Você está na página 1de 24

, .

..-.:;-
,
....
1
' .
J-.",
....-.....-I! .
."
[jILINGOfSMci Y ENSENANZA!
I
I
I
,
{
\
I
I


\
GUZlnan e1 BuenD
99, 1f! Planta
E-Z8015 Madrid
Te1erono : (34) 91 5431702
Fax: (34) 91 543 25 19
e-maiJ : actillbre@expo.ocio.es
q:;. u'''' E r:. vPOL! N t.. 'J i) (V1
"/rr .".... -", M ...
G 0 l,S M0 YEN S E;::i II N Z"
. .. .-;, ;

!J,\-,.J!::.
. .
""

..


.: ' , ",'. 1.>.'1
.
.
r:
oj
. r.!J 1: ,.;.;."
'-:" ..;;:,. , ' ;;:':i.,W
.bL .
'
e
n 0
I
'
' ., " - ,' . ,
110 FF
17
!vIars 2n01
; ....7 . . : .
.,' -";r''.

-...
,
.
.:':0.1
1
__" , '

I
I
) '
I
I
,
PublieeparI'UniversiteParis8- Saint-Denis
l
!
aveclaparticipationdu
CentreEuropeendeTraductionLitteraire
(CETL)
Bruxelles
1
I
r
l
et
Sourcesd'Europe
!
Centred'InformationsurI'Europe
Paris- LaDefense
1
7.
1
SiteInternet: 1
http://www.europe-plurilingue.info_europe.fr 1
e-mail:europe-plurilingue@info-europe.fr
' I
'!,I

," 11 ,
I
, ,
"
,
j' ,
,
ISSN 1161-8884
!
Mars2001
lO/,mc annee
Concepti on graphiqueetillustrations:MaudKwasniewski
numero22

e-mail:LaMaudK@caramail.co111

;r.

I I

f

Conseil deRedaction
Comite
Directrice :Nadine: DOIUvIOY
Directeuradjoint:AlbertRUSSO
Redactrice en chef: NicoleBLONDEAU

Jaako i\. f\ J-IOKAS, professeuremente,Helsinki, Finlande
Alb:1 della paziaA_MOIA, Rome
Jens Kr. ANDERSEN, Kobenhavils Universitet,Danemark
IvlonikaBELLAN, Universite Paris VIII - Sai nt-Denis
MartineBLAND-IE,enseignante,Paris
AngelaBONAVITA,interprete, Paris
Jean-Luc Bru:<:TON,enseignant,Paris
PenelopeCAJ....LIAI3ETSOU, Universite d'Athenes,Grece
Joao CORREA-CARDOSO, Universidade de Coi'mbra, Portugal
Monique CAZE..A.Ux, Conservateurhono raire ala Bibliotheque Nationale de France
AnnaCHIUSTOPHOROFF,Conservatoire Rachmaninoff, Paris
Rose-Marie FRANCOIS, ecrivain, Liege,Belgique
I3rigitte GABBAI, Universite Paris XIII,Val de Marne
I3ettinaL. KNA.PP,TheCity University of New-York
Jacob KORNBECK, h'aducteurauConseildel'Uni on Europeenne, Bruxelles
Vassiliki LALA.GIANNI, Universite deThessalie, Grece
ClaudeLAVILLE,Paris
Liliane LAZAR, Hofs tra University, New-York
Tatiana MILLIONI, universited'_A.thenes, Grece
Santiago MONTOI3BIO,ecri vai n, Barcelona
NorbertoLuis ROMERO,ecnvain,l\-1adrid
IreneSOKOLOGORSKY,Universite Pari sVIII - Saint-Denis
franyoiseTARDIEU-TlRELU, UniversiteParis X - Nanterre
Gerard M. \X'1LLEMS, FaculteitEducatie, Nijmegen, Pays-Bas
Si mone VEIL
ancien l\'[inistrc
ancien Pres identdu Parlemcnr l':. uropeen
Depute eUl' opecn

,__

Henri :\Dl\MCZEWSKI,Professe ul" cmeriteal'Univcrsite de laSorb")llne Nouvelle
Liliane ATLj\j"l,Ecriv:1in
Fl orencio A1ZNAN, Directeul' Expolingu;J, i\l:!drid
Charles B}iRTUETZE, Conseil lerculrurel auprcs de l'i\rnbassade ["r,mcc;1 Ne.I'-Yuk
Renato BOIZGES DESOllS1\,DircctcurExpo lingu,1, Lisbonnc
Huguette de BROQUL':VILLE, Ecriv,Jin
l' enelopeCALUJ\fl ETSOU, Uni versitc d't\thenes
J acques OARfU;S, l:O:crivain, l):1ris
;1
Rose-Marie fRl\NO)IS, Ecril'ain, Relgique
NoraCALLl DE' P/\Rt\TESI, Prcsidfl1 te de l'Univcrsite intermtiOI!,lic de Rome
I
Michele ancien Rec reurde I' A<:ademie dt' P aris ,
:.!
Mi chel GOELDLlN, Suisse
'
..
CI,Hlde I-IAGEGE, rl"Ofesstur Collegede ['ranee
i
.! j<1cqlles LEGOFF,Hi stor: en,Paris
EduardoLOURENCO,Ecri nin,POl"rugaJ
Sir Anthony MEYER, EUrO[) e<1n Movement, U.K.
Edg,lr JvlOTUN, Sociologucetphiloso phe, Paris
Chri stiane S_I\ND, Conserv;eneurdu Musee GeorgeS,md
RcnzoTTTONE, Univcrs ites de Rome etdeToronto
j c;! n-l'ierre V.AN DI::TH, PresidentExpolangucs,Paris
Harald Professcurau College de France
Barb,tr,\ W1UGHT,Trinity Coll ege, Dublin
Fra nyoise WUfLlVL\1'ZT,c:.ETL,Br1.Jxclles
Theodore ZELDIN,Historien, Oxfor\1 University
.
SOMMAIRE
POESIE(Yves
LA ENSENANZA DEL CATALAN, EUSKERA YGALLEGO EN MADF.JD
LA TRADUCCION EN LA CORTE DE Avis(FranciscoJavierCasas Cabido)... ..... 9
(Esther Casanovas,Reyes Herrero yCarlos Cid Abasolo) 183
ELDEPARTAMENTODEGALEGO DE LA E.O.I
UPPSAL: DE LINNEATIBELL (Rose-MarieFranyois)
(AnaMonteserin Cancioy Nieves GonzalezPereiro) 195
EDUCATION, BILINGUISME ET BICULTURALISME. ...... .... .. ...... .. ..37 LA ENSENANZA DEL GALLEGO EN MADRID
i
(Ana Aculia) 205
BILINGOiSMO YBICULTURALISMO, IDENTIDAD E
lNTERCULTURALIDAD :ELCASO FRANCO-ESPANOL
LA ENSENANZA DELA LENGUA VASCA EN LA UC.M
(CannenMata Barreiro)
(Carlos Cid Abasolo) 217
I
LA ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS :APROXIMACION AL LA LANGUE DES IMMIGRANTS 219
APRENDIZAJEDEL LEXICO.(Alicia Clavel)
r PROYECTOEN TORNOAL LENGUAJE:CRA NAVALAGAMELLA
APUNTES PARA UN BILlNGDiSMO CONSCIENTE: ITALIANO Y (Carmen Lopez-Nieto,MontserratLajas, PabloFernandezLuengoyAbdcltif
ESPANOL COMO lNSTRUMENTOS DE COMUNICACION Chahid) 223
YCULTURA (Flavia Cartoni)
LA LENGUA ARABE INSTRUMENTO DE COMUNICACrON
usaDELSUBJUNTIVO EN UNIVERSITARIOS BILlNGLiES Y (Waleed SalehAlkhalifa) 237
MONOLlNGUES DEL PAiSVASCO YCANTABRIA
I
I
OTRA VERTIENTE DE LA lNTEGRACION DE LOS INMTGRA.NTES :EL
ESTATUTO DE LA LENGUA YCULTURA DE ORIGENMARROQui EN
LES LANGUES DES COMMUNAUTES AUTONOMES :
LA ESCUELAESPANOLA(Bernabe-LopezGarciayLaura Mijares Molim.).. .... 243
(TeresaFernandezUlloa yRosarioPortilloMayorga)
ENSEIGNEMENT
03
DEUTSCH ALS FREMDSPRACHE(Peter Ki.ihn) .... 259
LA ENSENANZA DEL CATALAN YDEL CASTELLANO YLA
POESIE(Patrick Chouissa) 279
PROMOCION SOCIALDE LOS ALUMNOS INMIGRANTES
(JoaquUn Arenas iSampera) r
107
FREMDSPRACHEN ALS EUROPAISCHESCHLDsSELQUALIFlKATION
FURSOZIALARBEITERUND SOZIALPADAGOGEN (Jacob Kombeck) ....
EL ARAGONES YEL CATALAN EN LA ESCUELA PUBLICA
:Il.\
(Madel CarmeAlcover iPinos)
129 UNE EXPERIENCED'IMMERSIONEN CLASSEDE SECONDE
(EmmanueUePerrin) 309
LAS LENGUAS DELAS ILLES BALEARS :ENSENANZA
(Felip Munar i
145
:l11 POESlE ET ACQUiSlTION DE LA LANGUE EN COURS D'ANGLAIS
(Jean-LucBreton) 321
ELEUSKERA YLA EDUCACION EN LA COMUNIDAD AUTONOMA
r
VASCA (lbonOla7.iregi Salaberria)
lSI
RECENSIONS
SITUACION DE LA ENSENANZADEL EUSKERA EN NAVARRA
(Jose Manuel Urroz
167
'iI'
ENSEIGNEMENTDES LANGUES CO-OFFICIELLES AL'UNIVERSITE ET
DANS LES ECOLES DE LANGUES
181
t
2

