Você está na página 1de 94

HISTRIA DA LNGUA PORTUGUESA

PAUL TEYSSIER

Traduo de Celso Cunha

Martins artins Fontes

Sumrio
Prefcio ............................................................................................. 4 Consideraes iniciais ....................................................................... 5 Captulo 1 - Do latim aos primeiros textos em galego-portugus (sculo XIII) ................................................................................................... 6
Os fatos histricos .....................................................................................6 Do latim ao galego-portugus: a evoluo fontica ......................................10 Do latim ao galego-portugus: evoluo da morfologia e da sintaxe .............17 Do latim ao galego-portugus: formao do vocabulrio..............................17

Captulo 2 - O galego-portugus (de 1200 a aproximadamente 1350). 20


Os fatos histricos .....................................................................................20 Os textos ...................................................................................................21 A grafia......................................................................................................22 Fontica e fonologia ...................................................................................22 Morfologia e sintaxe ...................................................................................27 O Vocabulrio ............................................................................................29

Captulo 3 - O portugus europeu (do sculo XIV aos nossos dias)..... 31


Problemas de periodicidade ........................................................................31 Separao do galego...................................................................................34 O territrio do portugus europeu ..............................................................34 Evoluo fontica do portugus europeu do sculo XIV aos nossos dias......35 Morfologia, sintaxe e vocabulrio................................................................55

Captulo 4 - O portugus do Brasil .................................................... 62


Os fatos histricos .....................................................................................62 Principais caractersticas ...........................................................................64 A questo da lngua no Brasil.....................................................................72

Captulo 5 - O portugus na frica e na sia ..................................... 76


O portugus na sia ..................................................................................76 O portugus na frica ................................................................................76

Digital Source | 2

Transcrio fontica .......................................................................... 80 Notas................................................................................................. 81 Bibliografia sumria .......................................................................... 92 Advertncia final................................................................................ 95

Digital Source | 3

Prefcio
A verso original desta Histria da Lngua Portuguesa foi publicada em 1980 por Presses Universitaires de France, numa coleo que tem de sujeitar-se a uma regra imperativa: os volumes no devem ultrapassar um total de 128 pginas de pequeno formato. Uma limitao to rigorosa apresenta, por mais paradoxal que parea, grandes vantagens: obriga os autores a um esforo de sntese que favorece o rigor do pensamento e a clareza da expresso. Concentrar-se na redao cuidadosa de poucas pginas custa mais trabalho e exige mais tempo do que abandonar-se composio fcil de um volume difuso e vago. Esta limitao tem, no entanto, certas conseqncias negativas. No se podem incluir num livro de dimenses to reduzidas as notas explicativas e as indicaes bibliogrficas que o leitor exige num trabalho deste tipo. A publicao desta Histria em traduo portuguesa proporcionavame a possibilidade de corrigir esses inconvenientes. Aproveitei, por isso, a ocasio que se me oferecia para acrescentar ao texto propriamente dito muitas notas explicativas, nas quais inclu todas as referncias e justificaes necessrias. Alm disso, a bibliografia foi enriquecida com muitos ttulos novos. Enfim, procedi a uma reviso completa do texto. Mas h mais. Este livro teve o grande privilgio de ser traduzido para o portugus pelo Prof. Celso Ferreira da Cunha, da Universidade Federal do Rio de Janeiro uma autoridade incontestvel e reconhecida como tal pela comunidade cientfica em tudo quanto diz respeito lngua portuguesa na sua evoluo histrica e na sua realidade atual. Um estudioso de to excepcional competncia no podia limitar-se a traduzir: sugeriu no poucas modificaes e acrscimos, tanto no contedo do texto como na bibliografia, contribuindo assim para fazer desta verso da Histria da Lngua Portuguesa, at certo ponto um livro novo. Peo-lhe que aceite aqui o testemunho da minha sincera gratido, extensiva tambm sua colaboradora, Prof. Claire de Oliveira Neto. No posso deixar de mencionar tambm as observaes valiosas que me foram feitas por muitas outras pessoas, entre as quais meu dever salientar o Prof. Luis Felipe Lindley Cintra, da Universidade de Lisboa, outra autoridade prestigiosa que muito tem contribudo para alargar os nossos conhecimentos sobre formao histrica da lngua portuguesa. Este livro e muito aos seus trabalhos e publicaes, bem como s observaes e sugestes orais que teve a bondade de me fazer. Paris, 26 de maro de 1982 Paul Teyssier

Digital Source | 4

Captulo 1

Do latim aos primeiros textos em galego-portugus (sculo XIII)


Os primeiros textos escritos em portugus surgem no sculo XIII. Nessa poca, o portugus no se distingue do galego, falado na provncia (hoje espanhola) da Galcia. Essa lngua comum o galego-portugus ou galaico-portugus a forma que toma o latim no ngulo noroeste da Pennsula Ibrica.

Os fatos histricos
1 A romanizao da Pennsula Ibrica
Os romanos desembarcam na Pennsula no ano 218 a.C. A sua chegada constitui um dos episdios da Segunda Guerra Pnica. Do cabo dos cartagineses no ano de 209 e empreendem, ento, a conquista do pas. Todos os povos da Pennsula, com exceo dos bascos, adotam o latim como lngua e, mais tarde, todos abraaro o cristianismo.

Mapa 1 A Espanha romana no tempo de Augusto

Digital Source | 6

A Pennsula inicialmente dividida em duas provncias (ver mapa 1), a Hispnia Citerior (a regio nordeste) e a Hispnia Ulterior (a regio sudoeste). No ano 27 a.C., Augusto divide a Hispnia Ulterior em duas provncias: a Lusitnia, ao norte do Guadiana, e a Btica, ao sul. Posteriormente, entre 7 a.C. e 2 a.C., a parte da Lusitnia situada ao norte do Douro, chamada Gallaecia, anexada provncia tarraconense (a antiga Hispnia Citerior). Cada provncia subdivide-se num determinado nmero de circunscries judicirias chamadas conventus. Um exame rpido do mapa 1 mostra que o atual territrio da Galcia espanhola e de Portugal corresponde, aproximadamente, a quatro desses conventus os de Lucus Augustus (Lugo), de Bracara (Braga), de Scalabis (Santarm) e de Pax Augusta (Beja). A rea lingstica do que vir a ser o galego e o portugus delineia-se, pois, desde a poca romana, no mapa administrativo do Ocidente peninsular (mapa 1). Nesse territrio, assim definido, a romanizao fez-se de maneira mais rpida e completa no Sul do que no Norte. Os gallaeci, em particular, que habitavam a zona mais setentrional, se comparados aos outros povos, conservaram por mais tempo elementos da sua prpria cultura.

2 Os suevos e os visigodos (sculos VI e VII)


Em 409, invasores germnicos vndalos, suevos e alanos afluem ao sul dos Pireneus, seguidos, mais tarde, pelos visigodos. Assim comea um dos perodos mais obscuros da histria peninsular, que terminar em 711, com a invaso muulmana. Os alanos foram rapidamente aniquilados. Os vndalos passaram para a frica do Norte. Os suevos, em compensao, conseguiram implantar-se e, por muito tempo, resistiram aos visigodos, que tentavam reunificar a Pennsula a seu favor. No sculo V o reino suevo era muito extenso, mas por volta de 570 reduziu-se Gallaecia e aos dois bispados lusitanos de Viseu e Conmbriga. Em 585, esse territrio foi conquistado pelos visigodos e incorporado ao seu Estado. No que diz respeito lngua e cultura, a contribuio dos suevos e dos visigodos foi mnima. Tiveram um papel particularmente negativo: com eles a unidade romana rompe-se definitivamente e as foras centrfugas vo preponderar sobre as de coeso. Se o latim escrito se mantm como a nica lngua de cultura, o latim falado evolui rapidamente e diversifica-se.

3 A invaso muulmana e a Reconquista


Em 711 os muulmanos invadem e em pouco tempo conquistam a Pennsula Ibrica, com incluso da Lusitnia e da Gallaecia. Estes muulmanos eram rabes e berberes do Maghreb. Tinham o Islo como religio e o rabe como lngua de cultura, mesmo aqueles que falavam o berbere. Os povos ibricos chamaram-nos mouros (esp. moros). Partindo do norte, a reconquista crist vai gradativa mente expulsando os mouros para o sul. durante esta Reconquista que nascer, no sculo XII, o reino independente de Portugal. At por volta do ano 1000 a Espanha Digital Source | 7

muulmana domina os inimigos cristos. a poca urea do califado de Crdova. Em 997 Al-Mansur destri Compostela. Mas no incio do sculo XI os remos cristos iniciam um movimento ofensivo que se tornaria irresistvel. Na regio ocidental que nos interessa, Coimbra reconquistada em 1064, Santarm e Lisboa em 1147, vora em 1165, Faro em 1249. Com a tomada de Faro, o territrio de Portugal est completamente formado. O resto da Pennsula s seria, porm, definitivamente reconquistado bem mais tarde, em 1492, quando os Reis Catlicos se apoderam do reino de Granada. A invaso muulmana e a Reconquista so acontecimentos determinantes na formao de trs lnguas peninsulares o galegoportugus a oeste, o castelhano no centro e o catalo a leste. Estas lnguas, todas trs nascidas no Norte, foram levadas para o Sul pela Reconquista. Nas regies setentrionais, onde se formaram os remos cristos, a influncia lingstica e cultural dos muulmanos tinha sido, evidentemente, mais fraca que nas demais regies. No Oeste em particular, a marca rabe-islmica muito superficial ao norte do Douro, ou seja, na regio que corresponde hoje Galcia e ao extremo norte de Portugal. medida que se avana para o sul, ela vai se tornando mais saliente, sendo profunda e duradoura do Mondego ao Algarve. Foi na primeira destas regies, ao norte do Douro tendo talvez como limite extremo o curso do Vouga, entre o Douro e o Mondego , que se formou a lngua galego-portuguesa, cujos primeiros textos escritos aparecem no sculo XIII. Na regio meridional, o domnio muulmano deixara subsistir uma importante populao crist de lngua romnica: os cristos chamados morabes, palavra deriva da de um particpio rabe que significa submetido aos rabes. Conhece-se pouco desses falares hispanoromnicos, mas o suficiente para compreender que formavam, em toda a parte meridional da Pennsula, uma cadeia contnua de dialetos bastante diferentes daqueles que, fala dos no Norte, sero mais tarde o galegoportugus, o castelhano e o catalo. A Reconquista provocou importantes movimentos de populaes. Os territrios retomados aos mouros estavam freqentemente despovoados. Os soberanos cristos repovoavam esses territrios e entre os novos habitantes havia em geral uma forte proporo de povos vindos do Norte. Foi assim que o galego-portugus recobriu, pouco a pouco, toda a parte central e meridional do territrio portugus. O mapa 2 mostra os progressos sucessivos da frente crist em 1064, 1147, 1168 e 1249. Adotada pelos morabes do pas, por todos os elementos algenos participantes do repovoamento, assim como pelos muulmanos que a haviam ficado, esta lngua galego-portuguesa do Norte vai sofrer uma evoluo gradativa e transformar-se no portugus. Em comeos do sculo XIII, quando surgem os primeiros textos escritos, a reconquista militar e poltica est em vias de terminar, mas as suas conseqncias lingsticas no tiveram tempo de manifestar-se: a lngua literria que emerge ento o galego-portugus do Norte. Dela estudaremos os traos principais no prximo captulo. Antes, porm, diremos, resumidamente, como esta lngua se constituiu a partir do latim. Digital Source | 8

Mapa 2 rea primitiva do galego-portugus e da Reconquista

Digital Source | 9

Do latim ao galego-portugus: a evoluo fontica


1 O latim imperial no Oeste peninsular
At ao fim do perodo imperial, o latim falado no Oeste da Pennsula Ibrica conhece as evolues gerais do mundo romano: 1) O acento tnico Generaliza-se um acento de in tensidade, cuja posio determinada de maneira automtica. Quando nenhuma ao contrria entra em jogo, a acentuao permanece a mesma em galegoportugus e em portugus contemporneo. No latim imperial, a slaba que leva o acento definida pelas seguintes regras: a) Palavras de duas slabas: o acento recai na primeira. Ex.: sptem > port. sete, dtum > port. dado. b) Palavras de trs slabas ou mais: o acento recai na penltima slaba se esta for longa. Ex.: amcum > port. amigo, capllum1 > port. cabelo; e recai na antepenltima se a penltima for breve. Ex.: rbrem > port. rvore, hmnem > port. homem, qundcim > port. quinze. 2) As vogais: perda das oposies de quantidade O latim clssico possua cinco timbres voclicos, havendo uma vogal breve e uma longa para cada timbre, ou seja, um total de dez fonemas. As breves eram sempre mais abertas que as longas correspondentes. O latim imperial perdeu as oposies de quantidade, mas conservou as oposies de timbre resultantes dos variados graus de abertura. A evoluo do vocalismo tnico do latim clssico para o latim imperial pode resumir-se no seguinte quadro:

Latim clssico

Latim Imperial i fcum stim rte trra ltus

Exemplos > port. figo > port. sde > port. rde > port. trra > port. lado > port. amado > port. p rta > port. amr > port. bca > port. puro Digital Source | 10

amtum prta amrem bcca prum

Acrescente-se que os ditongos e do latim clssico passaram, em latim imperial, a vogais simples de timbres distintos. Latim clssico Latim Imperial

Exemplos ccum > port. cgo fdum > port. fo, hoje feio2

Assim, as dez vogais e dois dos ditongos do latim clssico foram substitudos por sete vogais no latim imperial: /i/ /u/ // / / /a/ J este o sistema das vogais o em galego-portugus medieval. E acrescente-se: se considerarmos no mais o sistema, mas sim as palavras tomadas individualmente, verificamos que em posio tnica o timbre das vogais de palavras do galego-portugus e tambm do portugus contemporneo permaneceu o mesmo do latim imperial. o caso em todos os exemplos atrs mencionados. Este notvel carter conservador do vocalismo portugus convm advertir comprova-se como uma tendncia geral. Circunstncias diversas contriburam, no raro, para romper esse paralelismo entre as vogais do latim imperial e as do portugus. As vogais tonas eram bem mais frgeis. Na regio que nos interessa, as penltimas dos proparoxtonos desa parecem com freqncia na pronncia corrente, de acordo com a tendncia comum a todo o romance ocidental: dizia-se por exemplo oclu- por oclum e caldu- por caldum (da, em portugus, olho e caldo). 3) As consoantes: a palatalizao Entre as inovaes fonticas do latim imperial, algumas tero conseqncias importantssimas. o caso da palatalizao. Nos grupos escritos ci, ce e gi, ge, as consoantes c e g pronunciavamse em latim clssico como as iniciais das palavras portuguesas quilha, queda e guizo, guerra, ou seja, eram oclusivas velares. Mas em latim imperial o ponto de articulao destas consoantes aproximou-se do ponto de articulao das vogais i e e que se lhes se guiam, isto , da zona palatal, Digital Source | 11

//
//

levando pronncia: [kyi], [kye] e [gyi], [gye]. Esta palatalizao iniciou-se j na poca imperial em quase toda a Romnia e iria ocasionar modificaes importantes: [kyi], [kye] passaram a [ti], [te] e, finalmente, a [tsi], [tse]; ex.: ciuittem > port. cidade, centum > port. cento, reduzido a cem. Para os grupos gi, ge o resultado da palatalizao ser inicialmente um yod puro e simples [y] que desaparece em posio intervoclica; ex.: regina > port. rainha, frigi dum > port. frio. Mas, em posio inicial, este yod passa a [d]; ex.: gente (donde o g representa na Idade Mdia [d]). O yod inicial sado de gi, ge confundiu-se, pois, com o que provinha diretamente do latim clssico e que, naturalmente, tambm deu [d]; ex.: iulium > port. julho. Em galegoportugus medieval os grupos gi, ge e ju eram pronunciados em todas estas palavras [di], [de] e [du]. Em vrias outras palavras um i ou um e no tnicos, seguidos de uma vogal, eram pronunciados yod em latim imperial; ex.: pretium, platea, hodie, video, facio, spongia, filium, seniorem, teneo. Resultaram da os grupos fonticos [ty], [dy], [ly] e [ny] que se palatalizaram em [tsy] e [dsy], [lh] e [nh]. Para os grupos [ky], [gy], ex.: facio, spongia, a palatalizao chega inicialmente a [ty] e [dy], mas os resultados definitivos sero complexos, pois dependero da posio na palavra e do carter mais ou menos popular dessa palavra. Ter-se-, por exemplo, pretium > port. preo, pretiare > port. prezar, platea > port. praa, hodie > port. hoje, medium > port. meio, video > port. vejo, facio > port. fao, spongia > port. esponja. Em galego-portugus medieval as letras c, z e j representavam, respectivamente, em todas estas palavras, as africadas [ts], [dz] e [d]. Na origem destas transformaes fonticas h sempre, em latim imperial, uma palatalizao. Quando o yod proveniente de i e e em hiato vinha de pois de -ss-, esta consoante passou a [] transcrito pela letra x; ex.: rssum > roxo. Finalmente, quando l ou n eram seguidos de um yod, originrio de i e e em hiato, estas consoantes passaram a [lh] e [nh] palatais ou molhados; ex.: filium > port. filho, seniorem > port. senhor, teneo > port. tenho. Como podemos verificar, estes de palatalizao, iniciados j na poca impe tiveram conseqncias importantes no sistema fonolgico da lngua. Como resultado, o galego-portugus medieval apresenta ria seis-fonemas novos: /ts/; /dz/; /d/; //; /lh/; /nh/; ex.: cidade, cem, preo, praa, fao (hoje /s/); ex.: prezar (hoje /z/); ex.: gente, hoje, vejo, esponja (hoje //) ex.: roxo (sem modificao em portugus moderno); ex.: filho (sem modificao em portugus moderno); ex.: senhor, tenho (sem modificao em portugus moderno).

Digital Source | 12

4) Numerosas caractersticas do latim imperial mereceriam ainda ser citadas, como a queda do n antes de s; ex.: mensa > port. mesa. provvel que a sonorizao das surdas intervoclicas tivesse comeado desde essa poca no latim ibrico; ex.: caput > port. cabo, amtum > port. amado, amcum > port. amigo.

2 Do latim imperial aos falares romnicos


Os trs sculos passados entre a chegada dos germanos Pennsula (409) e a dos muulmanos (711) no nos deixaram qualquer documento lingstico. Mas a linha geral da evoluo no admite dvidas. V-se acelerar a deriva que transformar o latim imperial em proto-romance, e aparecerem certas fronteiras lingsticas. Uma destas fronteiras a que vai separar os falares ibricos ocidentais, donde sair o galego-portugus, dos falares do Centro da Pennsula, donde sairo o leons e o castelhano. 1) provavelmente por essa poca que se desencadeia a evoluo do grupo consonantal cl; ex.: oclu (de oclum). Nesta posio, c, pronunciado [k] passa a yod ([y]): oclu> *oylo. Esta evoluo comum a todos os falares hispnicos. Mas as conseqncias no sero as mesmas segundo as regies: em galego-portugus [-yl-] passa a [lh] palatal, ou molhado, ao passo que em castelhano passa africada [d], escrita j (o leons constitui uma zona de transio): Latim clssico oclum auricla vetlum Latim vulgar oclu orecla veclu

Galego-portugus olho orelha velho

Castelhano ojo oreja viejo

O grupo -ct-, por sua vez, passa a [-yt-]; ex.: nocte > *noyte. A lngua portuguesa mantm ainda a pronncia noite, enquanto o espanhol, continuando a evoluo, apresenta hoje a africada [t], escrita ch: noche. Temos, assim, as seguintes oposies entre as duas lnguas: Galegoportugus nocte lectu lacte factu > *noyte > *leyto > *layte > *fayto noite leito leite feito

Castelhano noche lecho leche hecho

Digital Source | 13

2) Outra fronteira lingstica de importncia considervel comea a delinear-se durante o mesmo perodo. No Centro da Pennsula, as duas vogais abertas [] e [ ] oriundas das antigas vogais breves [] e [] do latim clssico, ditongaram-se, quando tnicas, em diversas posies: [] passa a [] e finalmente ie; ex.: petra > cast. Piedra; [ ] passa a [ ], depois a uo e finalmente a ue; ex.: nove > cast. nueve. O galego-portugus ignorar esta ditongao e dir, respectivamente, pedra com [] e nove com [ ]. As condies em que se operou a ditongao em castelhano so complexas. Mas uma forte tendncia geral domina o conjunto dos fatos: o galego-portugus isola-se de todos os outros falares da Pennsula, e em particular do castelhano, por lhe ser totalmente desconhecida a ditongao de [] e [ ]. Ter-se- assim: Latim clssico pdem dcem lctum nvem frtem nctem

Latim imperial pde dce lctu n ve f rte n cte

Galego-portugus p dez leito nove forte noite

Castelhano pie diez lecho nueve fuerte noche

Como vemos, pode acontecer que o castelhano no tenha ditongado [] e [ ] tnicos: o caso de lecho e noche. Mas o galego-portugus distingue-se radicalmente dele por no ditongar jamais. Esta a razo por que, desde a poca que aqui nos interessa (sculos V, VI e VII), um fosso comea a cavarse entre o que vir a ser o galego-portugus e o que ser o castelhano. Advirta-se, no entanto, que as duas lnguas no estaro em contato: o leons vai separ-las, criando entre ambas uma zona de transio a que, deliberadamente, no nos referimos, para melhor clareza do nosso estudo.

3 Do sculo VIII ao XII. emergncia do galego-portugus


durante o perodo que se segue invaso muulmana (711) que vo aparecer outras inovaes especficas de que resultar o isolamento dos falares do Noroeste da Pennsula, no apenas dos seus vizinhos do Leste, leons e castelhano, mas tambm dos dialetos morabes que se desenvolvem no Sul. Surgir, assim, nos sculos IX a XII, o galegoportugus, cujos primeiros textos escritos aparecero somente no sculo XIII. O limite oriental da sua rea primitiva facilmente delinevel identifica-se, em linhas gerais, com o limite que separa, ainda hoje, o galego e o portugus do leons. O limite meridional mais impreciso: passava ele entre a linha do Douro e a do Mondego (ver mapa 2). Digital Source | 14

No nos falta, para esse perodo decisivo, um certo nmero de documentos. A partir do sculo IX, com efeito, surgem textos redigidos num latim extremamente incorreto (conhecido tradicionalmente como latim brbaro), que, uma vez por outra, deixam entrever as formas da lngua falada3. Percebe-se assim abelha em abelia (< apicula) em vez de apis, ou coelho em conelium (< coniculum), ou estrada em estrata, ou ovelha em ovelia (< ovicula), etc. Trs inovaes do galego-portugus devem ser assinaladas: 1) Grupos iniciais pl-, cl-, e fi- > ch ([t]) Estes grupos iniciais sofreram, num primeiro momento, uma palatalizao do l, fenmeno que se produziu numa vasta zona que compreendia o galego-portugus, o leons e o castelhano, e ainda um pequeno terr situado entre a Catalunha e Arago. Em castelhano, a consoante inicial caiu posteriormente, tendo restado o l palatal, transcrito ll; ex.: plaga > cast. llaga, clave > cast. llave, flamma > cast. llama. O mesmo aconteceu na parte oriental do leons. Tod em galegoportugus e em leons ocidental a evoluo foi mais profunda: a consoante inicial seguida de l palatal deu origem africada [t], que foi transcrita em galego-portugus por ch, donde, para os trs mesmos exemplos, chaga ([taga]), chave ([tave]) e chama ([tama]). Esta evoluo e o ponto mais importante no se produziu na zona morabe4. O galego-portugus e o leons ocidental isolam-se, por isso, no apenas dos vizinhos do Leste, mas tambm dos vizinhos do Sul. Esta evoluo diz respeito s palavras que constituem o fundo mais popular da lngua. Tivemos assim: Latim plenuPlClFlplanuplicare clamare flagrare Galego-portugus cho cho chegar chamar cheirar Castelhano lleno llano llegar llamar (no atestada)

Convm acrescentar que noutra categoria de pala vras, pertencentes a uma srie menos popular, os grupos iniciais p1-, cl- e fl- deram em galegoportugus pr-, cr- e fr-; ex.: placere > prazer, clavu > cravo, flaccu > fraco, evoluo idntica de bi- > br-; ex.: blandu > brando. Acrescente-se por fim que o portugus moderno possui um grande nmero de palavras eruditas em que os grupos iniciais p1-, cl- e fl-, assim como bl-, foram conservados sem modificao; ex.: pleno, clima, flauta, bloco. 2) Queda de -l- intervoclico Este fenmeno, provvel resultado de uma pronncia velar do l intervoclico, ia ter conseqncias importantes. Ocorreu possivelmente em fins do sculo X, pois num documento em latim Digital Source | 15

brbaro de 995 l-se Fiiz (< Felice) e Fafia (< Ffila). Ele incidiu sobre um grande nmero de palavras e contribuiu para criar em galego-portugus vrios grupos de vogais em hiato. ex.: salire > sai, palatiu > paao (hoje pao), calente > caente (hoje quente), dolore > door (hoje dor), colore > coor (hoje cor), colubra > coobra (hoje cobra), voluntade > voontade (hoje vontade), filu > fio, candela > candea (hoje candeia), populu > poboo (hoje povo), periculu > perigoo (hoje perigo), diabolu > diaboo (hoje diabo), nebula > nvoa, etc. a queda do -l- intervoclico que explica a forma que possuem no plu ral as palavras terminadas em -l- no singular: sol, plural soes, hoje sis. Em grande nmero de palavras de origem semi-erudita ou erudita, o -l- intervoclico conservou-se; ex.: escola, astrologia. Em portugus moderno, os -l- intervoclicos deste tipo so inumerveis; ex.: palcio (ao lado de pao), calor (ao lado de quente < calente) , alimento, clice, guloso, volume, violento, etc. A queda do -l- intervoclico produziu-se apenas em galego-portugus. No aparece nem a leste da rea primi tiva desta lngua o leons e o castelhano ignoram-na , nem ao sul, nos falares morabes5. Este ltimo ponto abundantemente documentado pela toponmia: tem-se, por exemplo, Mrtola no Alentejo (< Mrtla, por Myrtilis, antigo nome dessa localidade), ou Molino (em lugar de Moinho), ou ainda Baselga (< Baslca). Nas palavras de origem rabe o intervoclico no raro permaneceu; ex.: azmola, javali. 3) Queda de -n- intervoclico Este ltimo fenmeno produziu-se depois do precedente, no sculo XI, e provavelmente ainda estava em curso no sculo XII, nas vsperas do aparecimento dos primeiros textos escritos. mais complexo que o anterior: por exemplo, na palavra corona houve primeiro nasalizao da vogal que precede o n, donde corna; em seguida, o n caiu e tivemos cora, forma do galego-portugus (hoje coroa). Assim, todos os n intervoclicos desapareceram depois de terem nasaliza do a vogal precedente; ex.: vinu > vo, manu > mo, panatariu > padeiro, mntu > mudo, genesta > gesta, semnare > semar, arena > ara, luna > la, vicinu > vezo, lana > la, homnes > homes, bonu > bo, etc. Em todas estas palavras a vogal nasal e a que veio a segui-la diretamente depois da queda do n pertenciam a duas slabas diferentes: pronunciava-se cor-a, v-o, m-o, p-adeiro, m-do, g-esta, sem-ar, ar-a, l-a, vez-o, l-a, hom-es, b-o, etc. Veremos, posteriormente, como evoluram em portugus estes encontros voclicos resultantes da sucesso de uma vogal nasal e de uma vogal oral. Esta queda do n intervoclico, que iria ter conseqncias importantes na fontica e na morfologia do portugus moderno, igualmente um fenmeno particular ao galego-portugus. No se documenta nem em leons, nem em castelhano, nem nos falares morabes6. Nas regies centrais e meridionais do pas, a toponmia oferece numerosos exemplos de n intervoclicos que se mantiveram at os nossos dias. Odiana (antigo nome portugus do Guadiana), Fontanas (Alentejo e Estremadura) em vez de Fonts, Madroneira (Beja) em vez de Madroeira, etc. As pesquisas dialetais revelaram, no Algarve e no Alente jo, e at na Estremadura, palavras da linguagem corrente que apresentam n intervoclicos conservados; ex.: Digital Source | 16

manina (passim) em vez de maninha (estril, falando-se da fmea de um animal), ponente (Algarve), maanera (Algarve e Baixo Alentejo) por macieira, manhana (Algarve) por manh; o sufixo diminutivo -nito (Alentejo); ex.: manita (diminutivo de mo), maanita (diminutivo de ma), granito (diminutivo de gro), franganito (diminutivo de frango), etc. Finalmente, em numerosas palavras de origem rabe permanecem os n intervoclicos etimolgicos; ex.: azeitona, alfenim, atafona, etc.

