Você está na página 1de 9

Shakespeare na selva1

Uma antroploga americana foi estudar os Tiv da frica Ocidental e foi instruda sobre o verdadeiro significado de Hamlet.
Pouco antes de deixar Oxford para estudar os Tiv da frica Ocidental, falava-se sobre a temporada shakespereana em Stratford, quando um amigo me disse: Vocs, norte-americanos, freqentemente tm dificuldades com Shakespeare. Ele foi, antes de tudo, um poeta genuinamente ingls, e pode-se facilmente ter uma interpretao errnea do universal pela incompreenso do particular." Eu repliquei que a natureza humana praticamente a mesma por todo o mundo; pelo menos a trama e os temas das grandes tragdias seriam sempre compreensveis em toda parte, embora alguns detalhes dos costumes tivessem que ser exp1icados, e as dificuldades de traduo exigissem algumas modificaes. Para encerrar uma discusso interminvel, meu amigo ofereceu-me uma cpia de Hamlet para que a estudasse na selva africana: ela poderia, segundo supunha ele, guiar minha mente acima do ambiente primitivo e, quem sabe, atravs de prolongada meditao, eu chegasse a alcanar a graa de sua interpretao correta. Era minha segunda viagem-de-campo essa tribo africana e eu me julgava preparada para viver em uma de suas mais remotas sees - uma rea de difcil acesso, mesmo a p. L, eu ficaria na tribo de um velho e sbio homem, chefe de um grupo local de cerca de 140 pessoas, que eram ou seus parentes prximos, ou esposas e filhos destes. Como outros velhos das redondezas, ele passava a maior parte de seu tempo realizando cerimnias raramente vistas, nos dias de hoje, em locais mais acessveis da tribo. Eu estava encantada. Logo viriam trs meses de isolamento e cio forados, no intervalo entre a colheita - realizada antes da inundao do terreno - e a limpeza dos novos campos de plantio logo que secam os pntanos. Neste nterim, pensava eu, eles teriam mais tempo para despender em cerimnias e explic-las para mim. Mas eu estava completamente enganada. A maioria das cerimnias exigia a presena de velhos de muitos outros grupos locais. S que, medida que os pantanais se alastram, os velhos encontram muita dificuldade em caminhar de uma localidade para outra e, gradualmente, cessam as cerimnias, cessando, outrossim, todas as demais atividades, exceo de uma: a ingesto, por homens, mulheres e crianas, da cerveja de milho e sorgo fermentada pelas mulheres. As pessoas comeavam a beber ao amanhecer. Pelo meio-dia, todo o grupo estava cantando, danando e batucando. Quando chovia, as pessoas tinham que permanecer dentro das cabanas: ali eles bebiam e cantavam, ou bebiam e contavam histrias. Em todo caso, pela noitinha ou antes, eu tinha ou que me juntar festa, ou ento me recolher minha cabana e aos meus livros. No se discute assunto srio quando h cerveja. Venha, beba conosco, diziam. Mas, j que me faltava capacidade
1

Laura Bohannan, 1966. "Shakespeare in the Bush". Natural History, 75(7): 28-33.