.
3
.. .. - .. . .- . .... - ....--.-... - ..-... , ....... ..l' . - P7..-...."lfllJilill ' 9_ 'ij ShY ' w=== ___,______ _
"-" ...,.,. ... ,.;:....... FlaviaCartoni
-.. .....-, ..
...- .. . ..--.---.------- .. ... - -.----
GIACi.LONEAAMAT,A. (cd.) (1(86) :L'apprendimentospontancodi ulla
. lingua,Bo\onia, IIMulino.
_ ._,(1988): UitalianotraIe a1tre lingue: stratcgie di <Icquisizione, Bolonia, II
Mulino.
__,"IIruolo della tipologia linguistica nell'acquisizionedi Iingue secomle", en
,
i' .
.
GIACAWNERAMAT,A. yVEDOVELLI,M.(eds.) (1994), pp.27-43
--->YVEDOVELLI,M. (eds.) (1994): Italianolingua seconda/linguastranieri4
SLl 34, Roma, Bulzoni.
GRANOZZI,G. "SlI un'idea di universali argomentativi nell'apprendimento
dell'italianocornc L2",en GIACALONERAMAT,A.-VEDOVELLI,M. (eds.)
(1994),pp. 81-91.
MARELLO,C. (1989): Dizionaribilingui, Boloma,Zanichelli.
MIGNOLO,W. D.(2000): "Globalizaci6nylatinidad"en Revista de Occidente,
234, pp. 29-42.
MIGUEL,E.de- FERNANDEZLAGUNILLA,M. - CARTONI,F. (eds.)
(2000): Sobre ellenguaje:miradas plurales ysingulares, Madrid,Arrecife.
ORTIZ,R. (2000): "Di"ersidadcultural ycosmopolitismo",en Revista de
Occidente, 234, pp. 7-28.
PECCIANTI,M. C. "La forma opportuna: itesti d.i istruzionenei manualid.i
ItalianoL2",enGIACALONERAlvfAT, A.-VEDOVELLI,M. (eds.) (1994), 363-
378.
SANE,S.,ySCHEPIS!,G. (1992): Falsos amigos al acecho. Dizionariod.i false
analogie eambigue affinid. fra spagnoloeitaliano, Bolonia, Zanichelli.
SCHMID,S.(1994): L'italianodegli spagnoli. Interlingued.i immigrati nellaSvizzera
tedesca, Milan, FrancoAngeli.
STEINER,G. (1984): DopoBabele. Illinguaggioela traduzione, Florencia,
Sansom.
STEFANCICH,G. (1998): Cose d'Italia, Roma,Bonacci.
TITONE,R. "Modellicomunicativinell'insegnamentodelitalianolinguastraniera",
enGIACALONERAMAT,A. -VEDOVELLI,M. (eds.) (1994), pp.127-138.
__.(1996): La personalid.bilingue, Milan, Bompiani.
--->yDANESr,M. (1990): Introdllzione alIa psicopedagogia del linguaggi0,
Roma, Armando.
VEDOVELLI,M. "Fossilizzazione, cristallizzazioneecompetenzaspontaneain:
italianoL2",en GIACALONERAMAT, A.- VEDOVELLI,M. (eds.) (1994); ..
519-547.
WEINREICH,U. (1974): Lingue in contatto,Turin,Boringhieri.
64
usaDELSUBJUNTIVOENUNfVERSITpJUOS
BILINGUESYMONOLINGUESDELPAisVASCO
YCANTABRIA
Teresa FernandezUlloay RosarioPortilloMayorga
INTRODUCCI6N
Eneste estudio pretendemosponerde relieve ciertos usos incorrectos
en relacion al empleo del subjuntivo, los cuales parecen darse
especialmente en 1:1 Zona norte de la peninsula. Trataremos, en concreto,
de la sustitucion de las formas del imperfecto de subjuntivo (y en menor
medida del pluscuamperfecto de subjuntivo) por el condicional y otros
tiempos (imperfecto, indefinido, presente de subjuntivo, etc.). Se ha
aludido a estasustitucion enmuchos trabajos, pero no se hananalizado en
profundidad, basaodose en un corpus, todas las estructuras en Ia$ que suele
darse. Ademas, se ha centrado la atencion especia.1mente en los cambios
que afectan a I;;,s oraciones condicionales, pero, como veremos, no se
circunscribenaeste Ll11ico entomosint,krico.
Analizaremos en trabajo las distintas estruCLUras en las que el
subjuntivo tieode a perderse y tambieo comprobaremos 5i existen
diferencias de uso seglin las variables "sexo","luga.r" (Bilbao y
y "lengua" (monolingties castellanos, bilingties vasco-castellanos con el
vasco como primera lengua, y bilingiies vasco-castellanos can el vasco
como segunda lel1gua
1
). Se ha comprobado en multiples estudios que, en
:las situaciones cle va.J.1acion, las mujeres son promotoras del uso de las
va.J.1a'ntes Iingi,iisticas mas normativas 0 prestigiosas, mientras que los
I Sonlos grupos que en el Pais Vascosuelendenomi'larseCOIl Jas foanas en euskera
eJJskaldll1lzarras yeJlskakillltiJa1ris, res pee tivamc nteo
65
'
"". _ Teresa Fernandez Ulloay Rosario Portillo Mayorga
.........,.......... .- ...... ---*_.... """"""",,",<t.. ......._ _._...,__....__,___ ,_ ...._ _ _ ,___ ___._
hombres tienden a usar las variantes no estandares. Esto es, las mujeres
stj.elen estarmas apegadasalanorma
2
. Veremos si es asi en este caso.
En cuanto a \a variable "Iugar", parecia que Bilbao, zona de
convivencia de dos lenguas (castellano y vasco) podria ser mas proclive a
unasituaci6nde "confusi6n"0 de"simplificaci6n"(y ello, comoveremos,
sin atender a la influencia concreta del euskera, sino urucati)ente a la
misma situaci6n de contacto de lenguas, que favoreceria la teducci6n del
sistemaverbal).
Respecto a la variable "Iengua", podriamos pensar que si una persona
habla doslenguas estopodriainflllirenel usodel subjuntivo enespanol.
Partiremos siempre de la hip6tesis nula de no aSOClaClon entre las
distintasyariablesylos usosverbales yaplicaremospruebas estadisticas.
Nos centramos en una muestra de 103 estudiantes uruversitarios de
primer curso, de carreras de letras pertenecientes a 1a Uruversidad de
Cantabria, la Universidad del Pais Vasco (Bilbao) y la Universidad de
Deusto-13ilbao. EI motivo de escoger a alumnos de primercurso de letras
es que deseamosaveriguarsi el manejode los verbos que hanadquirido en
sus estudios anteriores es 10 suficientemente bueno 0, por el contrario, a
nosotros, profesores de universidad, compete el conceder en nuestras
clases de lcngua una especial atenci6n a este problema que, allnque se ha
venidoseiialando comopropiodel Pais Vasco y su entomo,se da enotras
muchas regiones enlas quese habla espanol,comoveremos.
Creemos que las investigaciones IingiiisticasdebenservirparalIamarla
atenci6n sobrelas deficiencias del castellanode cadazona 0 de cadagrupo
y, a partir de ellas, elaborar textos escolares adaptados a cada situaci6n.
Esto es, deberia concederse en los Lbros de texto mas atenci6n a las
peculiaridades de cada region, tantoa las correctas como a las incorrectas,
para que el hablante tome conciencia de los rasgos de su variedad ypueda
2 Vease M. Almeida (1999: 6979). quien en SLl manual cita diferentes estudios en los que se
compruebaest"a
66
-----.. ..------.----..----.-----.- .
. .... __'_" '.'
sentirse orguUoso de ella
J
al saber que rasgos son correctos )' cuales no, Y
evite estosult:imos, si es que as! 10 desea.
Podriamos pensarque en zonas bilinglies como el Pais Vasco dt.:beria
realizarse un"refuerzo" de la ensenanza del castellano, quepodriaresultar
especial mente l1ecesario en los casos de bilingiies que hanestado durante
la ensefianza primaria ysecundaria en los modelos educativos BoD,esto
es, con educaci6n,parcial 0 totalmente en euskera, respectivamente; y no
porque su castellano sea mas del1ciente que el de los monolingues, que,
como veremos, no 10 es, sino porque, dada la escasez de clases en
castellano que reciben, estas deben estar mucho mas atentas a esros
problemas, que aumentan en aquellos pueblos 0 comurudades en los que
se habla menos castellano y, pOl' 10 tanto, el input lingiiistico en castellano
que reciben los alwIL.'1os es menor.
EI corpus utilizado para este estudio esta formado por los tests y
redacciones reaLzadas durante el cursa 1999/2000 por esrue! iantes de
Santander yBilbao, Los tests se componen de 38 frases, de las cuales 13
eran "para despistar", esto es, no debian ser rellenadas can subjuntivos.
De las 25 restantes, 23 son de imperfecto de subjuntivo (una de elias con
dos verbos), y2 de preterito pluscuamperfccto de sUbjuntivo. Todas iban
en tercera person<, del singular, salvo 2 oraciones en hs (lue no Sf.
especificab3. la petsona.
Deesas 23 frases quedebianllevarunimperfectodesubjuntivo,habia:
4 oraciones independientes\ 4 subordinadas sllstantivas5, 4 subordi.n.adas
6
adjeti
v
as y12subcrdinadas adverbiales7.
3 Creemos que no es saJudable parael desarrollo de ninguna lcngua el quelos habbntes crean
que su vanedad es peor que la "estandar", pues. de hecho, no puede decirse que haya l'J1a
variedad escindar. Este tipo de actitudes han sido observadas enotros estudios,porejemplo,
T. Fernandez (1997), (1998) Y(enprensa,a).
, 1 yusiva 0 de malldato indirecto, 1 de mandato suavizado mediante la subordimcion de la
oracional verbopedir, 1 optativa0 desiderativa y1 introducidaporIIi 1m.
5 1 en estructura atributiva (en la que el predicado nominal IlO es un 6ustantivo 0 adjeti"o
indicadordeexistencia0 ver.cidad),1oruciollsubordinada desujetode verbo trallsitivocon01
67
'." . Teresa Fernandez Ulloa y RosarioPortilloMayorga
__J._ ... .....-- ....: ....... "_ ._ _ _ .:. .._ _.___.....__....,.....,.... _ "...... . ___..... ___
Las oraciones que requerian pluscuamperfecto de subjuntivo eranuna
ofacionindependienteintwducidaporni que yotraadverbial condicionaL
Encuanto a Ia redaccion, se les planteo el siguiente tema: Si te tocase
la loto,comocambiaria tuvida?,(queharias concl dinew?B.
Lapruebaconjunta(testyredaccion) nodebiadw:ar mas de unahora.
Se nos puede senalar el hecho de que con una prueba de tipo forl1Ul.l
es dificil obtener los usos reales. Esto es cierto, pew se nos presentaba
comola unica manerade poderestudiarestructurasdiversas ysabercuales
de elias son mas susceptibles de error. Por otro lado, el hecho de incluir
una prueba de eSCtitura libre nos parece el complemento adecuado a \a
rigidez del test, puesto que los alumnos se muevenmas libremente,de un
modo menos consciente,ytiendena sus usos nms coloquiales y habituales.
En cuanto 0.1 test, intentamos presentar las frases 10 mas claramente
posible, esto es, que no se prestasen a error,aunque reconocemos que sin
situarlas en un contexto amplio es a veces dificil su interpretacion
veruosmir, 1 con unvcruo de emocion 0 afectivo (disg/(slory y1conun verbo de influencia 0
voluntativo(m<llldar').
6
1en oracionespecificativaconantecedenteinespeclfico(conanreccdente negado)y1conpor
"",,;/Jo que. J\parecen rambien 2 frases de usa alternante, esto es, en las que podia aparecer
tamuien cI imperfecto de indicativo, una con cambio de significado (con V1 de voluntad 0
Ilccesidad )' anteeedente condetenninanrc: BJ(scaball /(11 profesorqJ(e (sab.r) ___frallds) yotra
sin cambio (\'1 es faltar prccedido de negacion y cU)'o sujeto es eI antecedente u oracion de
relativo: No faltaba gtllte q/(e (decir) q/(e fa Clilpa era mia) . EneI primercaso, el indicativo
se usa euando se interpreta el como especifico, y el subjuntivo, cuando es
i.nespccifico ypuede concebirse como virtual 10 que se predica de cl. La alternancia se admite
s610 si el antecedente es ambiguo. Aunque estos ultimos casos de indicativo no supongan
errores,siemprecs interesante observarsi los hablantes prefierenuno u 00'0uSO.
7 Ell esta ultima categoria hemos introducidomas frases puestoqueposeemuchasvmantes:2
temporales,una indicando posterioridad respecto ala principal y simultaneidad;1 modal
con como si; 1comparativa;1consecutiva; 1final; 1causal;1condicional;2concesivas,unacon
e1 enlace a/(Ilque yotraconuna forma reduplicativa (hiciera 10 qlle bidera); 1exc\uyente consill que
y1sustitutivacon Ie/os de que.
Vensc, para In explicacion de las estructuras,J.A. PonoDapena (1991).
8 l\nalizamos e:1 eHa ocasion unicamente 4S redacciones, en un estudio posterior nos
ocupnremos de todo el ro,p"s.
68
- ,._-----_.........._.. ... ..... ....... ..
_ ...__ DEL UNlVER.SITARIOS I3JLlNGUES
.........--.......-...--...-........-..- ,,.............
temporal. Senalarcmos ensumomentolas frases conmas en'orcs y deestc
modose verilas que presentaronmayores dificultades.
ELPROBLEMA; SUSTITUCI6NDELSUBJUNTIVO
SegUnla bibliografia consultadaysegUn10 observadocomo habitantes
de las zonas estudiadas, el uso del condicional en lugar del imperfecto de
subjuntivo es una practica extendida en el norte peninsular, en todos los
niveles culturales (aunque parecesermas frecllcnte en los bajos) .
E. Ridruejo (1975) senala diversas construcciones en las que el
subjuntivo se sustitu)'e porel condicional: enoracionesindependientes;en
oraciones subordinada.s sustantivas, por ejemplo, aquellas que van con
verbos de l1UI.ndato, deseo, sentimiento, duda; en subordinadas adjetivas y
en subordinadas aJverbiaJes, sean estas condicionales, finales, tempomles,
consecutiyas, causales 0 modales. Pero la lista cs mucho rrui.s laq;ra, puesto
que a ella. pueden anadirse casi todas en las que es obligatorio el uso del
imperfecto de subjuntivo (y tambien aqucllas en las que debe aparecer un
pluscuamperfectode subjuntivo?).
Or/genes y causas de ia sl1stiruci6n
Frente a una tesis tradicional que postula el nacimiento ta-cctio de este
fenomeno en el castellano del Pais Vasco, A. Llorente (1980: 28) formula
]a hipotesis de que seria antiguo, caracteristico de las mcriochde:i
castellanas "mas orientales Co.) de donde h,.bria pasado al habla rorlL1.nec
del PaisVascoyde Navarra".
EI mismo autor propone una conciliacion entre ambas hipotesis:
fenomeno castellano y antil:,'Uo, pew con difusion desde hace W1 siglo
debido a la potencia expansiva procedente del Pais Vasco, y en concreto
de Bilbao, por e1 prestigio que dicha lengua tiene para los pobladores de
aldeasburgalesas,leonesas,etc., que trabajan 0 hantrabajadoalli.
