Você está na página 1de 0

002

004
007
106
Prefcio 005
Obras 007
ndice de Artistas 106
Preface 006
Works 007
Index of Artists 106
NDICE INDEX
004

Prefcio
A Cermica a quintessncia da cultura chinesa. Durante as dinastias Ming e Qing, a porcelana foi um bem de
importncia fundamental no comrcio entre o Oriente e o Ocidente; as peas, embarcadas em Macau, eram enviadas
para Portugal e da para muitos outros pases. Esta forma de expresso artstica motivo de grande orgulho para os
chineses graas fama e prestgio que conquistou em todo o mundo.
Em todas as civilizaes muitos foram, ao longo dos sculos, os que demonstraram uma especial apetncia para a
arte cermica; tal continua a verificar-se nos nossos dias e a razo subjacente a essa atraco poder ter algo a ver
com os dias da nossa infncia em que brincvamos com o barro sua grande maleabilidade permite que ao toc-lo se
desencadeie um instinto ancestral e primitivo de criao. Infelizmente, nos meios urbanos actuais, as geraes mais
novas no tm tanta facilidade em aceder a esta forma de expresso a prioridade dada aos jogos de computadores.
talvez por este motivo que, em contraponto, a arte contempornea em cermica se tem tornado cada vez mais popular
os adultos podem, uma vez mais, recordar os sonhos de crianas e os mais novos desfrutam da possibilidade de se
divertirem e realizarem com a criao de algo tangvel.
Apesar de parecer muito fcil de trabalhar, o barro difcil de dominar. Contudo, a olaria uma arte que tem o grande
potencial de formar e transformar uma pessoa num grande talento: quer seja atravs da criao de moldes tridimensionais,
aos desenhos a duas dimenses com a aplicao de cor sobre superfcies lisas ou com a preparao de superfcies lisas
de argila; quer seja a criao de formas e moldes cozedura a diferentes temperaturas e duraes s variaes e resultados,
e tambm transformao em objectos concretos ou outros com conotaes abstractas. Todos estes processos envolvem
conhecimentos da arte, qumica, fsica, etnologia e filosofia. Para esta exposio, convidmos vrios artistas de Macau e
Hong Kong peritos em cermica moderna para apresentarem os seus trabalhos. Convidmos tambm entusiastas
coleccionadores de peas em cermica para apresentarem as suas aquisies mais recentes. Assim, para alm de
promovermos esta arte quintessencial da cultura chinesa, esperamos que atravs da troca de ideias os artistas de Macau
e Hong Kong desenvolvam laos mais prximos, que aprendam uns com os outros e elevem o nvel da cermica
contempornea.
Galeria Tap Seac
006
Preface
Ceramic art is the quintessence of Chinese culture. During the Ming and the Qing Dynasties, ceramic products were
once an important commodity in the trade between East and West. They were shipped from the port of Macao to Portugal
and then to different parts of the world. Ceramic art is a source of great pride for the Chinese thanks to its fame and
prestige across the world.
Throughout civilization, people around the world have been drawn to ceramic art. This might have something to do
with our memories of playing with mud on the ground when we were young. The malleability of mud touches the childlike
innocence in our hearts and sparks this primitive form of art creation. Nevertheless, in the modern world, the younger
generations find it more and more difficult to enjoy the fun of this natural and economical plaything. Childhood days have
become dominated by computer games instead. However, ceramic art has become more and more popular, allowing
adults to recall their childhood dreams; it also provides younger people with an opportunity for fun and satisfaction in
creating something tangible.
Ceramic art seems easy to learn but it is difficult to be good at it. Yet, it is an art with the potential to shape and nurture
a person into an outstanding talent: from moulding to choosing the glaze colours; from preparing the glaze to mould-
making, to firing at different temperatures and durations for different outcomes, showing how concrete objects can
express connotations in an abstract way all these involve knowledge of art, chemistry, physics, ethnology and philosophy.
In this exhibition, we have invited several prominent modern ceramicists from Hong Kong and Macao to display their
works. We have also invited art lovers to present their latest ceramic pieces. Besides promoting the quintessence of
Chinese culture, we also hope that through the exchange of ideas, artists from Hong Kong and Macao will have closer
ties, leading to mutual learning and elevating the level of comtemporary ceramic art.
Tap Seac Gallery

O b r a s
W o r k s
008
1997
1999

1999
2000 2002
II2003
2001 2004

Annie, Wan Lai Kuen nasceu em Hong Kong. Obteve um diploma em Design e
um certificado superior num curso de Cermica em Estdio na ex-Universidade
Politcnica de Hong Kong. Licenciou-se em 1997 e efectou um mestrado em 1999,
ambos em Artes, na Universidade Chinesa de Hong Kong aps o que comeou a
trabalhar como designer.
Participou em vrias exposies em Hong Kong e no estrangeiro. De entre os
prmios que ganhou destacam-se: Campeonato de Escultura na Competio de
Arte da Fundao Philippe Charriol em 1999; prmio atribudo pela Associao
Cultural da sia em 2000; foi a artista escolhida para a exposio Artists in the
Neighbourhood Scheme II 2002 organizada pelo Gabinete de Promoo Cultural
de Hong Kong; foi agraciada pelo Conselho para o Desenvolvimento das Artes de
Hong Kong com uma Bolsa de Estudos no Exterior e recebeu uma Meno Honrosa
da Bienal de Arte de Hong Kong em 2003. Entre 2001 e 2004, participou em
criaes de arte nos EUA, Japo e Dinamarca. As suas obras podem ser
encontradas nas coleces do Hong Kong Heritage Museum, do Hong Kong
Museum of Art e em vrias organizaes de arte estrangeiras.
Born in Hong Kong, Annie, Wan Lai Kuen completed a Diploma course in Design
and Higher Certificate course in Studio Ceramics in the former Hong Kong
Polytechnic. She then obtained her Bachelors and Masters degrees from the Fine
Arts Department of the Chinese University of Hong Kong in 1997 and 1999
respectively. After that, she devoted herself to art making.
Wan has participated in various local and overseas exhibitions. She was also
the Winner (Sculpture) of the Philippe Charriol Foundation Art Competition in 1999,
the Asian Cultural Council Fellowship in 2000, artist for Artists in the Neighbourhood
Scheme II by the Hong Kong Art Promotion Office in 2002, the Overseas Residency
Grant by the Hong Kong Arts Development Council and a winner of the Hong Kong
Art Biennial in 2003. She has also been the resident artist at different art institutions
in the USA, Japan and Denmark from 2001 to 2004. Wans works are collected by
the Hong Kong Heritage Museum, the Hong Kong Museum of Art and overseas
art institutions.




A
n
n
i
e
,

W
a
n

L
a
i

K
u
e
n

Na vida real impossvel repetir a realidade


passada. Podemos apenas descrever as coisas de
vrias formas, tais como a imitao. Este mtodo
de r epr oduo com mol de most r a uma
similaridade nos objectos. Os contornos vagos do
objecto levam, no s, a recapturar a forma inicial
como nos recordam a sua existncia.
A imitao uma forma de interpretao. O
prottipo na realidade derivado do objecto inicial.
No real pois no possui o contedo exacto do
ori gi nal . Contudo, podemos sempre ver a
imaginao e inspirao do artista na sua variao.
It is impossible to repeat past realities in real life.
We can do nothing but describe or mimic it in various
ways. Moulding is my way of depicting reality.
Moulding real objects has the quality of showing
this rather than that, since the dummy carries
the characteristics of the original that always helps
associating it with the existence of the original.
Moulding is in fact an act of interpretation. It
changes the object into its imitation. However, the
dummy can never be the original. The difference
between the original and its dummy then leaves a
space for the artists imagination and ideas.
010

Da Mo Col her
F r om Hand t o S poon
100c m x 6c m x 20c m 2003
Anni e, Wan L ai Kuen Muf l a E l c t r i c a, Quei ma por Ox i da o
E l ec t r i c Ki l n, Ox i dat i on F i r i ng
012

Pei x e de Cons er v a O Pei x e de Cons er v a Tem Cor a o, O Pei x e de Cons er v a Tem S ex o, O Pei x e de Cons er v a Pode Chor ar
Canned F i s h Canned F i s h Hav e Hear t s , Canned F i s h Hav e S ex , Canned F i s h Can Cr y
@4c m x 10c m 2004
Anni e, Wan L ai Kuen Muf l a E l c t r i c a, Quei ma por Ox i da o
E l ec t r i c Ki l n, Ox i dat i on F i r i ng
014

