Você está na página 1de 0

UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA

INSTITUTO DE LETRAS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LETRAS E LINGSTICA







MARIA AUXILIADORA DE JESUS FERREIRA










LAZARILLOS DEL LAZARILLO DE TORMES:
UMA ANLISE DESCRITIVO-COMPARATIVA DE DUAS
TRADUES DA OBRA



















Salvador
2008

MARIA AUXILIADORA DE JESUS FERREIRA





LAZARILLOS DEL LAZARILLO DE TORMES:
UMA ANLISE DESCRITIVO-COMPARATIVA DE DUAS
TRADUES DA OBRA






Dissertao apresentada ao Programa de Ps-Graduao
em Letras e Lingstica da Universidade Federal da Bahia,
como requisito parcial para obteno do grau de Mestre em
Letras e Lingstica.




rea de Concentrao: Lingstica Aplicada


Orientador: Profa. Dra. Elizabeth Ramos










Salvador
2008









































A Joana, minha me, pela sua obstinao em querer sair da pequena e
pacata cidade de Maracangalha.
A Zezito, meu pai, por ter trabalhado de dia noite. Ambos com o
objetivo de dar aos seus filhos uma melhor educao e melhores
condies de vida.






AGRADECIMENTOS


So tantos e muito especiais...

Agradeo em primeiro lugar a Deus e a Nossa Senhora Auxiliadora por me permitirem
realizar esse sonho. minha famlia por acreditar nesse sonho e me ajudar a realiz-lo.

professora Ira Lobo por ter sido a primeira pessoa a me apresentar ao romance La vida de
Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades (objeto principal dessa dissertao de
mestrado) em suas aulas de Literatura Espanhola no Instituto de Letras da UFBA.

Agradeo tambm Profa. Dra. Elizabeth Hazin por ter me mostrado to sabiamente o prazer,
a seriedade, a importncia e o como se fazer pesquisa cientfica. Da mesma forma em que
tambm me ensinou que a nossa sensibilidade no precisa ser dissociada do nosso trabalho, da
nossa profisso.

A todos os meus professores, desde o Jardim de Infncia at o mestrado. No citarei nomes,
porque j no os recordo, mas seus rostos, suas atitudes de incentivo, seus ensinamentos
seguiro para sempre guardados na minha memria e no meu corao.

Profa. Dra. Maria Eugnia Olmpio por ter encurtado essa longa distncia entre Salvador
(Brasil) e Alcal de Henares (Espanha), facilitando o meu acesso a informaes no
disponveis nas Bibliotecas da UFBA.

Agradeo ainda Profa. Dra. Slvia La Regina por ter sido a minha primeira orientadora, no
entanto, em razo de sua viagem para realizao do ps-doutorado, no pde dar continuidade
a esse processo.

Aos tradutores do romance Lazarillo de Tormes, Alex Cojorian, Helosa Costa Milton e
Antonio Esteves, sempre to receptivos e solcitos quando eu lhes escrevia perguntando
alguns detalhes acerca de suas respectivas tradues.

Ao Prof. Dr. em Filologia Hispnica da Universidade de Alcal de Henares, Pedro Snchez-
Prieto Borja, por suas indicaes de pesquisa.

Ao Prof. Dr. Mrio M. Gonzlez (USP), organizador de umas das tradues analisadas na
presente dissertao, que desde o primeiro momento em que soube desse meu trabalho,
alertou-me das implicaes do mesmo, dando-me importantes dicas e algumas referncias
bibliogrficas.

A Ane Cleide e Daniela Oliva por dividirem comigo as longas horas de trabalho, de muito
estudo sobre traduo, e tambm algumas horas de lazer, mas onde sempre falvamos das
nossas pesquisas.

A Ana Bicalho por ter compartilhado comigo suas experincias e dedicado algumas horas
discutindo questes relacionadas aos estudos em traduo.


Agradeo ainda Profa. Dra. Ceclia Aguirre por ter disponibilizado a disciplina Teoria e
Prtica da Traduo Escrita em Lngua Espanhola, para a realizao do meu estgio docente
orientado.

Aos meus professores de natao e de yga, Andr e Cristina respectivamente, pelo
equilbrio, tranqilidade, concentrao e relaxamento que suas aulas me proporcionaram.

Ps-Graduao de Letras, na pessoa da Profa. Dra. Evelina Hoisel, e Pr-Reitoria de
Pesquisa e Ps-Graduao, Prof. Dr. Herbert Conceio, pela concesso, em duas
oportunidades, de ajuda financeira para participao em eventos cientficos.

Ao CAPES pela concesso da bolsa de mestrado, possibilitando maior dedicao a esta
pesquisa.

Ao Sindicato Nacional dos Editores de Livros (SNEL) por ter facilitado o meu acesso s
informaes sobre o Mercado Editorial Brasileiro.

A minha irm Arlete que tantas vezes me ajudou a solucionar problemas relativos digitao
do texto e formatao das tabelas e grficos presentes nesta dissertao.

A Cntia e a Roberto por estarem sempre por perto, apoiando-me nos momentos em que mais
precisei de uma presena amiga.

A todos aqueles que, de alguma maneira, direta ou indiretamente, contriburam para a
realizao deste trabalho, quer tenha sido com o emprstimo de um livro, com uma cpia de
um texto, com um conselho amigo.

Por fim, agradeo Profa. Dra. Elizabeth Ramos, minha querida orientadora e, acima de tudo,
grande parceira e amiga. A pessoa que desde o incio deste projeto, ainda quando minha
professora da disciplina Seminrios Avanados, acreditou no meu trabalho e soube (com
muita inteligncia e sensibilidade) mostrar-me os caminhos para dar continuidade ao mesmo,
e tambm transmitir-me segurana e tranqilidade para conclu-lo. A voc Beth, o meu muito
obrigada.





















































Seja como for, enquanto no chega esse dia, os
livros esto aqui, como uma galxia pulsante, e as
palavras, dentro deles, so outra poeira csmica
flutuando, espera do olhar que as ir fixar num
sentido ou nelas procurar o sentido novo, porque
assim como vo variando as explicaes do universo,
tambm a sentena que antes parecia imutvel para
todo o sempre oferece subitamente outra
interpretao, a possibilidade duma contradio
latente, a evidncia do seu prprio erro.

Jos Saramago.






RESUMO


A presente dissertao faz uma anlise descritivo-comparativa de duas tradues para o
portugus brasileiro do romance espanhol, de autoria desconhecida, La vida de Lazarillo de
Tormes y de sus fortunas y adversidades, publicado no ano de 1554. O trabalho compreende
uma anlise macro e micro-estrutural das duas tradues em relao ao texto de partida,
sustentando-se nos Estudos Descritivos da Traduo, na Teoria das Refraes e da Traduo
como Reescrita. A pesquisa permitiu associarem-se os termos traductor e lazarillo, resultando
em duas expresses metafricas de significaes distintas relacionadas figura do tradutor: El
traductor Lazarillo e El Lazarillo Traductor. Para este fim, a obra foi contextualizada e
conduziu-se o estudo histrico-semntico do vocbulo lazarillo. A dissertao contempla,
ainda, discusses sobre a tarefa do tradutor e a autoria do texto literrio, estabelecendo
relaes entre paternidade, orfandade e traduo.


Palavras-chave: Lazarillo de Tormes; traduo; traductor lazarillo; lazarillo traductor.




























ABSTRACT


This dissertation brings a descriptive-comparative analysis of two translations into Brazilian
Portuguese of the Spanish novel, by an unknown author, La vida de Lazarillo de Tormes y de
sus fortunas y adversidades, first published in 1554. The study includes a micro and a macro-
structural analysis of both translations as relates to the source text, based on the Descriptive
Translation Studies, and on the Theories of Refraction and Translation as a Re-writing. The
research has allowed the association of the terms traductor and lazarillo to two new
metaphorical expressions of different meanings related to the translator: El traductor
Lazarillo e El Lazarillo Traductor. For that matter, the literary work was contextualized and a
historical-semantic study of the term lazarillo was carried out. The dissertation also
contemplates discussions on the task of the translator and authorship of the literary text,
establishing relationships between paternity, orphanhood and translation.


Key words: Lazarillo de Tormes; translation; traductor lazarillo; lazarillo traductor.




























SUMRIO


1 INTRODUO 10

2 O TEXTO LITERRIO 14

2.1 OS LIVROS E O PRAZER DO TEXTO 14
2.2 O CNONE LITERRIO 18
2.3 A AUTORIA DO TEXTO X A MORTE DO AUTOR 22
2.4 A QUESTO DA PATERNIDADE DA OBRA: ORFANDADE E
TRADUO 26

3 CONTEXTUALIZANDO A PESQUISA 31

3.1 POR QUE LER O ROMANCE LA VIDA DE LAZARILLO DE
TORMES, Y DE SUS FORTUNAS Y ADVERSIDADES 31
3.2 O GNERO PICARESCO 35
3.3 O VOCBULO LAZARILLO E SUA DICIONARIZAO 39

4 O LAZARILLO E O TRADUTOR: O QUE TERIAM ELES EM
COMUM? 44

4.1 EL TRADUCTOR LAZARILLO 44
4.2 EL TRADUCTOR LAZARILLO X EL LAZARILLO TRADUCTOR 49
4.3 A TRADUO DE OBRAS ESTRANGEIRAS E SUA
PARTICIPAO NO MERCADO EDITORIAL BRASILEIRO 55
4.4 DUAS TRADUES: TRS TRADUCTORES LAZARILLOS 67
4.4.1 Alex Cojorian 68
4.4.2 Helosa Costa Milton 69
4.4.3 Antonio Roberto Esteves 71

5 ANLISE DESCRITIVO-COMPARATIVA DAS DUAS
TRADUES 73

5.1 O CORPUS DOS TRADUTORES 73
5.2 A(S) PROPOSTA(S) DE CADA TRADUTOR 73
5.3 OBJETIVO(S) E CRITRIO(S) ADOTADOS NA PRESENTE
ANLISE 77
5.4 O ESTUDO COMPARATIVO 79

6 CONSIDERAES FINAIS 100

REFERNCIAS 104

ANEXO 1 as resenhas crticas s duas tradues 110

ANEXO 2 questionrio entregue aos tradutores da obra, bem
como as respostas destes e a autorizao para divulgao 119


ANEXO 3 o vocbulo lzaro e lazarillo em alguns dicionrios
espanhis 140

ANEXO 4 fragmentos analisados 156








































10
1 INTRODUO


A presente dissertao encontra-se inserida na linha dos estudos tradutolgicos e,
por essa razo, os assuntos aqui abordados versaro sobre traduo e sobre outros temas aos
quais esta tarefa encontra-se direta e/ou indiretamente relacionada.
Compartilhando do mesmo pensamento e da mesma linha de reflexo de Amparo
Hurtado Albir, acreditamos que so trs as questes bsicas a serem formuladas ao se iniciar
uma reflexo sobre a traduo: por que?, para que? e para quem se traduz? Traduz-se
porque alm de serem tantas as lnguas e as culturas existentes no mundo, elas so diferentes
entre si, sendo esta, portanto, a principal razo de ser da traduo. Traduz-se para comunicar,
para transpor a barreira de incomunicabilidade resultante das diferenas lingsticas e
culturais; as tradues tm, pois, uma funo comunicativa. Traduz-se para algum que
desconhece o sistema lingstico de uma determinada lngua, e geralmente tambm a cultura,
da qual se originou o texto, que poder ser escrito, oral ou audiovisual.
Em vista disso, a presente pesquisa objetiva, primeiramente, abordar o papel do
tradutor, seu labor artstico, sua autonomia e a importncia do trabalho por ele realizado na
lngua e na cultura de chegada. Alm disso, busca descrever e comparar as estratgias e
escolhas feitas por Alex Cojorian, Helosa Costa Milton e Antonio Roberto Esteves
(salientando que estes dois ltimos realizaram um trabalho conjunto) na traduo para o
portugus brasileiro do romance quinhentista La vida de Lazarillo de Tormes, y de sus
fortunas y adversidades. Para tal finalidade, foi feita primeiramente uma leitura e,
subseqentemente, procedeu-se a anlise a nvel macro e micro-estruturais dos textos
traduzidos, comparando-os com o texto de partida. A partir dos resultados alcanados, foram
discutidas vrias questes, tais como, a funo do tradutor e as relaes entre autor, tradutor e
leitor.
Acreditamos que, atravs desta pesquisa, estaremos contribuindo com novos
estudos descritivo-comparativos, na medida em que teceremos consideraes e
apresentaremos dados acerca do processo de traduo de obras literrias. Alm disso,
estaremos reaproximando os leitores brasileiros desta que considerada uma das maiores e
mais importantes criaes artsticas das letras espanholas.
Dentre as vrias teorias acerca da traduo, duas foram de grande relevncia para
o desenvolvimento desta pesquisa. Buscamos nos Estudos Descritivos da Traduo, as bases
para a anlise das duas tradues, tomando sempre como principal referencial os textos de
11
chegada. O israelense Gideon-Toury, influenciado pela teoria elaborada por Even-Zohar, foi
um dos primeiros a adotar uma viso sistemtica dos Estudos em Traduo, ao propor uma
anlise da traduo centrada no plo receptor diferentemente das teorias precedentes,
centradas na origem e nas solues por ele encontradas, uma vez que a iniciativa e a
regncia da transferncia intertextual e interlingual partem desse plo receptor, sem, no
entanto, excluir a importncia do texto e da cultura de partida. Para Toury, as tradues so
fenmenos da cultura de chegada, sendo nesta cultura o lugar em que adquirem sua
identidade.
Com base nos parmetros bsicos dos fenmenos da traduo apresentados por
Even-Zohar e Toury, Jos Lambert e Hendrik van Gorp elaboraram um sinttico modelo
metodolgico para o estudo descritivo das tradues literrias, envolvendo no apenas o
processo tradutrio, mas tambm o contexto histrico, a recepo e a distribuio crtica da
traduo. Concebendo a traduo como o resultado de escolhas e estratgias adotadas dentro
de um sistema de comunicao, propuseram um esquema com quatro nveis. O primeiro deles
diz respeito aos dados preliminares: ttulos, para-textos (diagramao da capa, presena ou
ausncia do nome do autor e do tradutor, entre outros) meta-textos (prefcios, ensaios,
crticas, e etc.) e a estrutura geral da traduo. Em seguida, a anlise do nvel macro-
estrutural: divises do texto (captulos, atos, cenas, estrofes), ttulos dos captulos e
apresentao dos atos e cenas, estrutura interna da narrativa; dando seqncia, o nvel micro-
estrutural: seleo das palavras, estruturas gramaticais, estilsticas e formais, modalidade
(passiva ou ativa, expresso de incerteza, entre outros), nveis de linguagem (socioleto,
dialeto, jargo), etc. Por fim, o contexto sistmico: oposio entre as relaes micro e macro-
estrutural do texto, relaes intertextuais (outras tradues) e intersistmicas (estruturas de
gnero, cdigos estilsticos). Este modelo foi adotado no presente estudo porque assim como
o conceberam seus idealizadores, desejamos demonstrar as diversas normas que atuam
durante o processo tradutrio.
A Teoria das Refraes e da Traduo como Reescrita, desenvolvida por Andr
Lefevere, forneceu-nos referencial terico sobre os efeitos da traduo e sua contribuio para
o crescimento literrio, ao tornar a literatura acessvel a muitos leitores e ao garantir a
sobrevivncia dos textos na medida em que as obras so refratadas. Esse processo de refrao
se d por meio de uma srie de adaptaes e verses e, no caso especfico dos textos
estrangeiros, atravs da traduo. Essa teoria confirma o pensamento expresso e desenvolvido
em vrios momentos desta pesquisa, ao dar traduo e ao tradutor, respectivamente, o
carter de tarefa essencial para a comunicabilidade e de possibilidade de conhecimento de
12
outros mundos e culturas, e o devido mrito quele que guia os leitores portadores de
cegueira lingstica. Outro ponto de comunho entre a teoria de Lefevere e o presente
estudo, diz respeito idia de traduo como reescrita que substitui o termo refrao
atravs da qual os textos traduzidos so considerados como uma reescritura, como um novo
texto, e no mais como uma representao especular do original, ao passarem de um
sistema literrio para outro.
Esta dissertao encontra-se dividida em seis captulos. No primeiro deles, a
Introduo, destacamos as principais razes que levaram a realizao desta pesquisa, bem
como os objetivos e a justificativa. Tambm destacamos as principais teorias aplicadas neste
estudo, alm da estrutura da dissertao.
No segundo captulo, O texto literrio, sero abordadas questes relativas aos
livros e aos textos em geral, sejam eles literrios ou no, na condio de instrumento que
proporciona prazer aos leitores comuns, isto , para quem no condio primria saber de
onde vem o texto, seu gnero, nem tampouco sua nacionalidade. Mas, em se tratando de obras
literrias, sabe-se que existe uma hierarquia que atribui valor e destaque aos chamados
grandes clssicos da literatura universal, um dos primeiros passos para a instaurao do
cnone. Para tanto, tentamos descobrir as possveis razes e principais caractersticas que
fazem com que um texto seja classificado como clssico e, posteriormente, canonizado.
Discutiremos, a partir de ento, a idia de cnone, mostrando, entre outros fatores, sua raiz
bblica como forma de consagrao do texto sagrado, e sua interferncia no posicionamento
tradicionalista sobre a traduo de obras literrias. Por fim, abordaremos a questo da
canonicidade e sua relao entre autoria e autoridade, paternidade e traduo.
No terceiro captulo, Contextualizando a pesquisa, faremos uma breve
apresentao do romance espanhol La vida de Lazarillo de Tormes, y de sus fortunas y
adversidades, principal objeto de estudo da presente dissertao, e do que representou e ainda
representa na histria da literatura espanhola e universal, enquanto texto fundador do gnero
picaresco. Finalizando o captulo, abordaremos a origem e dicionarizao do vocbulo
lazarillo e algumas de suas acepes, resultado de consultas feitas a alguns dicionrios
espanhis, inclusive de edies mais antigas.
No quarto captulo, O lazarillo e o tradutor: o que teriam eles em comum?,
explicaremos o significado e o uso da expresso el traductor lazarillo, justificando sua
associao com o tradutor de textos. Esclareceremos, ainda, a diferena de significado que o
termo lazarillo adquire quando colocado em ordem inversa na frase, criando, dessa forma, a
oposio el lazarillo traductor. Nesse captulo abordaremos tambm, atravs da criao das
13
duas metforas, questes relativas importante funo do tradutor enquanto guia de cegos,
e da sua responsabilidade na condio do sujeito que tem a tarefa de passar para o leitor o
contedo de um texto a que, por razes especiais, apenas ele teve acesso. Em lugar de usar
apenas as palavras para comprovar a importncia desta figura tantas vezes discriminada e
desta tarefa qualificada como menor e secundria, finalizaremos o captulo expondo nmeros
recentes sobre a traduo de obras estrangeiras e a participao destas no mercado editorial
brasileiro, mostrando que mais do que necessria, a traduo numericamente real e tambm
til ao mercado editorial.
No quinto captulo, Anlise descritivo-comparativo das duas tradues,
apresentaremos o estudo descritivo-comparativo realizado a partir das duas tradues para o
portugus brasileiro do romance La vida de Lazarillo de Tormes, relacionando-as com texto
que as originou e apresentando as principais semelhanas e diferenas entre as tradues,
alm de algumas das dificuldades enfrentadas pelos tradutores ao trazer para o sculo XXI um
texto escrito em pleno sculo XVI.
No captulo sexto e ltimo so apresentadas as Consideraes finais da presente
pesquisa. Seguem-se as Referncias e os Anexos. No anexo 1, as resenhas crticas s duas
tradues; anexo 2, questionrio entregue aos tradutores da obra, bem como as respostas
destes e a autorizao para divulgao; anexo 3, o vocbulo lzaro e lazarillo em alguns
dicionrios espanhis; anexo 4, fragmentos do romance analisados.
Poucas foram as siglas usadas na redao deste estudo, entre elas, RAE (Real
Academia Espaola), SNEL (Sindicato Nacional do Editores de Livros). Cabe ainda
mencionar que a dissertao seguiu as normas da Associao Brasileira de Normas Tcnicas
(NBR-14724-2005, NBR 6027, NBR 10520 e NBR 6023).
Este trabalho est dirigido a todos aqueles que tm alguma afinidade ou mesmo
curiosidade pelos temas aqui abordados: tradutores, professores, lingistas, estudantes,
leitores comuns. Esperamos que dele possam sacar algum proveito.











14
2 O TEXTO LITERRIO


2.1 OS LIVROS E O PRAZER DO TEXTO


Lemos no apenas porque, na vida real, jamais conheceremos tantas pessoas
como atravs da leitura, mas, tambm, porque amizades so frgeis,
propensas a diminuir em nmero, a desaparecer, a sucumbir em decorrncia
da distncia, do tempo, das divergncias, dos desafetos da vida familiar e
amorosa. (BLOOM, 2001, p. 15).


inegvel a importncia dos livros na vida do ser humano, quer para fins
educativos e/ou como forma de lazer. Os livros surgiram como suporte da escrita servindo, de
incio, para registrar a existncia de algumas civilizaes, e em seguida transformando-se,
juntamente com essa, em instrumento de poder para contingncias polticas e econmicas,
registrando a histria de idias e religies.
Certo que, desde o seu surgimento at os dias atuais, um incontvel nmero de
livros, dos mais variados tipos e gneros, versando sobre inimaginveis temas, tero passado
por inumerveis mos nos quatro cantos deste planeta, fazendo parte do dia a dia das pessoas,
quer seja em seu ambiente de trabalho, em sua escola ou faculdade, em sua casa ou em algum
outro lugar imposto ou preferido pelo leitor para a realizao de suas leituras.
Quantas histrias, pessoas, lugares, culturas conhecemos atravs dos livros. Pode-
se dizer que essa profcua relao entre humanos e livros sofreu apenas um forte abalo desde
seu comeo at os dias atuais. Na segunda metade do sculo XX, o mundo via surgir o que
pareceu ser a maior de todas as ameaas a esse conjunto de folhas de papel, manuscritas ou
impressas, reunidas em volume (Dicionrio Global da Lngua Portuguesa, 19--). Um
conjugado de redes em escala mundial de milhes de computadores, interligados por um
protocolo de internet, permitia o acesso a informaes e ainda possibilitava a transferncia de
dados, tornando a aquisio de um livro no mais to imprescindvel. A internet, nome
atribudo a todo esse sistema de redes, trazia para as telas do computador, de forma cada vez
mais veloz, o que antes apenas as pginas dos livros tornavam acessvel ao homem. Muitos
acreditaram que era a decadncia e, muito provavelmente, o fim dos livros.
Mas passada a euforia, os livros voltaram a ocupar o lugar cativo junto ao seu
pblico leitor. As razes para isso, no seriam to difceis de imaginar, entre elas, o seu fcil
15
transporte (os livros de bolso, por exemplo, uma das maiores novidades do mercado editorial,
cabem em qualquer lugar e podem ser facilmente transportados a qualquer parte); somado a
isso, o seu baixo valor, particularmente quando comparado aos custos com a aquisio de um
computador. Vale mencionar ainda que, se uma pessoa optar por ler todo o contedo de um
livro em um computador, quer seja em sua casa ou em um cyber-espao, ter que passar
longas horas ali, e essa tarefa lhe ser, seguramente, muito desconfortvel; e, por fim, para um
grande nmero de leitores, nada se compara ao prazer de ter o livro entre suas mos, de poder
sentir o perfume que exala por entre as pginas medida que as folheamos. Quanto
internet, para a grande maioria dos apaixonados pelo livro, passou a ser considerada como
mais uma ferramenta que facilita o acesso a maiores informaes sobre o autor e sua obra; um
instrumento que ajuda a esclarecer dados polticos, econmicos e socioculturais mencionados
em determinadas passagens do texto.
J que estamos falando de livros, de textos e do prazer que estes podem
proporcionar aos seus leitores, vale aqui mencionar importantes conceitos dados por Roland
Barthes (1999) do que viria a ser um texto de prazer, um texto de fruio.

Texto de prazer: aquele que contenta, enche, d euforia; aquele que vem da
cultura, no rompe com ela, est ligado a uma prtica confortvel da leitura.
Texto de fruio: aquele que pe em estado de perda, aquele que
desconforta, faz vacilar as bases histricas, culturais, psicolgicas, do leitor,
a consistncia de seus gostos, de seus valores e de suas lembranas, faz
entrar em crise sua relao com linguagem. (BARTHES, p. 22).

Os conceitos ora apresentados foram retirados do livro O prazer do texto, e no
por acaso intitula o presente sub-captulo desta dissertao. A definio, bem como outras que
sero apresentadas no decorrer deste captulo, ser de fundamental importncia para algumas
das reflexes e para alguns dos questionamentos suscitados neste estudo, entre eles, a questo
do cnone literrio, da autoria do texto e do que isso pode implicar enquanto legitimao de
paternidade e propriedade sobre o texto, que iro provocar reflexos na viso que se tem a
respeito das tradues e, sobretudo, de obras literrias. Mas antes de chegarmos a essas
concluses, temos uma trajetria a cumprir.
Contentar, colocar o leitor em estado de perda, fazer vacilar as suas bases,
proporcionar-lhe prazer. Estas podem ser algumas das sensaes despertadas por um texto e
suficientes para o leitor comum, quase sempre despreocupado com aspectos lingsticos e
literrios intrnsecos e/ou extrnsecos ao texto, e que no faz parte de nenhum sistema literrio
(estudioso do tema, crtico literrio, entre outros). Para este mesmo leitor, no lhe condio
16
sine qua non saber a origem do texto, seu autor, sua nacionalidade, o idioma em que teria sido
originalmente escrito ou, ainda, se se trata de um texto traduzido. Nada parece ser mais
relevante para esse leitor do que o simples fato do texto lhe transmitir informao, de lhe
proporcionar gozo, deleite, ainda que este texto seja uma reportagem, um artigo de revista,
uma resenha crtica de um romance ou obra de outro gnero literrio. Partindo desse
pressuposto, todos os textos so iguais entre si, ou ao menos, assim deveriam ser
considerados:

E a este propsito disse Plnio que no h livro, por mau que seja, que no
tenha alguma coisa de bom; mormente que os gostos no so todos um, mas, o
que um no come, outro se perde por isso. E assim vemos coisas tidas em
pouco por alguns, que por outros no o so. Por isso, coisa alguma se deveria
desfazer ou dar por mal, se muito detestvel no fosse, seno que a todos se
comunicasse, mormente sendo sem prejuzo e podendo-se tirar dela algum
fruto.
1


No entanto, muitos de ns, leitores, sabemos que existe uma hierarquia, uma
diviso que coloca em evidncia alguns textos em detrimento de outros, em prol da chamada
boa leitura. E entre os vrios textos, as obras literrias so as que recebem maior destaque, e
tambm mais questionamentos suscitam, sendo, ainda, as que, seguramente, detm um maior
nmero de estudos realizados em todo o mundo. Esse fato tambm se repete quando falamos
de tradues dessas obras para outros idiomas. Dentro do grupo das obras literrias, esto, no
pice da pirmide, ocupando um lugar de destaque, os grandes clssicos da literatura
mundial. Tal mrito pode valer tanto para uma obra antiga, quanto para uma moderna. Mas o
que qualifica um texto, uma obra como um clssico? Tentamos buscar as respostas no texto
Por que ler os Clssicos (1981), de talo Calvino:

Os clssicos so aqueles livros dos quais, em geral, se ouve dizer: Estou
relendo... e nunca Estou lendo.... Em seguida, o autor ir acrescentar
que usar o verbo ler ou reler no tem muita importncia porque toda
releitura de um clssico uma leitura de descoberta como a primeira.

