A;
:

^^ 52(3),
,

2.

psirol^ divine; hie'roglyphes

^
^

] ]

2)

'""*

te'moigner
6.

70

U;

1;

61,

1;

) )

79, 20; 82, ii4.


:

102,
\\'''\

^^ ^
"^m
^l^yTl

mdmv

repos, tranquillit'
:

128,

3.

mtr juste, e'quitable

\0, 5;

md{t) e'curie

58, tU.
l'aide

-^]]60,7.

^tti

mtn [wim] chemin ^t** 60, 28.

58, 89;

Ah
5.

md[t)

parfum; onction

de

parfums: 16, ;

U2,

(i^.fl).

IIT^

Wfi?<

[m<iw] bton, sceptre


parler: 69,
9;
1

66,

^7
~^,
);

mdlt livre
md',1

82, 78.
:

ll'

'"^^^
I

o; 82,

72

(j

ciseau

82, 70.
:

128,

151,

3.

mdd

presser

82, 82.

^n
*,

n (pre'position
rencontre
fois
:

sens

habituels) se

^2; 82, loll; 127, 4; 138, 2;


aprs

();

cent

quatre-vingt-seize

un

pluriel

37

(a);

2, 2; 3, 2; 6, 2; 8, 2; 12,

43; 44

(i);

58, i6, 33,

etc.

4, etc.

^ pour
6;

1^

26

bis, 3;

30

2^
(6);

5d,

1;

(autre variante de la mme particule, le mot tant employ, comme


'

58,26,36(?);60, i5;61,6o(?);
80, 18; 81, 21, 5o, 67, 72; 89,

V,

quels que soient le genre et le


l'antcdent) se rencon:

nombre de

1U,7(?); 127,3.
2.

-*,

tre cinquante-neuf fois

5,

s;
(i);

6,

I^POur JL,:^0;85,8; 150,

i;8,

i; 16, 4; 19, A;

44

52

n (particule introduisant le gnitif indirect) se rencontre deux cent cinquante-six


fois
:

(4), 3; 56,

3, etc.

'

(mme
du type
lui

particule) dans les phrases


s

2,

1,

2; , 1, 2;

ir

n-f

f(

un

homme
:

de

11;12,

2, 6,

7; 15, 5;

7,8,9, io;13;U, 16,2,6; 18; 19, 2, 7,

faire des sacrifices,


lui

qui mrite
6.

qu'on

fasse des sacrifices n

9, 10; 20; 21, 6, 6, 8, etc.


*

2;8,2; 56,2;89,6;102,6;126,
3; 137, 6.
/^

(variante graphique de la particule se rencontre ^) trente-quatre fois

employ

abusivement devant

les

aprs un singulier

56, 4, 5;

pronoms
j
et wj.

et

s]j^;

voir ci-dessus

61, 17; 66, 8; 81, 26, 28, 33,


Le Tombeau de Peloiirii , 3' partie.

3&

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
n
(sullxe, l'^pers.plui-.):

27

(c), 3, 5;

>'. '^',

jk*,

-**

ni matre; se rencontre cent


:

Ubis,
9;

(4), 2; 44(5), 45; 48 (6), 1; 52 (6), 3; 82,


a; 43;
(?).

soixante-trois fois

2, 9; 4, 2; 11;

12, 11; 18; 23, 2; 26; 27 (a), 5;

81, 99, 119

27

etc. (c), 9,
:

*^,__ n (ngation) se rencontre cent vingt31 (rf), 2; 34 6ts, 1; 50 huit fois


:

^nbnb
(Cf.

58, 33; 115,


l'Index

4.

nbwj

des

noms de

divi-

(7),

1;

52

(7),

1,

3; 53,

/,

etc.

nits.)

iTi

"'

(article pluriel):

59,

1,

4; 61,

nb[t)

matresse; se rencontre quarante-

90, 99; 81, 8, i/i,52,55;89, 5,

cinq fois: 11; 24, 6, 8, etc.

2;

33; 58, 4,

6(^VM51,
58,^o;59,

9.

"^
'~^,'^ nj (dmonstratif,

pour

'j^)

51;
5;
G.

pr dame; se rencontre cinquan"'tefois: 13; 20; 26; 29; 33 6ts, 3,


nb(t)
etc.

5; 61, 3i,

4i;62,

65, i9;69,9(?);81, 88; 125,

(Cf.

ni'ITjl'

"i^ appeler; appel

59, 3; 61,

mot nbtj employ au voir Index des noms de


le

lieu

de nbt

divinits.)

37; 63, 2; 81, 78; 82, 79, 78.

nb tout; chaque; se rencontre cent quatre-vingt-dix fois :2, 1, 9; 4,


1,

89; 92, 4; 102, 5; 110, 6; 126,


9;

2;

150,

9:

5,
:

1;

6,
:

1;

7,

1, etc.

::::f

nw temps
nir

26bis, 2; 117, 9
:

(;::::).

7^'

(dmonstratif)

70,

6.

28 [a], 1; 30 {b); 31 (); ;7],r^ nb or 31 [d], 1; 32 {a), 2; 39 (a); 58,


34; 69, i4; 81, 43, 84; 94,
4.

rj

(?)

nuy (ou tn-wj) (pronom 94, 2-3 pers. fm. sing.)


:

absolu,
(?).

i'^

/^
de
:

^ nHa
46

dore (pour dsigner


(1);

une vache)

^,^v-i

nwj 135, 5; 143,

veiller

sur,
5.

avoir

soin

46 (8),
:

2.

^w_i
-

nhj faonner
nbjiv (?)

60, 16.
:

\^\ nwh
35.
brler '*!'> nw{h)

58, 17;

Tl

58'

^.^^v-.
*--aJ|

orfvre
:

28
5.

(a),

1.

n6 [nbj^ flamme

74,

58, 16.
fois:

y^
|'^,|
59,

nbd plaqu
nfr

61, 18; 62, 4; 81, 5o.

^i,

nwl

ville; se
II,

rencontre vingt-buit
5; 57, 9, 3; 58, 10;

bon, beau; bien; se rencontre


fois
:

56, 3,
1

cent

2, 9; 4, 2; 6,

1;

7,

2;

(-0),

etc.

8,9,
:

etc.

2^^j

nwljw concitoyens
5 et

138,

fi

(avec

^
:

116, 6; 128, au lieu de ^).


58, 23;62,
(6);
9.

^(orthographe alphabtique) 47; 49;


50(9),
1;

51; 58, 37.


:

f^ nwd demeurer,

r njr excellemment
subsister

31 (i); 54, 3; 57, 9; 61, 39, 37; 62, 3.


bien-tre; beaut
17,

'*"J nwdj parfumeur l (c), 1.

37

Jl

29;109,6;

l^ 60,

47;

||| 60,

33.

VOCABULAIRE
III
les belles

35
:

(pour dsigner des va-

of nhh ternit
5; 131,

20; 56, 3; 57, 3; 81,

ches): A8(4),

,;^8(8);
9.
:

llli

20; 81, 4; 116, 4; 129, 6; 130,


6;

46

(7), 3;

^8

(4),

134, 6; 135,6; 142,


2; 151, 2.

"~^JS
'

nrn

agir injustement

55,

3.

6;

143, 6; 145, 6; 147,


2.

'^1^'"
nmwt
nmt

"'"^ pauvre
(^?)

61, i5.
:

*Jjp^v_i nhj dfenseur: 100,

iiSi

vases rituels

82, 16.

'tT^^^'"'
2.

"^"''i

lamenter
:

56,

6.

1^
2

billot:

63, 4;
:

->~~v^|
1;

U8,
j^

V^j^

nfin

enfance

63,

3.
2.

nmtt

marche
5
(?);

^72,

8 (4),

^
:

108,

Z^ 4(0

tre

dur
:

48 (6),

(?).

S^v-i nht force

66, 6; 119,
4.

9.

'

v^-.^ nmd [nmt^ traverser 81, 64. ^ "^ V^ nmdj [nw{/] un passant (?) 81
> :

g(?)
,

81%
roi

:^

nsw

(le dterminatif n'est pas exacle

"e/i, 66.

tement
:

mme

partout)

60, 18,
1,

^i^ nn

(de'monstratif)

45; 58, 17; 63,

ZI58,

2;

116, 6; 127, 6;
17, 97.

ii 115,

19; 66, 2; 69, 10 (^J); 90,


2;

6;

102, 4; 106, 16.


la

^
47;

dans

formule

4= l!

(voir au

^
[^1

mot
nwA;

(pronom absolu,
51.

htp).
:

i''^pers.sing.):

^
^^

royal
(Cf.

61, 26 et 81, 58 (4.^).

nr anne
crainte

47;
:

^{
46(8),
4.

^^ au
[w^'"']

mot

ss.)

"Ta njTO

61, 3o.
1.

*~\^l

"^'*

Hamme
(dans

et

10

le

63, 9; 75 (ft), nom de deux

^^%!

njn-fc ptres:

Uraeus).

iw-nsmsr
"l*

l'Ile

de

la

Flamme

nAp

core

(?)
:

96,

(voir

In-

^J

nAf sycomore

61, ai;

rZ"^
(6),
1.

dex des noms de lieux).

^^'
57.

29;

*;7J56,8;69, 6,^81,
27

jQ

net trne, sige

60, 10; 101, 6

(?^);

^
n
Vk f l

126,6. ~{G.hrp-nwt.)

(peut-tre pour [^il^**


ber, broncher?)
:

^^ dro-

S2 J^

nsnj troubles;
tes

malheur (avec varianorthographiques) 68, 10; 81,


:

81%

3.

"^i prier, implorer


riantes graphiques)

60
7,

8;
1;

56,

3o; 107,
(va6;
'"^ nlj

8.

(pronom
six fois
1, etc.
:

relatif)

se rencontre vingt-

115,6; 132,5.
V,|
nh{t)

50(3); 50(5),
(Cf.

3;

52(5),
60, 32.

hr

ntj,

rn

ntj, drntj.)
:

prire
:

21, 4.
5.

^
"^

(pour ntjw?),

les tres

(?)
la

Vf-J
'^^v-j

nhbt cou

148,
:

nfim sauver

63, 8;

ntj (variante

graphique de

particule
:

enlever

introduisant le gnitif indirect

voir

127, 5 (;2).

au mot

n).
5.

36

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
ntjwj (?), ntj [1)
pers.

2^ J

(pronom absolu,
:

i''*

12;

-|2
5.

JllO,
:

11;

"1^
3.

fm. sing. ?)
:

93,

3.

;JU8,
2]2
:

;*7;

nt'

crmonie

61, ho; 81, 8i.

nds [nts] arroser (?)


:

50 (7),
1

^
3^

3^ pers. masc. sing.) (/ (pronom absolu,

1^

nd consulter
nd hr

61,
...

/lo;

81, 8

(fl).

60,
ntk

i9;66,9;U8,

3.

"*!)'
pers.

salut

(dbut des hymnes):

(pronom absolu,
sing.)
:

2*

58, 16, i5, 16,

38; ^

masc.

60,3;66,i(|T^);151, 9(t:).

58, i3.
"]

fi fi

[nd] protger

(f): 66,/,(^Tr)'130,6(Tiw).^
:

56, h; 60, 39

"]

ntr dieu ; se rencontre cent soixante-

dix fois :1,

i;3,i;6, 2;8,9;12,

ndtj protecteur

80, 81; 81, 28

(?);

1,2,

etc.
I

110, 6 (l-^v-.).

:^89,
"^

3.
:

ndm

agrable; se rencontre vingt-trois fois

divin (verbe) tre


j

53,
:

i.

37
'jT v-i

(6);

(5), 2; 53, 2, etc.


:

"]]"] ]|[ J

n/nr-Amirf desses

59, h;

ndr adhrer fortement

116, 3

61, 20, 92; 81, 52, 55.

127, 3

cir^).

I^'ICJ' 1%^

"-'''

desse

61, 26, 33,

36, ko, 4i; 63, 3; 66, 3; 81, 60,


71, 77, 78, 82;

"1^;^

74,

""^"^tici^, ^dt les petites gens (par opposition '^hw les nobles, les puisi5. 61, sants)
:

-=- r

(prposition

sens habituels) se renfois


:

__22

^-^^.'i

[v-stiw] ncropole
2.

53, 2; 70,

contre deux cent treize


1;

9; 102,

5,

1;

6,

1, etc.

^-*-

tu

6,

1;
1;

8,

1;

53, 2, 3, 4;

-=-

pour

au mot iw). ]^ (voir

54, 4; 56,

58, 23; 65, 4, 6;

avec valeur r; se rencontre quafois


:

81, i4; 82, 85; 89, 6; 106, i3,


18; 152, 5.

rante et une
2;

26

bis, 2;

28
etc.

(a),

35(6),

2;

40; 44(7),

Dans
fois:

la

"^
r'

phrase

^"^ '=^'^, o
est
lire

l'on

bouche; se rencontre trente-cinq

26
-?,',

6is, 2;

57, 3; 58, 8, 23,

etc.

<= peut se demander si sition (r tlt) ou s'il faut

prpo-

!^^

nw

n-tu
oies
:

2, 2; 4, 2; 54, 6; 82, 67;


6; 151, 6;

2,

1;

4,
5.