2004 5
2001
2001
2001
2000
1998/1999 01
1997 97
1996
1996
1995 Echoes 95
1993 Jug: Pitcher, Dippers and Metaphors
Educao
Mestrado pelo Nova Scotia College of Art and Design, Halifax, Canad.
Licenciatura em Belas-Artes pelo Emily Carr Institute of Art and Design, Vancouver, Canad.
Exposies
2004 Exposio colectiva Cermica Contempornea Cinco Artistas de Macau, Casas-Museu da Taipa, Macau.
2001 Exposio individual, From Here to Here, Galeria Milnio, Macau.
2001 Exposio colectiva, Ms do Patrimnio Asitico, Richmond Art Gallery, B.C. Canad.
2000 Exposio colectiva, Voyage, Bienal Nacional de Cermica, Canad.
1998/1999 Exposio individual, 01, Anna Leonowens Gallery, Halifax, Canad.
1997 Exposio colectiva, The Canadian Collection at APEC 97, Centro de Comrcio e Convenes de Vancouver.
1996 Exposio colectiva, Fletcher Challenge Ceramic Award, Museu de Auckland, Nova Zelndia.
1996 Exposio individual, Nature and Feelings, Gallery of B.C. Ceramics, Vancouver.
1995 Exposio colectiva, Echoes 95, Museu de Antropologia, Vancouver.
1993 Exposio colectiva, Jug: Pitcher, Dippers and Metaphors, Museu de Artes do Canad, Vancouver.
Education
M.A. Nova Scotia College of Art and Design, Halifax, Canada.
B.A. Emily Carr Institute of Art and Design, Vancouver, Canada.
Exhibitions
2004 Group exhibition Modern Ceramics in Macao: Five Artists , Taipa House Museum, Macao.
2001 Solo exhibition From Here to Here, Millennium Gallery, Macao.
2001 Group exhibition, Asian Heritage Month, Richmond Art Gallery, B.C. Canada.
2001 Group exhibition Taiwan Golden Ceramic Award, Taipei, China
2000 Group exhibition Voyage, National Biennial of Ceramics, Canada.
1998/1999 Solo exhibition 01, Anna Leonowens Gallery, Halifax, Canada.
1997 Group exhibition The Canadian Collection at APEC 97, Vancouver Trade and Convention Centre.
1996 Group exhibition Fletcher Challenge Ceramic Award, Auckland Museum, New Zealand,
1996 Solo exhibition Nature and Feelings, Gallery of B.C. Ceramics, Vancouver.
1995 Group exhibition Echoes 95, Museum of Anthropology, Vancouver.
1993 Group exhibition, Jug: Pitcher, Dippers and Metaphors, The Canadian Craft Museum, Vancouver.




S
i
m
o
n
,

H
o

S
i
u

C
h
o
n
g

As perspectivas e observaes especiais de Lao-tzu e Zhuang-tzu tiveram um grande


impacto em mim. Gosto de me expressar utilizando metforas para interpretar o meu gozo
das experincias. Atravs das caractersticas especiais do barro e do vidrado, exploro e
exprimo, o que me permite atingir uma melhor compreenso do universo e das relaes
entre objectos, espao, pessoas e natureza. Procuro muitas vezes um espao maior para
mim e os significados que se encontram para alm dos objectos, atravs da comunicao
entre o eu e as peas de arte que crio.
Branco e Branco: Esta uma comunicao entre o objecto e o espao. Gosto das formas
abstractas dos objectos e estou muito interessado em aprender mais sobre a sua relao.
Branco e Preto: Esta uma pea sobre a vida e a morte. Criei este trabalho em memria do
meu pai, que morreu h alguns anos.
Branco e Verde: O nascimento e crescimento de uma nova vida so coisas que encantam
as pessoas. Gosto de usar formas simples de expressar este conceito e sentimento complexos.
The special views of Lao-tzu and Zhuang-tzu have a profound impact on me. I like to ex-
press myself by using metaphoric ways to show my appreciation of experiences. Through the
special characteristics of clay and glaze, I express and explore, and I come to understand
more of the universe and the relationships between objects, space, people and nature. By
communicating with the artworks I create, I often seek greater space for myself and search for
meanings behind things.
White and White: This is a communication between objects and space. I like the abstract
shapes of objects, and I am very interested in learning more about the relationship between
them.
White and Black: This is a piece of work about life and death. I created this in memory of my
father who passed away a few Years ago.
White and Green: The birth and growth of a new life are things that make people delighted.
I like to use simple ways to express this complicated concept and feeling.
016

Br anc o e Br anc o
Whi t e and Whi t e
58c m x 33c m x 33c m 2005
S i mon, Ho S i u Chong 56c m x 29c m x 29c m Quei ma por Ox i da o
Ox i dat i on F i r i ng
018

Br anc o e Pr et o
Whi t e and Bl ac k
54c m x 64c m x 14c m 2005
S i mon, Ho S i u Chong 64c m x 32c m x 14c m Quei ma por Ox i da o
Ox i dat i on F i r i ng
020

Br anc o e Ver de
Whi t e and Gr een
27c m x 50c m x 17c m 2005
S i mon, Ho S i u Chong Quei ma por Ox i da o
Ox i dat i on F i r i ng
022

Nascido em Blagovesthensk, antiga Unio


Sovitica, completou a sua educao no
Instituto de Belas-Artes de Vladivostok. Em
1993 mudou-se para Macau, onde vive e
trabalha.
Born in Blagovesthensk, U.S.S.R., Konstantin
Bessmertny completed his education at the
Institute of Fine Arts in Vladivostok, Russia
(former USSR). In 1993, he moved to Macao
where he continues to live and work.




K
o
n
s
t
a
n
t
i
n

B
e
s
s
m
e
r
t
n
y

Criei este conjunto de trabalhos em Jingdezhen. O


lugar onde trabalhei, as pessoas que me rodeavam, os
materiais que usei, tudo me influenciou. Ao trabalhar com
materiais tradicionais em vasos vidrados e de formas
tradicionais sinto-me mais um filsofo do que um artista.
O assunto que me interessou foi o tempo, a sua relao
com a cultura, as diferenas na compreenso da mesma
imagem visual ou mensagem escrita em diferentes
pocas. possvel usar o antigo e tradicional e torn-lo
compreendido pelos contemporneos?
This work was created in Jingdezhen. I have received
many inspirations from the place where I worked, the
people around me and the materials I acquired. When
working with traditional materials on glazed and
traditionally shaped vases, I feel more like a philosopher
than an artist. The subject that interests me most is time
and how it relates to culture, the differences made by
understanding an image or written message in different
periods of time. Is it possible to combine ancient and
traditional elements into contemporary art?
024

O Bom, o Mau e o Boni t o


T he Good, t he Bad and t he Beaut i f ul
36c m x 60c m x 36c m 2004
Kons t ant i n Bes s mer t ny Vi dr ado
Gl az e F i r i ng
026

2002
2000
2000
1999
1998

2002
2001

Educao
Mestrado em Belas-Artes - Escultura, Universidade de Houston, Texas, USA.
Mestrado em Humanidades - Artes Visuais, Universidade de Houston, Texas, USA.
Licenciatura em Gesto de Empresas, Universidade Chinesa de Hong Kong, Hong Kong.
Exposies individuais
2002 Shapeless Love Letters, Galeria Kaleidoscope, Hong Kong.
2000 Liga de Arte de Houston, Houston, Texas, USA
Mosaics 2000, Centro de Artes Visuais de Dallas, Dallas, Texas, USA.
1999 Galeria de Arte da Liga das Artes de Brazosport, Lake Jackson, Texas, USA.
1998 Universidade de Houston - Clear Lake, Houston, Texas, USA.
Prmios
2002 Escolha do Jri Exposio Jurada de Escultura Estudantil UH, Houston, Texas, USA.
2000 Melhor Pea na Exposio - Origins in Clay II, Universidade do Texas em San Antonio e San Antonio
Potters Guild, San Antonio, Texas, USA.
Education
Master of Fine Art Sculpture, University of Houston, Texas, USA
Master of Art in Humanities Visual Art, University of Houston, Texas, USA
Bachelor of Business Administration, Chinese University of Hong Kong, Hong Kong
Solo Exhibitions
2002 Shapeless Love Letters, Kaleidoscope Gallery, Hong Kong
2000 Art League of Houston, Houston, Texas, USA
Mosaics 2000, Dallas Visual Art Center, Dallas, Texas, USA
1999 Brazosport Art League Gallery, Lake Jackson, Texas, USA
1998 University of Houston Clear Lake, Houston, Texas, USA
Awards
2002 Jurors Choice UH Sculpture Student Juried Exhibition, Houston, Texas, USA
2000 Best in Show Origins in Clay II, The University of Texas at San Antonio and the San Antonio Potters Guild,
San Antonio, Texas, USA