1
COJORIAN, 2003, p. 35. Traduo de: Y a este propsito dice Plinio que no hay libro, por malo que sea, que
no tenga alguna cosa buena; mayormente que los gustos no son todos unos, mas lo que uno no come, otro se
pierde por ello. Y as vemos cosas tenidas en poco de algunos que de otros no lo son. Y esto para que ninguna
cosa se debra romper ni echar a mal, si muy detestable no fuese, sino que a todos se comunicase, mayormente
siendo sin perjuicio e pudiendo sacar della algn fructo..

17
Um clssico um livro que nunca terminou de dizer aquilo que tinha para
dizer.
Os clssicos so aqueles livros que chegam at ns trazendo consigo as
marcas das leituras que precederam a nossa e atrs de si os traos que
deixaram nas culturas que atravessaram (ou mais simplesmente na
linguagem ou nos costumes); personagens que continuam a reencarnar-se
at os nossos dias.
A leitura de um clssico deve oferecer-nos alguma surpresa em relao
imagem que dele tnhamos.
Um clssico uma obra que provoca incessantemente uma nuvem de
discursos crticos sobre si, mas continuamente as repele para longe. Ele no
necessariamente nos ensina algo que no sabamos; s vezes descobrimos
nele algo que sempre soubramos (ou acreditvamos saber), mas
desconhecamos que ele o dissera primeiro (ou que de algum modo se liga
a ele de maneira particular).
Os clssicos so livros que, quanto mais pensamos conhecer ouvir dizer,
quando so lidos de fato mais se revelam novos, inesperados, inditos.
Um clssico um livro que vem antes de outros clssicos; mas quem leu
antes os outros e depois l aquele, reconhece logo o seu lugar na
genealogia.

Essas seriam, pois, algumas das caractersticas de uma obra elevada categoria de
grande livro, de obra de arte perfeita, de obra exemplar, de clssico. Possivelmente,
essa dever ser a opinio de muitos crticos e estudiosos do tema que concordam com a
existncia de tal titulao, e no verdadeiramente a opinio de talo Calvino. O que este autor
na verdade parece querer mostrar com as definies acima expostas, certa opinio
generalizada, da qual ele no compartilha. Essa postura do autor torna-se evidente ao final do
seu estudo quando o mesmo se diz argumentar contra aqueles que atribuem valor e mrito
excessivo a essas obras, contra aqueles que pensam que os clssicos devem ser lidos porque
servem para qualquer coisa, onde Calvino desfecha ironicamente: a nica razo que se pode
apresentar que ler os clssicos melhor do que no ler os clssicos (1981). Por fim, afirma:

Se algum argumentar que no vale a pena tanto esforo, citarei Ciorin (no
um clssico, pelo menos por enquanto, mas um pensador contemporneo
que s agora comea a ser traduzido na Itlia): Enquanto era preparada a
18
cicuta, Scrates estava aprendendo uma ria com a flauta. Para que lhe
servir? , perguntaram-lhe. Para aprender esta ria antes de morrer.
(CALVINO, 1981).

Outro ponto importante a se pensar qual o lugar do leitor nessa eleio dos
clssicos, normalmente feita por crticos e respaldada por estudiosos da rea? Nesse sentido,
ele apenas aquele que l o texto, sem nenhum poder pblico de julgamento e de deciso. Por
outro lado, o leitor tem a liberdade de eleger os seus clssicos, pode inventar a sua biblioteca
ideal onde, tomando uma vez mais como referncia as palavras de Calvino, o seu (grifo do
autor) clssico ser aquele livro que no pode ser-lhe indiferente e que serve para definir a si
prprio em relao e talvez em contraste com o clssico, j que estes podem servir para
entendermos quem somos e aonde chegamos e, por essa razo, torna-se indispensvel o
confronto entre o nacional (prprio da nossa cultura) com o estrangeiro (o outro). Mas estes
clssicos no devem ser as nicas leituras feitas pelo indivduo, acrescenta Calvino. Na sua
biblioteca ideal, ele dever incluir uma metade de livros que j leu e que lhe foram contados,
e outra metade de livros aos quais ele pretende ler e que possa vir a contar aos outros,
reservando uma seo para as surpresas, para as descobertas ocasionais. Mesmo porque,
ressalta o autor, hoje em dia impensvel uma educao clssica porque os novos se
multiplicam, proliferando em todas as literaturas e culturas modernas. E sabemos que esses
novos no nascem dentro da categoria de clssico e muito menos cannicos.


2.2 O CNONE LITERRIO


Mudem tudo, mas apenas o suficiente para manter tudo exatamente como
est. (Bloom, 2001, p. 24).


Ao falarmos de clssicos logo vem tona palavras como antigidade, estilo,
autoridade e, inevitavelmente, cnone.
A epgrafe acima de Harold Bloom serve perfeitamente para definir o cnone
literrio: algo quase intransponvel, fechado, extremamente seleto, e por essa razo difcil de
aceder; outro detalhe que nos chama ateno o fato de nunca ouvirmos falar em
descanonizao e muito menos recanonizao. No entanto, para um melhor entendimento
deste vocbulo e de sua acepo nos dias atuais, faz-se importante conhecer a origem desta
19
palavra e sua significao ao longo dos tempos, e de que maneira isso se refletir sobre o
(pre)conceito que se tem acerca dos textos que so traduzidos a outras lnguas.
Cnone, em termos gerais, significa regra, norma ou preceito estabelecido por um
determinado costume. Para a enciclopdia Wikipdia, um cnone se caracteriza como um
conjunto de regras (ou, o que mais freqente, como um conjunto de modelos) sobre um
determinado assunto, em geral ligado ao mundo das artes ou da arquitetura. Canonizao
seria, portanto, a sistematizao desse conjunto de modelos. Em suma, o cnone , pois, um
modelo que rene as caractersticas perfeitas em sua espcie
2
(Traduo nossa) (Dicionrio
Seas, 2000). Da advm o uso da expresso: se voc deseja fazer algo bem feito, siga o
cnone.
Segundo palavras de Joo Ferreira Duarte (2005), presentes no E-Dicionrio de
Termos Literrios, editado e organizado por Carlos Ceia, o termo cnone deriva da palavra
grega Kanon, que, de incio, servia para designar uma espcie de vara com funes de
instrumento de medida. S mais tarde o seu significado apareceria relacionado ao padro ou
modelo a ser aplicado como uma norma (DUARTE, 2005).
Ainda segundo este autor, foi somente no sculo IV que o termo passou a ser
usado com um sentido mais geral e mais prximo ao etimolgico, relacionado lista de
Livros Sagrados que a Igreja Catlica homologou como sendo aqueles que transmitiam a
palavra de Deus, representativos da verdade e da lei que deveria alicerar a f e reger o
comportamento da comunidade de crentes. Com a rejeio dos livros apcrifos aqueles cuja
autenticidade era suspeita ou duvidosa o cnone bblico tornou-se inaltervel, fechado, o
que, de certa forma, ainda se mantm at os dias atuais. A partir de ento, alm do referente
cannico teolgico conjunto de Santos Padres a que a Igreja Catlica constantemente
acrescentava novos indivduos por meio do processo chamado canonizao o cnone
tornou-se uma seleco (materializada numa lista) de textos e/ou indivduos adoptados como
lei por uma comunidade e que lhe permitem a produo e reproduo de valores
(normalmente ditos universais) e a imposio de critrios de medida que lhe possibilitem,
num movimento de incluso/excluso, distinguir o legtimo do marginal, do heterodoxo, do
hertico ou do proibido (DUARTE, 2005).
Em seguida, este conceito passou a ser aplicado ao domnio da literatura, na qual
ser cannico significava fazer parte de uma lista de clssicos ou obras-primas que
deveriam ser conhecidas. Mas ainda assim, o ncleo semntico-ideolgico posto em uso pela

2
Modelo que rene las caractersticas perfectas en su especie.
20
Igreja se manteve inclume. Para justificar esta certeza, Ferreira Duarte (2005) nos lembra
que, no sculo XIX, Thomas Carlyle
3
dizia: Shakespeare e Dante so santos da poesia; e,
pensando bem, canonizados, pelo que se torna mpio intrometer-se neles. Era a figura do
autor (essa figura sagrada que baliza o texto e determina a sua grandeza) sendo elevada
categoria de um deus; o autor sendo canonizado, envolto em um manto sagrado que ningum
podia tocar e nem mesmo duvidar, questionar ou tomar para si suas sbias palavras. E aquele
que o fizesse poderia ser considerado um sacrlego, um infiel, um traidor. E a seguinte
passagem bblica pode servir de aluso a essa constatao, remetendo a figura do autor
divindade:
E apascentava Moiss o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote em Midi; e
levou o rebanho atrs do deserto, e chegou ao monte de Deus, a Horebe.
E apareceu-lhe o anjo do SENHOR em uma chama de fogo do meio duma
sara; e olhou, e eis que a sara ardia no fogo, e a sara no se consumia.
E Moiss disse: Agora me virarei para l, e verei esta grande viso, porque a
sara no se queima.
E vendo o SENHOR que se virava para ver, bradou Deus a ele do meio da
sara, e disse: Moiss, Moiss. Respondeu ele: Eis-me aqui.
E disse: No te chegues para c; tira os sapatos de teus ps; porque o lugar
em que tu ests terra santa.
Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abrao, o Deus de Isaque, e
o Deus de Jac. E Moiss encobriu o seu rosto, porque temeu olhar para
Deus. (xodo, 3:2-6).

As palavras de Ferreira Duarte (2005) podem, uma vez mais, explicar a venerao
ao cnone literrio e sua resultante sacralizao: o cnone o corpo de obras (e seus autores)
social e institucionalmente considerados grandes, geniais, perenes, comunicando
valores humanos essenciais, e por isso dignas de serem estudadas e transmitidas de gerao
em gerao (DUARTE, 2005).
A essa declarao acrescemos as palavras de Harold Bloom, para quem ser
cannico ser obrigatrio na cultura. Em O cnone Ocidental (1994) e Como e Por que Ler
(2000), Bloom constri uma lista de obras e autores que considera cannicos, justificando

3
Thomas Carlyle (1795-1881). Escritor, historiador e ensasta escocs, embora educado para ser padre.
Dedicou-se durante algum tempo ao ensino das matemticas, at que um dia resolveu dedicar-se por inteiro
literatura. Na sua biografia nos chama ateno o fato de ao ler De l' Allemagne, de Mme. de Stael, ter ficado
fortemente impressionado pela literatura e filosofia alems, dedicando-se ao estudo da lngua para ler os autores
no original. Traduziu Wiljelm Meister de Goethe. Seu prestigio como escritor teria vindo ao escrever Histria da
Revoluo Francesa. Carlyle acreditava que a histria pode ser interpretada atravs da vida dos heris e dos
chefes, servindo-lhe tal pensamento de inspirao para algumas das suas obras mais importantes, entre elas,
Oliver Cromwell's Letters and Speeches (Cartas e discursos de Oliver Cromwell), Life of John Sterling (Vida de
John Sterling) e History of Frederic II of Prussia (Vida de Frederico II da Prssia). Pela sua biografia no nos
surpreende, de certa forma, a viso que ele professava sobre Shakespeare, Dante e outros escritores.
In: http://pt.wikipedia.org/wiki/Thomas_Carlyle. (02.11.07)
21
suas escolhas. Para este terico, o que tornam cannicos tanto o autor quanto sua obra , na
maioria das vezes, a estranheza, um tipo de originalidade que no pode ser assimilada ou nos
assimila de tal modo que deixamos de v-la como estranha (Bloom, p.13).
Contraditoriamente, lembra, a seguir, que o cnone no deve ser pensado como uma lista de
livros obrigatrios, mas sim, como uma relao individual entre um leitor e o que se
preservou daquilo que um escritor escreveu.
A partir das obras e dos autores mencionados por Bloom (2001), foi possvel
construir o seguinte grfico, que retomaremos ao longo do desenvolvimento desta dissertao.



















Quanto aos nomes das obras e autores acima mencionados, nenhuma grande
surpresa. Ainda que no se reconheam todos os autores e no se tenha lido todos os textos,
sabemos que se trata de obras mestras da literatura ocidental, porque essa informao nos foi
passada ao longo de nossas vidas e, seguramente, ser passadas s prximas geraes.
Tampouco temos aqui o desejo de julgar ou questionar o porqu da presena ou ausncia de
tal obra ou tal autor. Ao analisarmos essa lista, e outras que aparecem nos livros de literatura
ou em sites da internet que abordam o cnone literrio, h algo que chama muito mais a nossa
DANTE
(A Divina
Comedia)
J. LUIS
BORGES
(Tln, Uqbar,
Orbis Tertius)

E.
HEMINGWAY
(Mudanas de
Ares)

V. NABOKOV
(As irms
Vane)

GOETHE
(Fausto)

W.
SHAKESPEARE
(Hamlet)
WILLIAM
BLAKE
(A rosa
enferma)

M. DE
CERVANTES
(Dom Quixote)

ITALO
CALVINO
(As cidades
Invisveis)

O CNONE
LITERRIO
OCIDENTAL
22
ateno: todas as obras possuem ao lado do ttulo, o nome dos seus autores: Dante, Miguel de
Cervantes, Shakespeare, Goethe, Hemingway, entre outros. Poderamos inferir, ento, que
toda obra cannica tem um autor e este (re)conhecido como tal? Seria por esta razo que
Harold Bloom (1994) usa a expresso, anteriormente citada: o que tornam cannicos tanto o
autor quanto sua obra , na maioria das vezes...? Ou seja, a obra nunca poder ser dissociada
do seu autor, do seu criador, do seu pai? E se ela for annima, no poder fazer parte do
cnone?
Talvez esteja nas questes suscitadas no pargrafo anterior uma das possveis
respostas para o fato de o romance espanhol La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas
y adversidades (1554), principal objeto de estudo da presente dissertao, no fazer parte da
lista de Bloom, nem de outras que tratam da questo do cnone ocidental, haja vista que esta
obra no tem autor, no tem um pai que a legitime, ainda que seja considerada de grande
importncia para a histria dos estudos literrios por ter inaugurado o gnero picaresco
4
; um
texto anterior ao Don Quijote de La Mancha (1605) esta sim, presente na lista de Bloom e
em todas as outras e com a qual, possivelmente, Miguel de Cervantes (seu autor) teria
dialogado. Diante desta constatao s nos resta fazer a pergunta tantas vezes repetida: que
importncia tem quem fala?


2.3 A AUTORIA DO TEXTO X A MORTE DO AUTOR


Para todo texto escrito existe, supostamente, um sujeito escritor. Este pode ser
algum que apenas anotou ou transcreveu algo ditado por outrem, ou ainda, o autor do texto.
Mas quem essa figura transformada de gerao a gerao, ora em um deus ou profeta e, por
essa razo, sacralizado; ora em heri, outra em guerreiro, detentor de to grande importncia
que se faz necessrio conhecer todos os detalhes de sua vida para que se possa entender sua
obra.
Afinal de contas, o que um autor, nome to proclamado pela crtica e pelos
estudos literrios? Que importncia tem quem fala? Essas perguntas foram feitas por Michel
Foucault (1969) h trinta e oito anos. Para muitos estudiosos, entre eles, Antoine Compagnon,
Roland Barthes e o prprio Foucault, a questo da autoria, e dessa figura chamada Autor,

4
No captulo seguinte desta dissertao falaremos mais detidamente sobre a obra em questo.
23
um dos pontos mais controvertidos dos estudos literrios. Os dois ltimos autores, Barthes
(1968) e Foucault (1969), agitaram as bases da teoria literria ao escreverem, respectivamente
La mort de lauteur e Quest-ce quun auteur?
A verdade que, em torno dessa figura central, sempre gravitaram inmeras
perguntas e questionamentos, sendo-lhe tambm atribudas vrias funes e muitos papis. A
explicao da obra sempre foi procurada ao lado de quem a escreveu; o autor era visto como
princpio produtor e explicativo da literatura, sem o qual nada fazia sentido nem tinha razo
de ser, da advir a expresso homem-e-obra.




















Barthes, em 1968, assinalava que o imprio do autor era muito poderoso, e que a
nova crtica s fazia consolidar essa posio:

O autor reina ainda nos manuais de histria literria, nas biografias de
escritores, nas entrevistas das revistas, e na prpria conscincia dos literatos,
preocupados em juntar, graas ao seu dirio ntimo, a sua pessoa e a sua
obra; a imagem da literatura que podemos encontrar na cultura corrente
tiranicamente centrada no autor, na sua pessoa, na sua histria, nos seus
gostos, nas suas paixes; a crtica consiste ainda, a maior parte das vezes, em
dizer que a obra de Baudelaire o falhano do homem Baudelaire, que a de
Van Gogh a sua loucura, a de Tchaikowski o seu vicio: a explicao da

O
SENTIDO
DA OBRA

SUA
INTENO
SUA
FUNO E
SEU
PAPEL

O QUE
ELE QUIS
DIZER
SUA
RELAO
COM O
TEXTO

AUTOR
24
obra sempre procurada do lado de quem a produziu, como se, atravs da
alegoria mais ou menos transparente da fico, fosse sempre afinal a voz de
uma s e mesma pessoa, o autor, que nos entregasse a sua confidncia.
(BARTHES, p. 50).


Compagnon (2003) em seu estudo O Demnio da Teoria, nos fala de duas idias
correntes sobre essa figura chamada Autor. A primeira delas, a que ele descreve como sendo a
mais antiga e que circulava habitualmente no tempo da filologia, do positivismo e do
historicismo, identifica o sentido da obra inteno do autor. A outra idia, a corrente
moderna, que denuncia a pertinncia da inteno do autor para determinar ou descrever a
significao da obra. Esta ltima corrente teria sido defendida, segundo Compagnon, pelo
formalismo russo, pelo estruturalismo francs e pelos new critics americanos. E estes ltimos
criticavam a noo de iluso intencional, de erro intencional que era atribuda ao autor,
afirmando que o recurso noo de inteno alm de lhes parecer intil, era prejudicial aos
estudos literrios. Esse conflito ainda se aplicava aos partidrios da explicao literria, que
seguia sempre em busca da inteno do autor, implicando buscar no texto o que o autor quis
dizer.
Por outro lado, os favorveis interpretao literria, acreditavam ser mais
importante a descrio das significaes da obra, ou seja, devia-se procurar no texto o que ele
(o prprio texto) diz, independentemente das intenes de seu autor. Mas essas duas opes se
mostraram problemticas ao longo do tempo. Por isso, uma terceira via, hoje em dia a mais
privilegiada, aponta o leitor como critrio da significao literria, tirando do autor maiores
responsabilidades sobre o texto. Era um dos primeiros passos para a proclamao da morte
do autor.

(...) perdido no meio do texto (no atrs dele ao modo de um deus de
maquinaria) h sempre o outro, o autor. Como instituio, o autor est
morto: sua pessoa civil, passional, biogrfica, desapareceu; desapossada, j
no exerce sobre sua obra a formidvel paternidade que a histria literria, o
ensino, a opinio tinham o encargo de estabelecer e de renovar a narrativa.
(BARTHES, p.38).


Sem dvida que foi sempre assim: desde o momento em que um facto
contado, para fins intransitivos, e no para agir directamente sobre o real,
quer dizer, finalmente fora de qualquer funo que no seja o prprio
exerccio do smbolo, produz-se este desfasamento, a voz perde a sua
origem, o autor entra na prpria morte, a escrita comea. (Idem, p. 49).


25
Essa morte trouxe como maiores resultados, a polissemia do texto, a promoo
do leitor, e uma liberdade de comentrio at ento desconhecida. Para Barthes, dar um Autor
ao texto era impor a esse texto um mecanismo de segurana, era dot-lo de um significado
ltimo, era fechar a escrita. No lugar desse autor surgia, ento, o scriptor moderno, aquele que
nasce junto com o seu texto.

O afastamento do autor (com Brecht, poderamos falar aqui de um
verdadeiro distanciamento, diminuindo o Autor como figurinha l ao
fundo da cena literria) no apenas um facto histrico ou um acto de
escrita: ele transforma de ponta a ponta o texto moderno (ou o que a
mesma coisa o texto a partir de agora feito e lido de tal sorte que nele, a
todos os seus nveis, o autor se ausenta). O tempo em primeiro lugar j no
o mesmo. O Autor, quando se acredita nele, sempre concebido como o
passado do seu prprio livro: o livro e o autor colocam-se a si prprios numa
mesma linha, distribuda como um antes e um depois: supe-se que o Autor
alimenta o livro, quer dizer que existe antes dele, pensa, sofre, vive com ele;
tem com ele a mesma relao de antecedncia que um pai mantm com seu
filho. Exactamente ao contrrio, o scriptor moderno nasce ao mesmo tempo
que o seu texto; no est de modo algum provido de um ser que precederia
ou excederia a sua escrita, no de modo algum o sujeito de que o seu livro
seria predicado; no existe outro tempo para alm do da enunciao, e todo o
texto escrito eternamente aqui e agora. (Idem, p.51).

Barthes ressalta ainda que foi Mallarm, na Frana, quem primeiro viu e previu a
necessidade de pr a prpria linguagem no lugar daquele que at ento se supunha ser o seu
proprietrio, o autor. Para Mallarm, assim como para Barthes, a linguagem que fala, no
o autor. Em suma, era necessrio afastar esse eu, que denotava propriedade sobre o texto,
em proveito da escrita.
Enquanto Barthes proclamava a morte do autor, o afastamento deste, Foucault, por
sua vez, que j havia expressado seu desejo de ver instaurada a proibio de se utilizar duas
vezes o nome do autor, para que com isso cada livro pudesse ser lido por si mesmo, institua a
funo autor, definindo-a como caracterstica do modo de existncia, de circulao e de
funcionamento de alguns discursos no interior de uma sociedade; uma funo classificativa,
que deveria servir para marcar certo tipo de discurso; um nome que permitisse classificar
certo nmero de textos, delimit-los, selecion-los, op-los a outros textos: para um discurso,
ter um nome de autor, o facto de se poder dizer isto foi escrito por fulano ou tal individuo
o autor indica que esse discurso no um discurso quotidiano, indiferente, um discurso
flutuante e passageiro (FOUCAULT, 1969, p. 45). Esse autor passava a receber a titulao
de instaurador de discursividade, uma vez que abria espao para outras coisas diferentes dele
(a possibilidade e a regra de formao de outros textos) e que, no entanto, pertencia ao que ele
26
fundou, na medida em que tambm dava lugar a vrios eus em simultneo, a vrias
posies-sujeito que classes diferentes de indivduos poderiam assim ocupar, numa
multiplicidade de egos e numa srie de posies subjetivas que podiam ser ocupadas por todo
e qualquer indivduo.

O autor, ou o que tentei descrever como funo autor com certeza uma
das especificaes possveis da funo sujeito. Especificao possvel ou
necessria? Olhando para as modificaes histricas ocorridas, no parece
indispensvel, longe disso, que a funo autor permanea constante na sua
forma, na sua complexidade e mesmo na sua existncia. Podemos imaginar
uma cultura em que os discursos fossem recebidos sem que a funo autor
jamais aparecesse. Todos os discursos, qualquer que fosse o seu estatuto, a
sua forma, o seu valor, e qualquer que fosse o tratamento que se lhes desse,
desenrolar-se-iam no anonimato do murmrio. Deixaramos de ouvir as
questes por tanto tempo repetidas: Quem que falou realmente? Foi
mesmo ele e no outro? Com que autenticidade, ou com que originalidade?
E o que que ele exprimiu do mais profundo de si mesmo no seu discurso?
E ainda outras, como as seguintes: Quais so os modos de existncia deste
discurso? De onde surgiu, como que pode circular, quem que pode
apropriar dele? Quais os lugares que nele esto reservados a sujeitos
possveis? Quem pode preencher as diversas funes do sujeito? E do outro
lado pouco mais se ouviria do que o rumor de uma indiferena? Que
importa quem fala?. (FOUCAULT, p. 71).

Por fim, devemos ainda esclarecer que tanto Barthes quanto Foucault
proclamavam apenas o apagamento do nome, do eu, da assinatura de onde emergia a
possibilidade de autoria, de autoridade sobre o discurso, que exerce, ainda hoje, uma forte
propriedade sobre o texto, que pretende fazer deste um bem de um nico e legtimo dono,
impedindo que outros (como o caso dos tradutores) dele se aproximem.


