Você está na página 1de 30

A traduo do humor negro: as metforas em Cyanide & Happiness1

Robson Falcheti Peixoto


2

Resumo: Este artigo visa discusso dos procedimentos e estratgias envolvidos na traduo da linguagem metafrica geradora de humor em webcomics de Cyanide & Happiness, publicados entre 2007 e 2010 e notrios entre os jovens em virtude de seu humor subversivo e politicamente incorreto. Este estudo adota a conceituao moderna de metfora, segundo a qual ela um processo cognitivo que determina os modos como os indivduos de determinada cultura pensam, agem e falam. A anlise dos procedimentos e obstculos enfrentados pela traduo nas tirinhas selecionadas realizada luz da teoria descritivista de van den Broeck e de seu modelo de traduo de metforas. Os dados analisados apontam para a tendncia da traduo literal mesmo em casos de incompatibilidade cultural de conceitos metafricos, por fora do elemento imagtico indissocivel. Em outra via, observa-se um exerccio criativo por parte do tradutor no sentido de metaforizar situaes que, no texto-fonte, no se orientam pelo sentido figurado, o que acentua no apenas o papel do tradutor na reproduo da tirinha, como tambm na recriao do efeito humorstico na cultura-alvo. Palavras-chave: Procedimento de traduo. Traduo de metfora. Cultura. Humor negro. Tirinha de Cyanide & Happiness.

Orientadora: Eliane Gurjo Silveira Alambert. Mestre em Lingustica Aplicada pela PUC-SP. Docente do curso de Ps-graduao em Tradutores de Lngua Inglesa. 2 Especialista em traduo em lngua inglesa pelo Centro Universitrio Claretiano de Batatais (SP). E-mail: <robsonp@terra.com.br>.
1

Linguagem Acadmica, Batatais, v. 1, n. 1, p. 67-96, jan./jun. 2011

67

1. INTRODUO O Carteiro ingenuamente pergunta ao Poeta o que eram, afinal, aquelas tais metforas a que ele tanto se referia em suas poesias. O Poeta, paciente, apresenta-lhe uma definio literal e bastante precisa, mas que confunde ainda mais os pensamentos do pobre Carteiro. O Poeta, ento, lhe lana um desafio: Bem, quando voc diz que o cu est chorando, o que que voc quer dizer com isso? Ora, fcil! Que est chovendo, u! Bem, isso uma metfora. O Carteiro devolve ao Poeta um olhar admirado, como que se lhe houvesse descortinado um novo horizonte de sentidos. E por que se chama to complicado, se uma coisa to fcil? Porque os nomes no tm nada a ver com a simplicidade ou a complexidade das coisas. Essa cena do filme O Carteiro e o Poeta, sobre a vida do poeta chileno Pablo Neruda, traduz bem as dificuldades que muitas vezes se apresentam ao cotidiano dos profissionais que lidam com o texto. O Poeta parece acertar na afirmao de que [...] os nomes no tm nada a ver com a simplicidade ou a complexidade das coisas, o que constitui motivo de grande reflexo para quem busca a mxima preciso com a palavra. Se tais dificuldades j se revelam no contexto de um mesmo idioma, so ainda amplificadas quando se tem de lidar com a transferncia de significados de uma lngua para outra, notadamente em casos de traduo da linguagem metafrica, que tem sido motivo de preocupao entre os estudiosos da rea (SCHFFNER, 2004). A metfora, sob a perspectiva adotada neste artigo, ultrapassa sua mera funo de ornamento esttico em textos literrios e assume o posto cognitivo do qual orienta nosso modo de ver, pensar e agir no mundo, 68
Linguagem Acadmica, Batatais, v. 1, n. 1, p. 67-96, jan./jun. 2011

relacionando-se intimamente com nossas experincias pregressas e o nosso dia a dia (LAKOFF; JOHNSON, 2002). Nesse sentido, tal enfoque ressalta, tambm, que os maiores desafios dos tradutores residem principalmente na expresso de abstraes e sentimentos, cuja traduo no se limita a retirar da algibeira um vocbulo que, em tese, resolve lexicalmente um problema semntico. Nessa problemtica, alis, se insere o clssico exemplo da palavra saudade, que no apresenta correspondente lexical em outra lngua e que encerra significados ainda mais extensos que o contido mesmo em estruturas desenvolvidas como I miss you, semelhana do trabalho de um artista que, na falta do azul, mistura algumas cores da paleta para chegar na cor, nem sempre atingindo a perfeio. So tais a dificuldades lingusticas com que muitas vezes os tradutores se deparam. Ademais, os valores de cada cultura podero alterar os conceitos metafricos e, consequentemente, as expresses lingusticas metafricas geradas a partir destes podero ter diferentes significaes (KOGLIN, 2006, p. 4). Voltando ao nosso artista, como se, embora vivesse a expressar na sua pintura, ao menos conscientemente, um estado de graa e felicidade atravs do azul, o pintor tivesse sido marcado, ao longo dos tempos e em uma determinada cultura, por uma imagem melanclica e soturna, visto que a sociedade ento exposta sua obra no compartilhava da mesma paleta de sentimentos, enxergando no azul traos de profunda tristeza e desalento. A cultura, portanto, na maioria das vezes d o tom das significaes que as pessoas fazem da vida e do mundo. Tais subjetividades, porm, no devem, em princpio, contaminar o fim tradutrio, embora possa contagiar seu processo o que, alis, justifica sua verve mais criativa do que tcnica (a depender, claro, da natureza do texto). Os desafios impostos aos tradutores tratam justamente desse esforo para contornar tais desvios de significado e interpretao, de modo a apresentar ao leitor da lngua-alvo uma criao correspondente aos objetivos da criao original. Ao artista cabe a expresso nica e subjetiva de uma arte. Ao tradutor cabe a expresso o mais fiel possvel da inteno do artista/autor, reproduzindo seu efeito e beleza. Em uma pintura, por