para ingerir a forte cerveja nativa, eu passava mais e mais tempo com Hamlet. Antes do fim do segundo ms, minha compreenso aclarou-se. Eu estava absolutamente certa de que Hamlet tinha uma nica interpretao possvel, e de que esta era universalmente bvia. Na esperana de ter alguma conversa sria antes da festa da cerveja, toda manh, bem cedo, eu costumava visitar o velho homem em sua cabana. Um dia, ao passar agachada pelo umbral, deparei com a maior parte dos homens da aldeia ali amontoados, enrolados em suas roupas esfarrapadas, sentados em tamboretes, esteiras e jiraus, esquentando-se numa fogueira fumacenta. No centro havia trs potes de cerveja. A festa havia comeado. O velho homem acolheu-me cordialmente. Sente-se e beba." Eu enchi uma cabaa e emborquei-a. Ento servi ao homem um pouco mais novo que meu anfitrio, e passei a cabaa a um jovem para que continuasse a repartir. As pessoas importantes no devem ter que se servir a si mesmas. melhor assim, disse o ancio, olhando-me com aprovao e tirando do meu cabelo um fiapo de palha. Voc deveria sentar e beber com a gente com mais freqncia. Seus ajudantes me disseram que, quando voc no est conosco, fica dentro da sua cabana olhando para um papel." O velho homem conhecia quatro tipos de papis: recibos de impostos, recibos de preo da noiva, recibos de gastos para cortejo e cartas. O mensageiro que trazia as cartas do chefe usava-as mais como um emblema do seu cargo, pois sempre sabia o que diziam e contava ao ancio. As cartas pessoais dos poucos que tinham algum parente em postos do governo ou nas misses eram guardadas at que algum ia a um grande mercado, onde houvesse um escrivo que as lia. Desde a minha chegada, traziam-nas a mim. Alguns homens tambm me trouxeram, em carter reservado, recibos de preo da noiva, pedindo que alterasse os nmeros por quantias mais altas. No importavam os argumentos morais, isso jogo limpo nas relaes polticas com os parentes afins, alm de que seria difcil explicar a essas pessoas grafas os avatares da falsificao. Como no queria que achassem que eu passava o dia inteiro como uma tonta a olhar papis como esses, expliquei-lhes, rapidamente, que o meu papel era de coisas antigas que aconteceram em meu pas. Ah!, disse o velho homem. Conte-nos." Eu respondi que no era uma contadora de histrias. Contar histrias , entre eles, uma arte especializada; so muito exigentes, e a audincia bastante crtica nessas ocasies. Eu protestei em vo. Nessa manh queriam ouvir uma histria enquanto bebiam. Ameaaram de no me contar mais histrias at que lhes contasse uma das minhas. Finalmente, o velho homem afianou que ningum iria criticar o meu estilo, pois sabemos que voc est lutando com nossa lngua." Mas, acrescentou um dos velhos, voc dever nos explicar o que ns no entendermos, como fazemos quando lhe contamos as nossas histrias." Vendo que ali estava a minha chance de provar que Hamlet era universalmente compreensvel, concordei. Para me estimular, o velho homem serviu-me mais cerveja. Os homens encheram seus longos cachimbos de madeira, acendendo-os com a brasa da fogueira. E, tirando baforadas satisfeitas, prepararam-se para me ouvir. Eu comecei no estilo apropriado: Nem ontem, nem antes de ontem, mas h muito tempo atrs, aconteceu uma coisa. Certa noite, trs homens montavam guarda do lado de fora da casa do grande chefe, quando, subitamente, eles viram o antigo chefe aproximar-se deles."

Por que ele no era mais o chefe?" Ele estava morto, expliquei. Foi por isto que eles ficaram perturbados e aterrorizados quando o viram." Impossvel, comeou um dos velhos, passando seu cachimbo para o vizinho, que o interrompeu. Certamente no era o chefe morto. Era um pressgio enviado por um feiticeiro. Continue. Ligeiramente perturbada, eu continuei. Um daqueles trs, era um homem-quesabia-coisas - a traduo mais prxima de erudito mas, infelizmente, que tambm significa feiticeiro. O segundo velho olhou triunfalmente para o primeiro. Assim, ele falou ao chefe morto, dizendo: 'Diga-nos o que devemos fazer para que voc descanse em seu tmulo', porm o velho chefe no respondeu. Esvaneceu-se, e eles no puderam mais v-lo. Ento, o homem-que-sabia-coisas seu nome era Horcio - disse que aquilo era assunto para o filho do chefe morto, Hamlet." Houve um sacudir de cabeas geral ao redor do crculo. O chefe morto no tinha irmos vivos? Ou este filho era o chefe? No, eu repliquei. Isto , ele tinha um irmo vivo que se tornou o chefe quando o irmo mais velho morreu." Os velhos resmungaram entredentes: tais pressgios eram assunto para chefes e velhos, no para os mais jovens; nenhum bem poderia advir, fazendo-se as coisas pelas costas do chefe. Estava-se vendo que Horcio no era um homem que soubesse coisas. Era, sim, insisti, enquanto espantava uma galinha da minha cerveja. Em nossa terra o filho ligado ao pai. O irmo mais novo do chefe morto havia se tornado o grande chefe, casando-se com a viva do irmo mais velho, decorrido apenas um ms aps o funeral." Ele fez muito bem, o ancio sorriu, anunciando para os outros: Eu lhes disse que se ns conhecssemos mais a respeito dos europeus terminaramos achando que eles so muito parecidos conosco. Em nossa terra tambm, disse ele, dirigindo-se a mim, o irmo mais novo casa-se com a viva do irmo mais velho e torna-se o pai de seus filhos. Agora, se seu tio, aquele que se casou com sua me viva, for irmo verdadeiro de seu pai, ento ele ser um pai verdadeiro para voc. O pai e o tio de Hamlet tinham a mesma me? Mal percebi a sua pergunta. Eu estava suficientemente aturdida por ver desconsiderado um dos mais importantes elementos de Hamlet. Hesitante, respondi supor que eles tivessem a mesma me, mas no tinha certeza a histria nada dizia. Com severidade, o velho homem observou que esses detalhes genealgicos faziam toda a diferena e que, voltando para casa, eu devia inquirir os mais velhos a respeito disso. Disposta a salvar o que fosse possvel da passagem a respeito da me, respirei profundamente e recomecei. O filho, Hamlet, estava muito triste porque sua me havia se casado novamente to depressa. No havia necessidade dela fazer isso e nosso costume que uma viva no se case novamente antes de decorridos dois anos." Dois anos muito tempo, retrucou a mulher do velho homem, que acabara de entrar. Quem ir lhe preparar a terra para o plantio, enquanto voc no tem marido?