9 JA. Porto Dapelln (1991).
69
____
<_,,",.
. -
_ ,
.
Teresa Fernandez Ulloa yRosanoPortilloMayorga
___.. __.-,__..",...-_________ - - ..... ..___.... ..
J. ,A.... Frago (1978: 188) propone un rastreo no solo en el dominio
sino tambien en el del dialecto navarroaragones debido a que
encuentra un documento aragones fechado en 1342 en el que aparece un
caso. Y ejemplos con casi un siglo de antelacion se dan en documentos
al toaragoneses10.
Enrelacion con esto habria que senalar el uso del futuro de indicativo
por un tiempo del subjuntivo en oraciones dependientes de verbos de
temor, relativas, temporales, etc., desde la Edad Media. As!, R. Menendez
Pidal (1944: t. I, 155, p. 344) sefiala un ejemplo de los Fueros de
Sepulveda (Si O/gUfLO temiere paret de 511 verino que cadra), otro de la Celestina
(pide 10 qm quemis) y otros deJuan de Valdes (si os parccerti, poddis hazer fa
pri!JIera parte) ysefiala tambienque "esteusaes sobre todo caracteristico en
los textos navarro-aragoneses",y10 corroboracondiversos fragmentos de
los Fuerosde Navilrra,TeruelyTudela (155, pp. 344,345)11.
H. Keniston (1937) da ejemplos de futuro de indicativo en lugar de
subjuntivo pertenecientes al siglo XVI,yalude a que este \.ISO da en el
EsteySur de Espana(28.32,28.5G, 31.25 Y32.G3).
R. Lapesa (1985) alude a que los romancesde Galia eItaJia diminaron
el futuro hipotetico, OInt11Jero-aJJlatJerim, del latin y emplearon el futuro de
indicativo para las subordinadas temporales y condicionales (p. 687),
mientras que los romances del Centro y Occidente ibericos conservaron
cuonM vinicres 0 tlenga.r, aunquelos romances de Aragon, Navarra yCastilla
no eliminarondesdeel principio la opciondel usodel futuro de indicativo
(p. 688)12.
1 hecho es que dicho empleo (amenazado por el presente de
subjuntivo, capaz de expresar acciones actuales yvenideras), que decayo
'0 Vease T. Navarro Tomas (1957), en concreto los documentos 12 y 26 (pp. 15,34). Los
ejemplos sonde 1268 y 1273, respectivamente
II De los siglos XIII y XIV recogen ejemplos F.Jensen y1". A. Lathrop (1973). Veanse, por
ejemplo,las paginas 29 y 40, con frases del Fuero de Temel (1250) .
12 tv!. Porcnr (1986) tambiense ocupade este uso del futuro deindicativo
70
.."_,_.. ,,__.
porla economia del sistema, pudoinfluirenel amplio lISO del conciiciollal
(cercano al futuro por el sentido de trreaJidad que presentan ambos al
expresarun tiempo que no se haproducido ni se est:i produciendo).
i\.\udiremos ahora a ciertos estudios diacronicos que nos sit{lan d
fenomeno enIa zonadel Pais Vasco yNavalTa.Encuantoa esta ultima, cl
esquema si amana serla aparece habitualmente en textos escritos en
romance navarro, variedad lingiiistica puente entre el castellano y d
aragones. Asi pues, junto a Jas soluc:iones habituales en eJ romance
castellano (-re, -se) el rornance navarro presenta casos con -ria en b
protasis, especi"lrnente desde el siglo XIVenadelante. C. Saralef,<1ji (1971:
115) presenta la sitUdci6n a finales del XlV: las oraciones que exprcsan
condici6n futura utiLizan en la protasis el imperfecto de subjuntivo, el
condicional, el futuro de subjuntivo yel imperfecto de siendo
las dos primcras soluciones bsmas frecuentes.
c. Perez Salazar (1995: 247) registra este esquema en otras
documentos delXlV
13
, 10 eua.! parece eorttradecir la opinion de M. Porcar
Mlralles (1993: 235, 236), para quienJa escasez de ejemplos encontradas
en los Textos Lingidsticos Navarros (solo uno enel s. XV) demuestmque no
es propio del navarro. C. Perez Salazar (1998: 822) vuelve a defender la
naturaleza propialnente navarra de cste esquem.1., que 3.Um::nt?, su
frecuencia en los siglos bajomedievales yemplea el futuro hipotetico enlos
contextOs dandeI;;. variedad castellanaempleael subjuntivo.
Esto es, el condicional no parece ser habitual, 10 que nos confirrna,
por ejemplo, para el castellano de Bizkaia, C. Isasi, quie'1 en los expurgos
de documentos de ordenanzas de Bilbao del siglo XV (1509 Y151:;) no
encuentraJa presenciadela forma -ria enla protasisde las cOlldicionalcs
l
.
BEn su trabajo de (1993) sobre documentos del primer tcrcio del XIIl tambien seihlaque,
para la pr6tasis, encuenrra cl subjuncivo, cI futmo en .,. 0 el imperfccto en -se, indicatldo
ambos la contingencia de la [' ara expresar hip6tesis probable se empIe" el presen(c
de indicativo.Encuentrn tambien uncaso de imperfecto porsubjuntivo.
!4 Agradeceffios ala profesora C;rmenl sasi, dela Univcrsidad de DcuHO,esta informaci6n.
71
<,
_ ___._
"'ii - .. ..
Accrca de las Glusas del cambio, diremos que hay autores que ofrecen
. una sola explicaci6n yotmsqueoptanpOl' combinarvarias, Encuantoa la
sustituci6n en la pr6tasis de las oraciones condicionales, que podr!a ser el
inicio de la perdida del subjuntivo en favor del condicional, V. Garcia de
Diego (1969) senala c1 "impulso ritmico" comocausa,esto es, 1a atracci6n
que tiende a igualar la condici6n con 10 condicionado.Tambien habla de
uso paralelo A M, Espinosa (1930: 447,448), pero en otro sentido, pues
senala que este fen6meno puededeberse al uso paralelo del condicional y
el subjuntivo en ora en la ap6dosis de las condicionales, 10 que resulta
reforzado en el corpus de cuentos que estudiaporeI hecho de quela forma
de subjuntivo usacta es -1'0. EI mismo autor (pp, 448, 449) seftala otra
raz6n, mas atractiva, segUn su puntodevista,que es laanalogia del uso del
condicional en eI disCillSOindirecto.Porejemplo, el condicionalde Me dijo
que pasaria unos dfas con ellos, "Me dijo que iba a pasar unos dias coneUos",
influye en el subjuntivo que expresa una petici6n 0 ruego:Me dijol roga que
pasaral-se WIGS dfas ron ellos.
Perc E. Ridntejo (1975: 127) rechaza la'explicaci6n del impulso "
l.
ritmico puesto que la sustituci6n ocuae no s610 en las oraciones '
condicionales, sino tambien en otras donde 110 se da ningUn tipo de
simetria, Podemosanadira esto que ]a sustituci6n se realiza, comosucede
en e1 COlPUS que recogemos aqui, no s610 con las formas en -ria, smocon.:
otras tiempos (con 10 que no cabe hablar de paralelismo,en el caso d{! .
condicionales) , '
La 17l0rcar.iOll de distilltos grados deprobabilidad es 10 que llevaalusode ,
u OWl forma, segUn B. La'v-andeta
1S
(1975), (1979) Y(1984), Encontext6{,
COil el rasgo [colltrario] (en los que el acontecimiento que se de '
contradice el mundo real) se emplea mas el imperfeclO de subjuntivo, crt
los de rasgo [real] (en los que el hablante presenta la construcci6n
hipoteti ca casi como un hecho real, esto es, que su repetici 6n en el fuMo
puedepredecirsede hechos que hansucedidoya) se empleael presente de,
indicativo, y en los que tienen el rasgo [posible] (que no son casos elaros
15 VC;1I1se las eritieas que Ie hacenE. Ridrue;o (1991) y 1VI'J (1995),
72
.. ."......----.. ,-..... - _ _______._ _ ___N._ _.-.__ _ __ ____,. .__.
_. ,__. __ EN UNlYERSITARlOS BILlNGOES
de contrario ni de real) se usa mas el condicional (B, Lavander?:., 1979) ,E,s
decir, se trataria de una forma que extiende su uso, abarcanclo diversos
significacios, Elhablante escoge la forma menos marcacla, que, al no aluJu-
elaramenteacasas decontrarioill de real ,puedentilizarse para los dos,
La JJlotitJacion selJlonLico-pragmotica es apllntada por C. Silva-CorvaLln
(1984) para la sustituci6ndel subjuntivo porel condicional (y tambitn por
el imperfecto y el presente de indicativo) en un estudio hecho en
Covarrubias, provincia de Burgos. En este contexto, C. Silva-Corva\;i. n (p.
596) propone elprincipio de distancia seg{ln el eual la forma que esta mas
lejos del hablanre, en el sentido de que se refiere a hechos u ohictos mas
alejados deelen su mundoobjeti\,o, es desechada
16
El Sl(.sfrato es tenido en cuenta, por ejemplu, pOI' J. Lago
(1968) yC. Silva-Corvalan (1984)17,
J. Lago Alonso (1968) senala respectoal castellano del PaisVasco:
i
en el castellalto de esta zona se I'cgistra en todas las capos ml tlbalirfoJlo ..
total de las forlllas del subjlllltitl(), tat/to simples COIIIO compuestos, que ,r,111
slistitHidas por las potemiales simples y (omp"eJtas comspo7ldimhJ" (o.
1787).
C. SiJva-Corvalin (1984) estudia el mismo fen6meno en hablantcs dlO
(Burgos) y ,dude ta....nbien al contacto cntre Icnguas como
causa del cambio, ya que una parte de la zona en que se da dicho cambia
ha 'sido lirnitrofeCOD el tcnitoriovasco.
La autora (p. 597) apoya, para defender el influj o del vascu, e:, la
existencia en esa lengua de estructuras condici onales de futuro en las que
se repite cl afijo verbal tanto enelalL':iliar verbal de la pr6tasisC01110 ell
el de la ap6closis:
16 Este principio es retomado (lor F. Klein Andreu (1986) )' M, Porcar MlralJes ( 1993),
Tambiendentro de esta teorla del desplazamiento se sit0an las opinio nes de G, Rojo (197.' ),
17 Vease tambienA. LOpez Gncla (1985)
73
1ere,;a [' cmandez Ulloa yRosario Portillo Mayorga
I __ ., . _ _ .. _____ r._ ...'_...., __.....,.... _______ ----- ____ -. .. ...... ....--
Pans-aJUII-go ba-nilxa-ke gal/sa asko erosi-ko mll-kez
a Paris, romprada fJ11Ichas cosas 'J
Este ejemplo, 'Iue la autora da en dialecto vizcaino, en euskera ballla
"
("unificado",estocs, oficial) es Partserajoango ballinLzgauza asko ero.riko 1luke,
que,comovemos,Carece de dicha repetici6n. Efectivamente,no es 10 mas
normal, y 1a estructura vana, ademas, seg{ln los dialectos. EI afijo -ke s610
suekaparecerenla ap6dosis,y muchasveces ni siquiera enesaposici6n.
Por otro lado, debemos mencionar que es muy habitual la expresi6n
de \a pr6tasis sin cl verbo conjugado, como tambien ocurre en castellano
(de Lener dinero) :
1Dirua edukiZ GERO,gauzaasko erosiko nuke (,Vesplds de tmer
t, dimro, compraria fJltlchas cosas 'J.
I DiruaIZATEKOTAN... ('Ve tmer dil1cro... 'j
Encuantaa la forma irreal: Parisera joan (izan) ballill!Z ganza asko erosiko
nukeen ("Si hubiera ido a Paris, habria comprado...", en euskera batua), es
muchomas frecue)1te, actualmentey enel habJacomun,su utilizaci6n sin -
ke en la apodosis (y, por supuesto, en la protasis) y su sustituci6n por Ja
fonm. en pasado (... erosiko nuen) e incluso porel presente de indicativo
18
Y
estopuede suceder tambienenlas anteriormente mencionadas,esto es, en
las potencialesconcondicionalsimple
19
.
Si se quiere aludirala influencia del euskera,estavendria mas bienpor
otto lado. En la oraci6n condicional vasca, al ser el verbo vasco
aglutinante, tenemos, por ejemplo, que en los auxiliares la -n denota
pasado y -ke denota potencial. EI vascohablante, al enfrentarse a otro
idi01TIa, advierte que el potencial encastellano es -ria (como la -J es marca
deplural) eidentifica todaJa frase comounpotencial.
I
18 Pam r.sre tipo desustiruciones, vease P Goenaga(1988).
)9 Vbse.entreotros , R. M.'de Azk"Ue (1923: 579 'i582).
74
- --.---..-..--. .. -.- ..---...., ,....--.. .. -.,
_ ... ___ _ . . "
Adern,-1S, debemos anadir el hecho de que las pr<'Jtasis, en amba:-;
lenguas, aparecen menos que las apodosis, esro es, se sobreentiendcn(J !;e
sustituyen: &ue harias COJ! di!/ero? / &ur! haliaJ de !mer rlimro? / Je!1ifllrio
dinero, 8ue hadas? Se identifica,pues,todala frase conesta forma.
En Pariscra joango llil1!zateke: "me ida a Pans" (potencial, fuera ck un;)
oracion condicional), podemos considerar que este nexus es u1l;)
"reducci6n" de h oracion potencial Aberatsa izal1go b{/l/illlZ Pariscm jorJllgo
nilltzateke ("Si fuera rico me ida a Paris"). Para el vascohablante toda la
frase es una misma idea verbal de potencialidad, esto es, prima la idea de
posibilidad, y asi 10 expresa al construir su frase en castellano. Tambien
podriamos pensar que estamos ante una generalizacion del
[+posible] a otros contextos (reales y contrarios, segUn los chsificaba B.
Lavandera), 10 que ocurriria tambien en las oraciones no condicionaJes,
porejemplo,en las subordinadas sustantivas: Me guslmia qm sHerle.
Parainsistirnusenesta idea,diremos que Si tuviem dimro formalmente
es subjuntivo,perocomoideaes potencial,porquela protasis no tiene
sentido, forma parte de una unidad, una idea que es potenci?.l y que
empieza desde que decimos si. Si aparece 1m potencial con oracion
subordinada muc:hos hablantes 10 hacen equivalente a una orae-i6n
condicional. Se trata de darsentido de potencialidad a las dos es
una simplificacion y, a la vez,una evoluci6ny, creemos, tiene m!,s scntido
que usar el subjuntivo; desde este punto de vista es un potencial COll dos
fases.
Diversos 2.utoreS hannegado tambien, porotros motivos, la influencia
del euskera. E. Rid1l1ejo, en 1m primer trabajo (1975: 126, 127), 10 nicga
porlas siguientes razones:
a) "La utilizaci6n de calltaria por cat/tara (-se) esta extendida 0
menos esporadicamente- por todo el ambito hispanico, no solo cn d Pais
y enzonas vecinas".
b) "En otras leng1.las romances (sobre todo en frances) se registra un
fenomeno paraleJo. Y no precisamente en e\ frances hablado en h rCgion
75
, ' Teresa FemandezUlloay RosarioPortilloMayorga
.... " .. , . .. ..--- ......-.-.-.-------.-..-..-'------ -----'