Do latim ao galego-portugus: evoluo da morfologia e da sintaxe


Em matria de morfologia e sintaxe, a evoluo que se processa do latim ao galego-portugus semelhante que leva s outras lnguas romnicas, em particular ao castelhano. A declinao nominal simplifica-se e acaba por desaparecer: sobrevivem apenas duas formas oriundas do acusativo latino, uma para o singular e outra para o plural. As relaes que o latim exprimia pelas desinncias casuais so agora expressas por preposies ou pela colocao da palavra na frase. Os gneros, com a supres so do neutro, reduzem-se a dois. A morfologia verbal consideravelmente simplificada. O sistema dos tempos e dos modos altera-se e multiplicam-se as formas perifrsticas. O futuro simples (ex.: amabo) substitudo, como em toda a Romnia ocidental, por uma perfrase constru da com habere amare habeo , donde se origina o futuro galego-portugus amarei. Um artigo definido forma-se com base no demonstrativo ille. As quatro formas sadas do acusativo, diferenciadas em nmero e em gnero illum, illam, illos, illas , do inicialmente lo, la, los, las, em virtude da afrese sofrida pelo seu emprego pro cltico. Como estes artigos vinham freqentemente precedidos de palavras terminadas por vogal ex.: vejo lo cavalo, vende la casa , o l desapareceu semelhana de todos os l da lngua que se achavam em posio intervoclica, com o que se chegou s formas o, a, os, as. E, por fim, para compensar o empobrecimento da morfologia nominal, a ordem das palavras torna-se mais rgida.

Do latim ao galego-portugus: formao do vocabulrio


1 O velho fundo do vocabulrio latino transmitido ao galegoportugus e ao portugus moderno Ex.: pater, mater, filius, manus, bracchium, aqua, panis, bonus, fortis, viridis, dicere, cadere, amare, etc. compreende palavras de aparncia mais clssica do que as suas correspondentes francesas ou italianas; ex.: comedere (> port. comer), percontari (> port. perguntar), metus (> port. medo), avis (> port. ave), etc. Mas este vocabulrio no deixou de ser enriquecido, na lngua vulgar da poca imperial, por ter mos populares: bellus (> port. belo) em vez de pulcher, caballus (> port. cavalo) em vez de equus, cattus (> port. gato) em vez de felis, casa (> port. casa) em vez de domus, grandis (> port. grande) em vez de magnus, etc.

Digital Source | 17

A este fundo latino vieram acrescentar-se palavras novas, a comear por emprstimos s lnguas dos povos que habitavam a Pennsula quando da chegada dos romanos (ex.: barro, manteiga, veiga, sapo, esquerdo, etc.), sendo vrias destas aparentadas com o basco. Mas os emprstimos realmente importantes que se fizeram entre a poca romana e os primeiros textos escritos vm do germnico e do rabe. a) Palavras de origem germnica Palavras germnicas haviam penetrado no latim muito antes da invaso dos suevos e dos visigodos e encontram-se tambm em outras lnguas romnicas. Assim: portugus guerra (fr. guerre), guardar (fr. garder), trgua (fr. trve). Outras, mais raras, s aparecem em portugus e em espanhol e devem ter sido introduzidas pelos visigodos; ex.: port. e esp. ganso, port. luva e espanhol antigo la. Ressalte-se tambm que as palavras portuguesas de origem germnica pertencem principalmente a determinados campos semnticos, tais como a guerra (guerra, rouba, espiar), a indumentria (fato, ataviar), a casa e seu equipamento (estaca, espeto), os animais (ganso, marta). Acrescentem-se ainda formas como agasalhar, gana, branco, brotar. Note-se, por fim, que grande nmero de nomes de pessoas (Fernando, Rodrigo, Alvaro, Gonalo, Afonso, etc.), assim como de topnimos (Guitiriz, Gomesende, Gondomar, Sendim, Guimares, etc.), remonta aos suevos e aos visigodos7. b) Palavras de origem rabe A longa permanncia dos muulmanos em terras da Pennsula deixou a sua marca tanto no portugus como no espanhol. A crer-se nos dicionrios, o nmero de palavras portuguesas de origem rabe andaria por volta de mil (954 mais exatamente, segundo Jos Pedro Machado, em Influncia Arbica no Vocabulrio Portugus8)Nem todas as palavras portuguesas de origem rabe, porm, foram tomadas aos mouros peninsulares: algumas chegaram por caminhos diferentes (via Itlia, por exemplo); outras foram introduzidas em data muito posterior, sendo provenientes da frica, do Oriente ou da Asia. Mas mesmo limitando o nosso estudo apenas s palavras legadas pelos muulmanos durante a sua permanncia em solo da Pennsula, verificamos que esto longe de ser pouco numerosas. Vrias delas integraram-se ao fundo lexical da lngua e encontramo-las, com plena vitalidade, em portugus moderno. Pertencem a campos semnticos particulares que definem bem as reas em que a civilizao rabe-islmica ento resplandecia. Encontram-se a a agricultura, os animais e as plantas: arroz, azeite, azeitona, bolota, aucena, alface, alfarroba, javali; as cincias, as tcnicas e as artes com os objetos e instrumentos que lhes esto vinculados: alfinete, alicate albarda, alicerce, azulejo, almofada; as profisses: alfaiate, almocreve, arrais; a organizao administrativa e financeira: alcaide, almoxarife, alfndega; a culinria e a alimentao: acepipe, acar; a guerra, as armas e a vida militar: alferes, refm; a habitao urbana e rural: arrabalde, aldeia, etc. Este vocabulrio compe-se essencialmente de substantivos, mas nele se encontram por vezes adjetivos; ex.: mesquinho, baldio. Em contrapartida, os termos gramaticais constituem exceo. , no entanto, do rabe que se origina a preposio at, port. antigo at, de hatta (com o mesmo sentido). A frmula oxal, por sua vez, provm da locuo wa a llah (e queira Deus). Existem ainda verdadeiros calcos, como fidalgo, em que as palavras de Digital Source | 18

origem romnica fi(lho) dalgo so combinadas segundo modelo fornecido pela lngua rabe. As palavras rabes lusitanizaram-se mediante certas adaptaes fonticas. O artigo rabe al aglutinou-se com freqncia aos substantivos, quer na sua forma pura (ex.: al-godo), quer na forma que toma em rabe antes de pa lavras iniciadas por uma consoante dental, caso em que o -l final do artigo se assimila a esta consoante. Este fenmeno produziu-se diante de r-; ex.: ar-roz > arroz; diante de -; ex.: a-car > acar; diante de z-; ex.: az-zeite> azeite; diante de d-; ex.: ad-dufe > adufe, etc. Boa parte das palavras de origem rabe atestadas pelos dicionrios j no pertencem lngua viva de hoje e so sentidas como arcasmos. Assim alfageme, anafil, adarga, etc. A arabizao do lxico portugus foi, pois, em outros tempos, maior que hoje. Foi tambm maior na parte sul do pas que no Norte: por exemplo, o que no Norte se chama soro palavra de origem latina designado, a partir de Coimbra, pelo termo de origem rabe almece (ou por suas variantes). Aduza-se, por fim, que a toponmia portuguesa conserva um nmero considervel de arabismos; ex.: Alcntara (a ponte), Almada (a mina), Algarve (o ocidente). Embora no desconhecidos no Norte, estes topnimos so freqentes principal mente no Centro e no Sul do pas.

2 Palavras populares e palavras eruditas


Como todas as lnguas romnicas, o portugus possui um vocabulrio complexo: s palavras que se mantiveram sempre vivas desde a poca latina, e que constituem o patrimnio hereditrio da lngua, vieram juntar-se palavras eruditas, criadas, em todas as pocas, com base no latim e no grego (ex.: internacional, automvel e telefone em portugus contemporneo). Este processo de criao vocabular comeou bem antes dos primeiros textos escritos em galego-portugus, ou seja, exatamente durante o perodo por ns estudado neste captulo. As palavras eruditas ou semi-eruditas que ascendem quela poca distante pertencem ao vocabulrio religioso. Podem ser detectadas pelo fato de no terem sofrido certas transformaes fonticas normais no vocabulrio do patrimnio hereditrio. Assim, cabidoo (captulo no sentido eclesistico), hoje cabido, que aparece no testamento de Afonso II (1214), representa o latim captlus, em prstimo posterior data em que todos os latinos se pronunciavam [] (pois que ele conserva este i latino), mas anterior queda do l intervoclico (uma vez que perdeu este fonema). mesma camada de termos religiosos que pertence bispo (epscpus), pela conservao do seu i, assim como culpa e cruz (lat. clpa, crcem), pela permanncia do seu u. Foi tambm a Igreja, no resta dvida, que imps, em data muito antiga, a terminologia crist dos dias da semana: domingo, segunda-feira, tera-feira, quarta-feira, quinta-feira, sexta-feira, sbado.

Digital Source | 19

Captulo 2

O galego-portugus (de 1200 a aproximadamente 1350)


Acreditou-se durante largo tempo que os mais antigos textos em galego-portugus datavam dos ltimos anos do sculo XII. Estudos recentes mostraram, no entanto, que no foi exatamente nessa poca, mas no comeo do sculo XIII que esses textos apareceram9.

Os fatos histricos
Nesse tempo, o reino autnomo de Portugal j existia e a parte meridional do seu territrio estava quase inteiramente reconquistada. Portugal constituiu-se no sculo XII, quando Afonso I (Afonso Henriques), filho do conde Henrique de Borgonha, se tornou independente do seu primo Afonso VII, rei de Castela e de Leo. batalha de So Mamede (1128) que, tradicionalmente, se faz remontar esta independncia, ainda que Afonso Henriques s se tenha feito reconhecer como rei nos anos seguintes. Separando-se de Leo para se tornar reino independente, Portugal separava-se tambm da Galcia, que no mais deixaria de ficar anexada ao pas vizinho reino de Leo, reino de Castela e, finalmente, reino de Espanha. A fronteira, que no sculo XII isolou a Galcia de Portugal, estava destinada a ser definitiva. Ao mesmo tempo que se separava ao norte da Galcia, o novo reino independente de Portugal estendia-se para o sul, anexando as regies reconquistadas aos mouros (ver mapa 2). Com a tomada de Faro (1249), o territrio nacional atingiu os limites que, com algumas pequenas modificaes, correspondem s fronteiras de hoje. Dentre todas as naes europias, Portugal uma daquelas cujas fronteiras variaram menos. Isolado da Galcia, mas acrescido das terras meridionais reconquistadas, Portugal v o seu centro de gravidade transferir-se do Norte para o Sul. A residncia principal do primeiro rei era Guimares, no extremo norte. Os seus sucessores comearam a freqentar de preferncia Coimbra (libertada desde 1064). E, finalmente, Afonso III, em 1255, instala-se em Lisboa, que no mais deixaria de ser a capital do pas. Durante todo esse perodo, a lngua galego-portuguesa, nascida no Norte, vai-se espalhar pelas regies meridionais, que at ento falavam dialetos morabes. Lisboa, a capital definitiva, situava-se em ple na zona morabe. Tal como o castelhano, o portugus originou-se de uma lngua nascida no Norte (o galego-portugus medieval) que foi levada ao Sul pela Reconquista. Quanto norma, porm, o portugus moderno diverge do castelhano, pois vai busc-la no no Norte, mas sim na regio centro-sul, onde se localiza Lisboa. Mas ainda no chegamos a. Por agora basta ressaltar que durante todo o perodo compreendido entre o comeo do sculo XIII e meados do sculo XIV, bem depois, por conseguinte, do fim da Digital Source | 20

Reconquista, a lngua comum esse galego-portugus nascido no Norte. Passaremos, pois, a estud-lo.

Os textos
1 A poesia lrica O galego-portugus a lngua da primitiva poesia lrica peninsular, que foi conservada fundamentalmente em trs compilaes, das quais s uma foi organizada ao tempo dos trovadores: o Cancioneiro da Ajuda (copiado em fins do sculo XIII ou princpios do sculo XIV). Embora seja o mais antigo dos cdices de poesia profana, ele o menos rico quanto ao nmero de textos conservados, largamente superado no particular pelo Cancioneiro da Vaticana e, principalmente, pelo Cancioneiro da Biblioteca Nacional de Lisboa (antigo Colocci-Brancuti), copiados ambos na Itlia, provavelmente nos primeiros anos do sculo XVI. Estes cancioneiros contm trs categorias de poesias: 1) as cantigas damigo (poemas de amor, por vezes com traos populares, em que fala a mulher); 2) cantigas damor (poemas mais eruditos, de freqente inspirao provenal, nos quais o homem quem fala); 3) as cantigas descarnho e de mal dizer (poemas satricos, no raro extremamente grosseiros). Os textos mais antigos so do incio do sculo XIII, mas esta literatura vai buscar as suas origens a um passado mais distante, poesia dos trovadores pro venais para as cantigas damor, ou, para as cantigas de mulher, que so as cantigas damigo, tradio atestada pelas muwaahas dos sculos XI e XII, poemas em hebraico ou em rabe nos quais aparecem versos no romano moarbico. Estas compilaes, s quais se devem acrescentar as Cantigas de Santa Maria de Afonso X, o Sbio (1221-1284), rei de Castela e de Leo a partir de 1252, so escritas numa lngua complexa, que tem por base os falares da Galcia e do Norte de Portugal. Nela se documentam arcasmos notveis, a atestarem que, para o seu pblico, esta literatura tinha um passado. Os autores so tanto galegos como portugueses. Entre eles encontram-se at leoneses e castelhanos. O galego-portugus, em suma, aparece nessa poca como a lngua exclusiva da poesia lrica, e quem quer que a quisesse praticar deveria, obrigatoriamente, adot-la. A assinatura de Afonso X, rei de Castela e de Leo de 1252 a 1284, junta-se assim, nos Cancioneiros, de D. Dinis de Portugal, rei de 1279 a 1325. Toda essa exploso lrica termina, porm, em meados do sculo XIV, tendo sido D. Pedro, conde de Barcelos (1289-1354), filho bastardo de D. Dinis, um dos ltimos trovadores. 2 Documentos oficiais e particulares A partir de incios do sculo XIII surgem documentos inteiramente escritos em lngua vulgar testamentos, ttulos de venda, foros, etc. Um dos textos mais antigos deste gnero o testamento de Afonso II, datado de 121410. D. Dinis dar grande impulso utilizao da lngua vulgar ao torn-la obrigatria nos Digital Source | 21

documentos oficiais. A lngua desses textos, principalmente daqueles anteriores a 1350, mais espontnea e diversificada que a dos Cancioneiros. L. E. Lindley Cintra analisou os foros de Castelo Rodrigo, localidade situada a nordeste da Guarda, que pertencia, na poca, ao reino de Leo11. Esses foros datam da segunda metade do sculo XIII e esto escritos numa lngua em que o galego se mescla com o leons. Tal circunstncia explica-se pelo fato de que os reis de Leo, Fernando II (1157-1188) e Afonso IX (11881230), que haviam encontrado a regio deserta quando da Reconquista, a repovoaram com colonos vindos da Galcia. Fenmenos anlogos devem terse produzido em vrias outras regies. Podemos, pois, facilmente imaginar por que processos as misturas de populaes, ocasionadas pela Reconquista, levaram para o Sul os falares galego-portugueses do Norte. 3 Os incios da prosa literria Em fins do perodo de que estamos tratando surgem as primeiras obras em prosa literria, merecendo uma meno particular o Livro de Linhagens de D. Pedro, conde de Barcelos (morto em 1354), e a Crnica Geral de Espanha de 134412 que em grande parte a verso portuguesa da Primeira Crnica General de Espaa, redigida por ordem de Afonso X, o Sbio.

A grafia
na segunda metade do sculo XIII que se estabelecem certas tradies grficas. O testamento de Afonso II (1214) j utiliza ch para a africada [t] ex.: Sancho, chus , consoante diferente do [], ao qual se aplica a grafia x. Este ch, de origem francesa, j era usado em Castela com o mesmo valor. Para n palatal e l palatal, somente aps 1250 que comeam a ser usadas as grafias de origem provenal nh e lh; ex.: gaanhar, velha. O til (~), sinal de abreviao, serve freqentemente para indicar a nasalidade das vogais, que pode vir tambm representada por uma consoante nasal; ex.: raz, razom ou razon. Apesar das suas imprecises e incoerncias, a grafia do galego-portugus medieval aparece como mais regular e fontica do que aquela que prevalecer em portugus alguns sculos mais tarde.

Fontica e fonologia
1 Vogais Em galego-portugus, o acento tnico podia recair na ltima slaba (perdi), na penltima (perde) e, muito raramente, na antepenltima (alvssara). Os fonemas voclicos eram mais numerosos quando tnicos: /i/ /u/ // / / /a/ Digital Source | 22

//
//

Ex.: /i/: aqui, amigo; //: verde, vez; //: perde, dez; /a/: mar, levado; / /: ps, porta; //: ps, boca; /u/: tu, alhur. Pode-se perguntar se, desde essa poca, o fonema /a/ no se realizaria como [] (a fechado) diante de consoantes nasais; ex.: ama, ano, banho. Em posio tona final o sistema estava reduzido a: (/i/) /e/ /a/ A existncia, nos textos mais antigos, de um fonema /i/ tono final no pode dar margem para dvidas. Encontra-se nos imperativos do tipo vendi, parti; nas primeiras pessoas do singular dos perfeitos fortes; ex.: estivi, pudi; nas segundas pessoas do singular de todos os perfeitos; ex.: cantasti, partisti; e em certas palavras como longi, viinti, eiri (ontem). Mas, no incio do sculo XIV, todas essas formas apresentam um -e final: vende, parte, estive, pude, cantaste, partiste. O sistema reduz-se, ento, aos trs fonemas representados pelas letras -e, -a, -o. Encontram-se grafias em -u (em lugar de -o) nos textos mais antigos. Alguns historiadores da lngua vem a a prova de que, desde essa poca, o galego-portugus pronunciaria [u] os tonos finais escritos hoje -o; ex.: havemos, campo. Outros, porm, interpretam essas grafias medievais em -u Ex.: avemus, canpu , como latinismos ou como formas de traduzir um timbre muito fechado de -o final. Esta segunda interpretao parece-nos a mais plausvel, por vrias razes, particular- mente porque o galego moderno pronuncia sempre o -o tono final como [] fechado. A nosso ver, as trs tonas finais do galego-portugus medieval deviam ter uma pronncia breve, e lei e lo! seriam realizados como [] e [] muito fechados. Em posio tona no final, ou seja, essencialmente em posio pretnica, as oposies entre // e //, de um lado, e entre // e / / de outro, desapareciam. O sistema reduzia-se ento aos cinco fonemas seguintes: /o/

/i/
/e/ /a/

/u/ /o/

Ex.: quitar, pecar, trager, conhocer, burlar.

Digital Source | 23

2 Ditongos Eis as combinaes ocorrentes: Timbre final i: ui ei ai oi Timbre final u: iu eu au ou

Ex.: primeiro, mais, coita, fruito, partiu, vendeu, cautivo, cousa. O timbre inicial era, para ei e eu, um [] fechado, e para oi e ou, um [] fechado. 3 Consoantes O sistema pode ser assim reconstitudo: Dentaisalveolares /t/ /d/ /ts/ /dz/ /n/ [l]13 /r/ // /y/ /w/ /s/ /z/ /t/ /(d)/ /nh/ /lh/ //13 //

Labiais Oclusivas: Surdas Sonoras Constritivas: Surdas Sonoras Nasais Laterais Vibrantes: Branda Forte Semivogais Exemplos: /f/ /v/ /m/ /p/ /b/

Palatais

Velares

/k/ /g/

Oclusivas: /p/: pan, rapaz; /b/: ben, cabo; /t/: tio, catar; /d/: dia, vida; /k/ (escrito c ou qu): creer, queixar; /g/ (escrito g ou gu): gostar; guerra. Constritivas: /f/: fazer; /v/: vida, aver; /ts/ (escrito e c diante de e e i): apato, paao, cinta, cen; /dz/ (escrito z): fazer; zarelhon (tecido grosseiro); /s/ (escrito ss em posio intervoclica, e s nas outras situaes): passo, saber; vs; /z/ (escrito s e usado somente em posio intervoclica): casa; /t/ (escrito ch): chaga, ancho; /(d)/ (escrito g ou j): trager; j, cajn; // (escrito x): leixar. Digital Source | 24

Nasais: /m/: mar; amor; /n/: nojo, pano; /nh/: vinha, venho. Laterais: [l] dental: leer, falecer; /lh/: espelho, velho; [] velar: mal, alar. Vibrantes: /r/ brando: fero; / / forte: ferro. Semivogais: /y/ (escrito i ou h): dormio, dormho; /w/ (escrito u): guarir, reguardo, quando. Seria imprudente tentar reconstituir as realizaes fonticas exatas destes fonemas nas suas diversas posies. Assinalemos simplesmente que /b/ e /v/ eram ento fonemas distintos. Em algumas palavras encontramos regularmente b; ex.: ben, saber; cabo; em outras, sistematicamente v: valer; vida, travar. Os casos de hesitao grfica entre b e v existem, mas num nmero reduzido de palavras; ex.: baron-varon. com relao s constritivas dentais-alveolares (as sibilantes) e palatais (as chiantes) que o sistema consonntico do galego-portugus medieval certamente mais se afastava do de hoje. Havia um par de africadas (uma surda e uma sonora): /ts/ e /dz/, bem diferentes de /s/ e /z/: /ts/ Ex.: cen /dz/ Ex.: cozer /s/ Ex.: sen /z/ Ex.:coser

Nenhuma confuso ocorria entre as africadas e as simples, fenmeno que se verificou no portugus contemporneo, como veremos no captulo seguinte. No caso das palatais, a africada /t/ escrita ch, tambm se distinguia da simples // escrita x, ao passo que hoje o ch de chamar pronuncia-se como o x de deixar. A essas duas surdas correspondia uma nica sonora, que representamos por /(d)/; ex.: trager; j. Este fonema foi inicialmente a africada /d/ mas perdeu, num determinado momento, o seu elemento oclusivo inicial, e passou a //. Torna-se difcil saber se tal evoluo ocorreu durante o perodo que estamos estudando ou depois dele. 4 Vogais nasais As vogais /i/, /e/, /a/, /o/ e /u/ so nasalizadas por uma consoante nasal implosiva, isto , seguida de outra consoante ex.: pinto, sente, campo, longo, mundo , ou no final de palavra ex.: fim, quen, pan, acaron, comun. Em posio tona final pode-se ter -en; ex.: senten; -an; ex.: venderan (mais-que-perfeito); e -on; ex.: venderon (perfeito). Quando a consoante nasal termina a palavra, a grafia mais comum foi por muito tempo -n. Porm, desde o perodo do galego-portugus medieval, comeam a aparecer nesta posio grafias em -m: quen passa a quem, cantan a cantam, etc. E esta grafia em -m que se vai generalizar em portugus.

Digital Source | 25

Convm estudar parte as conseqncias da queda do -nintervoclico. Como vimos no captulo anterior, esta nasal desapareceu, provavelmente, no sculo XI, aps ter nasalizado a vogal que a precedia. Resultou da um grande nmero de hiatos; ex.: vo (< vinu) e mo (< manu), pronunciados v-o e m-o em duas slabas distintas. Na poesia dos Cancioneiros a escanso dos versos permite comprovar que, de fato, a vogal nasalizada e a que a segue formam duas slabas separadas; ex.: p-o (< pinu), s-o (< sanu-), alh-o (< alienu-) , b-o (< bonu-), b-a (< bona), companh-es (final em -ones), irm-a (< germana), etc. Mas estes grupos de vogais em hiato so, por natureza, muito instveis, e a maior parte deles ser eliminada ulteriormente pela lngua. J os textos medievais testemunham a ocorrncia de certas evolues que deveriam levar a esta eliminao: por exemplo, pinho por p-o (desenvolvimento do em hiato numa consoante nasal) ou alheo por alho (desnasalizao da vogal). 5 Encontros voclicos As desnasalizaes do tipo alho > alheo vieram aumentar o nmero j importante das palavras que possuam duas vogais em hiato. Estes encontros voclicos resultam da queda de vrias consoantes: queda de -g- em maestre, meestre (< magister), em leer (< legere) e suas diversas formas leerei, leeria, etc.; queda de -d- em seer (< sedere), em creer (< credere), em traedor, treedor (< traditore). A queda do -lintervoclico, da qual se tratou no captulo anterior, explica um forte contingente desses encontros; por exemplo: mao (< malu-), maa (< mala-), soo (< solu-), coor (< colore-), coorar (< coborare), coobra (< *colbra), diaboo (diabolu-), etc. Os encontros voclicos que resultam das desnasalizaes descritas no pargrafo anterior s fizeram, ento, aumentar a amplitude de um fenmeno j considervel. O galego-portugus passou a ter, assim, um nmero muito maior de palavras que comportavam vogais em hiato. Por vezes as duas vogais so diferentes (ex.: moesteiro), mas, no raro, colidem tambm duas vogais idnticas (ex.: maa, seer, viir, soo, nuu). Estes grupos voclicos podem incluir o acento tnico ( o caso dos cinco exemplos precedentes), mas podem tambm achar-se em posio pretnica (moesteiro, coorar) ou postnica (diaboo). Nos textos dos Cancioneiros, a escanso dos versos, repetimo-lo, garante que nesses grupos as duas vogais em contato se encontram em slabas diferentes. Dizia-se ento te-er; so-o, so-idade, co-oral; vi-ir, etc., do que resultava, por exemplo, que acha-ar, estender no cho, derivado de ch-o (< planu-) no se confundia com achar, encontrar. Documentam-se tambm nos Cancioneiros casos em que as duas vogais em contato devem ser contadas numa s slaba. Por vezes a prpria grafia sugere a crase; ex.: seredes por seeredes (futuro de seer). Inversamente, encontram-se grafias como ataa por at (at), que s podem representar a vogal tnica singela, ou seja, uma pro nncia dissilbica da palavra: a-t. Vemos, pois, que j na poca do galego-portugus se iniciam as evolues que, ulteriormente, tero como efeito eliminar em portugus a maioria dos encontros voclicos.

Digital Source | 26

Morfologia e sintaxe
Selecionaremos aqui apenas alguns pontos que apresentam um interesse particular, seja porque distinguem o galego-portugus do conjunto hispnico, seja porque caracterizam um estado de lngua diferente do portugus moderno. 1 Morfologia do nome e do adjetivo A queda do -l- e do -nintervoclicos tivera conseqncias importantes nos paradigmas: a) Plural dos nomes e adjetivos terminados por -l-. O -l- mantm-se no singular mas cai no plural. Temos, por exemplo:

Singular sinal cruel

Plural sinaes cruees (isto , sina-es) (isto , crue-es)

b) Morfologia dos nomes e adjetivos em -o, -an e -on. Aqui a queda do -n- intervoclico que explica as formas galego-portugus. Os nomes provindos do latim -anus (ex.: manus, mo), -anis (ex.: canis, co) e -o, -onis (ex.: leo, leonis, leo) tinham dado, a partir do acusativo, as formas esperadas:

Singular manucaneleone> mano > can(e) > leon(e) > mo > can > leon

Plural *manos canes leones > mos > ces > lees

Advirta-se que, no singular, cane e leone perderam cedo o -e final. Quando os -n- intervoclicos caram, havia muito tempo que se dizia can e leon: o -n- no era mais intervoclico, mas final, razo por que no caiu. No singular mano e nos trs plurais, ao contrrio, o -n- era intervoclico: caiu, ento, depois de ter nasalizado a vogal anterior. Em galego-portugus os grupos o, e e e que da resultaram foram primeiro bissilbicos. Dizia-se, pois, m-o, m-os, c-es, le-es. Da mesma maneira, os adjetivos que em latim terminavam em -anus (ex.: sanus) apresentam as seguintes formas:

Digital Source | 27

Singular masculino: sanu- > sano > so feminino: sana > sa (pronunciar s-o, s-os, s-a, s-as) sanos sanas

Plural > sos > sas

2 Possessivos Existia para o feminino de meu, teu, seu uma forma tona distinta da forma tnica:

Masculino Tnica meu teu seu mia, ma, minha tua sua

Feminino tona mia, mha, ma ta sa

3 Diticos Os diticos (demonstrativos e advrbios de lugar) organizavam-se de acordo com o seguinte sistema14.

este Demonstrativos aqueste aqui Advrbios de lugar ac ac

esse aquel(e) ali al al

O sistema ternrio do portugus moderno j estava, portanto, constitudo para os demonstrativos: este (1 pessoa), esse (2 pessoa) e aquel(e) (3 pessoa), com uma forma aqueste, reforada de este. J no que se refere aos advrbios de lugar s havia oposies binrias entre morfemas em -i, em - e em -o, sendo de notar que ac-al eram de emprego mais raro que aqui-ali e ac-al.