Linguagem Acadmica, Batatais, v. 1, n. 1, p. 67-96, jan./jun. 2011

69

exemplo, tais marcas so intraduzveis1, e uma arte o que sejam l quais forem os atributos que as pessoas lhe concedem atravs dos sculos. Em outras produes, notadamente de ordem humorstica, nas quais por sua vez se desenrola a linguagem escrita e muitas vezes, tambm, a visual , necessrio que os tradutores tenham em mente a interferncia da culturaalvo nas significaes dos elementos importados da cultura-fonte, tanto lingusticos quanto extralingusticos. Essas criaes, portanto, por mais artsticas sejam suas origens, carecem de um tratamento mais pragmtico em sua modulao para outra lngua, mesmo porque muitas delas visam atender a fins comerciais. o caso das histrias em quadrinhos (comics), cuja presena da mensagem visual, em estreita sintonia com o material verbal, apenas mais um obstculo para o tradutor, que tambm deve enfrentar o maior deles: a reproduo do humor (KOGLIN, 2006). Do universo das tiras em quadrinhos, desponta hoje uma categoria que movimenta o mundo virtual e atrai a ateno de milhes de internautas em todo o mundo: os webcomics. Trata-se de publicaes destinadas exclusivamente para a internet e que representam um tipo de humor bastante peculiar, em geral vinculado a uma cultura de subverso de valores prpria da sociedade da qual se origina (humor negro / humor underground). Nesse contexto, observa-se outro movimento bastante significativo que orienta os fs de determinadas criaes a se mobilizarem para traduzi-las e disponibiliz-las no ambiente on-line, fenmeno este que deve marcar a histria da traduo, visto que os leitores entram publicamente em discusses apaixonadas para defender ou criticar as tradues postadas, em um evento de troca incessante de informaes e farpas.

Almeida (2004) apresenta trs tipos de intraduzibilidade: a lingustica, que se refere s incompatibilidades lexicais; a no lingustica, que trata de vocbulos cujo significado no exatamente o mesmo, embora seu lxico muitas vezes se assemelhe entre dois idiomas; e a circunstancial, situao na qual um fator externo impede a traduo adequada de determinado vocbulo ou expresso. Neste artigo, adota-se a compreenso de que a intraduzibilidade uma caracterstica comum a toda e qualquer ordem de expresso artstica que no tenha por objetivo disseminar-se de acordo com a cultura em que se expe, mas, sim, manter suas qualidades particulares e originais, a despeito de interpretaes dissonantes que estas venham a receber. Por isso o exemplo da pintura como obra de arte intraduzvel.

70

Linguagem Acadmica, Batatais, v. 1, n. 1, p. 67-96, jan./jun. 2011

Ressalta-se, tambm, que tais divergncias so to mais frequentes quanto maior a liberdade tomada pelo tradutor para adaptar o humor das tiras s significaes e referncias de sua prpria cultura. Em tempos de traduo automtica, e quase instantnea, o humor underground dos webcomics parece estar longe de entrar no rol das tradues mecanicamente satisfatrias, pois seu humor reside justamente na fora metafrica linguagem a qual a mquina ainda no domina com eficincia e preciso. Sobressaem, portanto, a importncia do tradutor humano e suas estratgias de traduo. No Brasil, o blog pioneiro nessa prtica tradutria o Cyanide & Happiness Traduzidos, que disponibiliza diariamente, em portugus, as tiras de Cyanide & Happiness (Cianureto & Felicidade, em traduo livre) originalmente publicadas em ingls no site Explosm. O C&HT foi eleito pela Editora Abril, em 2009, como um dos 10 Melhores WebComics da Internet. Com vistas nessas especificidades, pretende-se neste artigo analisar os webcomics de Cyanide & Happiness, publicados entre agosto de 2007 e outubro de 2010 e selecionados a partir da existncia de metforas cujo sentido esteja atrelado ao contexto cultural da lngua-fonte. Compreender, tambm, como o humor das tiras renasce na cultura que espontaneamente o adota e dissemina por meio das tradues, investigando, com vistas nos desafios lingusticos e culturais ilustrados, quais os procedimentos e estratgias mais recorrentes utilizados pelo(s) tradutor(es) dos quadrinhos selecionados e como se realizou a transferncia de sentido e significado das metforas geradoras de humor. 1.1 Metodologia Aps breve reviso bibliogrfica sobre concepes de metforas, ser feita a seleo das tiras de Cyanide & Happiness em que seja observado o uso da linguagem metafrica, a fim de se analisarem as solues encontradas pelo(s) tradutor(s) para a transferncia do sentido e humor dos

Linguagem Acadmica, Batatais, v. 1, n. 1, p. 67-96, jan./jun. 2011

71

quadrinhos e defrontar tais solues com o modelo de procedimentos de traduo de metforas apresentado pela teoria descritivista de Van Den Broeck (1981). 2. DESENVOLVIMENTO 2.1 Concepo de metforas Se voltarmos ao exemplo de O Carteiro e o Poeta, perceberemos que a admirao daquele ao compreender a metfora contida na sentena o cu est chorando muito tem a ver com a rpida associao que ele mesmo se torna capaz de efetuar entre a linguagem metafrica e o fenmeno observvel de seu cotidiano: est chovendo. Mas essa associao, ao longo da histria, nem sempre foi clara. Tal perspectiva vai de encontro, por exemplo, concepo aristotlica de metfora, segundo a qual a linguagem figurada no beneficia a assimilao e compreenso de fatos novos alis, o filsofo chega mesmo a ressaltar que tal linguagem de compreenso ainda mais complexa que a literal (KOGLIN, 2006). Lakoff e Johnson (2002, p. 45), por sua vez, inauguraram, com o lanamento do livro Metaphors we live by, uma concepo de metfora mais prxima da realidade e do uso cotidiano, afirmando que nosso sistema conceptual ordinrio, em termos do qual no s pensamos mas tambm agimos, metafrico por natureza. Nessa perspectiva, a principal funo da metfora seria a compreenso (KOGLIN, 2006, p. 4), o que parece coincidir, por exemplo, com o pensamento atual de muitos profissionais da rea mdica, que usam de metforas para comunicar um diagnstico complicado a seus pacientes (em que a srie televisiva estadunidense House um exemplo notvel), e de alguns polticos, que simplificam metaforicamente suas aes de governo para facilitar a assimilao de um eleitorado avesso a discursos rebuscados. Quando a velha Rose, no filme Titanic, enuncia que O CORAO 72
Linguagem Acadmica, Batatais, v. 1, n. 1, p. 67-96, jan./jun. 2011