yasca 0 en zonas linutrofes, sino en lugares tan distantes como Argelia y
que Ia
las
otras
Belgica
20
".
c) "EnvasCO aparecen bien diferenciadas las formas del contenido y
de la expresi6n que corresponden a la forma en -ria y al subjuntivo
espanoles. Como equivalente de la forma en -ria se utiliza en v;sco el
sufijo -ke unido a1 lexema verbal. Para el subjuntivo se emplea eI sufijo -n
que engloba no solo la caracteristica modal, sino tambien eI equivalente a
las conjunciones "que" 0 "para que'') 0 el prefijo ba- (que incluye la
conJuncion hipotetica "si" rrulS la caracteristica modal). En la oraci6n
condicional, por ejcmplo, se utiliza enla pr6tasis una forma con el prefijo
brJ- yenla ap6dosis otra forma conel sufijo_ke".
Posteriormente, E. Ridruejo (1991: 1197, nota 2) insiste en
existencia de estructuras en las que se repite una misma forma verbal "no
es condici6n suficiente para explicaruncambio que supone la perdida de
una oposicionenel paradigmadel modo, tal como tiene lugarenBurgos0
en La Rioja". Por otro lado, "tambien en espanol son frecueiltes
oraciones condicionales conla misma forma verbal en pr6tasis yapodosis
(Si Lengo dqy), sin que ello tenga ulteriores COflsecuencias sobre
estructuras sinticticas".
Otrosautoresque ruegan la explicaciondel influjovascoparael usode
condicional por subjuntivo sonA. M:Echaide (1968: 70) yC. Hernandez
Alonso (1995: 176) y(1996b: 204). Eneste Ultimo trabajoseii.ala:
I
"no creelJJos que Sf( origen tenga nada que oerCOil eleJlSqllera, pues en 11110 .
, existe cOJ/JtmccioJl sell/ejm/te,y porsi estofirerapoco, cOl/vietle recordarque
pIfe"ollleno Je ha exlmdido aalgTfIla.f ZOlLas de Hispanoamen'w':
20 Vease,para e\ us o enArgdia,A.Lanl)" "Propositionhypothetiqueetconditionnelle",enLt
jml/JiJmodeme, 25, 1957,pp.101-120.Y,parael uso enBelgica yenOlIOS lugares,H. Renchon:
Ell/des de Sy"f(]Xe demiptil!eI. L:J CrJl/joncliol/ "Ji"el temploi dtsformes Bruselas, Palais des:
Academies, 1969,pp 176Yss. (Obr3S porE. Ridruejo,1975:127, nota 13).
76
.-"..... ... ....-.--.--.- ,- -----.,... ...,...:
_.__ __._.__._
Si atendemos tambien a la influencia de otra lengua, surgen las
opiniones de que es el frances la lengua que podna motivar este
fen6meno, pues tambien en el frances popular se registra un uso de
condicionalenlas oracionesCOI1 si, comoindicaJ. Lago Alo:J.so (1968).
Tesniere (1966: 599) registra enel frances populare\ usodela forma sz'
+ condicional, que califica como una incorreccion del habla vulgar: Si ce
seroilfacile, ce seroit dijafait enlugar de Si c'itaitfacile, ce semit dijafait (esto es,
el condiciollalse usa enlugardel imperfectodeindicativo
21
).
Lo cierto es que esta estructura es mas improbable en frances que en
castellano, seg'J.n indica R. 1.. Wagner (1936), pues hay llna
incompatibilidad en frances entrela conjunci6nsiyla forma verbal en-rais
(el condicional) ya que si funciona como Wl indice que transpone coda la
oracion al plano de la eventualidad, ytal transposicionresttltaria recargada
si hubiera otro indice de eventualidad (el condicional). Es,portanto, una
leyde equilibrio10 que prohibe estaconstruccion,seg{:n e1 autor.
Como muy bien apunta E. Ridruejo (1975: 131, nota 26), esta
explicacion 110 resulta valida para el espanol, puesto que el imperfecto de
subjuntivo tambien indica eventuahdad (y no es incompatible conS1). Solo
es incompatible con el condicional, y tambien con el prescntc de
subjuntivo. .
Porotmlado,otras conjunciones que puedentenerenocasiones valor
condicional present::tn comportamlento: atmqlfe puecle 2.parecer
con las tres fo01'tls seii.alad;is y CHando 5610 puede <lpareccr can el
presente
22
Esto es, que, segtin E. Rldruejo "no hay razon para suponer
una funci6n sistematica para la fomm si "distinta de la de las otras
conjlillciones"que la haga incompatibleconel presentedesubjuntivoylas
formas en -,\ pero que permita su aceptabilidad COI1 los restantes tiempos
de indicativa 0 de sllbjuntivo. Mas bien cabe pensa! en meras (nones cle
21 W. Nowikow(1995: 174) tambien10 sdialapara ei frances y ienhlUas rom:inicas .
22 VeaseJ. Monde.iar (1966) y.J. Polo(1971).
77
i.
i '
Fernandez Ulloa ..,_, .___.. __
"IPal,'sillp!ijicacion por contacto lingiiistico nos parece una explicacion mis
l. aaecuada.Asi,observamosquela sustituciondel imperfectode subjuntivo
ional se da en lugares en los que conviven dos lenguas, por
en Buenos Aires, en donde ya B. Lavandera (1984) advertia la
correlacion entreel usode -ria y1,1. base italianade los hablantes_Lo
lrtllsmo opina C. Silva-Corvalan (1984: 597), puesto que en italiano puede
.aparecer el futuro de indicativo en la protasis de las condicionales y
tambien en oraciones temporales y de relativo. Hecho el cambio del
subjuntivoal futuro, nada impide, seglin E. Ridruejo (1991: 1199),el paso
a potencial, que.no es mas que un futuro medido desde el pasado. En
realidad se trataria de unasimpliftcacion lingtilstica, reg1da porel principio
de enonomia,propiadelas situaciones de lenguas encontacto.
Tambien debe considerarse laposicion de ambos jor711aS en eI sistema verbal
Se trata de una explicacion intrasistemitica, que vendria justificada por la
amplia difusiondel fenomeno.
E. Ridruejo (1975: 128-134) considera que, dado el amplio uso de
cantatia por cal/tara en todo el ambito hisparuco y su extension sintactica,
"pareee conveniente buscarle una explicacion a partir de la posicion de
cantara (-se) y calltatia enel sistemaverbal" (p.128).
Tradicionalmente se considera modallaoposicion entre fomus como
conte, cal//am {-.lc) y las fom1Lls cat//o, cantaba, cOtlle, etc., es decir, modo
subjuntivo frente a modo indicativo, aunque no hay acuerdo acerca de la
caracterizacion semautica de esta oposicion. Asi, E. Alarcos Llorach.
(1972: 61-62) la basaen la oposicion de la realidad 0 norealidad dela idea'
verbal yM' Luisa Rivero (1971
23
) la caracteriza atendiendo a Ja expresion
de lapresuposiei6n.
2.1 M'Luisa Rivero (1971): "Moodand P.rcsuppositionin en FOllllrioliollsoj 7,
3, pp. 305 Y55. (Obra citada porE. Riclruejo. 1975: 128,nato 19)
78
--' ..... ....'.-.
____U_SO DELSUBJUNTIVO __ ___ _
E. Ridruejo proPQoe definir taJ oposici6n a partir de la actll.... lizaciOn
(indicativo) 0 no-?,ctualizacion (subjunLivo) de la ideaverbal.
Se ha discutido si la forma en -tia debe induirse en el indicativo, en el
subjuntivo 0 cOIlstituir con ella un modo especiaL Y, en este scntido, E.
Ridruejo (1975: 129) cree que la fOm1L\ en -ric: se opone a los tiempos de
indicativo en terminos de realidad (indicativo) frente a no-realidaci (fonm.
en.-ria), "oposici6n que queda neutral.izada cuanda cantario es medida
desdeel pasado",porejemplo,Me dijo que cantatia (enel futuro).
Esto es, que la categoria modo se desglosa en dos oposiciones: una
basadaen la ?ctualizaci6n 0 no-actuallzacionyotca basada enla realidad 0
no-realidad.
EIautorresume las camasdel cambiode la siguiente forma (p. 134):
"SOil escasos los COlltextOJ en los que puede e:x.istir cOn/lItltacion entre /a
fomla e/J -ra (-se)y los liempos del inrfim/ilJO 0 cantaria. Es dear, L'1
oposicidn de actualizacio71 tiem escaso rendimiento fimcional f.n 10 se
refiere a cantara(-se)':
hacerse rada vez 1llcif escasas las COtllJJlltacio11CS posibles ell/re cantara
(-se)y !as fomlas de indicatil)o se citjllmina progmiVa1?JC71tc eI sigllificado &
h forma en -ra (-se). 5e haec preciso eIi/onteS, en algltrJdS /raU/as, ell 1m
in/ento de conservar h informacion pn/llililla de dicho tiempo, remm'r t7 /(/
fOf7J1(1 que posca eI significado mas similar al oni/IIOIlO de cantara(-se).
h fomla idoma para eonseguirlo es cantaria. Por Ires raZOTlfs: 1,
jmicticamente no se opol/fa a cantara (-se),pues S1l disln'bllCion era casi
comple/lientalia; r,h oposicion de actit1lt1 mental (realidad/llo -realidad)
que fa oj)olle 01 illdi',-1tir'0 estci mIgprrLdma a la oposiciol1 de adualizadoll
que caracteriza al Sl{bjlllltim fmlte {/I indicativo; 3, se /;(/ Ilc!!,or/o a /(110
virtltal idcntidad temporal wtre cantariaycantara(-se)':
Ensuma, E. Ridruejo quiere aportaruna explicaci6n que rel"cione los
procesos evolutivos del espanol de los dos lados del Atliintico y se
adscribe a la postura de A. Alonso (1967: 157),que en su caso se referta a
fenomenos de tipo fonetico, de rechazar las importaciones ydefender el
79
..
en
.
son '
.. ....,
r--- _ .. . , Portillo ____.
;.
desarrollo paralelo de procesos lingliisticos similares. En su articulo de
1991 no rechaza los motivos de contacto lingilistico (el cambio de norma
en los dialecros medievales ' navarro-aragoneses; el espanol de Buenos
Aires con el caleo del italiano, que perrnite la inclusion del futuro en las
condicionales, temporales, etc., y el paso al potencial por analogia) pero
insiste en la idea que planteaba en 1975, esto es, '1a escasa transparencia
entre el imperfecto de subjuntivo y eI potencial ( ...) razon determinante de
la sus titucion generalizada en ciertos dialectos de cantara por cantarfd'
(1991: 1200).
Extension del fenomeno
A. Llorente (1980: 27) indica que esta comprobado su uso, aparte de
en Vasconia, en gran parte de Navarra, de Santander, de Soria, en toda la
Rioja, en casi toda la provincia de Burgos, en la mitad norte de la provincia
de Valladolid, en la provincia de Palencia y en la franja oriental de Leon"
has ta el Esla.
Tambien se dan casos en zonas de Hispanoamerica. As!) C. Kany
(1969: 197, 198) cita ejemplos de Guatemala, Santo Domingo, Colombia;
Ecuador, Chile y Argentina. Tambien 10 han registrado en Argentina R ;:
Senct (1938: 133), B. E . Vidal de Battini (1949) y (1964), y M: c. Ferrer
de Gregoret y C. Sanchez (1986), entre otros. En Buenos Aires,
concreto, 10 encuentran B. Lavandera (1984) y E. Ridruejo (1991). J. M,
Lope Blanch 10 indica para Mexico y Cuba (1953: 79). Todos estos autores
suekn referirse en concreto a la sustitucion en la protasis de las oraciones
condicionales.
EI que se de en muchos paises en los que hay diversidad de lenguas
podtia indicar que se trata de una simplificaci6n del paradigma verbal
propia de zonas de contacto de lenguas. Asi, C. Coello Vila (1996: 177,
178) indica que, de los dieciseis tiempos del paradigrna verbal que figuran
en cualquier gramatica del espanol, los hablantes de Bolivia, en concreto
los pacenos, s610 emplean diez. T res de los que se han perdido
subju!ltivos, sustituidos por el indicativo. .
80
---..--.----
._____ __ ... __ .,_._.,_
M' Jose Serrano (1992) estudia tambien el uso de subjuntlvo y los
cambios de este par indicativo y condicional en y America
(Caracas y Mexico)24
RESULTADOS DELANAusIS DEL CORPUS
Los tests
Formas simples
Como ya hemos senalado en 1a introducci6n, partimos del anal isis de
103 tests (49 en Santander y 54 en Bilbao) con 23 frases (una con dos
. verbos) en las que deb;a aparecer un imperfecto de subjuntivo. Eso
supone un total de 2.472 ca.sos en los que debe aparecer un imperfecto de
subjuntivo.
Las frecuencias reales y porcentuales haUadas para cadn form:\. son Jas
sigu1entes:
55,3"/ RA 1367
SE 849 34,:;oi
RA jSEZ5 23 0,9%
RIA 42 1,7
%
,-OTROS26___ 191 7,7"!.J_
- L-_ -
Observamos que los porccntajes de error no son demasiado devados y
que la sustituci6n no se da tanto con la fomu -ria como con OJ,<i.S, lo que
21 Registra el pas o de subjuntivo a indicativa en contextos Na qllieft duir que il ibu 0
gal/ode al ",edia ambiente; No eJ que a elhJ kJ gmta Ser illgeniero. En cuanto al usa de condicional par
subjuntivo, no es tan habitual en Canat1aS como en America, pero 10 ha registrad0, sobre rodo
en las primeras generaciones, 10 que indica que es un fenomeno innovador.
25 A pesar de haber indicado a los alumnos que 5610 incluyeran una forma, se di eron varios
casas de alternancia -raj -se, debidos 16 de ellos al mismo infonnante. Tambien sc diero" otcas
aiternancias, que seiialaremos en breve.
26 Mas adelante precisaremos a que foml3s verbales nos referimos aqul.
81
w l-

