Você está na página 1de 1

Grecia Marquez La dimensin tica de la traduccin Una traduccin tiene o debera tener una faceta importante como la tica,

y hablar de la traduccin desde esta faceta nos referimos no solo a ser fiel al texto original, sino al oficio en s. La faceta tica de la traduccin tiene una rama prctica que se basa en el compromiso de traducir todo y no dejar nada a un lado y muchos menos esconderse tras las dificultades, tampoco debemos ignorar fragmentos de nuestro texto origen. Las tentaciones al momento de traducir son muchas, por lo que el traductor puede ser presa fcil de ellas. Trabajar de forma aislada y muchas veces sin supervisin ni revisin, no faltan las oportunidades para traicionar silenciosamente, ya que, muchas veces no hay tiempo para una revisin. El traductor se siente libre y ese exceso de libertad puede llevarlo a caer en la tentacin y desviarse del sentido del texto. Una de las tentaciones ms comunes es obviar, palabras, oraciones, prrafos o incluso captulos enteros (como en el caso de una de las traducciones en ingls de Don Casmurro del autor brasileo Machado de Assis). Este descuido puede deberse a varias razones, una de ellas puede ser un problema casi imposible de traducir, siendo ms fcil dejarlo a un lado sin que nadie lo note. Las oportunidades para traicionar el texto son muchas, el tiempo es una presin casi constante, por lo que a veces funciona o puede funcionar como excusa, ya que a veces no hay tiempo para una revisin o para documentarse. Otra de las tentaciones ms conocidas es la que nos invade luego de tantas horas solitarias traduciendo en la computadora, mientras que el monitor nos muestra solo media pgina, luego de tanto esfuerzo. Son tantas palabras, tantas alternativas, tantas interpretaciones para tan pocos lectores, vale la pena el esfuerzo? Y as podemos numerar muchas otras tentaciones que estn presentes al traducir, como el dejarse llevar por la poca importancia atribuida por el lector hacia la labor del traductor, la cual le exigi al traductor una gran dedicacin y tenacidad al traducir en el filo de la navaja de la tica del traducir. Las traducciones deben tener una faceta tica, respeto por el texto trmino y por el texto origen. Traducir un texto no es ms que reflejarlo en otra lengua, sino que se mantenga fiel al texto trmino y a s mismo, donde se perpete el texto trmino en el tiempo en otra lengua. No existen traducciones que sean eternas, pero si existirn algunas que marquen una poca. La faceta tica de la traduccin se manifiesta en la transparencia del texto trmino en relacin al texto origen, en el uso de la teora, el uso de las estrategias utilizadas por el traductor y en su mtodo de trabajo, en el saber reconocer sus errores nacidos de la impotencia al intentar traducir fragmentos de un texto impenetrable. La faceta tica se muestra en la traduccin como un ejercicio de transparencia, que no quiere decir que el texto trmino sea ms sencillo que el texto origen, sino que sea ms fcil de difundir y someterlo a comparaciones a las cuales el original no poda someterse. Traducir con tica es traducir todo, todo lo que puede ser traducido.

Você também pode gostar