DE UMA MULHER UM OCEANO DE SEGREDOS2, apresentanos uma metfora conceptual que elucida sua prpria experincia trgica e, ao narrar sua histria para os jovens exploradores, como se a personagem se comportasse ela mesma como um oceano, vasto e misterioso, de cujas profundezas suas lembranas e emoes naufragadas como que viessem novamente tona (grifos meus). A metfora conceptual, assim, encerra indcios da atitude de seu enunciador (no caso, a britnica Rose) e articula expresses afins com o universo ocenico (naufragadas, profundezas, viessem tona) que facilitam o intento deste autor de partilhar, com os leitores deste artigo, a experincia de vida da personagem da referida pelcula, razo pela qual a metfora constitui, segundo a viso cognitiva, forma de compreender e experenciar uma coisa em termos de outra (LAKOFF; JOHNSON, 2002, p. 47-48). Segundo Schffner (2004), dois termos essenciais compem a metfora: o veculo e o tpico. O primeiro, conforme insinua sua designao, matria pela qual se transportam atributos para o segundo. Simplificando-se o exemplo de Titanic, na sentena MULHER OCEANO configuram-se mulher como tpico e oceano como veculo, e apenas algumas caractersticas deste, como, por exemplo, sua imensido e mistrios profundos, so transferidas ao tpico, enquanto outras so desprezadas (KOGLIN, 2006; OLIVEIRA, 2006), como, por exemplo, a matria da qual o oceano formado (guas salgadas) e seu uso para a navegao. No exemplo supracitado, ocorre a estruturao do conceito mulher (compreendido, sobretudo, como o ideal feminino) em termos de oceano, razo pela qual esse exemplo se enquadra nas metforas do tipo estruturais (LAKOFF; JOHNSON, 2002). Alm destas, os autores discriminam mais dois tipos de metfora: as orientacionais e as ontolgicas. As primeiras no estruturam um conceito em termos de outro, e sim organizam um sistema de conceitos em relao a outro, baseando nossas experincias fsicas e culturais em noes de orientao espacial, como em FELIZ PARA CIMA / TRISTE PARA BAIXO. J as metforas ontolgicas
2

Lakoff e Johnson apresentam as metforas conceituais em letras maisculas.

Linguagem Acadmica, Batatais, v. 1, n. 1, p. 67-96, jan./jun. 2011

73

so fruto de nossas experincias com objetos fsicos, palpveis, a partir dos quais podemos compreender coisas abstratas tais como entidades e substncias (MENTE UMA MQUINA). Alm disso, segundo Koglin (2006, p. 4), [...] os valores de uma cultura tero coerncia com o conceito metafrico, e os valores metafricos, por sua vez, estaro vinculados cultura do indivduo, uma vez que sua aquisio realizada ao longo da constante interao deste com os ambientes fsicos e culturais em que vive (OLIVEIRA, 2006). Para nativos de Portugal, ou mesmo para os demais falantes da lngua portuguesa, por exemplo, comparar mulher a oceano pode evocar vozes histricas que transferem com mais fora, do veculo ao tpico, um atributo que tenha sido inicialmente descartado em outra cultura. Em virtude dos versos do poeta Fernando Pessoa, pode-se ressaltar na mulher, antes dos mistrios profundos do oceano, o sal que este comporta, que so nele as prprias lgrimas de Portugal e, portanto, smbolo da angstia feminina ( mar salgado, quanto do teu sal / So lgrimas de Portugal! / Por te cruzarmos, quantas mes choraram [...] / Quantas noivas ficaram por casar). De modo semelhante, [...] um dado conceito metafrico em uma determinada cultura pode apresentar ou no o mesmo sentido em outra (KOGLIN, 2006, p. 4), situao esta que inviabiliza qualquer transferncia coerente entre veculo e tpico. Por essa razo, os tradutores so constantemente desafiados em sua prtica cotidiana, pois sempre devem buscar essa coerncia ao transportar os sentidos culturalmente marcados no texto de partida. No caso dos quadrinhos de humor, esse desafio ainda mais complexo, uma vez que, alm do plano do contedo, o tradutor deve almejar, tambm, a reproduo do plano expressivo, isto , o efeito cmico desejado. 2.2 Estratgias e desafios na traduo de metforas As metforas representam dificuldades de traduo porque seu significado, muitas vezes, intrnseco cultura da qual se originam. Tendo-se