1;

81, 11; 82, 92;

126,

152,
63,
8.

1.

89, 4; 102,

T^i
-.n

^-"f''^

voisinage

S nS"

'

r'

soleil

127, 4;

f 52
:

(4), 3;

52

^_p,.
1;

T'y"

temple

56, 10; 70, 5; 152,

60, 18;

r-nb chaque jour

142, 6;

67,

81, 39.

VOCABULAIRE

37

r-nb tous

les

jours, ternellement
/.;

35

mpt-nfr bonne anne, dans


propres mpt-nfr dex des noms de
et

les

noms

{b), 2;

49; 53,

54,

/i;

58, 16,

nfr-rnpt (voir In-

32;61,33;65,4,
1
;

10; 79, 8; 81,

personnes).
:

70; 82, 61; 83, 3; 104, 9; 125,

(aprs

le

mot ws) 28

hr{t)-npl chaque anne

61,

34;

(a),

63, 4; 81, 75.

9;

58, 17.

[% mpwt

fleurs

127,

5.

<=.^|a

nvij cesser (?)

58, 33.

fuir, partir

:151,

li

[^='^^^.
,

^^
!

rr

\rnn\ (suhst.) nourrisson

61, 18;

itot

1;

62,/i(^);81,5i.
(verbe) lever (un enfant)
i
:

r rwt dehors

52(5),

mm-^(^>;r:-)
89,
3.
:

la porte

138,

1.

*
i'yrrl).

au dehors
s

art

\i',irt\

raisins (voir

au mot

rwd

tre fort; prosprer

(>:);

^-^^ 115,
:

57, 3; 85, i5
6.

T
X^

rhn s'appuyer

58, 99;
actif
:

"^^^I
116,

63,

(sens

'T

rft chef: 144, k.


rmtt gens

5; 61, ik (sans
2, 4;

soutenir?);

).

^^

59,

62, 3; 66, 8;

rh connatre; se rencontre vingt et une

81, 3i, 55; 89, h- 109, 9; 116,


6;

126, 3; 137,

6;

^^J ^:^J
9).

fois:47;60,98;63,2;
9

115,

(X); 116,4; 116,


etc.

5 et 6

(X);

132, 5; (peut-tre 100,

119, 5,

^;^.;-: 63,6; 103,


70,
^1
II

1;

^TTi

h.
1

2, ''M^ savant (e/3oy/3aft|xaTev?) 57, 1; 89, h; 1; 4, 1;

60,
'"

1.

^61,
se rencontre quarante1,

^o;^ .181,
hommes
1;

81.

!^l'^

nom;
:

T!!*?;^!
T^Z
66,
9.

rhjt

six fois
etc.:

S 68,

53, 4; 56,
7,

2; 57,

2,3,

94,

\^
:

132, 5;

21, 4; 56, 7;

i3.

^'ffUlj

rnnw vaches

laitires

58, 26;

VV4{/-(?)

52(8).
veiller

^ mnj

^i^
tre dans l'allgresse (?)
:

rs

\i-\
:

80, 5o.
(?).

113, 7

vigilant

138, 4
rve
:

(dans

le

nom

d'un dieu).

^i ^>i ^ rn^" tre jeune; rajeunir; jeune;


jeunesse (orthographes
diverses)
:

^^

rst

\rwl\

127,

5.

i Hj sud:61,24;81,3o(i^), 58(i^).

60, 4, 19; 61, 29; 82, 76; 116, 5; 117, 5,8; 135, 6.
53, 9;
(7) {-7 {s
la
fois

^ ^ ]V

le fleuve rsf provisions fournies par

(poissons

et

oiseaux

aquatiques)

{ ''wp'

anne (souvent
]);

58, i4; 60, 35.


le signe a

forme
:

se

rencontre dix-huit
etc.

^y

rsw se rjouir
(3),

79, 19;

"^ 52

43; 44 (6), 9; 51; 56, 3,

i;115, 4(?).

38

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
rlf

'T

rcalcitrant

46

[h).

sous les formes cent fois


:

^,i1,^-1
9, etc.

se rencontre

^11
*^J

rhh brler: 58, 26. rd crotre,


niiirir
:

6, 9; 8, 2;

44

(6),

1;

60, aS;

"^
46 (5),

45; 52(4),

employ avec

les sens

de

<>-

irj

faire

44(2),

3.

quelque chose; passer


:

^jj^

^d escalier

66, 5; 89,
pattes
:

5.

(le temps); exercer (une fonction); visiter 59,


:

2, 5; 61, 3i, 32, 4i;


9; 81, 87.
rdj

62, 5; 66,

"^{^ rdwj jambes;

14/i, 6;

m
9;

hr mettre devant quelqu'un (le

*^, A,*

la

sous riy donner; permettre, etc.; ^^ se rencontre soixante forme

charger de,

lui

exposer)
6.

28

(a),

47; 49; 125,

fois:31(6'jr32(a), 4; 34ftts, 1.2,

4,5;39(a),i,etc.

X50(5),2.
ra h

rdw humeurs
I

114,

9.

\}i',j\

descendre; entrer
1;

46

(9);

46

^^
<f

/ni;

jour

60, 10; 66, 4; 79, 18;

(7),

69, 6;
3.

52(4), Q89,

3; 59, 3; 63, 9;
2;

80, 99; 81, 79.

125, 6; 126,

44

(1);

50(7),

1;

52 (4),
3;

1;

52

(Cf. pr;

/*;;.)

(7), 4; 56,

10; 58, i5, 3o, 35;

^
n\\

h{l)

prir, disparatre:

65,

2.

61, 38; 66, 5;

89,

116, 6;

ni\ hw [kw\

Hi)w-f dans son voisi6. nage, auprs de lui 113,


:

127, 3,

5.

hfw-nfr jour heureux, fte

27
3.

(c), 3;

43; 58, i5, 35(?); 127,


/y

(interjection) 63,

1;

66, 5; 82, 3i.


VI
:

(substantif)

acclamation

56, 10.

hr{ty-h-w

152,
r'-nb
le

1;

m
(?)

chaque jour

58, i4, i5;

hrt-hrw ntj (pour nt)


2.

^^.M (pithte mj^ hb


ibis

68. (interjection) 82,

70, 3; 83, 2; 104,


jour de champ,
2.

de Thot,
:

dans

IM hrwsl

champ (?)

nom
des
raj

divin w-ir-p-hb

voir l'Index

49; 52 (3),
(Cf.

noms de

divinits).
1;

hb[kb] dlguer: 90,


127, 4?).

(t),

r et w.) viens

(peut-tre

^^
ra^
hit

ra^ra^ hmhm

hurler

105

de fte (fte hkr[1) une moi 71?) 80, 39.


:

(dans

le

nom
J^L'^.i!

d'un gnie).
:

tre en joie

71 (6), 7 (dans

le

nom

hnw parent
:

100,

1.

d'un cynocphale).

hi-w tre content

50 (9),

1;

65, 11;

hd repousser

101,

1 1

rn']^

'^.

70,

4.

66,

7.

VOCABULAIRE.

39

"$,"$?

h'>

tlerrire;

autour
/i;

52 (3),

a;

hw[l)

hw,

ib tre

chagrin, avoir

61, 19; 62,

66, 6

(tVO'7;
, 1
;

des ennuis: 61, 27; 62, 5;

fV'^-

79, 3;80,8/i;81,6i;82,i9,23.

116, 3; 126,

5.

"^

h',w
i|

accroissement
plus

81 ^
3.

"$"

f^'^'l

^'"^y

pousser (des btes); arracher

=>

que

62,

(le lin); fouler (la rcolte); repous-

i^^"""!^
-^1

i^'w-mr populace

61, 19; 62,

ser (un ennemi)


1;

46

(1);
1;

48 (4).
61, 35;

k; 81, 62.

50 (2), 1; 50 (5), 66,/.; 119, 8 (y ^).

h'.p

cacher, voiler

77

[h)\ 91,

(f

A);

124,

4(^");138, .(ti(5).
ku devant
:

Iztj^ Awn
117,

enfant (de
4; 63,

li

k 16

ans)

56,

y^{h',pondg';'.) 88, 19; 152,5.

3; 60,
6.

2;

88, 5; 94, 7;

_^

h',i

devant

hr h',t par de119, 8 vant: /i6(i); 52 (8); 61, 33; 81, 71.
;

53,

1;

h'J

|.^ hwt

[ihwlj]

homme
(1),

des champs

47;

^1 cur 182,75,76; 63, 66,


Aj{/-

f>^52(3),3; ^49.
f

49; 50

2;

50(2),

1;

51;

;:t

6;

U/4, 6 (;^); 7; 73 [h), 1

V- IV

(f^ peut-tre 60,6^y!(?).


^i
11!"^
Il
^

A pche et chasse aquatique 16.

58

hl{t)j-

prince: 82, 106.


7.

I^J,^

hb

fte

58, 27

(?);

61,

33;

64, 9; 66,

2;

80, 39, 71; 82, 96;


fi,

'^i

[%'] musicienne: 61,

102, 2; 126, 3,

5;

138,

"5.

hj
'^"

marcher

115,
:

3.

I2]..c82,87,92,94;101,8(?);152,i.
f-"- J

llZl

s^ rjouir

b; 58, ai; 61, i3; 94, 5; 123, 5 (sans

Ai tre en deuil
pavillon
:

81%
81,

2.

79, 3, 19; 81, 69; 82, 86, 99;

85, i3;89,

2;

IJMc %'

5/i;

\\czi

59, k; 61, 22.

dterminatif).

|
Irr
'*'*''

l'j

71 (6), 3 (dans

le

nom

d'un

l\^
I7JP
|J<^

hb' jouer

(aux dames?)
:

'26 bis,

1.

cynocphale).
corps

hbt
libt

vtement

80, 86.
:

9/i, 5;

50 (3); 60, 16; 88, 6 101, i3 (f^.); 108, 8


:

rituel, livre sacr

61, 23;

|J>59,5.
l 7\

112, 6; 113,

7;

in,

/;

122,

li

128, 6; 130, 5; 135,


/, 16,
I

6.

^P' course

123,
66,

7.

5.

J]^
:

hpt

rame

9.
:

'

i "^~ ^V>

rapt
:

56,
3li.

3.

1'

^> hfn dizaines de mille


(le roi)
: :

101, 11.
1;

^,

fiw aliments

60,

(Cf.

Index des

J hm majest

90,
1.

ma-

noms de

divinits.)

jest (divine)

60,

iO

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
Ai serviteur
:

62, 3; 70, 3; 81, 38;


9; 100,
:

1^ Imwt matresse
91,^16;
offrir
:

82,98, 109; 92,


servantes

1.

j"^j "^j serviteurs mles

82", 5.

^24, 2; 1;61,39781,69; 138, 126,


|2^

94,

1;

74, 8;

5;

1;

5.

^ill
"If,
j"|,

82%

6.

^
:

hnk

58, 33

(?).

^1^
i;

hm-ntr prtre, prophte; se rencontre cent trente-deux fois 2,


,
1;

I^*!
cornes)
:

(probablement pour

hnwt

66, 7 (passage corrompu).


:

5,

1, etc.

|.=

1^

hm[i) fouler (le raisin)


..

43;

||t|(

hntj

longue dure
4;

|^,>|| 151, 81,75;


:

59, 3; 61, 34; 62,


2.

(4),

97.
passer; s'en aller
3;
:

Il
151, 7;

(probablement pour hnwt cornes)

^/v hmj "" ^A.. 54,


5;

66, 6 (passage corrompu).

89, 3; 102, 3; 110,


2.

hr visage

49

(t);

52 (4),
1

2; 56, 9 (?);

115,

2;

150,
:

58, 16, 35;60, i5,3i (J.)' 66,


6, 7; 82,

81; 87,
4;

(?);

94, 5;
3.

w>^ hmw

gouvernail

128,
:

U.

111,4; 131,
1;

148, 4; 152,

J^ hmww
39
jf-

artiste; artisan
(a).
:

35(5),

36;

faade: 59, 4; 61, 23; 81, 56.

m
127,
5.

hr devant

31

(c);

39

(i), 2; 57,

hmwt uvre

1-9; 58, 22; 60, 27; 61, 16, 29;

81,76.

_^^
^

hmsj [hmj^ s'asseoir: 66,


:

9.

rdj

hr (voir au mot

rdj).
:

hmt pouse; femme

56, 5; 58, 8; 61,


98.
ntr).

^'

hr-nb tout le

monde 34

ts, 1;

58,

8,3o;6/i,

(?);68^82,

11-19; 61, 11; 69, 7;

nlj'w-hmwt desses (voir au

mot

123, 6;

t,'JJ60,
:

102, 3;
8;

Jj^

mw-hmwt

filles

(voir au mot m).

^[119,

6.

hmw-hmwt
^..

servantes (voir au
:

mot hm).
1;

hmt cuivre

27

(a), 3;

27

(c),

61,

hr (prposition sens habituels) se rencontre cent soixante-treize fois 1,


:

18; 62, 4; 81, 5o.