A
l
i
c
e
,

L
e
e

S
h
u
n

Y
u

A vida uma jornada incompreensvel. As


pessoas nunca sabem o seu futuro. Portanto, as
emoes de cada um so profundamente afectadas
por factores externos. Quando confrontados com a
mudana, cada um reagir de forma diferente.
Nos dias de hoje, no nosso mundo, as pessoas
aprenderam a di sfarar as suas emoes e
senti mentos. S nos sonhos cada um pode
realmente revelar-se ao mostrar os sentimentos no
oprimidos de felicidade, raiva, dor, alegria, amor,
dio e desejo.
Life is not understandable at all. People can never
foresee their future. Therefore, peoples emotions are
affected tremendously by outside factors. Different
people have different reactions when they face
change.
Nowadays in our world, people have learned how
to disguise their emotions. Only in their dreams can
people really reveal themselves by showing their
unoppressed feelings of happiness, anger, sorrow,
joy, love, hatred and desire.
028

S r i e S onhos I Der i v a, Mer gul ho
Dr eam S er i es I Dr i f t i ng, I mmer s i ng
28c m x 51c m x 30c m 2005
Al i c e, L ee S hun Yu 48c m x 15c m x 24c m Muf l a E l c t r i c a, Vi dr ado
E l ec t r i c Ki l n, Gl az e F i r i ng
030

S r i e S onhos I I Di v aga o, S es t a, Des c ai r
Dr eam S er i es I I Wander i ng, Nappi ng, S aggi ng
64c m x 34c m x 34c m 2005
Al i c e, L ee S hun Yu 22c m x 51c m x 24c m Muf l a E l c t r i c a, Vi dr ado
38c m x 43c m x 30c m E l ec t r i c Ki l n, Gl az e F i r i ng
032

Nasceu em Hong Kong. Estudou cermica em Hong Kong e em Inglaterra. A


maior parte das suas obras foram criaes de arte em cermica. J exps
bastantes vezes em Hong Kong e no estrangeiro. As suas coleces podem ser
encontradas no Museu de Arte de Hong Kong, no Museu do Patrimnio de
Hong Kong e no Museu de Arte de Guangdong. Nos ltimos anos, tentou criar
peas de arte combinando materiais mistos e objectos j construdos nos seus
trabalhos. Trabalha na Escola de Design da Universidade Politcnica de Hong
Kong. conselheira de arte no Departamento do Lazer e Servios Culturais do
Governo da RAE de Hong Kong e membro honorrio e ex-presidente da
Sociedade Contempornea de Cermica (Hong Kong).
Li Wei Han was born in Hong Kong. She has studied ceramics both in Hong
Kong and England and, therefore, most of her artworks are ceramic pieces. Li
has exhibited her artworks many times in Hong Kong and abroad. Her collections
can be found in the Hong Kong Museum of Art, the Hong Kong Heritage Museum
and the Guangdong Museum of Art. In recent years, she has been trying to
create artworks by combining mixed media and readily made objects with
ceramic. Li is now working at the School of Design of the Hong Kong Polytechnic
University. She is also an Art Adviser (Hong Kong Art) of the Leisure and Cultural
Services Department of the Hong Kong SAR government and also an honorary
member and the previous chairperson of the Contemporary Ceramic Society
(Hong Kong)




R
o
s
a
n
n
a
,

L
i

W
e
i

H
a
n

Comida para Todos: O desejo de que todos tenham comida e


trabalho todos os dias. Atravs de Nunca quebre a tigela de arroz! e
importante segurar com fora a tigela de arroz!, podemos
compreender que a tigela de arroz significa ganhar a vida em Hong
Kong.
Fantasmas Esfomeados de Yu Lan: Que noite esta? o dia 15 do
7 ms do Calendrio Lunar. O momento para preparar as oferendas
e a comida para a salvao dos espritos e dos fantasmas...
Food for All: Wishing everyone would have food to eat and work
to do everyday. From Never break the rice bowl! and Its important
to hold on tight to your rice bowl!, we understand that the rice bowl
means making a living in Hong Kong.
Yu Lan Hungry Ghosts: What night is tonight? It is the 15
th
of the 7
th
month of the Lunar Calendar a time to prepare offerings of food for
the salvation of ghosts and spirits
034

Comi da par a Todos


F ood f or Al l
25c m x 40c m x 30c m 2005
Ros anna, L i Wei Han Muf l a E l c t r i c a, Quei ma por Ox i da o
E l ec t r i c Ki l n, Ox i dat i on F i r i ng
036

F ant as mas E s f omeados de Yu L an


Yu L an Hungr y Ghos t s
25c m x 60c m x 45c m 2000
Ros anna, L i Wei Han Muf l a E l c t r i c a, Quei ma por Ox i da o
E l ec t r i c Ki l n, Ox i dat i on F i r i ng
038
1949
197780

1979 Bank Street


83 88
20037

19771979
19881990
2000

1949: nasceu em Macau. Formou-se como professor na Faculdade de Educao Northcote e depois
como professor especializado em arte na Faculdade de Educao de Grantham em Hong Kong, em
1968 e 1973, respectivamente. Obteve uma Bolsa de Investigao Sino-Britnica e completou o seu
diploma de ps-graduao em Educao de Arte na Universidade de Londres, em 1980.
1979: Juntou-se Faculdade de Design na Universidade Politcnica de Hong Kong como leitor e
tambm como coordenador de cursos para estudos a tempo-parcial. Em 1983, obteve um Mestrado
em Educao (com maior incidncia em artes visuais) no Bank Street College of Education em Nova
Iorque e tornou-se um leitor snior na Faculdade de Design da Universidade Politcnica de Hong Kong.
Os prmios recebidos incluem: Bolsa de Investigao Sino-Britnica (1977), Prmio de Belas Artes
do Concelho Urbano de Hong Kong (1979), Prmio para os Dez Melhores Jovens (1988), Medalha de
Bronze, Bienal de Design de Hong Kong (1990), Desenho para o Selo Postal para os Correios de Macau,
recebendo o Prmio Cultural em Itlia e o prmio por Selo Continental extraordinrio em Frana (2000).
Para alm de coleces privadas, a arte de But pode ser encontrada no Museu de Arte de Hong
Kong e no Museu do Grande Prmio de Macau.
But was born in Macao in 1949. He graduated as a teacher from Northcote College of Education
and then as an art specialist teacher from Grantham College of Education in Hong Kong in the 1960s.
He obtained a Sino-British Fellowship scholarship and completed his post-graduate Diploma in Art
Education at London University in 1980.
In 1979, he joined the Swire School of Design of the Hong Kong Polytechnic University as a lecturer
and also a course coordinator for part-time studies. By 1983, But obtained a Master Degree in Education
with visual art focus from the Bank Street College of Education in New York and became a senior lecturer
in the Swire School of Design of the Hong Kong Polytechnic University.
Awards include: Sino-British Fellowship Trust (1977), Hong Kong Urban Council Fine Art Award (1979),
Ten Outstanding Young Persons Award (1988), Bronze Award, Hong Kong Design Biennial (1990), postage
stamp design for the Macao Post Office, winning the Cultural Award in Italy and the outstanding
Continental Stamp Award in France (2000).
Besides private collections, Buts art works can be found in the Hong Kong Museum of Art and also
the Macao Grand Prix Museum.




