Você está na página 1de 19

1

2
Autor: Israel Camarillo Martínez

3
Dedicatoria

A mi amigo Jorge Luis y su nueva familia.

Dedication

To my friend Jorge Luis and his new family.

4
5
Indice
Página
Carta previa 8
Carta previa en inglés 9 (previous letter in english)
Prólogo descriptivo 10 (español e inglés/spanish and english)
Poema 1 10
Poema II 11
Poemas III y IV 12
Poemas V y VI 13
Poemas VII y VIII 14
Poemas IX y X 15

6
Poemas XI, XII y XIII 16
Poemas XIV, XV y XVI 17
Poemas XVII a XX 18
Poemas XXI, XXII y XXIII 19
Poemas XXIV, XXV y XXVI 20
Poemas XXVII a XXX I 21
Poemas XXXII y XXXIV 22
Poemas XXXV a XXXVIII 23
Poema XXXIX 24
Poemas XL a XLIII 25
Poemas XLIV a XLV 26
Poemas XLVI y XLVII 27
Poemas XLVIII a LI 28
Poema LII 29
Poema LIII 30
Poemas LIV, LV y LVI 31
Poemas LVII y LVIII 32
Poemas LIX y LX 33
Poemas LXI y LXII 34
Poemas LXIII y LXIV 35
Poemas LXV y LXVI 36
Poemas LXVIII, LXiX y LXX 37
Poemas LXXI a LXXIII 38
Poemas LXXIV y LXXV 39
Poema LXXVI 40
Poema LXXVII 41

Amigo Jorge Luis:

No he de contarte toda la historia de mi Vaho, no habrá mucho por saber en


ella. Comenzó posiblemente en una madrugada de hace ya unos años… pero
se esclareció solo hasta hace menos de un mes, como si me hubiera
enamorado, sin estarlo. Tal vez no es del todo asunto de tu amor, tal vez
tampoco es pura negra noche; posiblemente hasta tiene fuegos fatuos de
manía: qué sé yo!

Este libro es sólo un velo de nuestra gloriosa amistad siempre festejable. He de


decir que yo mismo habría querido un esfuerzo semejante al adquirir nupcias,
pero no conozco a muchos otros poetas, o mal llamados poetas, como me
nombro yo. Además, conecerás la eterna baja reputación que subyace a todo

7
arte en el pópulo, pues ya no muchos se complacen de la belleza. Aunque
como creo tú sí lo haces, pues he aquí mi pequeña obra.

Los días previos a que partieras a Monterrey para estudiar, lo único que supe
darte bien fue un papel con emotivas palabras, y hoy, al renovar ese hecho en
mi alma, no puedo sino hacer lo mismo, pero ahora con más y más palabras,
puesto que una ocasión significativa merece no más, sino algo muy especial y
casi “ejemplar”, lo cual ha dado lugar a más palabras.

Todo el tiempo de tu boda es casi impensable que pudiera pasarla mucho


tiempo contigo, por eso me he permitido componerte a ti y a tu sempiterna
novia Daniela, estas palabras que acaso tendrán algún reflejo en el espejo de
sus vidas.

El hecho que me conmueve más es el de aquéllos segundos en que los dos


dijimos que estábamos atados a la búsqueda de una gran mujer para cada uno.
Habría querido saber más cómo la encotrabas, cómo lucías tu mirada en la
Mujer a la que amas. Mas nunca supe de ti hablarlo demasiado: tenías que
demostrar aún más que cuanto contabas.

Por eso “decreto” para ti y la mujer a la que amas, este símbolo inexpugnable
de búsqueda, de vida instantánea, de azoro aúrico que busca polvearse en dos
almas, como las suyas.

Tómalo y, si en algún momento fuera preciso, úndelo en el fondo de tu corazón


y el de tu Daniela con sus imprecisos conceptos, o recomponlo y haz de él otro
libro, para esta mujer que ha llegado a mercer y a reconocer tus gestos y tu
prudente e indemne audacia.