(?);

6,

1;

8,

1;

21,3; 34

6ts,

1^

hn protecteur
:

(t),
:

etc.

128,
5.

6.
'

hr-

immdiatement

55, 3; 127,

|^ hnn phallus
17^.
fin

148,
:

5 (l:)-

(prposition

sens habituels) se renfois


:

^>t hr

aprs: 50 (5), 3; 58, 20; 62,

contre quarante et une


1;

26

bis,

5; 81, 88, 92; 82,

ii4; 115,

6.

52 (5),
9.

1;

57, 2,

etc.

,;^'-c/j^]sur: 55, 3; 58, 23; 61,

^1^66,
\Z.l\Z\
I2.
^y'

28, 3i; 62, 9; 70, 4, 6; 81, 92;

91,4; 92, 7;95,2;102, 3; 115,


mal, pch: 63,
:

7.

3; 127, 3.
l~l hr nlj car, parce que; se rencontre

hnwt sarcophage

58, 29.

VOCABULAIRE
vingt-cinq fois
9;
:

Al
-L'

6, a;

8,
etc.

2;

56,

M '

^^^

compter,

rendre

des

76, 6(t^),

i,'

comptes, juger; compte, jugement;


:

hrj (adjectif) qui est sur

60, 5,

se rencontre vingt-six fois

12, 8;

35

(t).

13; 19, 8;

56,
:

7,

etc.

(substantif) chef:

U,

1;

21, 2; 58,

1;

1"^^

hsp jardin, vigne

81, 86;
1;

66, 2,

6.

3;

M(i); {6),

|p"
(6), 8;
4.

hrj-ih

qui est au cur de; honore', hospitalis dans; se rencontre vingt fois
:

58, i5.
I

= mmn{l)
:

purifier (?):
bis,

69,

15, 2, 3; 16, 3; 23, 3,

etc.

^lic

1; hk{t) bire

26

hrj-tp

chef

115,

151,

5.

3;

79, 6; 87, 2;

(Cf.

/jM^)
(<[);

4.;^;

hrt ciel

60, i4;

~ ^ 60,
:

i5;

hk{)

rgner

59, 2; 62, 3

122,

106,
h'{t)

11.

(pour

**) ne'cropole

61

27.

-l'?^^' #(0

i-oi:12, 2; 60, 19; 78,

^*tt

hrj (verbe) tre loin; s'e'loigner

81,

3 et 18 (?); 81, 28, 87;

U5,

32;82,/n (i.^);Ul,
(adverbe) au loin
:

5.

60, i5(?).

U=,

hh'''

^voir faim

87,

2.

1^-51

Arr(<)

fleur

58, i5.
(y,',).

hh millions: 60, 17, 21; 79, 19

fVivi ^^'' charme magique -i.y^6(8)^^lZII*\l


3;
h^^'"'''^

151, 2;

1^1 hhj chercher: ^7(|f); 62, 3; 126,

louanges; litanies

60,

1;

138,4.
!'f!P'''
hj \hsj\

-iz:i
82, 90;

^^ ^;

60, 92;

-1=
137,
3;

[IZ:]^!
:

favoriser,

rcompenser;
est

-|Z:X63,2;87, 2.^(Dansle
nom
de deux gnies
8.)
:

favoris,

bni

(le

mot

parfois

71

(),

4 et

accompagn d'un dterminatif ^l^


se rencontre trente fois t rf);
:

105(6),
Qj!lj
Af

7,

demeure

88, 12.

2;35(fl), 3; ... 92, 5;


1, etc.

103,

^CTi

^'~' grande

demeure

56, 10;

108,7; ^20,9.
iii'ii'l
JlPi''^

A^tw

\liswi\

faveurs, rcom(?); 59, 5; 61,


[);

pense: 58, 10, 35

Sn
9,

'^^-^ sanctuaire

81, kh.

"]Q ht-ntr temple; se rencontre quatrevingts fois


etc.;

9, i5; 62, 2 (singulier

69, 10;
ss;

81, 87

et

89 (iipr:;); 2,

102,

3.

5, 2; 6,

1;

8, 1; 12,

79,

i5;

90,

1;

128,
:

2.
:

J^_i hj chanter
\\

71

(a).
:

Q
58, 35
(?).

U ht-k tombeau

116,

6.

hjw chanteurs

(Cf. Index des

noms de

lieux.)

^,__
''

htp se coucher (soleil); se reposer,

Le vase

a diverses formes

|, 1, |.

sjourner; se complaire; plaire; se


6

Ae Tombeau de Petoirii, 3" partie.

42

LE TOMBEAU DE PETOSIIUS.
rencontre vingt-huit
3; 53,
htp paix
:

fois

i ;

21

i;

59, 4,

etc.

105 (t), Ij (dtruire) d'un gnie).


:

(dans

le

nom

82, 85, 96.

\l~Z
'nfi).

28. hts[ht] accomplir: 61,


lui

'nji-hlp (fvie,

mot paixn (voir au


:

\,^

blanc: 61, 18, 25; 62, 4; 81, 59; 93,


2;

/ig,

^^j

htpjw les pacifiques (ies morts)


3.

55,
v|^

106,
:

12.
3.

hd tre clatant

138,
:

-^~
"I

hlp offrandes:
"...);

^~

:^! 102, ^89,


1;

66, 5; 137, k (sans


1.
J
:

^~
4f

hd-tl

matin

80, 72.
:

hdt

couronne blanche

148,
1;

1.

htpw-ntr biens d'un temple

hd naos: 58, 2; 62,


6; 147,
1.

81, 2; 115,

htp dans l'expression 4=

graphiques)

(variantes formule crune offrande

ln

82, 63, io2;148,


:

1.

que donne

le

Roin; crmonie de
:

np' hd argent

28

(a), 1;

30

(ft);

31 (a);

l'offrande funraire
1,

6, 2; 8, 2; 53,
2, 3, h; 89, 1;

9, 3, h; 54,

31 {d), 1; 32 (a), 1 {n^y 39 (a); 59, 3; 61, 37; 81, 42, 78, 84.
il ^-. hdj amoindrir
'I^
:

1,

102, i,5;116, i;125,i;126, 2,


6;

115,
:

150,

1;

152,
:

1.

Vll

l^d^wt

lumire

60, 20;

y,^>-

htm prir

134,

6.

60,27.

Ji',

mille

116,

1.

j^

" /i/'

enfant

56, 2, 11;

148,
1,

^
hivj.)

et

^,

138,

2.

2;

(Cf.

^ \

h'>w

herbages odorifrants
:

41
1;

(a),

9.

Df

hm
fi'jbt

\\ hj{?)
autel

tre haut

60, 26.
10, 11; 60, 9 4

80, 69, 72; 87,

89,

2;

137,3,4.
J

" Jfj

apparatre

56,

ombre

48

(^)' 3o;
(1),
3.

61, 16; 82, 94; 93, 4;

9X
140,
6.

6; 95, 2;

^
4.

67,

1;

126,

"HZ,

b'>bs[h>M]

toiles:

4; 138, 5.

1k*
'^,

b'h

tre rapide

108, 4;

94,
o o o

\\:^ Kjt sol: 61,

3(?i,1^).

n hwj mettre part (dans l'expression

kjj
:

^'^
A^//w

hiwt

pays trangers
8. 3.

59, 2;

62, 3; 81, 28; 121,

hr hwj-f pas d'autre part luin) 60, i3.

des trangers

59,

Tj^115,2.

VOCABULAIRE,
*_^

hwj dfendre, protger

16, i;75(6),
i.

^\^

hnw

]hnj]

enfermer

80, 3i.
1.

/i;91,i6; 92, i5;94,

^Pl^'il

JL'k^'"'

&wm

respirer: 89,
(subst.)

construire: 58, 28; 61, 18,


/i;

20, 28, 25, 32, 89; 62,

65,^.

Jl^P:^

/mm^

ami

26

6ts,

{^

i4;81,i8,/i8,5i,56,58;106,ii.

%)StY
116,
5.

56, 4, 6; 58, 88.


lier

Jv- P;
J
^ ^

frustrer: 70. 5; 81, 89.


lieu

(verbe) frquenter,

amiti avec

hbj [hbt]

de supplice
la
:

63,

7.

l'y* hnn troubles


A~*

107,

7.

(Cf. hnn.)

Jp*-^

hb

labourer avec

houe (dans

l'expression hh-V>-',)

80, t6, 17.

hns parcourir
~!

58, 2 5.
:

gai'ement (?)

81, 81.
:

Apr (verbe) devenir, tre; se rencontre


vingt-sept fois
:

1 7,

43 ...
;

1 1

hnt

(adverbe) prcdemment
^'"'

81, 29, 42.


:

(). etc.

fipr (cycone m) advenir (quel56, 5; 58, ho; 61, 28, qu'un)


:

(itlH'I

(prposition) la tte de
4.

66,

'"G;

89, 2; 137,

81; 116, 6.
(subst.)

^filtlZ'^'

hnt

l'intrieur

de:

81, 29-30, 35; 89, 5; 106, 12;

20;

^62,
: :

J^

forme, tre; 60, 18; 61,


5;
:

115,4.
lltlZZ'

139,6(?).
80, 18; 102,
2.

^]

transformation

-"{/

(adjectif) qui rside dans; qui


la tte

hps bras

80, 10;

jambe de
2
(?).

esta

de: 60,

7,

18; 61, 18;

devant

62, 4; 68, 11; 80, 69, 88; 81,


5i; 88, 11; 112, 4; 131, 5.
hntj-imntt (pithte d'Osiris); se

d'un animal

82, 29.

^^
w, J^

A/ voir: 28
hft

(a),

ren-

contre vingt-trois
(prposition et conjonction: sens
se

fois

23,

1;

54,

2; 61, 3i, etc.


//n//-ir//

habituels)
fois
:

rencontre vingt-cinq

5, 2; 7, 2;

(1), 1, etc.
:

(pithte d'Horus
4.
:

aux deux

<=-4_Y
137,

r hft hr
Ix.

devant

82, 79;

yeuxr): 130,

hntj-hsrt (pithte d'Osiris)

152,
:

1.

^%.

bfij

ennemi;
:

se rencontre

hntj-sh-ntr (pithte

d'Anoup)

54, 3;

quarante

136, 4; 138,

3.

fois

19, 5; 60, 8; 63, 6; 66, 4;


etc.

70, 7; 74, 5,

1%

46(8),
hntj

3.

^^
m

hm

enfant

56,

3.

^
:

remonter

(le

Nil)

58,

25; 61,

^ ,^
^4= h^n{t)

63, 2; 68, i3; hmj ignorer 116, 5; 125, 6.


:

35;-^||,:ri02,

..

hm (.^=^,i^)
:

i'insu de

115,

2.

fouler aux pieds 61, 19; 62, JL'T" ^"*^ 4 (sans dterminatif); 81, 61.
:

m hm{t) (.<=^) inpenser tentionnellement: 104, 4.

^*

hnds [hnts^ se rjouir (le cur ib) 58, 82.

&&

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS
sens habituels) se renhr (prposition trente fois contre sous la forme
:

j'^^,** h{r)t-ib (partout avec cbute de r) "dsirs: 49; 58, 2/1; 127, i.

54,

i;

58, 11, Sa; 61, ii, i6:

etc.

Forme
Jr
;

-=* abrge'e, dans f '^ {imljiw confusion des deux ); se ren-

bb

[b'b]

se hter

58, 2 5.
:

^,:|L b^f punir;

repousser

52 (5),

2;

contre sous cette forme vingt-quatre


fois
-=?=>,
:

55, 3; 66, 7;
*-^

73

(i), 7.
2.

11; 13: 18; 20, etc.


fir-tw
:

I^<=

r (4- suffixe) appel,

bt

travers

52 (a),

surnomm
76.
>\.
fir

61, 22, 34; 81, 7A,


(/rf-to.)

^'^
fois
:

ht

aprs; se rencontre vingt

26ij"s, 2;

46

(Cf.
:

(6); 53,

1,

2,

3, 4, etc.

tomber
brw

50 (5),
:

9.

imjw-bt suivants (voir au

mot

imj).

l,W

voix, bruit

55,

(J^^"');
35; 66, 5;

56, 10; 58, 16


87,
2.

(J,

^,-=-^

bt

bois; arbre, tige

43; 58, i5;

61, 2o;81,65, 86; 148, i(;^.).

(Cf. m':-hrw.)

^d\
Is^s

v
1;

administrer: U% (2); 48 [h], 52 (1). 1: 69, 10; 81, 2/1, 26;


3.

bt niarais

61, 35.

o^

htj

graver

28

(a),

1;

58, 3o; 65,

90, i:102, 4; 115,


Arp-nsirf

"3,4(;:^)ft

titre sacerdotal

matre des

siges'^; se

rencontre deux cent qua1;

^*
^^K

A<m fermer: 138,

2.

tre fois

2,

4.

1;

11; 12, 6, 10;

bdj descendre (le Nil)

58, 25; 61, 35;

13,

etc.

102,

(2.H-

^^,;J\,^

hit

cadavre

53, U; 58, 28;

N/^/^

hnt^hntj^ statue

57, 9; 65, 3;

62, 5; 63, 2; 64, 2; 70, 8

{^);

82, 93.

