Você está na página 1de 5

LA TRADUCCIN DE PROGRAMAS INFORMTICOS (LOCALIZACIN DE SOFTWARE)

La traduccin de la documentacin de un producto de software suele incluir la traduccin de diversos componentes: el programa, la ayuda en lnea, el manual o manuales tcnicos y los textos publicitarios. El texto del programa a traducir tambin se puede descomponer en varios elementos: opciones de men o comandos, pantallas, ejemplos, denominacin de teclas de funcin, mensajes e ndice de ayuda y mensajes de error. La documentacin a traducir puede estar en relacin tambin con otros textos: sistema operativo en el que se ejecuta el programa, documentacin de versiones anteriores del mismo programa, documentacin de programas distintos a los que los textos a traducir hacen mencin, otros programas o aplicaciones del mismo fabricante, nombres comerciales en general del mismo o diferentes productos, nombres de otros manuales, mquinas, etc.. La caracterstica principal de la traduccin de textos informticos es la enorme coherencia que requiere en los usos terminolgicos a lo largo de toda la documentacin propia, la ayuda en lnea y el programa y en relacin con otro tipos de documentacin mencionados. Esta coherencia impone el uso de glosarios terminolgicos confeccionados por el cliente, los traductores o ambos. Se est generalizando la adopcin por los fabricantes de productos informticos de terminologas singulares que tienen por objetivo el distinguir el producto de los de la competencia (imponiendo el cliente por tanto terminologa muy alejada de la que pueda resultar de un esfuerzo de normalizacin), y al mismo tiempo se est dando una tendencia a la unificacin bajo el efecto de la universalizacin de programas como Windows. La terminologa que impone el cliente slo o en colaboracin con el traductor es de estricto cumplimiento y en el caso de la traduccin de programas su uso se comprueba, entre otros medios, mediante kits informticos de traduccin que contrastan las traducciones dadas a un determinado trmino todas y cada una de las veces que ste aparece a lo largo del texto. En el proceso de localizacin o adaptacin se dan hasta tres versiones (, y ) que tienen por fin asegurarse de la calidad de la traduccin y de que el programa funciona en su versin traducida. Normalmente consideramos la traduccin como un acto de comunicacin interpersonal. En el caso de la traduccin de software, el traductor media en un acto de comunicacin (dilogo) entre los futuros usuarios y la mquina, o entre el sistema operativo y las diferentes aplicaciones y programas, asegurando la existencia de un lenguaje comn idntico. Estos actos de comunicacin entre los usuarios y la mquina son en cierto modo performativos pues, aunque no suponen directamente una accin, s la provocan de forma automtica. En otros tipos de traduccin especializada interpersonales existe un margen de tolerancia en la precisin de la terminologa utilizada, dndose sinonimia y polisemia sin que fracase la comunicacin, pero la comunicacin entre humanos y mquinas es una comunicacin especializada pura desde la perspectivas de la disciplina de la Terminologa. La biunivocidad en la denominacin debe ser absoluta o no funcionar la mquina como estaba previsto.