Digital Source | 28

4 Os anafricos (h)i e ende-en Estas palavras tinham a mesma origem, o mesmo sentido e os mesmos empregos que y e en do francs em enunciados do tipo jy suis, jy pense, jen viens, jen veux. Ex.: A Santa Maria das Leiras / irei, velida, se i ven meu amigo15 de uma cantiga damigo; ca de tal guisa se foi a perder / que non podemos en novas aver16 de uma cantiga descarnho e mal dizer. Estes anafricos (h)i e ende-en encontram-se a cada instante nos textos em galego-portugus medieval. 5 Morfologia do verbo O sistema dos modos e tempos j o do portugus moderno. Contm um mais-que-perfeito simples, diretamente herdado do latim; ex.: amara (< amaram < amaueram), empregado no sentido de temporal (tinha amado) ou modal (amaria), e um futuro do subjuntivo (amar, fezer). Notaremos em particular os pontos seguintes: a) O infinitivo flexionado ou pessoal Trata-se de um infinitivo que possui as desinncias pessoais (teer, teeres, teer, teermos, teerdes, teeren). Este tempo, atesta do j nos textos mais antigos, um trao especfico do galego e do portugus, sendo desconhecido do leons e do castelhano. Ex.: Guardade-vos de seerdes escatimoso ponteiro17 poema satrico de Afonso X. b) Formas arcaicas da primeira pessoa do singular de alguns verbos Citem-se, por exemplo, seno (hoje sinto), meno (hoje minto), aro (hoje ardo), pero (hoje perco), moiro (hoje morro), paresco (hoje pareo), etc. c) Na segunda pessoa do plural, as formas etimolgicas com -d- so todas conservadas; ex.: amades, vendedes, partdes, seeredes (futuro), leixedes (subjuntivo), etc. d) Nos perfeitos fortes encontram-se lado a lado, na terceira pessoa, fizo e fez (de fazer), disso-dixo e disse (de dizer), poso e ps (de per), etc. e) Os verbos da segunda conjugao (-er) formam geralmente o seu particpio passado em -udo; ex.: avudo (aver), credo (creer), conhoudo (conhocer), perdudo (perder), sabudo (saber), venudo (vencer), apareudo (aparecer), etc. f) O tratamento As duas nicas maneiras de diri gir-se a um interlocutor (tratamento) so o tuteamento familiar (tu) e o voseamento deferente (vs). Desconhecem-se ainda as frmulas de tratamento que levam o verbo terceira pessoa.

O vocabulrio
1 Emprstimos do francs e do provenal A in fluncia da lngua dol e da lngua doc muito forte durante o perodo do galego-portugus, e explica-se por uma srie de causas convergentes: presena da dinastia de Borgonha, implantao das Ordens de Cluny e de Cister, chegada a Portugal de numerosos franceses do Norte e do Sul, influncia direta da literatura

Digital Source | 29

provenal, etc. Da os numerosos emprstimos vocabulares, de que damos alguns exemplos: a) Emprstimos do francs Dama (< dame), daian (< francs antigo deiien, hoje doyen), preste (< francs antigo prestre), sage, maison, etc. b) Emprstimos do provenal Assaz (< assatz), greu, difcil, alegre, manjar, rouxinol (< rossinhol), talan, vontade, desejo, freire (< fraire), cobra, copla, estrofe (< cobla), trobar, trobador, etc. 2 Palavras eruditas e semi-eruditas Como vimos no captulo anterior, o recurso a emprstimos feitos diretamente ao latim ascende a poca muito remota, e nunca deixou de ser praticado. Entre as palavras semi-eruditas, isto , aquelas de entrada mais antiga na lngua, podemos incluir mundo, virgem, clrigo e a sua variante crrigo, diaboo, escola, pensar (cuja variante popular pesar). Outras so mais recentes, por exemplo os adjetivos em -ico (cf. plobico, ou seja pblico, num documento de 1303)18. Para dar uma idia da complexidade e da abundancia destes emprstimos, assinalaremos alguns colhidos ao folhear o glossrio das Cantigas dEscarnho e Mal Dizer na edio de Rodrigues Lapa (Editora Galxia, 1965). Encontram-se a alegoria (no sentido de cincia, arte), animalha (animal irracional), apstata, arcebispo, arcediano (hoje arcediago), bautiar (baptizar), beneficio, calendairo (hoje calendrio), cncer, ciena (cincia), citolon e citolar, derivados de ctola (de cithara), confessar, confirmar defeso, defesa, defenson, eiceion (excepo), estrologia-astrologia, estrolomia (astronomia), fisico (mdico), natura, natural, ofcio, etc.

Digital Source | 30

Captulo 3

O portugus europeu (do sculo XIV aos nossos dias)


Por volta de 1350, no momento em que se extingue a escola literria galego-portuguesa, as conseqncias do deslocamento para o Sul do centro de gravidade do reino independente de Portugal vm tona. O portugus, j separado do galego por uma fronteira poltica, torna-se a lngua de um pas cuja capital ou seja, a cidade onde geralmente reside o rei Lisboa. Embora o rei e a corte se desloquem freqentemente, a sua rea de percurso situa-se agora num territrio delimitado por Coimbra ao norte e vora ao sul. nesta parte do reino que esto implantadas as instituies que desempenham papel cultural mais importante, tais como os Mosteiros de Alco baa e o de Santa Cruz de Coimbra e a Universidade que, fundada em Lisboa em 1288 ou 1290, depois transferida para Coimbra e, em outras ocasies, novamente para Lis boa, foi, por fim, definitivamente instalada em Coimbra em 1537. Residncia privilegiada do rei, Lisboa tambm a cidade mais povoada e o primeiro porto do pas. E o eixo Lisboa-Coimbra passa a formar desde ento o centro do domnio da lngua portuguesa. , pois, a partir dessa regio, antes morabe, que o portugus moderno vai constituir-se, longe da Galcia e das provncias setentrionais em que deitava razes. da que partiro as inovaes destinadas a permanecer, a onde se situar a norma.

Problemas de periodicidade
possvel determinai; na histria da lngua portuguesa do sculo XIV at aos dias atuais, perodos que permitam esclarecer-lhe satisfatoriamente a evoluo? No fcil a resposta. Alguns estudiosos distinguem na evoluo do portugus dois grandes perodos: o arcaico, que vai at Cames (sculo XVI), e o moderno, que comea com ele. Outros baseiam a sua periodizao nas divises tradicionais da histria Idade Mdia, Renascimento, Tempos Modernos , ou nas escolas literrias, ou simplesmente nos sculos... Trata-se, em verdade, de um problema muito complexo, que no ser abor dado aqui. Contentar-nos-emos em isolar, na evoluo histrica, vrios eixos que permitam ordenar, esclarecer e melhor compreender os fenmenos lingsticos.

1 Os Descobrimentos e a expanso ultramarina


No sculo XIIV os portugueses descobrem os arquiplagos da Madeira e dos Aores, que comeam a povoar em princpios do sculo seguinte. Em 1415, tomam Ceuta. descem pouco a pouco a costa da frica. Em 1488, Bartolomeu Dias dobra o Cabo da Boa Esperana. Em 1498, Vasco da Gama chega ndia. Em 1500, Pedro lvares Cabral descobre o Brasil. Depois, os portugueses prosseguem at Malaca, s ilhas de Sonda, s Molucas, China Digital Source | 31

e ao Japo. A lngua portuguesa, transportada as sim para o ultramar, vaise expandir por vastos territrios. Poltica e administrativamente, nada resta hoje do antigo Imprio. O Brasil tomou-se independente em 1822, e a descolonizao que se seguiu revoluo de 25 de abril de 1974 ps termo presena portuguesa na frica. A lngua, porm, essa permaneceu no Brasil e em diferentes pases da frica e da Asia. Examinaremos nos prximos captulos as modalidades do portugus de alm-mar.

2 Histria cultural e literria


Remetemos sobre esse assunto s obras especializa das. No que se refere ao vocabulrio e sintaxe, a evoluo do portugus reflete os grandes perodos que se podem distinguir na histria cultural e literria: o desenvolvimento da prosa literria nos sculos XIV e XV, o Renascimento, o italianismo, o humanismo, a censura inquisitorial, a Contra-Reforma e o controle da educao pelos jesutas, a reao neoclssica e a Arcdia, o liberalismo e o romantismo, o realismo e o naturalismo, etc.

3 s influncias estrangeiras
No particular, dois fatos importantes devem ser ressaltados: a) O bilingismo luso-espanhol Entre meados do sculo XV e fins do sculo XVII o espanhol serviu como segunda lngua para todos os portugueses cultos. Os casamentos de soberanos portugueses com princesas espanholas tiveram como efeito uma certa castelhanizao da corte. Os sessenta anos de dominao espanhola (1580-1640), que se situam no perodo mais brilhante do Sculo de Ouro, acentuaram esta impregnao lingstica. somente depois de 1640, com a Restaurao e a subida ao trono de D. Joo IV, que se produz uma certa reao anti-espanhola. O bilingismo, toda via, perdurar at o desaparecimento dos ltimos representantes da gerao formada antes de 1640. Assim, durante aproximadamente dois sculos e meio, o espanhol foi em Portugal uma segunda lngua de cultura. A maioria dos escritores portugueses escreve tambm em espanhol. o caso, para s citar os mais importantes, de Gil Vicente, de S de Miranda, de Lus de Cames, de Francisco Manuel de Meio. Alguns, como Jorge de Montemor, o autor de Diana (1559-?), que hispaniza o seu nome em Montemayor, abandonam completamente a sua lngua. Os partidrios desse bilingismo, frisemos, no vem nisso nenhuma traio, nenhuma infidelidade para com o seu pas. Somente um pequeno nmero de escritores penetrados de cultura humanista, como Antnio Ferreira (1528-1569), manifesta uma certa forma de patriotismo lingstico recusando-se a escrever em espanhol. Alis, deve-se advertir que o espanhol dos nossos portugueses tinha caractersticas bem peculiares. Era pronunciado com Digital Source | 32

sotaque local e, alm disso, a sua morfologia e a sua sintaxe afastavam-se freqentemente da norma do pas vizinho. Assim, o infinitivo flexionado do portugus era introduzido em castelhano: Penitencia ser harta/pensares en mi tormento19, diz, por exemplo, uma personagem de Gil Vicente. Esses lusismos do castelhano de Portugal encontram-se tambm no vocabulrio. Sem saber como exprimir em espanhol o sentimento que o portugus designa com o termo saudade, os nossos escritores bilnges forjam a nova palavra saludad20. b) A influncia francesa A partir do sculo XVIII o espanhol deixa de desempenhar o papel de segunda lngua de cultura, que passa ento a ser exercido pelo francs. No se trata propriamente de uma situao de bilingismo, mas nos livros franceses que os portugueses vo buscar boa parte de sua cultura, e por intermdio do francs que entram a maio ria das vezes em contato com o mundo exterior. Ainda que rechaado pelos puristas, o galicismo insinua-se de mil maneiras no vocabulrio e na sintaxe.

4 Os gramticos, lexicgrafos e fillogos


A obra dos gramticos, lexicgrafos e fillogos tambm interessa histria da lngua. A gramtica nasce em Portugal da cultura humanista, cabendo o pioneirismo do seu ensino a Ferno de Oliveira, autor de uma Grammatica da Lingoagem Portuguesa (1536). A esta segue-se a Grammatica da Lingua Portuguesa (1539-1540), de Joo de Barros21. E desde ento at ao sculo XIX vai aparecer um nmero considervel de gramticas normativas e de tratados de ortografia, como os de Duarte Nunes de Leo (Orthographia, 1576; Origem da Lingua Portuguesa, 1606), de Bento Pereira (Ars Grammaticae Pro Lingua Lusitana, 1672), de D. Jernimo Contador de Argote (Regras da Lingua Portuguesa, 1721), de Joo de Morais Madureira Feij (Orthographia, 1734), de D. Lus Caetano de Lima (Orthographia, 1736), de Lus Monte Carmelo (Compendio de Orthographia, 1767). Ainda que bastante decepcionantes, de um modo geral, para o leitor de hoje, essas obras fornecem-nos de vez em quando informaes preciosas sobre a histria da lngua. Quanto lexicografia portuguesa, ela tambm filha do humanismo. O primeiro lexicgrafo, Jernimo Cardoso, redige diversos dicionrios de portugus-latim e latim-portugus (1551, 1562, 1562-1563, 1569-1570)22. Surgem mais tarde o dicionrio de portugus-latim de Agostinho Barbosa (1611), os dicionrios de Bento Pereira (latim-portugus em 1634, portugus-latim em 1647), o Vocabulrio Portuguez e Latino de D. Rafael Bluteau (8 volumes, de 1712 a 1721, e 2 volumes de suplemento, de 17271728) e, finalmente, o Dicionrio da Lngua Portuguesa de Antnio de Morais Silva (1789), vrias vezes reeditado e aumentado (entre 1949-1959 foi publicada a 10 edio, em 12 volumes), e que pode ser considerado o Digital Source | 33

antepassado de todos os dicionrios modernos da lngua. No que se refere filologia cientfica, ela foi introduzida em Portugal na segunda metade do sculo XIX por Francisco Adolfo Coelho (1847-1909). Ilustram-na, entre outros, Aniceto dos Reis Gonalves Viana (1840-1914), fundador da fontica portuguesa, Carolina Michalis de Vasconcelos (1851-1925) e Jos Leite de Vasconcelos (1858-1941).

Separao do galego
O galego comea a isolar-se do portugus desde o sculo XI com obras em prosa de que a Cronica Troiana um dos melhores exemplos. Entre 1350 e 1450 houve na Galcia uma segunda florao lrica, da qual os portugueses no participaram. Mas a partir do sculo XVI o galego deixa de ser cultivado como lngua literria e s sobrevive no uso oral. Sofre, alm disso, uma srie de evolues fonticas que vo afast-lo cada vez mais do portugus: ensurdecimento das fricativas sonoras escritas z, -s- e j (ex.: cozer, coser, j), que se confundem com , -ss- e x; pronncia interdental do antigo ; transformao, em toda a parte ocidental da Galcia, de g oclusivo em uma fricativa velar surda idntica ao jota do espanhol contemporneo (trata-se do fenmeno chamado geada), etc. Ao mesmo tempo, acentuam-se no interior do galego algumas diferenas dialetais, e o vocabulrio invadido de hispanismos. Nos sculos XIX e XX vai haver um Renascimento galego, e escritores e fillogos esforar-se-o por elaborar uma lngua unificada. Mas, pela sua fontica, pela sua morfologia, pelo seu vocabulrio, pela sua sintaxe e mesmo pela sua ortografia, este galego moderno j uma lngua diferente do portugus diferente, contudo suficientemente prxima para que, em condies favorveis, a intercompreenso ainda seja possvel. interessante, a este respeito, analisar a maneira como os falares galegos so percebidos e julgados pelos portugueses. Desde o sculo XVI o galego sentido, ao m tempo, como arcaico e provincial. A personagem do constitui at ao sculo XIX uma das figuras tradicionais do teatro popular: trata-se do galego de Lisboa, que exercia as profisses de carregador e de aguadeiro. Caracteriza-se pela linguagem, cujas particularidades acentuam, at caricatura, alguns traos prprios dos falares portugueses do extremo norte. assim que o galego, que nas origens da lngua tanto contribuiu para definir a norma literria, veio a encontrar-se no plo oposto desta mesma norma. A rusticidade da Galcia ope-se, agora, urbanidade de Lisboa.

O territrio do portugus europeu


Amputado do galego, o portugus chegou a ocupar um territrio que corresponde, aproximadamente, ao territrio nacional de Portugal continental veja-se a este respeito o mapa 3, p. 5823. Os raros pontos onde a fronteira lingstica no recobre a fronteira poltica so os seguintes: ao norte, em Ermisende (provncia de Zamora), fala-se uma variedade de portugus. A leste do distrito de Bragana, do lado Digital Source | 34

portugus da fronteira, em Riodonor, Guadramil, Miranda e Sendim, fala-se uma variedade de leons. Mais ao sul, do lado espanhol, o portugus falado em Alamedilla, em Eljas, em Valverde del Fresno e em San Martn de Trevejo (dialeto oriundo do galego), em Herrera de Alcntara e em Olivena (localidade que foi portuguesa at 1657 e, depois, de 1668 a 1801). Trata-se aqui de sobrevivncias dialetais que no impedem a difuso das duas lnguas nacionais, o espanhol de um dos lados da fronteira e o portugus do outro. Tambm os arquiplagos da Madeira e dos Aores pertencem rea europia da lngua. Como se v, o portugus uma lngua nacional praticamente perfeita. Ocupa, alm disso, uma rea que se manteve estvel desde a origem. Portugal um pas que ignora os problemas criados, em outras regies, pela existncia de minorias lingsticas.

Evoluo fontica do portugus europeu do sculo XIV aos nossos dias


1 Eliminao dos encontros voclicos
Vimos no captulo anterior que o galego-portugus medieval possua um grande nmero de palavras com duas vogais contguas que formavam um hiato. Esses encontros voclicos resultavam da queda de diversas consoantes, em particular do -d-, do -l- e do -n- intervoclicos. Ex.: v-o, b-o, irm-a, le-er, se-er, tra-edor, ma-o, ma-a, co-or, co-orar, diabo-o. Desde a poca dos Cancioneiros comeam, porm, as evolues, que tero como conseqncia a eliminao de todos esses hiatos. O estudo das grafias, das rimas e da mtrica, nos textos dos poetas de fins do sculo XV, mostra-nos que esta eliminao j estava ento concluda (salvo casos particulares, que examinaremos a seguir), e que, por exemplo, as palavras citadas anteriormente haviam passado a vinho, bom, irm, ler, ser trdor, mau, m, cor, crar, diabo (formas que as grafias arcaicas escondem freqentemente). As principais solues postas em prtica para chegar supresso dos hiatos so: 1) Desenvolvimento de uma consoante entre duas vogais o caso das seqncias --o e --a, que se tornam -inho e -inha; ex.: v-o (< vinu) > vinho, gal-a (< gallina) > galinha. A consoante nasal [nh] surgida de [] em hiato, separa doravante as duas vogais, suprimindo a seqncia instvel. 2) Contrao das duas vogais numa vogal nica Quando uma das duas vogais nasal, o resultado uma vogal nasal; ex.: l-a > l, b-o > b (escrito bom), t-es > tens, caente > queente > quente, pa-ombo >pombo, f-es > fins, tri-inta > trinta. As vogais nasais resultantes das contraes desse tipo so [], [], [], [], [] que j existiam na lngua. O Digital Source | 35

sistema fonolgico no , pois, afetado. No se d o mesmo, porm, quando a contrao se produz entre duas vogais orais. Embora o resultado seja sempre uma vogal oral, da contrao podem originar-se fonemas novos, que provoquem uma modificao no sistema fonolgico da lngua. Para melhor compreend-lo, convm levar em conta a posio das referidas vogais em relao ao acento tnico. a) Posio tnica: tm-se como resultados da contra o as 7 vogais orais [i], [], [], [a], [ ], [], [u]. Ex.: Resultado [i]: vi-es (plural de vil) > vis, vir > vi-ir > vir. Resultado []: le-er > ler; se-er > ser; me-esmo > mesmo. Resultado []: pe-e > p, ma-estre > meestre > mestre, sa-eta > seeta > seta. Resultado [a]: ma-a > m, pa-ao > pao. Resultado [ ]: co-obra > cobra, maor > moor> mor; mo-a > m. Resultado []: co-or > cor. Resultado [u]: nu-o > nuu > nu. Mas essas combinaes no esgotam todos os casos possveis. Temos, com efeito, ga-anha > ganha (verbo) e ga-anho > ganho (substantivo), nos quais o a, resultante da contrao, conservou at hoje no portugus europeu um timbre aberto ([a]) apesar da presena da consoante nasal seguinte, que, nas palavras que contm um a singelo etimolgico, sempre fechou esta vogal em []; ex.: cama, cano, banho. Desta maneira a contrao ga-anha > ganha (com [a]) d origem a uma oposio fonolgica entre [a] e [] diante de consoante nasal. E, efetivamente, a lngua vai utilizar esta oposio nos perfeitos da primeira conjugao, cuja desinncia mos (com [a] aberto) da primeira pessoa do plural se ope desinncia -amos (com [] fechado) do presente do indicativo. Assim, o sistema das vogais orais tnicas passa a compreender oito fonemas: ressalvando-se que a oposio entre /a/ e // de fraco rendimento. /i/ // // // /a/ b) Posio postnica: aqui nenhuma mudana se opera no sistema. Os grupos tonos -oo e -aa situados em fim de palavras contraem-se em -o e -a; ex.: dibo-o > diabo, orgo-o > orago, Brga-a > Braga. O -o e o -a resultantes de -oo e -aa confundem-se, pois, com -o e -a etimolgicos, ex.: amigo, porta. c) Posio pretnica: aqui as contraes das vogais em hiato vo produzir trs fonemas voclicos novos que, no portugus contemporneo, sempre se distinguem das vogais simples na mesma posio. Esses trs fonemas voclicos so hoje [], [a] e [ ] abertos. Tem-se, por exemplo, [] aberto pretnico em esca-ecer > esqueecer > esqucer, pre-egar > prgar (predicar); tem-se [a] aberto em ca-aveira > cveira, pa-adeiro > pdeiro, aa casa > casa; finalmente, tem-se [ ] aberto em co-orar > crar. No sculo XV, quando a das vogais em hiato se completaram, essas vogais deviam ser Digital Source | 36 / / /u/ //

longas e abertas, em oposio s pretnicas simples [], [] e [ ], que eram breves e fechadas; ex.: pregar (fixar com pregos), cadeira, morar. Os trs fonemas novos sero reforados pelos alongamentos compensatrios resultantes da queda de algumas consoantes na pronncia das palavras eruditas; ex.: director com [] aberto e c mudo, aco com [a] aberto e c mudo, adopo com [ ] aberto e p mudo. assim que, por volta de 1500, o sistema das vogais orais em posio pretnica se toma exatamente o mesmo que em posio tnica: /i/ // // // /a/ Ex.: /i/ em livrar; // em pregar; // em prgar; // em cadeira; /a/ em padeira; / / em crar; // em morar; /u/ em burlar. 3) Contrao de duas vogais orais num ditongo oral A pronncia monossilbica de certos grupos de vogais em hiato produz ditongos. Assim a-e dar ae, que se confundir com ai; ex.: sina-es (plural de sinal) > sinaes > sinais. Da mesma maneira a-o dar ao, que se confundir com au; ex.: ma-o > mao > mau. Mas em trs tipos de seqncias voclicas o produto da contrao ser um ditongo inteiramente novo, que no existia na lngua. Essas trs seqncias so -e (com [ ] como primeira vogal), -e (com []) e -o (com []) que daro, respectivamente, oe (escrito hoje i), ee (escrito hoje i) e eo (escrito hoje u). Temos, pois, so-es (plural de sol) > soes, hoje sis; crue-es (plural de cruel) > cruees, hoje cruis; ce-o > ceo, hoje cu. E, assim, o quadro dos ditongos orais, enriquecido de trs unidades i ([y]) i ([ y]) e u ([w]) , passou a ser: Timbre final -i: ui Timbre final -u: iu / / /u/ //

i
i ai

i
i

u
u au

Ex.: primeiro, cruis, mais, sis, sois, fui, partiu, vendeu, cu, mau, cousa.

Digital Source | 37

4) Contrao de uma vogal nasal e de uma vogal oral em ditongo nasal As seqncias atingidas por essa contrao so trs: -o, -e e -e. Elas vo produzir ditongos nasais o, e, e, pronunciados respectivamente [], [] e [] ex.: m-o > mo, c-es (plural de can) > ces, le-es (plural de leon) > lees. Esta a origem dos ditongos nasais, to caractersticos da lngua portuguesa. 5) Encontros voclicos provindos da queda de -d- nas desinncias verbais (2 pessoa do plural) Enquanto tais evolues voclicas se desenvolviam, uma nova srie de encontros voclicos foi produzida pela queda, ocorrida na primeira metade do sculo XV, do -d- intervoclico da desinncia da segunda pessoa do plural dos verbos. Tivemos assim: estades > esta-es > estaes e, finalmente, estais; vendedes > vende-es > vendees e, finalmente, vendeis; sentides > senti-es > sentis; sodes > so-es > sois. Estudamos at aqui o curso normal dessas redues de encontros voclicos. Examinadas nas suas mincias, tais evolues fonticas apresentam por vezes complexidade bem maior do que lcito concluir das nossas anlises. Algumas das vogais resultantes dessas redues foram suprimidas por aes analgicas. Assim, seerei, teerei reduzem-se a serei, terei, com [] pretnico (em vez de [] esperado). Por outro lado, as grafias no seguem as evolues fonticas. Continuam a ser escritas as vogais duplas em hiato (ex.: seer, coorar, moor) muito tempo depois de se haverem contrado. Obstina-se em conservar as letras que figuravam nas formas etimolgicas dos novos ditongos (ex.: sinaes, mao, ceo), ou nas das vogais nasais (ex.: irma, la). Ainda mais: escrevem-se vogais duplas em palavras que nunca as haviam tido, como forma de indicar a slaba tnica (ex.: estaa, poobre, antiigo). Comprovam-se a as conseqncias habituais do atraso da grafia em relao pronncia. As evolues que acabamos de descrever produziram-se nos sculos XIV e XV. Estavam concludas por volta de 1500. Permanecero ainda na lngua algumas seqncias de vogais em hiato que sero eliminadas posteriormente: a (escrito em geral ha) feminino de um, passar a uma, forma que se generaliza nas grafias do sculo XVIII; os hiatos e-o, e-a sero suprimidos pelo aparecimento de um iode, donde -eio, -eia; ex.: che-o > cheio, cre-o > creio, cande-a > candeia (formas que aparecem esporadicamente desde o sculo XVI, mas que s vo predominar definitivamente na lngua escrita no sculo XIX). Acrescente-se, por fim, que alguns encontros voclicos sobrevivem na lngua contempornea; ex.: lua (< la), boa (feminino de bom). Uma concluso geral se pode tirar do que foi dito. Os hiatos produzidos pela queda de numerosas consoantes desencadearam um processo de reviso que provocou o enriquecimento do sistema fonolgico das vogais no decorrer dos sculos XIV e XV Este sistema doravante constitudo por oito vogais orais: /i/, //, //, /a/, //, / /, / / e /u/, tanto em posio pretnica quanto em posio tni ca. Reduz-se a trs Digital Source | 38

vogais em posio final: /E/, /A/ e /O/. As combinaes de ditongos orais, aumentadas de trs, passam a ser onze: ei, i, ai, i, oi, ui, iu, eu, u, ai, ou. Enfim, as nasais compreendem agora trs ditongos. Esse, em sntese, o sistema voclico do portugus por volta do ano 1500.

2 Unificao dos substantivos singulares anteriormente em --o, -an e -on


Como vimos no captulo anterior, o galego-portugus possua trs categorias de substantivos como mostram os exemplos seguintes:

Singular m-o
can

Plural m-os c-es le-es

leon

Aps a reduo dos hiatos nas condies que acabamos de descrever, o sistema passa a:

Singular
mao can, cam leon, leom

Plural
maos ces lees

Processou-se, a seguir, uma unificao das formas do singular, enquanto os plurais permaneciam como antes. E, assim, por volta de 1500, chegamos ao seguinte sistema, que o mesmo da lngua moderna:

Singular
mo co leo

Plural
mos ces lees

Todas as palavras da lngua que possuam primitivamente -an (-am) e -on (-om) convergiram desta maneira para uma s terminao em -o. o caso das formas verbais tnicas; ex.: dan > do, cantarn > cantaro Digital Source | 39

(futuro), son > so; e as formas verbais tonas; ex.: cantran (mais-queperfeito) > cantro, escrito hoje cantaram; cantron (perfeito), forma que veio a identificar-se com a do mais-que-perfeito na pronncia e na grafia. Da mesma maneira o advrbio entn e a negao non (primeiramente apenas sob a forma tnica) passam a ento e no. No h um consenso entre os historiadores da lngua sobre as causas dessa mutao. Para uns, trata-se de uma evoluo puramente fontica e, para outros, do resultado de aes analgicas complexas24. Inclinamo-nos a pensar que as duas explicaes so igualmente verdadeiras, e que se completam. Em todo o caso, uma afirmao pode ser feita com segurana: o estado da lngua moderna nesse ponto j estava definido por volta de 1500. Ainda que as grafias distingam sempre as palavras provindas de -an e -on, que tm a forma -am (ex.: cam, leam, fizeram), das palavras em que -o etimolgico (ex.: mo, so (adjetivo), cristo), o estudo das rimas mostra que, na realidade, -o j era geral. Notemos, por fim, que essa evoluo se deu no portugus do Sul, do Centro e s numa parte no portugus do Norte. No foi seguida no extremo norte, e em particular no Minho. Nesta regio, as antigas palavras em -on no passam a -o mas a [u] (ex.: [trubu] trovo, [ferru] ferro) e esta categoria chegou mesmo a absorver as antigas palavras em -an (ex.: [ku] de can). Assim, uma inovao nascida no Centro-Sul estende-se maior parte do pas, torna-se a norma da lngua comum, mas poupa o extremo norte. Este primeiro exemplo ilustra bem o deslocamento do centro de gravidade do portugus moderno. , de agora em diante, o Centro-Sul que faz a lei, marginalizando os falares do Norte, donde saa, anteriormente, a norma.

3 Permanncia da distino entre /b/ e /v/ no portugus comum


Em galego-portugus, como vimos no captulo anterior, /b/ e /v/ eram fonemas distintos, e continuam sendo no portugus comum de hoje: bala e vala no se confundem, da mesma forma que cabo e cavo. O fonema /b/ realizado como uma bilabial e /v/ como uma labiodental. Tal a pronncia de Lisboa e de toda a parte central e meridional do pas. Numa larga zona do Centro e do Norte h hoje, porm, um fonema nico, como em espanhol. Sempre bilabial, esse fonema realizado, conforme as posies, como oclusiva [b] ou como fricativa [ ] confundir-se-o, assim, cem balas e cem valas com [b] e confundir-se-o tambm cabo e cavo com [ ]. Esse trao de pronncia, chamado a troca do b pelo v, um dos que deixam imediatamente reconhecer a origem provincial de tal ou tal locutor. As pesquisas dialetolgicas modernas permitiram traar-lhe, com preciso, os limites (ver mapa 3): a zona de distino entre /b/ e /v/termina hoje a oeste, um pouco ao sul de Coimbra, mas ela sobe a leste at Trs-os-Montes, penetrando como uma cunha na zona de confuso que abrange o portugus do Norte, o galego e o espanhol. Em que data esta fronteira lingstica, que corta Portugal em dois, foi estabelecida? Cita-se freqentemente, a esse Digital Source | 40

respeito, um jogo de palavras entre o nome de pessoa Bimarder e a frase vi-m arder, que aparece na Menina e Moa, o clebre romance de Bernardim Ribeiro, cuja composio remonta talvez dcada de 1530-1540. Mas o autor cita estas palavras como sendo galegas e no portuguesas25. Tem de se esperar pela segunda metade do sculo XVI para aparecer um testemunho explcito: Duarte Nunes de Leo, na sua Orthographia (1576), menciona a confuso do b e do v, e precisa que ela aparece nos galegos e em alguns portugueses dentre Douro e Minho26. Desde ento, os gramticos e ortgrafos portugueses no deixam de apontar esse erro, pelo qual os portugueses do Norte se vinculam aos galegos e, de um modo mais geral, aos espanhis.