Ante todas las costumbres créale a ella nuevas miradas, nuevas fragancias,
nuevo ardor y nuevas fábulas.

Ante todo silencio, ante toda duda, Daniela, coméntale a mi amigo del
centrífugo amor que une las amistades hasta llegar a nuestras Señoritas
Galaxias (a nuestras amadas); recuérdale el gran espíritu que nos hizo soñar
en la república de una mujer bienamada.

Y abran los dos las manos y, de ser posible, en cofradía de dos, entréguense
algunas de mis palabras.

Friend Jorge Luis:

I wont tell you the whole history of Vaho. There is not a lot to know In it. It
began possibly in the early hours of many years ago, but it was clearer just one
month ago, like if I had fallen in love without loving. Maybe it topic is not about
your loving, maybe it is not just a black sky; possibly it has maniac ignis fatuus.
What do I know!

8
This book is just a vail of our glorious friendship ever-feastable. I shall say that
I, myself, would have wanted a similar effort at the moment of getting married,
but I don´t know many poets or wrongly named poets, as I name myself.
Besides, you shall know the eternal bad reputation that hides in every popular
art, since not a lot of people nowadays is pleased by real beauty. Although I
believe you do, thus I give you my little book.

The previous days you went to Monterrey to study, the only thing I knew to do
well was giving you a little paper with emotive words, and today, renewing that
fact in my soul, I cannot but do the same, but now with more and more words.
Since a special occasion is worthwhile of such a special “example”.

The most touching moment is the one in which you told me that both of us
were linked to the search of one great woman for each of us. I would have
wanted to know how you found her, how your sight looked on the woman you
have loved. But I never knew it from you: you had to show more that say
something.

So my resolving for you and the woman you love in this inexpugnable symbol
of search, of instant life and auric nervouses, that searches to powder in two
souls like yours.

Take it with you, and if it any moment it were precise, take it deep into your
soul and Daniela’s soul, with its imprecise concepts, or try to fix it and create
another book, for this woman who has achieved to deserve and recognize your
kind gestures and your prudent and unharmed audacity.

In front of every custom, create for her new sights, new fragances, new ardour
and new fables.

In front of every silence, in front of every doubt, Daniela, tell my friend about
this centrifugal love that unifies friendships to reach to our Miss Galaxies (to
our beloved ones); remind him of the great spirit that made us dream of the
republic of one Woman bien-aimé.

And open both your hands, and, if it is possible, in a two people confraternity,
give each other some of my words.

Prólogo descriptivo

Pequeño subterfugio, libro de brevedad, citatorio con la prontitud del


“presentismo” moderno. Lúcido o traslúcido, Vaho, el canto de lo que tiene que
decirse ”pronto”, porque “nos íbamos” o porque “nos estaremos yendo
siempre”, cuasi-siempre, o porque estaremos pensando como es que plantearé
mi eterno futuro (hasta el momento de “sucumbir” como bonsai cualquiera),
este petit librum, encadena lo que estaba con lo que estará, porque nos ocurre
y nos sucederá a instantes, discontinua o entrelazadamente.

9
Hay que haber visto las “manzanitas venenosas” de las que me he querido
alimentar en mi infancia para conocerle; pues Vaho es siempre un polvo de
vapor que se está por suspirar y casi entonces, expirar; pues apenas volamos
en él, se nos ha ido, ya como una burbuja de agua o, si no, como la estación
del metro que pronto ha de llegar o el paso siguiente en la escalera de un
tranvía; pero nunca como el acomodo profundo de la mar, nunca diciendo
infinito sino a plazos y pasos de niño. Inacabado siempre, formulista más bien,
caminaresco, palabrero, trebólico únicamente.

Mas con él tú y yo, con él mi hijo que aún no existe, mi esposa que aún no me
ama, estaremos enalazados como en fragua de diminutos afanes.