Existen tambin aplicaciones para la traduccin que comprueban el buen funcionamiento de los ejemplos traducidos. Todos los manuales de programas informticos incorporan pantallas de ejemplo que muestran lo que aparece en el monitor si se realiza determinada operacin. La operacin de hacer aparecer esas pantallas se denomina captura de pantallas. Esta captura de pantallas se hace mediante aplicaciones especiales. Los ejemplos que se ofrecen en los manuales son objeto frecuente de adaptacin de los datos para ajustarlos a las idiosincrasias del pas o pases donde se va a vender el producto o de su lengua. As, se adaptan nombres propios, medidas, monedas, smbolos, convenciones en la representacin de cifras, etc.. Esta adaptacin debe responder a exigencias estrictas de carcter informtico, de espacio y de la motivacin del ejemplo. Tambin debe ser coherente con otra informacin que pueda aparecer relacionada con este ejemplo. Los sistemas de ayuda en lnea estn empezando a sustituir a los manuales impresos, reduciendo el costo del producto y aumentando la cantidad de informacin. A la hora de traducir estos mensajes hay que prestar especial atencin a su formato original (ttulos, temas relacionados, ndices, cabeceras y pies) y respetarlo sin modificaciones para asegurar su funcionamiento. En el caso de la traduccin de programas informticos, adems de las grandes exigencias de coherencia terminolgica exigida, restringen la libertad de traduccin dos grandes condicionantes: el espacio y lo que podemos denominar alfabetismo. Las limitaciones de espacio eran mucho ms importantes en los programas ejectutables en el sistema operativo DOS que en los actuales bajo Windows. En los programas para Windows se mantienen las restricciones de espacio fundamentalmente para los mensajes de error y para las opciones de los cuadros de dilogo. Prcticamente han desaparecido las limitaciones de espacio para las barras de men y para las ayudas. Bajo DOS, el espacio que puede ocupar la traduccin viene limitado por el nmero de caracteres (80 por lnea) que puede visualizar un monitor de ordenador o por el tamao de una pantalla de men. Tambin vienen impuestos los espacios (2) que deben separar una opcin de otra. Todo esto se puede ver modificado por otros mensajes que aparezcan de forma fija en pantalla. Esta limitacin de espacio puede causar que se utilicen abreviaturas en lugar de palabras completas (Parm/Parmetro, ExImp/Exportar-Importar, Dir/Directorio), aunque haya que evitarlo siempre que se pueda. Las ventanas de los cuadros de dilogo imponen limitaciones en cuanto a la longitud de las lneas o al nmero de palabras por lnea, limitaciones fijadas por los programadores, dando lugar a abreviaturas como las siguientes, impuestas por la mayor longitud de la expresin en espaol: Er csum no rcvdo Mensaj. nulo Fuera serv. /Error checksum no recibido /Mensaje nulo /Fuera de servicio

Las instrucciones se pueden dar al programa 1) pulsando una letra o combinacin de letras, 2) introduciendo la cifra de la opcin del men, 3) situndose sobre la opcin y pulsando INTRO o 4) situndose sobre la opcin y pulsando el botn del ratn. Siempre debe ser posible dar la orden mediante la pulsacin de una letra. Esta letra se encuentra siempre resaltada respecto a las dems de la palabra o palabras que indican la opcin y se suele perseguir que sea la letra inicial de la palabra aunque cuando esto no es posible se utiliza una letra intermedia o final. En un slo men pueden aparecer fcilmente hasta ms de 20 opciones distintas pero la incompatibilidad se agrava si tenemos en cuenta que muchas de las opciones de men aparecen en varios mens distintos. Si la tecla rpida debe ser la misma que se utiliza en ingls, puede darse el que las funciones no reciban las traducciones ms naturales sino traducciones forzadas para evitar dar el mismo acceso a varias opciones distintas y por las exigencias de lo que hemos denominado alfabetismo. La compilacin es la fase de trabajo posterior a la traduccin que tiene por fin integrar los textos traducidos en el programa para que aparezcan en pantalla al ejecutar el programa. Para que esto sea as habr que respetar todas las restricciones que impone este tipo de traduccin. Ambas restricciones a la traduccin (tambin, est claro, a la redaccin original) producen un lenguaje en los textos informticos repudiado por su estilo y por lo peregrino de algunas de sus acepciones (SalvarConsulta es el resultado de la traduccin de QuerySave en un men donde BeginRecord ha sido traducido por Grabar), pero que en muchas ocasiones encuentra su justificacin en la dursimas condiciones de la traduccin informtica. Las herramientas de traduccin asistida por ordenador tambin estn influyendo en la fluidez de estilo, al incorporar por ejemplo las memorias de traduccin segmentos completos de texto y resultar unidades de traduccin demasiado largas. La traduccin de la documentacin de productos informticos proporciona en estos momentos un altsimo porcentaje del empleo al que acceden nuestros titulados, siendo este empleo el que proporcionan empresas especficamente dedicadas a la traduccin.