Mapa 3

Digital Source | 41

As modalidades exatas deste fenmeno, que interessa a um tempo Espanha e Portugal, so complexas, e os historiadores das lnguas peninsulares no tm a este respeito uma opinio concordante. Para a maior parte deles, toda a Pennsula teria conhecido primeiro a distino entre um /b/, que era uma oclusiva bilabial, e um /v/, que era uma fricativa labiodental (como, por exemplo, em francs contemporneo); depois a confuso ter-se-ia generalizado e atingido todas as regies, com exceo precisamente do G e do Sul de Portugal. Contudo, para outros, a distino primitiva no teria sido entre uma bilabial e uma labiodental, mas entre duas bilabiais, das quais uma seria a oclusiva /b/ e a outra a fricativa / /; a oposio fonolgica j existiria, mas ela repousaria sobre um trao extremamente frgil; na maior parte da Pennsula este trao acabaria por desaparecer, donde a confuso; mas no Centro e no Sul de Portugal a oposio estabilizar-se-ia graas passagem de /b/ bilabial a /v/ Lbiodental27. Seja qual for a explicao do fenmeno, o certo que ele teve por efeito marginalizar mais uma vez os falares do Norte em relao aos do Centro e do Sul.

4 Evoluo do sistema das sibilantes


O galego-portugus medieval possua, como vimos, os quatro fonemas /ts/ (ex.: cen), /s/ (ex.: sen), /dz/ (ex.: cozer) e /z/ (ex.: coser)28. Por volta de 1500, as duas africadas /ts/ e /dz/ tinham perdido o seu elemento oclusivo inicial, mas a oposio entre os dois pares de fonemas continuava a manterse, porque o seu ponto de articulao no era o mesmo. Tnhamos, assim, em posio intervoclica: Pr-dorsodentais Surdas pico-alveolares

/s/ escrito , e c antes // escrito s- e ssde e e i ex.: passo ex.: pao /z/ escrito z ex.: cozer // escrito sex.: coser

Sonoras

As duas pr-dorsodentais eram pronunciadas com a ponta da lngua virada para baixo, e a parte anterior do seu dorso prxima dos dentes de cima (como o /s/ e o /z/ das palavras francesas casser e caser). As duas pico-alveolares eram pronunciadas com a ponta da lngua prxima dos alvolos. Essas realizaes so desconhecidas do francs, mas a picoalveolar ainda existe na pronncia das palavras espanholas paso e casa, tal como praticada em Castela. Um ouvido francs percebe nela um comeo de chiamento, como se se tratasse de um fonema intermedirio entre o [s] de casser e o [] de cocher. O portugus comum dos anos 1500 possua dois fonemas com este ponto de articulao, um surdo e um sonoro. Digital Source | 42

A existncia dessas quatro unidades distintivas no portugus do incio do sculo XVI no sofre dvida. As grafias so sempre muito coerentes: encontram-se somente ou c em pao, moa, parecer; s z em cozer, rezo, vezes, vazio; somente -ss- em passo, disse, nosso, passar; somente -s- em coser, quiseste, casar, rosa. Nos textos aljamiados escritos no Marrocos em 1517 a transposio das palavras portuguesas em grafia rabe no deixa transparecer nenhuma confuso entre as duas sries29. Enfim, a Grammatica de Ferno de Oliveira (1536) contm uma descrio bastante precisa dos quatro fone mas e permite identific-los30. Mas, por volta de 1550, confuses comeam a aparecer nos textos entre cada uma das pr-dorsodentais e a pico-alveolar que lhe corresponde: encontra-se em vez de -ss-, -ss- em vez de , z em vez de -s- e -s- em vez de -z-. Os gramticos (por exemplo, Pro de Magalhes de Gandavo na sua Orthographia, 1574) partem em guerra contra estas confuses31. Mas nada conseguem mudar. Em fins do sculo XVI o portugus comum reduziu a dois os quatro fonemas, e essa reduo fez-se em favor das pr-dorsodentais, idnticas s do francs. Tem-se doravante os dois fonemas seguintes: Uma pr-dorsodental surda /s/; ex.: pao e passo confundidos. Uma pr-dorsodental sonora /z/; ex.: cozer e coser confundidos. A lngua escrita esfora-se em manter a ortografia antiga, sem, no entanto, conseguir evitar inconseqncias do tipo socegar e Brazil em vez de sossegar e Brasil. A reforma ortogrfica do sculo XX ir eliminar muitas dessas estranhezas. Mas a transformao que acabamos de descrever refere-se ao portugus comum, isto , lngua oficial cuja norma o uso do Centro e do Sul do pas. A situao dos falares do Norte, tal como as pesquisas dialetolgicas permitem reconstitu-la, bem diferente: Numa zona que atravessa o pas do noroeste ao centro-leste (ver mapa 3), os quatro fonemas primitivos reduzem-se a dois, como em portugus comum, mas esses dois fonemas so as pico-alveolares // e // pao e passo so confundidos em Lisboa, mas com // da mesma maneira cozer e coser so confundidos, mas com //. Este trao de pronncia conhecido em Portugal com o nome de s beiro. Alm dessa zona, numa regio que inclui uma parte do Minho, Trs-os-Montes e uma parte da Beira Alta em suma, todo o ngulo nordeste do pas , os quatro fonemas conservam-se e as suas realizaes permanecem as mesmas do incio do sculo XVI, descritas por ns h pouco. H ento em Portugal de hoje trs reas: a) Centro-Sul (portugus comum): confuso das pr-dorsodentais e das pico-alveolares em favor das pr-dorsodentais; b) Zona intermdia do Noroeste-Centro-Leste: a mesma confuso, mas em favor das pico-alveolares (s beiro); Digital Source | 43

c) Zona arcaica do Nordeste: conservao dos quatro fonemas primitivos. Mais uma vez se comprova que o portugus comum tomou como norma o uso da regio central e meridional, que a antiga zona morabe e inclui a cidade de Lisboa. Pode-se at supor que nessa parte do pas a confuso das duas ordens de fonemas em favor das pr-dorsodentais tem razes antiqssimas. Notamos, com efeito, em documentos provindos de Lisboa e do Sul, grafias caractersticas: syngy (em vez de cinque, forma antiga de cinco), em Lisboa desde 1296: caza, prezente, pouzar (em vez de casa, presente, pousar), no Algarve em 145032. , pois, uma tendncia de origem meridional que se generalizou no sculo XVI na lngua padro. Esses fatos adquirem o seu sentido pleno quando os recolocamos no conjunto da Pennsula Ibrica. O portugus comum de hoje pratica, em resumo, o que em Espanha se chama seseo. Mais ao norte, na zona intermediria do s beiro, aparece a pronncia que o castelhano guardou na surda casa e paso. Enfim, na zona arcaica do Nordeste sob a situao antiga de quatro fonemas que o castelhano tambm conhecera no final da Idade Mdia. O portugus comum, como em parte o andaluz e o espanhol da Amrica, , por conseguinte, uma lngua com seseo.

5 Monotongao de ou em []
O ditongo ou, isto , [w] passou a [] no atual portugus comum; ex.: cousa, pouco, amou, doutor. Esta monotongao comeou provavelmente a manifestar-se no sculo XVII. Invadiu todo o Sul e a maior parte do Centro de Portugal, mas no resto do pas, ou seja, uma vez mais, no Norte, o antigo ditongo ou [w] continua vivo. O limite do fenmeno (ver mapa 3) parte do oeste da regio de Aveiro e forma uma espcie de S que alcana a fronteira espanhola na regio onde o Douro penetra em Portugal. No interior da zona de monotongao sobrevive, no distrito de Leiria, uma pequena rea em que o ou se conservou. Verificamos mais uma vez que, com essa monotongao, uma inovao vinda do Sul se imps ao portugus comum e rechaou em direo do Norte o antigo uso, marginalizando-o. Todas as palavras que possuam um ou foram atingidas por esse fenmeno. Mas em algumas delas ou foi substitudo por oi, do que resultaram hoje os pares ou-oi; ex.: touro, toiro; ouro, oiro; cousa, coisa. O surgimento desta variante oi est, evidentemente, ligado monotongao. porque em ou os elementos, inicial e final, se aproximavam que a lngua os fez distanciar. Assim, o ditongo evitava a monotongao, mas ao preo de uma mutao que o fazia confundir-se com oi ([ou]), ditongo que j existia na lngua (ex.: noite, oito). Haveria muitas observaes a fazer sobre essa alternncia ou-oi. Certas palavras no so, sistematicamente, atingidas pelo fenmeno: diz-se, por exemplo, pouco, e jamais poico; igualmente, a desinncia dos perfeitos da primeira conjugao, na terceira pessoa do singular, sempre em ou; ex.: amou. Por outro lado, certos exemplos de oi por ou aparecem j em data antiga. Acrescentemos que, no sculo XVI, antes Digital Source | 44

de generalizar-se o fenmeno na lngua padro, os judeus que aparecem no teatro de Gil Vicente33 empregam, sistematicamente, oi em lugar de ou, no apenas nas palavras do tipo coisa (cousa), em que o fenmeno de regra na lngua de hoje, mas at nas palavras que o desconhecem por completo; ex.: poico (pouco).

6 Passagem de [t] a []; ex.: chamar


Como vimos no captulo anterior, o galego-portugus possua uma africada palatal [t] escrita ch; ex.: chamar chaga, chave, ancho, macho. Esta africada no se confundia a constritiva simples [] escrita x; ex.: deixar: A partir do sculo XVII, porm, vai ocorrer o desaparecimento de [t] que perde o seu elemento inicial e se confunde, assim, com []. Trata-se, ainda uma vez mais, de um fenmeno vindo do Sul e que se torna a norma da lngua comum. Mas, como nos casos precedentes, a antiga pronncia sobrevive em grande parte das provncias do Norte. A linha que separa hoje a regio onde [t] se confundiu com [] da regio em que eles permanecem distintos comea ao sul de Viana do Castelo, segue paralela ao litoral, deixando a oeste a cidade do Porto, reaproxima-se do litoral ao norte de Aveiro, atravessa depois todo o pas, seguindo uma linha sinuosa que encontra a fronteira espanhola ao norte do distrito de Portalegre. Pequenas ilhas de [t] subsistem no interior da zona do [] o que ocorre, por exemplo, perto de Figueira da Foz (foz do Mondego). possvel, no presente caso, seguir passo a passo a progresso do fenmeno, graas s grafias dos textos e aos comentrios de gramticos e ortgrafos. Em 1576, na sua Orthographia, Duarte Nunes de Leo descreve sem pre o ch como uma africada, que compara consoante italiana escrita c nos grupos ci e ce34. Mas, nos textos manuscritos e impressos do sculo XVII, comeam a surgir confuses caractersticas entre ch e x; ex.: xo por cho, roxa por rocha, axar por achar: Joo Franco Barreto (Orthographia, 1671) condena os que pronunciam e escrevem xave, xapeo, xafariz, fexadura por chave, chapeo, chafariz e fechadura35. Joo de Morais Madureira Feij (Orthographia, 1734) assinala que a pronncia de chave, chamin, China, chove, chuva como xave, xamin, Xina, xove, xuva, caracterstica das pessoas naturais de Lisboa36. D. Lus Caetano de Lima (Orthographia, 1736) tenta defender a norma antiga: as palavras portuguesas chave, chapeo, chamar, etc., contm, diz ele, a mesma consoante que cena, certo, dicevo, ricebo em italiano, e esta consoante deve ser distinguida da que se escreve x em xadrez, enxerto, frouxo, roxo, etc37. Dez anos mais tarde, Lus Antnio Verney (Verdadeiro Mtodo de Estudar, 1746) esclarece que, na regio da Estremadura, o ch articulado como x, e no apenas na Estremadura, mas tambm em vrias outras provncias. Ora, em matria de pronncia, sempre se devem preferir os que so mais cultos e falam bem na Estremadura38. Evidencia-se, pois, que naquela poca a situao era a mesma de hoje. Vrios gramticos tentaro, depois, defender a antiga pronncia africada de ch, mas a causa j estava perdida. Assim, uma vez mais, a inovao vinda do Sul torna-se a norma da lngua padro. A ortografia, porm, continuar, naturalmente, a fazer a Digital Source | 45

distino entre ch e x, fato que ocasionar um nmero infinito de erros em todos os alunos de Portugal.

7 Pronncia chiante de se z implosivos


No portugus europeu normal de hoje, todos os s e todos os z implosivos ou seja, em posio final de slaba so pronunciados como chiantes ([] ou []). A realizao surda ([]) ou sonora ([]) da chiante automaticamente determinada pela posio desta consoante, o que significa que se trata de duas realizaes fonticas de um nico fonema. A regra de repartio a seguinte: a surda [] em final absoluta (ex.: atrs, uma vez) ou diante de uma consoante surda (ex.: vista, faz frio); a sonora [] diante de uma consoante sonora (ex.: mesmo, atrs dele). Trata-se de chiantes sem arredondamento dos lbios, o que as- -torna bastante diferentes das chiantes francesas chien e jeune, por exemplo. O primeiro testemunho que possumos sobre essa pronncia o de Lus Antnio Verney (Verdadeiro Mtodo de Estudar, 1746), o qual declara que todo o -s final pronunciam como x; e acrescenta: No s o s final pronunciam como x, mas tambm o z final, o que V R pode ver em diz, Luiz fiz.39. Depois de Verney, um dos teste munhos mais explcitos o do francs annimo autor da gramtica intitulada Matre Portugais, publicada em Paris em 1799. Trata-se da traduo francesa da New Portuguese Grammar de Antnio Vieira Transtagano (Londres, 1768). Nos acrscimos e correes que o tradutor fez ao t original, l-se: os final pronuncia-se quase como ous, ou, melhor, aproxima-se sensivelmente de ouch; e exemplifica com otrous, ou melhor otrouch, que se escreve outros. Mais adiante, acrescenta:
[...] disse acima que se d freqentemente o som do ch francs letra s, quando em posio final. Est sujeita mesma metamorfose quando antecede outra consoante, aproximando-se muito da pronncia alem, sem, no entanto, adotar toda a rigidez, em palavras semelhantes a estado e esposa, que se pronunciam mais ou menos como echstado echsposa40.

Podemos emitir vrias hipteses sobre a maneira como se operou este chiamento geral dos -s e -z implosivos no portugus europeu. Num primeiro momento seramos tentados a ligar o fenmeno transformao que o sistema das sibilantes sofreu no decorrer do sculo XVI: enquanto as antigas pico-alveolares se transformavam em pr-dorsodentais em incio de slaba, elas se teriam palatalizado em final de slaba, tornando-se assim chiantes. Mas se esta pronncia chiante se havia produzido desde o sculo XVI, compreende-se mal que o portugus do Brasil, na sua forma mais comum, e particularmente em Minas Gerais, regio densamente povoada no sculo XVIII, no pratique o chiamento e pronuncie os -s e -z implosivos como sibilantes puras. Uma segunda hiptese se afigura, ento, mais provvel: os -s e -z implosivos teriam sido inicialmente sibilantes, e, em poca mais tardia, compreendida entre o sculo XVI e a data do primeiro testemunho (Verney, 1746), que se teria produzido o chiamento. Digital Source | 46

Este som caracteriza hoje o portugus na sua forma normal. Mas nos falares do Norte h uma situao complexa. Na zona intermediria do s beiro, onde, em posio intervoclica, as pico-alveolares absorveram as antigas pr-dorsodentais (ver pp. 42 e 43), os -s e -z implosivos so comumente percebidos como pico-alveolares (ver as transcries do Atlas Lingstico da Pennsula Ibrica). Na zona arcaica do Nordeste ocorre ainda uma diferena, em vrios outros casos, entre o antigo -s, pronunciado como um [] pico-alveolar, e o antigo -z, pronunciado como um [s] prdorsodental. Uma vez mais a inovao veio do Sul e os falares do Norte apresentam-se como arcaicos e marginais.

8 Reduo das vogais tonas [] e []


Trataremos agora de um dos pontos mais importantes, mas tambm dos mais obscuros, da histria do portugus41. Vimos que, depois da eliminao de vrios encontros voclicos do galego-portugus, a lngua falada, por volta de 1500, chegou (ver p. 37) a um sistema de vogais orais que, em posio tnica, compreendia oito fonemas e se reduzia a trs fonemas em posio tona final: Posio tnica /i/ ex.: amigo // ex.: verde // ex.: banho // ex.: perde /a/ ex.: ganho; amado / / ex.: porta /u/ ex.: muda // ex.: moa

Posio pretnica (sistema idntico) /i/ ex.: dizer // ex.: meter; pregar (fixar com pregos) // ex.: cadeira // ex.: prgar (predicar) /a/ ex.: pdeira / / ex.: crar /u/ ex.: durar // ex.: morar

Digital Source | 47

Posio tona final /E/ realizado como // ex.: passe /A/ realizado como // ex.: passa /O/ realizado como // ex.: passo

Por volta de 1800 este sistema j havia sofrido uma modificao importante no que se refere s vogais realizadas como [] e [] em posio tona, tanto pretnica (meter, morar) como final (passe, passo). Em lugar de [] ter-se- uma vogal central fechada que transcrevemos por []; ex.: [mter], [ps] e, em vez de [] ter-se- [u]; ex.: [murr], [psu]. esta transformao que chamaremos reduo. Tal reduo, que se reveste de extrema importncia na histria da lngua, jamais vem transcrita na ortografia oficial, que continua a escrever e e o as vogais que se pronunciam hoje [] e [u]. Advirta-se ainda que ela ocorre em Portugal, mas no no Brasil: o portugus do Brasil, como veremos no prximo captulo, vai evoluir de maneira diferente. Como se chegou a essa situao no portugus europeu? Para tentar compreend-lo, conveniente distinguir bem a posio final tona da posio pretnica. 1) Posio final tona No h, nos sculos XVI e XVII, nenhum testemunho de gramtico ou ortgrafo que indique para as vogais escritas -e e -o outra realizao fontica que no [] e []. S no sculo XVIII que aparecem as primeiras indicaes a atestarem que naquela poca -e se pronunciava [i] e que -o era pronunciado [u]. O primeiro documento constitudo pela Grammatica Italiana de D. Lus Caetano de Lima (1734). O autor recomenda no pronunciar da maneira portuguesa o -e final italiano:
Note-se que as palavras que acabam em -e se devem pronunciar com um som escuro, mas no to escuro como fazem os portugueses, os quais mudam quase o -e final em -i, e em lugar de pronunciarem anche, pure, rumore, parlare, setire, pronunciam anchi, puri, rumori, parlari , etc.42

E, pouco mais adiante, a propsito do -o final italiano, escreve:

Digital Source | 48

Note-se que a vogal o geralmente no fim das palavras tem som aberto, e no fechado ou escuro, como lhe do ordinariamente os portugueses, equivocando-o com u43.

Ainda que estas observaes no se refiram ao portugus, mas ao italiano falado pelos portugueses, so importantes por revelar-nos que a pronncia [i] e [u] das finais escritas e e o era para os portugueses um hbito articulatrio instintivo. Alguns anos mais tarde, em 1746, sob a pena de Lus Antnio Verney, encontramos uma descrio fontica muito clara:
Finalmente devo advertir a V. P. que estes seus nacionais, ainda falando, pronunciam mal muitas letras no meio, mas principalmente nos fins das dices. Vg. e final, pronunciam como i, como em d-me, ps-me, etc. Todo o o final acaba em u, v.g. em tempo, como, buxo, etc., cujos nomes quem quer pronunciar portuguesa deve acabar em u44.

Verney, que nascera em Lisboa em 1713, de pais franceses, escrevia essas palavras em Roma, onde morava desde 1736. Para que se compreenda a seqncia da evoluo, convm fazer uma distino entre o caso de -o final e do -e. A passagem de -o final a [u] atestada como se viu j na primeira metade do sculo XVIII, desde ento um fato consumado. A realizao [u] para tudo o que se escreve -o final (tono) de regra no conjunto do territrio portugus da Europa, e tambm no Brasil. Encontra-se na base de todos os crioulos portugueses. Diversos testemunhos de gramticos atestam-na a partir da segunda metade do sculo XVIII. Em 1788, por exemplo, Francisco Nunes Cardozo (Arte ou Novo Mtodo de Ensinar a Ler a Lngua Portuguesa) afirma que cncavo se pronuncia cncavu45. O autor francs annimo do Matre Portugais (1799) ainda mais preciso:
O, principalmente quando final ou derivado de o final, pronuncia-se geralmente como ou em francs; assim os final se pronuncia ous, ou, melhor, aproxima-se muito sensivelmente de ouch46.

O destino da vogal tona final escrita e mais complexo. Vimos que ela era pronunciada [i] na primeira metade do sculo XVIII. O portugus atual de Portugal transformou este [i] numa vogal central muito fechada e muito breve que transcrevemos por []. Semelhante vogal tona das palavras inglesas merry e finish, este [] hoje to breve na pronncia corrente que se torna praticamente inaudvel: passe e ponte so percebidos como pass e pont. Tal [] no veio, com toda a evidncia, diretamente do antigo [] realizao primitiva do -e final tono, mas sim do [i] atestado na primeira metade do sculo XVIII, tendo-se processado a evoluo de acordo com o seguinte esquema: [] > [i] > []. H, de resto, vrios pontos do territrio europeu da lngua em que este [i] intermedirio sobreviveu nos Digital Source | 49

falares contemporneos (Minho, Beira Baixa, Algarve, Madeira, Aores). Esses bolses de [i] so os testemunhos de uma situao que foi geral numa certa poca. No Brasil, como veremos, [i] por -e tono final hoje a norma. Saliente-se, por fim, que esta realizao fontica est na base de todos os crioulos. Foi, pois, esse [i] geral que se reduziu a [] no portugus europeu, e s nele. Em que data esta segunda evoluo se efetuou? Numa pea cmica impressa em Lisboa em 1769, o Entremez do Barbeiro Pobre47, aparece um marujo, que se diz originrio do Alentejo, cuja lngua possui traos muito particulares. Ele repete, com insistncia, a palavra mestri (por mestre) e diz antis por antes. Logo, a realizao de e tono final como [i] aparecia na Lisboa 1769 como marcada, ou seja, particular e anormal, e, mais precisamente, como caracterstica do Alentejo. Se assim acontecia, que naquela data, na lngua comum de Lisboa, este fonema j no era um [i] ou, pelo menos, j estava em vias de transformar-se em []. Os gramticos, infelizmente, durante longo perodo no se pronunciam sobre essa questo, e temos de esperar pelo Matre Portugais de 1799, j aqui vrias vezes citado, para encontrarmos as seguintes observaes: A letra e [...] , mas muito raramente, quase muda no final das palavras, como em futilidade, amaste [...].48 E mais adiante: freqentemente, sobretudo quando ela final, toma o som da vogal i: , particularmente, a conjuno e que se pronuncia dessa maneira49. bem possvel que essas explicaes, confusas, provenham do fato de que o ouvido francs do redator tinha dificuldades em identificar o novo fonema [], hesitando entre [i] e uma vogal to fechada e to breve que se torna quase muda. Seja como for, no h dvidas quanto existncia definitiva deste [] depois de 1800, e os testemunhos a este respeito tornamse abundantes. Para certos historiadores da lngua, a pronncia do -o e -e como [u] e [i] em posio tona final, cujos testemunhos mais antigos datam da primeira metade do sculo XVIII, deve ser recuada para uma poca bem anterior, pelo menos at o sculo XVI. Alguns vo mesmo alm dessa data e lembram a existncia de certa grafia em -u no galego-portugus medieval (ver pp. 22-24). Pensamos, como foi dito mais atrs, que no portugus do sculo XVI a realizao dessas vogais era [] e [], como ainda hoje permanece em galego. Tratava-se de um [] e de um [] muito fechados, que a deriva da lngua ia levando para um grau de fechamento e brevidade cada vez maior. Como existiam, nessa posio, apenas trs fonemas e como no havia, conseqentemente, nenhum meio de opor [] a [u] e // a /i/, os falantes lusfonos, durante largo tempo, no tiveram conscincia dessa deriva, e foi necessrio esperar pela primeira metade do sculo XVIII para que certos observadores notassem que se pronunciavam [u] e [i]. Da em diante, a realizao [u] para a vogal escrita -o definitiva. Mas a realizao [i] para a que se escreve -e ser em Portugal, na lngua comum, uma simples etapa intermediria para o [] contemporneo, que deve ter aparecido na segunda metade do sculo XVIII.

Digital Source | 50

2) Posio pretnica Em posio pretnica, o portugus do sculo XVI possua, conforme se disse anteriormente, os oito fonemas seguintes: /i/, //, //, //, /a/, //, / /, /u/. Em incio absoluto de palavra, observa-se j muito cedo uma tendncia a fazer passar // a /i/, principalmente nos grupos en + consoante (ex.: entrar pronunciado intrar) e est- (ex.: estar pronunciado como istar). A mutao que nos interessa agora , no entanto, muito mais importante: ela incide sobre as pretnicas em geral. Tomando-se, por exemplo, palavras como pegar e morar, verifica-se que nelas as duas vogais pretnicas sofreram, em Portugal, a mesma mutao que em posio tona final, tendo passado na lngua contempornea, respectivamente, a [] e [u]. Como se chegou a este ponto? Cumpre no confundir essa evoluo com determina das interverses entre e e i de um lado, e entre o e u de outro, que aparecem, desde poca muito remota, em posio pretnica. As interverses a que nos referimos classificam-se em trs categorias principais: a) Dissimilaes e dilaes: a seqncia -i-i passa a -e-i e a seqncia -u-u passa a o-u (dissimilao); ex.: dizia > dezia, futuro > foturo; inversamente, a seqncia -e-i passa a -i-i e a seqncia -o-u passa a -u-u (dilao); ex.: menino > minino, fremosura > fremusura; b) Hesitaes morfolgicas nos paradigmas verbais: encontram-se fogir-fugir e dormirei-durmirei em razo das alternncias voclicas regulares fujo-foge e durmo-dorme; encontram-se poseste-puseste e fezera-fizera, por causa das alternncias ps-pus e fez-fiz; c) Palavras particulares: certas palavras apresentam um o ou um e pre-tnico que passa, respectivamente, a u e a i; ex.: molher > mulher; logar > lugar; melhor > milhor (que em seguida, por reao erudita, retorna a melhor). Todas essas variaes voclicas so fenmenos antigos. Ocorrem, com muita freqncia nos textos do sculo XVI. No se deve, porm, concluir; em nenhum caso, que elas caracterizam uma evoluo do sistema e, em particular, uma passagem de [] a [i] e de []

a [u].
Na verdade, tudo nos leva a pensar que o que chamamos reduo de e e o pretnicos aconteceu no decorrer do sculo XVIII, ou, mais precisamente, na segunda metade desse sculo. Para justific-lo, examinaremos separadamente essas duas vogais, comeando pelo caso mais simples, que a reduo de [] a [u]. a) [] > [u] At ao sculo XVII, inclusive, o o de morar, cortar, corao, etc., era um []. Numa pequena Grammaire Portugaise manuscrita50 conservada na Biblioteca Nacional de Paris. (Fonds franais no 25400) e datada de 1682, l-se: O se prononce ouvert comme en franais; ex.: cortar (couper), et quelquefoys comme ou, comme sil y avoit courtar. A observao mostra que, para um ouvido francs, o [] de cortar era j em 1682 to fechado que se podia confundir com [u], embora no fosse ainda propriamente um [u]. Em toda a metade do sculo XVIII essa situao continua. Mas em 1767 o Compendio de Orthographia de Lus do Monte Carmelo51 traz listas de erros onde aparecem formas tais como cutovelo (cotovelo), murar (morar), purtagem (portagem), tucar (tocar), xuver (chover), etc. A nova pronncia estava, pois, em vias de generalizao. Um estudo Digital Source | 51

atento dos textos da mesma poca, tanto impressos como manuscritos, deixa perceber numerosas grafias que comprovam o que afirmamos. Por volta de 1800, a transformao do antigo [] em [u] est consumada. As descries do alemo Lindau na sua Portugiesische Sprachlehre (Leipzig, 1813) so bastante esclarecedoras e o exemplo que d (Donato pronunciado Dunatu), extremamente claro. b) [] > [] O caso de e pretnico mais complexo. Na lngua contempornea, a pronncia desta vogal []. Como nunca houve em portugus um meio de transcrever esse som, interrogar as grafias tarefa v. Alm disso, pode perguntar-se qual foi o caminho percorrido por [] para chegar a []. Ter-se-ia de supor, como para a posio final tona, uma fase intermediria [i]? Nos textos do sculo XVIII h exemplos de grafia i em lugar de e pretnico. Mas essas variantes parecem caracterizar tipos de lngua bem particulares: so, como diramos hoje, marcadas. Em primeiro lugar, um trao prprio dos falares meridionais, os do Algarve e do Alentejo. Contador de Argote (Regras da Lingua Portugueza, 1721) observa que no Algarve se diz pidao por pedao e, inversamente, dezer por dizer52. O marujo do Entremez do Barbeiro Pobre (1789), j citado, que se declara originrio do Alentejo, diz arrinigado por arrenegado, vilhaco por velhaco e, inversamente, premori por primor. Alguns anos mais tarde, num Entremez para o Natal53 (1772), uma personagem popular de Lisboa, que usa uma linguagem muito particular, acumula os exemplos: diclaro (declaro), pissoa (pessoa), arribentar (arrebentar), priverso (perverso), rizo (rezo). Parece-nos, todavia, arriscado, no esta do atual dos nossos conhecimentos, tirar concluses desses exemplos. Seja derivado diretamente de [] ou tenha passado por uma fase intermediria [i] como em posio final tona, uma coisa pelo menos parece segura: o [] pretnico, to caracterstico da lngua contempornea de Portugal, surgiu no sculo XVIII, provavelmente depois de 1750. Em decorrncia das transformaes transcritas, o sistema das vogais orais em portugus europeu passou a ser o seguinte no incio do sculo XIX:

Posio tnica /i/ /u/

Posio pretnica /i/ // /u/

Posio tona final /u/ //

// // // /a/

/ / // / / // /a/

/ / // / /

j a situao da lngua contempornea. Note-se, a propsito, que o nmero de unidades distintivas continua a ser o que era no sculo XVI, mas Digital Source | 52

com nova redistribuio. Em posio pretnica o // deslizou para //, mas os fonemas continuam distintos: pesar ope-se sempre a pisar. Em contrapartida, na srie posterior, todos os antigos // fundem-se com os antigos /u/: bocal ser doravante idntico a bucal. Mas o espao vazio vai ser ocupado por //, resultante da monotongao do antigo ditongo ou: quando adorar se confunde com a durar, o seu espao fica disponvel para adourar.