,.. ,___ . _.. _.' __,__
....... \
qutZ;] en ocasiones este motivado por la interpretacion equivocada de la
fr!lsc. Mas adelante mencionaremosalgunas frases conproblemas.
Vor 10 que a las formas correctas se refiere, es nus abllndante el
imperfecto en ora. Como se sabe, esta forma procedia del
pillscuamperfecto de indicativo latino, mientras que -se era subjuntivo ya
en latin. Ambas formas confluyeron ysus significados se han identiEcado
hasta el punto de que son intercambiables (veremos enseguida que hay
autores que no opinan as0. Pese a eUo, amara ha conservado algunos
empleos procedentes del indicativ0
27
, en los cuales no es con111utable por
amare.
Basta finales del XVI son notorias las diferencias gramaticales,
senuinticas y sintacticas entre estas dos fonnas verbales. Como hemos
dicho, la forma -se ha sido siemprc subjuntiva, mientras que ora ha ido
adquiriendo esta funci6n a10 largo dela historiade nuestra lengua. Altema
con -ria en10 condicionado 0 ap6dosis de condicionalcs (tambien en las,'
peticiones, ruegos, etc., con valor de modestia 0 cortesia con el verbo
qtlerer, en consejos con el verbo deber)' expresando probabilidad con
verbopoder) )' con -se comosubjuntivo de la perspectiva de pasado,esto
no tiene unacasilla queocupede fomuexclusiva. Esmas frecuente que
en las estructmas en las que ambas puedenaparecer, a pesarde que -se .
el significante originario asignado a este cbntenido. La duplicidadi
formas con este valor crea wu cierta inestabilidad que puede tender
especializaci6n de cada una con unos valores detenninados.
desaparici6ndeunade elias,10 queaunno estaclaro.
Hay autores que parecen encontrar equivalentes ambas
ejemplo, el Esbozo de la RAE (1973: 479-481), J. Alcina y J. M; !
27 En castellano moderno la forma en -RA con valor de indicativo s610 se usa en
escrita(textos literanos 0 periodisticos), aWlque noen la correspondenciaescrita
aparicion cn la lengua hablada es un fenomeno dialectal caracteristico de la '
especialmente de Galicia y de ciertas regiones deAsrurias. Porejemplo: "Se habiart
la Torre Berengaria, no para e\ mus. Fuera Pablo quien los citara con caracter
TorrenteBallester, FragPJeJiloS de APOC{I/iPSls, Destino Libro, 1982, p. 275).
Andres-Suarez (1994: 243)
82
...- ... ...--. .---...-..- ----....--.----......---"'-----------..... .....
___ _ _____ .___ .__ .
(1975: 807,808),E. Alarcos (1994) 0 G. Rojo (1996). Cuandodecimosque
las consideran equivalentes, queremos decir que 5610 apuntan como
diferencias las tradicionales especializaciones q1.le posce 1a for111::1 -rtr. en
textos literarios medievales equivalente a babra amado, enla ap6dosis delas
condicionales (altema con -ria: si luviera... diera 0 doria) y con ver'uos
modales en frases de significado potencial (altemando tambien COll -rio:
Para qm /e qyude a harer tit/a cosa que no debiera 0 debelia bacer).
Otrosautores insisten mas en el hecho de que la alternancia no es una
opci6n libre y que la diferencia de fonna entraii.a una diferencia de
significado, como as! 10 hacen D. Bolinger (1956), B. Pottier (1969), (vf.
Molho(1975),Y1./. Dietrich (1981) y C. HemandezAlonso (1995).
B. Pottier (1969: 38) indica que "//amase predomina si se trata de un
aconteciro1ento que haocurrido0 que se preveque teni-,>a lugar con certeza
(' ..). Si no hayniDguna duda, //amara es mas frecuente
28
".
M. Molho (1975: voL II, p. 591) indica que la fomu en ora "arortab
imagen de una extensi6n de pasado virtual minima y adosada a llna
extensi6n futura enla que nopenetra: pasado finito, completo, sindeveni.r
que Ie sea propio", mientras que la forma en -Sf, "aporta, al ccntLario, la
inugen de un pasado entensivo, maximo que, remontiindose en direcci<'Jn
de sus fuentes, penetta hasta el infinito de futuro, de donde arralica:
pasado indefmidamente abierto a su propio deveni.r y, por 10 mistl1o,
indefinidamente incompleto".
! W. Dietrich (1931: y 2(2) sostiene que la fonna en ora no es un
SU8jlU1tivO, sinouna forma que se puede emplear en lugardel subjuntivo,
aurique siguesiendoun i.ndicativo inactuaJ29. Como sefiala S. delos Mows
64): "ambas [onnas (cantara, cantase) no son funcionalmcntc
.: 28 "/lamase domine s'ils'agit d'unevenememqui a eu lieu, ou qui est fortement envisage. (...)
'S'ilyaplus de doute, /!omora estplus courant".
W.Dietrich(1981) :"ZurFunktion derspanischen Verbform auf-I'd', Rib,XXX]],P? 2511-
(ObracitadaporM'A. Sastre Ruano, 1997:25)
83
-""-...- ....- ...- .- --"".- "-.....,.,.""'. ...".,..... ... .....-.. .. ........-...---..- ...... --....-...--.,.*.,-.--,.
.. .. r
,.
._, .. ..,_.. )' Rosario Mayorga
usaDEL SUBJUNTIVO EN UNlVERSITARlOS BILlNGUES
_ ...-._.,,_.J.. ___......_ .. _-.-..__......_, _ ........__.,_......,...,___......___......_ ......._____ __........,............ ___,......_ ......
"-.,_ , .... . -i
equivalentes, Son fonnas de oposici6n, la cual puede en ciertos contextos
dejar de funcionar, suspenderse, neutralizarse;'.
C. Hernandez Alonso (1995: 176) seiiala que "-ra expresa una mayor
subjetividad, una cercania del emisor al enunciado (.,.) mientras que -se es
mas frio y alejado, ya que expresa un grade mayor de duda 0
improbabilidad de realizaci6n del enunciado, yademas aparece mas en las
terceras personas"
Se discute tambien el por que se prefiere una u otra forma, El hecho
es que, al revisar los diferentes trabajos basados en corpus de habla,
observamos que parece predomil1ar -ra en el habla y se en la escritura
(sobre todo como recurso de variaci6n estilistica).
En cuanto a que estructuras son en nuestro corpus las mas proclives al
usC' del condicional, presentarnos a continuaci6n el total de estructuras de
cada tipo, el nlimero de formas en -ria yel porcentaje que estas suponen I
dentro de su grupo: ' '
N total N de ria
pendicotes 412 5 1,2%
Oraciones subordinadas sustantivas 412 3 0,7%
-Oraciones subordlnadas adjetivas 412 13 3,2%
-Oraciones subordinadas adverbiales 1236 21 1,7%
Asi pues, el porcentaje mayor de errores 10 encontramos en
oraciones adjetivas,
En cuanto a las fonnas que sustituyen al imperfecto de
ademas del condicional simple, incluimos:
,0
S alternancias: d,!je/ dejara, fitera/ sea, hubiera/ httbiese salido;
y 2 de hizo/hiciese,' '
3 casos sin contestar;
5 perifrasis que, aLU1que correctas, no se cor
exactamente con el verbo que
84
-otros:
parentesis, en concreto, 2 casos de fueJ'e () pJ{(/iese
pudiera oz,:Jo;
5 cas os en los que el condicional simple altemaba con el
subjuntivo: 1 de fuera/ seria, 2 de batia/ hiciese y 2 de
fitm/ seria.
30 3 casos de perifrnsis corresponden a la frase adjetiva Por nlllcho qll' g,ilarall 110 era srgllfv 1"e
<llgllien Its (oir) ___, y 2 a la or2cion adverbial LLjos de qll' ,II acd611 __a ,II m(ldre,
10,<IIfado crryo qlle il/l'mtaba mgdlarh.
31 La mayor parte de los erroces de este tipo se dieroll con In frase 3dvecbial Twi(1 mas
posibilidades de ,nco!!trarselo elttollceJ ql18 C1!alldo (catT) ___ h lIocbe, Tambten se clio alg\llJa con b
frase adverbial (Haerr) 10 qll' (haar) ___, 110 Ie ibamos a perdollar, eo esta ult'ma
aparecio en muchos casos la es tructura hadwdo 10 qll' biZ!'.
32 Sobre todo en oracion independienteiOjald S6 (qlledorj ___ Ii!! poco mas l yen la adverbial
Me marcharfa cVlltigO a:<IIq"e mi madre 110 11Ie (do/or) ___.
33 Se dieron cas; todos los ejemplos con la fense adjetiva No f allaba gwu qli' (dedr) ___ qlle fa
' clilpa era mia (se trata de un us'o altemante indicativo/subjuntivo sin cambio de significado) , y
con lu adverbial Sienlpre Iltgaba tarlit, 110 porque (viu'r) ___ lejos, sillo porq'" st lu'oJlt(lb(1 tarde. El
primer uso no es carrecto, Hemos de decir que en estas dos oraciones el nu.mero total de cas os
en las que no se usa el subjuntivo y fuc sustituido por otru forma verbal fue de 16 sobre 206,
esto es, el 7,76%.
3< La mayor parte de estos casas corresponden a la oracion independienre IO/J!J s< (qlmbr)
UII poco mas! y a la adverbial Antes de q"e (salir) __ eI habf(1/?/os Iltgado a casa.
>5 2ejemplos se die ron con la oracion subordinada adjetiva Por /?/"cho qU8 gritomn no era iegmv
qu, :alguim les (oir) _ _ _ '
,. todos los casos se dio en el primer hueco de la oracio11 adverbial (Hoar) ___ _ /0 qlfe
(hacer) no Ie iha/?/os a perdonar,
;7 4! ejemplos se dieron en Ia frase adverbial Me tnan:/;mi<l cOlitigo OImq"e 1m' lJIad,r .'10 m,
85
- - - ---
,,-, ....- ._..... ...... .... ,.. ..- ... --...
,... . _. Teresa FernandezUlloa yRosarioPortillolvlayorga
'-.... ... \..-- ...- - ..... .. -
t\ continuaci6n aplicaremos diversas pruebas estadisticas para
averiguar si variables sociales influyen en los usos de las distintas
formas verbales. En primer lugar, aplicaremos la V de Cramer
38
, que nos
permite saber si se da 0 no asociacion entre las variables estudiadas en la
muestra. La V de Cramer es un coeficiente basado en el dlclilo de Chi-
cuadrado (0 X2) Yapropiado para tablas de contingencia de cualquier
tamaiio.
Primero se halla la X
2
, con el fin de comprobar la existencia de
asociacion; el hecho de obtener un valor distinto de 0 indica que existe
asociaci6n. Recurrimosenroncesal coeficiente de asociacion estandarizado
0a V de Cramer) para cllantificarla mejor. Debemos tener en cuenta que
en este coeficiente entra b. X2 y que, como senala W. G. Cochran (1954:
418),parapoderaplicartal pruebaesaconsejableque los valoresesperados
no sean muy bajos, en concreto menores que 5 (como rrulximo solo el
20% de las celdillas, 0 lugar de cruce entre dos variables, pueden tener
frecuencias esperadastanbajas).
A continuacion, si existe asociacion, para saber si esta es significativa,
esto es, si existe iguahnente en la poblaci6n de la que seextrajo la muestra
(estuciiantes universitarios deletras), se contrastae1 valorobtenidoatraves
de la propia significaci6n de X2. Si el X2 empirico (el obtenido) es mayor
que el critico (que puede encontrarse en las tablas con clichos valores en
cualquier libro de estadistica), para un nivel de significaci6n del 0,01% (0
38 Se trato de un coeflciente simetrico,es decir,que no distingue entre variable independiente
(causa) y dependiente (efecto) Ysolo refleja la fuerza y direccion de la relacion entre dos
variahl es. Este coeficiente,comootrossemejuntes, nos permitecompararlosvalorcsobtenidos
en las ffiUeStras, ysuele oscilar entre y 1 (algunos oscilan entre -1 y +1), il1dicando cl la
indepcndencia estadlstica yell la asociaci6n perfecta.
Aunque no hay unpatr6n claro ala hora de explicarla significaci6n de los valoresobtenid09 a
tra\'es deestes coeficientes,enlineas generales se adnUte la siguienteinterpretaci6n (M.Garcia
deCortazar yotros, 1992: 174, 175):
mas de 0,70---. -----muy fuerte
0,50 a0,69------- ---impo[tante
0,30 a0,49- ------- -moderada
0,10aO,29-- ----- ---baja
menos de0,10------despreciable
86
___ __.. .....
nive! de confianza del 99%), que es el que empleamos en este estudio, y
paralosgradosde libertad de cada tabla, se rechaza la hip6tcs;s nula de no
asociaci6n.
EI paso siguiente es descubrir a que celdas hay que atribuir la
asociaci6n de las variables analizadas.Para ello emplearemos la prueba de
residuos deHaberman. Todasestas pruebas se realizaron con el programa
estadisticoSPSS39.
SEXO
HOM:BRE MUJER
RAISE 320 (88,9%) 191 9 (90,9%)
RiA 7 (1,9%) 35 (1,7%)
OTROS 33 (9,2%) 158 \1,5%)
-
Los porcentajes ya nos hacen intuir que no va a haber diferencias
significativas entre las dos variantes, puesto que las c1iferencias son muy
pequenas, pero muestran ligera preferencia de I,,_s mujeres POt las formas
estandar y un menor uso de las formas erroneas, en contrastc con los
hombres.
Hallamos la V de Cramer (0,023), cuyo valor nos indict q\le la
.asociacion en la muestra es despreciable. La X2 empirica (1,41257) rcvcla que
no hay asociaci6n en la poblacion (pllesto que el valorcritico es de 9,210)
Esto es, aceptamos la hip6tesis nula de no asociacion, con un nivel de
confianzadel99%.
39 Para la explicaci6n de las distintas pruebas, vease S. J. Haberman (1973) , (1976) Y(1978 Y
1979); 1'\'1. Garcia Ferrando (1 985); P. Calvo (1990), yM. Garcia de Cort<i7.ar,j. M' A.rribas.C.
delVal,L. Camarcro yj.Aguinaga (1992).
Las pruebas que empleamos aqul aparecen tambien explicada" y .plicad3s a un estudio
lingtiistico en M. ' j. Korkostegi (1992), H. Urrutia y T. Pem;lndez (1995) y T Fernandez
(1998) . Vease tambie!l F. F. Ramallo (1999) sobre eI programa SPSS )' sus a I.
sociolingulsti ca.
87
_. Teresa Fernandez Ulloa y Rosario Portillo Mayorga
........ '... ". .--.----- - ....... ._." -- .. ...
LUGAR
SANTANDER BILBAO
RAISE 1057 (89,9%) 1182 (91,2%)
RtA 14 (1,2%) 28 (2,2%)
OTROS 105 (8,9%) 86 (6,6%)
De nuevo no parece haber diferencias acusadas entre los porcentajes.
En ambos lugares los porcentajes de usos correctos son muy semejantes,
aunque las leves diferencias existentes indican que los informantes de
Bilbao emplean mas las fomus correctas y menos las incorrectas que los
de Santander y, dentro de las formas err6neas, parecen preferir las formas
en -da, mientrasque los de Santander prefieren otras formas (imperfecto,
presente de subjuntivo, etc.).
La V de Cramer (0,055) revela una asociaci6n despreciabfe en 1a muestra.
Tampoco hay asociaci6n en la poblaci6n, pues la X2 empirica (7,7285) es
inferior ',l. la critica para 2 grados de libertad y lin valor de confianza del
99% (9,210).
LENGUA
--.....____.___..__.... - ... ........ ---,....... ........,--........... .....--
_____ .. ....___,___
I
') En un analisis posterior, agrupamos los casos de -RIA y 011l0S
I
(formando la variante "errores") y, ademas, dentro de la variable "Iengua",
Sl1mamos los resultados de los informantes bilinglies con el vasco como 1
lengua y como 2, pero tampoco obtuvimos resultados sigllificativos.
Posterionnente, realizamos el analisis estadistico tomando en cuenta
unicamente a los hablantes de Bilbao (para saber si habia diferencias entre
los grupos lingliisticos), pero tampoco hubo asociaci6n significativa,
aunque los porcentajes indicaban, de nuevo, que los informantes bilingiies
con el vasco como primera lengua tent an menos errores (Wl 0,8% de -fia y
un 7,2% de otras fomms), hente a los bilingties de castellano como L1
(1,4% de -ria y 5,1% de otras). Los monolingJ.es presentaban un 3,1% ele
form.1.S en - ria y un 6,3% de alIas form.1.s.
FornlUS cornpuestas
En el test aparedan 2 frases que debian completarse can un
pluscuamperfecto de subjuntivo: 1 independiente y 1 subordinada
adverbiaL Partimos, pues, delanalisis de 206 casos.
Las frecuencias reales y porcentuales halladas son las sig-uieJ1tes:
Monolingiie BiIing. cast. Biling_ vasco
RAISE 1706 (90%) 202 (93,5%) 331 (91,9%)
RiA 36 (1,9%) 3 (1,4%) 3 (0,8%)
OTROS 154 (8,1 %) 11 (5,1%) 26 (7,2%)
Los porcentajes no muestran grandes diferencias,
curiosamente, los hablantes monolingties cometen mas errores
uso de condicional como de otras formas) que los bilingties.
aunque,
(tanto de
La V de Cramer (0,044) revela Wla asociaci6n despreciable en la muestra.
Tampoco podemos decir que haya asociaci6n significativa en !a poblaci6n,
pues la X2 empirica tiene un valor de 4,95326, inferior al de la X2 critica
para 4 grados de libertad (13,277).
88
f. real f. porcent""I
RA 99 48,05%
SE 28 13,59%
RAISE 3 1,46%
RIA 8 3,88%
onos 68 33,01%
Observamos de nuevo que la forma -ra se empJea m,{\5 L1ue -se.
Por otro lado, el porcentaje de sustituci6n por tiempos verbales
distintos delcondicional es bastante superior al de las [om1as simpies.
Seglin Ia estnKlura, eI numero de sustituciones es eI siguiente-:
on
__
J
f. real arcentual
or. 5ub. adverbial 9 11,84%
, or. indepenrlieote 67 88.16%
.,.:

Veamos los tiempos sustitutos:
-imperfecto de 59 86,76%
subjuntivo: 31 casos de ora, 26 de -St y 2 de -ral -se
de subiuntivo: 1 1,47%
-imperfccto de 1 1,47%
indicativa:
-condicional 1 1,47%
-OtIOSe'): 6 8,82%
Se incluyen aqui Ia altemanc;a b#/;im , sCllciJadoltSC1Icbase, las farrnas peri fras ticas jime a iJaary
jimv a bacery el pluscuamperfecto de una perifrasis (bf/biera ,slada badtlldo). Tambien, 2 casas sin
contestar.
Pasemos al anilisis estadistico:
SEXO
HOM:BRE MUJER
RAISE 19 (63,33%) 111 (63,07%)
RiA 1 (3,33%) 7 (3,98%)
OTROS 10 (33,33%) 58 (32,95%)
;' .
Los porcentajes ya nos hacen intuir que no va a haber diferencias
significat.\Vas entre las dos variantes.
La V de Cramer (0,011) nos indica que Ja asociaci6n en la muestra es
despreciab!e. La y} empirica, con un valor de 0,2877, nos indica que no hay
asociaci6n en la poblaci6n (puesto Clue el valor critico es de 9,210). Esto
es, aceptamos 1a hip6tesis nula de no asociaci6n, con un mvel de confianza
del 99%.
90
.. ...... . H._-. ..__ . ..._............,_. ._. .__ ..____..._ ...._..,__.. ...._..._ .. _ _ _ _ ___ _ _
___ DELSUBJUNTIVQEN .._ _..._.
LUGAR
SANTANDER BILBAO
RAISE 62 (63.3%) 68 (63%)
RiA 3 (3,1 %) 5 (4,6%)
OTROS 33 (33,7%) 35 (32.4%)
Los informantes de Bilbao emplean ligeramente nias las formas en -ri(i
y los de Santander orras, pero las diferencias son minimas.
La V de Cramer (0,041) revela una asociacion despreciable en la muestra.
Tampoco hay asociaci6n en la poblaci6n, pues la X2 emplrica (0,35114) es
inferior a la critica para 2 grados de libertad y un nive! ue del
99% (9,210).
LENGUA
Monolingile Biling. cast. Biling. vasco
RAISE 102 (64,5%) 12 (66,7%) . 16 (53,3%)
R1A 4 (2,5%) 0(0%) . 4 (13,3%)
OTROS 52 (32,9%) 6 (33,3%) 10 (33,3%)
Losporcentajes muestran que los informantes biliugi,ies con 1.'1 vasco
como primera. lengua parecen usar mas las fOD111\S en lia que los otros
ymenos las [onnas correctas.
! La V ue Cramer (0,14) revela una asociaci6n bryo en la muestr;), pc.:ro
I
ditha as,ociacion no es extrapolable a la poblaci6n, pues la "I} empirica
tiene uri valor de 8,88580, inferior al de la X2 critica para 4 grados de
libertad (13,277).
Las redacciones
ComenL-1.remos aqui los resultados provisionales ya que !lemos
analizaclo unicamente 45 textos eel 43,7% del corp1tS) escogidos al azar. Por
medio de ellos se pretende obtener formas verbales de forma ma:;
91
. " _ .. .. _ . ___ _ ..-.''''._'''''''' .........-y_.. . ...._ ..." ......... ... ...v .......".. ........_
. .. ..
: ._ , Teresa Fernandez UlloayRosarioPortillo Mayorga
. . ......... .. ..."'--..- -.......--- - . .....--,..---... .,.,--_.._-
espontinea que en los tests. Se les formul6 la pregunta Si te tocase la loto,
icomo cambiaria ttl vida?, Nile harlas con el dinero? Podian escribir hasta que
finalizara la hora que seles concedi6 para ambas pruebas y disponian de
una hoja porlas dos caras para escribir. Los textos se calificaron de forma
global de 0 a 10. lndicamos a continuacion las frecuencias reales y
porcentuales unicamente segtin las variables "Iugar" y "Iengua". S610
presentamos el nlimero de errores de las estn.lCturas que nos interesaban
agui, estoes, aquellas que requerian Eormas verbales ensubjuntivo.
a) SANTANDER, MONOLINGUES: 15 redacciones. 9 errores sobre 128
formas verbales (7,03/?). Extensionmediasuperioralade los grupos b, c, y d.
b)BILBAO,BILlNGUESCONELVASCOCOMOPRIMERALENGUA:10
tedacciones. 4errores sobre 65 formas verbales (6,15%).
c) BILBAO, BlLINGUESCON ELVASCO COMOSEGUNDA LENGUA:
10 redacciones. 3erroces en 72 formas verbales (4,17%).
d) BILBAO, MONOLINGUES: 10 redacciones. 2errores en 80 formas verbales
(2,5%). Este grupo comece, por10 tanto, menos errores y usa mas, y mejor, el
subjuntivo. .
Enresumen, si bien enlos tests eran lossantanderinos los que usaban
enmenormedic1a las forrrul.s correctas -raj -se (un89,9%, frenteaun91,2%
de los bilbainos) y mas las formas sustitutivas (distintas del condicional),
pero sin Ilegar al uso del condiciom.l que presentaban los de Bilbao (estos
usan un 2,2% y aquellos un 1,2%), podemos observaraqui que, cuando la
lengua escrita es continua y cspontanea cambian los resultados y los
santanderinos presentan un ntimero mayor de casos de condicional. Si
cornputamos las formas de todos los grupos de Bilbao, encontramos que
estos presentan un 4,15% de errores y los de Santander un 7,03%. En
cuanto a los grupos lingijisticos de Bilbao, observamos que son los
monohngijes los que presentan mejores resultados ylos que escriben mas.
Latendenciaes la contraria ala que se daba enel test40.
Podemoshacerlas siguientes reflexiones:
40 En general, la producci6n libre motiva la presencia de mas crrores. Veanse diversos
estudios, basados en rorpus (0 corpora) orales, sobre el uso del subjuntivo en el Pais Vasco: H. i'
Urrutta (1988: 36, 40-42), (1991: 217, 222, 223) Y(1995: 247, 255, 256),J. Rodriguez Llopis .
(1997) yT. Fernilndez (1998). Se tienen en cuenta tambien en estos esrudios, ademas de las...
variables scxo )' lenguR, la edad j' el nivel cultural.
92
usa DELSUBJUNTIVOEN UNlVERSITARlOSBlLINGD:es
-.-- .... ....-... .. ...,--.,. ,...... ....-..-..... -.._...",. ,.,-",
Los santanderinos pa::ecen ser plenamente conscientes de que usan
mal el subjuntivo y han meditado bastante sus respuestas en el test (de
hecho, tardaron mas que los de Bilbao en entreg;;.rlo), que e3 donde
controlan mas su produccion escrita. Cuando escriben de un modo mas
l.ibre se relajan y es entonces cuando surgen las equivocaciones. Seria
interesante, en unproximo estudio, realizar un test de conciencia de uso y
aceptabihdad.
Observamos tarnbien que los santanderinos, que us;;.ccn mt,s el
condicional que los de Bilbao, escribieron mas, y aquel!os que se
equivocaroncometierondos errorescomominimo.
Parece haber, ademas, cierta correlacion entre1a variedad enel uso de
los tiempos verbales, el menor numero de errores y las red:::.cciones
valoradasporcncinladel 7.
De manera global podemos decir que cuaado escriben'W1 texto
narrativo hipotetico, los universitarios de Santander prefieren el
condicional al subjuntivo (y, si usan este, preferentemente emplean]a
forma en -ra, en concreto en 15 ocasiones [rente a las 9 de -se) ,
mientrasquelos iliformantesdeBilbaohacenjustamente10 comrario,
pues emplean el subjuntivo (y prefieren las fon:nas en -Je, en 12
frente a 105 8 de -m).
Una explicacion de por que los bilbalnos se equivocaron ,nfls en el
testpodnase:quelos prejuicios lingi.ilsticos de los santanderinosson
superiores; tal vczlos hablantes de Bilbao, acostumbrados a tenerU.i'1
castellano mas "peculiar" 110 conceden lanla importancia a los
cambios (a veces "errores") verbales que reaIizan, a pesar de que,
como estudiantes, son mas conscientes de ellos que las personas
estudios.
'1 ' I
Alpesardelas diferencias,laestadistica revelaqueenlos resultados de
lak redacciones no hay asociaci6n significativa segun Ia var;(1.bie
i
93
1eresaFernandez UlloayRosarioPortilloMayorga