Hamlet, eu retorqui sem pensar, era velho o suficiente para preparar, ele mesmo, os campos de sua me. No havia necessidade dela apressar tanto o novo casamento. Ningum pareceu convencido. E eu desisti. Sua me e o grande chefe disseram a Hamlet para no ficar triste, pois o grande chefe seria um pai para Hamlet. Alm disso, Hamlet seria o prximo chefe. Por conseguinte, ele precisaria permanecer ali para aprender as coisas de um chefe. Hamlet concordou em permanecer e foram todos tomar cerveja. Enquanto eu fazia uma pausa, sem saber como transmitir o angustiante monlogo de Hamlet a uma audincia convencida de que Cludio e Gertrude haviam se conduzido da melhor maneira possvel, um dos homens jovens perguntou-se quem havia se casado com as outras esposas do chefe morto. Ele no tinha outras esposas, respondi. Mas um chefe deve ter muitas esposas: De que outra maneira pode ele fermentar a cerveja e preparar o alimento para todos os seus convidados? Eu disse firmemente que, em nossa terra, mesmo o chefe tinha apenas uma esposa; que todos eles tinham servos para fazer seu servio e que ele lhes pagava com dinheiro recebido atravs de impostos. Seria melhor para o chefe, retrucaram eles, ter muitas esposas e filhos que o ajudassem a preparar suas terras e alimentar seu povo; assim, todo mundo amaria o chefe que d muito e no toma nada impostos so uma coisa ruim. Eu concordei com o ltimo argumento, apelando quanto ao mais para a sua maneira de burlar as minhas perguntas: desta maneira que devemos fazer, e assim que fazemos." Decidi omitir o monlogo. Ainda que pensasse ter Cludio o direito de casar-se com a viva do seu irmo, havia ainda o tema do veneno, e eu sabia que eles desaprovariam o fratricdio. Recomecei, mais esperanosa: Naquela noite, Hamlet permaneceu vigilante, em companhia dos trs homens que tinham visto seu falecido pai. O chefe morto apareceu novamente e, embora os outros estivessem com medo, Hamlet acompanhou seu falecido pai a um canto. Quando eles estavam sozinhos, seu pai falou... Pressgios no podem falar, disse enfaticamente o velho homem. "O falecido pai de Hamlet no era um pressgio. V-lo, poderia ter sido um pressgio; mas ele no o era". Minha audincia parecia to confusa quanto minha explicao. "Era o falecido pai de Hamlet. Ele era aquilo que ns chamamos um 'ghost' (fantasma)". Eu tive que usar o termo em ingls, pois, diferena de outras tribos vizinhas, este povo no acredita na sobrevivncia, aps a morte, de qualquer parte individualizada da personalidade. "O que um 'ghost'? Um agouro?" "No, um 'ghost' algum que est morto mas que pode aparecer e conversar; as pessoas podem ouvi-lo e v-lo, mas no podem toc-lo." Eles objetaram. "Pode-se tocar em zumbis." "No, no! No era um corpo morto que feiticeiros tivessem animado para sacrificar e comer. Ningum fez o falecido pai de Hamlet caminhar. Ele o fez sozinho."