A
s
e
r

B
u
t

O conceito veio do corpo humano a


estender-se na procura de uma nova
definio de beleza quando no h um
modelo disponvel. Ao mesmo tempo,
uma pea que leva questo do papel
dos artistas no mundo da natureza e
tambm uma forma de comunicar com
as pessoas que amamos.
The concept came from searching for
a new definition of beauty during life
sketchi ng when there i s no model
available. This piece of work also leads
to the question of the artists role in the
world of nature. It serves as a medium
to communicate with the people you love.
040
3
Um Cur s o de Amor de Tr s Di as
A T hr ee- Day Cour s e of L ov e
23c m x 9c m x 13c m 2004
As er But Ar gi l a
E ar t henwar e
042
1
E nr i quec i ment o 1
E nr i c hi ng 1
35c m x 11. 25c m x 28c m 2005
As er But F ai an a
S t onewar e
044

2004 5
2002
Oleira amadora nascida em Macau.
Exposies
2004 Exposio colectiva Cermica Contempornea Cinco Artistas de Macau,
Casas-Museu da Taipa, Macau.
2002 Ego Space, Galeria Milnio, Macau.
A Macao-born amateur potter.
Exhibitions
2004 Group exhibition Contemporary Ceramics Five Macao Artists , Taipa House
Museum, Macao.
2002 Ego Space , Millennium Gallery, Macao.




D
i
a
n
a

M
a
r
i
a

B
a

a
r
e
s

d
e

J
e
s
u
s

Os sonhos e desej os comandam o nosso


crescimento. Tambm nos orientam na direco
certa do sucesso.
Dependendo da altura e das pessoas, os sonhos
e desejos podem ser pequenas coisas ou ambies
nobres. Tambm mudam conforme os nossos
estados de esp ri to. Os sonhos podem ser
alcanados ou podem ser apenas uma fraco de
segundo de satisfao.
Gostaria de usar o que de vivo existe no mundo
da natureza para expressar algumas das minhas
opinies e sentimentos em relao a elementos
diferentes. Simultameamente, gosto de criar peas
que no podem ser encontradas na realidade.
Dreams and wishes are the motivation for us to
learn. They also guide us to the way of success.
Dreams and wishes may be minute things for
some people but noble ambitions for others. They
also change according to our moods. We could either
achieve our dreams or just leave them as a split
second of satisfaction.
I like to use living things in the world of nature to
express my personal opinions and feelings towards
different things. At the same time, I like to create
things that can not be found in reality.
046

Des ej o
Des i r e
49c m x 21c m x 25c m 2005
Di ana Mar i a Baar es de J es us 33c m x 24c m x 12. 5c m Quei ma por Ox i da o
16c m x 17. 5c m x 43c m Ox i dat i on F i r i ng
048

2005

2004 5
2002
Oleira amadora nascida em Macau.
Exposies
2005 Criatividade Inspirao, Exposio integrada no Centro de Actividades
Educativas de Macau, Escola Preparatria Pui Va, Escola Estrela do Mar e Escola Choi
Nong Chi Tai.
2004 Exposio colectiva Cermica Contempornea Cinco Artistas de Macau,
Casas-Museu da Taipa, Macau.
2002 Ego Space, Galeria Milnio, Macau.
A Macao-born amateur potter.
Exhibitions
2005 CreativenessInspiration exhibition tour at Taipa Educational Activity Center
of Macao, Pui Va Middle School, Seastar Middle School and Choi Nong Chi Tai School.
2004 Group exhibition Contemporary Ceramics Five Macao Artists, Taipa House
Museum, Macao.




J
o
s
e
f
i
n
a

M
a
r
i
a

B
a

a
r
e
s

Srie Sorriso da Natureza


As populaes urbanas e a natureza esto a
afastar-se cada vez mais. Parece que nos prendemos
a ns e natureza em espaos diferentes.
Quando no temos liberdade e estamos sujeitos a
todos os tipos de tenso e de problemas como, por
exemplo, a poluio do ar e sonora da cidade, talvez
seja uma boa ideia quebrar a jaula que nos aprisiona,
caminhar para a natureza e encher os pulmes de ar
fresco, ou mesmo gritar, escutar o chilreio dos
pssaros e da gua nos riachos, ou olhar para a relva
verde ondulante, desfrutando da suavidade do sol
assim que a natureza recria a nossa alegria,
semalhante que tinhamos quando ramos crianas.
Natures Smile Series
Urban people are getting more and more distant
from nature. It seems that we have trapped ourselves
and nature into different spaces.
When you have no freedom, and are suffering from
all kinds of stress and troubles, such as air and noise
pollution in the city, perhaps it is a good idea for you
to break open the cage trapping you and walk into
nature to breath the fresh air; or even shout aloud,
listen to the singing of birds and the sound of
streaming water, or to look at the rippling green grass
and taste the gentleness of the sunshinethis is how
nature recreates your happiness, just like we had in
our childhood.
050

S r i e S or r i s o da Nat ur ez a Nat ur ez a: Uma L as c a de P edr a
Nat ur e s S mi l e S er i es Nat ur e: A Pi ec e of S t one
61c m x 37c m x 58c m 2005
J os ef i na Mar i a Baar es Quei ma por Ox i da o
Ox i dat i on F i r i ng
052

S r i e S or r i s o da Nat ur ez a Nat ur ez a: Um Ps s ar o Pequeno
Nat ur e s S mi l e S er i es Nat ur e: A S mal l Bi r d
63c m x 30c m x 53c m 2005
J os ef i na Mar i a Baar es Quei ma por Ox i da o
Ox i dat i on F i r i ng
054

S r i e S or r i s o da Nat ur ez a Nat ur ez a: Um Bot o de F l or
Nat ur e s S mi l e S er i es Nat ur e: A F l ower Bud
61c m x 35c m x 56c m 2005
J os ef i na Mar i a Baar es Quei ma por Ox i da o
Ox i dat i on F i r i ng
056

2005
-
Uma oleira amadora.
Exposies
2005 Cri at i vi dade I nspi rao ,
Exposi o i nt egr ada no Cent r o de
Actividades Educativas de Macau, Escola
Preparatria Pui Va, Escola Estrela do Mar e
Escola Choi Nong Chi Tai.
An amateur potter.
Exhibition
2005 Creat i veness I nspi rat i on
exhibition tour at Taipa Educational Activity
Center of Macao, Pui Va Middle School,
Seastar Middle School and Choi Nong Chi Tai
School.




F
o
n
g

I
o
k

H
e
n
g

Qual a percentagem de alegria que


temos nas nossas vidas?
What is the percentage of joy we have
in our lives?
058

E m Dv i da
I n Doubt
9c m x 38c m x 38c m 2004
F ong I ok Heng Quei ma por Ox i da o
Ox i dat i on F i r i ng
060
1984

1983 1989 2001


2002

1999
Wong estudou olaria em Inglaterra, Formosa, Japo e Austrlia. Em 1984, fundou uma oficina de
olaria e barro para promover a educao em olaria em Hong Kong. Trabalhou na Escola de Educao
Contnua Profissional na Universidade de Hong Kong. instrutora de cermica na Diviso de Educao
Contnua no Instituto de Tecnologia de Hong Kong, no Museu de Arte de Hong Kong e tambm no
YMCA de Hong Kong.
A partir de 1983, os seus trabalhos foram seleccionados para a Bienal de Arte de Hong Kong. Em
1989, recebeu o terceiro prmio na competio de servios de ch. Em 2001, recebeu uma meno
honrosa na 1 Competio e Competio Jurada Nacional de Arte em Cermica e em 2002 recebeu
uma meno honrosa na 7 Competio e Competio Jurada Nacional de Arte em Cermica.
Realizou exposies individuais tanto a nvel local como mundial. Os seus trabalhos podem ser
encontrados em coleces privadas e pblicas do Museu de Arte de Hong Kong, Instituto Central de
Belas-Artes, Academia de Arte da China e no Museu Nacional da China.
Wong fundadora da Sociedade de Educao para a Arte de Hong Kong e membro da Sociedade
de Cermica Contempornea de Hong Kong, da Associao de Artistas de Hong Kong, da Associao
de Educao em Arte de Hong Kong e da Sociedade Cooperativa de Artistas de Hong Kong.
Publicaes
The Album of Wong Mei Lees Ceramic works (1999 Hong Kong)
Wong May Lee has studied pottery in England, Taiwan, Japan and Australia. In 1984, she founded a
pottery and clay workshop promoting pottery education in Hong Kong. She worked at the School of
Professional and Continuing Education of the University of Hong Kong. At the moment, she is working
as a ceramic instructor at the Division of Continuing Professional Education of the Hong Kong Institute of
Education, the Hong Kong Museum of Art and also at the YMCA of Hong Kong.
Starting from 1983, her works have been displayed many times in the Contemporary Hong Kong Art
Biennial Exhibitions. In 1989, she was the third amongst the winners of a teaware competition. She
received an honorary award from the 1st Appraisal of National Ceramic Creation and Design in 2001
and also an honorary award from the 7th Appraisal of National Ceramic Creation and Design in 2002.
She has had solo exhibitions and group exhibitions both locally and abroad. Her works are found
amongst private collectors and in public collections of the Hong Kong Museum of Art, the Central Insti-
tute of Fine Arts, the China Academy of Art, and also the National Museum of China.
Wong is the founder of the Hong Kong Ceramics Art Association and also a member of the Contem-
porary Ceramics Art Society Hong Kong, the Hong Kong Artists Association, the Hong Kong Society for
Education in Art and also the Hong Kong Artists Co-operative Group.
Book Published