"lugar", pues laV de Cramer(0,062) indicaunaasociaci6n despreciable
en la muestra.Tampoco se daasociaci6n enla poblaci6n puesto que
la y}empiricatiene unvalorde1,35392,inferioral delacriticapara1
grado delibertad (6,635) ..
Nosc produceasociaci6nsignificativaentrela formaverbalempleada
y la '1engua", pues la V de Cramer (0,074) indica una asociaci6n
despreciable en la muestra, y, par otro lado, el valor de la X} empirica
(1,20444) es inferioral delacdrica para2grados delibertad (9,210).
Lavariable "sexo" tampoco resultaproductiva.
CONCLUSIONES
i
I
(
!

I

\
,
usaDELSUBJUNTIVO EN UNIVERSITARIOSI3lLlNGOES
.......,-...... ...- ....... ...... ....- .........- .....'-,-.. ....-----............. ..........-.... -
Parece que enel tema de la perdidadel subjuntivoysu sustituci6npor
otras fomus verbales debe acudirse avarias explicaciones, enlugardes610
alUla. ComosefialaC. HernandezAlonso (1995:176):
I 'El fmomeno debe eOllsiderarse como una /.w1ante a-normal, mil)' eeriida
; diatOpicalllcnte, fom/ada par fa tende11cia a la Illliformidad de tiempos
" verbales en /Ina en otras eOllstmcciotles en
qlle allernarl las f0rtllas -nal -ra. Tambte11 pllede haber mjl1l1do fa
I, progresiva tendencia a sltSljtllir el sllljUiltivo par otras formas modales del
indicatiz:o, ademds de fa pro:0midad seman/iea entre ambas formas ':
Creemos que Ia explicaci6n de la sustituci6n poc el condicional debe
buscarse, por un lado, en la posici6n del subjuntivo yel condicional enel
sistemaverbal, como senalaba E. Ridruejo.Y, parotro lado (y parael caso
de Bilbao), en la situaci6n de contacto entre lenguas, que facilita la
neutralizacion de tuJaoposici6n pocorentable, la de -rial ra, se. Las formas
que han perdido hist6ricamente funcionalidad y significado (-ra y -se)
tienden a ser sustituidas por la que posee el significado nus similar al
originario. Seglm E. Rldruejo (1975: 123, 124), el rasgo de forma no
actualizada del subjuntivo est!' muy cercano al rasgo de no realidad del
condicional, 10 que explicaria la icientidad temporal entre ambas formas..
94
Ambas explicaciones son complementarias, pero parecen aluclir
unicamente a la sustituci6n porel condicional,mientras que la explicaci6n
de las kngtlas en contacto nos sirve tambien para la sustituci6n por otras
formas, puesto que en esta situaci6n se tienden a emplear forG',as mas
habituales,simplificandoas! el sistemaverbal.
Esto es, la situaci6n de lenguas en contacto conlleva una
simplificaci6nyunaperdidade formas, haciendo que las que se mantienen
adquieran mayorcompkjidad semantica.
Mucho9 autoreS hablan tambien de "deterioro lingliistico" de las
lenguas en contacto y, de hecho, el tennino simpliftcaci6n parece que
presupone que la variedad (en este casu la castellana) en contactoconotta
lengua es inferior a la estandar. Y el hecho es que se ha enriquecido con
formulas expresivas que Ie aporta la len6rua con la que esta en contacto
(repeticion del adjetivo, sustantivo, etc., como medio de intensificacion;
distintos medios para poner de relieve el foco de la frase, como, par
ejemplo, la repeticion en infmitivo del verbo conjugado, 1a inclusi6n del
adverbioyo, etc.) a la vez que se producen0 refuerzan cienas distinciones
y funciones, porejemplo,la distinci6npersonalno personapormedio del
leismo,laduplicacionyla supresiondel clitic0
41
.
Es propio de estas situaciones de contacto la gran simpliflCaci(lI1 del
sistema verbal&2. Abunda el empleo del presente con otros valore"
recurre a las pedfrasis para obtener mas matice!l temporales, moda1cs,
aspectuales y estilisticos con menos "esfuerzo" y, como hemos visto, el
subjuntivo es sustitui<.!o por el preserite, el condicional u otros tiempos.
Pero no debemos olvidar que el mismo fenomeno de simpliEcacionsc cia
en todas las variedades del castellano y en diversas lenguas (inc1uso si no
estan encontacto conotra). Pareceque nosencontramosentoncesante un
<I Vease T. Fe111andez ( 1998) y(en prensa, b) y H. Urrutia yT. (1995), (1997) )'
(1998).
<2 Para la situaci6nen el PaisVasco, podemos decic que 10 mismosucedc enel euskel3, segl1<l
constataJ. RodriguezLlopis (1997).
95
.._-_._......._----_.. _-_._-,-_ ._..._..-------.. ... --_.__.,_.
.. . ... " . h, '.. -. ........ _'w ....___. ___-_...__
usa DELSUBJUNTIVO EN UNIV'ERSITARIOS BILINGOES
, _..... y PoctilloMayorga
\ ........... ....... _ ...- . ....- ....- ............. ....,...-,..-..... ............,.,..--.. .......-................ '"
, , \.l:" .....c , . ., .
L
\
proccso mas general dentro de la lengua, una perdida de formas no
rentables lingtiisticamente,regidoporel principiode economia.
Como hemos senalado, afumar que se da influjo del euskera al
castellano, transferencias de una lengua a btra, resulta lin tanto arriesgado,
no s6lo'porgue la estructura rn.as similar en euskera 0J s610 en las
condicionales) no 10 es tanto,comohemosvisto, sinoporqueobservamos
la existencia de dicho fen6meno en Santander (que alin podria exphcarse
por cercarua al vasco) y en otras zonas de Espana e Hispanoamerica (e
i.ncluso enotras lenguas,10 que ya no tendrianadaqueverconeleuskera).
La cautela nos lleva, en todo caso, a enmarcar este influjo dentro de una
"causaci6n multiple" (concepto acuiiado por Y. Malkiel, 19(7), tomando
entoncesal euskera nocomoun factor causal UnlCO sino coadyuvante.
En cuanto al hecho de que son los bihngties los que parecen tener
mejores resultados que los monohngties (aunque no hayamos obtenido
diferencias estadisticamente significativas), hemos de decir que el
bilingilismo parece favorecer el desarrollo hngUistico en ambas lenguas. Se ha
comprobado que en situaciones de bili.ngUismo el desarrollo de la lengua
maternaesta relacionadoconlogros escolaressuperioresy, ademas,hemos
depensarque cuando las escuelas danalos nIDOS educaci6nde cahdad en
su lcngua materna, les dan dos cosas: conoci.mientosycapacidad para leer
y escribir. EI conocimiento que los nllOS obtienen en su primera lengua
les ayuda a hacer mas comprensible 10 que oyen yleen en la segunda,yla
capacidad de leer y escribir desarrollada en su primera lengua se transfiere
a la segunda
43
. Esto es, una eduCl.ci6n bihngUe que atiende a la primera
lengua del nino, sea cual sea, dara como resultado el que este no obtenga
pcores resultados que un monolingtie y, de hecho, probablemehte estos
sean mejores en temas hngtiisticos, puesto que sus capacidades han sido
potenciadas con el "ejercicio" que supone manejar dos lenguas. Parece,
ademas, en el caso concreto que110S ocupa, que los inforrnantes bihnglies
del Pais Vasco, pesea haberrecibido una educaci6n fundamentalmente en
cliskera, poseen el fefuerzo suflciente (en casa, con los arnigos, etc.) para
"VeaseS.D. Krashen,L. Tsey J. McQuulan(1998) y S.D. Krashen (1999).
%
mantener un buen nivel de castellano, incluso mejor, enalgunosaspectos,
queelde sus compancrosmonolinglies0 sus vecinos santanderinos.
Aihdiremos, para terrninar, que 10 que queremos destacar a.ntc taco
en este estudio es que los estudiantes de letr"as cometen efrores enel usa
del sl.1bjuntivo, tanto en Santander como en Bilbao, y en este sentido
debemosinsistirenlas clases de lengua espaiiolaconejerciciosal rcsrecto.
TeresaFernandezUlloa
Profesorade fuologia,
Univetsidad de Deusto-Bilbao
RosarioPortilloMayorga
Ditectoradel departamento de Glologia,
UniversidaddeCantabria,Sant(inder
BIBUOGRAFfA
ALARCOS LLOEr\'CH,Emilio(1972): Bstlldiosdegramdficafllncionaldelerpm7o/,
Madrid,Gredos.
ALCINAFRANCB,Juany BLECUA,JcseM:lnuel(1975) :Gramo/i,', 1e.rp(JIIO/'l,
Barcelona,Ariel.
ALONSO,Am;:.do(1967) :BstJ/dios lillgiifstico!.Temashisptltloamm'canos, Madrid,Grcdos.
ALMEIDA,Maned(1999): Sociofif/gfHstica, Univecsidad deLaLagur,a.
ALVAR, Manuel(1996) : Manualdedia!ecwbigfa hispdnica. EIespanolde EspC/:ia,
Barcelona,Ariel.
ANDRES-SUAREZ,Irene(1994) :EI/'erbo espanoL Sistl'l7la.rmedievaleryJ'irlema ciJsiro,
Madrid,Gredos.
AZKUE,Resurrecci6nM- (1923) :Moifobigfa vasca, l3ilbao,Academia de la Lengua
Vas.ca.
BOLINGER,DwightL. (1956) :"Subjunctiveora and -se: Fcee variation?", en
Hispania, 39,pp. 345-349
BOSQUE,Ignacio(ed.) (1990):IlldicatiZJOy SlIbjlllllit'O, Madrid,Taurus.
CALVO,Felix(1990): Ertadfs!kaapLicada con eLpkJlltcamie!1toy sollldon de 450problemas,
Bilbao, Edi ciones Deus to.
97
'" .. "..... ,..-..-... - .--.-. ,-. ,.... .. -,- ..-......- ,... ..,.. ..--.,....... ......... .. _.'........... _- ..., "...... ...., .... .... ...
J. hrnimdezUlloa y RosarioPottillo lIhyorga usa DELSUBJUNTIVOEN UNlVERSITARIOS BlUr-IGUES
..'......_ .. ...........__....,..._,_._ .... _____""...__...r'_".. .... ...____ . _____ _ __.,.._...._,...-..... .._ .. ,__..,
f . - '''' ''''#.. ""'.- ...... .....-,.,.... ..- ... - --...- .-.- .... - ,,-....--- .---...-.........---.""-.--.. ._----
'-<--
l
r
COCHRAN,WilliamGemmell(1954): "Some methods for strengtheningthe
commonX
2
tests", enBiometricJ, 10, pp. 417-451.
COELLO,VILA,Carlos(1996): "Bolivia",enM. Alvar (director), pp 169-183
ECHAIDE,AnaM:(1968): Castellanoy va.sco ell eIbabla de Orio, Pamplona,
DiputacicnForal de Navarra,Instituci6nPrincipede Viana.
----- ySARALEGUI,Carmen(1972): EIhabla deAnglliano, Logrono, Serviciode
cultura de la ExcelentisimaDiputaci6n Provincial.
ESPINOSA,AurelioM. (1930): "Theuse ofthecondi6onal for the subjunctive in
Castilianpopularspeech",enModem Philohgy, 27, pp. 445-449.
FERNANDEZULLOA,Teresa(1997): "Lenguas en contacto: caracterizaci6n
del castellanodel Pals Vascoyactitudes hacia la lengua", enJ. M. OroCabanas yJ.
VarelaZapata (eds.),Acta;delICOlIgmo Internaciollal''.--4dquiJicirinyapnmdizajede leltgJlas
seglllldaJy S'1IS literatllras" (UlliverJidadde Santiagode CompoJtela, Campusde urgo, septiembre
de 1995), Universidadde Santiagode Compos tela, pp. 199-214.
------ (1998): AnaliJiJsociolingilfstico delcastellallo de Be.rmeo (J3izkaia), Tesis doctoral,
Universidadde Deusto.
------ (en p:ensa,a) "Actitudes hacia la lenguaen unacomunidadbilingUe (Pais
Vasco)", enJ. de las Cuevas yD. Fasla (eds.), ContnbuciotleJaleJtudio de Ia LingiiiJtica
Aplicada,Tarragona,Asociaci6nEspanolade LingUistica Aplicada
----.- (en prensa,b) "Analisis sociolingUisticodelleismoenel Pals Vasco",
comunicaci6npresentadaalQuintoCongreJo Internationalde Historia de Ia ullgua
Epailola,Universidadde Valencia,31 de enero-4de febrerodel 2000.
FERRERDEGREGORES,M:CristinaySA.NCHEZLANZA,Carmen
(1986): "Variaci6nycambioenestructuras condicionales",enAltUal70 de Ungilfstica
Hipanica, 2, pp, 39-56.
FRAGOGRACIA,JoseAntonio(1978): "Tresnotasde diacronialingUisbca: Sobre
fonetica, morfologla ysintaxis" enArchiwde FihhgfaAragol1eJa, 22-23,pp. 185-189.
GARCiAFERRANDO,Manuel(1985): SocioeJtadlJtica: IntrvdJlceiolt alaeJtadfJticaell
sociofogfa,Madrid;AlianzaEditorial.
GARCiADEcOR'rAzAR,Marisa; Maria;VAL, Consuelo
de4CAMARERO,LuisyAGUINAGA,Josune(1992): EJtadiJti,a aplicadaala.,.
denci,IJ Ejen-icioJ reJueltoJ, Madrid, Cuadernos de la UNED.
GARCIADEDIEGO,Vicente(1969): "Launiformaci6n ritmica en las oraciones
condicionales",en BJtudiO,rdedicadoJ aMenelldez Pidal, 3, Madrid, pp,1-13.
GOENAGA)PafXi (1988): "BaldintzazkoperpauseibU[uzko zenbaitohar",en
EuskaraBiltzarra. COIIgreJo de Ia vnglla VaJca. CongreJ de Ia Lal1gue Basque. COI!(erence on
the IJasque Language, Vitoria-Gasteiz,ServicioCentral de Publicaciones del Gobierno
Vasco, P? 143-149.
HABERMAN,ShelbyJ. (1973): "fheAnalysis ofResiduals in Cross-C1assifted
Tables",en Biome/ncJ, 29, pp. 205-220.
--- --- (1976): "GeneralizedResiduals for Log-Linear Models", en ProceediltgJ of the
Illtm/o/ionalBiomefl7cJ Conjer1:llce, 9th, 1, pp.104-122.
98
------ (1978 y1979):Ana!prJof ciata, vol. I yvol. il, NewYork, Academic
Press.
HERNANDEZALONSO,Cesar(1995): NUet'4 sintaxi;rle la kl1glla e.rpal70la,