74

Linguagem Acadmica, Batatais, v. 1, n. 1, p. 67-96, jan./jun. 2011

em vista que [...] todo e qualquer fato cultural, toda e qualquer atividade ou prtica social constituem-se como prticas significantes, isto , prticas de produo de linguagem e sentido (SANTAELLA, 1983, p. 12), dimensiona-se o desafio imposto aos tradutores, em especial queles no familiarizados com a cultura em que a metfora usada (OLIVEIRA, 2006). Segundo Venutti (1995 apud OLIVEIRA, 2006, p. 2773), [...] o texto estrangeiro e a traduo so constitudos de materiais lingusticos e culturais diferentes. como se os tradutores, portanto, tivessem mo ingredientes diferentes daqueles da receita original, mas precisassem imprimir ao novo preparo a mesma consistncia, tempero e sabor. Longe, porm, de se buscarem receitas prontas, [...] numerosos procedimentos de traduo foram sugeridos como solues alternativas ao ideal de reproduo intacta da metfora (SCHFFNER, 2004). Este artigo leva em conta, assim, o modelo de traduo de metforas apresentado por Van Den Broeck (1981), o qual, contudo, no se prestar prescrio de como as metforas devem ser traduzidas, mas, sim, descrio e explicao das solues existentes para faz-lo, razo pela qual tal teoria chamada descritivista (KOGLIN, 2006). Adiante, as trs possibilidades descortinadas pelo autor: Traduo stricto sensu: trata-se da traduo literal, em que veculo e tpico coincidem no par de lnguas envolvidas. Como exemplo, pode-se citar a expresso money doesnt grow on trees, a qual equivale traduo literal para o portugus: dinheiro no cresce em rvores. Substituio: ocorre, aqui, a substituio do veculo ento usado na lngua-fonte por outro de teor compatvel na lngua-alvo. Por exemplo, a expresso on the nuts and bolts, cuja traduo literal seria com as porcas e parafusos, encontra na lngua portuguesa seu equivalente metafrico: o feijo com arroz, isto , os detalhes prticos, os fundamentos. Parfrase: interpreta-se a metfora da lngua-fonte e a traduz segundo padres no metafricos na lngua-alvo. Exemplificando, a expresso head and shoulders above, literalmente cabea e ombros acima,
Linguagem Acadmica, Batatais, v. 1, n. 1, p. 67-96, jan./jun. 2011

75

no se relaciona, na lngua portuguesa, a qualquer expresso metafrica, razo por que, na maioria das vezes, ela traduzida em sentido literal: muito superior a. Sobre o ltimo procedimento, complexo, sobremaneira, fornecer seguramente um exemplo definitivo, pois, dada a riqueza da lngua portuguesa e seu nmero de falantes, no seria de admirar que existisse (ou surgisse), em algum recanto qualquer dos pases que partilham desse idioma, uma expresso metafrica equivalente a head and shoulders above, ou mesmo que vingasse, no decorrer do tempo, o uso literal do termo. Koglin (2006), em seu artigo, incorreu nessa armadilha, pois, ao exemplificar a parfrase de van den Broeck (1981), lanou mo da expresso metafrica its raining cats and dogs (est chovendo gatos e cachorros), para a qual afirmou no existir expresso com o mesmo sentido na lngua portuguesa. Todavia, no so poucos os registros populares da expresso est chovendo canivetes, de mesmo sentido e aplicao, o que coloca em xeque a afirmao da autora. A traduo parafraseada, porm, pode ser indicada caso se considere o termo em desuso ou artificial para o contexto. 2.3 Os webcomics de Cyanide & Happiness Criadas pelos americanos Kris Wilson, Rob DenBleyer, Matt Melvin e Dave McElfatrick, as tiras eletrnicas de Cyanide & Happiness despertam, desde sua estreia na internet, sentimentos controversos. Se, por um lado, seus personagens espantam pelos traos ingnuos, quase infantis bonequinhos de pau (stick figures) , por outro chocam ao desenrolarem historinhas de humor bastante cido, buscando claramente o politicamente incorreto e o humor negro de situaes e temas polmicos. A vida de Jesus, o 11 de Setembro, cncer e pedofilia so apenas alguns dos assuntos explorados. Atualmente, sua pgina na internet (Explosm) recebe mais de 1 milho de visitas dirias. No Brasil, o blog pioneiro na traduo dos webcomics originais o Cyanide & Happiness Traduzidos, cuja traduo hoje est a cargo do baiano

76

Linguagem Acadmica, Batatais, v. 1, n. 1, p. 67-96, jan./jun. 2011

Luiz Phelippe Santos Magalhes. Em entrevista concedida por e-mail ao autor deste artigo, o tradutor confessou utilizar-se de tradutores on-line e recorrer a demais sites de referncia, como o Urban Dictionary (http:// www.urbandictionary.com), para pesquisas de expresses idiomticas (idioms) e grias (slang). Seu trabalho prestigiado por uma mdia de 700 mil visitantes ao ms, muitos dos quais participam ativamente das atualizaes, seja elogiando ou sugerindo tradues alternativas s publicadas, em um fenmeno que justifica a fama dos quadrinhos e ampara estudos mais detalhados sobre as estratgias de traduo compartilhadas por esses jovens internautas, com vistas nos desafios lingusticos e culturais com os quais se defrontam. 2.4 As metforas em Cyanide & Happiness Traduzidos3 Entre os webcomics selecionados a partir da existncia de linguagem metafrica, publicados de agosto de 2007 a outubro de 2010, constatouse que a estratgia mais utilizada para a traduo de metforas foi a stricto sensu, como no exemplo a seguir:

Todas as imagens aqui utilizadas foram retiradas do site: <http://www.cyanidetraduzidos.com.br/>. Acesso em: 10 jul. 2010.

Linguagem Acadmica, Batatais, v. 1, n. 1, p. 67-96, jan./jun. 2011

77

Figura 1 Traduo stricto sensu de metfora ontolgica.