2.4 A QUESTO DA PATERNIDADE DA OBRA: ORFANDADE E TRADUO


Houve um tempo, nos lembra Foucault (1969), em que os textos hoje
denominados literrios (narrativas, contos, tragdias, comdias, entre outros) eram postos em
circulao e valorizados, sem que se impusesse a questo da autoria, da paternidade da obra.
O anonimato da autoria no levantava dificuldade porque a antiguidade do texto, verdadeira
ou suposta, era considerada como garantia suficiente. Os textos, os livros, os discursos
comearam a ter autores na medida em que estes se tornaram passiveis de punio, ou seja, na
medida em que os discursos se tornaram transgressores. Ainda segundo Foucault, esses
27
discursos no eram, na sua origem, um produto, uma ao, um bem. Eram, essencialmente,
um ato colocado no campo bipolar do sagrado e do profano, do lcito e do ilcito, do religioso
e do blasfemo, que em nada tinha a ver com um bem preso num circuito de propriedade como
passaria a ser anos depois.
No final do sculo XVIII e inicio do sculo XIX, essa mudana aconteceria e os
discursos literrios (grifo do autor) j no mais podiam ser recebidos se no fossem dotados
do nome do autor. Logo se perguntaria de onde veio o texto, quem o escreveu, em que data,
em que circunstncias ou a partir de que projeto. O sentido conferido ao texto, seu estatuto,
seu valor, passava a depender da forma como estas questes eram respondidas. E se um texto,
por razes diversas, tais como, desejo do autor ou por um incidente, chegava a pblico sem
autoria, logo se iniciava o jogo de busca pelo autor, de saber quem era o pai do texto, fato que
se segue at os dias de hoje. O anonimato literrio no nos suportvel; apenas o aceitamos
a ttulo de enigma, afirmara Foucault (1969, p. 50).
No entanto, alguns textos tornam-se pblicos (no so muitos, bem verdade, e
menos ainda aqueles que conseguem certo destaque), sem respostas a algumas das questes
que destacamos no pargrafo anterior, particularmente no que se refere ao nome do autor.
Afinal, alguns textos nascem, por assim dizer, sem um pai que lhes serviria para conferir
legitimidade, autenticidade, originalidade. Nascem rfos, como o caso da obra em estudo
La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades, que, apesar de terem-lhe
sido atribudas vrias autorias, no jogo de busca pelo autor mencionado por Foucault (1969),
nenhuma foi confirmada at os dias atuais. Tal qual Lzaro, personagem principal do romance
que teve vrios amos, obra j foram atribudos muitos autores.
Mas, afinal de contas, que tipo de analogia poderia existir entre a paternidade, a
autoria de um texto e a traduo? Uma coisa certa: no podemos falar de traduo de textos,
traduo de obras literrias sem tocarmos em temas considerados tabus, dentre os quais,
cnone, originalidade, paternidade, fidelidade, incesto. Comecemos, pois, pela questo da
autoria do texto que, de certa forma, reflete-se em todos os outros tpicos. Podemos dizer que
a questo da paternidade da obra , pois, o princpio fundador de toda a problemtica que
envolve a traduo e certo desdm professado aos tradutores.
No ano de 1913, Sigmund Freud escreve Totem e Tabu, onde discute, entre outras
questes, a relao de poder. Ali, define o tabu como uma proibio solene, considerada
normal entre os chamados primitivos, de praticar certas aes. Trata, ainda, da existncia de
uma crena mgico-religiosa de que uma violao do tabu traz danos comunidade e que, por
isso, a pessoa ou grupo que cometeu tal violao merece ser castigado. Ainda segundo Freud,
28
os tabus possuem certa contigidade, permanecendo sempre presentes na conduta humana. Os
tabus intocveis so tidos como coisas sagradas, simblicas, que no podem ser violadas (p.
18). A histria do Mito de Babel (uma das metforas da traduo) pode ser considerada como
um exemplo de violao ao sagrado, ao ser supremo, e da conseqente punio:

Toda a terra tinha uma s lngua, e servia-se das mesmas palavras. Alguns
homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma
plancie onde se estabeleceram. E disseram uns aos outros: Vamos,
faamos tijolos e cozamo-los no fogo. Serviram-se de tijolos em vez de
pedras, e de betume em lugar de argamassa. Depois disseram: Vamos,
faamos para ns uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os cus.
Tornemos assim clebre o nosso nome, para que no sejamos dispersos pela
face de toda a terra. Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que
construram os filhos dos homens. Eis que so um s povo, disse ele, e
falam uma s lngua: se comeam assim, nada futuramente os impedir de
executarem todos os seus empreendimentos. Vamos: desamos para lhes
confundir a linguagem, de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou
sobre a face de toda a terra. (Bblia sagrada Ave Maria. gnesis 11: 1-9).

Todas essas questes se reforam ao lembrarmos que a Bblia foi o primeiro livro
a ser traduzido; traduzir a palavra de Deus implicava uma grande responsabilidade, onde o
tradutor deveria ser o mais fiel possvel a Ele (ser supremo) e a Ela (escritura sagrada).
A traduo de textos e, sobretudo, de obras literrias vista por muitos crticos
como uma espcie de violao do texto original que, por ser considerado uma escritura
sagrada, intocvel; uma violao da figura do autor, uma divindade. Os danos que tal
transgresso poderia produzir na sociedade, segundo esses crticos, seria a (re)produo de
textos infiis, diferentes da obra que os inspirou. Para a crtica, portanto, as diferenas entre
um texto considerado original e sua traduo baseiam-se numa relao de poder e prestgio,
onde em lados opostos, e gozando de diferentes privilgios, esto o autor e o tradutor
5
.


5
O esquema a seguir foi baseado em quadro comparativo desenhado pela Profa. Dra. Elizabeth Ramos na
disciplina Tpicos Avanados em Traduo 1.
29
























Lori Chamberlain (2005) em seu estudo Gnero e a Metafrica da traduo, toma
por base as idias de Serge Gavronsky, para afirmar que a fonte de conflitos e ambivalncia
reside na estrutura edpica que determina as opes do tradutor. Gavronsky, segundo
Chamberlain, divide o mundo das metforas da traduo em dois campos. A primeira delas, a
que d o nome de devota, est baseada nas tradies da corte e do cristianismo, em que o
cavalheiro convencional (o tradutor, no caso) promete fidelidade dama imaculada (ao texto
dito original), fazendo votos de humildade, pobreza e castidade. Essa relao vertical, que
parte de uma conhecida hierarquizao autor-tradutor, sobrecarregada de implicaes
metafsicas e ticas, aproximando-se da posio missionria e submissa de quem est prximo
ao divino.

RELAES DE PODER
E DE PRESTGIO
AUTOR
(Texto Original)
TRADUTOR
(Texto Traduzido)
O natural O artificial
O verdadeiro O falso
O legtimo O marginal
A essncia O simulacro
O fundamento O secundrio
O original O derivado

X
30
Aqui, em termos tipicamente eufemsticos, o escravo voluntrio (servial
hiperblico, fiel): o tradutor se considera o filho do pai-criador, seu rival,
enquanto o texto se torna objeto de desejo, aquele que foi completamente
definido pela figura paterna, a caneta flica. Tradies (tabus) impem ao
tradutor um papel ritual altamente restrito. Ele forado a se diminuir (no
sentido estrito do termo) para respeitar as interdies ao incesto. Confrontar
o texto seria equipar-se para eliminar, em parte ou totalmente, o pai-autor
(idade), o presente dominante. (GAVRONSKY, 1977 CHAMBERLAIN,
2005, p.49).

A segunda metfora, oposta devota, seria a do tradutor canibal que se apodera
do original, saboreia o texto, e alimentando-se das palavras deste, devora-as, e depois as
anuncia em sua prpria lngua, provando desta forma sua libertao do criador (o autor).
Nessa metfora do tradutor canibal proposta por Gavronsky, pode-se dizer que tambm se
processa uma relao incestuosa, visto que o original raptado, devorado, violentado. Em
suma, na primeira metfora, o tradutor se mostra subserviente ao puro, ao original, mas
ainda assim, e de forma silenciosa, ele usurpa o lugar do pai. Na segunda, j no se configura
um tradutor servil s restries culturais e ideolgicas impostas pela histria e pela crtica,
libertando-se, segundo Gavronsky, do estigma de subordinao cultural, num processo de
apropriao violenta do texto. Em ambas as metforas, o filho passa a ser o pai do homem,
assumindo o papel e o lugar do autor, tomando para si a paternidade do texto, o verdadeiro
temor da crtica moderna, conforme afirma Lori Chamberlain:

O motivo pelo qual a traduo to fortemente codificada, to
regulamentada, o fato de que ela ameaa apagar a diferena entre produo
e reproduo, essencial para a instituio do poder. As tradues podem, em
suma, passar por originais, provocando desse modo, um curto-circuito no
sistema. [...] O que o tradutor reivindica para si , precisamente, o direito
da paternidade; ele exige um falo, porque a nica forma, num cdigo
patriarcal, de reclamar a legitimidade do texto. (CHAMBERLAIN, 2005,
p.51).

A questo da paternidade, longe de ter um fim, desencadeia (como j dissemos
anteriormente e aqui ratificamos) a maioria dos problemas relacionados ao ato tradutrio. No
quarto e ltimo captulo da presente dissertao, voltaremos temtica da traduo de textos
literrios e de algumas das suas implicaes, abordando o tema de maneira no s terica
como prtica, ao fazermos a anlise descritivo-comparativa de duas tradues para o
portugus brasileiro do romance La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y
adversidades. Antes, porm, faamos uma viagem histrica pelos recnditos deste romance.


31
3 CONTEXTUALIZANDO A PESQUISA


Y as vemos cosas tenidas en poco de algunos que de otros no lo son. Y
esto para que ninguna cosa se debera romper, ni echar a mal, si muy
detestable no fuese, sino que a todos se comunicase, mayormente siendo sin
perjuicio y pudiendo sacar de ella algn fruto; porque, si as no fuese, muy
pocos escribiran para uno solo, pues no se hace sin trabajo, y quieren, ya
que lo pasan, ser recompensados, no con dineros, mas con que vean y lean
sus obras, y si hay de qu, se las alaben. Y a este propsito dice Tulio: La
honra cra las artes.
Quin piensa que el soldado que es primero de la escala, tiene ms
aborrecido el vivir? No por cierto, mas el deseo de alabanza le hace ponerse
al peligro. Y as en las artes y letras es lo mismo.
6
(Trecho retirado do
prlogo da obra)


3.1 POR QUE LER O ROMANCE LA VIDA DE LAZARILLO DE TORMES, Y DE
SUS FORTUNAS Y ADVERSIDADES

No ano de 1554 surgem em Burgos, Amberes e
Alcal de Henares trs edies simultneas do romance La
vida de Lazarillo de Tormes, y de sus fortunas y
adversidades
7
. A edio de Alcal apresenta correes e
acrscimos
8
em relao s outras duas. No entanto, comenta-
se que nenhuma das trs edies procede de manuscritos a
primeira verso nunca foi encontrada e sim de outras
edies perdidas. At bem pouco tempo acreditava-se que

6
Assim vemos coisas que, menosprezadas por alguns, por outros no o so. Por isso, nenhuma coisa deveria ser
destruda ou desprezada, a menos que fosse muito detestvel; antes, que chegasse ao conhecimento de todos,
principalmente sendo sem prejuzo e podendo-se dela tirar algum proveito. Porque, se assim no fosse, muito
poucos escreveriam para um s, pois isso no se faz sem trabalho, e, j que o tm, querem ser recompensados,
no com dinheiro, mas com que vejam e leiam suas obras e, se forem merecedoras, que sejam elogiadas. A esse
propsito diz Tlio: A honra cria as artes. Pensar algum que o soldado, que o primeiro na escala, tem a
vida mais maante? certo que no; mas o desejo de ser louvado o faz lanar-se ao perigo. Nas artes e nas letras
acontece a mesma coisa. (Traduo de Helosa C. Milton e de Antonio Esteves)
7
O ttulo completa da obra La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades. Traduzido ao
portugus recebeu a seguinte denominao: A vida de Lazarilho de Tormes e de suas fortunas e adversidades.
No entanto, sempre que mencionada em algum texto, normalmente aparece em uma forma mais breve, do tipo
A vida de Lazarilho de Tormes ou apenas Lazarilho de Tormes. Nesta dissertao, sempre que no
comprometer a compreenso do texto, tambm ser usada uma das formas mais breve.
8
Esta edio traz a advertncia de que se tratava de uma nova impresso. Isto significa dizer que houve pelo
menos uma edio anterior a esta de 26 de fevereiro de 1554. Nesta reimpresso foram acrescidas
aproximadamente duas mil palavras, segundo informa Mrio Gonzlez, organizador de umas das tradues para
o portugus do romance, no se sabendo ao certo se seriam do prprio autor ou de mos desconhecidas.



C
a
p
a

d
e

u
m
a

d
a
s

p
r
i
m
e
i
r
a
s

e
d
i

e
s

d
a

o
b
r
a

32
existiu apenas uma edio anterior a esta, a de 1553, da qual tambm no teria restado
nenhum exemplar. No entanto, no ano de 1990, foram encontrados no sto de uma casa em
Barcarrota, escondidos atrs de uma parede falsa, onze ttulos proibidos pela Santa Inquisio
e, entre eles, uma edio do Lazarillo de Tormes, impressa em Medina del Campo, no ano de
1554. Para muitos estudiosos, esta seria, de fato, a edio mais prxima da princeps, muito
possivelmente publicada no ano de 1552, ainda que seus manuscritos jamais tenham sido
encontrados. Uma vez impressa, a obra se disseminou muito rapidamente, no s pela
Espanha, mas por toda a Pennsula Ibrica.
O sucesso alcanado por este romance foi tanto que muitos escritores,
possivelmente atrados pelo enredo e, sobretudo, pelo personagem principal da trama (Lzaro
ou Lazarillo de Tormes) resolveram dar continuidade s suas faanhas e andanas. Dentre
essas produes, podem ser citadas as seguintes: Segunda parte de Lazarillo de Tormes
(1555, annima); Lazarillo de Manzanares (1617), de Juan Corts de Tolosa; Segunda parte
de la vida de Lazarillo de Tormes (1620), de Juan de Luna; Lazarillo de ciegos caminantes
(1773), pseudnimo de Calixto Bustamente Carlos; Lazarillo espaol (1911), de Ciro Bayo;
Nuevas andanzas y desventuras de Lazarillo de Tormes (1944), de Camilo Jos Cela.
Ressaltando ainda que alguns escritores, entre eles, Juan de Timoneda, Gil Vicente e
Sebastin de Horozco, construram dilogos entre suas obras e o referido romance. Em 1593,
Luis de Gngora tambm evocou o personagem principal em um soneto, conforme nos
apresenta Francisco Rico (1970, p. 97):

Muerto me llor el Tormes en su orilla,
en un parasismal sueo profundo,
en cuanto don Apolo el rubicundo
tres veces sus caballos desensilla.
Fue mi resurreccin la maravilla
que de Lzaro fue la volta al mundo,
de suerte que ya soy otro segundo
Lazarillo de Tormes en Castilla.
Entr a servir a un ciego, que me enva;
sin alma vivo, y en un dulce fuego
que ceniza har la vida ma.
Oh qu dichoso que sera yo luego,
si a Lazarillo le imitase un da
en la venganza que tom del ciego!

Tamanha popularidade tambm fez com que a obra La vida de Lazarillo de
Tormes fosse reimpressa muitas outras vezes e traduzida para outros idiomas, com os
seguintes ttulos:
33
Francs - La vie de Lazarillo de Torms.
Ingls - The life of Lazarillo de Tormes, ou ainda, The life of Lazarillo de
Tormes and his fortunes and adversities.
Holands - Het leven van Lazarillo de Tormes en zijn voorspoed en
tegenslagen.
Alemo - Das Leben des Lazarillo von Tormes, seine Freuden und Leiden
Italiano - La vita di Lazarillo de Tormes
9
.

Consta que h oito tradues para a lngua portuguesa, conforme nos informa
Mrio M. Gonzlez
10
, organizador da mais recente delas, em 2005. A primeira traduo teria
sido realizada por A. de Faria Barreiros, publicada em Lisboa, em 1786, partindo de uma
verso incompleta da obra. H mais duas portuguesas: a de Lisboa, em 1971, por Ricardo
Alberty, e a de Barcelos, em 1977, realizada por Arsnio Mota, incluindo a continuao de
Juan de Luna. Depois destas, ainda vieram as seguintes tradues: a de Paris, em 1786, por
Jos da Fonseca, mas de difcil localizao, saliente Gonzlez; outra de Paris, em 1838, por G.
F. Grandmaison y Brunoas Fonseca, realizada a partir da obra em francs, na qual resumia,
num mesmo texto, o Lazarillo de Tormes, de 1554, e a Segunda parte, escrita por Juan de
Luna (1620). Existe, ainda, uma recriao da obra feita no Brasil por Antnio Lages, em
1939. As tradues mais recentes, no nosso pas, so a de Stella Leonardos (Rio de Janeiro,
1984), a de Pedro Cncio da Silva (So Paulo, 1992), alm das duas a serem analisadas mais
detidamente na presente dissertao de mestrado: a traduo de Alex Cojorian, Braslia, em
2002, e a traduo assinada em conjunto por Helosa Costa Milton e Antonio Roberto
Esteves, no ano de 2005.
Observam-se, portanto, muitas reimpresses, vrias tradues e alguns artistas
querendo demonstrar sua admirao pela obra, ou at mesmo angariar, para si prprio, o
sucesso alcanado pelo romance. Mas o que teria feito do Lazarillo de Tormes uma obra to
popular e to rapidamente disseminada?
J foi dito que o enredo, as andanas e a comovente histria de vida do
personagem principal da trama foi um dos pontos chaves para esse sucesso. Vale dizer,
tambm, que o livro foi proibido pelo Estado espanhol que o incluiu, em 1559, no Catalogus
librorum qui prohibentur do inquisidor Fernando de Valds, por haver na obra um alto teor de

9
importante ressaltar que das tradues para outros idiomas do LT, em nenhuma delas houve mudana
significativa no ttulo da obra com relao princeps. Em todas as tradues houve apenas uma traduo palavra
por palavra, por assim dizer. Outro aspecto a ser considerado que os ttulos de uma maneira geral seguem
quase sempre uma mesma ordem: ou vo at a primeira parte (La vida de Lazarillo de Tormes) ou seguem a
titulao por completo (La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades).
10
Mrio M. Gonzlez, As tradues do Lazarillo de Tormes ao portugus, in Lazarilho de Tormes. Annimo.
(Org.) Mrio M. Gonzlez. Traduo: Helosa Costa Milton e Antonio R. Esteves; reviso de Valeria de Marco.
So Paulo: Ed.34, 2005, p. 188.
34
crtica social dos costumes e malandragens do baixo clero, com stira agudssima aos
privilgios e hipocrisias da poca, denunciando uma sociedade de falsas aparncias. No
entanto, como bem disse Francisco Rico (1980), citando Francisco Mrquez, no se tratava de
um livro que pudesse estar quieto por muito tempo em gavetas ou estantes, uma vez que nem
a dura e perigosa mo inquisitorial pde frear sua difuso. Assim, por volta de 1573, com
novo inquisidor e mais flexibilidade por parte da censura, teria a sua publicao sido
autorizada, embora com a omisso dos captulos quatro e cinco, alm de alguns pargrafos
censurados pela Santa Inquisio. Do que se faz constar nos livros de historia da literatura
espanhola, teria sido somente na segunda metade do sculo XIX, com a abolio do Santo
Ofcio, que os espanhis passaram a conhecer a obra completa, sem censura. bem provvel
que tanto as confisses presentes no romance, quanto a sua proibio tenham aguado a
imaginao dos leitores.
At hoje no se sabe a data exata em que o livro
foi escrito, nem seu verdadeiro autor. Muitos nomes j
foram cogitados, entre eles, o do monge Juan de
Ortega, o do escritor dramtico Sebastin de Orozco e o
do humanista Diego Hurtado de Mendoza. A narrao
da histria se d em primeira pessoa, concedendo
obra um carter autobiogrfico, e fazendo com que
algumas pessoas, erradamente, atribuam ao prprio
Lzaro a autoria do texto, desprezando a distino entre
autor e narrador.
O romance narrado de maneira divertida e por
vezes comovente, trazendo ao leitor as aventuras e
desventuras do garoto Lzaro (Lazarillo seu diminutivo) de Tormes (por ter nascido s
margens do rio que leva este mesmo nome, em Salamanca) e sua difcil luta pela
sobrevivncia. Quando do incio da narrativa, Lzaro parece ter ento apenas oito anos de
idade e ao seu final j se apresenta um Lzaro adulto, tendo entre seus 20 e 25 anos.
A obra inclui um prlogo e mais sete tratados
11
que reconstroem a vida pobre de
Lzaro, suas andanas de Salamanca a Toledo, e sua convivncia, nem sempre amigvel com
seus sete amos nomeados, respectivamente: um cego, um clrigo, um escudeiro, um frade, um
buleiro, um capelo e um aguazil:

11
Estudos realizados atestam que, tanto o prlogo, quanto a diviso em tratados no existiam no original, ou
seja, no so obra do autor do texto, e sim, de algum impressor.
O

c
e
g
o

y

L
a
z
a
r
o

s

m
a
r
g
e
n
s

d
o

R
i
o

T
o
r
m
e
s
,

S
a
l
a
m
a
n
c
a

35
Tratado Primeiro: Lzaro conta sua vida e de quem foi filho.
Tratado Segundo: Como Lzaro se assentou com um clrigo e das coisas
que com este passou.
Tratado Terceiro: De como Lzaro se assentou com um escudeiro e do que
lhe aconteceu junto a este.
Tratado Quarto: Como Lzaro se assentou com um frade da Merc
12
e do
que lhe aconteceu junto a este.
Tratado Quinto: Como Lzaro se assentou com um buleiro
13
e das coisas
que junto a este passou.
Tratado Sexto: Como Lzaro se assentou com um capelo e o que junto a
este passou.
Tratado Stimo: Como Lzaro se assentou com um aguazil
14
e do que lhe
aconteceu junto a este
15
.


3.2 O GNERO PICARESCO


Conforme mencionado, as primeiras edies do Lazarillo de Tormes surgiram no
sculo XVI. Este perodo compreendeu o Sculo de Ouro, etapa marcada como a mais
fecunda e gloriosa das artes e letras espanholas, que abarcou dois perodos literrios: o
Renascimento (sculo XVI) e o Barroco (sculo XVII) limitados, de um lado, pela publicao
da Gramtica espanhola de Antonio de Nebrija (1492) e de outro pela morte do dramaturgo e
poeta Caldern de la Barca (1681). Nesse perodo, a novela alcanou o seu mais alto nvel de
universalidade com Don Quijote de La Mancha, de Miguel de Cervantes, considerado o
ponto mximo desse apogeu espanhol, e com outros gneros, entre eles, La vida de Lazarillo
de Tormes y de sus fortunas y adversidades. O surgimento deste romance marcou um
momento de mudanas: em contraposio esttica excessivamente idealizadora e

12
Segundo informaes de Alex Cojorian, Merc era uma ordem religiosa de carter militar fundada em 1218,
em Barcelona, sob a advocao da Virgem da Merc. In: A vida de Lazarillo de Tormes e de suas fortunas e
adversidades. Annimo. Edio bilnge. Trad: Alex Cojorian. Braslia: Circulo de Estudos Clssicos, 2003, p.
151.
13
Buleiro: funcionrio encarregado de distribuir as bulas da Santa Cruzada e de arrecadar as esmolas que davam
os fieis. Informao retirada do dicionrio on line da Real Academia Espanhola, em 07 de maio de 2007.
Maiores detalhes sobre a figura e o papel do buleiro ver Lazarilho de Tormes. Annimo. (Org.) Mrio M.
Gonzlez. Traduo: Helosa Costa Milton e Antonio R. Esteves; reviso de Valeria de Marco. So Paulo: Ed.34,
2005, pp. 149.
14
Aguazil, o mesmo que oficial de justia. Por essa razo, Helosa C. Milton e Antonio Esteves assim
intitularam esse tratado em sua traduo conjunta: De como Lzaro se assentou com um oficial de justia e do
que lhe aconteceu, diferentemente da opo feita por Alex Cojorian acima apresentada.
15
A diviso dos tratados aqui apresentada foi retira da traduo realizada por Alex Cojorian. A vida de Lazarilho
de Tormes e de suas fortunas e adversidades. Annimo. Edio bilnge. Traduo: Alex Cojorian. Braslia:
Circulo de Estudos Clssicos, 2003. Vale dizer que so poucas as diferenas entre esta traduo em relao a
traduo de Helosa C. Milton e de Antonio Esteves, no que diz respeito diviso dos tratados.

36
cavalheiresca do Renascimento, outra mais realista, mais popular, de gneros mais
naturalistas. O Sculo de Ouro, de uma Espanha grandiosa, contrastava com outra Espanha de
pessoas menos abastadas, que alguns artistas como Bartolom Esteban Murillo, Diego
Velzquez e Francisco de Goya no deixaram de retratar em suas telas.















Nos trs quadros acima, percebe-se a simplicidade das pessoas neles retratadas,
sobretudo de suas vestes e do ambiente que as rodeiam. O quadro de Goya, especificamente,
alm de retratar a dificuldade econmica da poca, mostra ainda uma das passagens mais
pitorescas do romance La vida de Lazarillo de Tormes: aquela em que o cego d a Lzaro
uma lingia para que este a assasse. Por conta da fome que o fazia passar, o criado troca a
lingia por um nabo. Entretanto, o cego logo se d conta do engano e, diante da negao de
Anciana espulgando a un nio
Esteban MURILLO
1660-70
Vieja friendo huevos
Diego VELZQUEZ
1618
El garrotillo El Lazarillo de Tormes
Francisco de GOYA y Lucientes
anterior a 1808-1812
37
Lzaro, e querendo se assegurar do seu pressentimento, este mete o nariz na boca do seu
criado.
A pobreza e o cotidiano, unidos a uma forte crtica social, tornaram-se os pontos
chaves do romance
16
:

O autor do Lazarilho, bem se v, uma vez mais lanou mo de um motivo
literrio para denunciar, com infinito talento, uma dolorosa realidade. As
quimeras da novela sentimental, do livro de cavalaria, da pastoril, nada
importam a Lzaro; os lnguidos apaixonados, os heris, os rcades, no lhe
interessam. a agridoce vida cotidiana e so as boas pessoas de Deus, os
depreciados e os senhores de pouca importncia, os que atravs de suas
pginas irrompem em uma fortuna literria muito nova: a novela moderna.
17

(Traduo nossa) (RICO, 1980, p. 42).

Era tambm a primeira vez em que uma pessoa de vida simples, neste caso o
adolescente Lzaro, aparecia como protagonista de uma histria. No se tratava do filho de
nenhum rei ou rainha, mas do filho de um moleiro e uma lavadeira. No era nenhum heri
dos romances de cavalaria. Era uma pessoa do povo, e nem por isso menos heri que os
demais, como nos mostra a sua histria de vida. Sua luta contra a pobreza e a fome o levou a
cometer certos atos (como forma de autodefesa, bem verdade) que passaram a ser aceitos
pelos leitores, por saberem da sua origem humilde.
Ao romance Lazarillo de Tormes tambm atribuda a origem de um novo gnero
literrio: o picaresco. Alguns dos seus traos mais caractersticos podem ser:

Heri de baixa extrao social.
Relato narrado em primeira pessoa.
Autobiografia iniciada na infncia do protagonista.
Deslocamento do pcaro de um lugar a outro, trabalhando para distintos
amos.
Presena de crtica ou de denncia social.
Vida do pcaro como conjunto de aventuras.
Vida sem honra justificada por meio da narrativa.