9 Monotongao ou manuteno de ei
A monotongao de ou em // simtrica, a partir de uma data difcil de determinar, monotongao de ei em //. Mas este fenmeno, ao contrrio do primeiro, no foi admitido na lngua comum. A razo fcil de compreender quando se estuda o limite que separa a zona onde a monotongao ocorreu (Sul) daquela em que o ditongo foi mantido (Norte). Esse limite (ver mapa 3) uma linha que parte da costa atlntica, na altura de bidos, segue em direo ao sul passando por Lisboa, toma a direo nordeste deixando ao sul o vale do Tejo, acompanha o Zzere at a fronteira espanhola, a nordeste de Castelo Branco. H, pois, uma vez mais, um Sul (zona inovadora) e um Norte (zona conservadora). Mas a grande diferena em relao aos limites dialetais precedentes que, desta feita, Lisboa est includa na zona do Norte. Essa aparentemente a causa de no se ter incorpora do norma do portugus contemporneo a reduo de ei a [], ainda que seja praticada por grande nmero de falantes de origem meridional. Bem ao contrrio, houve na lngua moderna um fenmeno de diferenciao que, acentuando o contraste entre a parte inicial e a parte final do ditongo, f-lo passar a [-y], evoluo que estudaremos a seguir. Difcil precisar quando se produziu, no Sul de Portugal, a monotongao de ei. No teatro da segunda metade do sculo XVIII, e por ei caracteriza o falar das personagens populares do Alentejo (ex.: sardenhero por sardinheiro)54. A monotongao era, pois, um fato consumado naquela data. de crer, no entanto, que as suas primeiras manifestaes fossem mais antigas.

10 Inovaes fonticas do sculo XIX


As mais importantes so as seguintes: 1) [] > [] antes de iode ou consoante palatal Esta evoluo afeta vrias categorias de combinaes fonticas55. a) ei ([ey]) > [y]. Trata-se, sem dvida, de um fenmeno de diferenciao, tendente a acentuar a oposio entre o elemento inicial e o elemento final do ditongo. Digital Source | 53

Sabemos que foi em Lisboa que se deu o primeiro aparecimento desse [y] que, naturalmente, desconhecido na zona meridional de monotongao. Mas, mesmo na zona setentrional, a evoluo no parece estar totalmente concluda. Esta pronncia , em todo o caso, admitida hoje como normal na lngua padro. b) -em ([]) [] a evoluo precedente, acres cida da nasalidade. Trata-se do ditongo nasal que aparece em posio final nas palavras em -em ou -ens (ex.: bem, tem, correm, tens, homens), absolutamente idntico, hoje, ao que existe em me e alemes. At incios do sculo XIX, os gramticos descrevem-no como []. A nova pronncia [] foi primeiramente sentida como vulgar e como tpica de Lisboa. Adquiriu o direito de cidade no decorrer do sculo XIX, e os poetas no tiveram mais dvida em rimar, por exemplo, tem e me. c) [] tnico > [] diante de consoante palatal Tal fenmeno ocorreu diante das quatro consoantes palatais [nh], [lh], [] (escrito j ou g) e [] (escrito ch ou x); ex.: venho ([vnhu]), espelho ([isplhu]), vejo ([vu]), fecho substantivo ([fu]). Trata-se, ainda aqui, de uma particularidade fontica exclusiva de Lisboa e que, ademais, era na origem sentida como extremamente vulgar. Jos Incio Roquete, que nasceu em Cascais no ano de 1801 e emigrou para Paris em 1834, via nela um de feito de pronunciao (Cdigo do Bom Tom, Paris, 1845), e comentava: muito freqente entre a gente ordinria de Lisboa mudar o e em a nalgumas palavras: dizem panha, lanha por penha, lenha.56 Esta inovao, porm, iria predominar na capital. Em 1883, Gonalves Viana (fundador da fontica cientfica em Portugal) observa que toda a gente em Lisboa diz assim, e que s algum caturra velho conserva a pronncia antiga57. Hoje essa maneira de falar est incorporada lngua padro, mas ela continua a ser sentida como tipicamente lisboeta e est longe de ser geral no pas. 2) Pronncia uvular do / /forte O portugus sempre possuiu, como o espanhol, uma oposio fonolgica entre um /r/ brando (uma vibrao) e um / / forte (vrias vibraes) em posio intervoclica; ex.: caro e carro. Nas outras posies existe na lngua apenas um fonema, realizado como [r] (ex.: trs, parte) ou como [ ] (ex.: ramo, melro, tenro, Israel). At uma data recente o ponto de articulao era, nos dois casos, apical: a ponta da lngua batia uma vez para [r] e vrias para o [ ]. a pronncia atual do espanhol. No decorrer do sculo XIX, porm, surge uma articulao uvular do [ ] forte, bastante semelhante do francs, embora mais apoiada. Alguns falantes chegam a realizar esta consoante como constritiva velar surda, muito prxima do jota espanhol. O [r] simples, ou brando, mantm a sua articulao apical. Em 1883, Gonalves Viana assinala em Lisboa a nova articulao do [ ] considera-a, no entanto, variante individual58. Em 1903, o mesmo foneticista observa que ela se espalha progressivamente pelas cidades, mas acrescenta: E vista ainda como viciosa?59 Ora, nos dias que correm, tal pronncia geral em Lisboa e Digital Source | 54

larga mente adotada no resto do pas, sem que tenha, apesar disso, suplantado a antiga articulao apical.

11 Tendncias atuais da evoluo


O portugus vem sendo trabalhado desde sculos pela tendncia ao enfraquecimento das vogais tonas. Vimos a maneira como as vogais tonas escritas a, e e o passaram hoje a [], [] e [] em todas as posies (reserva feita para certas excees que no puderam ser aqui estudadas). Quanto ao [u] percebe-se que ele freqente mente surdo entre consoantes surdas. A situao do [] ainda mais grave, pois a reduo atingiu um ponto tal que a sua prpria existncia corre perigo. Ouve-se hoje pssoa (pessoa), diss (disse), pass (passe) , forts (fortes), trez vezs (treze vezes), pessgu (pssego), etc. Uma transformao do sistema fonolgico est, pois, ocorrendo, e entre as suas conseqncias ressalta a de distanciar o portugus europeu do portugus falado no Brasil.

Morfologia, sintaxe e vocabulrio


No nvel das unidades distintivas (os fonemas), a evoluo do portugus, tal como acabamos de descrev-la, seguiu um ritmo prprio que parece totalmente independente das divises cronolgicas da histria poltica ou da histria literria. Digno de particular realce o fato de no ter sido a fontica portuguesa em nada influenciada pelos dois sculos e meio de bilingismo luso-espanhol. No momento em que a lngua espanhola passava por uma verdadeira revoluo fontica (sculos XVI e XVII), o portugus seguia a sua prpria deriva, que o conduziria numa direo completamente diferente. Mas o mesmo no aconteceu no nvel das unidades significativas, que constituem o domnio da morfologia, da sintaxe e do lxico. A, a histria da lngua vai refletir as grandes linhas de fora da histria sem adjetivos.

1 A formao do portugus clssico (at ao fim do sculo XVI)


Na leitura de um texto de fins do sculo XVI, a penosa impresso de arcasmo dos textos antigos cede lugar a um agradvel sentimento de modernidade. Se necessidade houvesse de fixar uma data ou um acontecimento para marcar essa mudana, uma e outro coincidiriam com a publicao, em 1572, de Os Lusadas, de Lus de Cames. A lngua de Cames e de outros escritores, como ele marcados pelo Renascimento humanista e italianizante, constitui, verdadeiramente, o portugus clssico. Para chegar a essa fase, o portugus sofreu, do sculo XIV ao XVI, uma srie de transformaes que tiveram como efeito fixar a morfologia e a sintaxe de tal maneira que, da por diante, pouco variaro. A morfologia do nome e do adjetivo absorve as conseqncias das evolues fonticas: os plurais dos nomes em o so fixados (tipo mos, ces e lees), assim como o feminino dos adjetivos em o; ex.: so, feminino s. Ainda que uma Digital Source | 55

ortografia arcaica por vezes as mascare, desde 1500 j tm plena vitalidade as formas da lngua moderna. o que se d, por exemplo, com os plurais dos substantivos e adjetivos em -l; ex.: sol, plural sis (escrito ento soes); cruel, plural cruis (escrito cruees ou crueis). Acrescentem-se ainda outros fatos. So eliminadas as formas tonas dos possessivos femininos (ma, ta, sa). Os anafricos em e (h)i desaparecem como palavras independentes. O sistema-dos- diticos atinge, em fins do sculo XVI, a forma que ir conservar at os nossos dias:

Demonstrativos

este aqui

esse a c l

aquele ali

Advrbios de lugar

O emprego do homem, com o sentido do on francs, desaparece durante o mesmo perodo, assim como o partitivo; ex.: quero do po. As duas preposies per e por reduzem-se a uma nica, por, mas em combinao com o artigo definido pelo que suplanta polo. Na morfologia do verbo, os paradigmas simplificam-se sob o efeito da analogia. As primeiras pessoas do tipo seno, meno aro so substitudas por sinto, minto, ardo. Os particpios passados em udo da segunda conjugao cedem lugar a ido; ex.: perdudo > perdido. Certas alternncias voclicas so regularizadas: assim, nos perfeitos fortes as vogais radicais das formas arrizotnicas tendem a conformar-se com a da primeira pessoa do singular; por exemplo: fezemos pouco a pouco substitudo por fizemos (segundo fiz) e posemos por pusemos (segundo pus). A conjugao de ser, que resulta da fuso em um paradigma nico dos paradigmas de dois verbos, um dos quais representa o latim sum e o outro o latim sedeo, est praticamente fixada na segunda metade do sculo XVI. Quanto segunda pessoa do plural, ela perdeu o seu -d- intervoclico desde o sculo XV e as formas que da resultaram fixaram-se em -ais, -eis e -is; ex.: amais (escrito freqentemente amaes), dizeis (escrito freqentemente dizees), partis. A obra do dramaturgo Gil Vicente, representada de 1502 a 1536 nas cortes de D. Manuel e de D. Joo III, um documento importante para compreender a maneira como se constituiu a lngua clssica. Uma srie de formas e giros que a lngua normal do tempo j havia eliminado aparece nas suas peas como arcasmos caractersticos de certos tipos de personagens, particularmente de camponeses e de mulheres do povo. o caso de homem no sentido de on francs, o partitivo, os possessivos femininos tonos do tipo ta, sa, as formas verbais arcaicas tais como sejo, as desinncias -des das segundas pessoas do plural, etc.60 a prova de que todos esses traos eram ento marcados, o que vale dizer anormais para o pblico da Corte Digital Source | 56

diante do qual essas peas eram representadas. Mesmo para as formas no marcadas, ou seja, as que pertenciam lngua padro, a obra de Gil Vicente constitui uma baliza preciosa, pois caracteriza a lngua de uma sociedade que ainda no havia incorporado de todo as inovaes do Renascimento humanista e italianizante.

2 A volta ao latim
Vimos no captulo II que formas eruditas e semi-eru ditas, calcadas no latim, penetraram na lngua desde as suas origens. Este processo de enriquecimento do vocabulrio jamais cessou. Tornou-se, porm, particularmente intenso no sculo XV, com a prosa didtica e histrica, e no sculo XVI, em conseqncia das tendncias gerais do Renascimento humanista. No sculo XV os latinismos alimentam a prosa de D. Pedro (Virtuosa Benfeitoria) e a de D. Duarte, o autor do Leal Conselheiro. O infante D. Pedro desculpa-se com os seus leitores pelas palavras ala tinadas e pelos termos obscuros que deve empregar. D. Duarte, por seu turno, observa: Da ira, seu prprio nome em nossa linguagem sanha. Eis uma lista de certas palavras eruditas e alatinadas colhidas na sua obra61: abstinncia, abranger apropriar, circostncia, circonspecto, encorrer, eficcia, entrepretar, evidente, fugitivo, infinito, infruncia, insensibilidade, intelectual, letradura, lograr, malcia, meritrio, notar, obstinaom, perseverar, pertinaz, reduzir reputar, restituiom, satisfaam, sobrepujar, solcito, soturno, subsdio, torpe, vicioso. Com o Renascimento humanista e o prestgio dos estudos latinos, este fenmeno s ir amplificar-se. O latinismo vai consistir muitas vezes em adotar uma ortografia etimolgica para tornar a forma escrita das palavras mais prxima do latim; ex.: doctor por doutor. Entre os humanistas eruditos como Damio de Gis (1502-1574) e Andr de Resende (1500-1573), cujas obras so escritas sobretudo em latim, esse processo atinge limites extremos e chega a desfigurar os termos mais usuais. Damio de Gis, por exemplo, escreve epse por esse, por causa do latim ipse. Andr de Resende62 grafa nocte (noite), septe (sete), oclhos (olhos), cognescer (conhecer), nunqua (nun ca), etc., por causa de noctem, septem, oculos, cognoscere, nunquam. fcil de imaginar as extravagncias a que este sistema poder conduzir. No raro h de acontecer que o timo, com base no qual se vai regularizar a grafia, seja falso. Andr de Resende, por exemplo, escreve hacte em vez de at, por imaginar que tal palavra provenha do latim hac tenus, quando, na verdade, de origem rabe. Em outros casos, o latinismo consistir em dar preferncia, entre as variantes de uma mesma palavra, que parece mais semelhante forma etimolgica: assim infamar sobrepujar enfamar. Mas ainda aqui h uma possibilidade de engano: Joo de Barros (1496-1570) escreve sistematicamente t por at (as duas variantes existiam na poca) porque, tambm ignorando ser a palavra um arabismo, ele a faz derivar do latim tenus. possvel ver, pelos exemplos citados, que, se alguns desses latinismos so puramente grficos, outros dizem respeito forma fontica da palavra. Se considerarmos apenas esta segunda categoria, verificaremos que alguns deles no foram adotados pela lngua: lettera (lat. littera) ao invs de letra, que aparece em Joo de Barros, no sobreviveu. Outros latinismos, Digital Source | 57

porm, conseguiram expulsar as formas antigas. Assim, digno (com g pronunciado) imps-se a dino, ocupar a acupar, elefante a alifante, crnica a cornica, esprito a esprito, etc. Uma sondagem interessante pode ser feita, a propsito de Os Lusadas, de Cames (1572), graas ao ndice Analtico do Vocabulrio de Os Lusadas (Rio, 1966)63. Se levantarmos todas as palavras eruditas que figuram na letra A, e se pesquisarmos a sua existncia na obra de Gil Vicente (primeira metade do sculo XVI)64, veremos que: a) vrias destas palavras aparecem igualmente em Os Lusadas e em Gil Vicente ( o caso de absoluto, abstinncia, acidente, admirao, adorao, adorar, anglico, animal, nimo, animar, antecessor, antepassado, spero, atento); b) outras, atestadas embora em Gil Vicente e em Os Lusadas, vm com uma forma mais prxima do latim neste ltimo texto: Gil Vicente usa avondana, avondar, avondoso ao lado de abundar, abundoso; em Os Lusadas ocorrem apenas abundana, abundante, abundar, abundoso, salvo uma vez abondana; Gil Vicente emprega aquirir e aquerir, em Os Lusadas s se documentam as formas alatinadas adquirir e adquerir (com d); adversairo (Gil Vicente) passa a adversrio (Os Lusadas) por latinizao da sua terminao (adversarius); enquanto Gil Vicente hesita entre avesso, averso e adverso, Os Lusadas conhecem somente adverso; c) finalmente, um elevado nmero de palavras eruditas de origem latina ou grega (o grego sendo veiculado, naturalmente, pelo latim) existente em Os Lusadas so completamente desconhecidas de Gil Vicente; ex.: acumular, adamantino, adjacente, admitido, adornar, adulao, adultrio, adltero, ario, agreste, alabastro, altssono, alumno ou aluno, ambio, ambicioso, ameno, antrtico, antdoto, aplauso, apto, aqutico, aquoso, ara, archtipo (arqutipo), rduo, arguto, rido, arrogante, artfice, arteficio, artificioso, astrolbio, astcia, astuto, astutamente, atnito, atroz audaz, aura, ureo, aurfero, auspcio, austero, austral etc. A maior parte dessas palavras continua a fazer parte da lngua. Outras, por sua vez, pertencentes mesma srie, no conseguiram implantar-se; por exemplo, architector (lat. architector) ou armgero (lat. armigerus). claro que uma palavra pode no constar da obra de Gil Vicente e, no entanto, ter pertencido lngua do tempo. Mas, estatisticamente e de uma maneira geral, o nosso levantamento pode ser considerado significativo. Um nmero importante de palavras eruditas, ou de formas alatinadas, introduziu-se, assim, no sculo XVI e, desde ento, integra o vocabulrio da lngua. O latinismo insinua-se, igualmente, na sintaxe. Numerosos exemplos se encontram na prosa do sculo XV D. Duarte, por exemplo, pelo modelo latino, emprega depois do verbo crer uma orao infinitiva: F e virtude per a qual o fiel cr aquelo seer verdade que nom sente nem entende.65 Nas subordinadas, o verbo , com freqncia, colocado no final da frase. A imitao da sintaxe latina alimentou

Digital Source | 58

o gosto das frases longas, sobrecarrega das de subordinadas, mas deu lngua clssica uma complexidade e uma maleabilidade toda nova.

3 Conseqncias dos Descobrimentos na lngua


Foi no vocabulrio que as conseqncias se revelaram maiores. O portugus europeu recebeu da frica e da Asia, e depois do Brasil, um certo nmero de palavras exticas, algumas das quais passaro, por seu intermdio, a outras lnguas europias. Houve, ento, uma nova injeo de palavras rabes, vindas da frica do Norte, da frica do Leste ou do Oceano Indico; ex.: cfila, almadia, mouo-mono. Todas as principais lnguas do Sudoeste da Asia trazem a sua contribuio: as da ndia (principal mente na zona dravdica do Sul), o malaio, o chins, etc. Um levantamento muito completo dessas palavras foi feito por Mons. Sebastio Rodolfo Dalgado no Glossrio Luso-Asitico (Coimbra, 1919-1921)66. Do dravdico vem pagode; do malaio, amouco, bada, champana, umbaia (zumbaia), jangada, varela; do chins, junco. Alguns desses vocbulos resultam de cruzamentos complexos, como, por exemplo, mandarim, palavra malaia vinda ela mesma do snscrito e contaminada pelos portugus mandar. Outras foram a fonte de uma derivao propriamente portuguesa: assim, de veniaga (palavra malaia) foi tirado veniagar (traficar), e de chatim (palavra dravdica, que significa mau comerciante) saiu chatinar, chatinador, chatinagem, chatinaria.

4 Conseqncias do bilingismo luso-espanhol


impossvel que os dois sculos e meio de bilingismo luso-espanhol (da metade do sculo XV ao fim do sculo XVII) no tenham tido efeitos na lngua. Difcil , porm, precisar esses efeitos. O bilingismo luso-espanhol tem sido pouco estudado, tanto em Portugal quanto na Espanha67. O que at hoje mais chamou a ateno dos fillogos foi a contaminao do espanhol pelo portugus falado ou escrito por portugueses bilnges. Havia um castelhano de Portugal, no qual o lusismo se insinuava de mil maneiras. Em contrapartida, a influncia que o espanhol pode ter tido no portugus na poca do bilingismo quase desconhecida. H, entretanto, fatos indubitveis. O emprego muito difundido do a pessoal em portugus clssico (a funda de David derrubou ao gigante, Antnio Vieira, sculo XVII)68 , sem dvida, um efeito da impregnao espabulrio: por exemplo, a velha palavra portuguesa castelo foi substituda por castelhano (espanhol castellano); paralelamente a cavaleiro, o portugus tem hoje cavalheiro, tomado ao espanhol (cavallero, hoje caballero) no sentido de senhor, homem fino, de boa educao; mais tardiamente, fronte ser substitudo por frente; a cidade de Badalhouce tornou-se, muito cedo, Badajoz, espanhola; barruntar, bobo, congoxa, gana, granizo, introduzidos na mesma poca, esto mais ou menos enraizados na lngua.

Digital Source | 59

5 O tratamento
O tratamento a maneira pela qual o sujeito falante se dirige ao seu interlocutor. At por volta de 1500, o portugus conhecia, como o francs, apenas o tuteamento familiar ou o voseamento respeitoso. Mas, a partir dessa data, surgem frmulas do tipo vossa graa, vossa excelncia, seguidas da terceira pessoa. A mais freqente vossa merc, que, ao mesmo tempo que passava a voc por eroso fontica (vossa merc > voac > voc), perdia, por eroso semntica, o seu valor de tratamento respeitoso, para assumir o de tratamento familiar. O voc familiar aparece desde o sculo XVII. Conserva-se ao mesmo tempo vossa merc, de que existe outra variante, vossemec, logo sentida como popular. Aparecem vrias outras maneiras de tratar um interlocutor: vossa excelncia (forma abreviada: vocncia); o senhor seguido do ttulo (ex.: o senhor doutor), o senhor apenas, o ttulo seguido do nome, o nome s, etc., sem contar o emprego puro e simples da terceira pessoa sem sujeito expresso. Na lngua dos sculos XVII e XVIII essas frmulas correspondem a um cdigo social rgido. Desde o sculo XIX a segunda pessoa do plural sai completamente do uso falado normal. Finalmente, assiste-se nos dias atuais, a uma certa simplificao do cdigo de tratamento, que, ainda assim, em condies normais da comunicao lingstica, para o estrangeiro fonte de amedrontadoras dificuldades.

6 O portugus contemporneo
Para a morfologia, a sintaxe e o vocabulrio o fim do sculo XVIII e o incio do sculo XIX parecem ter sido uma poca de transio entre o portugus clssico e o que se pode chamar o portugus moderno e contemporneo. Vejamos alguns exemplos: o emprego do artigo com o possessivo cada vez mais usado (o mey livro em vez de meu livro); si funciona como substituto de frmulas de tratamento da terceira pessoa (isto para si); a colocao do pronome tono fixada de maneira mais rgida (Joo sentou-se, quando, num enunciado desse tipo, a lngua clssica empregava igualmente Joo se sentou). Mas foi sobretudo na morfologia e na sintaxe dos verbos que a lngua contempornea evoluiu, principalmente na sua forma_falada A segunda pessoa do plural, como dissemos, cai em desuso; o emprego da mesclise no futuro e condicional fica reservada a certos registros da lngua escrita; o prprio futuro, bem presente no sentido modal (ser ele?), cada vez menos empregado no sentido temporal; o condicional conhece restries de empregos an logos; o mais-que-perfeito simples (cantara, tivera) confina-se na lngua escrita, e somente com o seu sentido temporal. Em compensao, o perfeito, o imperfeito e o futuro do subjuntivo permanecem to atuais quanto em portugus clssico, e as regras da concordncia dos tempos so respeitadas, mesmo na conversa familiar.

Digital Source | 60

O vocabulrio do portugus enriqueceu-se, como o de todas as lnguas europias, com um nmero considervel de termos que designam conceitos e objetos relativos civilizao cientfica e tcnica. Foi-se, por vezes, buscar no lxico existente a palavra prpria para denotar o objeto novo (ex.: comboio), mas, na maior parte dos casos, recorreu-se, como nas outras lnguas romnicas e sobre o seu modelo s razes greco-latinas; ex.: automvel, autocarro, televiso. A lngua continua, assim, a criar termos eruditos como sempre fez, desde as suas origens. Resulta da um considervel nmero de formas divergentes derivadas da mesma raiz, portadoras de sentidos prximos ou, ao contrrio, muito diferentes; ex.: artigo (forma semi-erudita), artculo (forma erudita), artelho (forma do patrimnio hereditrio), ldimo, legtimo e lindo, ou ainda as variantes malha-mancha-mcula-mgoa. As formas eruditas no raro suplantaram as formas populares que as precederam, de maneira que o portugus latiniza mais hoje do que o fazia outrora; assim fremoso foi substitudo por formoso; esprito ou esp(e)rito, por esprito; os ordinais do tipo onzeno, dozeno, trezeno cedem lugar a dcimo primeiro ou undcimo, etc.; os superlativos em -ssimo penetraram na lngua falada, etc. Os emprstimos s lnguas europias foram e continuam a ser numerosos. So principalmente de origem francesa; ex.: chefe, bon, blusa, rouge, blindar, camuflagem, vitrina, chique. A caa aos galicismos um dos te mas preferidos dos puristas, O galicismo, porm, penetra em todas as reas: se petiz (em lugar de mido) pura e simples transposio do francs, constatar (em vez de verificar) j mais insidioso; e com contestao, no sentido de oposio crtica, o galicismo apenas semntico. Os giros Praa Cames (em vez de Praa de Cames), Tipografia Rodrigues explicam-se pelo francs, assim como lenos em seda (de seda), aumentar de um metro (aumentar um metro), de maneira a (de maneira que). Em sntese, quase toda a fraseologia do portugus contemporneo sofreu influncia do francs. Mas outras lnguas tambm contriburam com seu contingente vocabular. o caso do italiano (arpejo, piano, sonata) e, sobretudo, do ingls, cuja influncia se tornou particularmente forte depois da ltima guerra.

Digital Source | 61

Captulo 4

O portugus do Brasil
Com o seu enorme territrio (mais de oito milhes e meio de quilmetros quadrados) e a sua populao de 120 milhes de habitantes, o Brasil no est em proporo com Portugal (92.000 km2 e 9 milhes de habitantes). A lngua desse imenso pas no entanto o portugus. Essa massa de lusfonos brasileiros contribui de uma forma decisiva, na altura do sculo XX em que vivemos, para fazer do portugus uma lngua de importncia internacional.

Os fatos histricos
A 22 de abril de 1500 Pedro lvares Cabral chega s costas do Brasil, de que toma posse em nome do rei D. Manuel de Portugal. A colonizao portuguesa, porm, s comea em 1532, com a atribuio de quinze capitanias hereditrias69.