"Homens mortos no podem aparecer", protestou minha audincia em unssono. Eu j estava transigindo. "Um 'ghost' a sombra do homem morto." Mas novamente eles objetaram: "Homens mortos no possuem sombra." "Na minha terra eles a possuem", bradei. O velho homem sufocou o murmrio de descrdito que imediatamente se levantou, dizendo-me, com aquela concordncia insincera, porm corts, que algum concede s fantasias dos jovens ignorantes e supersticiosos: "Sem dvida, em sua terra, os mortos podem tambm caminhar, sem ser zumbis." Do fundo de sua sacola ele retirou um fragmento de noz de cola seca e, mordendo uma das pontas, para mostrar que no estava envenenada, ofereceu-me o restante como uma oferta de paz. "De qualquer forma", recomecei, "o falecido pai de Hamlet disse que seu prprio irmo, aquele que se tornara chefe, o tinha envenenado. Ele queria que Hamlet o vingasse. Hamlet acreditou plenamente, porque no gostava do irmo de seu pai." Tomei mais um gole de cerveja. "Na terra do grande chefe, vivendo na mesma casa, que era muito grande, havia um velho muito importante que estava freqentemente com o chefe para aconselh-lo e ajud-lo. Seu nome era Polnio. Hamlet estava cortejando sua filha, mas o pai e o irmo dela (e eu procurei alguma analogia tribal) avisaram-na para no deixar Hamlet visit-la quando ela estivesse sozinha em sua plantao, pois ele viria a ser o grande chefe, e no poderia casar-se com ela." "Por que no?, perguntou a esposa que havia se sentado na ponta do assento do velho homem. Este, fazendo-se carrancudo, resmungou: "Eles viviam na mesma casa." No foi por esta razo, expliquei. Polnio era um estrangeiro que vivia na casa porque ele ajudava o chefe, e no porque ele fosse um parente." Ento, por que Hamlet no poderia casar-se com ela? Ela poderia", respondi, "mas Polnio no acreditava que ele o fizesse. Alm disso, Hamlet era um homem de grande importncia e, como tal, deveria casar-se com a filha de um chefe, pois em sua terra um homem pode ter apenas uma esposa. Polnio tinha receio de que se Hamlet namorasse sua filha, ningum mais, ento, pagaria um alto preo por ela." "Isto pode ser verdadeiro, observou um dos velhos mais sagazes, "mas o filho de um chefe daria ao pai de sua amante muitos presentes e patronagem mais que suficiente para eliminar a diferena. Polnio, a meu ver, no passa de um tolo. "Muitas pessoas tambm pensam assim", concordei. "Nesse meio tempo, Polnio enviou seu filho Laerte para Paris, para aprender as coisas daquela terra, onde havia um chefe tambm muito grande. Como ele receasse que Laerte pudesse gastar muito dinheiro com cerveja, mulheres e jogo, ou meter-se em brigas, secretamente ele enviou um de seus servos a Paris, para espionar Laerte. Um dia Hamlet encontrouse com Oflia, a filha de Polnio. Ele agiu de modo to estranho que a assustou. Na verdade" - eu estava procurando palavras para expressar a dbia qualidade da loucura de Hamlet - "o chefe e muitos outros tinham tambm notado que, quando Hamlet falava, podia-se compreender as palavras, mas no o que elas significavam. Muitas pessoas pensavam que ele havia ficado louco." Minha audincia, subitamente, tornouse mais atenta. "O grande chefe queria saber o que estava errado com Hamlet e assim ele chamou dois companheiros-de-idade de Hamlet (colegas de escola teria