Nessa tirinha, a opo pela traduo, em maior medida, literal induz existncia do compartilhamento cultural de uma metfora ontolgica que se pode elaborar como MENTE UM EQUILIBRISTA, a qual constitui a personificao [...] por meio da qual coisas abstratas tornamse mais palpveis e/ou perceptveis (KOGLIN; OLIVEIRA, 2008, p. 3). O humor decorre, porm, no da metfora em si, mas do jogo estabelecido entre o real (o caso de um equilibrista suicida) e o ideal (equilibrista como sinnimo de sanidade, autocontrole, comedimento etc.), cujo mapeamento seletivo de propriedades resulta na palavra desequilibrado. Portanto, a transferncia de sentidos para a cultura-alvo bem-sucedida mantendo-se a noo de equilbrio, uma vez que tambm compartilhamos da compreenso de que a mente uma entidade humana constantemente desafiada por situaes capazes de desestabiliz-la, como na de um equilibrista na corda bamba merc, por exemplo, de um vento mais forte ou de um breve momento de desateno. Na metfora conceptual da tirinha, a figura do equilibrista o veculo pelo qual se transfere ao tpico (no caso, a mente) essa capacidade de equilbrio, e a piada decorre justamente da ruptura dessa suposta harmonia, uma vez que o suicdio do artista, na viso do personagem, constitui indicativo de desequilbrio mental (no texto-fonte, embora se trate, em traduo mais exata, de quimicamente desequilibrado, termo que se refere a uma teoria bastante propalada, na cultura-fonte, acerca das causas qumicas das doenas mentais, assumese que tais substncias em desacordo atuaram no crebro do indivduo,

78

Linguagem Acadmica, Batatais, v. 1, n. 1, p. 67-96, jan./jun. 2011

desequilibrando-o mentalmente, o que faz constituir a mesma metfora conceptual). Por meio de um trocadilho infame que estabelece o paradoxo entre ser (equilibrista) e estar (desequilibrado), arremata-se o humor, plenamente reproduzido pela traduo literal, embora tenha havido, como dito, um ajuste cultural por meio da substituio de chemically por mentalmente, de modo a se fazer uma referncia mais exata, e mais culturalmente corriqueira, ao verdadeiro tpico da metfora subentendida. Convm ressaltar que a fala do irmo do equilibrista, em resposta grosseira no somente insensibilidade do amigo, como tambm ao lugar-comum do trocadilho, tem seu veculo alterado pela traduo (procedimento de substituio), com sentido e fora mantidos. Outro caso bem-sucedido de traduo stricto sensu apresentado a seguir.

Figura 2 Traduo stricto sensu de metfora ontolgica.

Linguagem Acadmica, Batatais, v. 1, n. 1, p. 67-96, jan./jun. 2011

79

Nos Estados Unidos, Plenty of Fish um popular site de relacionamentos que promove encontros amorosos, o que refora a contextualizao da metfora na cultura da qual se origina a gag. No Brasil, por sua vez, no raro se associar uma mulher atraente e voluptuosa a um peixo, de cuja comparao derivam expresses como ela vai cair na minha rede. Alm disso, a expresso o mar no est para peixe , tambm, bastante difundida entre os brasileiros, associando-se a situaes em que so poucas as oportunidades ou os elementos de conquista e/ou sucesso. Portanto, com eficincia que a metfora plenty of fish in the sea literalmente traduzida, isto , tem tpico e veculo fielmente transpostos da cultura-fonte para a cultura-alvo, e a preexistncia de metforas envolvendo o mesmo universo semntico a razo pela qual se compreende facilmente a metfora o mar t cheio de peixes. Na tirinha a seguir, apresentado outro caso de traduo literal, agora envolvendo uma metfora orientacional.

80

Linguagem Acadmica, Batatais, v. 1, n. 1, p. 67-96, jan./jun. 2011

Figura 3 Traduo stricto sensu de metfora orientacional.

Nessa tirinha, a piada decorre justamente dos dois sentidos, conotativo e denotativo, da expresso Est tudo direito: est tudo bem com o personagem aps o acidente, assim como ele, agora, s tem os membros direitos do corpo. As metforas orientacionais que se podem inferir desse enunciado so tais como POSITIVO DIREITO / NEGATIVO ESQUERDO, como em Hoje acordei com o p esquerdo. Vale ressaltar que, segundo a perspectiva cognitivista, tais orientaes metafricas no so arbitrrias e tm como bases as experincias fsicas e culturais dos indivduos (LAKOFF; JOHNSON, 2002) No ltimo quadrinho, revela-se que o personagem chegou ao cmulo de mutilar-se somente para justificar o uso ambivalente da expresso, cuja traduo literal remete aos mesmos significados na cultura-alvo, revelando-se, portanto, um sistema compartilhado de valores. Nem sempre, porm, essas significaes foram satisfatoriamente reproduzidas por meio da traduo stricto sensu, justamente em razo da
Linguagem Acadmica, Batatais, v. 1, n. 1, p. 67-96, jan./jun. 2011

81

ausncia de equivalente cultural e/ou da impossibilidade de substituio, como no caso mostrado a seguir:

Figura 4 Traduo stricto sensu de metfora incompatvel.

Para o leitor no familiarizado com a cultura dos povos de lngua inglesa, essa piada fica sem sentido. A expresso find ones sea legs referese situao em que a pessoa, em alto-mar, tenta recuperar-se das nuseas provocadas pelo balano do navio. Aparentemente, no existe expresso equivalente em lngua portuguesa, e o procedimento sugerido por van den Broeck (1981) para essa situao (a parfrase) no resolve adequadamente o problema em questo, visto que o humor dessa tirinha reside justamente nos elementos contidos na expresso metafrica original: a pessoa que est observando o mar aleijada e, ao ouvir a pergunta, volta-se ao interlocutor e ironiza melancolicamente a prpria deficincia fsica, isto , confirma estar procurando no mar as pernas perdidas. Desse modo, o efeito humorstico advm da [...]tenso semntica manifestada entre os planos literal e metafrico (KOGLIN; OLIVEIRA, 2008, p. 9). Um exemplo comentado anteriormente neste artigo tambm surge 82

Linguagem Acadmica, Batatais, v. 1, n. 1, p. 67-96, jan./jun. 2011

em uma das tirinhas de Cyanide & Happiness, ilustrando bem as limitaes impostas pelo componente imagtico s adaptaes que buscam conservar o sentido e o humor.