1 O perodo colonial at chegada de D. Joo VI (1808)


Quando os portugueses se instalaram no Brasil, o pas era povoado de ndios. Importaram, depois, da frica grande nmero de escravos, O portugus europeu, o ndio e o negro constituem, durante o perodo colonial, as trs bases da populao brasileira. Mas, no que se refere cultura, a contribuio do portugus foi de longe a mais importante. De incio s o litoral colonizado. m a fundao de So Paulo, porem, abre-se uma porta de entrada para o interior. No sculo XVIII, a explorao do ouro determina a ocupao do territrio do atual estado de Minas Gerais. Mas em todo o perodo de colnia o Brasil permanece um pas essencialmente rural. As duas capitais sucessivas Salvador, depois, a partir de 1763, Rio de Janeiro e algumas vilas de importncia mdia com que conta a colnia preenchem apenas funes polticas, administrativas e religiosas: o seu papel intelectual e cultural dos mais limitados. O Brasil no possui nenhuma universidade (os jovens brasileiros vo formar-se em Coimbra) nem tipografia Esta e uma diferena funda mental que distingue a Amrica portuguesa da Amrica espanhola. No perodo de que estamos tratando a situao lingstica do Brasil pode ser assim resumida. Os colonos de origem portuguesa falam o portugus europeu, mas evidentemente com traos especficos que se acentuam no decorrer do tempo. As populaes de origem indgena, africana ou mestia aprendem o portugus, mas manejam-no de uma forma imperfeita. Ao lado do portugus existe a lngua geral, que o tupi, principal lngua indgena das regies costeiras, mas um tupi simplificado, gramaticalizado pelos jesutas e, destarte, tornado uma lngua comum. Digital Source | 62

Enfim, muitos povos indgenas conservam os seus idiomas particulares, que se denominam lnguas travadas. Durante muito tempo o portugus e o tupi viveram lado a lado como lnguas de comunicao. Era o tupi que utilizavam os bandeirantes nas suas expedies. Em 1694, dizia o P.e Antnio Vieira que as famlias dos portugueses em So Paulo esto to ligadas hoje umas com as outras, que as mulheres e os filhos se criam mstica e domesticam e a lngua que nas ditas famlias se fala a dos ndios, e a portuguesa a vo os meninos aprender escola70. Na segunda metade do seculo XVIII, porm, a lngua geral entra em decadncia. Varias razes contribuem para isso, entre as quais a chegada de numerosos imigrantes portugueses seduzidos pela descoberta das minas de ouro e diamantes e o Diretrio criado pelo marqs Pombal em 3 de maio de 1757, cujas decises, aplicadas primeiro ao Par e ao Maranho, se estenderam, em 17 de agosto de 1758, a todo o Brasil. Por elas proibia-se o uso da lngua geral e obrigava-se oficialmente o da lngua portuguesa71. A expulso dos jesutas, em 1759, afastava da colnia os principais protetores da lngua geral. Cinqenta anos mais tarde o portugus eliminaria definitivamente esta ltima como lngua comum, restando dela apenas um certo numero de palavras integradas no vd portugus local e muitos topnimos. tambm no decorrer do sculo XVIII que se documentam as primeiras aluses aos traos especficos que caracterizam o portugus falado no Brasil. D. Jernimo Contador de Argote fala dos dialetos ultramarinos como ndia, Brasil, etc., que, segundo ele, se particularizam pelo uso de um certo vocabulrio extico ou arcaico72. Em 1767, Frei Lus do Monte Carmelo (Compendio de Orthographia) assinala pela primeira vez um trao fontico dos brasileiros, que o de no fazerem distino entre as pretnicas abertas (ex.: pdeiro, prgar, crar) e as fechadas (ex.: cadeira, pregar, morar)73. Jernimo Soares Barbosa (Grammatica Philosophica, 1822)74 salienta o mesmo fato e acrescenta que os brasileiros dizem minino (por menino), mi deu (por me deu); que no chiam os -s implosivos (mistrio, fasto, livros novos)75. interessante, a esse propsito, estudar a maneira como apresentada a personagem do brasileiro no teatro portugus da segunda metade do sculo XVIII e dos primeiros anos do sculo XIX. Trata-se do brasileiro rico, de origem europia, chamado quase sempre mineiro. A primeira aluso maneira de falar desse tipo de personagem aparece numa pea de 1788 (O Miservel Enganado)76. necessrio, no entanto, esperar O Periquito ao Ar ou O Velho Usurrio, de Manuel Rodrigues Maia (comdia transmitida por um manuscrito da Biblioteca Nacional de Paris copiado em 1818, mas que reproduz um texto anterior), para encontrar uma srie de pormenores caracterizadores da lngua da personagem: mi diga (diga-me), di l (de l), sinhorinho, emprego generalizado de voc, etc.77

2 Da chegada de D. Joo VI (1808) Independncia (1822)


As invases francesas obrigam o prncipe regente, que, em 1816, se tornar o rei D. Joo VI, a refugiar-se no Brasil. Faz do Rio de Janeiro a capital da monarquia de Bragana, abre o Brasil ao mundo exterior e toma Digital Source | 63

inicia tivas que iro acelerar o seu progresso material e cultural. Os 15.000 portugueses que chegam com a Corte contribuem para relusitanizar o Rio de Janeiro. Quando D. Joo VI regressa a Portugal, em 1821, a colnia j est pronta para a independncia.

3 O Brasil independente (desde 1822)


Independente em 1822, o Brasil vai, naturalmente, valorizar tudo o que o distingue da antiga metrpole, particularmente as suas razes ndias. Deixar-se- influenciar pela cultura da Frana e acolher tambm imigrantes europeus de nacionalidade diversa da portuguesa. Alemes e italianos chegam em grande nmero, principalmente italianos. Como o trfico dos negros africanos cessou por volta de 1850, e como os ndios se diluram na grande mestiagem brasileira, essas vindas macias de imigrantes europeus (sobretudo durante o perodo de 1870-1950) tm contribudo para branquear o Brasil contemporneo. Em duas geraes, os novos habitantes aculturam-se e fundem-se na sociedade brasileira. Ao mesmo tempo, o plo de desenvolvimento desloca-se para o Centro-Sul. Finalmente, a urbanizao e a industrializao transformam inteiramente a aparncia do pas. Com a exploso demogrfica e o crescimento econmico, o antigo Brasil rural transformou-se, nos nossos dias, num subcontinente, onde zonas desenvolvidas de civilizao urbana coexistem com regies subdesenvolvidas. nas vastas megalpoles de So Paulo (7 milhes de habitantes) e do Rio de Janeiro (5 milhes), assim como nas outras cinco cidades de mais de um milho de habitantes (Porto Alegre, Belo Horizonte, Salvador, Recife e Fortaleza), que se elabora, nos dias de hoje, a forma particular de portugus que a lngua do Brasil.

Principais caractersticas do portugus do Brasil


1 Diversidade geogrfica e diversidade cultural
Como explicar as particularidades do portugus do Brasil? Pela regio de origem dos primeiros colonos? De tal argumento se tm servido alguns estudiosos que justificam a maior semelhana do brasileiro com o portugus meridional por uma predominncia entre esses colonos de elementos originrios do Sul de Portugal. Pesquisas mais profundas, porm, vieram mostrar que o povoamento europeu se fez a partir de todas as regies de Portugal. O que sucedeu, de fato, foi que os portugueses do Brasil elaboraram uma koin por eliminao de todos os traos marcados dos falares portugueses do Norte e por generalizao das maneiras no marcadas do Centro-Sul78. H, hoje, na lngua do Brasil urna certa diversidade geogrfica. Os lingistas vm tentando elaborar o mapa dos dialetos brasileiros79, semelhana do que se tem feito para as lnguas europias. Distinguem um Norte e um Sul, cuja fronteira se identificaria, grosso modo, com uma linha que, partindo da costa, seguisse da foz do rio Mucuri (extremo sul do Estado Digital Source | 64

da Bahia) at cidade de Mato-Grosso, no Estado do mesmo nome, prximo fronteira boliviana. A realidade, porm, as divises dialetais no Brasil so menos grfica que socioculturais. As diferenas na maneira de falar so maiores, num determinado lugar, entre um homem culto e o vizinho analfabeto que entre dois brasileiros do mesmo nvel cultural originrios de duas regies distantes uma da outra. A dialetologia brasileira ser, assim, menos horizontal que vertical. H, desse ponto de de vista, uma srie de nveis no brasileiro: no pice, a lngua das pessoas cultas (com gradaes entre um registro oficial estrito e um registro familiar livre); depois, a lngua vulgar das camadas urbanas gradativamente menos instrudas, e, finalmente, os falares regionais e rurais. Os estudos cientficos a respeito desses diversos nveis de lngua so ainda insuficientes. Alm disso, as mutaes rpidas ligadas urbanizao e industrializao tornam a realidade atual particularmente instvel. Mas sem dvida nas grandes cidades que se elabora hoje, nas camadas socioculturais superiores, uma norma brasileira. o conhecimento dessa norma o objetivo do ambicioso Projeto de Estudo Coordenado da Norma Lingstica Culta (Projeto NURC), que se realiza desde 1969 em cinco grandes cidades (Porto Alegre, So Paulo, Rio de Janeiro, Salvador e Recife) e se integra num projeto maior que abarca vrias capitais da Amrica de lngua espanhola e quatro cidades da Pennsula Ibrica. Antes que a nova realidade seja definida, os nossos conhecimentos da situao lingstica brasileira revestir-se-o de certo carter vago e impreciso. Convm ter presente essa reserva para ler o estudo que segue.

2 Fontica e fonologia
O portugus instalou-se no Brasil em meados do sculo XVI, ou seja, numa data em que as primeiras evolues estudadas no captulo precedente j se haviam realizado: eliminao de numerosos encontros voclicos (pp. 35-36), unificao do singular das palavras do tipo mo, co, leo (pp. 3739), manuteno da distino entre /b/ e /v/ (p. 40), simplificao dos sistemas das sibilantes (pp. 42-44). Em todos esses pontos a koin brasileira generalizou a norma portuguesa do Centro-Sul, tendo eliminado as particularidades marcadas do Norte. E, durante parte do perodo colonial, ele continuou a evoluir segundo a deriva do portugus europeu: monotongou ou em [] (pp. 44-45) e simplificou [t] em [] em palavras do tipo chamar (pp. 45-46), seguindo nisso o uso do Centro-Sul de Portugal. As semelhanas, porm, cessam a. A partir do ponto n 7 do nosso estudo (pronncia chiante de s e z implosivos), o portugus do Brasil no mais seguiu, ou seguiu apenas parcialmente, as inovaes europias. Parecer, assim, conservador. Mas, ao mesmo tempo, ir realizar transformaes fonticas desconhecidas do portugus europeu, e nisso ser inovador.

Digital Source | 65

1) Aspectos conservadores da fontica brasileira a) Pronncia de -s e do -z implosivos (ver captulo precedente, n 7): Na maior parte do Brasil, os -s e os -z implosivos so sibilantes, realizados como [s] em final absoluto (atrs, uma vez) ou diante de consoante surda (vista, faz frio), e como [z] diante de consoante sonora (mesmo, atrs dele). Mas no Rio de Janeiro e em toda a zona dita carioca, assim como em diversos pontos do litoral, encontram-se [] e [] chiados, nas mesmas condies que em Portugal. O chiar carioca , talvez, um efeito da relusitanizao do Rio de Janeiro, quando D. Joo VI a instalou a sua capital em 1808. H, pois, atualmente, duas pronncias de -s e -z implosivos no Brasil: a pronncia sibilante, largamente majoritria, e a pronncia chiante, caracterstica principalmente do Rio de Janeiro, e que goza do prestgio sociocultural da antiga capital federal. b) Pronncia das vogais tonas (ver captulo precedente, n 8): Em posio tona final o falante brasileiro (excetuando-se os do extremo sul) pronuncia [u] o -o grfico, tal como o portugus de hoje, mas diz [i] por -e, ignorando completamente a realizao []; ex.: passo pronunciado [psU], passe pronunciado [psI]. Conservou-se, logo, no brasileiro a situao que era a do portugus europeu da primeira metade do sculo XVIII, a que Verney descrevia em 1746. Acrescente-se que o -a tono final, embora mais breve que em posio tnica, permanece muito aberto; ex.: passa pronunciado [psA] e no [ps] como em Portugal. Em posio pretnica, o brasileiro conservou o antigo timbre de e e o, dizendo pegar com [] e morar com []. A realizao dessas pretnicas, fechada no Centro-Sul, aberta no Norte e no Nordeste. A pronncia brasileira nesse ponto perpetua mais uma vez a pronncia de Portugal antes das grandes mutaes fonticas do sculo XVIII. Ainda mais, o brasileiro pratica algumas das transformaes excepcionais das pretnicas que a lngua antiga conhecia; por exemplo: entrar e estar como intrar e istar, ou menino e costume pronunciados como mininU e custumI. No caso, a alternativa entre [] e [i]: o brasileiro ignora totalmente, em qualquer posio, a vogal central [], to caracterstica do portugus europeu. Acrescente-se, por fim, que o a pretnico tambm realizado com a aberto; ex.: cadeira. O conservadorismo do portugus do Brasil, no que se refere s vogais tonas, , pois, um dos pontos que mais o distinguem hoje do portugus europeu. c) Inovaes fonticas do sculo XIX realizadas em Portugal (ver captulo precedente, n 10): Conserva-se no Brasil a pronncia [y] para o ditongo que aparece em formas como lei e primeiro (quando interno, o ditongo por vezes monotongase: primero), e ignora-se totalmente a pronncia [y]; paralelamente, pronuncia-se [] e no [] o ditongo ocorrente em bem, tem, correm, etc. Tambm geral a conservao de [] antes de consoantes palatais; ex.: venho, espelho, vejo, fecho (substantivo). Em compensao, o [ ] forte uvular est largamente difundido no Brasil, principalmente entre as pessoas cultas. d) Certas reaes ortogrficas praticadas em Portugal so desconhecidas no Brasil. Assim, descer, piscina so pronunciados como Digital Source | 66

descer, picina, enquanto o portugus europeu emite esses s implosivos como chiantes. Por vezes, a grafia segue a pronncia: escreve-se e pronuncia-se fato no Brasil e facto com [k] em Portugal. 2) Aspectos inovadores da fontica brasileira a) Na pronncia mais corrente (h, no entanto, excees) no existe no portugus do Brasil a oposio entre os timbres abertos e fechados das vogais tnicas a, e e o seguidas de uma consoante nasal: ocorre, nesse caso, apenas o timbre fechado. Diz-se cantamos com [] no perfeito como no presente; pronuncia-se pena com [] como em Portugal, e assim tambm vnia, ao passo que no portugus europeu se diz vnia com [] da mesma maneira, se temos sono com [] como em Portugal, o timbre fechado da vogal estende-se a Antnio, quando no portugus europeu se diz Antnio com [ ] Em sntese: as oposies fonolgicas que existem em Portugal, para essas trs vogais, entre o timbre aberto e o timbre fechado, neutralizam-se no Brasil diante de consoante nasal. b) Em slaba pretnica, o Brasil ignora, para as vogais escritas a, e e o, a oposio do timbre aberto e fechado. Enquanto Portugal ope o [] de cadeira ao /a/ de pdeira, o [] pregar ao // de prgar, o /u/ de morar ao / / de crar, o Brasil conhece apenas /A/, /E/ e /O/, realizados, respectivamente, como [a], [] e [] no Centro-Sul. Esta simplificao do sistema fonolgico tem conseqncias importantes: o artigo feminino a no mais se distingue do mesmo artigo precedido da preposio a (a mesa foneticamente idntico a mesa). As palavras de origem erudita, nas quais, diante de uma consoante no pronunciada, existe em Portugal uma vogal aberta por alongamento compensatrio (ex.: director pronunciado [dirtr]) so escritas no Brasil sem essa consoante muda (ex.: diretor), pois o e, no caso, s pode apresentar uma realizao. Pela mesma razo, escrever-se- adoo e batizar no Brasil e adopo e baptizar em Portugal. c) Proclticos e enclticos em -e So pronunciados com [i] no Brasil; ex.: me, te, se, lhe, que, de, etc. d) Vocalizao de [] velar Na pronncia mais comum o [] velar, que , em Portugal, a realizao de todos os em final de slaba, vocaliza-se em [w]. Escreve-se animal, Brasil, amvel, sol e pronuncia-se [animw], [brasiw], [amvw], [s w]. A distino entre mal (advrbio) e mau (adjetivo) desaparece. Somente o extremo sul do pas mantm regularmente a antiga distino. Em registros muito vulgares d-se at o desaparecimento puro e simples do antigo l em posio final absoluta: ex.: gener (general), coron (coronel). Quando fecha slabas internas, documenta-se, nos mesmos registros, a sua passagem a r; ex.: arto (alto), vorta (volta). e) A pronncia chiante de -s e -z em final de palavras provoca, no raro, o aparecimento de um iode; ex.: atrs, luz, ps pronunciados como [atray], [luy], [py].

Digital Source | 67

f) Os grupos consonantais que ocorrem em certas palavras de origem erudita (ex.: admirar, advogado, observar, psicologia, ritmo) so eliminados pelo aparecimento de um i, mais raramente de um e: adimirar, adivogado ou adevogado, obisservar, pissicologia, rtimo. g) Nos grupos ti e di, as oclusivas [t] e [d] so geralmente palatalizadas; ex.: tio, mentiu, sentir, pentear, te vejo, dito, pediu, diferena, de l. Ouve-se [ty] e [dy] e mesmo [t] e [d] em certos locutores. Note-se que o extremo sul do pas no conhece esta palatalizao. h) Pronncia de r em final de slaba. Em certos registros familiares e vulgares, o portugus do Brasil tende a suprimir o r no final das palavras; ex.: dout (doutor), peg (pegar), faz (fazer). Por uma reao, o r, que permanece nos registros mais formais, pronunciado nessa posio como [ ] (r forte de carro), quando em Portugal, nesse caso, o que se encontra [r] (r brando de caro). O mesmo sucede em final de slaba no interior da palavra; ex.: parte, certeza, tm [ ] no Brasil, mas [r] em Portugal. 3) Concluses sobre afontica e a fonologia do portugus do Brasil principalmente na pronncia das vogais que o portugus do Brasil se distancia, tanto pelo seu conservadorismo como pelas suas inovaes, do portugus europeu. O sistema fonolgico das vogais brasileiras hoje o seguinte: Posio tnica /i/ // // /A/ /u/ / / / / /a/ /a/ /i/ /E/ Posio pretnica /u/ /O/ Posio tona final /i/ /u/

Ex.: Posio tnica /i/: amigo; // verde; //: perde; /A/ realizado como [] diante de consoante nasal (amo, cano, banho), e como [a] nas outras posies (levado, passo); / / porta; //: moa; /u/: muda. Posio pretnica /i/: livrar; /E/ realizado como [] no Centro-Sul e como [] no Nordeste: pegar, esquecer; /a/: cadeira, padeira; /O/ realizado como [] no Centro-Sul e como [ ] no Nordeste: morar, corar; /u/: durar. Posio tona final /i/: passe; /a/: passa; /u/: passo. Esse sistema simtrico e equilibrado. As tonas finais so realizadas de forma mais ntida que no portugus europeu. Para as consoantes, o no chiamento do -s e do -z implosivos no pe em causa o sistema. pela vocalizao do // velar e pela palatalizao de t e d antes de i que se iniciam as mutaes. Digital Source | 68

3 Morfologia e sintaxe
Como no domnio da fontica e da fonologia, tambm no da morfologia e da sintaxe poder-se-iam opor os aspectos conservadores e os aspectos inovadores do portugus do Brasil. Mas como a identificao dos arcasmos pode aqui, por vezes, dar margem a controvrsia, contentar-nos-emos com enumerar certas particularidades, classificando-as em duas categorias: as que pertencem lngua normal e so vistas, hoje, como brasileiras mas corretas, e as que pertencem a registros nitidamente vulgares e so consideradas incorretas. 1) Brasileirismos pertencentes lngua normal O giro estar + gerndio, que em Portugal cada vez mais se acantona na lngua escrita (salvo em certas regies), e que nos registros mais freqentes da lngua fala da vem substitudo por estar a + infinitivo, , no Brasil, geral em todos os registros; ex.: est escrevendo. O Brasil conserva a possibilidade de empregar os possessivos sem artigo em casos em que Portugal j no o faz; ex.: meu carro. Continua a construir com o pronome tono em prclise enunciados do tipo Joo se levantou, normais no portugus clssico, mas no no portugus europeu atual. Esses exemplos so casos evidentes de conservadorismo. Os seguintes brasileirismos so igualmente normais: conosco por connosco, quatorze ao lado de catorze, dezesseis por dezasseis, dezessete por dezassete, menor paralelamente a mais pequeno, a ausncia do artigo em frases do tipo todo homem mortal, emprego da locuo todo o mundo ao lado de toda a gente, o emprego de em em expresses como est na janela ( janela), na frente de ( frente de), j chegou no Brasil (ao Brasil), vou na cidade ( cidade). Pertencem ao mesmo nvel de lngua o emprego impessoal do verbo ter no sentido de haver, ou da locuo pois no com valor afirmativo ( Pode me dar uma informao? Pois no.) Mas principalmente no que diz respeito colocao dos pronomes pessoais tonos que o brasileiro se distancia, com freqncia, da atual norma portuguesa. J mencionamos um exemplo que revela a conservao de um giro antigo (Joo se levantou). Em outros casos, porm, o uso atual do Brasil representa uma inovao. Sem entrar aqui em pormenores, para os quais remetemos ao nosso Manuel de Langue Portugaise, 49.1 a 49.6, notaremos que o portugus brasileiro aceita naturalmente o pronome tono em incio absoluto de frase (Me parece que; me diga uma coisa) e que, quando o pronome complemento de um infinitivo, de um gerndio ou de um particpio, vem sistematicamente ligado a eles; ex.: Pode me dizer? e no pode-me dizer?, ia pouco a pouco se afastando e no ia-se pouco a pouco afastando, no tinha ainda se afastado em lugar de no se tinha ainda afastado.

Digital Source | 69

2) Brasileirismo pertencentes a registros sentidos como vulgares Existe uma zona em que a vulgaridade ainda normalmente aceitvel e que podemos considerar como um grau avanado na familiaridade. Assim, as frases negativas do tipo no sei no, ou mesmo sei no; ou as oraes infinitivas que tm por sujeito mim e no eu (ex.: pra mim comer, em lugar de para eu comer); ou ainda feito no sentido de como (ex.: o pobre homem chorava feito uma criana). Outros brasileirismos so nitidamente mais marcados e, por isso, sentidos como incorretos. o caso do emprego das formas tnicas ele(s) e ela(s) como objeto direto em vez das formas tonas o(s) e a(s), infensas lngua popular; ex.: vi ele (vi-o), no conheo ela (no a conheo). Outro trao popular, ainda mais incorreto, consiste em suprimir o -s, marca do plural, nos nomes e adjetivos, e conserv-los apenas nos determinantes (artigos, demonstrativos, possessivos, etc.); ex.: as casa, estes boi, meus amigo, mil cruzeiro. Quanto flexo verbal, ela pode ser muito simplificada: no emprego do futuro, do condicional e do infinitivo flexionado; reduo ao extremo do paradigma dos tempos (eu devo, ele deve, ns deve, eles deve). Mas, insistimos, esses brasileirismos so sentidos como incorretos.

4 O tratamento no Brasil
O portugus do Brasil simplificou, igualmente, o cdigo do tratamento. Como em Portugal, o vs desapareceu, mas o tu sobrevive apenas no extremo sul e em reas no suficientemente delimitadas do Norte. Em circunstncias normais, existem apenas duas frmulas: o tratamento por voc, que familiar, e o tratamento por o senhor, a senhora, que mais reverente. Ademais, essas frmulas s excepcionalmente admitem os substitutos que, em Portugal, complicam a sintaxe do tratamento. Diz-se queria falar com voc ou com o senhor (em Portugal: queria falar consigo, construo mais rara no Brasil, onde tem sido invariavelmente condenada pelos gramticos).

5 O vocabulrio
O portugus do Brasil possui um vocabulrio que, em parte, se distancia do de Portugal. A forma escrita de certas palavras diferente nos dois pases; ex.: diretor, ao, timo no Brasil director, aco, ptimo em Portugal. Mas h tambm palavras particulares ao Brasil. Alguns desses brasileirismos pertencem lngua corrente. So muito numerosos em determinados campos semnticos. o caso, por exemplo, das designaes de objetos e noes peculiares ao mundo moderno em seus aspectos cientficos, tcnicos ou sociais: o comboio em Portugal o trem no Brasil, o autocarro em Lisboa nibus no Rio de Janeiro; tambm bonde (Brasil) corresponde a elctrico (Portugal); a aeromoa (Brasil) hospedera (Portugal); a caneta-tinteiro (Brasil) caneta de tinta permanente (Portugal); a esptula (Brasil) faca de cortar papel ou corta-papel (Portugal); o terno (Brasil) ao fato (Portugal); o metr do Rio ao metro de Lisboa. H, igualmente, Digital Source | 70

neologismos brasileiros mais ou menos marcados de familiaridade: meia (abreviao de meia dzia) por seis, virar por tornar-se (Jubiab virava lobisomem Jorge Amado)80; cad (< que de) em interrogaes do tipo cad o chapu?, etc. s vezes o brasileirismo apenas semntico: assim, salvar empregado na lngua popular com o sentido de saudar, o que representa um arcasmo portugus. Compreende-se que os brasileirismos de vocabulrio sejam mais numerosos medida que se penetra nos registros mais familiares e mais vulgares. A gria do Rio e de So Paulo, fortemente influenciada pelo lunfardo de Buenos Aires, distancia-se do calo de Lisboa. Mas sobre tudo quando se trata de identificar objetos e noes prprios realidade brasileira, ao clima, flora, fauna, s tradies locais, aos costumes, cultura popular, vida social que o brasileiro manifesta a sua criatividade vocabular e fraseolgica. E, para isso, tem recorrido freqentemente s duas fontes postas sua disposio pelas duas populaes com as quais os portugueses se misturaram no solo brasileiro: as lnguas dos indgenas (em primeiro lugar, o tupi) e as lnguas dos escravos negros. Citemos alguns exemplos. 1) Vocabulrio de origem tupi do tupi que provm as palavras capim, cupim, mingau, guri, caatinga, curumim ou culumim, cunh, moqueca. O vocabulrio da flora brasileira de origem tupi considervel. Ex.: abacaxi, buriti, carnaba, mandacaru, mandioca, sap, taquara, uma srie de nomes de rvores como peroba, canjarana, caroba, imbuia, jacarand, araticum, ip, cip, e nomes de frutas como pitanga, maracuj, jaboticaba, caju. A mesma riqueza vocabular notase com relao fauna do pas; ex.: capivara, quati, tatu, sagi; a maioria das serpentes, desde a inocente caninana at terrvel sucuri; a maior parte dos peixes, desde o acar at carnvora piranha; a maior parte dos pssaros, da araponga ao sinistro urubu, passando pelo curiango e o curi, sem esquecer o harmonioso sabi. O tupi legou ainda ao Brasil essas personagens espectrais e inquietantes chamadas saci e caipora. Palavras de origem tupi entram em locues familiares; ex.: andar na pindaba, estar de tocaia, cair na arataca. por todo esse vocabulrio tipicamente brasileiro, assim como pela toponmia (ex.: Aracaju, Guanabara, Carioca, Tijuca), que a velha lngua geral como que sobrevive. 2) Vocabulrio de origem africana O vocabulrio brasileiro de origem africana levanta problemas complexos. Certas palavras passaram direta mente da frica a Portugal, sem transitar pelo Brasil, e foram, posteriormente, introduzidas no pas pelos portugueses. o caso de inhame, palavra africana que se encontra sob a forma espanhola ame no Dirio de Cristvo Colombo (1492) e sob a forma portuguesa na carta em que Pro Vaz de Caminha, em 1500, d notcia do descobrimento do Brasil ao rei D. Manuel. Se nos ativermos ao vocabulrio indubitavelmente introduzido pelos escravos transportados ao Brasil, verificaremos que ele de origem diversa. Com efeito, os escravos pertenciam s mais variadas etnias. Entretanto, duas lnguas africanas Digital Source | 71

tiveram um papel particularmente importante no Brasil: o ioruba (falado atualmente na Nigria) e o quimbundo (falado em Angola). O ioruba est na base de um vocabulrio prprio Bahia, relativo s cerimnias do candombl (por ex.: orix) ou cozinha afro-brasileira (ex.: vatap, abar, acar, acaraj). O quimbundo legou ao Brasil um vocabulrio mais geral, quase sempre integrado lngua comum (ex.: caula, cafun, molambo moleque). Muitas vezes esse vocabulrio evoca o universo das plantaes de cana-de-acar (ex.: bangu), com os escravos, seu modo de vida e suas danas (ex.: senzala, mocambo, maxixe, samba). Finalmente, o vocabulrio especfico do portugus do Brasil considervel. Ele encontra-se registrado e explicado em certos dicionrios, e em particular no Novo Dicionrio da Lngua Portuguesa de Aurlio Buarque de Holanda Ferreira (Rio de Janeiro, 1975).

A questo da lngua no Brasil


A questo da lngua no , no Brasil, apenas uma controvrsia de gramticos: um problema nacional da mais alta importncia. Aps a Independncia, muitos brasileiros pensavam ser impossvel haver uma nao original, com sua cultura e com literatura prpria, sem lngua original. Era uma atitude que se encontrava ento mais ou menos espalhada pelas novas naes americanas. Esta questo, como seria de esperar, iria preocupar particularmente os escritores e os fillogos.