4. LA TRADUCCIN DE PRODUCTOS MULTIMEDIA

Multimedia se utiliza con diferentes acepciones. Para nosotros ahora productos multimedia van a ser los productos informticos que incluyen de forma integrada seales de texto, vdeo y audio y cuyo uso es interactivo. El soporte en el que suelen aparecer es el del CD-ROM. Incluyen una amplia gama de productos tanto educativos como de entretenimiento que incluyen juegos educativos, juegos de accin, diccionarios y enciclopedias, cuentos, pelculas (tanto animadas como con vdeo), porno (sin problemas de traduccin para los dilogos), etc...

Hasta hace muy poco tiempo, las imgenes de la mayora de las pelculas y juegos eran animadas pero ya se estn introduciendo las imgenes en vdeo, con algunas producciones exclusivas para el mercado multimedia. El mercado de los productos multimedia es un mercado en fuerte expansin donde la traduccin es una actividad todava poco rentable pero que est sirviendo a las diferentes distribuidoras para posicionarse en el mercado en espera del momento en que el parque de ordenadores multimedia sea lo suficientemente voluminoso para pasar a la obtencin de beneficios claros. Los productos de mayor difusin (a excepcin de los porno) se venden traducidos al espaol y los grandes juegos, por ejemplo los de Disney, vienen en ediciones multilinges, al menos en ingls y en espaol. Muy probablemente, las versiones multilinges, que permiten cambiar de una lengua a otra con tan slo pulsar una tecla, se impondrn como sistema universal en un futuro prximo. Los productos multimedia tienen un soporte informtico, por lo que su traduccin incorpora todos las caractersticas de la traduccin informtica para sus distintas partes (software, documentacin, ayuda) pero a estas caractersticas se suman las propias de la traduccin audiovisual (sincronizacin, produccin, parte artstica) dado que son seales audiovisuales las que se transmiten. As, un producto como El Rey Len presenta imgenes animadas. sonido (incluidas canciones) y texto. Los dilogos y narraciones deben estar sincronizados con las imgenes (lipsync), dndose por tratarse de imagen de dibujos animados cuatro posiciones de boca, pero, al mismo tiempo, los mensajes orales van acompaados de forma simultnea de texto escrito con identidad en el contenido de ambos mensajes. Adems, se produce un efecto karaoke, por el que se van resaltando en el texto escrito las palabras que se escuchan en sonido (simultaneidad por frases u oraciones). En pelculas con imagen en vdeo la sincronizacin de palabras orales e imgenes es tan exigente como pueda ser en la clsica traduccin para formato de vdeo. Estos condicionamientos o restricciones no slo hacen de este tipo de traduccin una traduccin muy complicada sino que plantean problemas de difcil solucin: - la sincronizacin de subtitulado no permite en el caso de los productos multimedia procedimientos de sntesis o de recorte de significado. El efecto karaoke obliga a que las palabras sean idnticas, - a la hora de redactar la traduccin tenemos que escoger si sincronizamos sobre los ficheros de vdeo o sobre los de audio. En la actualidad se hace bsicamente sobre los de audio, con lo que la sincronizacin lipsync es imposible pues tan slo podemos sincronizar principios y finales de parlamento; la sincronizacin de lipsync exigira que, una vez hecho el ajuste de audio, el traductor visualizara el segmento correspondiente en pantalla para ajustar en boca. Esto exigira que los kits de traduccin nos ofrecieran los ficheros de vdeo; en una solucin ideal, los ficheros de audio y vdeo mezclados.

- el espacio disponible en pantalla para los mensajes escritos es limitado (no podemos invadir la imagen); esto impone por tanto un doble sincronismo, de subtitulado y de lipsync cuya solucin desconocemos. Las posibilidades de reducir el tamao de las letras existe, pero con unos mrgenes muy reducidos por razones tcnicas, de visibilidad y de coherencia. Adems, el texto no debe ser demasiado largo o la velocidad de lectura ser demasiado rpida. - las exigencias de la traduccin informtica imponen nuevas restricciones a las anteriores. Si se ofrecen soluciones a estos problemas, las soluciones provendrn muy probablemente del campo de la informtica, de la mano del desarrollo de kits de traduccin que atiendan a todas estas necesidades.

Você também pode gostar