Figura 5 Traduo stricto sensu de metfora.

Linguagem Acadmica, Batatais, v. 1, n. 1, p. 67-96, jan./jun. 2011

83

Como vimos, a expresso est chovendo canivetes serviria substituio dessa metfora, porm os elementos pictricos contidos na tirinha impedem essa troca. A metfora usada no sentido literal, e surpreendentemente ingnuo: a personagem apenas anuncia a seus interlocutores (cachorros e gatos) a condio do tempo. A vrgula o elemento que desconstri a metfora original its raining cats and dogs, alterando seu sentido em um lance sutil de humor. Nesse caso, nada mais restou traduo brasileira seno inserir uma nota explicativa. Houve outros casos em que o tradutor, embora dispusesse de metforas equivalentes na cultura-alvo, viu-se obrigado a traduzir literalmente determinadas expresses, por fora justamente da imagem. Por outro lado, ocorreram, em menor quantidade, substituies que deram conta de expresses em sentido figurado, e um fato a ser destacado que quase sempre estas estavam desvinculadas ao entendimento direto da piada central, como a seguir:

84

Linguagem Acadmica, Batatais, v. 1, n. 1, p. 67-96, jan./jun. 2011

Figura 6 Traduo por substituio de metfora.

Nesse exemplo, alm de ugly as hell ter sido traduzido, por substituio, como feia pra cacete, a expresso make sweet gross intercourse at you foi substituda por fazer um rala e rola com voc, gria que tambm sugere, em lngua portuguesa, atividade sexual, de modo que se manteve, na tirinha, o tom coloquial, mas no profundamente vulgar, do personagem masculino. Algumas substituies de metforas, em contrapartida, poderiam ter sido promovidas em prol de maior articulao do humor de determinadas tirinhas. O fato comum que essas metforas estavam, agora, associadas ao ncleo do humor, como na tirinha que segue:

Linguagem Acadmica, Batatais, v. 1, n. 1, p. 67-96, jan./jun. 2011

85

Figura 7 Traduo stricto sensu de metfora que poderia ter sido substituda.

O personagem dessa tirinha tenta, sem sucesso, fazer com que a esposa, pelo telefone, compreenda a mensagem literal contida em uma expresso metafrica, a fim de obter seu auxlio. O tradutor, em primeira anlise, parece ter sido bem-sucedido na reproduo do sentido de held up, que pode ser tanto assaltado quanto preso, obstrudo, porm o humor poderia ter sido amplificado caso ele tivesse optado por uma substituio mais ousada: o personagem poderia dizer, por exemplo, Estou numa roubada aqui no trabalho, que inclui uma expresso bastante comum entre os brasileiros, a qual, tomada em sentido literal, remete de modo mais objetivo cena do segundo quadrinho; afinal, o que acontece ali um roubo, e no propriamente a priso do atendente de caixa. Alm disso, tal escolha justificaria melhor o assassinato do personagem, uma vez que seu atrevimento soaria ainda mais delator (embora a esposa no entendesse o apelo). Quanto ao terceiro procedimento de traduo descrito por van den

86

Linguagem Acadmica, Batatais, v. 1, n. 1, p. 67-96, jan./jun. 2011

Broeck (1981), a parfrase, no houve qualquer ocorrncia identificada ao longo das tirinhas de Cyanide & Happiness. No entanto, outras estratgias no previstas pelo modelo de traduo de metforas adotado foram levadas a cabo e produziram efeitos bastante interessantes e eficientes, como na tirinha adiante:

Figura 8 Traduo geradora de metfora no existente no texto-fonte.

Linguagem Acadmica, Batatais, v. 1, n. 1, p. 67-96, jan./jun. 2011

87

Alm da sentena Would you take a bullet for me?, traduzida literalmente e cujo sentido busca investigar os limites do amante para com o ser amado, constituindo caso em que [...] a interpretao literal do enunciado metafrico contribui para a criao do efeito humorstico (KOGLIN; OLIVEIRA, 2008, p. 6), a tirinha apresenta a construo I think we should see other people, que no indicia uma metfora em especial e poderia, portanto, ter sido traduzida ao p da letra. O tradutor, porm, a fim de adequar o discurso cultura-alvo, na qual os rompimentos amorosos quase sempre so marcados por um cuidado muitas vezes excessivo e por uma cordialidade algo hipcrita, no raro conduzida por expresses figuradas e eufemsticas, preferiu lanar mo da frmula dar um tempo, que encerra uma infinidade de significaes que vo muito alm de uma simples pausa na relao, mas perpassam, tambm, pela vontade do parceiro em sair com outras pessoas (na cultura brasileira, essa confisso soaria desajustada aos dizeres habituais dos namorados) ou mesmo pela realidade que tentam atenuar: eis o fim definitivo do relacionamento. Criando essa metfora a partir de um discurso denotativo, o tradutor acentuou o carter cultural brasileiro que evidencia o cinismo dessa situao tpica, sustentando at mesmo o comportamento extremista, e deliciosamente cmico, do personagem no ltimo quadrinho, uma vez que ele a catarse de todo o sentimento represado pela cordialidade do abandono. Esse recurso tradutrio despontou outras vezes em que o tradutor buscou a insero cultural, em mais um caso no previsto pelo modelo de Van Den Broeck (1981):

88

Linguagem Acadmica, Batatais, v. 1, n. 1, p. 67-96, jan./jun. 2011

Linguagem Acadmica, Batatais, v. 1, n. 1, p. 67-96, jan./jun. 2011

89

Figura 9 Traduo geradora de metfora no existente no texto-fonte.