1 A questo da lngua entre os escritores brasileiros


com o Romantismo que se estendeu no Brasil at depois de 1870 que a questo da lngua realmente se coloca para os escritores, O romancista Jos de Alencar (1829-1877), quando da publicao de Iracema em 1865, foi alvo de criticas do escritor portugus Pinheiro Chagas e de outros censores dos dois pases, que o acusaram. de escrever numa lngua incorreta81. O famoso problema da colocao dos pronomes tonos irritava sobremaneira esses rigoristas acerbos. A defesa de Alencar ficou clebre. Sem jamais pretender escrever numa lngua diferente do portugus europeu, ele reivindica o direito a uma certa originalidade. O que recusa o purismo mesquinho e estril; o que procura e uma expresso nova, autntica e viva. Depois dessa querela, a questo da 1ngu num perodo de acalmia. Os contistas regionalistas de fins do sculo XIX e comeos do sculo XX imitam, com freqncia, a lngua rude do povo, e as suas obras esto repletas de brasileirismos. Mas os grandes escritores do tempo, tanto em poesia como em prosa, so puristas em matria de lngua. o caso de Machado de Assis (1839-1908), que domina nessa poca. o caso do estadista Rui Barbosa (1849-1923), que, em polmica clebre sobre a redao do Cdigo Civil Brasileiro (A Rplica, 1903), vai buscar os seus modelos aos grandes escritores portugueses do passado, numa atitude de exigente tradicionalismo. Digital Source | 72

com o Modernismo que a questo da vai retornar com um novo vigor. O modernismo representa para o Brasil uma mutao cultural e artstica fundamental. O movimento teve origem na Semana de Arte Moderna de So Paulo, que se realizou em fevereiro de 1922. O Modernismo alia a recusa da tradio e dos preconceitos, recusa proclamada no estilo das vanguardas europias, a um esforo tenaz para definir uma origina1ide propriamente brasileira. a um tempo revolucionrio e nacionalista. E desta dupla exigncia sair a renovao da cultura brasileira contempornea, em todas as reas, desde o romance do Nordeste at pintura, msica e ao cinema. Pode dizer-se, em suma, que, aps a conquista da independncia poltica em 1822, o Brasil esperou um sculo at 1922 para reivindicar a independncia cultural. evidente que essa ruptura com o passado e essa busca da autenticidade brasileira encontravam na questo da lngua um aplicao particularmente rico. E efetivamente todos os modernistas da primeira vaga, a que aflui de 1922 a 1930 aproximadamente, rebelam-se contra a gramtica tradicional e o purismo lusitano. Querem escrever numa lngua que se aproxime da fala brasileira. Mrio de Andrade (1893-1945) projetara escrever uma Gramatiquinha da Fala Brasileira. Se acabou por renunciar ao projeto, permanece o fato de que a lngua em que ele se expressava caracteriza perfeitamente o que se pode chamar o brasileiro liberado. O autor segue o uso brasileiro sem complexos nem reticncias. o fim dos tabus em matria lingstica. A abertura assim realizada ser definitiva, e uma pgina ter sido virada para sempre. Cabem aqui, porm, algumas observaes. Preliminarmente, deve acentuar-se que os escritores modernistas no produziram nenhuma obra importante em matria filolgica e lingstica Foi mais pela pratica do que pela teoria que deixaram as suas marcas na lngua. Alm disso, se todos os escritores brasileiros se consideram libertos da norma gramatical tradicional, o nvel que atingem nesta libertao muito varivel, condicionado que est a problemas de temperamento individual, de opo esttica ou de origem regional. Ademais, trata-se de artistas, que emprestam lngua uma elaborao literria. Entre os grandes escritores que comearam a produzir depois de 1930, alguns praticam o que se pode chamar estilo brasileiro moderado, e a sua linguagem permanece, afinal, bastante clssica: o caso de Graciliano Ramos no Nordeste e de rico Verssimo no Rio Grande do Sul. Outros, como Jos Lins do Rego, aproximam-se da linguagem oral. Outros ainda, como Guimares Rosa (Grande Serto: Veredas, 1956), elaboram uma lngua perfeitamente original. Carlos Drummond de Andrade (nascido em 1902) pratica registros diversos e realiza, no total, um certo equilbrio. A inovaes lingsticas dos escritores oriundos do Modernismo exigiriam estudos fundados em pesquisas minuciosas; o que no se fez at os dias atuais. Os observadores foram sensveis sobretudo aos aspectos mais salientes e, quase sempre, mais superficiais dessas inovaes, como, por exemplo, a adoo de um certo vocabulrio, os usos brasileiros em matria de colocao de pronomes, o emprego de ter impessoal, casos particulares de Digital Source | 73

regncia e de concordncia, etc.82 Alguns dentre eles no possuam mesmo a preparao cientfica indispensvel. , pois, difcil de emitir um juzo de conjunto sobre os resultados da verdadeira mutao lingstica provocada pelo Modernismo. Algumas inovaes por ele introduzidas foram definitivamente acolhidas pela lngua: elas constituem o que podemos chamar a norma brasileira mnima (por exemplo: a liberdade de colocar os pronomes tonos moda brasileira). No resto, sero encontradas todas as transies entre esta norma mnima e um estilo brasileiro acentuado. E assim que hoje se impe a idia de que h uma variante brasileira do portugus suficientemente diversa do portugus europeu para constituir uma norma especfica. Entretanto, essa norma objeto de consenso apenas para uma parte da lngua. Para o restante, h uma grande variedade de usos, no tendo a lngua encontrado ainda norma universalmente aceite.

2 A questo da lngua entre os fillogos e os lingistas


Os fillogos e os lingistas entraram no debate bem mais tarde que os escritores, fato justificvel pelo aparecimento relativamente recente de uma filologia e de uma lingstica cientfica no Brasil. Entre os precursores, deve reter-se o nome de Jlio Ribeiro (1845-1890). Vem, a seguir, a gerao dos pioneiros com Jos Ribeiro (1860-1934), Manuel Said Ali (1861-1953), Mrio Barreto (1871-1931), Sousa da Silveira (1883-1967), Antenor Nascentes (1886-1972), Augusto Magne (1887-1966). Finalmente, com o desenvolvimento do ensino universitrio, as condies tornam-se mais favorveis e aparecem mestres como Joaquim Mattoso Cmara Jnior (1904- 1970), Theodoro Henrique Maurer Jnior, Serafim da Silva Neto (l9171960), Slvio Elia, Gladstone Chaves de Melo, Celso Cunha, Wilton Cardoso, Nelson Rossi e muitos outros. A adoo dos mtodos cientficos levou alguns fillogos a procederem a uma reviso crtica de certos juzos prematuros emitidos sobre a histria do portugus do Brasil, reviso que no podia deixar de ter conseqncias na questo da lngua. Durante largo tempo muitas das particularidades do portugus do Brasil foram explicadas como o resultado de influncias amerndias ou africanas. Do lado amerndio, a fonte era essencialmente o tupi. No contentes de identificar as razes tupi da toponmia e do vocabulrio, alguns queriam ver influncia tupi em tudo, e explicavam pelo substrato tupi certos traos especficos da fontica, da morfologia e da sintaxe do portugus brasileiro. Espcie de resduo filolgico do indianismo romntico, a mania do tupi levou a exageros evidentes, a erros, a generalizaes apressadas. Depois do tupi, foi a vez das lnguas africanas. Como se os autnticos africanismos do vocabulrio brasileiro no bastassem, passou-se a sentir a presena africana em toda a parte, particularmente na fontica. Em verdade, no impossvel que os escravos africanos tenham contribudo para dar ao portugus americano uma certa languidez crioula. Mas aqui trata-se de coisa muito diversa de substrato. As dificuldades que os aloglotas tm de articular uma nova lngua fazem precipitar certas transformaes provocadas pela deriva dessa lngua. Os fillogos portugueses davam, Digital Source | 74

geralmente, o seu aval a esta viso das coisas: para Gonalves Viana, por exemplo, os erros brasileiros sobre a colocao dos pronomes tonos so crioulismos, como tambm o so a maioria das particularidades fonticas do portugus brasileiro83. Os fillogos brasileiros aplicaram-se em reagir contra esses exageros. Sem negar a influncia do tupi e das lnguas africanas, mostram que muitos dos exemplos alegados so inconsistentes. Clvis Monteiro, por exemplo, no encontra muita dificuldade para provar que tem por h, ou eu vi ele por eu vi-o nada tm a ver com o tupi84. Mas foi principalmente Serafim da Silva Neto quem procedeu a uma desmistificao em regra das fontes amerndias e africanas do portugus do Brasil85. Um exemplo particularmente curioso o de minhoca, que j se pretendeu provar ser de origem quimbundo, quando a palavra vem atestada em portugus em poca demasiadamente recuada para que possa ter vindo da frica86. Sem negar a importncia dessas fontes, Serafim da Silva Neto acha que ela tem sido muito exagerada no desejo de valorizar tudo o que extra-europeu nas razes do Brasil. De uma maneira geral, porm, os fillogos da escola brasileira adotaram sobre a questo da lngua posies moderadas. Reconhecem, a um tempo, a originalidade lingstica do Brasil e a superior unidade da lngua portuguesa. Uma especificidade brasileira no interior do portugus, eis, em suma, o que reivindicam.

Digital Source | 75

Captulo 5

O portugus na frica e na Asia


Se a lngua portuguesa sobreviveu descolonizao do sculo XX no que diz respeito frica, a sua presena na sia parece estar seriamente comprometida. Mesmo na frica, nos pases ditos lusfonos, a situao do portugus muito diferente da do Brasil.

O portugus na sia
No incio do sculo XX, a presena poltica de Portugal na sia limitava-se aos territrios de Goa, Diu e Damo, na ndia, a uma parte da ilha de Timor, na Indonsia, e pequena zona de Macau, nas costas da China. Mas os portugueses tinham controlado outrora regies bem mais extensas, particularmente em Ceilo (hoje Sri Lanka) e em Malaca. Alm disso, dos sculos XVI ao XVIII, o portugus serviu de lngua franca nos portos da ndia e nos do Sudeste da sia. Hoje, afora o minsculo territrio de Macau, a soberania portuguesa desapareceu no Oriente. A ndia portuguesa foi recuperada pela Unio Indiana em 1961, e Ti-mor anexado pela Indonsia em 1974. As sobrevivncias lingsticas so de dois tipos.

1 Os crioulos
No incio do sculo XX falavam-se ainda crioulos de origem portuguesa em Goa, Damo e Diu, bem como em certos pontos do territrio da ndia do Sul ento controlados pela Inglaterra, em Ceilo, Java, Malaca e Macau. Estudos recentes vieram mostrar que alguns desses crioulos continuam a ter vitalidade, particularmente em Ceilo e em Malaca.

2 O portugus oficial
O nico ponto onde o portugus, na sua forma oficial, poderia esperar conhecer uma certa sobrevivncia como lngua veicular, ou como lngua estrangeira estudada em estabelecimentos de ensino, seria o territrio de Goa, hoje incorporado Unio Indiana. Mas o portugus vem sendo a progressivamente suplantado pelo ingls.

O portugus na frica
Na frica a situao bem diferente. A descolonizao que se seguiu revoluo de 25 de abril de 1974 levou constituio de cinco repblicas independentes: 1 Cabo Verde; 2 Guin-Bissau; 3 So Tom e Digital Source | 76

Prncipe; 4 Angola; 5 Moambique (ver mapa 4). Estas cinco repblicas no so comparveis nem pelas dimenses dos seus territrios nem pela importncia das suas populaes. Superfcie So Tom e Prncipe Ilhas de Cabo Verde Guin-Bissau Moambique Angola 964 km2 4.033 km2 36.125 km2 783.763 km2 1.246.700 km2 Populao87 67.000 285.000 570.000 8.715.000 5.840.000

Nestes cinco territrios, o portugus a lngua oficial, a que utilizada na administrao, no ensino, na imprensa, assim como nas relaes com o mundo exterior.

Mapa 4 A frica lusfona

Digital Source | 77

Mas, em todas as reas deste conjunto, o portugus sobrepe-se s lnguas locais chamadas na terminologia oficial lnguas nacionais , que servem de instrumento de comunicao nas mltiplas situaes correntes da vida. Essas lnguas so ou crioulos, ou falares africanos. As ilhas de Cabo Verde conhecem apenas o crioulo. A Guin-Bissau possui o seu prprio crioulo (falado tambm na provncia senegalesa de Casamana), bem como numerosas lnguas africanas. H crioulos igualmente em So Tom e Prncipe. Em Angola e Moambique, o portugus coexiste com as lnguas locais, algumas, como o quimbundo, faladas por milhes de indivduos.

1 Os crioulos
Os crioulos africanos de origem portuguesa esto, por sua origem, como os crioulos franceses, ligados escravatura dos negros. So o resultado da simplificao e da reestruturao de uma lngua europia, feitas por populaes alfonas que a adotavam por necessidade. Os crioulos portugueses comearam a formar-se desde os primeiros contatos entre portugueses e africanos, provavelmente no sculo XV. mesmo possvel ter existido, em pocas passadas, um tipo de lngua franca portuguesa que os escravos utilizavam na costa da frica. Os crioulos portugueses da frica, bastante diferentes entre si, resultam da completa reestruturao do portugus do qual se formaram. Essa reestruturao , alis, menos forte nas ilhas de Cabo Verde do que na Guin e em So Tom. Tais crioulos so, hoje, portugueses apenas pela sua base lexical. A organizao gramatical muito diferente da do portugus. Ainda que a sua descrio e anlise sejam do mais alto interesse (e, com efeito, os lingistas atualmente dedicam-lhes uma grande ateno), os crioulos portugueses tornaram-se lnguas diferentes do portugus donde saram. Por essa razo, vamos deix-los fora do nosso campo de estudo.

2 O portugus da frica
Trata-se do portugus falado e escrito por parte dos habitantes dos novos Estados africanos independentes. Possui o estatuto de lngua oficial, por oposio s lnguas nacionais. Os responsveis africanos proclamam a sua utilidade e declaram que, no momento, desejam conserv-lo. Mas afirmam, ao mesmo tempo, que o seu fim ltimo o de promover as lnguas nacionais, pelo menos algumas dentre elas. Qualquer que seja o seu futuro remoto, a frica lusfona constituir ainda durante longo tempo para a lngua portuguesa uma importante rea de expanso. Oficialmente, esse portugus da frica segue a norma europia. Mas, no uso oral, dela se distancia cada vez mais. E no deixa de ser curioso que por certas particularidades ele se aproxime do brasileiro.

Digital Source | 78

Uma literatura de lngua portuguesa desenvolveu-se nesses pases, e alguns dos escritores mais representativos esforam-se por elaborar um instrumento lingstico original, que leve tambm em conta a linguagem falada. O estudo desse portugus da frica est ainda nos seus comeos. Numa tese recente, Michel Laban88 submeteu a uma anlise sistemtica a lngua do angolano (de origem europia) Luandino Vieira, um dos escritores atuais mais caractersticos da frica lusfona. Encontram-se na sua obra estruturas tomadas ao portugus fala do, tal como o pratica a populao humilde de Luanda. Uma das mais originais a forma passiva expressa por uma frase como O Joo, lhe bateram na me dele, em que Joo o paciente e a me o agente. O vocabulrio compreende centenas de emprstimos do quimbundo; ex.: musseque (terreno arenoso, favela), quinda (cesta), quissanga (tipo de cerveja). Acontece com muita freqncia que uma palavra angolana se encontra no portugus do Brasil, seja com a mesma forma e o mesmo sentido, seja com variaes morfolgicas ou semnticas. Ex.: cochilar, caula, moleque cubata, cafuso (mestio em geral, no Brasil mestio de negro e ndio), cazumbi (no Brasil zumbi). difcil saber em que medida essas coincidncias se explicam por uma origem comum, ou pelo retorno do Brasil para a frica de algumas dessas palavras. Se s semelhanas de vocabulrio acrescentarmos as identidades sintticas, como uma grande liberdade na colocao dos pronomes tonos ou o emprego da construo eu vi ele por eu vi-o, no podemos deixar de surpreender-nos pelas analogias que existem entre o portugus de Angola e o do Brasil.

Digital Source | 79

Transcrio fontica
[]: a fechado; ex.: banho. [ ]: b constritivo bilabial; ex.: espanhol cabo. []: e aberto; ex.: s [] : e fechado; ex.: s. [] : vogal tona central; ex.: partes, na pronncia de Portugal. [] : l velar; ex.: mal. [lh]: l palatal, ex.: filho. [nh]: n palatal; ex.: vinho. [ ]: o aberto; ex.: av. [] : o fechado; ex.: av. [ ]: r forte; ex.: ferro. []: s pico-alveolar; ex.: espanhol paso. []: z pico-alveolar, forma sonora da consoante precedente. []: constritiva palatal surda (chiante); ex.: deixar. []: forma sonora da consoante precedente; ex.: j.

Digital Source | 80

Notas
1. Trata-se da quantidade da slaba e no da vogal. Uma vogal breve, seguida de uma consoante implosiva, forma uma slaba longa, como se pode ver em captlum (corte silbico ca-pl-lum). Note-se que em latim imperial um ou um em hiato no podem ser acentuados: o acento transferido para a vogal seguinte; ex.: mulrem > portugus mulher. 2. Representamos por e as vogais e fechado e o fecha do e por as vogais e aberto e o aberto. Veja-se na p. 80 o quadro das e transcries fonticas. 3. Encontra-se um grande nmero de textos desta natureza nos Portugaliae Monumenta Historica, publicados por Alexandre Herculano apartir de 1856. 4. A no-palatalizao dos grupos iniciais pl-, cl- e fl- na zona morabe est bem estudada no que se refere ao Centro e ao Leste da Pennsula. No Oeste, que o que nos interessa aqui, as condies exatas deste fenmeno, e sobretudo os seus limites geogrficos, so muito menos conhecidas. Ver sobre o assunto Rafael Lapesa, Historia de la Lengua Espaola, 8 ed., Gredos, Madrid, pp. 183-184, assim como o mapa entre as pp. 184 e 185. 5. A conservao do -l- e do -n- na zona morabe um fato bem conhecido. Foi assinalado por Leite de Vasconcelos, Romano mozarabico, in Revista Lusitana, XI, 1908, p. 354. Ver em particular Jos G. Herculano de Carvalho, Moarabismo lingustico ao sul do Mondego, in Revista Portuguesa de Histria, VIII, 1959, pp. 277-284, e L. F. Lindley Cintra, reas lexicais no territrio portugus, in Boletim de Filologia, XX, 1961, especial mente pp. 285-289. 6. Ver a nota precedente. 7. Sobre os topnimos de origem germnica na Galcia e em Portugal, ver particularmente Joseph M. Piel, Os nomes germnicos na toponmia portuguesa, separata do Boletim de Filologia, t. II, 1933 e seguintes. 8. Edio da Revista de Portugal, srie A: Lngua Portuguesa, 2 vols. Lisboa, 1958-1961. 9. Acreditou-se muito tempo que dois documentos provenientes do Mosteiro de Vairo o Auto de Partilhas e o Testamento de Elvira Snchez, datados respectivamente de 1192 e 1193 constitussem os mais antigos textos escritos em galego-portugus. Mas, a partir de 1957, comearam a surgir dvidas a esse respeito, emitidas primeiramente pelo P.e Avelino de Jesus da Costa e, a seguir, pelo Prof. Lus Filipe Limdley Cintra numa comunicao apresentada ao Colloque International sur Les Anciens Textes Romans non Littraires, realizado na Universidade de Strasbourg em 1961, sob o ttulo Les anciens textes portugais non littraires (ver Revue de Digital Source | 81

Linguistique Romane, XXVII, 1963, pp. 40-77). A questo foi recentemente reexaminada pelo P.e Avelino de Jesus da Costa no artigo Os mais antigos documentos escritos em portugus; reviso de um problema histrico lingstico, in Revista de Histria, XVII, 1979, pp. 263-340. Segundo o autor, o texto primitivo destes dois documentos, redigidos respectivamente em 1192 e 1193, era em latim e as verses galego-portuguesas que nos chegaram so tradues efetuadas uma centena de anos mais tarde, no fim do sculo XIII. Eliminados, assim, estes dois documentos, os mais antigos textos escritos em galego-portugus passam a ser, dentro do estado atual dos nossos conhecimentos, a Notcia de Torto (1214-1216), proveniente do mesmo Mosteiro de Vairo, e o Testamento de D. Afonso II, datado com segurana de 1214. A propsito, ver o artigo j citado do P.e Avelino de Jesus da Costa. Sobre a Notcia de Torto, ver tambm Lus Filipe Lindley Cintra: Observations sur le plus ancien texte portugais non littraire: la Notcia de Torto, in Actele celui de al XII-lea Congres Internaional de Lingvistic, i Filologie Romanic, II, Bucareste, 1971, pp. 161-174. Depois destes documentos, s no ano de 1255 voltamos a ter novos textos em lngua vulgar no territrio portugus. 10. Ver a nota precedente. 11. Ver Lus Filipe Lindley Cintra, A linguagem dos foros de Castelo Rodrigo; seu confronto com a dos foros de Alfaiates, Castelo Bom, Castelo Melhor, Coria, Cceres e Usagre, Centro de Estudos Filolgicos, Lisboa, 1959. 12. Crnica Geral de Espanha de 1344, edio crtica do texto portugus por Lus Filipe Lindley Cintra, 3 vols., Academia portuguesa da Histria, Lisboa, 1951, 1954, 1961. O 4 volume est em curso de impresso. 13. O [l] dental e o [] velar eram, como hoje, as duas realizaes fonticas de um mesmo fonema /l/. No incio de slaba tnhamos [ ex.: leer; e no fim de slaba, [] ex.: mal. 14. Ver Paul Teyssier, Le systme des dictiques spatiaux en portugais aux XIVe, XVe et XVIe sicles, in Cahiers de Linguistique Hispanique Mdivale, Universit de Paris-XIII, n 6, 1981, pp. 5-39. 15. Cantigas dAmigo dos Trovadores Galego-Portugueses, edio critica por Jos Joaquim Nunes, vol. II, Imprensa da Universidade, Coimbra, 1926, p. 158 (cantiga CLXXV). 16. Cantigas dEscarnho e de Mal Dizer dos Cancioneiros Medievais Galego-Portugueses, edio critica pelo Prof. M. Rodrigues Lapa, Ed. Galaxia, Vigo, 1965; 2 ed., Ed. Galaxia, Vigo, 197O, p. 115(cantigan 17. Ibid., p. 66 (cantiga n 35). 18. Citado por Joseph Huber, Altportugiesisches Elementarbuch, Cari Winter, Heidelberg, 1933, 285, p. 133. 19. Floresta dEnganos, vv. 301-302.

Digital Source | 82

20. Sobre saludad, ver Paul Teyssier, La Langue de Gil Vicente, Klincksieck, Paris, 1959, pp. 400-402. 21. Ver quanto ao assunto a tese de Maria Leonor Buescu sobre os gramticos portugueses do sculo XVI (ainda indita no momento em que redigimos a presente nota). As obras gramaticais de Ferno de Oliveira, Joo de Barros e Duarte Nunes de Leo foram objeto de recentes reedies. 22. Ver Paul Teyssier, Jernimo Cardoso et les origines de la lexicographie portugaise, in Bulletin des tudes Portugaises et Brsiliennes, vol. 41, Lisboa, 1980, pp. 7-32. 23. Damos a seguir, uma vez por todas, as indicaes essenciais sobre as fontes utilizadas no presente captulo para tudo o que se refere geografia lingstica e dialetologia portuguesa. O iniciador destes estudos foi Jos Leite de Vasconcelos, com a sua tese intitulada Esquisse dune dialectologie portugaise, Aillaud, Paris-Lisboa, 1901 (2 ed. por Maria Adelaide Valie Cintra, Centro de Estudos Filolgicos, Lisboa, 1970). Numerosos artigos e monografias foram publicados principalmente na Revista Lusitana (38 volumes de 1887 a 1943), na Revista Portuguesa de Filologia (Coimbra, desde 1947, sob a direo do Prof. Manuel de Paiva Boio) e no Boletim de Filologia (Lisboa, desde 1932, publicado pelo Centro de Lingstica da Universidade de Lisboa, sob a direo atual do Prof. Lus Filipe Lindley Cintra). Um levantamento completo at 1976 pode ver-se na Bibliografia dialectal galego-portuguesa (Publicaes do Atlas LingsticoEtnogrfico de Portugal e da Galcia, n 3, Lisboa, 1976). Em 1942 o Prof. Manuel de Paiva Boio organizou um inqurito dialetolgico por correspondncia que permitiu levantar com muito maior preciso certos mapas dialetolgicos (ver Manuel de Paiva Bolo, Dialectologia e histria da lngua. Isoglossas portuguesas, in Boletim de Filologia, XII, 1950, pp. 1-44; e Manuel de Paiva Bolo e Maria Helena Santos Silva, O mapa dos dialectos e falares de Portugal continental, in Boletim de Filologia, XX, 1961, pp. 85112). O primeiro inqurito de conjunto efetuado sobre o terreno foi feito por Lus Filipe Lindley Cintra e Anbal Otero, a partir de 1953, com vista elaborao do Atlas Lingstico da Pennsula Ibrica, cujo 1 volume (nico publicado) apareceu em Madrid em 1962. Os numerosos elementos recolhidos foram utilizados por Lus Filipe Lindley Cintra, em particular na Nova proposta de classificao dos dialectos portugueses, in Boletim de Filologia, XXII, 1964-1971, pp. 81-116 (com mapas). O mapa 3 que publicamos foi levantado com base neste ltimo artigo. Na sua elaborao, acrescentamos elementos colhidos no Atlas Lingstico da Pennsula Ibrica e levamos em conta as observaes orais que L. F. Lindley Cintra teve a gentileza de nos fazer, pelas quais agradecemos vivamente. Assinalemos, por fim, que um novo projeto de investigao dialetolgica est sendo executado desde 1970: o do Atlas Lingstico-Etnogrfico de Portugal e da Galiza. 24. Uma exposio das teorias que justificam esta mutao como uma evoluo fontica espontnea, e das objees que lhes tm sido feitas, pode ver-se em Jos Ins Louro, Origem e flexo dalguns nomes portugueses em -o, in Boletim de Filologia, XIII, 1952, pp. 37-65. A explicao por analogia encontra-se, por exemplo, em Gunnar Tilander, Porque -am, -om se Digital Source | 83

tomaram o em portugus?, in Revista de Portugal, srie A: Lngua Portuguesa, vol. 24, 1959, pp. 292-303. 25. Respondendo-lhe o mateiro queimado, falando-lhe galego, estas soos palavras: Bimarder. Olhou o cavaleiro pelo barbarismo das letras mudadas na pronunciaam do b por v e pareceo-lhe misterio (o grifo nosso), Menina e Moa, ed. de D. E. Grokenberger, Studium, Lisboa, 1947, p. 51. 26. O que muito mais se vee nos galiegos e em alguns portugueses dentre Douro e Minho, que por vs e vosso dizem bos e bosso, e por vida dizem bida, e quase todos os nomes em que ha v consoante mudo em b, e como se o fizessem s vessas, o que ns pronunciamos per b pronuncio elles per v. Duarte Nunes de Leo, Orthographia da Lingoa Portuguesa, Joo Barreira, Lis boa, 1576, fol. 4 r. 27. Ver sobre este assunto, por um lado, Amado Alonso, De la Pronunciacin Medieval a la Moderna en Espaol, Gredos, Madrid, 2 vols., 1955 e 1969, e, por outro, Alvaro Galms de Fuentes, El arcasmo fonolgico de los dialectos del norte portugus y su importancia para la lingstica romnica en general, comunicao apresentada ao IX Congresso Intemacional de Lingstica e Filologia Romnicas, Lisboa, 1959, in Boletim de Filologia, XX, 1961, fasc. 1-2, pp. 19-30. 28. Consulte-se a respeito o quadro da p. 24. 29. Ver Paul Teyssier, Les textes en aljamia portugaise; ce quils nous apprennent sur la prononciation du portugais au dbut du XVIe sicle, comunicao apresentada ao XIV Congresso Internacional de Lingstica e Filologia Romnicas, Npoles, 1974 (a sair nas Actas do Congresso). 30. O s singelo, diz Quintiliano, letra mimosa, e, quando a pronunciamos, alevantamos a ponta da lngua para o cu da boca e o esprito assobia pelas ilhargas da lngua. O ss dobrado pronuncia-se como o outro, pregando mais a lngua no cu da boca. [...] A pronunciao do z zine entre os dentes cerrados, com a lngua chegada a eles e os beios apartados um do outro. E nossa prpria letra. Esta letra c com outro c debaixo de si virado para trs, nesta forma , tem a mesma pronunciao que z, seno que aperta mais a lngua nos dentes. Ferno de Oliveira, Gramatica da Lingoagem Portuguesa, 1536. Citamos pela edio de Maria Leonor Buescu, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, Lisboa, 1975, pp. 55-56. 31. As letras que se costumo muitas vezes trocar has por outras, e em que se cometem mais vicios nesta nossa linguagem, so estas que se seguem, convm a saber: c, s, z, e isto nace de no saberem muitos a diferena que h de has s outras na pronunciao. Segue-se uma longa anlise, onde o autor explica que preciso distinguir passos de paos, coser de cozer e servo de cervo. E, para terminar, oferece-nos uma descrio fontica em que estabelece a diferena entre c e s: E pera saber como se h de fazer esta diferena, entendam que quando pronunciarem qualquer dio com c, ho de fazer fora com a lngua nos dentes debaixo, de maneira que fique algum tanto a ponta dobrada para dentro, e quando for com s poro a lngua mais folgadamente pera cima, que fique soando a pronunciao Digital Source | 84