W
o
n
g

M
a
y

L
e
e

Ao manter uma obsesso pela cermica h 20 anos, sinto que quando


se trata de criar arte, devemos empenhar-nos profundamente. tambm
necessria uma inclinao natural e talento. As obras de arte revelam a
vitalidade de um artista. Os artistas expressam os seus pensamentos mais
profundos atravs da criao de arte; quanto a mim, utilizo o princpio o
simples belo quando se trata da fazedura de peas pelo processo de
queima raku. A minha realizao advm da satisfao que obtenho du-
rante o processo de criao dos meus trabalhos.
Being infatuated with ceramic art for over 20 years, I believe that one
must spend lots of effort when it comes to the creation of art. The inborn
gift and talent is also important. Artworks reveal the vitality of an artist,
who expresses his/her inner world through creating his/her own works.
Personally, I adopt the simple is beauty principle when it comes to raku
firing. My biggest satisfaction arises from the process of creating my own
062

O Bai l e das Bor bol et as


T he Danc i ng But t er f l i es
32c m x 23c m x 23c m 2005
Wong May L ee Quei ma Rak u
Rak u F i r i ng
064

Cadnc i a
Cadenc e
33c m x 24c m x 24c m 2005
Wong May L ee Quei ma Rak u
Rak u F i r i ng
066

2005

2004 5

2002
Oleira amadora nascida em Macau.
Exposies
2005 Criatividade Inspirao, Exposio integrada no
Centro de Actividades Educativas da Taipa, Escola Pui Va, Escola
Estrela do Mar e Escola Choi Nong Chi Tai.
2004 Exposio colectiva Cermica Contempornea
Cinco Artistas de Macau, Casas-Museu da Taipa, Macau.
2002 Ego Space, Galeria Milnio, Macau.
A Macao-born amateur potter.
Exhibitions
2005 Creativeness Inspiration exhibition tour at Taipa
Educational Activity Center of Macao, Pui Va Middle School,
Seastar Middle School and Choi Nong Chi Tai School.
2004 Group exhibition Contemporary Ceramics Five
Macao Artists Taipa House Museum, Macao.
2002 Ego Space , Millennium Gallery, Macao.




A
m
y
,

W
o
n
g

H
s
i
n

H
s
i
n

O barro vulgar e desinteressante est espera que o


artista lhe d vida; a construo extraordinria do corpo
humano est espera que os cientistas o explorem; os
milagres que Deus planeia esto tambm espera que as
pessoas os experimentem
Fico totalmente maravilhada com as criaes de Deus.
Gosto de utilizar o barro para formar estruturas corporais
humanas interessantes, reproduzindo de forma expressiva
as pessoas e as coisas que tenho encontrado na minha vida,
bem como a natureza colorida e inconstante de muito do
que nos rodeia.
A dull piece of clay is waiting for artists to bring it to life;
the wonderful construction of the human body is waiting for
scientists to explore; the miracles that God plans are also
waiting for people to experience
I am totally amazed by the creations of God. I like to shape
clay into interesting body structures of human beings, to
represent the people and things I have encountered in my
life, and also the colourful and ever changing nature of
different things.
068

Vi agem
Voy age
3c m x 15c m x 250c m 2005
Any, Wong Hs i n Hs i n Quei ma por Ox i da o
Ox i dat i on F i r i ng
070

Vong Chi Kao nasceu em Macau. Depois de completar os estudos secundrios, tornou-
se criador de grficos para uma agncia publicitria. Fez edies de autor de bandas
desenhadas e lbuns de desenho. Formou-se na Escola Superior de Artes do Instituto
Politcnico de Macau enquanto trabalhava a tempo-parcial. Na escola, tomou pela primeira
vez conhecimento da arte em cermica e do saber bsico da sua criao. Foi a partir da
que desenvolveu um grande interesse por esta forma de arte plstica e aprendeu e adquiriu
muitos conhecimentos no seu aperfeioamento. Atravs das suas criaes, espera elevar
o seu conhecimento de olaria.
Born in Macao, Vong Chi Kao became a graphic designer in an advertising agency after
graduating from secondary school. He has financed his own publications of comics and
albums of drawings. He graduated from the School of Arts of the Macao Polytechnic Institute
while working part-time. He was first exposed to ceramic art in school and developed a
deep interest in it. He then acquired a great deal of knowledge and skills in perfecting it.
Through his creations, he hopes to elevate his pottery skill.




V
o
n
g

C
h
i

K
a
o

Para mim a gua um ingrediente insubstituvel. A gua


tem tambm um poder inestimvel que se manifesta num
imenso nmero de formas. Quando a gua aquecida,
vaporiza. Congela quando arrefece. A sua forma original
manifesta-se na corrente dum riacho. Entretanto, algo
apaixonante que a caracteriza v-la pingar do beiral de
uma casa para os caixilhos das janelas e escutar o seu som
fascinante e rtmico. Todavia, dficil encontrar um charco
com gua lmpida no nosso mundo, porque ela foi
contaminada e estragada. Esta a causa principal que levou
criao desta pea de arte.
To me, water is an irreplaceable element in life. It has
inestimable power and different forms. Water is originally a
flow of streams. It vaporizes when it is heated and freezes
when chilled. Meanwhile, the most charming thing about
water is that, when it drips from the eaves of a house onto
the windowsills, it makes a wonderful and rhythmic sound.
Nevertheless, it is very hard to find a clear pond now, because
water has been contaminated and spoiled. This is the main
cause inspiring the creation of this artwork.
072

Got a de gua
A Dr op of Wat er
50c m x 26c m x 24c m 2004 - 2005
Vong Chi Kao Quei ma por I nc andes c nc i a
Bi s que F i r i ng
074
1964
2003
2002
1999 Starr
1997
1994
1991

2004
2003

2002 Ariana Museum

2001

2004
2000 Chelsmore
1999
1998
1996
1964 Nasceu em Hong Kong.
2003 Programa de Residncia da Bienal de Cermica, The Artists House, Halle, Germany.
2002 East-West Ceramics Collaboration III, University of Hawaii at Manoa.
1999 Bolsa de Trabalho da Starr Foundation, Conselho Cultural Asitico.
1997 Mestrado em Belas Artes, Universidade Chinesa de Hong Kong.
1994 Artista residente, Banff Centre for the Arts, Canad.
1991 University of East Anglia, UK, B.Ed.
Exposies colectivas
2004 Neither East Nor West, East-West Centre, University of Hawaii at Manoa.
2003 Now and Now, Cermica Contempornea Mundial, Icheon World Ceramic Center, Seoul, Coreia.
More Than Just Food, Museu do Patrimnio de Hong Kong, Hong Kong.
2002 Exposio de Cermica Contempornea da sia-Pacfico por Convite, Museu de Cermica Taipei
County Yingko.
Cermica chinesa hoje entre a expresso tradicional e contempornea Museu Ariana, Geneva.
2001 Hyphenation: Arte Contempornea de Hong Kong, Grotto Fine Art, Hong Kong.
Exposies individuais
2004 Pattern and Senses, Grotto Fine Art, Hong Kong.
2000 Porcelain White Chelsmore Apartment, Nova Iorque.
1999 Porcelain White Studio-Flat, Oficina de Olaria, Hong Kong.
1998 White Porcelain, Hanart TZ Gallery, Para/Site Central, Hong Kong.
1996 Srie Artistas de Hong Kong: Wong Lai-ching, Ngau Chi Wan Civic Centre, Hong Kong.
1965 Born in Hong Kong.
2003 Ceramics Biennale Residence Programme, The Artists House, Halle, Germany.
2002 East-West Ceramics Collaboration III, University of Hawaii at Manoa.
1999 Starr Foundation Fellowship, Asian Cultural Council.
1997 M.A. The Chinese University of Hong Kong.