90

Linguagem Acadmica, Batatais, v. 1, n. 1, p. 67-96, jan./jun. 2011

Nessa tirinha, eficiente a criao da metfora O ltimo a chegar naquela rvore mulher do padre a partir de uma fala sem traos metafricos (Race you to that tree over there), pois, no contexto da cultura-alvo, corriqueira a linguagem mais descontrada em uma aposta realizada entre duas crianas. No houve comprometimento algum do sentido, embora tenha sido criada uma imagem forte (a de um suposto padre) que no se vincula de maneira orgnica ao desenrolar da tirinha. Observou-se, ao longo da anlise das tirinhas, que muitas sacadas de C&H consistem justamente na desconstruo de metforas consagradas, e os elementos destas, muitas vezes, surgem fisicamente nos quadrinhos de modo a arrematar a piada, reduzindo ou anulando todas as possibilidades de ambiguidade (QUELLA-GUYOT, 1994 apud KOGLIN; OLIVEIRA, 2008, p. 9). Por isso, a traduo dessa tirinha, embora em princpio bem-sucedida, vai de encontro a essa tradio de C&H, pois a metfora da mulher do padre evoca imagens fortes demais para serem usadas e no resgatadas posteriormente. Poder-se-ia imaginar no ltimo quadrinho, em uma verso livre para tratar esse desvio, um padre correndo enquanto carrega sobre os ombros, com dificuldade, a rvore que as crianas estabeleceram como ponto de chegada, a fim de ele, padre, no ter como mulher um dos dois garotos. Alis, pensar na alterao da imagem, se antes era uma cogitao impossvel e vaga, hoje ganha contornos reais. Publicados no ambiente on-line e de arte assumidamente tosca, os webcomics de C&H parecem oferecer ainda mais essa condio, uma vez, ainda, que os prprios autores incentivam publicaes de fs. Esse incentivo parece ter levado o tradutor brasileiro de C&H a sentir-se vontade para proceder a uma interferncia que no somente se restringiu ao campo textual, como tambm avanou sobre a arte do desenho original. Em uma das tirinhas analisadas, houve, para a adequao da metfora introduzida pelo tradutor, a modificao de um elemento prprio da cena, modificao esta quase imperceptvel, mas que acena para as atuais foras do profissional de traduo, munido de softwares capazes de tais execues, o que reacende, tambm, novas discusses acerca de tica e fidelidade obra original, levando-se em conta, agora, as recentes modali-

Linguagem Acadmica, Batatais, v. 1, n. 1, p. 67-96, jan./jun. 2011

91

dades de publicao de quadrinhos. O caso ser demonstrado na tirinha a seguir, na qual o tradutor, mediante uma soluo bastante criativa na gerao de uma metfora originalmente inexistente, viu-se obrigado a adaptar as peas do humor (e excluir uma) para sustentar sua verso:

Figura 10 Traduo geradora de metfora no existente no texto-fonte.

92

Linguagem Acadmica, Batatais, v. 1, n. 1, p. 67-96, jan./jun. 2011

Nessa tirinha, o personagem indagado sobre seu hobbie [sic] mais radical, ao que responde I like to lick stamps (Gosto de lamber selos), o que corresponde a uma atividade bastante banal, causando estranheza ao amigo. Na sequncia, o personagem demonstra o perigo de tal passatempo e descobre-se, assim, que os stamps na verdade so as tamp stamps (ou tatuagens vagabundas), que se tornaram populares nos Estados Unidos na dcada de 1990 e que, estampadas na altura do cccix das mulheres, buscam simbolizar erotismo e atrao sexual. Na traduo, por no haver, a princpio, qualquer outro item ordinrio e/ou cotidiano que pudesse ser confundido, na cultura-alvo, com uma tatuagem, optouse por descartar completamente a ideia da gravura corporal, substituindo-a por uma ambiguidade de natureza metafrica, somente aplicvel cultura brasileira: cofres, no Brasil, podem ser tanto caixas-fortes, no seu sentido estrito, quanto a gria (em geral no diminutivo, cofrinhos) que estabelece a semelhana entre o orifcio pelo qual se inserem moedinhas em cofres na forma de porquinhos e a regio do corpo humano, entre as ndegas e a regio pr-lombar, que se revela quando uma pessoa, vestindo cala de cs baixo, eventualmente se agacha, pagando cofrinho. Na tirinha, as personagens usam tais calas, e a lngua do aventureiro se direciona para a regio que tomamos por cofrinho. Por isso, muito bem-sucedida a adaptao, reproduzindo-se um humor que, se por um lado no fiel, por outro est altura do original. O tradutor, como dito anteriormente, chega mesmo a apagar a tatuagem da terceira mocinha da fila, de modo a diminuir o rudo que a presena das gravuras causaria sua recriao, uma vez que esta no necessita de tais elementos para a construo da metfora e gerao do humor. 3. CONCLUSO Neste artigo, o humor negro das tirinhas de Cyanide & Happiness foi selecionado segundo um filtro metafrico que permitiu a visualizao de duas ocorrncias: a metfora, na maior parte das vezes, constitui 93