16
Rico lembra ainda em seu estudo La novela picaresca espanhola (I), que tanto as Cortes de Valladolid e as
celebradas em Madrid demonstravam uma grande preocupao com a proliferao de vagabundos, mendigos e
rfos. Com o objetivo de combater a tudo isso foi ordenado pela Corte de Valladolid que houvesse colgios
para essas pessoas. Em Madrid, a norma era que aos meninos e meninas que andassem pedindo pelas ruas
fossem colocadas para trabalhar com amos, e se seguissem pedindo fossem castigados. (RICO, Francisco. La
novela picaresca espaola (I). Barcelona: Planeta, 1980).
17
El autor del Lazarillo, bien se ve, una vez ms ha echado mano de un motivo literario para denunciar, con
infinito talento, una dolorosa realidad. Las quimeras de la novela sentimental, del libro de caballeras, de la
pastoril, nada importan a Lzaro; los lnguidos enamorados, los hroes, los rcades, no le interesan. Es la
agridulce vida cotidiana y son las buenas gentes de Dios, los menudos y los seores de no mucho pelo, los que
a travs de sus pginas irrumpen en una forma literaria muy nueva: la novela moderna.
38
Acontecimentos realistas possveis aproximam o leitor, que neles se
reconhece.

E quem o pcaro, personagem principal deste tipo de novela? Quais so os seus
traos mais marcantes? Os dicionrios mais atuais trazem uma conceituao bastante simples
do termo: pessoa que hbil para enganar; que se comporta com dissimulo para conseguir
uma coisa; pessoa sem honra e de baixa condio que engana a outras para viver. Segundo o
dicionrio da Real Academia Espanhola (RAE, 23 edio): pessoa de baixa condio,
astuta, engenhosa e que vive muito mal socialmente, protagonista de um gnero literrio
surgido na Espanha. No entanto, o perfil do pcaro poderia ser detalhado com os seguintes
traos:

Normalmente um jovem, embora existam pcaras.
Origem extremamente humilde.
Vida presente desonrosa, no melhor que o passado.
Vrios amos durante a vida.
Bastante astuto, com conhecimento prtico da vida.
Melhora da situao social no duradoura.
Adversidades da vida influem no carter cnico.
Costuma ser ladro, movendo-se no mundo da delinqncia, margem da
sociedade.
nico bem: a moralidade.

O tema picaresco construdo no romance La vida de Lazarillo de Tormes,
notadamente, atravs do cego e de Lzaro, da mesquinhez e da avareza (observveis nos atos
e atitudes do clero), da falsa religiosidade e da corrupo do clero (representadas nas
personagens do buleiro e do aguazil que o acompanhavam), da falsa aparncia, da orfandade
(outro tema que recai em Lzaro, pois ele vive sua infncia sem pai e logo entregue, por sua
me, aos cuidados de um amo), do vagabundo (recaindo outra vez sobre Lzaro e o cego, que
ensina quele que mendigar e vagabundear so formas magnficas de ganhar a vida) e,
sobretudo, da fome (tudo gira em torno da fome, todo o problema da novela ocorre por causa
da fome de Lzaro), motivo pelo qual o protagonista tem muitos amos. O elenco dos
personagens, deste clebre romance, inclui um cego miservel, alguns sacerdotes nada
exemplares, um falso buleiro
18
e um escudeiro pobre.



18
Em portugus significa antigo empregado eclesistico que distribua a bula da cruzada.
39
3.3 O VOCBULO LAZARILLO E SUA DICIONARIZAO


Pois saiba Vossa Merc, antes de mais nada, que a mim me chamam Lzaro
de Tormes, filho de Tom Gonzlez e de Antona Prez, naturais de Tejares,
aldeia de Salamanca. O meu nascimento ocorreu dentro do Rio Tormes,
razo pela qual tenho esse sobrenome. (Trad. MILTON e ESTEVES, 2005,
p. 27.).


Este o nome de batismo do personagem principal da obra em estudo. J no
primeiro captulo, o protagonista do romance parece querer explicar as razes do seu nome,
visto que Lzaro era de certa forma um nome bem conhecido e comum na poca, por algumas
razes:

Talvez por estar associado ao mendigo do Evangelho (So Lucas, XVI, 19-
31), um sujeito cheio de chagas, que vivia porta de certo homem rico, e
que se alimentava das migalhas que caiam da mesa do senhor. Os dois
homens vieram a morrer, s que o mendigo foi levado pelos anjos para
junto de Abrao, enquanto o outro foi parar no Hades
19
. Neste lugar,
cercado por tormentas, ergueu os olhos e, vendo Lzaro recostado ao peito
de Abrao, clamou: Abrao, meu pai, tem compaixo de mim, e manda a
Lzaro que molhe na gua a ponta do seu dedo e me refresque a lngua,
porque estou atormentado nesta chama. Abrao responde: Filho, lembra-
te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lzaro, somente os males; e,
agora, ele consolado, e tu, atormentado. E, alm disso, est posto um
grande abismo entre ns e vs, de sorte que os que quisessem passar daqui
para vs no poderiam, nem tampouco os de l, passar para c; existiu
ainda outra figura bblica ao qual o nome tambm poderia ter alguma
relao: ao Lzaro ressuscitado por Jesus (Joo, XI, 38-44) e depois
considerado como o protetor dos enfermos.
A associao Lzaro lacerar era feita, com freqncia, e destinada ao
povo, gente simples. A expresso era reconhecida como muito natural

19
Conhecido tambm como o reino dos mortos ou simplesmente o submundo. Este era o lugar onde imperava a
tristeza. Hades era o senhor do submundo e usava-se seu nome para designar tambm a regio das profundezas.
40
pelos eruditos, desde os mais antigos at os mais modernos: Por Lzaro
(grifo nosso) laceramos, por los Ramos bien andamos;
O termo tambm era usado para ponderar sobre a indigncia de algum:
Ms pobre que Lzaro (grifo nosso), e levava consigo uma conotao
pejorativa e miservel de certa forma;
Segundo Francisco Rico (1980, p. 25) bem provvel que o termo
Lazarillo j existisse antes mesmo do ano de 1554. Estaria presente no livro
La lozana andaluza, atravs do personagem Francisco Delicado que diz:
Por qu aquella mujer no ha de mirar que yo no soy Lazarillo (grifo
nosso), el que cabalg a su agela, que me trata peor?.

Apesar de todas as informaes anteriores a respeito de provveis existncias e
possveis usos do termo Lzaro Lazarillo, parece no existir dvidas de que o vocbulo
ganhou reconhecimento e fora a partir da obra La vida de Lazarillo de Tormes y de sus
fortunas y adversidades (1554), como assim aparece na Enciclopedia del Idioma, de Martn
Alonso: lazarillo - diminutivo de Lzaro. Tomou-se do principal personagem do romance
Lazarillo de Tormes, que ainda adolescente servia de guia a um cego.
20
(Traduo nossa)
Guia de cego foi o primeiro emprego do adolescente Lzaro e a descrio dessa
tarefa uma das partes mais marcantes do livro, seno a que comove e cativa o maior nmero
de leitores. Assim como outros personagens literrios que saram dos livros e perderam a letra
maiscula para entrar nos dicionrios de nomes comuns, Lazarillo, narrador do romance
mencionado, deixou seu nome de batismo para fazer parte dos dicionrios lingsticos e
designar ao guia de cego e por extenso a toda pessoa ou animal que guia ou acompanha a
outra que necessita de ajuda.
Em consulta feita a alguns dicionrios hispnicos foram encontradas, alm das
definies anteriormente expostas, as seguintes acepes para o vocbulo Lzaro ou
Lazarillo, nomes pelos quais o protagonista era e conhecido at hoje:

Dicionrio on line da RAE - A primeira apario do termo Lazarillo data
do ano de 1734 e traz as seguintes definies: 1. Garoto que guia e conduz
a um cego. Chama-se tambm Lzaro e seu nome vem do clebre Lazarilho

20
LAZARILLO - d. de Lzaro. n.p.: tomse del principal personaje de la novela Lazarillo de Tormes, que siendo
adolescente serva de gua a un ciego. (ANEXO 3)
41
de Tormes; 2. Chama-se tambm aos garotos que curam as tinhas
21
nos
hospitais de So Lzaro; 3. Pobre andrajoso. Chama-se assim em aluso
ao Lzaro, mendigo do Evangelho; 4. Dissimulado, astuto e cauteloso.
22

(Traduo nossa)

Nas edies posteriores a esta de 1734, percebeu-se que pouca coisa foi alterada
ou mesmo acrescida em relao significao do vocbulo. No entanto, este trabalho ir
tomar como principal referncia, a 23 edio do dicionrio da RAE (ANEXO 3) que
apresenta as seguintes acepes para o termo: Lazarillo: do diminutivo de Lzaro,
protagonista do romance Lazarillo de Tormes, que quando adolescente servia de guia a um
cego; 1. garoto que guia e conduz um cego; 2. pessoa ou animal que acompanha outra que
necessita de ajuda.
23
(Traduo nossa)

Outros dicionrios trazem as seguintes denotaes:

Dicionrio Seas - 1. Lazarilho Pessoa ou cachorro que acompanha a um
cego para indicar-lhe o caminho: o protagonista do romance Lazarilho de
Tormes um ~ famoso (exemplo apresentado por este dicionrio); 2.
pessoa que acompanha a outra para oferecer-lhe ajuda: Vou fazer-me de ~
para um amigo estrangeiro que precisa organizar uns documentos (novo
exemplo).
24
(Traduo nossa)

Dicionrio Crtico Etimolgico Castelhano e Hispnico - 1. Lzaro - pobre
andrajoso, assim chamado por aluso ao mendigo do Evangelho curado por
Jesus Cristo; em memria do mesmo se chama a lepra mal de So Lzaro,
da que procede lazarento e lazarista; 2. Lazarilho: garoto que guia um

21
Tinha: doena que ataca o couro cabeludo e os plos; tinhoso: que tem tinha.
22
1. f.m. El muchacho que gua y dirige al ciego. Llamase tambin Lzaro, y se tom el nombre del clebre
Lazarillo de Tormes; 2. Se llaman tambin los muchachos que se curan la ria en los hospitales de San Lzaro.
3. persona o animal que gua o acompaa a otra necesitada de ayuda; 3. f.m. Pobre andrajoso. Llamase as por
alusin al Lzaro mendigo del Evangelio; 4. Se toma tambin por taimado, astuto y redomado. (ANEXO 3)
23
Del dim. De Lzaro, protagonista de la novela Lazarillo de Tormes, que siendo adolescente serv de gua a u
ciego; 1.m. Muchacho que gua y dirige a un ciego; 2. Persona o animal que gua o acompaa a otra necesitada
de ayuda. (ANEXO 3)
24
1. m. Persona o perro que acompaa a un ciego para indicarle el camino: el protagonista de la novela El
Lazarillo de Tormes es un ~ famoso; 2. p. ext. Persona que acompaa a otra para ofrecerle su ayuda: voy a hacer
de ~ para un amigo extranjero que tiene que arreglar unos documentos. (ANEXO 3)
42
cego, em memria de Lazarilho de Tormes, que desempenha este oficio no
clebre romance publicado em 1554.
25
(Traduo nossa)

Em pesquisa ao dicionrio castelhano de Esteban de Terreros y Panido, uma
surpresa. O termo lazarillo aparece ao lado da palavra cego, como se fosse um termo nico,
uma expresso composta: lazarilho do cego aquele que o guia; em seguido o termo
apresentado isoladamente: 1. Lazarilho - chamam nos hospitais de So Lzaro ao garoto
tinhoso; 2. Lazarilho, Lzaro: astucioso, pcaro; 3. Lzaro andrajoso, pobre, enfermo:
Est feito um Lzaro (exemplo do dicionrio).
26
(Traduo nossa)
O que se pode observar de comum nas definies apresentadas por esses
dicionrios que a palavra Lazarillo est sempre relacionada ao guia de cegos, e a algum
que presta ajuda a outro, alm da constante meno ao romance picaresco. No esquecendo
tambm a referncia a um ser dissimulado, astuto, esperto.
27

importante mencionar que o termo lazarillo, usado no diminutivo, aparece
apenas uma vez na obra em estudo, constituindo um fato, de certa forma, curioso, visto que se
tornou um vocbulo conhecido e dicionarizado, como afirmado anteriormente. Proferida num
momento de raiva, a palavra parece assumir um valor depreciativo. Diz Lzaro:

- Fui pelo vinho, com o qual no tardei em despachar a lingia, e quando vim achei o
pecador do cego que tinha apertado entre duas fatias de po o nabo, a que ainda no
reconhecera por no hav-lo tateado com a mo. Como pegasse as fatias e as
mordesse, pensando levar parte da lingia, ficou frio como o frio nabo; alterou-se e
disse:
- Que isto Lazarillo? (Trad. COJORIAN, 2003, p. 65)

No entanto, a forma diminutiva do termo empregado no ttulo da obra adquire um
sentido diferente do descrito acima, mais parecendo querer acentuar a agudeza satrica do
romance, ou mesmo tornar o personagem mais humano e real. De certa forma, assim que o
protagonista do romance visto pela grande maioria dos seus leitores, com certa dose de
carinho e admirao, mesmo sendo Lzaro um grande pcaro. Ainda sobre a origem do
vocbulo, diz Mrio Gonzlez:

25
Lzaro, pobre andrajoso, as llamado por alusin al mendigo del Evangelio curado por Jess de su afeccin
leprosa; Deriv. En memoria del mismo se llama a la lepra mal de San Lzaro. De ah proceden lazarino, lazarista
y lazaroso; Lazarillo, muchacho que gua a un ciego, en memoria de Lazarillo de Tormes, que desempea este
oficio en la clebre novela publicada en 1554. (ANEXO 3)
26
Lazarillo del ciego, el que le gua; Lazarillo, llaman en los hospitales de San Lzaro al muchacho tioso;
Lazarillo, Lzaro, taimado, picaron, astuto; Lzaro, andrajoso, pobre, enfermo. V. Est hecho un Lzaro.
(ANEXO 3)
27
Essas informaes sero de fundamental importncia no captulo seguinte.
43
Quanto ao ttulo do livro, igualmente segundo Rico, provvel que o
manuscrito no tivesse nenhum. As quatro edies de 1554 consagram o que
pode ter sido obra dos impressores: La vida de Lazarillo de Tormes, y de sus
fortunas y adversidades. De fato, a personagem, com uma nica exceo,
chamada de Lzaro de Tormes ao longo de todo o texto. Tudo indicaria que
o impressor, levado pela idia inicial da ingenuidade do protagonista, que
narra predominantemente sua infncia, entendeu ser mais adequado o
diminutivo para referir-se a ele na portada. Modernamente, no entanto, o
ttulo costuma ser simplificado como Lazarilho de Tormes. (2005, p. 188).

Agora que j conhecemos um pouco da histria, do enredo do romance La vida de
Lazarillo de Tormes e as razes de ser esta obra considerada como fundadora de um novo
gnero literrio, o picaresco; que j vimos alguns dos significados atribudos aos vocbulos
Lzaro/Lazarillo (nome aos quais o protagonista da obra passou a ser reconhecido),
passaremos a conhecer o porqu da associao desse termo com a figura do tradutor de textos,
um dos pontos principais da presente dissertao.































44
4 O LAZARILLO E O TRADUTOR: O QUE TERIAM ELES EM COMUM?


4.1 EL TRADUCTOR LAZARILLO


Quantas pessoas seriam capazes de
identificar o fragmento de texto ao lado e o
idioma em que est escrito? provvel que
aquelas pessoas que tiveram um maior grau de
escolaridade possam identificar o idioma com
maior facilidade. Mas ser que estas pessoas
conseguiriam entender este mesmo texto e
comentar sobre seu contedo? Sem dvida,
esse nmero poder ser bastante restrito.
possvel ainda que algumas pessoas confessem
sentir-se como cegas, em face da
impossibilidade de compreenso do texto. Tais declaraes no causariam surpresa, visto
tratar-se de um fragmento de texto escrito numa lngua das mais antigas de toda a
humanidade, pouco estudada hoje em dia, a no ser por aqueles que desejam uma qualificao
especfica. Mas, e se esse mesmo texto fosse traduzido para outro idioma? Que novas
sensaes despertariam nos leitores?
O texto que antes parecia indecifrvel,
agora ressurge escrito em um idioma que leitores
da lngua portuguesa reconheceriam rapidamente.
A esse processo de transferncia de sentido do
contedo expresso em uma lngua para outra se
convencionou chamar traduo, e a pessoa que
realiza essa tarefa, tradutor. Por meio dessa
transformao regulada
28
, muitas pessoas
passaram a ter conhecimento dos textos escritos
em outras lnguas e, consequentemente, passaram
a conhecer tambm outras culturas. O excerto acima, trecho do primeiro livro da literatura

28
Termo cunhado por Jacques Derrida.
45
europia e um dos maiores clssicos da literatura universal, da Ilada, de Homero, escrito no
sculo VIII a.C. E o idioma, claro, o grego. Atravs das suas inmeras tradues para
centenas de lnguas, a obra chegou, e continua chegando, maioria dos leitores, em vrias
partes do mundo. Esse fato pode, ento, ser considerado um dos mritos da traduo:
aproximar o leitor de obras escritas em lnguas por ele desconhecidas, ou das quais dispe de
pouco domnio e conhecimento lingstico. Jos Paulo Paes afirmara que a lente tradutria
que faculta, miopia do monolnge, enxergar o mundo que se estende para alm das suas
limitaes lingsticas (1990, p. 110).
Atravs da traduo, povos de diferentes nacionalidades e das mais diversas
culturas se unem. Mundos desconhecidos e longnquos em tempo e espao aproximam-se.
Lori Chamberlain afirmara muito sabiamente que o desdm que se faz da traduo
contrape-se nitidamente dependncia das tradues nos estudos dos clssicos do mundo
da literatura, dos textos crticos e filosficos de maior prestgio e de obras-primas do terceiro
mundo, ainda desconhecidos (2005, p. 52).






QUIXOTE RENOVADO

A nova traduo de Cervantes lanada no
Brasil torna a obra ainda mais atual e vivaz.
Essa traduo guarda as variaes textuais do
Quixote, que vai da citao dos grandes textos
fala torta e desabusada do povo, passando
pelo formalismo da lngua oficial, permitindo
que se tenha uma noo plena das intenes
do texto e ao mesmo tempo uma experincia
contempornea de leitura, por sua fluncia.
como se tivesse sido escrito h quatro sculos
e tambm agora, funcionando como traduo
e como texto novo. (Revista Carta Capital,
2006)






46
KAFKA NO TEXAS

Vernon God Little, do estreante DBC Pierre,
de uma originalidade quase selvagem. O
autor soube descrever com verve e humor
negro a tragdia da insanidade
contempornea. Cabe uma ltima palavra
de louvor traduo de Domingos Demasi,
que, de um modo geral, conseguiu verter
para a nossa lngua a fala visceral de
Vernon Little, encontrando com freqncia
timas solues para os trocadilhos do
original. (Revista Carta Capital, 2005)


CRUELDADE SEM IDEOLOGIA


Por incrvel que parea, o grande romance do
sculo XX sobre conflitos blicos no se passa
na Segunda Guerra Mundial e sim em um
momento anterior a ela, a Guerra Civil
Espanhola, retratado com flego pico e
absoluta prioridade literria por Ernest
Hemingway em Por Quem os Sinos Dobram,
que reaparece no Brasil na primorosa traduo
de Luiz Peaz. (Revista Carta Capital, 2004)


Tambm Georges Mounin, em seu texto Les belles infidles (1955), j
demonstrava a necessidade de se traduzir e de sua real importncia:

Antes de examinar se a traduo possvel, e dizer o porqu, no seria uma
ironia lembrar que ela necessria. Todas as teorias sobre a impossibilidade
de traduzir nos foram transmitidas por pocas em que a cultura estava
reservada a uma pequena parte privilegiada da populao, que podia adquirir
as lnguas originais: at o final do sculo XVIII, geralmente, sabia-se grego
e latim, espanhol ou italiano, e a traduo era vista como um exerccio de
francs, meramente facultativo. Nem o ingls, nem o alemo, nem o rabe,
nem o russo, nem o hebraico eram lnguas de cultura, e no eram
necessrias: aprender as lnguas mortas e vivas teis era vivel e justificava
o desdm pelas tradues.
Mas, hoje, um anacronismo pensar dessa forma e ser contra as tradues
como no tempo em que o ponto mximo da cultura era ler os textos de
Homero, Horcio e Petrarca, e algumas vezes Lope de Vega. Querer passar,
hoje em dia, por culto sem recorrer s tradues, seria para um francs ler
tambm, ao mesmo tempo, Swinburne y Whitman, Holderlin, Omar
Khayyam, e Rabindranath Tagore, Pouchkine, Ibsen, Mickiewicz e
47
Carducci, alm de Attila Jozsef, bem como Nazim Hikmet e Pablo Neruda,
sem contar O livro de Job. Traduzir tornou-se necessrio.
29
(Traduo
nossa) (p.27).

Swinburne, poeta ingls; Whitman, poeta americano; Holderlin, poeta alemo;
Omar Khayyam, matemtico, astrnomo e poeta persa; Rabindranath Tagore, escritor, msico
e poeta indiano; Pouchkine, escritor russo; Ibsen, dramaturgo noruegus; Mickiewicz,
escritor polons; Carducci, poeta e primeiro vencedor italiano do Nobel de Literatura; Attila
Jozsef, poeta hngaro; Nazim Hikmet, poeta e dramaturgo turco, traduzido para diversas
lnguas; Pablo Neruda, poeta chileno; e, por fim, O livro de Job, parte da Bblia, considerado
como um dos mais difceis de serem entendidos. Os escritores citados por Mounin (1955)
refletem o vasto universo em que vivemos, e, sobretudo a necessidade da traduo nos dias
atuais. Como afirma o prprio Mounin (1955), seria impossvel para um francs (ou para
qualquer pessoa seja qual for a sua nacionalidade, aqui acrescentamos) ser culto, sem
recorrer traduo. digno de nota o fato de que na lista do terico francs no constem
autores de lngua portuguesa como Jos Saramago, Carlos Drummond de Andrade, Jorge
Amado, escritores tambm traduzidos para dezenas de lnguas em muitas naes.
A partir dessas reflexes, alm do reconhecimento da necessidade e da
importncia do trabalho realizado pelo tradutor, em comunho com a funo realizada pelo
lazarillo, justifica o ttulo do presente captulo desta dissertao: O lazarillo e o tradutor: o
que eles teriam em comum?. O subttulo associa os dois termos, um dos pontos chaves do
presente estudo, acreditando que o leitor, quando se encontra diante do texto escrito em uma
lngua que lhe desconhecida, sente-se, figurativamente, como um cego, isto , como
aquele que no capaz de se dar conta de alguma coisa ou de compreend-la. nesse
momento que entra a figura do tradutor, da pessoa que atravs de seu trabalho (neste caso,
atravs de sua traduo) estar guiando o leitor, ajudando-o a ler o texto, como se fosse uma
espcie de lazarillo, o guia de um cego lingstico, de algum incapacitado de compreender

29
Avant dexaminer si la traduction est possible, et de dire pourquoi, ce ne sera pas une ironie de rappeler
quelle est ncessaire. Toutes les thories sur limpossibilit de traduire nous ont t trnasmises par des
poques o la culture tait rserve une couche mince de population privilgie, qui saccordait le temps
dacqurir les langues originales : on savait communment assez de grec et de latin, despagnol ou ditalien,
jusque vers la fin du XVIII sicle, pour envisager la traduction comme un exercice de franais tout fait
facultatif. Ni langlais, ni lallemand, ni larabe, ni le russe, ni lhbreu netaient des langues de culture dont on
sentt le besoin: apprendre les langues mortes et vivantes utiles tait faisable, et justifiait le ddain quon
professait alors pour les traductions. Mais aujourdhui, c'est anachronisme de raisonner sur et contre les
traductions comme au temps o le bout de la culture, c'tait de lire dans le texte Homre, Horace et Petrarque,
et quelquefois Lope de Vega. Vouloir aujourd'hui passer pour cultiv sans recourir aux traductions, ce serait
pour un Franais lire aussi dans le texte la fois Swinburne et Whitman, Holderlin, Omar Khayyam, et
Rabindranath Tagore, Pouchkine, Ibsen, Mickiewicz et Carducci, voire Attila Jozsef, ainsi que Nazim Hikmet et
Pablo Neruda, sans compter Le Livre de Job. Traduire est devenu ncessaire.
48
um cdigo lingstico especfico, diferente daquele a que est acostumado, com o qual se
tinha ou tem um contato. O tradutor, reconstrudo na metfora de guia de cegos, teria ento a
responsabilidade de passar para outros leitores o que somente ele pde ver e teve acesso, com
a responsabilidade de ter olhos quando os outros os perderam. Mas sua tarefa acaba a,
porque depois do texto traduzido e entregue ao leitor, este, de imediato, parece recobrar a
viso, momentaneamente perdida, e passa a ser o dono do texto, interpretando-o por si s,
dispensando para isso a ajuda do guia de cegos, do tradutor.
A partir de tal reflexo (tradutor = lazarillo = guia de cegos) pretende-se inserir um
novo termo aos estudos tradutolgicos. Alm das to conhecidas expresses italiana e
francesa, como traduttore tradittore e les belles infidles
30
, que refletem certa
desqualificao do tradutor e da difcil tarefa por ele realizada, utilizaremos, ao longo desta
dissertao, a expresso el traductor lazarillo, restituindo-lhe o valor, na condio de guia
de cegos, dando-lhe a merecida importncia e, simultaneamente, valorizando a difcil tarefa
por ele realizada: a de traduzir. Afinal, como ter acesso ao que escrito em outras lnguas,
saber o que se passa em outras culturas se no for atravs da traduo? Aqui se justifica o
valor do(s) tradutor(es), do lazarillo, do guia dos cegos que somos ns, leitores, que no
conseguimos ler um texto escrito em uma lngua que no dominamos e/ou no conhecemos.
necessrio esclarecer, que no pretendemos com a utilizao da expresso traductor
lazarillo, restringir o papel do profissional. Afinal, ele no apenas e to somente um guia
de cegos, embora, em determinados momentos, parea assumir, exclusivamente, tal papel.
Reconhecemos que sua condio transitria, no desvaloriza, nem desprestigia sua atividade,
o que ocorre com a expresso italiana, acima citada.
Historicamente, a crtica, especializada ou no, tende a ver o tradutor como um
anti-heri, colocando-o margem da produo literria, desconsiderando seu valor como
recriador. Em geral, o tradutor aquele que realiza uma tarefa de pouca ou nenhuma
importncia, que subverte o texto original, modificando-o, alterando o seu sentido, como
resultado do seu desejo de ser o autor do texto e usurpar o lugar autoral. Como pode o tradutor
desejar tal proeza se o texto original sagrado? Ser que no aprendeu a lio que lhe vem
sendo dada e repetida h tantos sculos, desde o mito de Babel?
As imagens do tradutor parecem apresentar algumas semelhanas com a de Lzaro
(Evangelho de So Lucas), que vivia sombra de certo homem rico, alimentando-se de suas

30
Aqui no farei referncia explicita conotao machista que ficou atribuda expresso, na qual (para alguns
crticos) a traduo est relacionada figura feminina, que ou so belas, ou so fieis, no sendo possveis ambas
as coisas.
49
migalhas, segundo o Evangelho de So Lucas. O tradutor, para muitos, parece viver sempre
sombra do autor, no por escolha prpria, mas por exigncia da tarefa que desempenha. Como
Lzaro, o tradutor parece estar destinado a no receber nenhum bem em vida (nenhum tipo de
reconhecimento), apenas males (duras crticas).
A citao que abre o captulo anterior parte do prlogo da obra Lazarillo de
Tormes e no foi escolhida por acaso. Ela reflete em toda sua completude aquilo a que almeja,
de certa forma, o tradutor ao realizar a nada fcil tarefa de traduzir: ...se assim no fosse,
muito poucos escreveriam para um s, pois isso no se faz sem trabalho, e, j que o tm,
querem ser recompensados, no com dinheiro, mas com que vejam e leiam suas obras e, se
forem merecedoras, que sejam elogiadas.