Descriptive prologue

Small subterfuge, book of briefness, meeting with the acceleration of the


modern “presentism”. Lucid or transparent, Mist, the song of something which
has to be told “suddenly”, since “we were leaving” or because “we will always
be leaving”, almost ever, or since we will be thinking how we plan our eternal
future (up to the moment we succumb”, like any bonsai), this small book
unchains what was already there with the things that will be there, since it will
happen to us in instants, discontinuously or with attachments.

Con papelerías de corazón te amo,

con vacuidad, con canto-llanto.

Eternamente tú y nada,

sino un vaho.

With stationery stores in my heart I love you,

with vacuity, with crying-chant.

Eternally you and nothing,

but a vaho.

II

¿Cómo es que estás aquí

y que estuviste,

que hiciste este de mí?

10
¿Con qué manos y en qué minuto

fui, te amé

y te habré amado?

¡Dime, dime!:

quiero saberlo, saberlo

hasta que tú seas conmigo.

How is the way

in which you arrived here,

and you were here

and made me this that I am?

With which hands, in what minute

I was, I loved you

I will have been loving you?

Tell me, tell me!:

I want to know, know more

until you and I are one.

III

Me desnudo de voz para “decir” “te amo”,

establezco dictados a los pájaros

y te requiebro a ti: ángel-milagro.

My voice gets naked to “say” “I love you”.

11
I establish dictations to the birds

and I flatter you: angel-miracle.

IV

El universo está en tus manos

y ellas en las mías.

Yo toco las galaxias infinitas,

las estrellas centrífugas,

las melodías más gustadas:

y en cada minuto,

allí,

están tus manos.

The universe is in your hands

and they are in mine’s.

I touch the infinite galaxies,

centrifugal stars,

my beloved melodies:

In each minute,

there,

your hands are.

Labios para reiterarte “te amo”,

ojos para ver ceñirte una faja de topacios centaúricos,

manos para acordelar tu cintura, tus pestañas de marasmo,

oído para guarnecerte una melodía con címbalos y canarios.

Y para re-(ah!)-mar-Te(,) amor, ante tu perfume, poseer olfato.

12
Lips for re-telling “I love you”,

Eyes for looking at the way you fasten around your waist a girdle of centauric
topacious,

Hands to surround your waist, your eyelashes of swell,

Hear to hide a melody with cymbals and canaries,

And for re-loving you, my love, smelling your perfume and possessing smell.

VI

Tu cabello negro cae sobre la arena:

tu dentadura alegre asoma de la brisa,

te sales, hermosa, como de un sol-palacio-rosa.

Your black hair is laying on the sand:

your festival teeth become visible from the breeze.

You go out, beautiful, from a sun-palace-rose.

VII

Mensaje holístico certificado

en Marienbad, Cancún, Venecia, Plutón y San No Existe.

Eso eres tú cuando, palmo con palmo,

nos quedamos callados.

Holistic certified message

in Marienbad, Cancún, Venecia, Pluto and Saint No-Existence.

That is you when, hand to hand,

we remain still.

13
VIII

Cofradía de dos enamorados,

castillo espléndido en la holganza de tus labios,

camino por descubrir en la mirada con que te amo:

¡Qué más por decirnos, terrenángel mío!

¡¿Qué más?!

¿No antes te he amado?

Confraternity of two lovers,

splendid castle in the rest of your lips,

a way to discover in the sight I love you:

What else to say mi angel-earth!,

What else!?

Is the first time I have loved you?

Confrerie de deux amoureux,

splendide château dans l’oisiveté de tes lévres,

chemin pour decouvrir dans le regard avec lequel je t’aime :

¡Non plus pour nous dire, mon terrange !

Que de plus ?!

C’est la premiere fois que je t’aime ?

IX

Mi bella, mi estrellaroma:

¿no espeté “matrimonio” cuando tú y yo nos besamos?

Ah… sí… Tal vez las palabras lo olvidaron, pero ahí ha estado.

14
My beautiful, mi starry-aromatic

Didn´t I say “marriage” when you and I kissed each other?

Oh… yes… Maybe words forgot that, but it has been there.