maneira de assovio de cobra... Pro de Magalho Gndavo, Regras que Ensinam a Maneira de Escrever a Orthographia da Lngua Portuguesa, 2 ed., 1590; a 1 ed. de 1574. Note-se que Gndavo era originrio de Braga, logo de uma regio em que a antiga distino se tinha conservado. 32. Estes exemplos foram colhidos em Huber, Altportugiesisches Elementarbuch, 73, 203 e 222. 33. Ver Paul Teyssier, La Langue de Gil Vicente, pp. 209-214. 34. Outro officio teem o c emprestado, quando depois delles se segue h, e lhe damos differente pronunciao do c aspirado dos gregos, como nestas dies chamar; cheirar; chiar; chupar. A qual pronunciao tam propria he da lingoa hespanhol que nem os gregos nem os latinos, hebreus ou arabes a tivero, posto que os italianos a imitar na pronunciao do seu ce, ci. Duarte Nunes de Leo, Orthographia da Lingoa Portuguesa, fol. 5 r-v. 35. Outros [vocbulos], que se devem pronunciar, e escrever per ch, como chave, chapeo, chafariz, fechadura, etc., escrevem e pronunciam xave, xapeo, xafariz, fexadura. Joo Franco Barreto, Ortografia da Lngua Portuguesa, Officina de Joo da Costa, Lisboa, l671, p. 172. 36. Chave, chamin, China, chove, chuva, cuja pronunciao no tem similhana com outras letras, e s os oriundos de Lisboa a equivoco tanto com o X que a cada palavra trocam huma por outra, porque no s pronunciam mas tambm escrevem xave, xamin, Xina, xove, xuva. Joo de Moraes Madureyra Feyj, Orthographia ou Arte de Escrever, e Pronunciar com Acerto a Lingua Portuguesa, Officina de Miguel Rodrigues, Lisboa, 1734. Citamosmos pela 2 ed., 1739, p. 43. 37. Antes das vogais e, i tem [a letra c em italiano] hum som muito fechado, que imita o tom das letras tch: cena, certo, dicevo, ricevo, como se estivesse escrito tchena, tcherto, ditchevo, ritchevo. No deixa de haver na lngua portuguesa alguma pronncia que se assemelha do c italiano, qual he a do ch nas palavras chave, chapeo, chamar, chegar, China, chiste, choro, chuva, onde o dito ch se aperta muito, e se differena totalmente das palavras que levo x, como xadrez, enxerto, froxo, roxo, cartuxo, debuxo. D. Luiz Caetano de Lima, Grammatica Italiana, Lisboa, 1734 (cita-se pela edio de Lisboa, 1756, p. 40). Na Orthographia, escreve: Ch requere tanta fora na lngua portugueza como na ingleza, v.g. em cheeks, faces, e church, igreja; e muito mais que em francez. Nesta forma errar os francezes que pro nunciarem chapeo em portuguez to brandamente como eles dizm chapeau. Com esta fora se faz soar o ch no principio das palavras chave, chefe, China, choque, chuva; no meyo em machado, rochedo, machinho, cachorro, machuco; no fim em penacho, esmicho, esguicho, garrocha, capucha. Finalmente o ch se deve differenar muito da letra x, dando-lhe dobrada fora. D. Luiz Caetano de Lima, Orthographia da Lingua Portugueza, Officina de Antnio Isidoro da Fonseca, Lisboa, 1736, pp. 92-93. 38. Nesta letra (trata-se do c) digno de ateno o demasiado escrpulo de alguns, que magistralmente decidem que o x tem diferente pronncia do ch, antes de e ou i, e que erro dizer xapeo; mas que se deve pronunciar chapeo, carregando muito no ch, para distinguir do x; e advertem Digital Source | 85

que erro da pronncia da Estremadura pronunciar o ch como x. Mas, sem fazer caso da deciso destes Senhores, julgo que devemos continuar na pronncia da Estremadura. No digo que na escritura convertamos o ch em x; deixo as coisas como se acham; s digo que na pronncia no h diferena entre uma e outra letra. Em matria de pronncia, sempre se devem preferir os que so mais cultos e falam bem na Estremadura, que todos os das outras Provncias juntas. Ora certo que os ditos pronunciam docemente como um x; e nem s eles, mas muitssimos de outras Provncias tm a mesma pronncia. Somente alguma diversidade achei nos Beirenses, que batem mais o dito c, encostando-se pronncia romana do c. Lus Antnio Vemey, Verdadeiro Mtodo de Estudar, Oficina de Antonio Baile, Valensa, 1746. Citamos pela edio de Antnio Salgado Jnior, Clssicos S da Costa, vol. I, Lisboa, 1949, pp. 78-79. 39. Op. cit., pp. 77-78. 40. Matre portugais, ou Nouveile grammaire portugaise et franoise, compose daprs les meilleures grammaires, et particulirement sur la portuguaise et angloise dAntoine Vieyra Transtagano, matre des Langues portugaise et italienne, et arrange de manire pouvoir servir aux Franois qui dsirent apprendre le portugais, Lisbonne, 1799. Os passos citados esto a pp. 9, 10 e 13. 41. Sobre a histria das vogais tonas em portugus nos sculos XVI, XVII e XVIII, ver: Thomas R. Hart Jr., Notes on Sixteenth-Century Portuguese Pronunciation, in Word, vol. II, n 3, dezembro de 1955, pp. 404-415; id., The Overseas Dialects as Sources for the History of Portuguese Pronunciation, comunicao apresentada ao III Colquio Internacional de Estudos Luso-Brasileiros, Lisboa, 1957, in Actas, vol. I, 1959, Lisboa, pp. 26 1-272; I. S. Rvah, Comment et jusqu quel point les parlers brsiliens permettent-ils de reconstituer le systme phontique des parlers portugais des XVI sicles?, comunicao apresentada ao mesmo Colquio, in Actas, vol. I, 1959, pp. 273-291; id., Lvolution de la prononciation au Portugal et au Brsil du XVIe sicle nos jours, in Anais do Primeiro Congresso Brasileiro de Lngua Falada no Teatro, Biblioteca Nacional, Rio de Janeiro, e Universidade Federal da Bahia, 1958, pp. 387399; Jos G. Herculano Nota sobre o vocalismo antigo portugus: valor dos grafemas E e O em slaba tona, in Revista Portuguesa de Filologia, XII, 1962-1963, pp. 17-39; Paul Teyssier, La prononciation des voyelles portugaises au XVIe sicle daprs le systme orthographique de Joo de Barros, in Annali dellIstituto Universitario Orientale, Sezione Romanza, Npoles, vol. VIII, 1966, pp. 127-198; Anthony J. Naro, On the History of e and o in Portuguese, in Language, vol. 47, 1971, pp. 615-645, artigo reproduzido em traduo portuguesa sob o ttulo A histria do e e do o em portugus; um estudo de deriva lingstica, in Estudos Diacrnicos, Vozes, Petrpolis, 1973, pp. 9-51 (coleo Perspectivas Lingsticas, 9). 42. D. Luiz Caetano de Lima, Grammatica Italiana, Lisboa, 1734, pp. 9-10. 43. Op. cit., p. 15. Digital Source | 86

44. Lus Antnio Vemey, Verdadeiro Mtodo de Estudar, ed. cit., vol. I, p. 105. 45. A nosa vs quando acaba de pronunciar a ltima sylaba, muitas vezes a conserva, como em dama; outras vezes nos parece que a muda para u, como concavo, parecendo-nos concavu. Francisco Nunes Cardoso, Arte ou Novo Methodo de Ensinar a Ler a Lngua Portugueza por meyo da Estampa, a que se Prepoim hum Novo Systema da sua Orthographia, Lisboa, 1788, p. 51. 46. Op. cit., p.10. 47. Estudamos o Entremez do Barbeiro Pobre no folheto publicado em Lisboa, na Officina de Francisco Borges de Sousa, em 1769. A pea foi reeditada em 1792, 1814, 1853 e 1879. 48. Op. cit., p. 10. 49. Op. cit., p. 10. 50. Trata-se de um pequeno manuscrito do formato de uma caderneta de bolso, sem nome do autor; contm uma Grammaire Portugaise de 158 pginas e notas diversas, das quais uma traz a data en may 1682. As palavras que citamos esto na p. 4. 51. Fr. Luis do Monte Carmelo, Compendio de Orthographia com Sufficientes Catalogos e Novas Regras para que em todas as Provncias e Domnios de Portugal Possam os Curiosos Comprehender Facilmente a Orthologia e Prosodia, isto he, a Recta Pronunciaam e Accentos Proprios da Lingua Portugueza, Lisboa, 1767. 52. Differe na pronncia [o dialeto do Algarve] porque ao e fechado pronuncio como i, assim como pedao dizem pidao, e ao i pronuncio como e fechado, assim como dizer pronuncio dezer. D. Jernimo Contador de Argote, Regras da Lingua Portugueza, Espelho da Lingua Latina, 2 ed., Officina da Musica, Lisboa, 1725, p. 295. A 1 edio foi publicada em 1721 sob o pseudnimo de P. Caetano Maldonado da Gama. 53. Entremez para o Natal Duas Regateiras, Dous Alfamistas, folheto publicado em Lisboa, na Officina de Francisco Sabino dos Santos, em 1772. 54. Por exemplo, o marujo do Entremez do Barbeiro Pobre (1769) diz trs vezes sardenhero e uma vez sardinheiro. 55. Jernimo Soares Barbosa, Grammatica Philosophica da Lingua Portuguesa (1822, edio pstuma, pois o autor, nascido em 1737, morreu em 1816), transcreve -em como -e, e (fechado) diante de consoante palatal como conservando o seu timbre; Joo Crisstomo de Couto e Meio, Nvo Mtodo de Ensinr a Apredr a Pronunciao e Litura da Linguge Portuguza pra so das Esclas Particulres do Exrcito (Lisboa, 1817), transcreve regularmente ei por i (ex.: ordeni, mio), -em por -e (ex.: be, bem), diante de nh, lh e ch por (ex.: tnha), e diante de j por i (ex.: sija, seja). Mas em 1883 A. R. Gonalves Viana, no seu Essai de phontique et de phonologie de la langue portugaise, daprs le dialecte Digital Source | 87

actuel de Lisbonne (in Romania, XII, 1883, pp. 29-98; 2 ed., in Boletim de Filologia, VII, 1940, pp. 161-243; 3 ed., in A. R. Gonaives Viana, Estudos de Fontica Portuguesa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, Lisboa, 1973, pp. 83-152), descreve ei como [y], -em como [y] e o antigo diante de consoante palatal como [], acentuando que estas pronncias so tpicas de Lisboa. 56. Jos Incio Roquete, Codigo do Bom Tom, ou Regras de Civilidade e de Bem Viver no XIX Sculo, em casa de J. P. Aillaud, Paris, 1845, p. 249. 57. Cf. uma carta de Gonalves Viana a Leite de Vasconcelos, por este publicada no Boletim da Segunda Classe da Academia das Cincias de Lisboa, X, n 3, 1916, p. 617. 58. Elle [lancipite centrale vibrante rr] est prononce un peu plus en arrire que r simple, et est gnralemente linguale. On trouvera individuellement des r vibrantes uvulaires, mme parmi les gens qui prononcent r simpie comme une linguale. A. R. Gonalve Viana, Essai, cit., p. 102. (Cita-se pela 3 edio, fac-similar da 1, com emendas do prprio Gonalves Viana, Lisboa, 1973.) 59. La prononciation uvulaire de rr, mais non pas de -r-, [...] se rpand de plus en plus dans les villes. Cependant, on la regarde encore comme vicieuse, le rr apicai tant toujours prfrabie au grasseyement di [ ] qui individuellement est plus profond quen franais ou en allemand. A. R. Gonalves Viana, Portugais: phontique etphonologie, morpho1ogie textes, Teubner, Leipzig, 1903, p. 19. 60. Ver Paul Teyssier, La Langue de Gil Vicente, Klincksieck, Paris, l959, passim. 61. Remetemos excelente edio crtica do Leal Conselheiro, organizada por Joseph M. Piel, Bertrand, Lisboa, 1942. 62. Ver Mestre Andr de Resende, A Santa Vida e Religiosa Conversao de Frei Pedro, Porteiro do Mosteiro de S. Domingos de vora, edio por Serafim da Silva Neto, Edies Dois Mundos, Rio de Janeiro, s.d., 1947, pp. 86-87. 63. Este ndice Analtico do Vocabulrio de Os Lusadas, organizado por A. G. Cunha, foi publicado em 1966, no Rio de Janeiro, em trs volumes, pelo Instituto Nacional do Livro. Em 1980 saiu a 2 edio, num s volume, publicada, em convnio com o referido Instituto, pela Editora Presena do Rio de Janeiro. 64. Para Gil Vicente, utilizamos nosso ficheiro pessoal, que compreende todos os vocbulos atestados em portugus e em espanhol, em todas as ocorrncias. 65. Leal Conselheiro, ed. Piel, p. 267. 66. Mons. Sebastio Rodolfo Dalgado, Glossrio Luso-Asitico, 2 vols., Imprensa da Universidade, Coimbra, 1919-1921. 67. Sobre o bilingismo luso-espanhol em Gil Vicente, ver Paul Teyssier, La Langue de Gil Vicente, pp. 293-425. Digital Source | 88

68. Exemplo tirado do Sermo de Santa Catarina, in Antnio Vieira, Sermes, Porto, 1905-1909, vol. I, p. 29. 69. Quanto aos fatos da histria do Brasil, remetemos aos trabalhos especializados. Limitar-nos-emos aqui a expor os acontecimentos de interesse para a implantao e a evoluo da lngua portuguesa no Brasil. 70. Citamos segundo Serafim da Silva Neto, Introduo ao Estudo da Lngua Portuguesa no Brasil, 2 ed., MEC/INL, Rio de Janeiro, 1963, p. 55. 71 .Ver Celso Cunha, Linguagem e condio social no Brasil, in Revista de Letras, Universidade Federal do Cear, vol. I, n 3,1979, pp. 7273. 72. H os dialectos ultramarinos e conquistas de Portugal, como India, Brasil, etc., os quaes tem muytos termos das lnguas barbaras e muytos vocabulos do portuguez antigo. D. Jernimo Contador de Argote, Regras da Lingua Portugueza, Espelho da Lingua Latina, 2 ed., Lisboa, 1725, p. 300. 73. Frei Lus do Monte Carmelo, Compendio de Orthographia, Lisboa, 1767. O autor cita numerosas palavras com dois acentos, isto , que, alm do acento tnico normal, apresentam uma vogal pretnica aberta (ex.: aqucer, bsteiro, brdar, cveira, crar, esqucer, mzinha, pdeiro, prgar sdio, vdio), e f-las preceder da seguinte indicao: Finalmente costumam pronunciar-se com dois acentos dominantes as dies do segUinte ca talogo, e as derivadas, as quais devem notar bem os brasilienses, porque confundem os acentos da nossa lingua. (Op. cit., p. 128.) 74. Como dissemos na nota 55, a obra pstuma, pois o autor morreu em 1816. 75. Jernimo Soares Barbosa, Grammatica Philosophica, pp. 31, 51 e 52. Citamos pela 2 edio (1830), idntica 1 (1822). 76 Nova Pessa Intitulada O Mizeravel Enganado, folheto publicado na Officina de Francisco Borges de Sousa, Lisboa, 1788. Uma personagem (Fabrcio) faz-se passar por um senhor de engenho carioca. Uma indicao de cena precisa: Fabricio com hum roupo de seda e barrete, affectando a falla de carioca. (p. 11.) 77. O Periquito ao Ar ou O Velho Uzurario, fara que se reprezentou no Theatro Nacional do Salitre com geral aceitao, composta pelo Profer Manoel Rodrigues Maia, ampliada por Alexandre Joz Victor da Costa Sequeira, copiada aos 19 de janei ro de 1818, Bibliothque Nationale de Paris, Manuscr. Port. 101 (nouvelle cote), t. 26, fos. 304-324. 78. Sobre o portugus do Brasil possumos hoje uma bibliografia bastante completa: Wolf Dietrich, Bibliografia da Lngua Portuguesa do Brasil, Gunter Narr Verlag, Tbingen, 1980. Consultem-se sobre o assunto particularmente: Serafim da Silva Neto, Introduo ao Estudo da Lngua Portuguesa no Brasil, 2 ed., MEC/IINL, Rio de Janeiro, 1963; id., A lngua portuguesa no Brasil; prob1emas, separata da Revista de Portugal, Lisboa, 1960; Slvio Elia, O Problema da Lngua Brasileira, 2 ed., MEC/INL, Rio de Janeiro, 1961; id., Ensaios de Filologia e Lingstica, 2 ed., MEC/Grifo, Rio Digital Source | 89

de Janeiro, 1975; Gladstone Chaves de Meio, A Lngua do Brasil, 4 ed., Padro, Rio de Janeiro, 1981; Clvis Monteiro, Portugus da Europa e Portugus da Amrica, 3 ed., Acadmica, Rio de Janeiro, 1959; Celso Cunha, Uma Poltica do Idioma, 4 ed., Tempo Brasileiro, Rio de Janeiro, 1976; id., Lngua Portuguesa e Realidade Brasileira, 8 ed., Tempo Brasileiro, Rio de Janeiro, 1982; Manuel de Paiva Bolo, Brasileirismos; problemas de mtodo, separata de Braslia, III, 1943; id., Unidade e variedade da lngua portuguesa, in Revista da Faculdade de Letras de Lisboa, XX, 1954, pp. 528; Joaquim Mattoso Cmara Jnior, Para o Estudo da Fonmica Portuguesa, 2 ed., Padro, Rio de Janeiro, 1977; id., The Portuguese Language, The University of Chicago Press, 1972 (edio brasileira, sob o ttulo Histria e Estrutura da Lngua Portuguesa, Padro, Rio de Janeiro, 1975); id., Dispersos, Fundao Getlio Vargas, Rio de Janeiro, 1972; David T. Haberly, O nacionalismo lingstico no Brasil ps-colonial: um estudo comparativo, in Revista do Instituto de Estudos Brasileiros, So Paulo, vol. 14, 1973, pp. 23-34; Jacques Raimundo, A Lngua Portuguesa no Brasil: Expanso, Penetrao, Unidade e Estado Actual, Imprensa Nacional, Rio de Janeiro, 1941; Paul Teyssier, Universit et diversit de la langue portugaise, comunicao apresentada ao XV Congresso Internacional de Lingstica e Filologia Romnicas, Rio de Janeiro, 25-29 de julho de 1977, que ser publicada em suas Atas. Quanto aos estudos de carter regional, merecem citao particular os dois atlas lingsticos: Nelson Rossi, Atlas Prvio dos Falares Baianos, MEC/INL, Rio de Janeiro, 1963; Jos Ribeiro et alii, Esboo de um Atlas Lingstico de Minas Gerais, vol. I, MEC/Casa de Rui Barbosa/UFJF, Rio de Janeiro, 1977; e tambm as seguintes monografias dialetais: Amadeu Amaral, O Dialeto Caipira; Gramtica, Vocabulrio, 2 ed., Anhembi, So Paulo, 1955; Antenor Nascentes, O Linguajar Carioca, 2 ed., Simes, Rio de Janeiro, 1953; Antnio Houaiss, Tentativa de descrio do sistema voclico do portugus culto na rea dita carioca, separata dos Anais do Primeiro Congresso Brasileiro de Lngua Falada no Teatro, Rio de Janeiro, 1959; Mrio Marroquim, A Lngua do Nordeste: Alagoas e Pernambuco, 2 ed., Companhia Editora Nacional, So Paulo, 1945; Heinrich A.W. Bunse, So Jos do Norte: Aspectos Lingstico-Etnogrficos do Antigo Municpio, 2 ed., Mercado Aberto, Porto Alegre, 1981; Ada Natal Rodrigues, O Dialeto Caipira na Regio de Piracicaba, tica, So Paulo, 1974; Jos A. Teixeira, Linguagem de Gois, Editora Anchieta, So Paulo, 1944; id., O falar mineiro, separata da Revista do Arquivo Municipal, vol. XLV, So Paulo, 1938. 79. Uma viso geral da dialetologia brasileira poder ter-se em Dinah Isensee Callou e Maria Helena Duarte Marques, Os estudos dialetolgicos no Brasil e o Projeto de Estudo da Norma Lingstica Culta, in Littera, ano III, maio-agosto de 1973, pp. 100-111. Ver tambm Slvio Elia, Unidade e diversidade fontica do portugus do Brasil e Nota sobre as reas dialetais brasileiras, estudos includos nos Ensaios de Filologia e Lingstica, 2 ed., 1975, respectivamente a pp. 177-224 e 225-231; Celso Cunha e Dinah Isensee Callou, Falares regionais, in Atlas Cultural do Brasil, MEC/CFC/FENAME, Rio de Janeiro, 1972, pp. 111-117 (mapa da p. 117). 80. Jorge Amado, Jubiab, 6 ed., Martins, So Paulo, p. 21. Digital Source | 90

81. Sobre esta querela ver Gladstone Chaves de Melo, Alencar e a Lngua Brasileira, 3 ed., Conselho Federal de Cultura, Rio de Janeiro, 1972. 82. Dentro da bibliografia existente justo se ressaltem as contribuies de Lus Carlos Lessa, O Modernismo Brasileiro e a Lngua Portuguesa, 2 ed., Grifo, Rio de Janeiro, 1976; e de Raimundo Barbadinho Neto, Tendncias e Constncias da Lngua do Modernismo, Rio de Janeiro, 1972; id., Sobre a Norma Literria do Modernismo, Livro Tcnico, Rio de Janeiro, 1977. 83. Ver o Juzo crtico de Gonalves Viana (datado de 1909), que inicia o livro de Cndido de Figueiredo O Problema da Colo cao de Pronomes, 7 ed., Lisboa, 1944. 84. Clvis Monteiro, Portugus da Europa e Portugus da Amrica, 3 ed., Acadmica, Rio de Janeiro, 1959, pp. 140-142. 85. Tem-se sempre exagerado a influncia indgena e africana no portugus do Brasil. Razes psicolgicas explicam-no parcialmente: ou o desejo de exaltar a riqueza do nosso vocabulrio, ou a vontade veemente de demonstrar a diferena extrema que resultaria no reconhecimento duma lngua brasileira. Serafim da Silva Neto, A lngua portuguesa no Brasil, separata da Revista de Portugal, vol. XXV, Lisboa, 1960, p. 17. Este estudo foi includo na 2 edio da Histria da Lngua Portuguesa, Livros de Portugal, Rio de Janeiro, 1970, pp. 581-634. O passo citado nesta republicao vem na p. 593. 86. Renato Mendona, A Influncia fricana no Portugus do Brasil, Porto, 1948, p. 242, explica minhoca como uma palavra do kimbundu. Mas minhoca j aparece em Ulissipo de Jorge Ferreira de Vasconcelos. 87. Para as populaes, as cifras relacionadas datam do perodo anterior independncia. 88. Michel Laban, L'oeuvre littraire de Luandino Vieira, thse de 3e cycle, Paris-Sorbonne, 1979 (exemplares datilografados).

Digital Source | 91

Bibliografia sumria
A nica obra importante consagrada histria da lngua portuguesa : Serafim da Silva Neto, Histria da Lngua Portuguesa, 1 ed., Livros de Portugal, Rio de Janeiro, 1952-1957; 2 ed., Livros de Portugal, Rio de Janeiro, 1970; 3 ed., MEC/Presena, Rio de Janeiro, 1979. Gramticas histricas: ALI, MANUEL SAID, Gramtica Histrica da Lngua Portuguesa, 1 ed., Melhoramentos, So Paulo, 1921-1923; 3 ed., Melhoramentos, So Paulo, 1964. CMARA JR., JOAQUIM MATOSO, The Portuguese Language, University of Chicago, Chicago-London, 1972 (trad. de Anthony J. Naro). Posteriormente, saiu a edio brasileira: Histria e Estrutura da Lngua Portuguesa, Padro, Rio de Janeiro, 1975. COUTINHO, ISMAEL DE LIMA, Pontos de Gramtica Histrica, 1 ed., Companhia Editora Nacional, So Paulo, 1938; 7 ed., Livro Tcnico, Rio de Janeiro, 1976. DIAS, AUGUSTO EPIFANIO DA SILVA, Sintaxe Histrica Portuguesa, 1 ed., Clssica Editora, 1918; 4 ed., Clssica Editora, 1959. NETO, SERAFIM DA SILVA, Introduo ao Estudo da Filologia Portuguesa, 1 ed., Companhia Editora Nacional, So Paulo, 1956; 2 ed., Grifo, Rio de Janeiro, 1976. NUNES, JOS JOAQUIM, Compndio de Gramtica Histrica Portuguesa, 1 ed., Clssica Editora, Lisboa, 1919; 6 ed., Clssica Editora, Lisboa, 1960. SILVEIRA, LVARO FERDINANDO DE SOUSA DA, Lies de Portugus, 1 ed., edio da Revista de Lngua Portuguesa, Rio de Janeiro, 1923; 8 ed., Livros de Portugal, Rio de Janeiro, 1972. VASCONCELOS, CAROLINA MICHALIS DE, Lies de Filologia Portuguesa, seguidas das Lies Prticas de Portugus Arcaico, edio da Revista de Portugal, Lisboa, 1946 (cursos ministrados nos anos de l911-1912 e 1912-1913). VASCONCELOS, JOSE LEITE DE, Lies de Filologia Portuguesa, 1 ed., A. M. Teixeira, Lisboa, 1911; 2 ed., Biblioteca Nacional, Lisboa, 1926; 3 ed., Livros de Portugal, Rio de Janeiro, 1959. WILLIAMS, EDWIN B., From Latin to Portuguese. Historical Phonology and Morphology ofthe Portuguese Language, University of Pennsylvania, Philadelphia, 1938; 2 ed., University of Pennsylvania, Philadelphia, 1962. Traduo portuguesa por Antnio Houaiss: Do Latim ao Portugus. Fonologia Digital Source | 92

e Morfologia Histricas da Lngua Portuguesa, MEC/INL, Rio de Janeiro, 1961; 3 ed., Tempo Brasileiro, Rio de Janeiro, 1975. Das origens ao sculo XVI: HUBER, JOSEPH, Altportugiesisches Elementarbuch, Carl Winter, Heidelberg, 1933. Histria da lngua e estilstica: CARDOSO, WILTON, e CUNHA, CELSO, Estilstica e Gramtica Histrica. Portugus atravs de Textos, Tempo Brasileiro, Rio de Janeiro, 1978. Descrio fontica e fonolgica do portugus europeu: BARBOSA, JORGE MORAIS, tudes de phonologie portugaise, Junta de Investigaes do Ultramar, Lisboa, 1965. Descrio fonolgica do portugus do Brasil: CMARA JR., JOAQUIM MATTOSO, Para o Estudo da Fonmica Portuguesa, 1 ed., Simes, Rio de Janeiro, 1953; 2 ed., Padro, Rio de Janeiro, 1977. Descrio do portugus moderno (variante europia e variante brasileira): TEYSSIER, PAUL, Manuel de langue portugaise (Portugal Brsil), Klincksieck, Paris, 1976. Histria da lngua espanhola (para situar o portugus no conjunto ibrico de que ele faz parte): LAPESA, RAFAEL, Histria de la Lengua Espaola, 1 ed., Escelicer, Madrid, 1942; 8 ed. (refundida), Gredos, Madrid, 1980.

Digital Source | 93

Dicionrios: FERREIRA, AURLIO BUARQUE DE HOLANDA, Novo Dicionrio da Lngua Portuguesa, Nova Fronteira, Rio de Janeiro, 1975. Repertrio muito completo. Contm os brasileirismos mais correntes. SILVA, ANTNIO DE MORAIS, Grande Dicionrio da Lngua Portuguesa, 1 ed., Lisboa, 1789, 10 ed., 12 vols., Confluncia, Lisboa, 1949-1959. o repertrio mais completo da lngua. Dicionrios etimolgicos: COROMINAS, JOAN, Diccionario Crtico Etimolgico de la Lengua Castellana, 4 vols., Gredos, Madrid, 1954-1957. Nova edio, preparada por Joan Corominas e Jos A. Pascual, sob o ttulo Diccionario Crtico Etimolgico Castellano y Hispnico, Gredos, Madrid (em curso de publicao desde 1980, tendo at agora sado 4 volumes dos 6 programados). Este dicionrio etimolgico do espanhol serve tambm para o portugus, no s pela proximidade das duas lnguas, mas tambm pela freqente referncia que nele se faz aos outros idiomas peninsulares. MACHADO, JOSE PEDRO, Dicionrio Etimolgico da Lngua Portuguesa, 1 ed.. 2 vols., Confluncia, Lisboa, 1952-1959; 3 ed., 5 vols., Confluncia, Lisboa, 1977. NASCENTES, ANTENOR, Dicionrio Etimolgico da Lngua Portuguesa, edio do autor, Rio de Janeiro, 1932; 2 tiragem, Rio de Janeiro, 1955. A obra completa-se com um 2 tomo, dedicado origem dos nomes prprios, Rio de Janeiro, 1952. Dialetologia: H hoje duas bibliografias muito completas dos dialetos e falares da lngua portuguesa: CINTRA, LUIS FILIPE LINDLEY, et alii, Bibliografia Dialectal GalegoPortuguesa, Centro de Lingstica das Universidades de Lisboa, Lisboa, 1976. DIETRICH, WOLF, Bibliografia da Lngua Portuguesa do Brasil, Gunter Narr, Tbingen, 1980.

Digital Source | 94

Advertncia final
Para no sobrecarregar o presente volume, evitou-se indicar em notas os numerosos emprstimos feitos s obras constantes desta bibliografia sumria. Assim sendo, nas notas s se faz, em geral, referncia a livros e artigos especializados que no figuram nesta bibliografia.

http://groups.google.com/group/Viciados_em_Livros http://groups.google.com/group/digitalsource

Digital Source | 95