4.2. EL TRADUCTOR LAZARILLO X EL LAZARILLO TRADUCTOR


Uma vez explicada a associao entre os termos lazarillo e traductor, e o
significado da expresso el traductor lazarillo, faz-se necessrio um novo esclarecimento.
O substantivo comum lazarillo aparecer sempre grafado em itlico, em espanhol, e no como
no portugus lazarilho, pois o termo parece no constar de nenhum dicionrio lingstico
brasileiro moderno. A opo de grafia tambm se justifica porque, aqui, o sentido do termo
est diretamente relacionado sua origem hispnica e sua significao neste idioma. Por
essa razo decidiu-se, ento, grafar a expresso El traductor lazarillo como na lngua
espanhola.
J foi dito anteriormente que el traductor lazarillo seria aquele que, a partir da
sua traduo, guia o leitor em seu processo de compreenso de um texto, antes escrito em uma
lngua por ele desconhecida. Vimos tambm que a idia do traductor lazarillo surgiu a
partir do valor semntico do termo lazarillo, sendo ento o vocbulo associado figura do
tradutor. Mas tambm sabemos que o personagem Lzaro um autntico pcaro, o que
significa dizer, um sujeito astuto, engenhoso e por vezes desonroso e de pouca vergonha, por
razes das mais diversas. Ou seja, o significado dos nomes Lzaro/Lazarillo tambm est
atrelado s atitudes, ao modo e tipo de vida, s malandragens e espertezas do garoto
pobre. A partir da criou-se ento a oposio el lazarillo traductor. Este perfil seria,
portanto, muito diferente daquele indivduo que serve como guia de cegos, neste caso, el
traductor lazarillo.
50
Poder-se-ia dizer que el lazarillo traductor teria um pouco do perfil do tradutor
cleptomanaco, personagem do conto de Desz Kosztolnyi (sem querer aqui fazer uma
anlise mais profunda do personagem), um sujeito que surrupiava tudo, quer fosse de grande
valor ou no, que estivesse ao alcance de seus olhos, ou melhor, de suas mos, no tendo
conseguido dissociar esse seu defeito que para alguns dos seus amigos era uma doena do
seu processo tradutrio. Assim, no romance ingls O misterioso castelo do conde Vitsislav,
encontrou o trecho:

A condessa estava sentada num dos cantos do salo de baile, vestida para a
noite, usando as velhas jias da famlia: tiara de diamantes, herdada da sua
tatarav, esposa de um prncipe alemo; sobre seu colo de cisne, prolas
verdadeiras de brilho opaco; seus dedos quase se enrijeciam com os anis de
brilhante, safira, esmeralda... (SZABO, 1996, p. 9)

Ao traduzi-lo para o hngaro, o texto passa a ler: A condessa Leonora estava
sentada num dos cantos do salo de baile, vestida para a noite... (Ibid., p.9).
A condessa j no apresentava a tiara de diamantes, o colar de prolas, os anis de
brilhante, para grande surpresa do seu amigo, que lhe conseguira o trabalho, e para a decepo
da pessoa que lhe encomendara a traduo do texto. O fato recorrente ao longo da traduo
do texto ingls, causando prejuzos no apenas aos personagens, mas tambm ao leitor da
traduo que poder deixar de conhecer informaes bsicas que compem a construo do
texto.
Esse mesmo lazarillo traductor poderia ter ainda um pouco do perfil do
protagonista do romance Histria do Cerco de Lisboa (1989), do escritor Jos Saramago.
Desde o primeiro momento da narrativa, Raimundo Silva, um revisor
31
de textos, j parece
dar mostras do que estava por acontecer: [...] disse o revisor, Sim, o nome deste sinal
deleatur, usamo-lo quando precisamos suprimir e apagar, a prpria palavra o est a dizer, e
tanto vale para letras soltas como para palavras completas. (p. 11). No entanto, o revisor em
questo, ao invs de apagar uma palavra, ou uma frase, acrescenta uma que no existe no
texto original. Raimundo Silva, ignorando o seu papel de simples revisor de textos, resolve
acrescentar um no frase redondamente afirma que as cruzadas auxiliaro os portugueses
a tomar Lisboa", mudando dessa forma todo o valor da expresso e da histria contada.

31
possvel que alguns leitores desta dissertao se perguntem o que teriam em comum um revisor e um
tradutor. A primeira e talvez a mais importante de todas elas seja que ambos trabalham com textos de outrem; e
so nesse sentido, prestadores de servios.
51
Mas tal deciso no parece ter sido to fcil para o revisor como veremos nos dois
trechos a seguir:

Est como fascinado, l, rel, torna a ler a mesma linha, esta que de cada vez
redondamente afirma que os cruzados auxiliaro os portugueses a tomar
Lisboa. Quis o acaso, ou foi antes a fatalidade, que estas unvocas palavras
ficassem reunidas numa linha s, assim se apresentando com a fora duma
legenda, so como um dstico, uma inapelvel sentena, mas so tambm
como uma provocao, como se estivessem a dizer ironicamente, Faz de
mim outra coisa, se s capaz. (SARAMAGO, 1989, p. 48).

um disparate, insiste Raimundo Silva como se estivesse a responder-nos,
no farei, no farei semelhante coisa, e porque a faria, o revisor uma
pessoa sria no seu trabalho, no joga, no prestigiador, respeita o que est
estabelecido em gramticas e pronturios, guia-se pelas regras e no as
modifica, obedece a um cdigo deontolgico no escrito mas imperioso,
um conservador obrigado pelas convenincias a esconder as suas
voluptuosidades, dvidas, se alguma vez as tem, guarda-as para si, muito
menos por um no onde o autor escreveu sim, este o revisor no o far.
(Ibid., p. 49).

Raimundo Silva tomou a deciso.

[...] evidente que acabou de tomar uma deciso, e que m ela foi,
com mo firme segura a esferogrfica e acrescenta uma palavra
pgina, uma palavra que o historiador no escreveu, que em nome da
verdade histrica no poderia ter escrito nunca, a palavra No, agora o
livro passou a dizer que os cruzados No auxiliaro os portugueses a
conquistar Lisboa. (Ibid., p. 50).

Ao acrescentar um No ao texto, Raimundo Silva acaba por escrever uma nova
Histria do Cerco de Lisboa, diferente da anterior, da qual fizera a reviso. Agora, uma falsa
histria (falsa em relao histria escrita anteriormente), que passa a ser a histria do
revisor. Tem-se ento, uma nova histria, um novo cerco, uma nova Lisboa. Um novo texto
para o qual, curiosamente, Raimundo Silva dispensa a necessidade de um revisor. O motivo?
Medo de que algum colocasse um Sim em lugar de um No, afirmara ele em certo
momento.
Apesar de tudo, Raimundo Silva sempre demonstrou ter plena noo do seu papel
e da sua condio de revisor de textos, conforme trecho a seguir:

[...] os livros so muitos, vivo deles, mas sou o que sempre est do lado de
fora, mesmo quando corrijo um erro da tipografia ou do autor, no vou alm
de ser aquele passeante que num jardim, por escrpulo de limpeza, levanta
uma folha do cho e, no sabendo onde p-la, mete-a no prprio bolso,
52
tudo quanto transporto comigo, folhas secas, murchas, nenhum fruto so
para a boca. (Ibid., p. 245).

Ele tambm sabia, como bem o diz, que o primeiro mandamento do declogo do
revisor que aspire santidade, que aos autores devesse evitar sempre o peso de vexaes.
Sabia tambm que revises feitas pressa (o editor tinha pressa na entrega do material) do
ocasio a erros. Sabia ainda que em lugar de alterar o sentido de uma frase, o revisor tem o
dever imperativo de respeitar e defender.
E o que pensou Raimundo Silva desse seu ato? Nem o prprio revisor soube dizer:
senti-me preocupado, ou indiferente, ou divertido, ou angustiado, ou temeroso, ou
envergonhado, em verdade no sabe o que sente. (Ibid., p. 80). Sabia apenas que dentro dele
se travara uma luta entre o lado bom e o lado mau, j que fora a primeira vez, em tantos anos
de profisso, que cometera tal coisa.
Alm desses, possivelmente existiro outros lazarillos tradutores, lazarillos
revisores de quem se espera a atitude compatvel com a sua funo, a de no modificar o que
est escrito no texto, no alterar a sua histria. E neste caso, o que o revisor Raimundo Silva
cometeu no parece ter sido um equvoco de interpretao:

[...] est demonstrado, portanto, que o revisor errou, que se no errou
confundiu, que se no confundiu imaginou, mas venha atira-lhe a primeira
pedra aquele que no tenha errado, confundido ou imaginado nunca. Errar,
disse-o quem sabia, prprio do homem, o que significa, se no erro tomar
as palavras letra, que no seria verdadeiro homem aquele que no errasse.
Porm, esta suprema mxima no pode ser utilizada como desculpa
universal que a todos nos absolveria de juzos coxos e opinies mancas.
(Ibid., p.25).

Costuma-se dizer que errar humano (o prprio narrador de Saramago usa essa
expresso no romance). Sendo revisores e tradutores, ambos, humanos, so passveis de erro,
evidentemente. No entanto, espera-se que no incluam, deliberadamente, informaes
factuais, que no faam parte do texto-fonte, que no cometam erros intencionais,
conscientes, com o sentido claro de alterar, de modificar algo que nunca foi dito, algo que no
foi escrito. Tome-se como exemplo o texto a seguir onde est exposto que tipo de relao
espera-se que tenha o tradutor com o texto de outrem:

Primeiro procedi do mesmo modo que
os povos de Deus procediam com suas belas e graciosas mulheres cativa:
raspei seus cabelos e cortei suas unhas,
ou seja, eliminei toda a vaidade e toda superficialidade da
53
matria... Anglicizei tudo no texto, no de acordo com o veio latino...
mas com minha prpria lngua vulgar...
modifiquei sua razo, aumentei e remendei smiles,
suavizei sua rigidez, mudei e alterei demais as palavras,
mas no sua sentena, ou pelos (ouso dizer) no seu propsito.
(CHABERLAIN, 2005, p. 44).

Ainda neste mesmo romance da Histria do Cerco de Lisboa, o narrador de
Saramago, remetendo a Bacon e a seu livro Novum organum, divide os erros em quatros
categorias, e ressalta que se o revisor se utilizar deste catlogo, seguramente prosperar, ou
seja, dificilmente cometer erros.

1) Idola tribus, ou erros da natureza humana seriam aqueles erros resultantes
da imperfeio dos sentidos, da influncia dos preconceitos e paixes, do
hbito de se julgarem as coisas a partir de idias adquiridas, da inclinao
que tem o homem em encontrar mais analogias entre as coisas do que as
que realmente elas tm;
2) Idola specus, ou erros individuais estes erros viriam da diferena entre os
espritos, uns que se perdem em pormenores e outros em vastas
generalizaes; tambm da predileo que o ser humano tem por certas
cincias que o levam a querer reduzir tudo a elas;
3) Idola fori, ou erros de linguagem todo o mal estaria no fato de que muitas
vezes as palavras no tm qualquer sentido, ou o tm indeterminadamente,
ou ainda, de poderem ser tomadas em diversas acepes;
4) Idola theatri, ou erros dos sistemas ele, o narrador, apenas informa que
so tantos os erros dos sistemas que se fosse enumer-los, jamais teriam
fim.

Em qual desses erros teria recado o revisor Raimundo Silva? Talvez isso no
seja o fato mais importante. H algo que parece chamar muito mais nossa ateno quando
examinamos detidamente os erros acima enumerados. No seria exagero afirmar que so neles
que se apiam grande parte da crtica ao emitirem seus pareceres pouco ou nada favorveis a
esta ou aquela traduo. Tambm com base nesses erros que muitas pessoas, algumas vezes
inconscientemente, fazem certos comentrios, se dizendo contra as tradues, esquecendo que
sem ela o leitor teria que dominar muitas lnguas ao mesmo tempo. E esta impossibilidade
54
refora ainda mais a importncia do traductor lazarillo. Os textos a seguir comprovam, de
certa forma, o que acaba de ser dito.



ANTONIO JOAQUIM
SEVERINO
Frise-se a exigncia de se ler o
prprio autor na fonte original ou em
traduo confivel. (2002)




BBLIA PROFANADA

Erros graves de traduo comprometem a
obra de Christopher Hill. [...] Mesmo se
houvesse recorrido a um tradutor
competente, a editora no deveria
dispensar uma sria reviso tcnica e
algumas notas de traduo. Mas a
Civilizao Brasileira no fez isso, nem
muito menos. Colocou no mercado mais
uma dessas tradues que desvirtuam ou
deixam incompreensveis muitas das
passagens mais importantes. [...] (Revista
Carta Capital, 2003)


Como vimos, alguns desses erros apontados teriam uma relao direta com as
ideologias do tradutor. Os crticos parecem, no entanto, no reconhecer que no deve ser
tarefa fcil para certos tradutores lidar, muitas vezes, com textos que contrariam suas idias,
suas convices - o que no pareceu ser o caso do revisor Raimundo Silva, este mais parecia
em busca de uma identidade prpria, de uma mudana, j que o mesmo demonstrava cansao
em apenas e sempre revisar o texto dos outros, em realizar a mida tarefa de rever. Mas
voltando questo das ideologias do tradutor, do que fazer diante de certos textos a serem
traduzidos, Lori Chamberlain (2005) conta uma historia bastante interessante, de certa
inquietao expressa por vozes femininas, ao se perguntarem o que significa ser tradutora
dentro e fora da tradio masculina. Cita o exemplo de Jill Levine diante da sua tarefa de
traduo de La Habana para un infante difunto, de Cabrera Infante. Para a tradutora, o texto
55
escamoteia a mulher e suas palavras e ideologicamente ofensivo, levando-a a
questionar: Como fica uma tradutora de um livro como este? No seria ela uma traidora duas
vezes, ao fazer eco para esse Narciso, repetindo mais uma vez o arqutipo tradicional?
(LEVINE, 1984 apud CHAMBERLAIN, 2005, p.57). Enfim, ela chega concluso de que
assim como um texto como o de Cabrera Infante podia ser ideologicamente ofensivo, no
traduzi-lo (ou mesmo modific-lo, alterar seu significado e contedo) seria render-se lgica
que atribui poder ao original. Essa tambm dever ser, seguramente, a opo a ser seguida
pelo traductor lazarillo.


4.3 A TRADUO DE OBRAS ESTRANGEIRAS E SUA PARTICIPAO NO
MERCADO EDITORIAL BRASILEIRO


Quantas obras traduzidas so publicadas anualmente no Brasil? Essas tradues
correspondem a que percentual dentro do mercado editorial brasileiro em relao s obras
nacionais? Qual ser o idioma mais traduzido para o portugus do Brasil? Cada editora
publica aproximadamente quantos ttulos estrangeiros por ano? So destas e de outras
questes que trataremos neste sub-captulo da dissertao.
At o presente momento usvamos as palavras para falar da importante funo da
traduo e, consequentemente, da pessoa que executa esta tarefa, o tradutor. A partir de agora
exibiremos dados numricos que podero servir para mensurar, e porque no dizer
comprovar, o que vem sendo dito desde o incio do presente captulo desta dissertao sobre o
valor da traduo, sobre o que ela pode proporcionar aos leitores. Imagina-se tambm que,
com a amostragem destes dados, estar-se-, de alguma forma, respondendo a questes que
so, seguramente, curiosidades de muitos crticos, estudiosos, leitores e, em geral, daqueles
que tm algum tipo de relao e interesse pelo mercado da traduo, mais especificamente do
mercado brasileiro.
Os dados e valores a seguir exibidos foram cedidos pelo SNEL Sindicato
Nacional dos Editores de Livros , e coletados atravs de pesquisa realizada anualmente por
este rgo, que autorizou a utilizao e a divulgao das informaes. Aqui exibiremos
apenas os ltimos cinco anos da referida investigao sobre a Produo e as Vendas do Setor
Editorial Brasileiro.
56
Acreditamos ser ainda necessrio esclarecer que no se pretende aqui privilegiar a
publicao das obras traduzidas em detrimento dos autores nacionais. Isso poderia ser
cogitado pelo fato deste trabalho estar inserido na linha dos estudos tradutolgicos e ressaltar
a importncia e valor da traduo e do tradutor. Tampouco pretendemos analisar os dados
tomando como referncia questes histricas, econmicas, polticas e/ou sociais que teriam
motivado o aumento e/ou decrscimo de valores, mudanas na posio da tabela desta ou
daquela categoria, pois, este no o principal objetivo dessa amostragem, e sim, como dito no
incio deste sub-captulo, mostrar a posio e o espao ocupado pelas obras traduzidas dentro
do mercado editorial brasileiro.
A primeira informao a ser exibida diz respeito ao nmero de livros traduzidos
para o portugus do Brasil nos ltimos cinco anos (de 2002 a 2006). Para tanto, fizemos uma
comparao em relao aos autores nacionais publicados neste mesmo perodo.

57
Tabela 1 - Ttulos Editados e Traduzidos em relao aos Autores Nacionais
nos anos de 2002/2003/2004/2005/2006














* Os percentuais ao lado do nmero de Livros Traduzidos e de Autores Nacionais referem-se participao
de cada item no total.

ANO

2002

PART
%

2003

PART
%

2004

PART
%

2005

PART
%

2006

PART
%


LIVROS TRADUZIDOS


4.110


10


3.920


11


5.194


15


5.608


14


5.830


13


AUTORES NACIONAIS



35.690


90


31.670


89


29.664


85


35.920


86


40.196


87


TOTAL



39.800


100


35.590


100


34.858


100


41.528


100


46.026


100
58
Observa-se que entre os anos de 2002 e 2006 houve um aumento, embora
comparativamente tmido, do nmero de obras traduzidas de 4.110 para 5.830. A exceo
ficou apenas para o ano de 2003, quando foram registrados valores inferiores ao ano anterior,
com 3.920 ttulos, mas logo superados nos anos subseqentes. Do ano de 2003 para 2004, por
exemplo, houve um aumento de mais de mil ttulos traduzidos. Diferentemente das obras
traduzidas, as editadas de autores nacionais apresentaram certa oscilao nesses cinco anos.
No ano de 2002 registravam-se 35.690 ttulos publicados. Nos dois anos seguintes houve uma
queda considervel de publicaes (31.670 e 29.664 respectivamente), s superada no ano de
2006, com 40.196 ttulos publicados. Fazendo um comparativo entre as obras traduzidas e as
de autores nacionais, vemos que, no ano de 2002 (o primeiro desta amostragem), o percentual
era de 10% para publicao dos livros traduzidos. Em 2006 (ano mais recente da pesquisa)
esse percentual passou a ser de 13%, uma diferena de trs pontos percentuais. O ano de 2004
registrou a menor diferena entre os dois (15% contra 85%) e o ano de 2002 a maior (10%
versus 90%). O grfico a seguir permite melhor visualizao dos dados e valores expostos.


Grfico 1 - Ttulos Editados Traduzidos em relao aos Autores Nacionais
nos anos de 2002/2003/2004/2005/2006

0
1.000
2.000
3.000
4.000
5.000
6.000
7.000
1 2 3 4 5
0
5.000
10.000
15.000
20.000
25.000
30.000
35.000
40.000
45.000
LIVROS
TRADUZIDOS
AUTORES
NACIONAIS



Este grfico mostra a trajetria dos ttulos editados e traduzidos para o portugus
do Brasil, em relao aos autores nacionais, entre os anos de 2002 e 2006, lembrando que os
valores esquerda correspondem aos livros traduzidos, enquanto que os da direita aos autores
nacionais. O grfico traduz a evoluo (neste caso linear) de cada item, em valores
especficos.
2002 2003 2004 2005 2006
59
possvel observar que ao longo desses cinco anos (entre 2002 e 2006) foram editadas, em portugus do Brasil, aproximadamente
24.662 obras estrangeiras e 173.140 ttulos de autores nacionais. Dessas 24.662, quais teriam sido ao longo desses cinco anos os idiomas mais e
menos traduzidos? O quadro abaixo releva esses dados, alm dos valores referentes aos nmeros de exemplares vendidos, por idioma.




Tabela 2 - Ttulos Editados e Exemplares Traduzidos para o Portugus
nos anos de 2002/2003/2004 por idioma


















TTULOS

EXEMPLARES

TITULOS


EXEMPLARES

TTULOS

EXEMPLARES

IDIOMAS

2002

2003

2004
Ingls 2.660 9.780.000 2.590 8.810.000 3.376 8.794.428
Francs 420 1.950.000 410 1.960.000 519 1.994.613
Espanhol 360 1.920.000 260 1.220.000 364 1.269.299
Alemo 240 720.000 180 590.000 260 634.649
Italiano 230 1.430.000 270 1.070.000 364 1.087.971
Portugus
(Portugal)

100

560.000

120

3.930.000

156

3.989.225
Japons 50 290.000 30 120.000 52 126.930
Outros 50 130.000 60 250.000 104 235.727

TOTAL

4.110

16.780.000

3.920

17.950.000

5.194

18.132.842
60
Tabela 2 (continuao) - Ttulos Editados e Exemplares Traduzidos para o
Portugus nos anos de 2005/2006 por idioma



TTULOS

EXEMPLARES

TTULOS

EXEMPLARES

IDIOMAS


2005

2006
Ingls 3.575 8.817.967 3.754 9.100.142
Francs 513 1.897.523 455 1.842.874
Espanhol 574 1.427.878 748 1.819.688
Alemo 258 626.718 232 607.791
Italiano 326 1.058.820 298 1.019.114
Portugus
(Portugal)

142

3.319.697

117

2.846.308
Japons 141 166.199 163 213.766
Outros 79 196.172 63 168.080

TOTAL

5.608

17.513.974

5.830

17.617.763


Observando os dois quadros acima, nota-se que a lngua inglesa est em primeiro
lugar em nmero de ttulos (15.955 no total geral) e de exemplares traduzidos para o
portugus do Brasil, com larga vantagem frente aos demais idiomas. O fato, na verdade, no
constitui surpresa, acredita-se. A segunda colocao, no entanto, at o ano de 2004 era
ocupada pela lngua francesa. Talvez se acreditasse que este posto fosse ocupado, desde o
inicio, pela lngua espanhola (por ser esta, atualmente, a mais difundida no Brasil e tambm
devido maior proximidade dos pases sul-americanos), que apenas nos anos de 2005 e 2006
passou frente da lngua francesa, assumindo o segundo posto. No total geral, existe apenas
uma pequena diferena entre os dois idiomas, 2.317 ttulos traduzidos do francs e 2.306 do
espanhol. Na quarta colocao, temos o italiano com um total de 1.488 ttulos traduzidos, e
em seguida, o alemo com 1.168. Em sexto, o portugus de Portugal com 635. O idioma
japons est na ltima posio, mas, ainda assim, com um nmero bastante significativo de
tradues, 436 no geral. Merece tambm um breve comentrio o sexto posto ocupado pelo
portugus europeu. V-se que, embora a lngua falada em Portugal e no Brasil seja a mesma,
ainda assim realizado um nmero considervel de tradues quando a obra vem daquele
pas. Acrescenta-se, por fim, que entre os 356 ttulos de outros idiomas tambm traduzidos
para o portugus esto o holands e o grego.


61
Depois de verificarmos os dados referentes ao nmero de livros traduzidos nos ltimos cinco anos, de descobrirmos os valores
referentes aos ttulos editados e exemplares traduzidos por idioma, passaremos a tratar dos nmeros referentes aos ttulos e exemplares traduzidos
por subsetores. A tabela a seguir traz essas informaes:


Tabela 3 - Ttulos e Exemplares Traduzidos por Subsetores
nos anos de 2002/2003/2004/2005/2006
















TTULOS

EXEMPLARES

TTILOS

EXEMPLARES

TTULOS

EXEMPLARES

SUBSETORES

2002

2003



2004

DIDTICOS

100

930.000.000

120

790.000.000

156

725.314.000

OBRAS GERAIS

1.670

8.280.000

2.430

12.400.000

3.220

12.511.661

RELIGIOSOS

1.070

4.100.000

710

2.100.000

935

2.175.941

CIENTFICOS
TCNICOS E
PROFISSIONAIS
(CTP)


1.270


3.470.000


660


2.660.000


883


2.719.926

TOTAL GERAL

4.100

16.780.000

3.920

17.950.000

5.194

18.132.842
62
Tabela 3 (continuao) - Ttulos e Exemplares Traduzidos por Subsetores
nos anos de 2005/2006













* Subsetor Editorial conjunto de empresas que tem como principal linha
de produo, um determinado tipo de publicao:

As obras gerais (literatura e obras de referncia) ocuparam o primeiro posto em
nmero de ttulos traduzidos para o portugus brasileiro nos ltimos cinco anos com um total
de 11.961 publicaes. Aqui estariam representadas duas recentes tradues para o portugus
do Brasil (as do ano de 2002 e de 2005) do romance espanhol La vida de Lazarillo de Tormes
y de sus fortunas y adversidades, objeto principal de estudo da presente dissertao. Entre o
segundo e terceiro colocados existe uma pequena diferena: 5.246 ttulos de obras religiosas,
frente aos 5.118 livros cientficos, tcnicos e profissionais. A quarta colocao ocupada
pelos livros didticos com 713 ttulos traduzidos. No entanto, seu nmero de exemplares
publicados supera o de todos os outros subsetores, justificado pelo fato de que muitos livros
so vendidos ao governo brasileiro para serem usados nas escolas, e tambm, por se tratar de
livros escolares, usados por vrios grupos de estudantes.
Buscando uma melhor visualizao desses dados, elaboramos o grfico a seguir,
apenas com valores referentes ao ltimo ano da pesquisa. Observe-se o tamanho da fatia
ocupada pelas Obras Gerais em nmero de Ttulo Editados e Traduzidos.