F
i
o
n
a
,

W
o
n
g

L
a
i

C
h
i
n
g
1994 Artist-in-residence, Banff Centre for the Arts, Canada.
1991 University of East Anglia, UK, B.Ed.
Group Exhibitions
2004 Neither East Nor West, East-West Centre, University of Hawaii at Manoa.
2003 Now and Now, World Contemporary Ceramics, Icheon World Ceramic Center, Seoul, Korea.
More Than Just Food, Hong Kong Heritage Museum, Hong Kong.
2002 International Asia-Pacific Contemporary Ceramics Invitational Exhibition, Taipei County Yingko
Ceramics Museum.
Chinese ceramics today between traditional and contemporary expression, Ariana Museum, Geneva.
2001 Hyphenation: Contemporary Hong Kong Art, Grotto Fine Art, Hong Kong.
Solo Exhibitions
2004 Pattern and Senses, Grotto Fine Art, Hong Kong
2000 Porcelain White Chelsmore Apartment, New York
1999 Porcelain White Studio-Flat, The Pottery Workshop, Hong Kong
1998 White Porcelain, Hanart TZ Gallery, Para/Site Central, Hong Kong
1996 Hong Kong Artists Series: Wong Lai-ching, Ngau Chi Wan Civic Centre, Hong Kong

O Tmulo de Shi Huangdi era uma estrutura enorme. Foram precisas centenas de
milhares de pessoas durante trs dcadas para o terminar. Os dados mostram que os
arquelogos encontraram inscries em guerreiros e cavalos de argila. Entre os
artefactos escavados, 80 tinham os nomes dos artfices nas inscries. Estes nomes
ocultos parecem dizer-nos que estes artistas, h muito esquecidos, eram os verdadeiros
proprietrios dos guerreiros de argila.
Ao juntar vrias peas de barro, combinando-as umas com as outras, sinto estar a
percorrer a jornada que este grande grupo de artfices realizou. Penso ter vivido como
eles, no espao que se situa entre o artista e o artfice.
The Tomb of Shi Huangdi was an enormous construction. It took several hundred
thousand people over three decades to have it finished. Data shows that archaeologists
found inscriptions on terracotta warriors and calvary horses. Among the excavated
pieces, 80 of them have names of potters on the inscriptions. These hidden names seem
to be telling us these long forgotten craftsmen were the real owners of the terracotta
warriors.
By putting many clay pieces together and weaving them through each other, I feel as
if I were experiencing the journey that this large crowd of craftsmen had gone through.
Also, I feel that I lived like them, in the space between an artist and a craftsman.
076

Ar madur a
Ar mour
130c m x 60c m x 5c m 2005
F i ona, Wong L ai Chi ng Quei ma por Ox i da o
Ox i dat i on F i r i ng
078

Nasceu em Macau. Formou-se em Artes Visuais pelo Instituto


Politcnico de Macau. J exibiu o seu trabalho na Exposio Anual
de Artes Visuais de Macau. professora do ensino primrio.
Born in Macao, Ieong Pou Mei has just graduated from the
Macao Polytechnic Institute with a bachelors degree in Visual Arts.
She has exhibited her works at the Macao Visual Arts Exhibition.
Ieong is currently a primary school teacher.




I
e
o
n
g

P
o
u

M
e
i

Encontre um espao para si prprio e


purifique a sua alma. No permita que um
mundo sempre apressado lhe estrague a
vida. Este trabalho consiste de 5 esferas
que representam a alma do homem
moderno. A pea de arte foi coberta com
areia e sal cristalizados, e por cima da
areia, da esfera um esfera cinco, esto
colocadas moedas e pedras de vidro,
representando o processo de purificao.
Find a space for yourself and purify your
soul. Dont let the fast paced world mess
you up. This piece of art work consists of 5
spheres, representing the soul of modern
people. The artwork was covered with
crytalized sand representing salt, and on
top of the sand, from sphere 1 to sphere 5,
they are placed with coins and glass stones,
representing the process of purification.
080

Pur i f i c a o
Pur i f i c at i on
40c m x 130c m x 268c m 2005
I eong Pou Mei Vi dr ado
Gl az e F i r i ng
082
F 16
18c m x 22c m x 22c m 2003
I eong Pou Mei Quei ma por I nc andes c nc i a
Bi s que F i r i ng
084

2005

2004 5
2002
Oleiro amador nascido em Macau.
Exposies
2005 Criatividade Inspirao exposio integrada no Centro de
Actividades Educacionais da Taipa em Macau, Escola Preparatria Pui Va,
Escola Estrela do Mar e Escola Choi Nong Chi Tai.
2004 Exposio colectiva Cermica Contempornea Cinco Artistas
de Macau, Casas-Museu da Taipa, Macau.
2002 Ego Space, Galeria Milnio, Macau.
A Macao-born amateur potter.
Exhibitions
2005 Creativeness Inspiration exhibition tour at Taipa Educational
Activity Center of Macao, Pui Va Middle School, Seastar Middle School and
Choi Nong Chi Tai School.
2004 Group exhibition Modern Ceramics in Macao: Five Artists, Taipa
House Museum, Macao.
2002 Ego Space, Millennium Gallery, Macao.




A
n
d
y
,

I
p

C
h
i

M
e
n
g

Do nunca ter tido contacto ao t-lo tido; do desentendimento ao


entendimento; da falta de comunicao comunicao; da
incompreenso compreenso
Acontece o mesmo com o barro. De forma a obtermos uma
compreenso mais profunda, precisamos de contactar mais, conhecer
melhor, comunicar mais e compreender melhor.
Cadeira: Harmonia, estabilidade, paz e alegria, so apoiadas e
equilibradas com a confiana, considerao e capacidade de perdoar.
S: As cenas de confuso causadas pelas impiedosas ondas
desvaneceram-se silenciosamente. As pessoas, que um dia partiram,
voltaram agora com felicidade nos seus rostos. Infelizmente, as famlias
perdidas nunca regressaro, apesar da passagem do tempo.
From no contact to having contact; from no understanding to
understanding; from no communication to communication; from no
comprehension to comprehending
Its the same when it comes to clay. In order to establish a more
profound understanding of it, we need to contact more, know better,
communicate more and understand more.
Chair: Harmony, stability, peace and joy, are supported and
balanced by trust, consideration and forgiveness.
Alone: The havoc caused by the merciless waves has faded away
silently. People who have left are all back with joy on their faces.
Unfortunately, the lost families will never return despite how time flies.
086

Cadei r a
Chai r
85c m x 22c m x 26c m 2005
Andy , I p Chi Meng Quei ma por Ox i da o
Ox i dat i on F i r i ng
088

S
Al one
58c m x 29c m x 48c m 2005
Andy , I p Chi Meng Quei ma por Ox i da o
Ox i dat i on F i r i ng
090
2003

2003

Sara Tse formou-se em Belas-Artes pela Universidade Chinesa


de Hong Kong. Efectuou um mestrado em Belas-Artes na Royal
Melbourne University of Technology em 2003. Encontra-se a
completar o doutoramento.
Foi premiada na Exposio da Bienal de Arte de Hong Kong 2003.
No Japo juntou-se ao Programa Internacional de Intercmbio de
Arte em Cermica de Tokaname 1997 e recebeu um prmio na
Oficina de Olaria. Os seus trabalhos tm sido exibidos muitas vezes
nos EUA, Austrlia, Espanha, Japo, Hong Kong, Xangai e
Guangzhou e integram coleces privadas e pblicas, do Museu de
Arte de Hong Kong e da Galeria de Arte de Queensland, Austrlia.
Sara Tse graduated from the Chinese University of Hong Kong
and acquired a bachelors degree in Fine Arts in 1997. She also
obtained a masters degree in Fine Arts from the Royal Melbourne
Institute of Technology University in 2003. She is now a doctoral
student in the University.
She was one of the prizewinners of the Hong Kong Art Biennial
Exhibition 2003. She went to Japan and joined the International
Workshops of Ceramic Art in Tokaname 97 and was awarded a
prize in the Pottery Workshop. Her works have been displayed many
times in different exhibitions in the U.S., Australia, Spain, Japan, Hong
Kong, Shanghai and Guangzhou. Her works are included in both
private and public collections of the Hong Kong Museum of Art and
the Queensland Art Gallery in Australia.