81, 89; 91, 12; 92, 11; 139, 5.

^.m
:

\/^
jij

hn rameur: 66,
:

9.

hr (prposition sens habituels) se 35 (i), rencontre vingt-trois fois


: :

hnw

'w bniv

l'intrieur (de)

2;

40; 44(7); 51; 52 (2),!,


:

etc.

56, 11; 58,

19, 29, 32; 60, 12.

^
I

hrj (adj.)

htj-iw pcheur

110,7.
k

28

(^M);

61, 21; 65, 2; 66, 6,

8;81, 52;82, 107; 115,

5(1^M
7.

ZC J

hrj-hb hrj tp

titre sacerdotal

chef-

lecteur n

;;;;);i48,3,/,;i5i,5(^M-).
1,^

82, 78.
n

hnm

M.
se joindre
:

66, 3; 72,
:

hr{t)

hr{t)

aliments

107, 5-6.

hr[t)-hrw

chaque jour

(voir

au mot

i^^
s,^'

Jj hnm

parents

58, i3.
hrw).
:

'-^^

hnn troubles, agitation

81, 66;
^nn.)

au hr{t)-mpt chaque anne (voir


mpt).

mot

61,

20(^:1:^). -(Cf.

VOCABULAIRE.

A5
hsj
vil
:

Z2

brt-ntr ncropole; l'autre

monde
i,

(va-

*^^
^1;

61, 90;

;^^
60, 3o;

62,

ti;

riantes

graphiques)

54,

2; 55,

81, 63.
Ijkrw

3; 58. 16; 63, 5. 7; 70. 9; 102,


1;

ornements
5.

UO,
:

5;

Ul,
(?);

5; 151. 7.

|||

60,

brd enfant

127, 5;

^ 117,

43

58.

i5; 61, 99;


le

ht

corps

i (dans

nom

i3;

-^ 82, li8;\\2,ti; ^Ge.


:

138, 9;

UO,

6;

79,
3;

d'un dieu).

104,

3.

et

s,

p,

(suffixe,

3^ pers. fm. sing.) se renfois


:

^,-4H-

Si

classe sacerdotale

[(pvXrf);
:

se ren-

contre soixante-sept

16,

1;

contre quarante-six fois


3, 5, 6; 59,
1 ,

2, 8; 58,

39

(a);

(1),

etc.
:

etc.

(employ

comme neutre
fois

cela, etc.) se
:

'-s'

phylarque (voir au mot


:

',').

rencontre trente

35

(a),

3;
-msi

52 (5), 3; 52(7),

1;

55, 3,
pers.

etc.

protection

70, 3; 83, 9; 104, 9;


5.

-^

106, 12; 143,5; 145, 5; 146,


3<=

[w] (pronom absolu.


sing.

pour=^^)
1;

masc.
ij

slw faire attention

34

56, 3; 61. i4.


II,

bis,

et 3
1;

(?);

90, 39. 3i; 62, 9; 63,


8; 81,

8; 66,

64,75, 8o;82, 9o;85,8;


116, U; 128,
absolu,
:

44, 7; 46 (5); 48 (6), 1, 9; 62, 4.

50 (5),
le

103.

9.

81, 61 (o correspond tJ de 62, 4).


61, 19

et^

signe

[j]

(pronom pourp)
(suffixe

3*'

pers. fm. sing.


(?).

61, 38 et 39

"^^vIj
3"

p,

[en]

pers. pluriel

pour p^)
fois

et

pronom

absolu,
se
:

^ J^
^''(0
^'^

^'i

['^'H

dtruire
:

80, 9 5.

destruction

80, 91.
:

ren(a),
etc.

If lb-swt au plumage bariol

54,

1.

contre cinquante-trois
5; 30

27

31 (a); 31 {d). 9, (6);


se rencontre

P"^""

sagesse

90,

9.

^,

^
*

homme;

fois: 6, 9; 8, 9;

vingt-neuf 79. 4 (P'^);

P5.V

arrivera:
3.

70,8;^
:

3^ 82,96;

116,

81, i5, 17, 29, ^9,

etc.

-^
P^^

slht[lh]

tre glorifi

53, 4; 70,
glorification

7.
:

^,

si

fils;

se rencontre quatre-vingt-dix:

huit fois

11; 12, 10; 16. 8; 18;


etc.

P-^^iTi ^66,3;
lk

p^^(rites?)102,6.
:

formules de

19, 10; 21, 9,

rassembler, unir

101, 19; 135,

s',

dos

5
.

(avec chute de
slt

^);

^ 66,

5.

hr

',

derrire, aprs (voir au


',

mot

hr);

"j^,.-.^

fille

58, 19, i3, 22, 3i; 61,


1,

[hr non exprim) 45.

12;
7;

82%

2, 3,

4; 86, 4, 5, 6,

r^;58,34(?).

132, 4; 149.

4g

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
jl

connatre

lU,
le

6;

108, 8 ^
(?

28; 61, 3o; 66, 9; 67,

1;

79, i3;

dans

nom

d'une divinit).

81, 17; 113, 6; 117, 8, 9; 127, 6; 134, 5;U0, 5.


(Pour
la

graphie

avec valeur w,

3.;-p|iv)127, 3;-p^>
;^.89,
P!_!L
^JP

voir au

mot

-^^.)

i; ^<'U^(5),
:

2.

^"^ w (pronom

au
puis
:

absolu, 3' pers. fm. sing.


:

l'ccenser

80, 89.
:

sens neutre, au lieu de p)


(?).

81,46; 115,4
80,

-H^l"

sjp

recensement [jpw] compte,

19, 97, 3i.

:^\ w

(conjonction

non

enclitique)

et,

82, 101.

^'^

se hter: ^8(6), jn

1;

58, 38; 123,

au lieu de wl) (conjonction enclitique,


or,

mais [Se)

81, 97.
:

S ^
pJj^

s'?;

[^';']

agrandir

62, 3; 81, 87;

^9.\C'" ^'r(pourp^T^j:,)couper

66,7.

117,9.
{Tw/i

faire vivre

^5; AG (8), a; 81, i5;

PAVY"
PI
w',h

^^'"^ [^^'j]

passer

66, 6; 116,

9 (graphie errone).
faire

85, 9; 109,7.
prosprer
:

1,

(?);

134, 5

^tt*
p:^*^

sV[^/r] faire monter; apporter


16; 63, 3.

60,

(-11)-

p^Tj^^^
/j-J;
1

wls adorer

67,

1;

p>-[d).

terminer, achever

85,

1 1

06,

(-^

initial).

p^,
noble, personnage important
ndt)
:

ivb nettoyer
ivr

31 (a); 31
:

^|
^\] ^

s'i^[^'A]

(par opposition

61,
3.

5.

p;^

agrandir 81, 36.

43; 61. i5; 62, 3;

sh,^h un mort

126,

p|]7a,6;91,8,i9;92,
pfal51,7.

19; 137,6.

Y^v-i

wli

rvolution
:

81, 3o.

p;^|; wht uf

81, 68;

62,
:

(p>

% 53, i;66,
^1}
pl"^
sh['h]

5; 89, 6;

116,3.
p

momie: 82,
8.

60.

V'^<

7\

wlwt se promener

82, 56.

](a)70,
80, 89.

PJ

wd transmettre: 127,
^ivdl

6.

/A' dresser, e'riger

80, 69, 61, 69,

P^-^

garder, prserver

32

(ft),

i;

135, 4
tre sain
:

(-^V).
66, 3 (py).
:

^
i^^

s's'A

['si]

i3. multiplier: 61, i/i;65,

^tv

(pronom
sing.)
:

absolu,

3"

pers.
2 3,

masc.

s6

conduire passer; parcourir;


(se

55,

fc.y"

60, 2, 10, i3,

25, 27,

115, 2;

passer son ka, mourir);


-i-

48
'''Le personnage tenant un vase est debout.

(1),
lit.

(?);

A 58, 25;

aJ

68, 10,

19,

VOCABULAIRE.

47
*/?/ verser

p*J3t kw

portes

61, 18, 96;

p*J

dw""

abondamment

56,

1;

125,3.

PJ!!!^
1

^^j

ennemi
:

151,

/i ;

(graphies

P^^
P^m

ft

pe

80,

18^.

diverses)
o.

80, 92, 96; 95, U; 119,

herbes, plantes

46

(7),

1;

51

72, 6; porte; pylne PJfIn p.JH 58,9; pni2/l,5.


^f^bt

(P^>89, i(p^i,^).
^;.67, 2(?).

^iv^N
nom

smi [m(\ dtruire: 63, 5, 6.

-^ -^

sbsb tre'bucher
fois

115,

3.

sp

la

79, 19; 82, 35. s/j tpj fois le dbut du monde: premire,
:

smi re'unir, joindre

151, 5;
d'un

pl'^120,
dieu).

89, 2;

T^'^^i
4

(dans

le

61

19.

,
1;

..e

(graphies qui se
fois)
:

T^!^

^^'j

compagnon

58, 35;

rencontrent trente et une

22;

27
action

(6),
:

i5;d7,

etc.

55, 3; 56, 2; 125, h;


le

^
^,.

^
29;

1^^^80,17,96. Tiwm *"*'i' bande de compagnons


120,4; ]-|^- 73(6),
d'une des
:

7 (dansle

sp-dw
p',t

mal

116,
57,

6.

nom

Heures).

, ^

^
3;

nome

3;

61,

ftAt

9/1, 2;

102, 3

(^); lU,

7; 115,

smf [mf] smf-hnv rendre (ou tre) juste de voix, victorieux 70 6 80


: , ;

128, 6; 138!"/i.
:

3, 4, 5, 19, etc. (vingt-six fois, et

toujours crit
v^

^^).
!

^^r accoster, arriver


7,

55,

1;

56, 3,
5; 81,

11; 61,

27,30, 33; 62,

() (pour p^

T)

parfum

82,

17; 115, 3, 5, 6; 116, 6; 125,


5;

96, 27, 28.


smjt dsert, ncropole (correspond l'a-

126,5.
lier
:

Vf

# [#]
^p( lvres

46

(5);
:

63

{k)

(Tivl)-

rabe gebel)

7,

1;

56, 1,11; 57,


2.

1;

^
=

59,

1;

116,
:

2;

125,
(?);

sp/ir [^jjAr]

inscrire

82. ii3

(^^);

106, 19.
:

pS

^mn

tablir

63, 4

130,

5; 80,

5o
1

(p

).

58, 9,

1;

61

9,

1 1

76,

7;

125,3; U8, /.(T).


:

-^^ra^'

P2.

^F<^

habile

58, 8; 100, 2;

p^^

smhj [mhj] (causatif de mhj, dterm. >-) faire oublier 127, 5.


:

p^ij mhj oublier: 126,


P

5.

60,

/..

^[^^

PV

^/

l'ier

60. 10;

U8,
/i.

3, 4

ind serviteur, desservant d'un tem,:

ple

81, 39, 38.


;

P'r^
P^?

^i enfant: 60.
^fd'

"^

dlivrer (une vache)


de'terminatif);

(sans

(4), 9;

46

(3), 2

smd [md] rendre profond cendre 106, 1 1.


:

faire des-

dlier

48

Prri'rTi'Z^'rri
solu,
3'

*'

(suffixe

et

pronom ab-

s'bouler 61, 39.

pers. pluriel) se rencontre

48

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
quatre-vingt-quinze
1, 2;

fois

2,

2; ^,

ndm

se reposer
:

5,

1;

7, 1;
p

d3,
et

etc.

(Pour

les

en, voir

graphies au mot

PI

ndm agrable
/;^

48

(j),

3.

avec valeur

P>

p.

^^-j

[sr]

(pour

p-==-/;^)
:

nom
h.

d'un haut

fonctionnaire

89,

80, 5i (lt);81, i3, i5, 89;90, i;91, i5;92, i5;106,8; 138,3.


[ l}
n(t)

rwd

faire

prosprer; fortifier; devenir


:

prospre
6;

sur
:

^x

52 (3),
70, 8;

p^ll2,6.
:

1;

p^

88,

66,

3.

^^

sn(<)

^^
adorer

-= la

ressemblance de

P"^^
:

rk accuser; accusateur
7-

63, 3, 5,

58,9;

61, 9,

i4;-:i;V
2 3.

82,

p"^

rk faire respirer

139,

5.

^~
~^

sn-ll

60,

f
f]

96,

3. 8.

snj[l) ouvrir, dployer

58, 33; 60,


fJI

7(?);82,73(--)-

4 4

conseil

58, 8; 61,
:

salle, abri

P^ ^
ptrpil

^~

*'***'

P^i" d'offrandes

82, 87.
61, ih.
:

\W^ 89,
h',p

54, 3; 136, U; 138, 3;


3; 101, 10.

nwd prolonger

p-^^
5.

cacher

60, 26.
:

nb gurir (sens actif)


nb mui'aille
:

136,

PI-1^>pw'Ji^J

hw'^

raccourcir
:

56,

3.