TTULOS

EXEMPLARES

TTULOS

EXEMPLARES

SUBSETORES*

2005

2006

DIDTICOS

160

774.402.000

177

896.694.000

OBRAS GERAIS

3.071

11.264.324

3.194

11.394.420

RELIGIOSOS

1.267

2.438.397

1.264

2.187.658

CIENTFICOS
TCNICOS E
PROFISSIONAIS
(CTP)


1.110


3.036.851


1.195


3.138.991

TOTAL GERAL


5.608

17.513.974

5.830

17.617.763
63
Grfico 3 Ttulos Editados e Traduzidos para o Portugus do Brasil por Subsetor
no ano de 2006






A prxima tabela traz esses mesmos dados comparados com nmeros referentes
aos autores nacionais.

Tabela 4 Ttulos Editados e Autores Nacionais por Subsetor Editorial entre nos
anos de 2002/2003/2004/2005/2006



SUBSETOR
EDITORIAL

TTULOS

2002

2003

2004

2005

2006

TRADUZIDOS

100

120

156

160

177

AUT.
NACIONAIS

12.700

11.710

10.976

13.091

16.154


DIDTICOS

TOTAL

12.800

11.830

11.132

13.251

16.331

TRADUZIDOS

1.670

2.430

3.220

3.071

3.194

AUT.
NACIONAIS

9.080

7.220

6.823

7.419

7.654


OBRAS GERAIS

TOTAL

10.750

9.650

10.043

10490

10.848
64


Observa-se, primeiramente, em relao aos ttulos traduzidos, que houve um
aumento no nmero de edies em todos os subsetores acima mencionados entre os anos de
2002 e 2006, salvo no caso dos livros cientficos, tcnicos e profissionais, pois o valor
referente ao ano de 2006 (1.195) um pouco inferior ao de 2002 (1.270). O mesmo
crescimento tambm pode ser afirmado com relao s edies de autores nacionais nesse
mesmo perodo. O maior destaque fica por conta das obras gerais (onde se incluem as obras
literrias, duas delas estudadas nesta dissertao) que registraram praticamente o dobro de
ttulos traduzidos durante os quatro anos analisados: de 1.670 ttulos (em 2002) para 3.194
(em 2006) havendo, por outro lado, um decrscimo neste mesmo subsetor em relao aos
autores nacionais.
O ltimo tema a ser abordado mostra os nmeros referentes participao de
algumas das principais editoras brasileiras dentro do mercado das obras traduzidas para o
portugus do Brasil, conforme quadro a seguir
32
. Ressaltamos que no objetivo maior desta
exposio, apontar que editora publica mais ttulos estrangeiros anualmente, mesmo porque,
cada uma delas possui um catlogo particular, que nem sempre prioriza obras oriundas de
outro pas.

32
Esta informao foi obtida atravs de e-mail enviado a cada uma destas editoras onde lhes foi perguntado
quantas obras traduzidas para o portugus do Brasil publicam anualmente. Este e-mail foi enviado s seguintes
editoras: Bertrand Brasil, Best Seller, Civilizao Brasileira, Difel, Ediouro, Iluminuras, Jos Olympio, L&PM,
Martins Claret, Martins Fontes, Nova Era, Nova Fronteira, Objetiva, Record, Rocco, Rosa do Tempos, Vozes e
Editora 34. Dessas editoras, algumas no responderam, e outras afirmaram no dispor desta informao. As que
nos forneceram as informaes compem a Tabela 4.

SUBSETOR
EDITORIAL

TTULOS

2002

2003

2004

2005

2006

TRADUZIDOS

1.070

710

935

1.267

1.264

AUT.
NACIONAIS

3.880

3.840

3.560

4.520

4.392


RELIGIOSOS

TOTAL

4.950

4.550

4.495

5.787

5.656

TRADUZIDOS

1.270

660

883

1.110

1.195

AUT.
NACIONAIS

10.030

8.900

8.306

10.889

11.995

CIENTFICOS
TCNICOS E
PROFISSIONAIS
(CTP)

TOTAL

11.300

9.560

9189

11.999

13.190
65
Tabelas 5 Editoras brasileiras e a participao das mesmas no Mercado Editorial



EDITORAS


MDIA ANUAL DE PUBLICAES NO
BRASIL DE OBRAS TRADUZIDAS

Bertrand Brasil e Difel

56

Best Seller

50

Civilizao Brasileira

15

Martin Claret

12

Jos Olympio

15

Martins Fontes

80

Nova Fronteira
33


71

Objetiva

60

Record

135

Vozes

72

TOTAL

551


Alm das informaes sobre o nmero de ttulos editados e publicados
anualmente, estas editoras forneceu-nos, ainda, os seguintes dados:

Editora Vozes Informou-nos que das suas 144 publicaes por ano,
metade so tradues de diversas lnguas, principalmente do alemo,
francs, ingls, italiano, respectivamente, e que essa mdia vem
aumentando a cada ano.

Editora Bertrand e DIFEL
34
No ano de 2006 editaram 80 ttulos, dos
quais 56 foram tradues. Essas tradues representam, normalmente, 80%

33
A Editora Nova Fronteira forneceu-nos o nmero de ttulos publicados em 2006, e no sua mdia anual de
publicao de obras traduzidas.
66
da sua produo anual, sendo que, ano passado, estas duas editoras
lanaram mais autores nacionais, o que consideraram como um ano atpico.
Afirmaram ainda que, nunca menos de 70% de suas produes so de obras
traduzidas e que elas publicam entre 75 e 85 ttulos traduzidos por ano.

Editora Martin Claret Esta editora informou-nos que faz,
aproximadamente, 24 novos lanamentos anuais e que metade desses
lanamentos de obras traduzidas, mas quase todas elas de tradues j
existentes no mercado, as quais so negociadas com o tradutor ou a editora
que anteriormente teria lanado essa traduo. Apenas duas novas
tradues foram lanadas no ano de 2007: Os Miserveis e Pollyanna.

Editora Nova Fronteira Esta editora tambm nos comunicou que at o
final de 2007 est prevista a publicao de 46 livros de autores
estrangeiros, ou seja, de ttulos que sero traduzidos para o portugus do
Brasil.

Editora Record e Civilizao Brasileira As duas editoras publicam
cerca de 300 ttulos/ano, e que metade deles so de livros estrangeiros
traduzidos para o portugus do Brasil. Sendo 90% referentes Editora
Record e 10% Editora Civilizao Brasileira.

Editora Objetiva Obtivemos a informao de que sua mdia anual de
60 publicaes de obras traduzidas ao ano. No entanto, esta editora nos
informou que para o corrente ano (2007) est prevista a publicao de 50
ttulos traduzidos de outras lnguas para o portugus do Brasil, sendo em
sua maioria do ingls (a Tabela 2 nos confirma esta informao), vindo em
seguida o espanhol, mostrando uma vez mais a ascenso deste idioma em
nmero de ttulos traduzidos.

Editora Jos Olympio Esta editora forneceu-nos nmeros referentes s
suas publicaes dos ltimos seis anos (de 2002 a 2006). A somatria dos

34
Ambas compem o grupo Record, juntamente com as editoras Record, Jos Olympio, Civilizao Brasileira,
Nova Era, Rosa dos Tempos, Best Seller.
67
ltimos 5 anos foi de 175 ttulos publicados, sendo 102 de autores
nacionais e 73 estrangeiros. Os idiomas mais traduzidos so o ingls, o
francs e o espanhol. A projeo desta editora para o corrente ano (2007)
de 48 publicaes, 33 nacionais e 15 obras estrangeiras.

Diante das informaes, dos dados e nmeros expostos no presente sub-captulo
desta dissertao, fica comprovado que as obras traduzidas vm ocupando um espao cada
vez maior entre os ttulos de autores nacionais no mercado editorial brasileiro. Analisar as
conseqncias de tudo isso como algo negativo ou positivo, no o principal objetivo deste
trabalho, j o dissemos. Acreditamos que muito mais relevante ressaltar o nmero de
leitores brasileiros que, atravs dessas tradues, tm acesso a textos escritos originalmente
nos mais diversos idiomas. No caso das obras literrias, leitores que esto conhecendo
mundos e culturas diferentes das suas, muitas vezes inimaginveis. A traduo dessas obras
permite ao leitor enxergar tudo aquilo que sua cegueira lingstica tornava invisvel,
inacessvel, intransponvel. E esse acesso passa a ser possvel graas ao trabalho realizado
pelo traductor lazarillo, o guia de cegos.
O captulo seguinte desta dissertao ir apresentar duas obras que fazem parte dos
nmeros anteriormente expostos de ttulos estrangeiros que foram traduzidos para o Portugus
do Brasil.


4.4 DUAS TRADUES: TRS TRADUCTORES LAZARILLOS


Dentre as tradues para o portugus brasileiro da obra j mencionada, La vida de
Lazarillo de Tormes, y de sus fortunas y adversidades, duas delas bilnges
(espanhol/portugus) e das mais recentes, chamaram a ateno pela proposta apresentada por
seus tradutores. Uma delas, realizada por Alex Cojorian (2002) e a outra feita em conjunto por
Helosa Costa Milton e Antonio Esteves (2005). Mas antes de passarmos a analisar ambas as
tradues, faz-se necessrio conhecer um pouco da atuao profissional de cada tradutor e,
sobretudo, o processo que envolveu suas respectivas tradues.



68
4.3.1 Alex Cojorian


escritor, tradutor, editor, professor, palestrante, ilustrador, artista grfico; numa
palavra, como ele mesmo prefere se intitular, um facttum. Licenciado em Lngua Portuguesa
pela Universidade de Braslia, atualmente dirige o Crculo de Estudos Clssicos de Braslia.
, tambm, editor da Crculo de Braslia Editora, Conselheiro da Revista DF Letras (CLDF),
Editor das revistas ULT (2007) e Circuito (2004). Escreve crnica em peridicos e na revista
eletrnica Verbo21. Autodidata na lngua espanhola, adquiriu seus conhecimentos no idioma
por meio de uma contnua prtica de leitura e do convvio intenso com hispanohablantes.
Alm disso, tomou aulas particulares de conversao e redao em lngua espanhola durante
seis meses.
Alm do romance picaresco A vida de Lazarilho de Tormes (Crculo de Braslia
Editora, 2002), tambm traduziu do espanhol a tragicomdia barroca Dom Juan: o burlador
de Sevilha e o convidado de pedra, atribuda a Tirso de Molina (CBE, 2004) e Sete Tradies
de Ricardo Palma (CBE/Braslia e Oficina do Livro Rubem Borba de Moraes/ So Paulo,
2007, no prelo), todas bilnges, ilustradas e anotadas.
Colaborador da produo intelectual brasiliense vem publicando esparsa e
continuamente sobre teatro, poesia, conto, escrevendo artigos, crnicas e roteiros, em livros
como Abstrata Braslia Concreta (Mediale, 2003, Org. W. Hermuche) e Todas as geraes
o melhor do conto brasiliense (LGE, 2006, org. R. Cagiano), e em peridicos como a Revista
Humanidades (EdUnB). , ainda, produtor e articulador de eventos, como o Curto-Circuito de
Poesia (2004) e as Rodas de Leitura (CCBB, 2001-2003).
Com relao sua traduo do Lazarillo de Tormes, Alex Cojorian nos informa
que no resultou de encomenda de nenhuma editora, e sim, de um desejo seu de aprimorar-se
na gramtica da lngua espanhola. A obra foi escolhida devido sua familiaridade com a
mesma, resultante de vrias leituras. No entanto, ao longo do trabalho, descobriu que o
processo de traduo lhe demandava muito mais ateno por ser um texto escrito em espanhol
quinhentista. Outro fator que o motivou a querer traduzir o romance foi o fato de que, embora
seja, para ele, uma obra fundamental, o Lazarillo de Tormes no se encontrava disponvel no
Brasil, traduzido para a lngua portuguesa. Quando iniciou seu trabalho, Alex Cojorian
desconhecia a existncia das outras tradues, s tomando conhecimento do fato, quase ao
final da sua tarefa. O processo completo de traduo durou aproximadamente sete meses,
incluindo estudos ecdticos e interpretativos, apresentaes e ilustraes. Sua traduo
69
passou, tambm, por um revisor de textos que fez algumas sugestes e alteraes, sempre
negociadas, justificadas pelo fato de que a Crculo de Braslia Editora tem um conselho
editorial com regras e direcionamento quanto a ttulos e publicaes. Informou-nos ter tido
acesso a outras tradues do romance, entre elas, a de Pedro Cncio e a de Stella Leonardos,
fato ocorrido quando j estava por terminar a sua traduo: isso me deu segurana, pois pude
cotejar passagens para as quais eu no encontrara nenhuma explicao satisfatria,
completara.
Alex Cojorian revela ainda que suas maiores dificuldades em traduzir a obra foram
em encontrar o sentido de certas expresses e piadas eclesisticas aplicadas aos hbitos
cotidianos da poca, expresses vernaculares quinhentistas e, sobretudo, a falta de dicionrios
especficos ou enciclopdicos do espanhol da poca. Todo o ato tradutrio foi para ele um
verdadeiro processo de garimpagem.
A crtica com relao ao trabalho foi positiva, mas um pouco descuidada, segundo
ele, no tendo existido uma anlise crtica aprofundada. Ainda assim, sua traduo foi adotada
nos cursos de graduao da USP e da UnB.
35



4.3.2 Helosa Costa Milton


professora assistente da Universidade Estadual Paulista Jlio de Mesquita Filho
(UNESP), no Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Cincias e Letras de Assis.
Graduada em Letras (portugus-espanhol) pela Universidade de So Paulo, Helosa Milton
concluiu o Mestrado e o Doutorado em Lngua e Literatura Espanhola e Hispano-Americana,
ambos pela Universidade de So Paulo. Tem experincia na rea de Literatura Comparada
(brasileira e hispnica), atuando, principalmente, nos seguintes temas: literatura hispano-
americana, novo romance histrico, fico e histria, romance histrico e Euclides da Cunha.
Participou tambm como membro suplente da Comisso Permanente de
Publicaes da Faculdade de Cincias e Letras de Assis. membro do conselho editorial da
Revista Stylos e membro suplente do Conselho de Ensino, Pesquisa e Extenso Universitria.

35
Todas as informaes aqui utilizadas foram fornecidas pelo prprio Alex Cojorian atravs do preenchimento
de um questionrio que lhe foi enviado por e-mail, onde constam perguntas referentes sua atuao profissional
e em relao ao seu processo de traduo do romance. O mesmo autorizou a divulgao pblica dessas
informaes. Este mesmo questionrio foi enviado aos demais tradutores, Helosa C. Milton e Antonio R.
Esteves. (ANEXO 2)
70
Suas experincias prticas na rea de traduo esto relacionadas a uma edio anterior do
Lazarillo de Tormes (bilnge, em parceria com Mrio Gonzlez), lanada pela Consejera de
Educacin de la Embajada de Espaa, alm de, como ela mesma afirma, experincias
atinentes ao seu trabalho acadmico com literatura. Helosa Milton tambm tradutora
pblica juramentada de espanhol
36
.
Quanto sua traduo do Lazarillo de Tormes, realizada em parceria com Antonio
R. Esteves, a tradutora nos conta que resultou de uma escolha pessoal dos tradutores, devido
ao valor histrico, literrio e cultural da obra. Depois de pronta, a traduo foi oferecida
Editora 34. Helosa Milton e Antonio Esteves informam, ainda, que a editora manteve
permanente contato com ambos os tradutores para tirar dvidas, propor solues e discutir
questes. A obra teria passado pelas mos de dois revisores. A primeira reviso foi feita pela
Profa. Dra. Maria Valria de Marco, docente da USP, especializada em Literatura Espanhola
que, com sua viso altamente privilegiada (palavras de C. Milton), teria contribudo na
construo final do texto. A segunda reviso foi realizada por Cide Piquet, um profundo
conhecedor no s dos processos editoriais, mas tambm das lnguas espanhola e portuguesa e
de literatura. Helosa Milton completa que todas as alteraes sugeridas foram discutidas e
acatadas ou no, segundo o caso. Os dois no sabem ao certo quanto tempo levou todo o
processo de traduo, mas mencionam algo em torno de dois anos para chegarem ao texto
final em portugus.
Para Helosa Milton, as maiores dificuldades encontradas nesta traduo foram
com relao ao tempo, visto que o trabalho foi realizado nas horas excedentes. Depois, em
escolher os critrios da traduo, em se chegar a um consenso sobre como lidar com um texto
renascentista e transferi-lo para o portugus do Brasil, mantendo o estilo e o teor originais do
romance, tornando-o, ao mesmo tempo, legvel para o leitor brasileiro de hoje. Alm dessas,
mais duas dificuldades substanciais: suas motivaes histricas e contextuais e, no mbito da
linguagem, a sua intrincada sintaxe narrativa. Ainda assim, a tarefa da traduo representou
algo muito prazeroso nas muitas leituras do romance, que resultaram em novas descobertas.
Heloisa Milton diz que tanto os tradutores quanto os professores envolvidos no processo,
tiveram acesso s tradues precedentes do romance, mas que estas foram deixadas de lado
para que no influenciassem o trabalho.

36
As informaes sobre Helosa Costa Milton foram retiradas do seu Currculo Lattes e do mesmo questionrio
entregue ao Alex Cojorian. A mesma tambm permitiu a publicao dos dados. (ANEXO 2).
71
A traduo foi muito elogiada, com vrias resenhas na imprensa e com um grande
nmero de exemplares vendidos
37
.


4.3.3 Antonio Roberto Esteves


, atualmente, professor adjunto da Universidade Estadual Paulista Jlio de
Mesquita Filho. Graduou-se em Letras e concluiu o Mestrado na mesma instituio. O
doutorado em Lngua e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana foi concludo na
Universidade de So Paulo, e a Livre Docncia em Literatura Comparada, na Universidade
Estadual Paulista Jlio de Mesquita Filho.
Dentre as atividades exercidas, constam: membro da Comisso Permanente de
Publicaes da Faculdade de Cincias e Letras de Assis; parecerista junto ao Conselho do
Programa de Ps-graduao em Letras, em Projetos de Pesquisa de Iniciao Cientfica
PIBIC, Parecerista ad hoc junto Congregao da FCL - Assis. Participa, tambm, de
Projetos de Pesquisa em Traduo Literria, Narrativas Estrangeiras Modernas, Literaturas
Estrangeiras Modernas e Metafico Historiogrfica na Narrativa Espanhola Contempornea.
Com relao prtica tradutria propriamente dita, j traduziu alguns poemas e
artigos, alm de dois livros O novo descobrimento do Rio Amazonas, do Padre Cristbal de
Acua (edio bilnge, Editora da Embajada de Espana, 1994) e Lendas, de Gustavo Adolfo
Bcquer (Editora da Consejera de Educacin y Ciencia en Brasil, 2005).
As opinies de Antonio Esteves coincidem, em quase todos os pontos, com as de
Helosa Milton. Para ele, as maiores dificuldades encontradas durante o ato tradutrio foram
lidar com um texto antigo e, por conseguinte, deparar-se com as dificuldades do no
entendimento exato da lngua de um perodo longnquo e trazer o texto para o momento atual
sem prejudicar a sua compreenso. O tradutor tentou, ento, manter um equilbrio entre o tom
da poca e certa atualizao, sobretudo semntica, que permitisse ao leitor atual o mximo
entendimento, segundo ele, compensadas pelo prazer em revisitar muitas vezes um texto que
lhe era bastante conhecido, e encontrar nuances at ento despercebidas.
Quando perguntado sobre como foi realizar uma traduo em parceria, este diz ter
ficado encarregado de fazer a primeira verso do texto em portugus, que foi logo depois

37
No ANEXO 1, algumas das resenhas crticas publicadas sobre a presente traduo realizada por Helosa C.
Milton e Antonio R. Esteves.
72
cuidadosamente revisado pela Helosa Milton. As dvidas foram discutidas em conjunto,
numa srie quase infinita de encontros. Diz, ainda, que antes de iniciar a sua traduo do
Lazarillo de Tormes, teve contato com as outras tradues desta obra para o portugus, alm
de ter lido as vrias edies do romance que o ajudaram a entender o contexto e algumas
expresses particulares do espanhol da poca.
Quanto recepo da crtica com relao sua traduo, conta que a resenha
publicada pelo biblifilo Jos Mindlin, no Caderno Mais!, da Folha de S. Paulo, em
31/07/2005 (ANEXO 1), deixou-o profundamente emocionado. As demais resenhas no
falaram da traduo em si, o que para ele um aspecto positivo, significando que seu texto
apresenta uma boa qualidade.
38

A seguir, a anlise descritivo-comparativa das duas tradues para o portugus do
romance La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades; escolhas e
estratgias usadas pelos tradutores da obra.



















38
. As informaes sobre Antonio Roberto Esteves foram retiradas do seu Currculo Lattes e do mesmo
questionrio entregue aos demais tradutores. Ressaltando que o mesmo tambm permitiu a divulgao dos
dados. (ANEXO 2)

73
5 ANLISE DESCRITIVO-COMPARATIVA DAS DUAS TRADUES


5.1 O CORPUS DOS TRADUTORES


Conforme registramos no Captulo 2 desta dissertao, o romance La vida de
Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades possui quatro edies: as de Alcal de
Henares, Burgos, Amberes e Medina del Campo, esta ltima mais recentemente descoberta.
No entanto, no se sabe qual delas a mais prxima ao texto-fonte.
Nas duas tradues a serem analisadas no presente estudo, ambas bilnges, j o
dissemos, trazendo lado a lado o texto em espanhol e sua traduo para o portugus, cada
tradutor optou por usar diferentes edies do texto de origem. Alex Cojorian realizou sua
traduo a partir das edies preparadas por Cejador, Ramrez, Ricapito e Rico, todas
fundadas pela Edio de Burgos. J Helosa Milton e Antonio R. Esteves tomaram como
referncia a edio encontrada em Medina del Campo (1992) e publicada pela Junta de
Extremadura no ano 1996. No entanto, esse fato no trar maiores dificuldades e nem
implicar em grandes alteraes no resultado da presente anlise, visto que, procuramos fazer
o estudo comparativo utilizando trechos da obra comuns a ambas as edies adotadas por
estes tradutores. Vale ainda dizer que, nas duas edies do romance, bem como em suas
respectivas tradues para portugus brasileiro, os tradutores fazem constante meno s
outras edies, deixando o leitor a par das transformaes, quer seja por acrscimos ou
supresses ou, em outras vezes, apenas de estruturao dos pargrafos.


5.2 A(S) PROPOSTA(S) DE CADA TRADUTOR


Uma das primeiras edies do romance espanhol La vida de Lazarillo de Tormes,
ou simplesmente Lazarillo de Tormes, surgiu no ano de 1554. De autoria desconhecida, o
romance fez muito sucesso na Espanha quinhentista, sendo hoje estudo obrigatrio nas
escolas e Universidades daquele pas. J foi traduzido para vrios idiomas, dentre os quais,
para o portugus do Brasil. Dessas tradues, duas fazem parte do presente estudo: a de Alex
74
Capa da traduo de Alex Cojorian
Cojorian (2002) e a outra feita em parceria entre Helosa Costa Milton e Antonio Esteves
(2005).
Trata-se de duas tradues e duas propostas aparentemente distintas. Alex
Cojorian ao comentar sua proposta afirma que:



Se deteve, ao mximo, sobre a expresso ibrica do
termo e da frase, assim como de sua sintaxe, de seu ritmo,
de sua acepo. Entre o estilo de poca e a tentao
atualizadora, a opo foi sempre pelo vocbulo de raiz
mais aproximada desde que fiel ao sentido do termo
hispnico, ou sua comum origem. Se por uma lado essas
coisas chegaram a traduo ao original, por outro turno
podem dar um susto no leitor desavisado, puxando-o pelo
p, assustando-o com uma frase de aparente torneio
sinttico, ou com uma expresso ou um vernculo j
menos ouvidos, embora ainda recorrente.(p. 28).


Alex afirmara, ainda, que sua inteno foi aproximar esta obra quinhentista do
leitor brasileiro moderno: ainda que nos voltemos para o 1500, para a modernidade que se
projeta esta traduo: est quinhentista o quanto possvel para a lngua portuguesa do deste
sculo XXI. (p. 28)
Na prtica, quando da realizao da traduo, este tradutor diz ter procurado evitar
vocabulrio de origem africana ou indgena por se tratar de um texto peninsular, e por nossa
gramtica (a portuguesa) ser a continuao da gramtica espanhola. Diz tambm ter evitado
(embora no explique especificamente a razo) o emprego de palavras como guri e
menino, por exemplo.
A segunda traduo a ser analisada no presente estudo foi realizada em conjunto
por Helosa Costa Milton e Antonio Roberto Esteves (2005), tendo o seguinte propsito,
segundo nota dos tradutores:






75
Capa da traduo de Helosa C. Milton e
Antonio Esteves



A traduo pautou-se pelo intuito de ser o mais
fiel possvel ao texto original, sem, contudo,
resultar inacessvel ao leitor brasileiro
contemporneo. Nesse sentido, procurou-se
modernizar alguns registros lingsticos, por
meio de atualizao semntica principalmente.
Preservou-se, no entanto, certo tom arcaizante
com o resguardo de algumas construes
sintticas inerentes especificidade potica da
obra. (p.14).




Teramos, neste caso, uma traduo com menos traos de atualizao (a de Alex
Cojorian), em oposio a uma mais atualizada (a de Helosa Milton e Antonio Esteves); uma
traduo mais prxima ao texto escrito no sculo XVI, e outra mais prxima do leitor de hoje,
mantidas as devidas propores, como seus tradutores fazem questo de ressaltar.
Escolhas, opes e diferentes estratgias foram empregadas. Diferenas que
podem ser percebidas desde os aspectos grficos (capa de ambas as tradues bem como de
suas pginas internas) at no uso das palavras e expresses quando transportadas do espanhol
para o portugus.