S
a
r
a
,

T
s
e

S
u
k

T
i
n
g

O meu trabalho mostra como se pode transformar um objecto num instrumento de memria.
A textura da cermica o melhor meio para tal instrumento. A memria no s conservada,
mas tambm esquecida. A frmula que adoptei para a criao de peas mostra, normalmente,
uma caracterstica especial que expresso nas coisas que so esquecidas e conservadas ao
mesmo tempo.
Misturo objectos existentes com barro e fao uma queima por incandescncia. Os objectos
originais so incinerados durante o processo de queima. O barro preenche todas as superfcies
porosas dos objectos e cria uma camada fina, qual carapaa de concha. Esta carapaa de
cermica a memria do objecto mas tambm a sua alienao.
Conservar a Memria
Esta pea expressa a conservao da memria. Os flores do tecido constituem um padro.
Corto-os e transformo-os em peas de cermica que so, depois, cozidas nas partes de tecido
de onde foram retirados os bocados que serviram de molde. Os padres florais foram cozidos
mquina e so todos iguais uns aos outros. No entanto, aps transformados em peas de
cermica, apesar de manterem semalhanas com o original, cada um passa a diferir dos outros
porque cada fragmento encolheu, durante o processo de queima, e passou a ter um aspecto
mais orgnico, aps o que constituem um interessante contraste com os seus originais.
My work shows how an object can be a tool for memory. Ceramic texture is the best medium
for such a tool. Memory is not only conserved, but also forgotten. The formula I adopted in the
creation of works often shows a special characteristic when I express things being both forgotten
and conserved at the same time.
I mixed ready-made objects together with clay for bisque firing. The original objects incinerated
during the bisque firing process while the clay fills up all the porous surface of the objects to
become a thin layer of shell. This ceramic shell is not only the memory of the object but also a
representation of its disappearance.
Conserve Memory
This work is about the conservation of memory. The lace fabric I used contains repeated
floral patterns. I cut out the motifs and transformed them into ceramic pieces, which were then
sewn back onto the holes in the fabric. The floral motifs are machine-made: each one is exactly
like the others. However, after they are transformed into ceramics, they retain a likeness to their
origin, yet each one differs from the others. The size of the ceramic fragments has shrunk,
resulting in a more organic look. They strike an interesting contrast with their originals.
092

Cons er v ar a Memr i a
Cons er v e Memor y
10c m x 200c m x 200c m 2005
S ar a, Ts e S uk T i ng Muf l a E l c t r i c a, Quei ma por I nc andes c nc i a
E l ec t r i c Ki l n, Bi s que F i r i ng
094

901992-1995
SPACE

1996 COBO CERAMIC WORKSHOP

Chris Lo licenciou-se em Belas-Artes na Universidade Chinesa de Hong Kong. Tem uma educao formal em
pintura e estudos com menor incidncia em msica chinesa. Depois de se formar em 1990, decidiu fazer uma
especializao em cermica. Durante trs anos trabalhou como tcnico no Centro de Artes Visuais de Hong Kong.
Foi tambm instrutor de cermica no Centro de Artes de Hong Kong, Gabinete de Promoo da Arte e Lazer e
Departmento de Servios Culturais de Hong Kong e ainda instrutor de um certificado em artes de cermica de um
programa SPACE da Universidade de Hong Kong. Lo membro da Sociedade de Cermica Contempornea de
Hong Kong. Os seus trabalhos foram apresentados em vrias exposies em Beijing, Xangai, Hangzhou, Canad,
Japo, Hong Kong e Macau.
Em 1996, fundou o seu prprio estdio, o Cobo Ceramic Workshop. No seu trabalho Chris explora as relaes
entre homem, tempo e espao. As formas bsicas e texturas naturais transmitem um sentimento de antiguidade e
simplicidade, o que por seu lado convida os visitantes a fazerem interpretaes variadas com base na vida e assuntos
espirituais.
Acredito que tudo neste mundo se transforma, acolhendo mudanas infinitas mas dirigindo-se, contudo, ao
mesmo destino, afirma o artista. Muitas possibilidades coexistem nesse processo, as quais interagem e se
substituem. Estou interessado tanto no processo de transformao como no que se encontra ligado s experincias
dos sentidos. Os meus trabalhos so sobre todas estas mudanas e as actividades relacionadas com o
acompanhamento da memria pessoal e pblica numa procisso repetitiva.
Chris Lo graduated from the Chinese University of Hong Kong with a Bachelors Degree in Fine Arts. He majored in
Painting and minored in Chinese Music. After graduating in 1990, Lo shifted to specialize in ceramics. He worked as
a technician for three years at the Hong Kong Visual Arts Centre. He has also been a ceramic art instructor at the
Hong Kong Arts Centre, the Art Promotion Office of the Leisure and Cultural Services Department of Hong Kong, and
also an instructor of the SPACE ceramic art certificate programme of the University of Hong Kong. Lo is also a
member of the Contemporary Ceramics Society Hong Kong. His works have been displayed in different exhibitions
in China, Hong Kong, Taiwan, Japan and Europe.
In 1996, Lo founded his own studio, Cobo Ceramic Workshop. Through his works, Lo explores the relationships
between man, time and space. Basic forms and natural textures convey a sense of antiquity and simplicity, which in
turn invite viewers to a different interpretation concerning life and spiritual matters.
I believe that everything in this world is transforming, embracing unlimited changes and yet streaming to the
same destination, says Lo. Many possibilities are co-existing throughout the process, in which they are interacting
and interchanging. I am interested in both the transformation process and those related sensory experiences. My
works are about all these changes and the activities related to the tracking of personal and public memory in a
repetitive procession.




C
h
r
i
s
,

L
o

S
z
e

L
i
m

Foi o melhor imperador de sempre, ou o tirano n1 da histria? Existem muitos pontos de vista diferentes sobre como
Shi Huangdi conseguiu sabotar a histria, cultura e vrios sistemas da China em pouco mais de uma dcada. A parte
mais interessante que, sob essas circunstncias, esse tipo de mudana e distoro exista entre a natureza humana e
o poder. Os guerreiros de argila so a forma mais humana de demonstrao de poder nesse contexto. Para alm da
imensido do exrcito, foi a emergncia sbita do poder e a loucura do domnio, e tambm o pesar imenso e frieza que
deixou
Se a histria o nico objectivo da documentao dos incidentes, ento o meu fantoche de barro reflecte a
imaginao e a interpretao que tenho destas relquias dos guerreiros de argila. Atravs da reconstruo e reposio de
membros, e tambm da construo de espao, tento examinar a relao entre o dominar e o ser dominado, e tambm a
instabilidade das alteraes histricas na forte corrente do tempo. Os meus trabalhos em arte examinam principalmente as
relaes entre as pessoas, objectos e espao do tempo. A forma do trabalho simples. A sua textura antiquada
e primitiva. Os primeiros trabalhos eram maioritariamente baseados nas formas e combinao de desenhos (imagens a
duas dimenses) e a olaria (formas a 3 dimenses); os trabalhos recentes so na forma das criaes em olaria, misturadas
com o uso de outros materiais, expressando dessa forma o meu entendimento e interpretao do espao da vida e mental.
Was he the emperor of all the time, or the n 1 tyrant of history? There are many different views when it comes to how
Shi Huangdi managed to establish and sabotage the history, culture, and different systems of China within just over a
decade. What is interesting is, under these circumstances, what kind of change and distortion would exist between
human nature and power? The terracotta warriors are the most humane power display of it all. Besides the immensity
from the army, it was the sudden emergence of power and the insanity of domination, and also the boundless sorrow
and coldness behind
If history is the only objective documentation of incidents, then my pottery puppet reflects the imagination and
interpretation I have of these relics of terracotta warriors. Through the reconstruction and reconnection of limbs, and also
the construction of space, I try to examine the relationship between to dominate and to be dominated, and also the
unstable changes of history in the powerful current of time. My work mainly examines the relationships between people,
objects and space of time. The shape of the work is simple. Its textures are antiquated and primitive. Early works were
mainly in the forms of combination of drawings (2-dimensional images) and pottery (3-dimensional shapes); recent
works are in the forms of creations of pottery device, mixed with the use of other materials, expressing my understanding
and interpretation of living and mental space.
096

F ant oc he
Puppet
60c m x 80c m x 200c m 2005
Chr i s , L o S z e L i m Muf l a E l c t r i c a
E l ec t r i c Ki l n
098
1982
1991
19851993