4m

P'y

[]

60,

5. 6.

piler

37
:

(a);

41

(a), 1;

41

(i).

snhp [nhp] mettre en

mouvement 60,
: :

P_^'

4^

carter

74, 3; 95, 3 (dterm.

~^~~',

snsn

[ij

respirer

b, 2;

58,
p

^);107, 7(?);145,5(^X*^)-

33(?).

htp satisfaire

61, 39, 4
:

^/'^^

snf sang

80, 16, 19.


:

P|i^"i- htm
81, h3,
p^J,

annihiler

80, 92, 96;

-^y^
kd clairer

60, 33.
:

PJ^

nfr contenter; restaurer

^5K ^);
III nwt les mts
:

27
(a):

106, i3(p).
6i> 62.

(a), 4;

60, 4, i4;

74, 3;

75

123,

8.

80,69,

P^-P^ 4'
:

se souvenir de; avoir


:

dans

l'esprit,

^@

snl

fondations [ni\ fonder;

81, ^7,

songer

5,

2;

47; 116, 6;

75; @

61, 36.
devenir divin
:

"^^
"^I^,

Plk^ 65,4;-p^^>l
70,
:

137, 3; 103,
7.

sntrj [ntrj]

(P^^;
:

82,90

(P^i^);~49(?).
.'.

ntr encens;

encensement
2; 82,

12,
p

23,4; 54, S); 103,2; 116, 1.


5; 19, 6;

*^ lfj faire resplendir

81, 45.
[h),
1;

(Il

p^
62, 2; 81,

hpr

produire

27

60,

i3

PII<^,<^
2 5.

nd[nd] crainte

I^v-i hm s'emparer

de; possder

68, 7;

VOCABULAIRE.
87,
i;

&9
li
ss

121,
h.
:

6;-^^j:,137,
84
[h], 9;

/.;

i:^,

scribe

2, i; 4, i; 31 (c);
i;

39

151, 2,
f

J jmissant

121, 5;

9.
bis,

[b);

59, 3; 61, 37; 79, 90; 81, 78; 82. 11.


scribe
fois
:

44 (8); 57,

f^72,7(?).

4=|i
:

royal;

se

rencontre dix-

III

les tres

puissants (?)
(le

66,
:

neuf

12, 8; 13; 19, 8; 20;

pi]^ hmh divertir i;58,

cur

ih)

26

21, 7,

etc.

i7(?-^^4
:

^S
^^
ii

**

tangs
passer

58,
:

9 5.

~m^

sm(<) sanctuaire

114,

5.

ss

108,

5.

T'jj sAn embrasser: 82, Sa.

58, 11, 92; 61, 9,11.


'4

flj^- 4'

lit

39

(Cf.
(a).
etc.
:

avec valeur
^*''*

sV;.)

P^^-

^^

hr projet, dessins,

60,

^"X"'

(verbe) conduire;
fois
:

se ren-

29(?); 62,9; 69, 11; 72,6; 81, 93, 35; 100, 2; 115, ; 116, 6;

contre vingt
2, etc.
(subst.)

58, 93, 3i; 59,

125, 6; 127,

9.

forme, tre;

conduite
9.

60,

P^^ hr
P

faire

tomber

63, 6

(
2.

96; 109, 8; 138,


initial);

119,

10;
:

I^

4^

[#'^]

: :

>, 50(5),
^

>; smw

guide

94, 5;

^
2.

ij

124, 7

fn fih

subitement, rapi-

(dans le

nom
:

d'un dieu).

dement
initial);

27

(c), 9;

56, 3, 11.

[II],

(^

^'^-j^

ssn lotus

67,
sss

(Cf. sss.)

^"X

sss

[h'Jj^

rapidement

48

Jil

4 champs
69, 3,

46

(7), 9; 66, 9; 67, 1;

(7),

9. (Cf. 4/*.)
:

k.

p; 47; 51.
(Cf. Index des

^
noms de
lieux.)
1.

sst

[ssd] sanctuaire
sst',

61, 36.

^^
tre vicpj'j

[sll]
:

^Z
^s
P"^
'

sible

mystre, secret; inacces60, 12, 21 (?); 109, 9;

paysan: 47; 49; 52(6),


(peut-tre pour

77(6)(?).
k
[kij"\

^v-j
la

lever; exalter; prolonger

torieux?) 61,

5.

61, lu; 62, 5;

65, 19; 81, 88;

hd tre renvers, bas


:

pendre

tte en

106,

11.
:

58, 35.
:

P^

hr traire

46

(/i);

^
:

P^ J kb tre frais, florissant

53,
:

6.

46 (5);

46

PJT"

s^*^]

naviguer, voyager

116, 3; 60,

(6).

3o
60, 3o.

( -j^iJii).
labourer
:

^^1
U
ss

shkr

[hkr^ orner

pu
:

^
^

^;,'

48(4),

1.

PPP w jour du mois, quantime o 81, 72. 3;

126,

PI"
6; 57,

kj

tre dtruit,

ananti
|)

61, 36;

(variantes avec f ou

inscription;

e'criture

32

(a),

6;
I)

PI>Z
6.

140, 6; 142,

81, 76; (variante avec

i;82,ii/i;102,6;125,3;127,2.
Le Tombeau de Petotiri , 3* partie.

139,

50

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
(peut-tre pour
%'' P^^^' tranquillit le nom d'un dieu).
st
:

-^
P

f}',)

69, li.

^
6

s|y[%'] semer

48

(3);
:

48 (5),
1.

1.

J.

107, 7 (dans

P^i^

%
de

exalter (?)

64,
:

^''^
:

invocations

60,

2.

"^^

(suffixe,
(nt-sf);

fminin-neutre)

127,

^>
p^y\
n
^(/fl?

(correspond
l'inscription

i^^^i
:

142,6 (^).
absolu,

115, 5): 58, 18.


66,
8.

(pronom

fminin-neutre)

[^(/'rfj]

trembler

127, 6 {wd-fst).

"^

st

dame
et

58, 9; 61,

dwh

embaumer

embaumement

9.

115, 5; 58, 28(prv);


54, 3; 61, 3o.

Il -V
69, 9;

i^

se rencontre vingt place; temple;


fois
:

57, 3; 59,

1, etc.

p^. .^

dp [lp] cboisir

30

(6);

21. I 61, 3o; 81,

81, 26; 82, io3; 102,3.

stwt[lwl]

rendre semblable; ressem3/i.

-^^V \^|.;c

sihv

\^d',i?^
:

faire
5.

plaisir

sa-

bler: 61,
^'^^^

tisfactions (?)

115,

*r*3rfli

rayons

60, i5.
:

82,
1,

""^^
i "

[4/;m]

(probablement pour
:

T)
10,

vtir

50(3).

py

lm

titre sacerdotal r.sotem-^

23, 29, 36.

y4\ dm
{h);

couter; obir; se rencontre quin:

ze fois

14, 2; 21, h; 56, 9, 10;

P7

i/;

odeur

37

58, 33 (^^?), 34

81% 3 (:^)etc.

VT"

^^t^''

^^W^

*^"

matin

26

f^
its, 2.
.

tre couch; dormir dr '

55, 2; 80,

49
(Cf.

(nw);

116,5.
kr.)

[Zl\\\

%[%]

lever: 113, 8.

n avec valeur

^,
TiTiT

^
S',

dans s-l parc

"/i(^et-);81,i8(r.),
46

Iilil

61, 18, 19; 62, 61.


fois
:

|j

sw

(?)

rayons; clat

du

soleil
1.

52 (2),

2;

52 (4), 3; 52 (7),
pauvre
:

champs; se rencontre quatorze

= \>-

sw{^)j

81, 18.

46(2); 46(7), au mot hrw). (voir


(1);
:

2, etc.

W^st^ swj

tre priv; tre


2

exempt

60, 9;

81, 20; 151,

(f>-).

IiIilV-i- slw accident

116,
:

3.

= J~

sbw offrandes

70, 5; 81, 39.

Iiil^""^ sf commencer

61, 19;

115, 2;
81, 63.
81, 82.

LU

==3

I'

sbn se mler: 82, 76.


sp tre aveugle
spj
:

iiLI

"^^

144,

5.

Llil^ sY
LLl'is.'A

ds que

pi|,_^p
aller: 81, 73.

[s5^](pour

LM^^p^)

tre honor; (verbe neutre) tre enrichi 53, 1; 61, 29.


:

VOCABULAIRE
(verbe
actif)

51
snvot grenier
:

enrichir

58, 3i; 61,

45; 58, ai; 62, 3;

i/i;69, 2; 81, 8i.


(adjectif) auguste,

A.^
:

81, ko, 85;


:

XX
5.

51.

magnifique; riche

55,

1;

58, 3o; 60, 3, 7, 90; 68,

^J<
^^-r
-|- ss

snb{t)

poitrine

148,

i3; 69, 3; 82, 73, io3; 115, 6;

)j[srt]

nez

68, i5;

^Tu..
:

127, k, 5; 138,

1.

(narines) 67, 2.

les riches, les nota(subst. plur.) spw

bles

61, 29; 82, ressources ses, 107, 5.


:

108;

cordeau

81,

h'j.

riches-

se',

tre instruit dans; habile

44

(2),

1;

46

^\\^ sfj{t) force:66,2; 5 (dans un nom de dieu).


3i, 35(?),

^^

(8), 1; 62, 2;

73

(A), 2;

116,

U8,

/i;125,6.
science
(Cf.
'4
:

58, 26.
ss.)

gp sm marcher, aller: 56, 11; 58, 9, 22,

avec valeur

39; 60,

9(-li-);

61, i3,

i5, 28, 3i, ko; 65, 6;

3!S,^J|j
1;

ssp prendre; recevoir

52 (7),

7^,/i,7;81, 3i, 81; 89, 5 (^); 115, 3 (y^); 127, 4, 5.

63, 7; 66, 5; 67,

1;

82, 19, 29,

34, 85; 127, 4; 137, 3; 152, 5

smw nom d'une


61, 33;

^61,
:

saison

81, 72; 35.

3ffi5

(3S^).
^|fc teurs

^^^
:

sspiv-dh[n) (?)

chan-

81%
:

1.

^\
^pA,

smm{t) chaleur

60, 27.
:

ssp lumire
ssr

60, i4.

^ smj suivre; servir

35

(ft),

2; 56,

9, 10; 58, 21; 62, 2; 81, 3; 92,

J^-^

plan

61, 4o; 81, 81.


pitiner
:

9; 115, 6; 126, li,b.


smj-ib
raliser ses
:

~A

ss

endommager;

61, 20; 62,

dsirs,

agir sa

4(-);81,

64.
:

guise

43; 56, 11; 58, 16, 26; 65,


3.

17; 127,

st',

action de cacher

80,
:

7.

st',

secret, inaccessible

11

(h); 58,

aB

^Pa,

^p,'^

smvo serviteur;
:

homme
1;

de con1;

(ces

deux rfrences douteuses, en

fiance

O; 52

(1),

53,

61,

raison de l'tranget de l'orthogra-

3i; 63, 5; 72, 7; l, k; 81, 92;

phe).
*-^

92, 5; 116, k; 134, 5; 151,


^Pm

7.

sd creuser

61, 34.

V""

^^^'^^ suite

60, 26.
k.

"^^

sdj (graphie sdj allaiter


sdj
lire
:

errone *^) sauver

108,

9.

^"fx, snj cheveux

148,

^
148,
5.

46
57,

(6).
1;

^^,
<^ sV
^ snw X

sV<[sV] avant-bras
repousser
circuit
: :

l'-'^/j^i

^^jt

70, 10; X ^j 61, 123, 89, 60, 18; ^\


a;
8.

^^
***^

102, 6

(3;

125,

16.
:

{-^y, 127,
sdj fvi-w
1.
:

{).
de voix
:

sdj

55,

faire des clats

courtisans

!/^;81,87.

97.

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

j'j

k'.j

se prolonger (vie)
kljt

61, 97.

J^^

donner ou recevoir la sxp krj [kr]


pulture; enterrement
:

j^^-.|
^^i|
k',

hauteur

60, 90.
:

80, 10, 72

[A-/]

forme, manire

91, 6.

J_iffi( 81,

68; n 62,
spulture
:

88;

J_n
5. 6.
:

53, 3; 81,

^1
^JJ
liez:

Je

h incliner

6, 2; 8, a.

^
^^

krt

89,

fracheur:

48

(1),

6.

krtj{l) sculpteur

28
:

(a),

1.

kbh se rafrachir: 54,

2.

j|ii|^ khkh

vieillesse

58,

20;

j|j

^] 26
j

bis,

3.

81, 88.

j{

kbh (verbe) rpandre (de l'eau)


(subst.) libation d'eau frache

102,

5.

.f-,/
\<,\i

lcht[li\
:

bras: 80,83.

98

k os

(6);

99{b){.\\).
jj^
kbfi

82, 19; 113, 7 (^-); 136, 6; 143, 5.


difficile;

fracheur
libation

52 (2),
:

1.

l^y^

kn (adj.)

Ij^ kbhw

^^
89,
3.

51;

^>^
:

mauvais

128,
5.

1;

137,

12, 5; 15, k; 19, 6;


6.