Linguagem Acadmica, Batatais, v. 1, n. 1, p. 67-96, jan./jun. 2011

o elemento central do humor; e os elementos visuais da tirinha so quase indissociveis dos enunciados verbais, levando-nos interpretao literal da metfora em um contexto inusitado. Quanto aos procedimentos de traduo, no houve ocorrncia de parfrases, mesmo porque o humor das tirinhas tem o [...] enunciado metafrico como frio condutor para sua criao (KOGLIN; OLIVEIRA, 2008, p. 9). Houve predominncia, todavia, da traduo stricto sensu dos enunciados metafricos, mesmo quando seus elementos constitutivos no coincidiam no par cultural, gerando, em alguns casos, ligeira ou total incompreenso. Entre as poucas ocorrncias de substituio, destaca-se o fato de que estas no se associavam ao ncleo do qual se extraiu o maior efeito humorstico, e sim tangenciaram enunciados perifricos. Pode-se supor que algumas substituies, mesmo as que, em tese, eram possveis, somente no foram executadas em virtude do elemento pictrico, sendo este comprometido com o desencadeamento da piada central. Mesmo havendo essa restrio aparentemente incontornvel, este estudo relata caso em que o tradutor arrumou meio de burlar o material visual, excluindo um elemento prprio da cena, a fim de amparar sua traduo. Esta, por sua vez, inovou tambm quanto estratgia adotada, uma vez que, ao criar um conceito metafrico a partir de um enunciado originalmente literal, o tradutor ultrapassou a teoria descritivista de van den Broeck (1981), a qual no previa tal recurso. Outros casos dessa natureza foram observados, indiciando a grande versatilidade da prtica tradutria diante de uma teoria que ainda no a esgota. Para finalizar, vale recomendar ao tradutor que evite sempre a transposio forada dos elementos metafricos, pois esta pode aniquilar por completo a meta riso dos webcomics, e teste, antes, todas as possibilidades de substituio ou, em ltima instncia, recorra alternativa da parfrase, levando-se em conta o enredo da tirinha e, sobretudo, fatos cotidianos e corriqueiros da cultura-alvo, os quais, a despeito das perdas inerentes a alguns aspectos lingusticos e/ou histricos, podem, por outro lado, fornecer material metafrico para reavivar ainda mais o sentido e humor originais.

94

Linguagem Acadmica, Batatais, v. 1, n. 1, p. 67-96, jan./jun. 2011

REFERNCIAS
ALMEIDA, Vincius Pereira de Almeida. As dificuldades do mau e do bom tradutor. Disponvel em: <http://www.humanitates.ucb.br/1/traducao.htm>. Acesso em: 3 out. 2010. CYANIDE & HAPPINESS TRADUZIDOS. Disponvel em: <http://www.cyanidetraduzidos.com.br/>. Acesso em: 10 jul. 2010. EXPLOSM.NET. Disponvel em: <http://www.explosm.net/>. Acesso em: 10 ago. 2010. KOGLIN, A. A traduo de metforas em tiras do Garfield. Disponvel em:<http:// www.scientiatraductionis.ufsc.br/garfield.PDF>. Acesso em: 2 ago 2010. KOGLIN, A. A traduo de metforas geradoras de humor na srie televisiva Friends: um estudo de legendas. 2008. 99 f. Dissertao (Mestrado em Estudos da Traduo) Ps-Graduao em Estudos da Traduo, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianpolis. Disponvel em: <http://www.filologia.org.br/ileel/artigos/artigo_502.pdf>. Acesso em: 2 ago 2010. KOGLIN, A.; OLIVEIRA, S. M. Metfora e humor: uma abordagem cognitiva. Disponvel em: <http://www.celsul.org.br/Encontros/08/metafora_e_humor.pdf>. Acesso em: 3 jun. 2010. LAKOFF, G.; JOHNSON, M. Metforas da vida cotidiana. Traduo do Grupo de Estudos da Indeterminao e da Metfora (GEIM). Campinas: Educ, 2002. LOURENO, J. Cyanide and Happiness ganha livro e criadores falam ao SRZD. SRZD, 30 nov. 2009. Disponvel em: <http://www.sidneyrezende.com/noticia/65903 cyanide and happiness ganha livro e criadores falam ao srzd sobre sucesso>. Acesso em: 10 jun. 2010. OLIVEIRA, S. M. Metfora e cultura: aspectos de traduo. Disponvel em: <http:// www.filologia.org.br/ileel/artigos/artigo_502.pdf>. Acesso em: 3 out. 2010. BROECK, Raymond Van Den. The limits of translatability exemplified by metaphor translation. Poetics Today, v. 2, n. 4, p. 73-87, 1981. Disponvel em: <http://trad1y2ffyl. files.wordpress.com/2010/01/vandenbroeck.pdf>. Acesso em: 3 jun. 2010.

Linguagem Acadmica, Batatais, v. 1, n. 1, p. 67-96, jan./jun. 2011

95

SANTAELLA, Lcia. O que semitica. 1. ed. So Paulo: Editora Brasiliense, 1983. SCHFFNER, C. Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics. n. 36, p. 1253-1269, 2004. Disponvel em: <www.elsevier.com/ locate/pragma>. Acesso em: 3 jun. 2010. NOVA ESCOLA. O que cabe na lata no poeta? Disponvel em: <http://revistaescola. abril.com.br/lingua-portuguesa/pratica-pedagogica/o-que-cabe-na-lata-do-poeta426207.shtml>. Acesso em: 30 set. 2010. PORTAL DAS CURIOSIDADES. Disponvel em: <http://www.portaldascuriosidades.com/>. Acesso em: 3 jun. 2010.

Title: The translation of black humor: the metaphors in Cyanide & Happiness Author: Robson Falcheti Peixoto ABSTRACT: This article aims to discuss the procedures and strategies involved in translating the language of metaphor in generating humor in Cyanide & Happiness webcomics, published between 2007 and 2010 and notorious among young people because of their subversive and politically incorrect humor. This study adopts the modern conceptualization of metaphor, that it is a cognitive process that determines the ways in which individuals of a certain culture think, act and speak. The analysis of the procedures and obstacles faced by the translation is performed in accordance with the van den Broecks theory descriptivist and his model of translation of metaphors. Results point to a trend of literal translation even in cases of cultural incompatibility of metaphorical concepts, under imagery inseparable element. In the other hand, there is a creative exercise by the translation in sense of create metaphors in situations that are not guided by the figurative sense in the source text, which emphasizes not only the translators role in the reproduction of the comic, but also in recreation of humorous effect in the target culture. Keywords: Translation procedure. Translation of metaphor. Culture. Black humor. Cyanide & Happiness Webcomic.

96

Linguagem Acadmica, Batatais, v. 1, n. 1, p. 67-96, jan./jun. 2011

Você também pode gostar