Pgina interna da traduo de Alex
Cojorian, que apresenta vrias ilustraes
Pgina interna da traduo de Helosa
Milton e Antonio Esteves, sem ilustraes
76
Diante do exposto nos pargrafos anteriores, fica a curiosidade de vermos na
prtica se todos esses critrios foram adotados e se os objetivos propostos foram alcanados
pelos trs tradutores, e de que maneira as obras traduzidas se apresentam, j que suas
propostas so de certa forma, diferentes entre si. Ser que todos esses ideais foram postos em
prtica? o que passaremos a analisar no sub-captulo seguinte.
Evidentemente, no esperamos que as duas tradues apresentem-se de maneira
idntica, e tampouco iguais ao texto que as originou. Jorge Luis Borges, em seu conhecido
conto Pierre Menard, autor del Quijote, mostrou-nos essa impossibilidade. Ao decidir ser o
prprio Miguel de Cervantes, para ento reescrever o clssico espanhol, o narrador afirma que
Menard pretendia reconstruir literalmente dois captulos da obra mestra de Cervantes, El don
Quijote de la Mancha, rejeitando a natural interpretao da leitura do Quixote. Menard passa
a representar algumas das correntes tradicionais acerca da traduo, aquela que concebe o
texto como um objeto de contornos perfeitamente determinveis, acreditando, portanto, que
seja possvel, como sugerem os trs princpios bsicos de Tytler, reproduzir totalmente, em
outra lngua, as idias, o estilo e a naturalidade de um texto original (ARROJO, 2003, p. 14).
Menard at consegue essa faanha, reproduzindo um texto idntico ao que fora escrito quatro
sculos antes por Miguel de Cervantes. No entanto, esse texto interpretado pelo
narrador/crtico como sendo diferente do anterior, diferente do texto original: essas
mesmas palavras assumem um determinado valor quando o narrador/crtico as relaciona ao
contexto de Cervantes, e um valor diferente quando relacionadas ao contexto de Pierre
Menard (ARROJO, p. 22). Dessa forma, Menard acaba por descobrir que a misso a que se
imps impossvel, porque as palavras no tm significado fixo e nico, sem variao de
interpretaes. Elas acarretam mudana de sentido resultantes da interpretao, a depender do
tempo e do contexto em que so empregadas, confirmando uma vez mais a impossibilidade de
se reproduzir um texto totalmente igual ao original. No por acaso, a obra de Menard fica
catalogada em seu arquivo como la inconclusa, mostrando a impossibilidade de realizao
desse tipo de tarefa.
O texto escrito por Borges tem um ponto em comum com o presente estudo. A
obra que Menard desejava reconstruir literalmente era antiga, assim como o Lazarillo de
Tormes tambm o . Menard lembra-nos que escrever o Quixote no incio do sculo XVII era
algo at justificvel, necessrio; mas fazer isso em pleno sculo XX seria impossvel. Ento,
no esqueamos, portanto, que entre o Lazarillo de Tormes, escrito no sculo XVI, e as duas
recentes tradues deste romance (2002 e 2005), transcorreram quase quatro sculos e meio, e
77
durante esse tempo muitas coisas mudaram, inclusive, na estrutura e no vocabulrio da lngua
espanhola.


5.3 OBJETIVO(S) E CRITRIOS ADOTADOS NA PRESENTE ANLISE


O corpus selecionado na presente anlise consta de trechos das aproximadamente
140 pginas do romance. Vale ressaltar que tm importncia no apenas os excertos a serem
analisados, mas tambm o contexto a que os mesmos esto relacionados. Como houve um
nmero considervel de exemplos encontrados, decidimos aqui expor os mais significativos e,
sobretudo, os de carter mais diverso para que dessa forma o leitor da presente dissertao
tenha uma viso mais ampla do estilo de cada tradutor e de suas respectivas tradues.
Tambm optamos por atribuir uma numerao em ordem crescente, em lugar de conferir uma
nova para cada novo trecho selecionado e analisado. Acreditamos que dessa forma evitaremos
confuses e equvocos quando mencionarmos tal ou qual trecho, por meio da sua numerao,
e que tambm possa se aplicar a mais de uma anlise.
Queremos ratificar que o objetivo maior desta anlise antes caracterizar algumas
das escolhas e estratgias tradutrias de Alex Cojorian, Helosa Milton e Antonio Esteves,
seja pelas semelhanas ou diferenas encontradas em cada uma das duas tradues analisadas.
Tomamos, para tanto, o texto de partida como referncia, em lugar do texto de origem como
de costume ser feito nesses tipos de estudos. Tambm evitaremos emitir juzo de valor, isto ,
apontar qual dentre as duas tradues a melhor, ou ainda, qual delas foi a mais fiel ao
texto original, como normalmente fazem alguns crticos quando analisam e julgam certas
tradues. Preferimos acreditar que ambas as tradues cumprem perfeitamente com a funo
de permitir a sobrevivncia do texto literrio, ao possibilitarem que o leitor brasileiro
moderno conhea o romance La vida de Lazarillo de Tormes, y de sus fortunas y
adversidades, e um pouco da vida e da sociedade espanhola da poca. Mesmo porque, como
afirma Helosa Milton (2007), para julgar a traduo antes se faz necessrio analisar todo o
projeto do livro, ao qual no tivemos acesso, assim como nenhum crtico normalmente o
tem
39
.

39
Em resposta dado ao questionrio que lhe foi enviado.
78
Salientamos ao leitor dessa dissertao que no nos deteremos em fazer uma
detalhada anlise das estruturas das frases (sintagmas nominais e verbais, entre outros) de
cada uma das tradues, comparando-as com as do texto fonte. Mesmo porque sabemos que
essa seria uma misso praticamente impossvel. Sendo o Lazarillo de Tormes um texto
quinhentista, precisaramos, portanto, de um maior conhecimento da estrutura da frase
espanhola daquele perodo e, infelizmente, no dispomos de suficiente material bibliogrfico
(dicionrios, gramticas, entre outros) para a realizao de tal tarefa. Lembremos, pois, que
esta tambm foi uma das dificuldades apontadas pelos tradutores deste romance quando da
realizao de suas tradues. No entanto, acreditamos que de forma alguma essa falta de
material especfico poca prejudicar o presente estudo. Ao contrrio, voltaremos nossa
ateno na tentativa de buscar as estratgias empregadas por cada tradutor do romance ao
trazer um texto escrito em pleno sculo XVI para o sculo XXI, visto que:

A contemporaneidade lingstica certamente tem progredido no seu
imperativo da ordem lgica, da frase direta, limpa, morfologicamente
concertada nos seus relativos. Mas no fora a antiga, para os de seu tempo,
clara, inequvoca? O caso o mesmo daquele professor trocista que,
gracejando, costuma dizer que Csar escrevia mal, dado as relaes de seus
tempos verbais, entre si e entre a cronologia dos feitos, j no tangerem a
nossa clareza... (COJORIAN, p. 28).

(...) Esse aparente contra-senso de um texto to antigo vai, no entanto,
deslocar o foco do leitor para a narrativa inovadora que de fato o Lazarillo
foi, e : enxuto, realista, naturalista; seco, direto, triste, caricatural,
exagerado. (idem, p. 28).

Lembremos, antes de passar ao sub-captulo seguinte desta dissertao que, at o
final da dcada de 60, a tendncia era estudar a traduo de textos partindo sempre do
original, ento considerado como o elemento mais importante no processo de anlise das
tradues. Gideon Toury (1995), influenciado pela teoria elaborada por Even-Zohar (1990),
passou a adotar uma viso mais sistemtica dos estudos da traduo, deslocando o foco para o
sistema do texto-alvo, justificando, para tanto, que a cultura alvo a que solicita a traduo,
como forma de preencher uma lacuna no seu sistema. Seguindo a corrente descritiva,
optamos, no nosso estudo, por adotar em primeiro plano os textos de chegada, ou seja, as duas
tradues a que nos propusemos a analisar, e o texto de partida aparecer em ltimo plano na
tabela comparativa por ns elaborada.


79
5.4 O ESTUDO COMPARATIVO


Logo de incio, analisando a capa de ambas as tradues, um fato nos chama
ateno: o ttulo da obra em espanhol e a escolha de cada tradutor para a traduo do mesmo
para o portugus:

Helosa Costa Milton e
Antonio Esteves
Alex Cojorian Annimo
(Edies anteriores)
1 Lazarilho de Tormes A vida de Lazarilho de
Tormes e de suas fortunas e
adversidades
La vida de Lazarillo de
Tormes, y de sus fortunas y
adversidades.

Alex Cojorian teria adotado o mesmo ttulo presente nas edies anteriores do
romance, enquanto que Helosa Milton e Antonio Esteves optaram por uma forma distinta,
mas tambm bastante conhecida, assim justificando a escolha:

Embora mantendo o ttulo completo que registra a edio de Medina del
Campo que transcrevemos (La vida de Lazarillo de Tormes, e de sus
fortunas y adversidades), salientamos o mais simples e consagrado, e que
preferimos para a presente edio (Lazarilho de Tormes), uma vez que,
tambm segundo Rico (1988), o manuscrito original no levaria nenhum
ttulo. (p. 13)

Outro fator que tambm se difere entre as duas tradues a questo da diviso de
tratados (ou captulos) que o texto de origem pode ter trazido ou no, mas existentes em todas
as edies do Lazarillo de Tormes. Alex Cojorian adota a diviso em tratados, presente nas
quatro edies mencionadas no incio do presente captulo, expondo-as inclusive no sumrio
da sua traduo (ANEXO 4), enquanto que Helosa Milton e Antonio Esteves, uma vez mais,
se remetem a Francisco Rico para justificar sua opo:

Cabe observar que, como concordamos com a teoria de Francisco Rico
(1988), no sentido de que a tradicional diviso em tratados (captulos)
existentes em todas as edies antigas conhecidas no constaria do
manuscrito original, eliminamos essa separao, mantendo, no entanto, os
ttulos desses captulos margem, no intuito de orientar o leitor na utilizao
das referncias bibliogrficas que os levem em conta (p. 13) (ANEXO 4).

80
Passemos agora ao texto propriamente dito e comecemos, pois, pelas pessoas do
discurso, j que so elas que nos deixam a par da histria e dos acontecimentos, que nos situa
no tempo e no espao da obra. Helosa Milton e Antonio Esteves disseram optar por trs
formas de tratamento em suas tradues: voc para o t do original (que denota tratamento
informal), o senhor para vos (forma antiga que denotava tratamento formal, majesttico) e
Vossa Merc para o Vuestra Merced, do espanhol. Alex Cojorian, por sua vez, diz ter
evitado alterar as formas de tratamento com a simplificao de t por voc, Vossa Merc
por voc e vos por voc. Na opinio deste, o tradutor no deve querer simplificar tudo o que
for estranho linguagem e ao cotidiano moderno, porque dessa forma ele estaria passando um
atestado de ignorncia ao leitor, considerando-o incapaz. Segundo Cojorian (2007), todo
leitor capaz de dar o salto quele cotidiano que l se narra
40
. Vejamos na prtica alguns
exemplos:

Helosa Costa Milton e
Antonio Esteves
Alex Cojorian Annimo
(Edio de Helosa Milton e
Antonio Esteves)

2
- Lzaro, voc me enganou.
Juraria por Deus que comeu
as uvas de trs em trs.
(p.51)

- Lzaro, me enganaste.
Jurarei por Deus que tu
comeste as uvas trs a trs.
(p.59)

- Lzaro, engaado me has.
Jurar yo a Dios que has t
comido las uva tres a tres.
(p.50)


3
- No comi disse eu ,
mas por que o senhor
suspeita disso? (p. 51)

- No comi disse eu mas
porque suspeitais disso?
(p.59)

- No com dije yo ; mas
por qu sospechis eso?
(p.50)



4


- Sabe por que sei que voc
comeu as uvas de trs em
trs? Porque eu as comia de
duas em duas e voc no
reclamou. (p.51)

- Sabes em que vejo que as
comeste trs a trs? Em que
comia eu duas a duas e
calavas. (p.59)
- Sabes en qu veo que las
comiste tres a tres? En que
coma yo dos a dos y
callabas. (p.50)


5
- Voc, meu rapaz, j
almoou?
- No senhor respondi ,
pois ainda no eram oito
horas quando com Vossa
Merc me encontrei. (p.
101)
- Tu, moo, comeste?
- No senhor disse eu ,
que ainda no eram dadas as
oito quando com Vossa
Merc encontrei (p. 109)

-T, mozo, has comido?
- No seor dije yo , que
an que no eran dadas las
ocho cuando con Vuestra
Merced encontr. (p.108)


40
Reposta dado ao questionrio que lhe foi enviado.
81
No exemplo 2, observamos que Alex Cojorian emprega a mesma pessoa do
discurso presente no texto fonte (2 pessoa do singular, t), embora de pouco uso no
portugus brasileiro moderno. Talvez por essa razo, Helosa Milton e Antonio Esteves
tenham optado por usar a forma mais brasileira, o voc. O mesmo acontecendo nos exemplos
3, 4 e 5 cujos trechos esto assinalados. Esta ser outra caracterstica peculiar a cada traduo:
o emprego diferenciado dos pronomes pessoais. No entanto, no exemplo 5 h uma
concordncia entre os trs tradutores: o uso da forma de tratamento Vossa Merc (hoje
arcaica, mas muito usada naquele perodo histrico), em substituio ao Vuestra Merced do
espanhol. Embora Helosa Milton e Antonio Esteves tenham atualizado alguns registros
lingsticos (eles prprios mencionaram tal fato), decidiram, neste caso, conservar esse item
arcaizante.
No exemplo 3 temos, ainda, a particularidade de um dado histrico: o uso do
pronome vos (sospechis, trecho destacado em azul) denotando formalidade, tratamento de
respeito. Nos sculos XV e XVI, era comum que o superior se dirigisse ao subalterno por t,
e este utilizasse usted ou vos ao dirigir-se ao seu superior. Com o tempo, o uso se generalizou
ao confundir-se na 2 pessoa do plural o t, o vos e o usted. No final do sculo XVIII, o vos
passou a ser descartado, ficando usted como cortesia e respeito, e t como forma de
tratamento coloquial, o que se segue nos dias de hoje.
41
Alex Cojorian adota, na sua traduo,
o uso do pronome como a mesma funo do texto fonte (2 pessoa do plural). Helosa Milton
e Antonio Esteves preferem usar o termo senhor, mantendo a formalidade e o respeito
pretendidos pelo texto de partida.
No captulo 2 da presente dissertao, mencionamos que, apesar do nome do
personagem principal do romance ser Lzaro, e deste nome compor o ttulo da obra na forma
do diminutivo, Lazarillo, em todas as edies do romance, e em suas tradues para outros
idiomas, essa forma aparea apenas uma nica vez em todo o texto Qu es esto, Lazarillo?
(COJORIAN, p. 64). Para alguns estudiosos, dentre os quais Francisco Rico (1980), este um
fato bastante curioso, j que a obra popularizou-se adotando o termo Lazarillo (de Tormes).
Teriam os tradutores do romance feito alguma meno a tal fato durante suas tradues j que
tambm adotam essa mesma titulao? Alex Cojorian no faz qualquer comentrio. J Helosa
Milton e Antonio Esteves usam uma nota de p de pgina informando ao leitor do seu texto
que:


41
O vos ainda usado em alguns pases que falam espanhol, como o caso da Argentina.
82
esta a nica oportunidade em que a personagem designada pelo
diminutivo que prevaleceria na designao do romance. Com isso,
prevaleceria tambm a idia da ingenuidade que, se pode ser atribuda a
Lzaro em sua passiva infncia, est longe de qualificar Lzaro adulto, o
narrador do texto. (MILTON e ESTEVES, p. 57).

Essa preocupao em deixar o leitor sempre a par de informaes extrnsecas ao
texto de partida (elementos geogrficos, fatos histricos, mudanas socioeconmicas, entre
outros, referentes ao perodo e ao contexto em que a obra teria sido escrita) ser uma
constante e um trao marcante na traduo de Helosa Milton e Antonio Esteves. Os dois
tradutores iro optar, portanto, pelo uso de notas explicativas, que ajudam o leitor a entender o
conjunto da obra.
muito comum ao lermos certos textos cientficos e/ou literrios e, sobretudo, ao
lermos textos traduzidos de um idioma para outro, depararmo-nos com notas explicativas. De
modo geral, elas so inseridas porque o escritor ou tradutor acredita que tal palavra ou tal
expresso pode no ser entendida pelo leitor do seu texto, ou que tal fato ou acontecimento
merece maiores esclarecimentos. No caso do Lazarillo de Tormes, um texto quinhentista,
algumas expresses e certos objetos (roupas, espadas e certos utenslios, tais como, um
poial que denota uma espcie de banco de pedra, como salienta Alex Cojorian) no fazem
parte da nossa poca, do nosso cotidiano e, por essa razo, nos so desconhecidos. Da a
necessidade das notas explicativas. Imaginar-se-ia, ento, que poderia existir um sem nmero
de notas explicativas, devido ao que Sausurre (1974) chamou de no associao entre o
significante e o significado, passvel de acontecer entre culturas diferentes e, no nosso caso, as
culturas espanhola e brasileira separadas por quase cinco sculos.
Todo meio de expresso aceito numa sociedade repousa em um princpio coletivo,
numa conveno. E essa escolha no livre, ela imposta. A lngua um produto herdado de
geraes anteriores, herana de uma poca precedente. Agora, imaginemos o tradutor tendo
que passar para a lngua de destino uma palavra carregada de significado prprio da lngua de
origem, especfico desta cultura, e tendo que buscar um significante o mais prximo possvel
a essa cultura de destino. Neste ponto reside todo o labor mental e tambm conhecimento
cultural do tradutor, haja vista que o signo tem um valor especfico em determinadas culturas
que em outras no, apresentando maior ou menor carga semntica. Diante deste fato, como
teriam se comportado os trs tradutores do Lazarillo de Tormes, ao se deparar com um texto
escrito no sculo XVI, tendo que transport-lo ao sculo XXI?
83
Quando perguntamos a esses trs tradutores, atravs de um questionrio que lhes
enviamos, quais foram as maiores dificuldades por eles encontradas no processo que envolveu
suas tradues, obtivemos as seguintes respostas:

Alex Cojorian Encontrar o sentido de expresses e piadas eclesisticas
aplicadas aos hbitos cotidianos de ento, expresses vernaculares
quinhentistas e, sobretudo, a falta de dicionrios especficos ou
enciclopdicos do espanhol da poca. De fato, realizar esse tipo de traduo
uma espcie de garimpagem. (ANEXO 2)

Helosa C. Milton Primeiro a questo justamente do tempo, j que o
trabalho tradutrio foi feito nas horas excedentes. Em segundo lugar, e
mais importante, foi estabelecer os critrios da traduo, chegar a um
consenso sobre como lidar com um texto renascentista e transferi-lo para o
portugus do Brasil, mantendo o estilo e o teor originais do romance e,
simultaneamente, torn-lo legvel para o leitor brasileiro de hoje. Alm
disso, duas das dificuldades substanciais do texto de partida so as
motivaes histricas e contextuais que ele contm e, no mbito da
linguagem, a sua intrincada sintaxe narrativa. (ANEXO 2)

Antonio Esteves Como ocorre com todo texto antigo (no caso, do
sculo XVI), as maiores dificuldades esto no entendimento exato da
lngua de um perodo longnquo. Em seguida, como trazer isso para o
momento atual, sem prejudicar o entendimento. Tentou-se, neste caso,
manter um equilbrio entre o tom da poca e certa atualizao,
principalmente semntica, do texto que permitisse ao leitor atual o mximo
entendimento. (ANEXO 2)

Os tradutores foram unnimes em afirmar que o mais difcil durante todo o
processo tradutrio foi o fato de estarem lidando com um texto antigo e todas as suas
implicaes. Talvez isso justifique as inmeras notas de p de pgina em ambas as tradues.
Este , pois, outro ponto de relevncia em que as duas tradues se distinguem: a questo das
notas de p de pginas usadas, em sua maioria, por diferentes razes, pelos tradutores em suas
respectivas tradues. Podemos dizer que Alex Cojorian as utiliza com maior freqncia para
84
explicar o sentido de certas palavras e/ou expresses, diferentemente de Helosa Milton e de
Antonio Esteves. Estes, ao longo de toda a sua traduo conjunta, usam as notas explicativas
apenas para aclarar fatos histricos, situar o leitor temporal e espacialmente, informar o nome
de moedas antigas citadas no texto de partida, e tambm para explicar o sentido da obra, o que
estaria por trs das palavras do autor, expostas na construo do texto e na fala do personagem
Lzaro, o narrador do romance. Isso pode ser atestado em vrios momentos em ambas as
tradues analisadas.
Tomemos como primeiro exemplo dois pargrafos do Prlogo da obra (trechos do
primeiro e do ltimo pargrafo, ANEXO 4, p. 35/19). Ratificando essa nossa concluso,
mostraremos mais dois excertos de ambas as tradues: pargrafo primeiro do Tratado
Segundo (ANEXO 4, p. 75/65 e 67) e todo o Tratado Sexto (ANEXO 4, p.175/171 e 173).
Queremos esclarecer que Alex Cojorian tambm usa as notas explicativas para deixar os seus
leitores a par de certas passagens histricas do texto, mas com uma freqncia bem menor que
os outros dois tradutores (ANEXO 4, p. 77 e 109).
Conforme afirmamos anteriormente e comprovamos atravs de algumas passagens
do texto, no caso especfico da traduo de Alex Cojorian, o uso das notas de p de pgina
tem a ver com palavras e expresses vocabulares, visto ter o tradutor optado por usar palavras
de raiz mais prxima ao termo hispnico, como salientou e, por conta disso, nem sempre
conhecidas no portugus brasileiro moderno. Acreditamos que aqui se justifique o elevado
nmero de notas explicativas na traduo deste, 167 no total, contra 33 da outra traduo.
Voltemos uma vez mais ao Tratado Segundo e analisemos agora um pequeno
trecho da obra e a opo vocabular feita por cada tradutor.

Helosa Costa Milton e
Antonio Esteves
Alex Cojorian Annimo
(Edio de Alex Cojorian)


6
Possua ele uma velha arca,
fechada chave, a qual trazia
atada a uma argola do capote.
To logo chegava o po das
oferendas da igreja, ele o
guardava na arca e tornava a
fech-la. (p. 66)
Tinha um arcaz velho e
fechado com sua chave, a
qual trazia atada por uma
agulheta do paletoque; e em
vindo o bodivo da igreja, por
sua mo era logo ali lanado,
e tornada a fechar-se a arca.
(p. 75)
l tena un arcaz viejo y
cerrado con su llave, la cual
traa atada con un agujeta del
paletoque; y en viniendo el
bodigo de la iglesia por su
mano era luego all lanzado y
tornada a cerrar el arca. (p.
74)


85
Analisando as duas tradues e comparando-as com o texto-fonte, observamos a
opo de Alex Cojorian pelo uso dos vocbulos e das expresses mais arcaicas e mais
prximas origem hispnica e, conseqentemente, pouco usuais no portugus brasileiro
moderno, exigindo, portanto, as notas explicativas. Helosa Milton e Antonio Esteves buscam,
na sua traduo, palavras mais prximas ao portugus moderno, optando pela atualizao
semntica. Observemos, pois, que em nenhum momento as palavras destacadas e empregadas
em ambas as tradues coincidem, como em outros trechos comparados. A seguir,
reproduzimos tambm as notas explicativas de Alex Cojorian para que faamos uma anlise
dos termos (em portugus) empregados por ambos os tradutores em cada traduo, e o
significado a que as palavras do texto fonte esto atreladas:

1. Arcaz grande arca com gavetes, usada em sacristias para guardar vestes
e objetos sagrados. Neste caso, Cojorian esclarece um pouco mais o
significado da palavra;
2. Agulheta remate metlico de cadaros; paletoque capote de duas abas,
sem manga, que desce at os joelhos;
3. Bodivo oblata ou po oferecido pelos fiis por seus defuntos ou para cura;
de votivus, us, votivo.