103, 2; 138,

(subst.)

malheur

128, 4;

J^^p^ "^

j;^c
jj^
"|j^

kbhw{1)

ciel

109,

6.

^1 M
\'^^
j^l
kt

roseau

61, 20;
:

^\\
56,3.
:

81, 65.

kbht ciel(?): 58, 2 5.

kt\jid^
[/rf]

sommeil

kmi crer

66,
:

5.

nom

d'un arbre, probablement

^- kn beaucoup
'r

52(6),

1.

le 'pinus halepensis
:

58, 29.
:

^^j
kn{t)

^t*'

riche en, possder


:

58, 27.

[^ kd faonner, construire 60,


\

1 1

82

1 1

2.

y^

puissance

118,

9.
6.

M
"**'

vertu, mrite

89, 6;

j^ 138,
:

3.

^(?)

krfWgoter:

U4,

kd

mj kd

tout entier
:

60, 6, 96.

^^

krrt retraite souterraine

139,

5.

j"^ kd[kdt] poids

81, 20.

k (suffixe, 2 pers. masc. sing.) se rencontre deux cent vingt-quatre fois


:

-^ (dans l'emploi de pronom rgime)


58,3i(?); 61, 16; 69,
5.

9, 3;

152,

3, 2;
%

34
9

bis,

2, 3, 6; 43;

45,

etc.

150,

(exemple unique de cette

graphie).

" k i'^ pers. sing.) {kwj) (pseudo-participe, 151, 9, 3, G. 72, 7; 116, 5, 6;

VOCABULAIRE.

53
travail
i;

y. J4

^^'

^^

^'

se rencontre

vingt-cinq fois

^;<

2, 9; ,
sb

2;5,

2; 55, 2, etc.
:

11; 18; 27 (), 2; 28 (6), 33; 35 (a), 1; 36; AO; 42; 47;
:

n fc/passer son ka, mourir


k',w

55,

2.

y,

t|

A;;,

(5), 9(J4);^7;58, 94; 60, 35; 125,


nourriture; largesses
:

48(9); 49; 50(7), 1,4; 52 (t), 1; 52(7), 3; 58, 24, 32, 33; 59,
2; 61, 17, 18, 26,

32,38;62,3,
5;

3
ITO

(M'i
1

4;-\|;27
:

(),

39

(6);

47;

1/

taureau

y -7 105
nom

58, 26;

1
:

52(4),
[Ji-Jw 66, 7; et 6 (dans le

1.

(i),

n w
^
^

kjj

autre

31

de deux gnies).

127,6;
(1);

(rf),

9; 58, 99;

60, i3;
2.

jTi

85, i5;115,
2.

kr

jardinier, vigneron

S; Mi

Mi

'7(fminin):43; 44(6),
hf^)

(9),

i;M,
:

3.

(0

^^'^'^

l'expression
:

31""!]
(?).

^J'~

^ra
U3)
;,'/

fcr chapelle

71

(6),

(dans

le

nom

ih

(?) soigneux

58, 37

d'un

cynocphale).

^ns prine: 148, 5.


kj (?)

travail C
1;

30

(a), 2;

31

(c);

48 (6),

s'incliner

47 (peut-tre

kiv

81, g, 59, 68, 70; 82, 110;

en hommage).

106, i3, i4, 18; 115,3, 5; 128,


5;

U^

35(6),
9; 59, 3;

9; 85, i3;

3I^'F'3I'F

^^^ tnbres

U 51; 58,
lih.

61,9,3o;81,
2; 58,

3; 75(fl);

1;

66, 7; 74,

58, 33(?).

^-d9;54,

3;

2)50(7),

^>-,^

petit; cadet, pun; se rencontre vingt et une fois 52 (4), 1


:

kt

28; 61, 33.

56, 2, 3,

58, 22, 3i,

etc.

g-

Q^>-

gl vide, dsolation

56,

7.

^ glw

tre l'troit

(?)

46

(3), 3;

^
JL

-t.

grg prendre possession occuper 5 8 90; 69, 9; 81, 91; 82, 83; 103,
;
:

34

9. 6ts,

2(?).
trouver; se rencontre vingt
fois:

1^ '=.1^ gmj
et

grg mensonge: 69, 12;


3.

jl

-^ 104,

une

32

(a), 4;

48 (5), 9;
137, 3

56,

8; 59,

9, 4;

(^\^?),etc.

^ ^ g

g moiti
ct
:

62, 5; 81, 67.


5.

65,

/^^=|4=^^

g'Hihw
:

faucon

60,

5.

gk

ct

de:6, 2;8,2;53,3;62,

^I^T

80, 7, 16, 96, 39, g^h nuit 49, 58, 68, 71, 79, 90.

5;69,7(?); 79,17581, 14,89; 82,86; 89,5; 137, 9.

T?68,9.

S^^ [S'^7]

coureur

108,

6.

54

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.

1" pers. fm. sing.)


2" pers. fm. sing.)

m.

(suflixe
(sulfixe
1

93,
:

5.

^^j^
rj
94,
1.

trmes ennemis )

80, 6,

A6 (3),

16, 23, 36, 65, 66, 76, 88.


'^i (p''0O0ni absolu,
1'"''

(?);

50

(3).
:

pers. fm. sing.)

Jjl^

t',

(article fminin)

66, 9; 82, it.


cinquante-huit
:

tl

terre;
fois

se

rencontre

^
J 3)

^\s

iwj (dmonstratif fminin)

66, 6;

(graphies diverses)
1,

7, 1;

30(6);
etc.
^''^I

82,70.
(suffixe
,

Sbis,
t'rdr

6; 50 (5), 9; 51,
:

3'^

pers.

m.

sing.
:

employ
2.

ncropole

53, 3; 61, 3o; 62, 5;


5; 150, 1.

seulement aprs

iht)

50 (7),

84(),/i;115,5;138,

n pain

69,3; :J79,6;87,2;99(6);
151,
5.

56, 8; 58, 37; 137, 3;

^^
^,

tor purifier: 82, gS.

;=^

.^

"

iwh

(pronom absolu,
:

9"

pers.

masc. sing.)

82, 85, 88.

pain, bire (formule du proscynme) se rencontre douze fois


f]

}^
J^]
Iwt

{iwh): 61, i5.

hlc(^t),

image; statue
:

148,

1.

2, 9; 4, 9; 5A,
i

fi;

6, 2,
:

etc.

Wi)] (pseudo-participe)
6;

U6,

6.

b;

M;
:

yf
135,

twl rassembler
J

60, 6; 82, 28.

{twt):

50(6); 58, i7(?).


9^ pers. plur.)
:

(Cf. .>

et^.)

-V

twln

^,

t'

^-^

[Ki)] (pseudo-participe) 22 (?); 80, 5o; 82, io5,

58,
111;

(pronom absolu,
116,
3.

115, 5;116,6(?);
(Cf. 1
et

U8,

3,

h.
:

tp

(subst.) tte;

dbut

36; 56, 10; 60,


(;).

.)
du pseudo-participe)

2;66,

9; 81,
:

3i;88, 6

tj

(autre graphie

tp

(prposition 6;

sens ordinaire)

116,

U8,
3^'
I.
'^"^

2.

126,

4.

(passif)
:

se rencontre trente-sept

tpj (adj.)

qui est sur

53, 3; 56,
2

1;

fois

li%

(2); 52 (5),

2;

55, 3;

76,

1;

116, 2; 125,

().

56, 8,

etc.

premier (voir Index de noms de nom-

-(;) 80, 59; 82, 101; 102, 6; 106, i5; 125, 5; 137, 5. (Cf.^.)

bre).

J^,

'^

tw (pronom absolu, 9^ pers. raasc.


sing.):

_^^

'

tpj-wj anctre

82, 11 3, 11 4;

66,6(1_;).
{

43; 64, 2; 66, 3, k; 129,


5.

5;130,6;U2,
^' T'

tp

rd rglement, consigne
tre
:

81, 38.

^'^

\}''^P^

sing.,

(suffixe,
la

i'^

pers. maso,

^^

ii

complet

82, 20.

dans

seule expression

m tout

60, 4,

8.

VOCABULAIRE.

55

-1^ tm

(verbe ngatif)
(4), 2; 58,
1

^,

59, 3, 5;
3, 5;

^ ^
to

8^9,

39; ^61, 39; 115, (^^^); _


1,

-46

(5), 9 (?);

^8

tnw [dnj]
dnw.)

corbeille

^4

(3).

1;

(Cf.

61, 11;
3/.,

^.^{
2,\Z

tr

temps; saison
3

48

(4),

48
58,

(?)
'"*

65,
''<^

2.

(5)>
:

^!^
80.
[?]

"6 pas permettre

81,

i5(?),
6,

(^{fj; 50 (2), 22, 95,33(^{).


1;

2;

8,
2.

1;

74, 8; 137,

56, 11; 61, 35;


(Cf.
rfr.)

prononcer
1,

2, 9; ^,

2;

7,

2;

56,

2; 81, i5, 16, 21;

126,4;
125, 3;
1;

8,

1.

^2)57,2; ^^j ^65, 5; ^6, {CL


dm.)
:

102, 6;

^{"^

tr

vnrer

57, 2 (peut-tre pour

twr purifier).

trf[drf]
d':f-)

crits

58, 9; 138,

1.

(Cf.

tm [dmt^ couteau (?)


'"y^'"

66,

7.
:

ZZ**

%'

s'enivrer

43; 58, 32; 127,


:

3.

rV^

morts (malfaisants) 63, 5; 80, 25, 29, 39 (graphies lg^^^

^^j
^''^

th{n)tv (1)

chanteurs

58, 16.

rement

(Cf. dhj[dlin] et sspw-dhn.)


's

diffrentes).

tn

(dmonstratif fminin) se rencontre trente-neuf fois 2, 1; , 1; 6, 1;


:

s'loigner; sparer
6.

6; 143,

60, 10; 120,

{Cf.ds.)
:

etc.

^*^
5.

tkn

s'approcher

60, i5.

(Cf.

^30

(a), 3;

126,

dkn.)

[t{j)]

(pseudo-participe)

:47;79,2(?);
3.

'JJPv^

t'^nw

malheur: 63,
In

4.

81,

25; 94, 6; 115, 6; 130, 5;

135, 6; 142, 5; 145, 6; 152,

(pronom,

suffixe et

rgi-

-(Cf.let->.)

me,
1,2,

2^ pers.

pluriel)

se

rencontre

^
^
'^>

soixante fois
etc.

:2, 2;4, 9;6, i;8,

[<')]
8.

(passif)

61, 92; 106, 11; 119,

-(Cf. 4.)
:

.7...v31(i); 127,
s=' 56, 11.

9.

l'>

grain

82,
:

9/1.

^
^

iljw

hommes
82%
5.

56, 5; 61, 3o; 82, 98;


(Cf. Imw-tljw.)
:

^m
^]i^
fff

[<n]

(dmonstratif fminin, pour


(a), 3;

" ^

30
1;

126,

5.

.tlw

vent; soufTle
5,
6.

(Dans

53, 2; 102,
le

131,
tnj

l',w-nt,

propre pfvoir Index des noms de per-

nom

lever

140,
:

5.

(Cf. dnw.)

tjm resplendir
(Cf.
les

58, i5; 60, 4,

7.

sonnes.)

deux noms propres

thn, l'In-

3<^7

i''J

^'zir

12, 2; 19,

9.

dex des noms de personnes.)

56

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
tfih

=||'^

exulter: 60, 19.

e~, ts-phr

rr

la

phrase retourne n
Ti

c'est:

v-j

/s

remettre en place des


:

membres

-dire

~ J^
[

136, 5; 101, 9 (dans le spars nom d'un dieu).


/s

82, rciproquement 16, 17, 18; 1/18, /i; 151, [i{1).


tret

^|a

nud; nigme

138, 2; I/18, 3,

~^
tj

tsj

lever

6, 2; 66, S,

U.

tsj

faire pousser, faire crotre


:

60
U

11.

]~^

^
i^

table

58, li, 36

(^); 63,

(^

phrase, sentence

128,

(?).

"^

au sens de

tablette, livre).

^
* s

</

ici

55, 9; 116, 4.
faire

fcjk-A dwn
:

*Vo

dw',

quelque chose au matin

tendre; allonger: 58 10; 61, 10; 108, ^; 128, 3 (g); U4, 5.

116,5.
div,

.Jl^
"^

rf^ implorer

125, 9;

7^

de bonne heure, ds

le

matin

52

3)(?)60,9.

(.),,. demain S (6),


:

Jim
I

^^^ accessoires
|fe>,
:

142,

0.

9.

- J ir

?i'^(')

prsentation des offran1

*^
*Q

dw'.j

matinal

71

6 (dans le (6),

nom

des

126, 9; 152,

(?). 9.

d'un cynocphale).
dtvlt,

matin dwljl le

56, 9;

*\.g

^^

(?i

prononcer: 150,
ailes
:

(Cf. to.)

60,

93,99

-i-.^.^|l.e dm'.wt

60,

9 5.

(?).

*W\Z
*^

60, 9,

7.