demandado uma longa explicao) para com ele conversar e descobrir o que atormentava o seu corao. Hamlet, vendo que eles tinham sido subornados pelo chefe para trai-lo, nada lhes disse. Polnio, contudo, afirmava que Hamlet estava louco porque fora proibido de ver Oflia, a quem amava." "Por que?", inquiriu uma voz perplexa. "Por que algum iria enfeitiar Hamlet por causa disso? " "Enfeiti-lo?" "Sim, apenas a feitiaria pode tornar algum louco, a menos, claro, que este algum veja os seres que se ocultam na floresta." Nesta altura, eu deixei de ser uma contadora de histrias. Peguei meu caderno de notas e pedi que me dissessem mais a respeito dessas duas causas da loucura. Enquanto falavam e eu anotava, eu tentava, no obstante, calcular o efeito desse novo fator sobre o enredo. Hamlet no estivera exposto aos seres que se ocultam na floresta. Apenas seus parentes por linha paterna poderiam enfeiti-lo. Deixando de fora parentes no mencionados por Shakespeare que opusessem obstculos, seria Cludio quem estaria tentando prejudic-lo. E, decerto, era ele. Por um instante, eu evitei novas perguntas dizendo que o grande chefe tambm se recusava a acreditar que Hamlet estivesse louco somente por amor a Oflia. "Ele estava certo que alguma coisa muito mais importante estava atormentando o corao de Hamlet." "Os companheiros-de-idade de Hamlet", continuei, "haviam ento trazido consigo um famoso contador de histrias. E Hamlet decidiu que esse homem contaria ao chefe e a todos uma histria sobre um homem que envenenara a seu irmo, porque desejava a esposa desse irmo e queria ser o chefe. Hamlet estava convencido de que o grande chefe no poderia ouvir a histria sem demonstrar que, na verdade, ele era culpado; e dessa maneira poderia descobrir se seu falecido pai lhe tinha dito a verdade." Com profunda sagacidade, o velho homem interrompeu. "Por que um pai mentiria a seu filho?", perguntou. Eu atalhei: Hamlet no estava certo de que fosse realmente seu falecido pai." Era impossvel dizer qualquer coisa, naquela lngua, sobre vises inspiradas pelo demnio. "Voc quer dizer", disse ele, "que aquilo era realmente um pressgio e ele sabia que, algumas vezes, os feiticeiros enviam falsos agouros. Hamlet foi um tolo por no procurar, em primeiro lugar, um vidente. Um homem-que-v-a-verdade poderia dizerlhe como seu pai havia falecido, se ele realmente havia sido envenenado e se tinha havido feitiaria; ento, Hamlet poderia ter chamado os mais velhos para resolver a questo." O velho astuto aventurou-se a discordar. "Dado que o irmo de seu pai era um grande chefe, aquele-que-v-a-verdade poderia ter ficado com medo de dizer a verdade. Eu penso que foi por esta razo que um amigo do pai de Hamlet - um velho e feiticeiro - enviou um pressgio para que o filho de seu amigo ficasse sabendo. O pressgio era correto?" "Sim", respondi, abandonando fantasmas e o demnio, j que teria que ser um pressgio enviado por um feiticeiro. "Ele estava dizendo a verdade, porque quando o