Salamanca, Ediciones Colegiode Espai'\a.
------ (1996a): GramaticafllncionaldelcJjJdtiol, Madrid, Gredos, 1996.
-- ---- (1996b): "Castilla la Vieja", enM. Alvar (director),pp. 197-212.
JENSEN,FredeyLATHROP,'fhomasA. (1973): Tbe D'ntaxqfthe oldSpalliJh
Jubjultctive, Paris/LaHaya, Mouton. '
KANY,CharlesE. (1969): Sill!a:,.,"is hispanoamericalla, Madrid, Gredos,
KENISTON,Hayward(1937): The{)'lItax of Ca;tiliallPfTJJe. The sixteellt/) eelllit,)', The
UniversityofChicagoPress.
KLEIN,Andreu(1986): "Speaker-basedand reference-based factors in language:
non-pastconditional sentencein Spanish",enO.Jacggli yC. Silva-COl-Val;1.n (eds.),
StlldieJill RomanaUllguisticJ, Dordrecht-Holland/Riverton-USA, Foris Publications,
pp.99-119.
KORKOSTEGI,M:Jesus (1992): Pio DarojayIa Gramtitica. EJttldio cs/x,'(jico del
lelJmo,laiJ!JIOy WlJmoy Ia diplicaci6tJ de SanSebastian,Mundaiz.
KRASHEN,StephenD. (1999): Condemned wilhoutafllaL BoguJ argumelltJo!!,aillJl
bilil1gJlaleducation, Pocsmouth, Heinemann,
-----; T5E,Lucyy McQUILLAN,Jeff (eds.) (1998): Hen'tage LangllageDel'eiopmCl1f,
CulverCity,California, LanguageEducationAssociates.
LAGOALOr-lSO,Julio (1968): "Consideraciones sobreel usodel indefmido yde
1a forma si+ potencial enespanoly en frances", enXlCOlIgre.Jo Illternaciolla!de
Ul1gi-llsticay Fihlogla Romanica;, Madrid, tomoIV, pp. 1785-1789.
LAMBERT,WallaceE. (1967): "Asocialpsychol ogy ofbilingualism",enJow7Ialif
SOcialhsueJ, 23, pp. 91-109.
LAPESA,Rafael(1985): "Sobre el uso de modos ytiemros en suboraciones de
acci6n futura 0 contingente. Futurode indicativoporpresente0 futuro de
subjunbvo",enSymbolae IJfdo!1'co Mi0:elella Septllagallario Obhtae, Pais
Vasco, pp. 679-692.
LAVANDERA,Beatl'lz (1975): UngmsticJtrllctm? andJociolillglfisticcOllditiolfiflgill tbe
IfJe ofverbalendingJill Ji-clauJeJ (BlleIIOJAimSpanish), Tesis doctoral, Universidadde
Pennsylvania. University Microfilms,AnnArbor, Michigan. (Los capitulos 5y6de
su tcsis se incluyen, reelaborados, en su trabaj ode 1984,cap. 1, pp. 21-36, Yhabian
aparecido tambienenAllflan'o de vtraJ, 17, 1979, pp. 113-136).
------ (1979): "Anilisis semanticode variaci6nen bemposverbales: oraciones
condicionales del espanol", enAJ/uanode .utras, 17,pp. 113-136.
------ (1984): "EI principio de reintecpretaci6nenla teorla de la variaci6n", en
Variaciony significado,BuenosAires,Hachette,pp. 47-56.
LLORENTEMAWONADODEGUEVARA,Antonio(1965) :"l\lgunas
caracterlsticasde la Rioja enel marcode las hablas del valle del Ebroydelas
99
.. - Teresa Fernandez Ulloa), Rosario Portillo Mayorga
.. - l",. .. .. .....- . ". ,.._.._ ____ __._ ...-_ .___........,_ ... ....____
comarcas vecinas de Castilla yVasconia", en Revista de Fiwwgia Espanola, 48, pp. 321-
350.
-,---- (1980): "Consideraciones sobre el espanol actual", en Anl/alio de Ulras, 18, pp.
5-6l.
LOPE BLANCH, Juan M. (1953): Obseroaciolles sobr>J Ia sillta.xis del espanol hablado en
lYU.."jro, Mexico.
L6PEZ GARCiA, Angel (1985): "Algunas concordancias gramaticales entre el
castellano y el euskera", en Pbiwwgica Hispolliensia in HOllorem Manuel Alvar, Madrid,
Gredos, t. II, pp. 391-405.
MALIGEL, Yakob (1967) "Multiple versus simple causation in linguistic change",
en To HOI/or Remall Jakobsoll (1966), La Haya, t II,pp. 1228-1246.
MARTiNEZ MARTiN, Miguel (1983): "La sustitucion de cantara (colltase) pOI'
cotlfona en el habla de la ciudad de Burgos", en Lllgiifslica Espaliola Actual, 5, pp. 179-
204.
MENENDEZ PIDAL, Ram6n (1944): Cantarde Mfo Cid. Texto, Gramaticay
Vocablilario, lvladrid, Espasa Calpe, 3 vols.
MOLHO, Mauricio (1975): Sistematica de! verbo espanol (a.Jf'ectos, mod!)s, liempos),
Madrid, Gredos, 2vols.
MONDEjAR, Jose (1966): "La expresion de la condicionalidad en espanol", en
Rel'ista de F/hhgfa Espaliola, 49, pp. 229-254.
MOZOS, Santiago de los (1984): La norma caste/lana del espanol, Valladolid, A.mbito
NAVARRO ToMAs, Tomas (1957): Dommentos lillgiilstiros del Alto Aragoll, Nueva
York, Siracuse University Press.
NOWIKOW, Wiaczeslaw (1995): "Evolucion tipologica de los esquemas
condicionales no reales en las lenguas romances", en Stt/dia Rnmanica Posndlliensia, 29,
pp. 167-176.
PEREZ SALAZAR, Carmela (1993): Rosgos moifosilltdctirosy fixicos de! romance lIavarro
(primer tercio de! sigw XlIT), Pamplona, Principe de Viana, enero-abril, ano LIV, nO 198,
separate
------ (1995): EI romtll/,"(! navarro ell deeretos reales de! s. XTV (1322-1349), Pamplona,
Publicaciones del Gobierno de Navarra.
------ (1(98): "Un Jialectalismo historico de Navarra: el uso del condicional como
exprcsion de la eventualidad", C Garcia, F Gonzalez y J. Mangado (eds.), Actas
del IV COllgreso Intenlaciollal de Histon'a de Ia Lenglla Espaliola, La Rioja, 1-5de abril de
1997, La Rloja, pp. 811-822
POLO, jose (1971): Las oraciones rolldiciollaies ell espal!ol. G canada, Universidad de
Granada/CSIC
PORCAR MIRALLES, Margarita (1986): "Las \-erbales de futuro en
textos medievales aragoneses", en Arcbilio de fihhgia aragol/esa, Universidad de
Zaragoza, 38, pp. 9-48.
------ .(1993): La oracioll {vlldicional: Ia ewtllcioll de ws esquemas rolldiciolla/es desde e! latin at
esp(}J/oloc/ual, Valencia, Universidad Jaume 1.
100
,
., ................,
_ ___ ... _"'___"' __
PORTO DAPENA, Jose Alvaro (1991): Del i'ldicatiw (il SHbjl!lltiw. Vawl'!S"y usos de
+
w.r modos de! verbo, Madrid, Arco Libros.
POTTIER, Bernard (1969): Grammaire de I'espagllot, Paris, Presses Univer:;itaires de
France.
RAMALLO, Fernando F. (1999): "Informatica y sociolingliistica cuantitativa", en
Ret'lsta Espanola de Lllgtlfstica Aplieada, volumen monografico, pp. 263-290.
Real Academia Es panola (1973): de una Nueva Gramatica de h lellsua e.spal/o!a,
Madrid, Espasa CaIre.
RIDRUEJO, Emilio (1975): "Calltana por cantara en La Rioja", en Demo, Logroiio,
Instituto de Estudios Riojanos, 89, pp. 123-134.
------ (1991): "Cantana pOI' Cantara en el espanol de I3uenos Aires. A prop6sito de
una interpretacion sociolinglilstica", en EI espa'-iol de A.?llrfrica. Actas de! IT[ COllgreso
[llteniacional de EI Esparzol de Amenca. Valladofid, 3 019 de jl/fio de 1989, Junta de Castilla
yLe6n, Consejeria de Cultura y Turismo, pp. 1193-1201.
RODRiGUEZ LLOPIS, Jesus (1997): Anafisis de WS vawres !'erba/es enel sistema de!
e.JjJa/iofy de! etfskera en /;ablantes de (Bizkaia), Tesis doctoral, Universidad de
Deusto.
ROjO, Guillermo (1974): "La temporalidad verbal en espanol", en Vei1la, I, pp. 68-
149.
------ (1996): "Sobre la distinci6n de las formas llegara y Ikgase en espai'iol actual", en
Scnpta Phiwwgica itl memoriam Mallue! Taboada Cid, Universidad de La Corl.Ina, vol. II,
pp.677-691.
SARALEGUI, Carmen (1971): EI testametlto de Carws IJI de Not'arra. E.dicidtl, Mtl/dio
fillgiifslieo y weab)(lan'o, Pamf?lona, Institucion Principe de Viana.
SASTRE RUANO, M.'Angeles (1997): Et sllbjuntiw ell eJparTol, Salamanca,
Ediciones Colegio de Espana.
SENET, Rodolfo (1938): "El falseamiento del castellano en la Argentina y10 que
s\gnifican en realidad las palabras dellunfardo", en BOlet/11 de la Academia AlJjPltilia de
D(tras, 6, pp. 121-144.
SERRANO, M:Jose (1992): "El subjuntivo en Canarias y America", en Calfee, 14-
1,5, pp. 241-251.
-f---- (1993-94): "Las variantes -ra y-se del imperfecto de subjuntivo en oraciones
condicionales potenciales", en Joumat qfH.i.spallic Ruean:b, 2, pp. 57-61l
-.---- (1994): La variation SllItdctict/; flrmas tlerbales del perfodo bipolitico en eJ'/)(Jf704 Madrid,
Entiq)ema.
------ (1995): "La alternancia de modo como variacion significativa en Bu.enos Aires:
Critica a los datos de B. Lavandera", en Actas de! IV COligreJo Intemadonal de EI EspalTol
de Ahlerica. Santiago de Chile, 7 alii de diciembre de 1992, Chile, Instituto de Letras,
Pontificia Universidad Cat6lica de Chile, tomo II, pp. 842-846.
------ (1996): Cambio silltdctico"y prestigio linguislico, Madrid, Iberoamericana/Vervuet,
Frankfurt am Main.
101
J
....
7 '.
........ .. ...-. _. __. "' ".- . ...... . ........_-
<-"'''-l<,:\ ____ )' Mayorg:_
SILVA-CORVAr...A..N, Carmen(1984): "The social profileofa syntactic-semantic
variable: three verb forms in OldCastile", en Hispania, 67, pp. 594601.
TESNIERE,Lucien(1966): Elimentsde !JIntaxe structurale, Paris, K1incksieck,
tomo1.
URRUTIACARDENAS,Heman(1988): "EI espanol enel PaisVasco:
Peculiaridades morfosintacticas", enLelrosde Deusto, 18/40,pp.33-46.
------ (1991): ''VariedadesIingtiisticas, competenciagramaticalde transicion y
emenanzaenunasituaci6nde bilingliismo", enH. LOpezMorales (ed),LAenseiianza
delespanolromo lengila materna, Universidadde PuetioRico,pp. 213-229.
------ (1995):"Morphosyntactic features in theSpanishofthe BasqueCountry",en
C. Silva Co(valan (ed.),Spanish in FourConlillents. Studiesill LangliOge Contact and
Bilillg/lalism, PressWashingtonD.C., Georgetown University,pp. 243-259.
----- Y FERNANDEZULLOA,Teresa(1995): "Duplicacionde e1iticos en el
espa.ii.ol : Chile yPais Vasco", enL'ngiifsticaEspanolaActual, 17/1,pp. 77-106.
....-- (1997): "Supresi6ndel e1itieo acusativode tercera personaenel espanol:
AmericayPaisVasco",en BFUCh(Bolethl de Fihhgfade Ia Universidad de Chile), 36.
--..-- (1998): "Laduplicacionysupresi6n del c1itico de 3 persona:Chile yPais
Vasco",enC. Garda, F. Gonzalezy J. Mangado (eds .) ,AttosdelfVCongmo
IlIten/adoMIde His/oria de Ia ILnglla Espatiola, LARioja, 15de abrilde 1997,La Rioj a.
VIDALDEBATTINI,BertaElena (1949): EIbabla ruralde Sail UliJ. Parle I.
FOlli/ica, moifohgia, sill/axis, Buenos Aires, Institutode Pilologia,Biblioteca de
Dialectologia 7.
--- --- (1964): "EIespanol de la Argentina",en Futllro de IaLenglla Espanola.
A.tasde IaAsombleode Fihhgia delICOlIgmo dlJ Ins/iNC/olies Hispdnicos, Madrid,Oficina
lnternaeional de informacionyobservaciondel espanol (OFINES),vol.'1, pp. 183
192.
WAGNER,R.Le6n(1936): "Uneloi d'equi libre en en I...tfnmraismorieme,
4, Paris,pp. 289-310.
ZUBIRI,Ilari (1994) :Gramd/ica diddclica delmskera, Bilbao, Didaktiker.
102
L Ur\
.1.
I
LESLANGUESDESCOMMUNAUTES
I
,
AUTONO!vlES :ENSEIGNEMENT
1
\
La position particulicre de l'Espagne quant aia politique linguistique
tientaI'organisation regionalisee dupays. Chaqueprovince se trOtive dans
\
une situation originale, du fait de deux facteurs particulierement, la realite
t
linguistique locale et la volonte des pouvoirs publics, tant que
regionaux, de developper ou non une action educative specifique dans Ie
domaine linguistique. Les cinq exemples particuliers qui. vont suivre
montrent clairement Ill. diversite des situations et des politiques. La
Catalogne a fait Ie choix du bilinguisme Ie plus militant (Carmen Mata
nous indiquait dans son article I'exemplarite de la demarche provincial e),
tout comme Ie Pays Basque. L'Aragon et Ill. Navarre sont dans des
r situations hybl;des, tenant pour Ie premier a I'existence de cantons

catalanophones et d'autres ou la langue co-officielle est l'aragonais. Les
lies Balea.res doivent faue face aun accroissement de population extra-
peninsulaue, qui rend toute politique linguistique alcato1rc, puisqu'aux
populations hispanophone et catalanophone s'ajoutent en nombre sans
ceSse croissant des Bl;tanniques et des Allemands, dont Ie souci n'est en
general pas celui de la formation de leurs enfa.l1ts dans la langue catalane,
et dont la presence encourage Ie relexe utilitariste des
languesetrangeres et Ie rejetde b. langue regionale.
Dans son intervention, Joaquim Arenas prescnte Ie cadre legAl de
l'enseign.ement ling1.l..istique en Catalogne. La Constitution nationale de
1978 indique que "Ie castilian est la langue espagnole officielle de I'Etat",
et que HIes autres langues espagnoles sontaussi officielles, dans les lunites
103

Você também pode gostar