21"^
/^ dmdj

^'"i lieu

56, 3; 81, 16.

port: 58, 95; 116, 3.


dwl louer: 60, 33; 61, 16.

rassembler
6;

* 89,6; 137,

6.

/^
5;

58, i4; 135, 5; 136,

U3,
Dieu (pour), remercier *"] dwl-ntr louer

/^^
:

139, 5;

^/^
le

101, 12 (dans

nom
:

22;

(5), 9; 65, 9 (?); 81, 11,

/^
"* ^^

dmd ensemble
(6), 3,

d'un dieu).

112,

5.
le

I9,i7,42;103,i;106,
6;

i3; 116,

</n

127,3.
l'autre

73 (b), 3 (dans pourfendre nom d'une des Heures).


6, 9, 12 (dans le

* 1^ dwU

monde,

la

Dout

71 (a);
5, 6.

N^ 75

nom

73

{b), h;

7d, 3, 4; 75 (a); 105

de quatre Uraeus).

(i), 1;

134, 6;

U0,6; Ul,
de
la

60, 99; 63, 7; 66, 8; 106, 11.


(/t5{/w

?(?) couper

44

(1).
:

"^"*^
:

^J J J
*^^

les habitants

Dout

dndn agir avec violence


(dans
le

73

(6),

10

nom

89,

9.

d'une des Heures).

dw',lj

celui

de

la

Dout: 105

{b), 7

"*'*,"^A

dniv \lniv]
:

nombre:

n dnws

(nom d'un

gnie).

innombrable

58, 32; 61, 17, 37;

VOCABULAIRE.
81, 79;
ble
:

67
sspw-dh(n) chanteurs)
(Cf. th{n)w.)
:

rh

dnw-s{n)

innombra-

81",

1.

82, 109; 82% 5,


corbeille
'^"'
:

6.

"^ l dnw

[</;']

^4

(1

).

(Cf.

tnw)

T''^

ds[lsl^ s'loigner;

II ^^ TZ\

82, 48.
lever; distinguer;

sparer: 70, 6('**'^);


ts.)

(Cf.

sparer :61,

i3;69,2,9;80,39;
ii3;90,9.

^'^
's'S

dkii

[tkn\

s'approcher; accder
fi.

81, 18, 37, 83; 82,

{c),li; 58,
<%(')

(CL

27

tkn.)

-.>i^82,76.-(Cf.|ny.)

cacher

109, 8 (dans

le

nom

S-^vl'^''
j

carter:

7^,5; 107,8;152,
:

5.

d'un dieu).

o dr

[<r]

temps; saison

36.

J5
s

(voir au
:

mot

h',p).

^{o'^ISl,
/i.

36; 106, 18; 128,

dgj voir
dieu).

119, k (dans

le

nom

d'un

(Cf. tr)
:

Jr/ crits
I

61, 9.

(Cf. trj)

^
compos

dt

ou

drt

main

32

(i), 1;

58, 10; 61

- ^

10; 128,
dhjij) \dhn\ (probablement pour

3.

ou ^9

s dans

le

71

50(9),

^4
i iv. ^'J tendre (le bras
tilit)
:

avec ide d'hos-

- dw montagne 53,

3.

55,

3.

^ dw
:

mal;

tristesse;

tre mauvais; tre


fois
:

ttt

d',j

parcourir, traverser

82, 97.
:

triste; se

rencontre vingt-deux

^^^"^

crpuscule du matin, aurore 60, 3o.


(J'AV

3, 2; 19, 5; 56, 2; 58, 11, etc.

^
:

db'y

rcompenser, rmunrer
9; 66, 6;

55, 3; 56,

i^-^

dis [d',j

= ts]

125,

k.
5.

paroles, discours

100,

9.

]&
:

db'

sceller

(?):
:

27

(c),

i^j^^ dimw gnrations 3(i^^J.


i ']!'>-

116, 3; 127,

]a

dh'

faute

61, 3i (]*); 65, 2; 69,

10; 79, 17; 81,

27I82, io5; 91,

du mal
tte
:

U5,

5.

4; 115, 4; 125, 5.

didi

56, 7; 82. 19.

"j
(Cf.
:

97.
dht brique
:

tp.)

il'

in

^'^'^

collge de juges

66, 5;
dans

^j^,_._,

61, Sa, 34, 39;

79, ik; 91, 6;


l'inscription

et dix-huit fois
7,

-JVn..81'76.

80, 6,

i5,
:

etc.

^^~
ti.

df\w aliments; approvisionnements

1^^~

Tm (?) tomb en ruine chercher


:

62,

^T dr

:n:::nr\~89, i;io2, i;-::::!

128.

5.

^125,3;

137,5.
8

Le Tombeau de PetotirU, 3* partie.

5g

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
,

fi

sens dr (prposition et conjonction dix-neuf fois habituels) se rencontre


: :

;;:;^

dl

corps:

60,26; 63,

8; 82, 76; 124,

4; 151, 6.

A3; 56, 7; 58, i3, i5, 17, 3i,


tio, etc.

"^

dt

ternit; ternellement; se rencontre

quarante-sept
3 , etc.
67'';
'

Cf.

20;45;47; 57, m ^f) dt, au mot M^)


fois
:

f"

125,
^r-'

5;

.i:80,
:

19.

auparavant

81, 63;

];;;\

-^ 151,

2, 6.

v^;^
dd dire
fois
:

130,

6.

rTr-'81,46(?).

^'^*drw
^

limite

48 (4), 3;

se rencontre soixante et onze

^j;_,

60, 11.
de ==-) 4- suffixe [rarement prcd

(indpendamment
52 (8),
:

sions signales ci-aprs)

des expres2 2 4,
:

2; 43; 45;
'izry'-"^ ''

etc.
:

tout entier

30

(6);

50(7),

1;

61,

ddtw
9.

20; 62, 5;
nb-dr
crie

66,8; 81,67.
:

148,
60, 22;
^

n-f

surnomm

81, 8;

(Cf. hr-tw.)

matre universels

79, i3; 80, 99.

'i~\

ffdit

te-cinq

parn; se rencontre quaranfois: 2, 1; 4, 1; 55, 1; 56,

^
^
;^

drw{l) entourage./flmi7ia;112,7(dans
le

1;

57,

1, etc.

nom
:

divin mj-drw-ntrw).

"^
2.

(sans

mdw)
8.

65, 11; 66, 6;

drt

gerbe

52(4),

1,

2;
:

52 (7),

68, i;69,
f-\(sansn) 3i, 68.
f
:

^s (^s

+ suffixe) mme
5;U6,
i.
^^f"

60, i3, 26;

81%

2; 82, 4, i4, 25,

113,

^,W,v

(verbe)

mettre en ordre

dd pilier: 80, 80, 82.


rester ddj durer;
:

61, 20.
f

120, 8 (dans

le

nom

dr- tendre le bras

61, 18; 62, 6;

d'un dieu).

81, 60.
(adj.)

If 126, 6; 130,5.
:

magnifique

88,

12 (?); 101,

i3;109,8; lU,b.
<;-^^r

;^

(/</(;)

gras

58, li, 26.


:

ncropole (voir au

mot

tl).

^^w

ddft

serpent

60,

1,

16

(le
cas).

mot

ht-dr TO

aSvTOV (voir au mot

est
ht).

incomplet dans

les

deux

VARIA.
?58,35(^!Ji).
66, 7
quivalent

(ovi
?

47.

le

mot semble

tre

58, i5, 25.

pd),

8 (inintelligible).

VOCABULAIRE.

59

NOMS DE NOMBRES CARDINAUX ET ORDINAUX.


I

ro'

un

80, 10.
:

..Il

Jdw quatre

tpj

premier

61, 19; 82, 11, 29 (|);


h.

22; 58, 29; 61, 33; 81, 72; 82, 7, 19, 22, 24, 3o, 37, 77;
:

U7, i;152,
Il,

U8,
","

2,3.
:

en

deux; se rencontre vingt


fois
:

et

une

fdw-nw quatrime

12, 8; 58, 3; 61,

27

3; 81, 5; 82, 65; 106, 9;

U7,

2;

(i),

1;

d5; 58, i3, 22,


II...

U8,
diw cinq
dlw.)

1;

151,

1;

152,

5.
le titre

etc.
:

82, 2^.

^'

n-nw deuxime;
neuf
fois
:

se rencontre soixante-

(Cf.

wr-

11; 12, 10; 33; 58, h,


;;;,
/li

5,6,
'l'

etc.

sept

59, 2; 6I, 3i; 81, 26; 82,

loh;

U8,

3.

fimHiw troisime
3;

12, 8; 58, 3; 61,


|]]|-.

htnnt huit

81, 5; 82, 35, 64; 106, 9; U7, 2; U8, i;151, 1; 152, 5.

(fminin)

^^(i).

i9|

md-j seize

81%

k.

ERRATA.

Page

9, col. gauche,
col. droite,

mot
mot

-^^^^

au

lieu

de

ti6, li,
lire
:

lire

146,

li.

Page 17, Page 18,

^q " Heu de
Z^

61, 28,

81, 98.

col. droite,

mot
mot

supprimer

(^ est un
;

des dterminatifs de hb et de

rsf).

Page

col. droite,

Page 22, Page 97,


Page 3), Page 36
,

col.

col.

col.

col.

Page 4i,

col. droite,

n de au gauche, mot au gauche, mot ^^, gauche, mot ( au gauche, mot ^ (^ -^ % ^) ^ au mot

^^
>--^

J^

corriger en
lieu rfe

^^
61, i3,

'^.
lire
:

61, 19.
:

lieu

de

46 (2),
de
:

7,

lire

46 (9)
:

et

(7),

1.

aJ

lieu

116, 3,

lire

116,
lire
:

6.

''" '**" ''*

74

"]

19,
:

79, 12.

lieu

|"jj|~

de

44 (6), 8,

lire

44

(8).
8.

CO
Page "il, Page 47, Page 48,

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS.
col. droite,

mot

'i*_;^,

^^^f, ^
au
lieu

Heu de

:18,
lire
:

lire

79.

col.

gauche, mot

^
le

de

sp tpj,
en

^
:

>

tpj.

col. droite,

mot

P^ 4'P

corriger

-^"^ship
lire

[hlp].
1.

Page 5o,
Page 54
m.
,

col.

gauche, mot LLI

au
mot

lieu

de

46(7), 2,

48(i),
:

col.

gauche, aprs

lj

ajouter cette rubrique


:

t(J)

(peut-tre

une autre graphie du pseudo-participe)

46(5),

2.

II

PLANCHES
DESSINS ET AQUARELLES DE
M.

HAMZH CARR.

ERRATA.

Planche

III.

Au
Au

lieu de lieu

Section A-B,

lire

Section C-D. Section A-B.


lire
:

de

Section C-D,
Inscr. n"' Inscr. n'

lire

Planche XIV.

Au

lieu de

52-53,

Inscr. n Sa. Inscr. n"

Planche XV. Planche XLIX.

Au

lieu

de

5i-52,

lire

Sa

suite.

Complter

Porteurs

et

porteuses d'offrandes (n"' 9, 10, 11, la, i3,

i/r,

i5).

TABLE DES PLANCHES.

Plans du Tombeau.

IV et V VI
VII XI

Vues du Tombeau (photos).

XII
XIII

Faade (photos). Pronaos mur nord (dessins et photos). mur ouest (dessin). Pronaos

XV
XXII

XVI

XXIII

XXIV

XXV
XXVI XXXI
XXXII XXXIV..
. .

et

XXVII.

XXVIII

XXX

mur Pronaos mur sud Chapelle mur nord, Chapelle mur nord, Chapelle mur nord, Chapelle mur Chapelle mur Chapelle
Pronaos

est (dessin et aquarelles).

(dessins, aquarelle et photos).

porte (inscr. 56); pilier

(inscr.

139-142);

pilier

(inscr.

125) (photos).

pilastre est, pilastre ouest (photos).

ct est, ct ouest (photos).

soubassements (dessins).
suprieur et moyen (photos). momie de Sishou devant son Tombeau (aquarelle).

est, registres

Chapelle
Chapelle

est, la

XXXV
XXXIX
XLII
XLIII

et

XXXVI..
XLI

XXXVII

et

XXXVIII.

XLV
XLIX

XLVI

et LI et

LU
LIV

LUI

LV
LVI
LVII
LVIII

Chapelle Chapelle Chapelle Chapelle Chapelle Chapelle Chapelle Chapelle Chapelle Chapelle

mur est, registres suprieur et moyen (dessins). mur est, soubassement (dessin et aquarelle). mur sud, ct est (dessin et photo). mur ouest, registres suprieur et moyen (photos). mur ouest, les Cynocphales (aquarelle). mur ouest, registres suprieur et moyen (dessins). mur ouest, soubassement (dessin, aquarelles et photo). mur sud, ct ouest (dessins). mur sud, panneau central (photo et aquarelle). mur sud, pilastre est, pilastre ouest (photos).
pilier

D
C

(inscr.

138);

pilier

(inscr.

116) (photos).

127); pilier D (inscr .137) (photos). de dbut de la bande d'inscriptions (aquarelle). Petosiris, Sarcophage Chambres funraires d'poque romaine (photos).
pilier
(inscr.