contador de histrias estava contando sua histria diante de todos, o grande chefe se levantou atabalhoado. Suspeitando que Hamlet conhecesse seu segredo, planejou mat-lo." A cena seguinte apresentava algumas dificuldades de traduo. Comecei com cautela. "O grande chefe pediu me de Hamlet para descobrir o que seu filho sabia. Mas, como os filhos de uma mulher esto sempre em primeiro lugar em seu corao, ele colocou o velho e importante Polnio escondido atrs de uma cortina que estava pendurada na parede da cabana de dormir da me de Hamlet. Hamlet comeou a censurar sua me pelo que ela havia feito." Houve um murmrio de espanto. Um homem nunca poderia censurar a me. "Com medo, ela gritou, e Polnio moveu-se atrs da cortina. Berrando, 'um rato', Hamlet pegou sua espada e golpeou a cortina." Fiz uma pausa para dar um efeito dramtico. "Ele havia matado Polnio." Os homens velhos entreolharam-se, com supremo desgosto. "Este Polnio era mesmo um tolo e um homem que no sabia nada! At uma criana saberia gritar 'sou eu'!" Com desalento, lembrei ento que este um povo de grandes caadores, sempre armados com arco e flecha e faco; ao primeiro movimento na mata uma flecha apontada, e o caador grita "caa!" Se ningum responde imediatamente, a flecha lanada. Como um bom caador, Hamlet havia gritado, "um rato!" Empenhei-me em salvar a reputao de Polnio. "Polnio havia falado. Hamlet o ouviu. Mas este pensou que fosse o chefe e ele queria mat-lo para vingar seu pai. J lhe ocorrera faz-lo antes, nessa mesma tarde." Mas desisti, incapaz de explicar a estes pagos, que no acreditavam na sobrevivncia da alma, a diferena entre morrer cercado de preces e morrer sem comunho, sem preparao, sem extrema-uno. J ento eu havia melindrado seriamente a minha audincia. "Um homem erguer sua mo contra aquele que, sendo irmo do seu pai, se convertera em pai para ele algo abominvel. Os ancios deveriam deixar tal homem ser enfeitiado." Eu mordi minha noz de cola com certa perplexidade, ponderando que, afinal de contas, ele havia matado o pai de Hamlet. "No", pronunciou o velho homem, falando menos para mim do que para os jovens sentados atrs dos mais velhos. "Se o irmo de seu pai matou o seu pai, voc deve recorrer aos companheiros-de-idade de seu pai; eles podem ving-lo. Nenhum homem pode usar de violncia contra seus parentes mais velhos." Um outro pensamento lhe ocorreu. "Mas, tivesse sido o irmo de seu pai to infame para enfeitiar Hamlet e convert-lo num louco, ento a histria seria realmente boa, porque seria por sua culpa que Hamlet, estando louco, no conservava qualquer senso e estava disposto a matar o irmo de seu pai." Houve um murmrio de aprovao. Hamlet voltava a parecer-lhes uma boa histria, porm a mim j no mais. Refletindo sobre as complicaes seguintes da trama e os temas, ia desanimando. Decidi passar rapidamente pelo terreno perigoso. "O grande chefe, prossegui, no estava pesaroso por Hamlet ter matado Polnio. Isto deu um motivo para despach-lo, acompanhado por seus dois companheiros traidores, com cartas a um chefe de uma terra distante, que diziam que Hamlet deveria ser morto. Porm Hamlet modificou o que estava escrito no papel, de modo que o chefe matou seus companheiros de idade em vez dele." Deparei com um olhar de reprovao de um dos homens a quem havia dito que falsificar a escrita era

no somente imoral, mas que era impossvel para a habilidade humana. Olhei para o outro lado. "Antes que Hamlet pudesse retornar, Laerte voltou para o funeral de seu pai. O grande chefe contou-lhe que Hamlet havia matado Polnio. Por causa disso, Laerte jurou matar Hamlet e, tambm, porque sua irm Oflia, sabendo que seu pai havia sido morto pelo homem que ela amava, enlouqueceu e afogou-se no rio. "Voc j esqueceu o que ns lhe dissemos?" O velho homem estava cheio de reprovao. "No se pode vingar-se de um louco; Hamlet matou Polnio em sua loucura. Quanto moa, no apenas ficou louca, ela afogou-se. Somente a bruxaria pode fazer com que algum se afogue. A gua por si mesma no causa nenhum dano, simplesmente algo que se bebe e onde se toma banho. Comecei a me aborrecer. "Se vocs no gostam da histria, eu vou parar." O velho homem fez gestos pacificadores, oferecendo-me, ele prprio, um pouco mais de cerveja. "Voc conta histria bem e ns estamos ouvindo. Mas claro que os velhos da sua terra nunca lhe contaram o significado real desta histria. No, no interrompa! Ns acreditamos em voc; quando voc diz que seus costumes de casamento so diferentes, ou suas roupas e armas. Mas as pessoas so as mesmas em toda a parte; assim, sempre h feiticeiros e somos ns, os velhos, que sabemos como os feiticeiros trabalham. Ns lhe dissemos que foi o grande chefe quem desejou matar Hamlet e agora suas prprias palavras provaram que estvamos certos. Quem eram os parentes masculinos de Oflia?" "Apenas seu pai e seu irmo". Hamlet estava claramente fora das minhas mos. "Devia haver outros; isto tambm voc deve perguntar aos velhos, quando voltar sua terra. Do que voc nos contou, desde que Polnio estava morto, deve ter sido Laerte quem matou Oflia, embora eu no possa ver a razo para isto." Tnhamos esvaziado um pote de cerveja e o velho homem questionava o assunto com um interesse meio vacilante. Afinal, um deles perguntou: "O que foi que o servo de Polnio disse ao regressar?" Com dificuldade, relembrei de Reinaldo e sua misso. "Eu creio que ele no voltou antes de Polnio morrer." "Oua", disse o velho, "e eu lhe direi como aconteceu e como continua a sua histria, e da voc me dir se estou certo. Polnio sabia que seu filho arranjaria encrencas e de fato assim foi. Ele tinha muitas multas a pagar por brigas e dvidas de jogo. Porm ele tinha apenas duas formas de arrumar dinheiro rapidamente. Uma era casar sua irm rapidamente; mas difcil encontrar um homem que queira se casar com uma mulher desejada pelo filho de um chefe. Pois, se o herdeiro de um chefe comete adultrio com a sua esposa, que pode voc fazer? Apenas um tolo criaria um caso contra um homem que ser algum dia seu juiz. Da, Laerte teve que tomar o segundo caminho: ela matou sua irm por feitiaria, afogando-a, de modo que ele pudesse, secretamente, vender seu corpo aos feiticeiros." Ensaiei uma objeo. "Eles encontraram seu corpo e o enterraram. Na verdade, Laerte pulou dentro da cova para ver sua irm mais uma vez - v-se, assim, que o corpo estava mesmo l. Hamlet, que acabara de voltar, pulou aps ele." "Que foi que lhes disse?" O velho dirigiu-se aos demais. "Laerte no tinha boas intenes quanto ao corpo de sua irm. Hamlet o impediu, porque o herdeiro de um