Topográficamente te he descrito como tierra fecundamente mía.

Médicamente como niñazepina para mis falanges ansiolíticas.

Psicologícamente sé que eres quien yo quisiera para mi ello y super-yo.

Astrológicamente espero el cruce de tu hora del conejo y mi año del


“centauro”.

Pero no sé qué ciencia ni que arte, en mí, te ha esperado.

Topographically I have depicted you as a fecund land of mine.

Medically as childzepine for my ansiolithic thumbs.

Psicologically I know you are whom I would like for my “ello” and super-ego.

Astrologically I wait for the cruise of your hour of the rabbit and my centaur
year.

But I do not know which science or art, inside myself, has been waiting for you.

XI

Langue d’amour remusitando en nuestras sienes.

Incocretamente, tuyo y mío, mousse de ensueño-verano.

Acondicionemos este arte de no vernos, para esperar más amarnos.

Language of love

XII

He laborado tanto, tantos años,

que podría tener casa en Ceilán, Bucaramanga o Puerto Peñasco.

15
Pero sin ti, sería mi sueño, prisión de un metro cuadrado.

I have been working so much, so many years,

that I could have a house in Ceilan, Bucaramanga or Peñasco Port.

But without you, my dream would be a prison of one squared meter.

XIII

Enviaré a tu casa al batallón Amor:

y franqueará con topacios a los corceles de tu huída.

Prepararé con ballestas-sonrisas bombas aromavida

hasta que, guerra tras guerra, me digas sin dagas, Amar, mi mía.

Acariciaré tu cabello con la inquietud silente de una pasión.

Y envolveremos en risa y ternura un aroma-canción.

Sabremos entonces que somos, desde el amor.

I will send to your home the battalion Love

and it will clear with topazes the steeds of your fleeting.

I will prepare with cross-bows-smiles, bombs scent-life,

Until the minute you, war after war, tell me, without daggers, “Love”, my mine.

I will caress your hair with a silent stillness of passion.

And we will wrap up laughter and tenderness in an aroma-song.

We will know, thereafter, we are, since love was done.

16
XIV

Estoy leyendo Dolor y digo Belleza,

¿Quién, entre los “positivos”, me podría afirmar?

XV

Perfumemente te vas, me dejas, caricia forestal,

y sangremente nos condenamos diariamente a una huída.

El amor, desde mí, te besa la pelambrera sobre tu risa,

y en tu boca, Praga, y en tu oído, AMOceanía.

Scently you depart, you leave me, forestal caress,

And bloodly we condemn each other to a daily fleeting.

Love, since I am, kisses your hairs over your smile.

and in your mouth, Prague,

and in your hear, LOVEoceany.

XVI

Un día un adulto se disculpó con un niño,

Eras tú, éramos tú-yo,

Cuatro seres, entonces, rompimos a llorar.

XVII

Anda detrás de los semáforos, de la política,

y de las hojas ásperas de irreparables diarios.

Anda detrás de tu propia laxitud

hasta llegar a tus estrellas.

17
XVIII

O Carta o atraco.

O tul o luto.

Ah… ven y ¡neva!

Or letter or robbery.

Or tul or mourning.

Ah… come and ¡snow!

XIX

Cromántico, lírico, autárquico.

Soy el aire que en ti respira.

Créate tantas rocas afectivas

que mi patria esté entre tus neuronas.

Chromantic, lyric, autarquic.

I am the air that is breathing in you.

Create for you so many affective rocks

that my fatherland gets into your neurons.

XX

Y me dejaste, ladrón, sin mi materialezza,

Hasta que Dios me vino a repetir

que todo lo era no es que a mí me hubiera sido.

pero saldrán de sombras, ángeles-culebras

y a ti, también, te robarán voz, mueca y hora.

18
And you leave me, thief, without my materialezza,

Until God came to repeat me

That everything it was, was not just meant for me.

But angels-snakes will come out from shade

And they will also steal your voice, your grimaces and hours.

19

Você também pode gostar