LE

TOMBEAU DE

PETOSIRIS.

PL.

LE

TOMBEAU DE

PETOSIRIS.
PL.
II

PLflN

wJ'Vj.

t/^'Vr-

v*\r---v'

*v"-u^_

^
COUPE A-B
ITT

Un

JT

"^'''^'-^'"^''flifS^^iiiiiiirriiriiirff'irri'ifi'iiinririr

"jf

riririHiiiiiitilMMhii

rh'''"'"-''''-'

!M^^^^^^te^^^^^^
Le Puits
funraire. Plan et

Coupe.

LE TOMBEAU DE PTOSIRIS.
PL.
iir

u
o
a

^
(U CL,

O U

m
CQ

a;^

u
u
U)

-::.:.;il>ii.;t-;

LE

TOMBEAU DE

PETOSIRIS.
PL. IV

I.

Le

Fassaq .

Emplacement du tombeau.

2.

Le tombeau en cours de dgagement (janvier 1920).

LE

TOMBEAU DE

PETOSIRIS.
PL.

I.

Le tombeau dblay (mars 1920).

2.

Le tombeau

restaur.

LE

TOMBEAU DE

PETOSIRIS.
PL. VI

I.

Faade. Ct Est (inscr. n" 3-4 et 18-24).

2.

Faade. Ct Ouest (inscr.

noM-2

et

ii-i).

LE

TOMBEAU DE

PETOSIRIS.
PL. VII

*! c:==)
v^r^iS'

<*
D

-5

ffi

CL

.-5

g)

(Kc

Pronaos.

Mur Nord

(A).

(Inscr.

n<>

27-28).

LE

TOMBEAU DE

PETOSIRIS.

PL. VUI

SV^
Pronaos.

Mur Nord

(B).

(Inscr.

n 30-32).

LE

TOMBEAU DE

PETOSIRIS.

PL. IX

'ff'')^lt-iUPi)!{r:l
.//

('T

^f"

,^1^

^
-a

c o

.#
''/

:i1

^-^:Mii(fi^K;^^i:-'

K-^-.

;>7..

LE

TOMBEAU DE

PETOSIRIS.

PL.

7?!';

-A'Mi^i

4. Jr'i

iS^

\>0

!?i

^fi^lP^am

^r>,%

Pronaos.

Mur Nord

(C).

(Inscr.

n"

35-37).

LE

TOMBEAU DE

PETOSIRIS.

/-sV
-_.(

lurA

Pronaos.

Mur Nord

(D).

(Inscr.

n^ 39-41).

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS

^^i^

Pronaos.

Mur Oi

PL. XII

WM'^^^ui^mm^ixW^^ttifin
tt

CT^t^^l;^J
2>

51if^MliCiffiSflElf?SlifcSSti[

liJ

-c^9,

~1^

(inscr.

ti

43-46).

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS

^^^^Mi'^mAMM^^wmTii^^
M.
^1^^

']

o<::i

^-^

:p!^ropiSfiimasfi^:

*ziiia;::^iaiaiif:^is^sii^i^i
^
1?l
S'

I"
v\

'Ttn
\h.

Pronaos. Mu)

PL. XIII

^^fi^^-T'

z 2

i^Mi3::y^s^ rwi
I

~^^ijj

a
r^^^^^^p'^^^
.

itVTy^^

rrfs
a

^L2?
'^.^
05

^^^is,;

-Oa^:

.M

^i83#s^3 1^ mmiMz^.m^^^M

.tl=-0

"(lii'iiniili'

ppiiiSf5"r

lfc?l35^^l >^>'^ii:2:iiaa5
S3

mm
^-mM
inscr
n'

47-52).

LE

TOMBEAU DE

PETOSIRIS.

^,1 j 1

^ -*4^r^' ^*\ A..;


j
-j

Pronaos.

Mur

Est. Registre

PL.

XIV

'

#>^>* %

^^

A).

Inscr.

n"^^

52-53.

LE

TOMBEAU DE

PETOSIRIS.

-r^^v

{^lA
t-J-

^::

,..J

%
\
Il

i'

Il

nm

...^^..<&

Pronaos.

Mur

Est. Registre

sup

PL.

XV

t^'>r

s^i
-

9
'Xi

k'r

T^*
*
1 f,

V VV

.^.v>0

mmmrr^^

ur/'B).

Inscr. n'" 51-52

LE

TOMBEAU DE

PETOSIRIS.

PL.

XVI

-1

o E

>j

O,
O

W
O
-a

O 3
en

n o

LE

TOMBEAU DE

PETOSIRIS.

5c

O
f^2^aLiEHr2iSE5^^'^-^'^ ^^2E^bl*S*^-^'

^^^^
c o

^'t-^v^f^'

-Va-

^^^c5
:nj;
.

;<?'

fe'ft'r^:t:-.':^_A.K^=:.'.~

-^'^l.-i;

-^e^'^

LE

TOMBEAU DE

PETOSIRIS.

PL. XVIII

"^feiSS'

''"4-.

*--"

r?'''*!M-#^-
--c-s*<^.

..%^-v.-~
r-'

.^'!^i<yz.-K^lJ^',Zi.,-^-

bo

^^ls5rai'^:=\-:-^fi^!^t"

A
^^

W O u
-<u

-o"

:xy^\--r;jate^ea&>^;ta^;4S^-^

C O

LE

TOMBEAU DE

PETOSIRIS.

Pronaos.

Mur Sud,

ct Ouest. Soubassement.

LE

TOMBEAU DE

PETOSIRIS.

PL.

XX

Pronaos.

Mur Sud,

ct Est. Soubassement.

LE

TOMBEAU DE 1^1

PETOSIRIS.

PL.

XXI

Pronaos.

Mur Sud,

ct Est. Soubassement.

LE

TOMBEAU DE

PETOSIRIS.

PL.

xxn

c u E

o
3
(/3

O
T3

'1

*'

LE

TOMBEAU DE PETOSIRIS

PL. XXIIl

4J

a.

c
04

Catala

r)tiiE.fii.

LE

TOMBEAU DE PETOSIRIS

PL.

XXIV

Chapelle.
I.

Mur Nord.

Pilastre

Ouest

(insc.

n 63).

2. Pilastre

Est (inscr. n 66).

LE

TOMBEAU DE

PETOSIRIS

PL,

XXV

li^yiv' 11'

!Vva"'

'-

lUi

'11!'

t;^:

^'lM<j(jlii-'-'

^'iril^i

PL.

XXVI

LE

TOMBEAU DE

PETOSIRIS

a u

9 O

o
V4

PL. XXVII

LE

TOMBEAU DE

PETOSIRIS

-O

O
3

J3

^^/^^El>1"=

"Z-mn

MR CATALA

F^RES, MSr!

LE

TOMBEAU DE

PETOSIRIS
PL. XXVIIl

o E

LE

TOMBEAU DE

PETOSIRIS
PL.

XXIX

m
a

LE

TOMBEAU DE PETOSIRIS

PL.

XXX

Hl^rS

i*">.

lof =^:^i;ilihfd^'''^

"

m^i^'y^i

-=
V

r*r-t^-!;--

...-

-ij

'
.

^..*S-

|3v

-"V;-.

u
:;,^-

Vii-V:^^M

:^\feV^ ;,4\4\-

llii^^klS^M^

c u >> o E

a>

c
OO
**

*^^^5S^[t:,:^f^
^'- ^ ^.:

Md'^li

CL

g
M

i3

OO

PS
t^

.s

.-

# r~

v^"

LVEitS

i:

.-rs^

L2'ferf3SBiI!iJi?J

Mh'

mr

CATALA FKtMl rutlk

LE

TOMBEAU DE

PETOSIRIS

PL.

XXXI

Chapelle.
L.T

Mur

Est.

momie

de

Sislioii

devant son tombeau.

LE

TOMBEAU DE

PETOSIRIS

PL.

XXXII

o B

-4)

01

ai

o
a.

tMP.

CATALA FUREI,

P>

LE

TOMBEAU DE PETOSIRIS

PL. XXXIII

aa

S
3
eu

5b

a,
<

^^

LE

TOMBEAU DE PETOSIRIS

PL.

XXXIV

e V

a
9 U
-4)

a.

'5b

ai

P. CATALA

mtm&MMI.

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS

Chapelle.

LaPr

PL.

XXXV

Sobassement.

Crandes.

LE

TOMBEAU DE

PETOSIRIS

PL.

XXXVI

?^wlw^-*^
-^4^

<"V*..v

Ji

u
V

=y

&
4
22

1-

3
(U

eu

LE

TOMBEAU DE

PETOSIRIS

PL.

XXXVII

^^WWV^?*z^WW^'i?r"^?^WWWW\

M]

Chapelle.

Mur Sud,

ct Est. Registres suprieur et


(inscr.

moyen,

83-86)

MK

CATMJt ntUI, Mfla

LE

TOMBEAU DE PETOSIRIS

PL.

xxxvin

3 o

4-

a O)

s
3

LE

TOMBEAU DE PETOSIRIS

PL.

XXXIX

^ .',- v-t

v'."

^
/=>-./

f^--

l^ffe
'

'

--Ijii.''
r\'-,

.^^i==^-.

-^

l^S^Ji^-

'^^
II

.|:

Qg^'-''"; - - 1
.^.,

i^Sfy? ^g^j pfj ^A


mm,

3 O
a.

i'4

O
2
a.

fsjiiv

?'

[^tC'

:;^.

jf^s^Hii

r
I

'I!

cl

ri r
->

,-

B.3i

t--i

y ft-!-^-i
yBjfJ!?

W"^^^-^
*^??^feSfc-:
-/S-?'
'
-. './,

'^l/i^--Hi,i9^-'

:^-*^

--

--:=

t;-

f'

LE

TOMBEAU DE PETOSIRIS

PL. XI

>1

LE

TOMBEAU DE

PETOSIRIS

PL. XLI

u
B

W^mmM::^'<:^
i|^4{

v.

LE

TOMBEAU DE

PETOSIRIS

PL. XLII

aa^immm^mtk^

Cliapellc.

Mur

Ouest. Registre suprieur.

Les Cynocph.ifcs.

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS

PL.

xun

c o

-41

a.

O
3

iMK CATALA

ntm.fl

LE

TOMBEAU DE

PETOSIRIS

PL.

XLIV

ta

-4

bfi

O
3

4J

CAIALA fMlltI.NU>a

LE

TOMBEAU DE PETOSIRIS

PL.

XLV

U
a

o S 9
3

a
5b

a 3

(K

CATALA nKM,

MM

LE

TOMBEAU DE PETOSIRIS

^5

\!7-'

Vf
'"
I

'

^''to

/]

1'-'^-

7,

fer

-==<.

!,

'^f

ni

SlJ^
./>^fc)

"-^%^/J

H^^.^x(^o. r,<:s^%J)

\M
'^:i2

Chapelle.

LaP

PL.

XLVI

t.

oubassement.
ffrandes.

lit.

CATALA rRkClfMUS.

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS

PL. XLVII

S 3 o D s C O ~^

C/)

O ^ s
:=:

3
o.

eu

LE

TOMBEAU DE

PETOSIRIS

PL. XLVIII

c 3 O
*^

2.

=
(A

13

O
S
IV,

o
-o

y:

LE

TOMBEAU DE

PETOSIRIS

PL.

XLIX

Chapelle.

Mur Ouest. Soubassement.


.

Porteurs et porteuses d'offrandes.

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS

PL.

Chapelle.

Mur Sud,

ct Ouest. Registres suprieur et


(inscr.

moyen.

n"

104-106).

tUK CATALA ntREl,

MM.

LE

TOMBEAU DE PRTOSIRIS

PI

a u

B
(A

3 O

en

C4

tK CATU>

ftffll

LE

TOMBEAU DE

PETOSIRIS

PL.

LU

y*mii

4^1=

/-v^-

Chapelle.

Mur Sud, panneau

central

(insc. no 91-92, 95-96, 97-99).

(MK C*Ta:.A nitUi,^,

LE

TOMBEAU DE

PETOSIRIS

PL. LUI

C3

s
a.

c c

1
o

LE

TOMBEAU DE

PETOSIRIS

PL. LIV

Chapelle.
I.

Mur Sud.
Ouest
(inscr. n<"

Pilastre Est (inscr. n< 88-89).

2. Pilastre

101-102).

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS

PL.

LV

Chapelle.
I.

Pilier

(insc.

n 158).

2. Pilier

(inscr.

n 116).

LE TOMBEAU DE PETOSIRIS

PL. LVI

^^:

'"-'>

N]

Wi

'
I

LE

TOMBEAU DE

PETOSIRIS

PL.

Lvn

Le sarcophage de
Partie supcrieure de
la

Petosiris.
d'inscriptions.

bande

LE

TOMBEAU DE

PETOSIRIS

PL. LVIII

Chambre

funraire amnage, l'poque romaine, dans l'intrieur

du pronaos.

2. Intrieur

d'une chambre funraire, d'poque romaine, adosse au

mur

ouest du

Tombeau.

IHK CATALA FUES,Mt.

Oi

DtC^01i

Você também pode gostar