chefe, assim como o chefe, no deseja que qualquer outro homem se torne rico e poderoso. Laerte estaria irritado, porque ele teria matado sua irm sem tirar qualquer proveito disso. Em nossa terra, ele tentaria matar Hamlet por causa disso. No foi o que aconteceu?" "Mais ou menos", admiti. "Quando o grande chefe descobriu que Hamlet ainda estava vivo, ele encorajou Laerte a mat-lo e arranjou um duelo de espadas entre eles. Na luta ambos os jovens foram feridos de morte. A me de Hamlet bebeu a cerveja envenenada que o chefe havia preparado para Hamlet, no caso dele vencer a disputa. Quando viu sua me morrer envenenada, Hamlet, agonizando, correu e conseguiu matar o irmo de seu pai com a espada." "Voc v, eu estava certo!", exclamou o mais velho. "Era uma histria muito boa", acrescentou o velho homem, "e voc a contou com muito poucos enganos. H apenas mais um erro, bem no final O veneno que a me de Hamlet bebeu estava preparado para o sobrevivente da disputa, fosse quem fosse. Se Laerte tivesse vencido, o grande chefe o teria envenenado, pois assim ningum viria a saber que ele havia tramado a morte de Hamlet. Assim, tambm ele no precisaria temer a feitiaria de Laerte; necessrio um corao de pedra para matar a prpria irm por feitiaria." "Algum dia", concluiu o velho homem, ajeitando a sua toga esfarrapada em torno de si, "voc deve nos contar mais histrias de sua terra. Ns, que somos os mais velhos, a instruiremos sobre seu verdadeiro sentido, de modo que, quando voc voltar para sua terra, seus velhos iro ver que voc no esteve aqui sentada no meio da selva, mas sim entre aqueles que sabem coisas e que lhe ensinaram sua sabedoria." * * * *

Os Tiv da frica central so tambm conhecidos como Mitshi, Munchi, ou Munshi. Eles formam a maior parte da populao da Provncia de Benue, na Nigria. Ao todo, sua populao excedia a dois milhes na dcada de 1990. So agricultores prsperos e possuem mercados prprios bastante desenvolvidos. Criam tambm pequenos animais, mas gado e cavalos so raros. A comunidade local, composta por vrios agregados de famlias extensas, rene-se em torno de um cl patrilocal. A liderana poltica, entre eles, est baseada na idade, na influncia e na riqueza. Os lderes oferecem salvo conduto, arbitram disputas e conduzem seu povo em todas as questes internas e externas. Nas ltimas dcadas, conflitos intermitentes e massacres tm oposto, dramaticamente, os Tiv aos Jukun, que formam a maioria da populao de uma provncia vizinha, inclusive com o envolvimento de tropas federais nigerianas. Laura Bohannan e seu marido Paul empreenderam o trabalho de campo entre os Tiv de 1949 a 1953.

Você também pode gostar