2002 2003

Yim Wai Wai nasceu em Hong Kong. ceramista e professora


de cermica. Formou-se pelo Departamento de Artes da
Universidade Chinesa de Hong Kong em 1982. Em 1991, obteve
um Diploma em Cermica de Estdio na ex-Universidade
Politcnica de Hong Kong. Foi Curadora Assistente do Museu de
Belas-Artes de Hong Kong entre 1985 e 1993 e desde ento tem
estado sempre ligada ao ensino artstico. Esteve envolvida na
criao da Oficina de Artes. Foi Presidente da Sociedade de
Cermica Contempornea de Hong Kong, em 2002-2003. Os
seus trabalhos podem ser vistos no Museu de Arte de Hong Kong,
Museu do Patrimnio de Hong Kong, para alm de serem
coleccionados por privados.
Born in Hong Kong, Yim Wai Wai is a ceramic artist and art
educator. She graduated from the Fine Arts Department of the
Chinese University of Hong Kong in 1982. She obtained a Higher
Certificate in Studio Ceramics from the former Hong Kong
Polytechnic in 1991. From 1985 to 1993, she worked as an
Assistant Curator of the Hong Kong Museum of Art and has been
engaged in art education since then. Yim is one of the founders
of the Art Farm studio. In 2002 and 2003, she served as the
chairperson of the Contemporary Ceramic Society (Hong Kong).
Her works are represented in the collections of the Hong Kong
Museum of Art, the Hong Kong Heritage Museum and in private
collections.




Y
i
m

W
a
i

W
a
i

A Dinmica de um Caso de Amor


Yim usa a escultura cermica e tcnicas
mistas para elaborar as suas instalaes,
de forma a explorar a aco, a reao, o
equi l bri o do refl exo das subti l i ezas
psicolgicas entre os dois sexos.
The Dynamics of a Love Affair
Yim employed ceramic sculpture and
mixed media in her installation to explore
the action, reaction, the balance and the
subtle psychological reflections between
the two sexes.
100

A Di nmi c a dum Cas o de Amor
T he Dy nami c s of a L ov e Af f ai r
208c m x 102c m x 50c m 2005
Y i m Wai Wai Quei ma por I nc andes c nc i a, Quei ma de F ar el o
Bi s que F i r i ng, S awdus t F i r i ng
102
1959

2005 2005
2000 20
Nasceu em Macau em 1959.
Formado pelo Departamento de Belas-Artes da Universidade Normal Nacional de Taiwan.
Mestrado em Desenho Industrial e Cermica na Academia de Belas-Artes de Guangzhou.
Mestrado em Estudos da Histria Cultural de Yuen, Ming, Ching na Universidade Jinan, Guangzhou.
professor-associado na Escola Superior de Artes no Instituto Politcnico de Macau.
Director da Associao Moderna de Artes em Cermica de Macau.
Prmios
2005 Prmio Dez Melhores, Exposio Anual de Artes Visuais de Macau 2005.
2000 A chaleira Folha de Madeira Olho Divino (Mu-Yie-Tian-Mu) obra da sua autoria foi integrada no
Projecto de Coleco de Cermica do Sc. XX do Museu Histrico de Pequim.
Born in Macao in 1959
Graduated from the Department of Fine Arts of the National Taiwan Normal University
Master of Industrial Design in Ceramics in the Guangzhou Academy of Fine Arts
Master of Yuan, Ming, Qing Cultural History of Jinan University, Guangzhou
Associate Professor in the School of Arts at the Macao Polytechnic Institute at present
Director of the Macao Modern Ceramists Association
Awards
2005 Top Ten Entries, Macao Annual Art Exhibition 2005
2000 Artwork Mu-Yie-Tian-Mu (Wooden Leaf Heavenly Eye) teapot collected by the 20
th
Century Ceramic
Collection Project, Museum of Chinese History, Beijing.




S
o
u

P
u
i

K
u
n

O vidrado utilizado no processo da indstria


de produo da olaria vidrada policromada
chinesa. Apesar da utilizao limitada de barro,
f or am f ei t as gr andes peas vi dr adas
policromadas. Tentei utilizar diferentes materiais
vidrados a vrias temperaturas para fazer
diversas parte de peas de arte e juntei-as com o
objectivo de examinar a expresso dos materiais
de olaria modernos.
Glaze is used in the production process of
Chinese polychrome glazed pottery. In spite of the
limited usage of clay, huge polychrome glazed
pottery pieces were made. I tried using different
glaze materials at different temperatures in
making different parts of the artworks and putting
t hem t oget her, ai mi ng at exami ni ng t he
expressiveness of modern pottery materials.
104

Pr et o e Br anc o
Bl ac k and Whi t e
30c m x 30c m x 65c m 2005
S ou Pui Kun Muf l a E l c t r i c a, Quei ma por I nc andes c nc i a
E l ec t r i c Ki l n, Bi s que F i r i ng
106
ndice de Artistas Index of Artists

Nome Regio Pgina n
Name Region Page n
Annie, Wan Lai Kuen Hong Kong 008
Simon, Ho Siu Chong Macau 014
Konstantin Bessmertnyi Macau 022
Alice, Lee Shun Yu Macau 026
Rosanna, Li Wei Han Hong Kong 032
Aser But Macau 038
Diana Maria Baares de Jesus Macau 044
Josefina Maria Baares Macau 048
Fong Iok Heng Macau 056
Wong May Lee Hong Kong 060
Amy, Wong Hsin Hsin Macau 066
Vong Chi Kao Macau 070
Fiona, Wong Lai Ching Hong Kong 074
Ieong Pou Mei Macau 078
Andy, Ip Chi Ming Macau 084
Sara, Tse Suk Ting Hong Kong 090
Chris, Lo Sze Lim Hong Kong 094
Yim Wai Wai Hong Kong 098
Sou Pui Kun Macau 102
108
Ficha Tcnica Technical Data
Exposio Exhibition


ORGANIZAO: Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Macau, Galeria Tap Seac COORDENAO: Chan Ieng Hin
ASSISTENTE: Ho Wai Meng CURADORES: Chan Ieng Hin, Simon Ho
DESIGNER DE MONTAGEM: Sio In Leong MONTAGEM: Manuel Chek, Antnio Lucindo, Ho Cheong Meng
PROGRAMA DE EDUCAO ARTSTICA: Chiang Kuai Heng, Ho Wai Meng PRODUO DE WEB: Randy Mak
ORGANIZER: Cultural Affairs Bureau of the Macao S.A.R. Government, Tap Seac Gallery EXHIBITION COORDINATOR: Chan Ieng Hin
ASSISTANT: Ho Wai Meng EXHIBITON CURATOR: Chan Ieng Hin, Simon Ho
SETTING DESIGNER: Sio In Leong EXHIBITION SETTING: Manuel Chek, Antnio Lucindo, Ho Cheong Meng
ARTS EDUCATION PROGRAMMING: Chiang Kuai Heng, Ho Wai Meng WEB PRODUCTION: Randy Mak
Catlogo Catalogue


500 150
99937-0-080-0 2006 1
TTULO: Cermica Criativa Obras de Artistas Contemporneos de Macau e Hong Kong
EDIO: Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Macau COORDENAO: Diviso de Estudos, Investigao e Publicaes
DIRECO GRFICA: Victor Hugo Marreiros DESIGN: Vong Vai Meng
FOTOGRAFIA: Chiang Kuai Heng LAYOUT: Pao In Heng
SEPARAO DE CORES / IMPRESSO: Tipografia Macau Hung Heng Lda TIRAGEM: 500 exemplares PREO: MOP$150
ISBN: 99937-0-080-0 Reservados todos os direitos, Janeiro 2006
TITLE: Creative Ceramics Works by Contemporary Artists from Macao and Hong Kong
PUBLISHER: Cultural Affairs Bureau of the Macao S.A.R. Government CO-ORDINATION: Studies, Research and Publications Division
GRAPHIC DIRECTOR: Victor Hugo Marreiros DESIGNER: Vong Vai Meng
PHOTOGRAPHS: Chiang Kuai Heng LAYOUT: Pao In Heng
COLOUR SEPARATI ON / PRI NTER: Ti pografi a Macau Hung Heng Lda PRI NT-RUN: 500 copi es PRI CE: MOP$150
ISBN: 99937-0-080-0 All right reserved, January 2006

Interesses relacionados