Se traduzir as palavras de um idioma para outro requer um grande domnio
lingstico por parte do tradutor, o trabalho se acentua quando se trata de traduzir unidades
fraseolgicas (UF), isto , frases ou expresses cristalizadas, cujo sentido geral no o
literal, podendo ser uma frase feita ou uma expresso idiomtica. Essa dificuldade se d
porque os sistemas lexicais das distintas lnguas no so correspondentes, ou seja, uma lngua
pode ter dois lexemas para referir-se a diferentes realidades, enquanto outra lngua usa
somente um, ou ainda, no ter nenhum para dar conta dessa realidade. Ou ainda, em
determinada lngua uma realidade pode expressar-se atravs de uma UF, e em outra pode
expressar-se por meio de uma(s) unidade(s) no fraseolgica. As diferentes civilizaes e
culturas tm uma viso particular do mundo e, portanto, as experincias humanas tambm so
distintas. Por acreditar que a UF representa o mais idiossincrtico de uma comunidade
lingstica, alguns autores como Santamara Prez (1998) diz residir neste ponto a sua
dificuldade de traduo, e mais, por considerar que elas se originam de fatos histricos ou de
uma situao concreta, estando nesta questo a dificuldade de compreenso de seu
significado e sua interpretao em certos contextos. Outra dificuldade apontada por Vsquez-
86
Ayora (1977) que uma expresso possui uma grande carga de informao e que, s vezes,
necessrio transportar a outra expresso correspondente relativamente curta e condensada,
como exige sua idiossincrasia. Para muitos autores, entre eles Zuluaga Ospina (2001) e
Corpas Pastor (1996), a maioria desses problemas pode ser solucionado, e que isso depende
exclusivamente da competncia fraseolgica e tradutolgica do tradutor.
Vejamos qual a soluo encontrada pelos tradutores do Lazarillo de Tormes para a
seguinte UF presente no texto de partida: andar el birrete en su lugar, que segundo Alex
Cojorian, em mais uma nota explicativa da sua traduo, significa: manter a aparncia, a
dignidade.
42


Helosa Costa Milton e
Antonio Esteves
Alex Cojorian

Annimo
(Edio de Helosa Milton e
Antonio Esteves)


7
Mas, ao que parece, esta
uma regra por eles mantida e
guardada. Mesmo que no
tenham uma simples moeda
de cobre, devem andar com o
topete levantado. (p. 125)
Mas, segundo me parece,
regra entre eles usada e
guardada: ainda que cornado
algum tenha de troco, h de
andar o barrete em seu
lugar. (p. 129)

Mas, segn me parece, es
regla ya entre ellos usada y
guardada: aunque no haya
cornado de trueco, ha de
andar el birrete en su lugar.
(p. 124)

Observamos que Alex Cojorian opta por manter a mesma expresso do texto
fonte, apenas traduzindo cada palavra para o portugus brasileiro
43
, e escrevendo uma nota de
p de pgina no seu texto, informando o sentido literal da expresso na lngua espanhola.
Helosa Milton e Antonio Esteves usam na sua traduo dessa mesma UF a expresso andar
com o topete levantado, mantendo, de certa forma, o sentido de aparncia e dignidade ao
qual a expresso estaria relacionada.
Em virtude da complexidade em se traduzir UFs, selecionamos outros exemplos.
Verifiquemos, uma vez mais, a soluo encontrada por cada tradutor:




42
Tentamos buscar o significado dessa expresso em alguns dicionrios espanhis, mas nada encontramos a esse
respeito. Uma vez mais ressaltamos as dificuldades pelas quais devem ter passado os tradutores do LT em trazer
este texto quinhentista para o portugus brasileiro moderno.
43
Tampouco encontramos a expresso Andar com o barrete em seu lugar, no portugus, usado por Alex
Cojorian.
87
Helosa Costa Milton e
Antonio Esteves
Alex Cojorian Annimo
(Edio de Helosa Milton e
Antonio Esteves)


8
Quando samos de
Salamanca, seu propsito era
vir s terras de Toledo,
porque dizia que a gente era
mais rica, embora pouco
disposta a dar esmolas.
Guiava-se pelo antigo
provrbio: Mais d o rico de
corao duro que o pobre de
corao mole. (p. 49)

Quando samos de
Salamanca, seu intento foi o
de vir terra de Toledo,
porque dizia ser a gente mais
rica, ainda que no muito
esmoler. Arrimava-se a este
refro: Mais d o po-duro
que o desnudo. (p. 57)
Cuando salimos de
Salamanca, su motivo fue
venir a tierra de Toledo,
porque deca ser la gente ms
rica, aunque no muy
limosnera; arrimbase a este
refrn: Ms da el duro que el
desnudo. (p. 48)





9
Contudo, pareceu-me
melhor ajud-lo, pois ele se
ajudava e abria caminho para
isso. Ento lhe disse:
- Senhor, a boa ferramenta
faz o bom arteso. Este po
est saborosssimo e esta pata
de vaca to bem cozida e
temperada, que no h quem
possa resistir ao seu sabor.
(p. 121)
Contudo, pareceu-me bem
ajud-lo, pois ajudava-se e
me abria caminho para isso, e
disse-lhe:
- Senhor, o bom apronto faz
o bom artfice. Este po est
saborosssimo e esta mo de
vaca to bem cozida e
temperada que no haver a
quem no convide com seu
sabor. (p. 127)

Con todo, parecime
ayudarle pues se ayudaba y
me abra camino para ello, y
djele:
Seor, el buen aparejo hace
buen artfice: este pan est
sabrossimo, y a esta ua de
vaca tan bien cocida y
sazonada que no habr a
quien no convide con su
sabor. (p. 120)

10
Para no piorar as coisas, a
coitada esforou-se no
cumprimento da sentena.
(p. 33)
Para no pr tudo a perder,
a triste se esforou e cumpriu
a sentena. (p. 43)

Por no echar la soga tras el
caldero, la triste se esforz y
cumpli la sentencia. (p. 32)



11
-Tome, Lzaro, que Deus
j comea a abrir a mo. V
praa e compre po, vinho
y carne. Vamos matar o
diabo!. (p. 129)

-Toma, Lzaro, que Deus
vai j abrindo sua mo: v
praa e compra po e vinho e
carne: quebremos um olho ao
diabo!. (p. 133)

- Tome, Lzaro, que Dios ya
va abriendo su mano. Ve a la
plaza, y merca pan y vino y
carne: quebremos el ojo al
diablo!. (p. 128)
Onde uma porta se fecha,
outra se abre. (p. 85)

Onde uma porta se fecha,
outra se abre. (p. 93)
Donde una puerta se cierra,
otra se abre. (p. 84)


Observamos nos exemplos 8, 9 e 11 que cada tradutor, novamente, fez a sua
interpretao e escolha pessoal buscando uma soluo para transmitir o sentido captado na
frase do texto fonte. Como o fizemos com respeito UF mencionada no exemplo anterior,
mais uma vez, tentamos descobrir o sentido literal destas outras. A unidade fraseolgica
12
88
presente no exemplo de nmero 8, ms da el duro que el desnudo, apresenta o seguinte
significado na lngua espanhola, segundo o Refranero temtico espaol, de Gregrio Doval
(1997): que siempre es ms fcil obtener algo del duro de corazn, es decir, del avaro y
mezquino, que no del desnudo, es decir, de aquel que nada tiene para s
44
. Observamos
que Helosa Milton e Antonio Esteves interpretaram a UF destacada no texto-fonte, e deram-
na uma verso prpria e atualizada para o portugus. Alex Cojorian utilizou em sua traduo
uma expresso mais prxima do texto de partida.
Quanto UF destacada no trecho de nmero 9, infelizmente, no conseguimos
encontrar nenhuma referncia bibliogrfica acerca do seu significado na lngua espanhola,
ainda que pelo contexto possamos fazer uma idia de seu sentido, algo como: o bom
instrumento que faz o bom artfice, arteso. Ainda assim, podemos observar as diferentes
opes feitas por cada tradutor em substituio UF presente no texto de origem. Alex
Cojorian usar o substantivo apronto (preparativo), com a idia de que a maneira como
fazemos, como preparamos uma coisa que a torna boa.
Selecionamos tambm o exemplo de nmero 11, porque nos pareceu bastante
curioso, sobretudo, quanto ao sentido que cada tradutor d UF destacada no texto fonte. A
expresso quebremos el ojo al diablo, que segundo o dicionrio da Real Academia
Espanhola (RAE, 22 edio) significaria: hacer lo mejor, ms justo y razonable
45
foi
traduzida palavra-por-palavra por Alex Cojorian. Helosa Milton e Antonio Esteves
utilizaram: vamos matar o diabo.
Como j afirmamos, Alex Cojorian opta, quase sempre, pelas palavras mais
prximas ao texto que originou sua traduo, ao contrrio de Helosa Milton e Antonio
Esteves que preferem aproxim-las do leitor do texto-meta. No entanto, no exemplo 10, Alex
Cojorian ir quebrar essa regra e trar para a sua traduo uma interpretao prpria para a
UF presente no texto fonte echar la soga tras el caldero, que segundo o mesmo dicionrio
consultado para UF anterior, (RAE, 22 edio) significa dejar perder lo accesorio, perdido lo
principal
46
. Lembremos que, no texto fonte, a expresso aparece na forma negativa, e assim
os tradutores tambm a mantiveram.
Conforme dissemos anteriormente, fizemos uma breve pesquisa no sentido de
tentar descobrir possveis correspondncias formais e semnticas entre as UFs destacadas no
texto de origem e o portugus brasileiro. Acreditamos que os tradutores do romance tambm

44
Traduo nossa: sempre mais fcil obter algo daquele que duro de corao, ou seja, do avaro e
mesquinho, que do desprovido, ou seja, daquele que nada tem para si mesmo.
45
Traduo nossa: fazer aquilo que melhor, aquilo que justo e razovel.
46
Traduo nossa: Perder aquilo que acessrio, perdido aquilo que importante.
89
tenham feito essa mesma busca e, nada encontrando, optaram pelas escolhas pessoais
anteriormente expostas
47
. O fato nos faz lembrar as palavras de lvaro de Campos (1996):

Todo tradutor um idealista, no sentido de que acredita ser possvel fazer
chegar a algum que no domina uma lngua experincias originariamente
registradas nessa lngua. Mas o tradutor precisa de alimentar o seu ideal. E
ele exigente: requer, por um lado, um vasto cabedal de conhecimentos
lingsticos e extralingsticos em constante atualizao, e por outro, uma
maestria que se adestra com o treino, condimentada de algum bom senso e
muita sensibilidade. E a maestria a que referimos tem que ver com a
capacidade de, constantemente, fazer opes: semnticas/lingsticas; de
uma estrutura frsica adequada, na lngua de chegada, de modo a servir o
sentido do original e, quantas vezes, (supremo quebra-cabeas!) de uma
idiomtica, que nem sempre existe, para traduzir (ou equivaler) a outra
existente no texto de origem. (p. 44).

Mas quando essa expresso idiomtica existe em ambas as lnguas (de partida e de
chegada e, sobretudo, tendo mesma significao), facilita sobremaneira o trabalho do tradutor,
deixando de ser um verdadeiro quebra-cabea para este. Tal fato pode ser comprovado no
exemplo de nmero 12, em que a UF destacada donde una puerta se cierra otra se abre
, apresenta uma equivalncia formal no portugus brasileiro: onde uma porta se fecha outra
se abre, tendo sido esta a escolha de ambos os tradutores.
Selecionamos uma expresso que, embora no seja considerada uma unidade
fraseolgica, aparece com bastante freqncia no texto de origem: reme entre m. Trata-se
de um tipo de construo bem peculiar lngua espanhola, para denotar uma ao reflexiva.

Helosa Costa Milton e
Antonio Esteves
Alex Cojorian Annimo
(Alex Cojorian)


13
Ri comigo mesmo e,
embora jovem, notei bem a
sutil deduo do cego. (p.
53)

Ri de mim para mim, e,
ainda que rapazinho, notei
muito a discreta
considerao do cego. (p.
63)
Reme entre m, y, aunque
muchacho, not mucho la
discreta consideracin del
ciego. (p. 62)



14
E onde se encontrar o tal
perguntava a mim mesmo ,
se Deus, neste momento,
como criou o mundo, no o
criar? (p. 97)
E onde se achar esse dizia
eu de mim para mim se
deus no o tiver criado agora
de novo como criou o
mundo? (p. 105)
Y adnde se hallar se
deca yo entre m , si Dios
agora de nuevo, como cri el
mundo, no lo criase? (p.104)


47
Com relao UF destacada no exemplo 8, utilizada pelos tradutores Helosa Milton e Antonio Esteves,
encontramos um uso, que no por acaso est em um poema em elegia a este romance espanhol, intitulado
Lazarilho de Tormes, escrito pela estudante de Letras Marise Mendona Rodrigues, no ano de 2006, ou seja,
posterior publicao da traduo do romance.
90
Observamos que cada tradutor optou por uma escolha prpria sendo que Helosa
Milton e Antonio Esteves usam uma expresso de uso comum no portugus brasileiro , mas,
acima de tudo, mantendo o objetivo proposto pelo texto fonte.
Outro fator que nos chama ateno ao analisarmos o texto de origem, cotejando-o
com as duas tradues, a questo da ordem da frase. Em alguns casos, ainda se observam
resqucios da forma latina, sobretudo no que diz respeito posio do sujeito. Vejamos o que
faz cada tradutor.

Helosa Costa Milton e
Antonio Esteves
Alex Cojorian Annimo
(Edio de Alex Cojorian)


15
Aoitaram o triste do meu
padrasto e pingaram nele
gordura quente. Tambm
impuseram a minha me....
(p. 33)

Ao triste do meu padrasto
aoitaram e pingaram, e
minha me imputaram por
justia.... (p. 43)

Al triste de mi padrastro
azotaron y pringaron e a mi
madre pusieron pena por
justicia. (p. 42)


16
-Voc velhaco e
vagabundo, v procurar um
amo a quem servir. (p. 95)

-T velhaco e galhofeiro s.
Busca, busca um amo a quem
sirvas. (p. 103)

- T, bellaco y gallofero
eres. Busca, busca un amo a
quien sirvas. (p. 102)



17
E, levando-o boca,
comeou a dar-lhe mordidas
to ferozes como eu no outro
po.
- Por Deus, como est
saboroso este po!
exclamou. (p. 105)

E levando-o boca,
comeou a dar nele to feros
bocados como eu no outro.
-Saborosssimo po est
disse -, por Deus!.

Y llevndolo a la boca,
comenz a dar en l tan fieros
bocados como yo en lo otro.
- Sabrossimo pan est dijo-,
por Dios. (p. 112)


18
-Coma isso, que rato bicho
limpo! (p.80)

-Come isso, que rato coisa
limpa. (p. 89)
-Cmete eso, que el ratn
cosa limpia es. (p. 88)


Alex Cojorian mantm a mesma ordem sinttica das frases presentes no texto
de partida. J Helosa Milton e Antonio Esteves do-lhes a ordem direta (SVO sujeito,
verbo e objeto) e o ritmo do portugus brasileiro contemporneo.
Ainda abordando elementos referentes sintaxe do texto, mais propriamente s
figuras de sintaxe, destacamos no texto-fonte exemplos de polissndeto, que, neste caso, se
manifesta pela repetio do conectivo y (e, no portugus) na ligao entre elementos da
frase e do perodo, conforme os exemplos a seguir por nos destacados:
91
Helosa Costa Milton e
Antonio Esteves
Alex Cojorian Annimo
(Edio de Helosa Milton e
Antonio Esteves)




19
Por tudo isso e pelas
maldosas brincadeiras que o
cego fazia comigo, decidi
abandon-lo de vez. Como eu
j tinha pensado no assunto e
desejava faz-lo, esses
ltimos acontecimentos
apenas me fizeram tomar a
deciso definitiva. E assim
foi que, logo no dia seguinte,
samos pela vila a pedir
esmolas. Havia chovido
muito a noite inteira e
continuava chovendo durante
o dia. Para no nos
molharmos, o cego rezava
debaixo de umas arcadas que
naquele povoado havia.
Como se aproximasse a noite
e a chuva no parasse, o cego
me disse:. (p. 63)

Visto isso e as ms burlas
que o cego me aplicava,
determinei de todo deix-lo,
e como o havia pensado e o
tinha na vontade, com esta
postreira trapaa que me fez,
me firmei mais. E foi assim,
que logo no outro dia samos
pela vila a pedir esmola e
havia chovido muito a noite
anterior. E porque de dia
ainda chovesse e andasse
rezando debaixo de uns
portais que naquele povoado
havia, onde no nos
molhvamos; mas como a
noite vinha e o chover no
cessava, disse o cego:. (p.
69)

Visto esto y las malas burlas
que el ciego burlaba de m,
determin de todo en todo
dejalle, y como lo traa
pensado y lo tena en
voluntad, con este postrer
juego que me hizo afirmlo
ms. Y fue ans, que luego
otro da salimos por la villa a
pedir limosna, y haba llovido
mucho la noche antes; y
porque el da tambin llova,
y andaba rezando debajo de
unos portales que en aquel
pueblo haba, donde no nos
mojamos, mas como la noche
se vena y el llover no cesaba,
djome el ciego:. (p. 60)



20
Eu a cozinhava e ele
devorava os olhos, a lngua, o
pescoo, o miolo e as carnes
das queixadas, passando-me,
depois, os ossos rodos.
Colocava-os num prato e
dizia:. (p. 69)

quela cozia-a e comia os
olhos e a lngua e o cachao e
miolos e a carne que nas
queixadas tinha, e dava-me
todos os ossos rodos, e mos
dava no prato, dizendo:. (p.
77)
Aqulla le coca y coma los
ojos y la lengua y el cogote y
sesos y la carne que en las
quijadas tena, y dbame
todos los huesos rodos. Y
dbamos en el plato,
diciendo:. (p. 68)

O que faz cada tradutor diante desse fenmeno? Observemos primeiramente que
no trecho 19 o conectivo y aparece oito vezes no texto fonte, e sete vezes no trecho de
nmero 20. Alex Cojorian mantm todos os conectivos (mesmo nmero, ordem e posio)
presentes no texto fonte. No primeiro exemplo (nmero 19), Helosa Milton e Antonio
Esteves reduzem esse nmero de oito para cinco, e no segundo exemplo, de sete para trs,
dando ao texto um ritmo mais direto.
Seguindo ainda nossa anlise de algumas figuras de sintaxe presentes no texto de
origem, vejamos outros dois exemplos selecionados:

92
Helosa Costa Milton e
Antonio Esteves
Alex Cojorian Annimo
(Edio de Alex Cojorian)

21
Finalmente, o clrigo
admitiu-me a seu servio.
(p. 65)

Enfim, o clrigo me recebeu
por seu. (p.75)

Finalmente, el clrigo mi
recibi por suyo. (p.74)




22
Assim, quatro dias depois
de entrar em vigor tal lei, vi
uma procisso de pobres
sendo aoitados pelas Cuatro
Calles. Isso me causou um
espanto to grande, que
nunca mais ousei sair para
pedir esmolas. (p. 125/127)

E assim, executando a lei,
quatro dias depois que o
prego se deu, vi levarem
uma procisso de pobres
sendo aoitados pelas Quatro
Ruas, o que me ps to
grande espanto, que mais no
ousei desmandar-me sair em
demanda. (p. 131)

Y as, ejecutando la ley,
desde a cuatro das que el
pregn se dio, vi llegar una
procesin de pobres azotando
por las Cuatro Calles, lo cual
me puso tan gran espanto, que
nunca os desmandarme a
demandar. (p. 130)


Temos, nos trechos destacados e retirados do texto-fonte, dois exemplos de elipse.
No primeiro deles, o de nmero 21, a expresso destacada mi recibi por suyo parece exigir
um termo para complementar o seu sentido, embora subentendido no contexto da frase. Vale
ressaltar que Alex Cojorian assinala a existncia da presente figura de sintaxe no texto-fonte,
e admite que o termo que completaria o sentido da frase ajudante, resultando em: ... me
recebeu por seu ajudante. A elipse foi mantida na traduo de Alex Cojorian, mas desfeita
na traduo de Helosa Milton e Antonio Esteves, que preferiram mudar a expresso
destacada por admitiu-me a seu servio, dando, dessa forma, sentido mais completo frase.
O mesmo fato ocorre no exemplo de nmero 22. Alex Cojorian sabe que existe um termo
oculto na frase que completaria o sentido da expresso sair em demanda..., que de
esmolas, porque o menciona em um captulo que antecede a sua traduo, conforme
afirmamos anteriormente. Mas, ainda assim, prefere manter a mesma estrutura do texto de
origem. Helosa Milton e Antonio Esteves vo direto ao ponto e acrescentam a expresso
apenas mencionada por Alex Cojorian.
Destacamos o trecho seguinte no apenas para trazer um novo exemplo de elipse,
mas tambm por nele estar presente uma das caractersticas mais marcantes do Lazarillo de
Tormes, isto , certo tom, por vezes irnico, divertido, de um realismo, por vezes,
exageradamente real, como o caso da fome de Lzaro, transcrita no seguinte exemplo:


93
Helosa Costa Milton e
Antonio Esteves
Alex Cojorian Annimo
(Edio de Helosa Milton e
Antonio Esteves)



23
- Lzaro, jamais vi algum
comer com tanta graa como
voc. E digo que, ao v-lo,
nenhum homem deixar de
sentir vontade de comer,
mesmo que no a tenha.
A grande fome que voc
tem falei para mim mesmo
faz a minha parecer
bonita. (p. 121)

Digo-te, Lzaro, que tens
em comer a melhor graa que
em minha vida vi num
homem, e que ningum te
ver faz-lo que no te ponha
gana, ainda que no a tenha.
A muito boa que tu tens
disse de mim para mim te
faz parecer formosa a
minha. (p. 127)

Dgote, Lzaro, que tienes en
comer la mejor gracia que en
mi vida vi a hombre, y que
nadie te lo ver hacer que no
lo pongas gana aunque no la
tenga.
La muy buena que t tienes
dije yo entre m te hace
parecer la ma hermosa. (p.
120)


Referindo-nos primeiramente ao texto de partida, o trecho destacado parece ter
sentido incompleto e plural, mesmo para um bom leitor da lngua espanhola. No nos
esqueamos, no entanto, que este texto foi escrito h quatro sculos. Alex Cojorian o traduziu
literalmente. No entanto, Helosa Milton e Antonio Esteves deram-lhe uma verso mais direta,
sem rodeios.
Selecionamos um novo trecho em que agora a anttese se faz presente e ser
determinante no jogo de palavras para permitir a compreenso do texto.

Helosa Costa Milton e
Antonio Esteves
Alex Cojorian Annimo
(Edio de Helosa Milton e
Antonio Esteves)

24
E foi assim que, depois de
Deus, ele me deu a vida e,
sendo cego, me iluminou e
me ensinou a arte de viver.
(p. 37)
E foi assim que, depois de
Deus, este me deu a vida e,
sendo cego, me alumbrou e
guiou na carreira do viver.
(p. 47)
Y fue ans que, despus de
Dios, ste me dio la vida, y
siendo ciego, me alumbr y
adestr en la carrera de vivir.
(p.36)

A palavra cego se ope s palavras alumbr e adestr (iluminar e adestrar,
respectivamente, no portugus brasileiro), atos praticamente impossveis a uma pessoa que
no enxerga. nesse jogo de sentido entre as trs palavras que se compe o trecho destacado.
Observamos que os tradutores mantiveram o sentido e o jogo propostos no texto de origem,
ainda que cada um deles tenha optado por usar termos diferentes em suas tradues.
E quando se trata de traduzir elementos carregados de certa poeticidade, rima e de
palavras com sentido mais amplo (ou duplo) do que parecem, a princpio, denotar, onde o
tradutor , por vezes, obrigado a optar pela forma ou pelo contedo do texto, como nos
94
exemplos a seguir selecionados. Nesse ponto, reside um dos maiores embates sobre a questo
da (in)traduzibilidade de textos literrios. Para Amparo Hurtado Albir (2001) so diferentes as
atitudes do tradutor de textos generalizados daqueles que traduzem textos literrios, isso
porque, segundo ela, estes textos se caracterizam por sobrecarga esttica, podendo apresentar
grande diversidade de tipos textuais, de campos, de tons, de modos e de estilos; integrar
diversos campos temticos, refletir diferentes relaes interpessoais e, ainda, conter diferentes
dialetos (sociais, geogrficos, temporais) e idioletos. Hurtado ressalta que outra caracterstica
dos textos literrios, e que vemos presente tambm no Lazarillo de Tormes, que estes
costumam estar ancorados na cultura e na tradio literria da cultura de partida, apresentando
dessa forma, mltiplas referncias culturais. Rosemary Arrojo (2003) tambm reconhece que
traduzir textos literrios, mais precisamente traduzir poemas, obriga o tradutor a tomar
decises nada fceis. Mas tenta desmistificar esse pensamento ao afirmar que o que torna
extremamente difcil esse ato a interpretao que construmos a partir dele, do texto-poema,
e no suas caractersticas inerentes.

Helosa Costa Milton e
Antonio Esteves
Alex Cojorian Annimo
(Edio de Alex Cojorian)


25
E com estas consideraes,
no ousava me mexer, pois
acreditava que todos os
degraus haviam de ser ainda
piores. E, se descesse mais
um pouco, j no se ouviria
mais Lzaro no mundo. (p.
75)

Com isto no ousava
menear-me, porque tinha por
f que em todos os degraus
havia de achar amos mais
ruins; e baixando mais um
ponto no soara nem se
ouvira a Lzaro no mundo.
(p. 83)

Con esto no me osaba
menear, porque tena por fe
que todos los grados haba de
hallar ms ruines. Y a abajar
otro punto, no sonara Lzaro
ni se oyera en el mundo. (p.
74)



26
Folgo em contar a Vossa
Merc estas ninharias para
mostrar quanta virtude h em
subir partindo de baixo, e
quanto vcio em rebaixar-se,
estando no alto. (p. 37/39)

Folgo de contar a Vossa
Merc estas ninharias, para
mostrar quanta virtude haja
em saber os homens subir
sendo baixos, e quanto vcio
deixar-se baixar sendo
altos. (p. 47)

Huelgo de contar a Vuestra
Merced estas nieras para
mostrar cunta virtud sea
saber los hombres subir
siendo bajos, y dejarse bajar
siendo altos, cunto vicio. (p.
36/38)


27
Em mim teria muita coisa
para fazer e no faria pouco
se me remediasse. (p. 75)
Em mim tereis bem o que
fazer e no fareis pouco me
remedisseis. (p. 83)
En m tenades bien qu
hacer y no harades poco si
me remedisedes. (p. 74)


95
Com referncia ao primeiro exemplo, o de nmero 25, Helosa Milton e Antonio
Esteves escrevem a seguinte nota de p de pgina acerca do trecho destacado: no original em
espanhol, h um jogo de palavras feito a partir do sentido de punto como nota musical.
Primeiramente, constatamos que ao mencionar que no original existe um jogo de palavras a
partir do sentido da palavra punto, somos levados a supor que os dois tradutores no
mantero o mesmo jogo em sua traduo, embora tenham plena conscincia dessa existncia.
Estes optaram por mudar a estrutura da frase, transformando punto (que tem a mesma
acepo no portugus, e quase a mesma grafia, ponto) por pouco. As palavras que
completariam o sentido do termo punto como nota musical, seriam os verbos sonara e
oyera (soar e ouvir respectivamente, no portugus brasileiro), substitudos por um nico
verbo, ouviria. Por ltimo, fica a dvida e o seguinte questionamento: ser que os
tradutores teriam se dado conta de que ali tambm existia rima, sonoridade produzida pelo
jogo das palavras punto e mundo? Nenhum deles faz qualquer meno ao fato.
Analisando uma vez mais as duas tradues, observamos que, embora a traduo de Alex
Cojorian esteja muito mais prxima ao texto-fonte, o tradutor pareceu no se dar conta desse
jogo de palavras e de sentido, porque no fez nenhum tipo de comentrio.
No exemplo 26, destacamos no texto-fonte as palavras que compem a aliterao
dos sons s e o j, e que imprimem ritmo forte frase, quando as pronunciamos em sua
seqncia textual. Observamos que nenhum dos tradutores parece ter priorizado as
aliteraes, preferindo trabalhar o sentido das palavras no texto. J no exemplo 27, Alex
Cojorian transforma o ...des das palavras destacadas no texto de partida em ...eis no
portugus. Helosa Milton e Antonio Esteves, mais uma vez, pareceram priorizar o sentido
das palavras.
Finalizando nossa anlise de algumas figuras de sintaxe presentes no texto fonte,
apresentamos um exemplo de um fenmeno conhecido por zeugma. Primeiramente
observemos o trecho selecionado:







96
Helosa Costa Milton e
Antonio Esteves
Alex Cojorian Annimo
(Edio de Alex Cojorian)



28
- pata de vaca?
- Sim, senhor.
- Pois digo a voc que o
melhor bocado do mundo.
Para mim, no h faiso que
seja to apetitoso quanto ela.
- Pois prove, senhor, e ver
como est boa.
Ponho em suas mos a pata
de vaca, alm de trs ou
quatro pores do po mais
branco. (p. 121)
- mo de vaca?
- Sim, senhor.
- Digo-te que o melhor
bocado do mundo e que no
h faiso que tanto me saiba.
- Pois prove, senhor, e ver
que tal est.
Ponho-lhe nas mos a outra e
trs ou quatro raes de po,
do mais branco. (p. 127)
- Ua de vaca es?
- S, seor.
- Dgote que es el mejor
bocado del mundo y que no
hay faisn que ans me sepa.
- Pues pruebe, seor, y ver
qu tal est.
Pngole en las uas la otra y
tres o cuatro raciones de pan
de lo ms blanco. (p. 126)

A expresso pngole en las uas la otra, parece incompleta, estando la otra
em lugar ou mesmo omitindo um termo que teria aparecido antes, neste caso, a palavra uas
de vaca, que aparece no incio do trecho selecionado. Alex Cojorian manteve o zeugma.
Helosa Milton e Antonio Esteves transformaram a frase em ponho em suas mos a pata de
vaca, eliminando, dessa forma, o termo que estaria sendo omitido.
Fazendo um diagnstico geral, percebemos durante nossa anlise, um vo mais
livre na traduo de Helosa Milton e Antonio Esteves. Ao analisarmos ambas as tradues
percebemos que estes tradutores, em um maior nmero de vezes, mudaram a ordem sinttica
da frase, eliminaram palavras e inseriram outras, buscaram termos e/ou expresses mais
prximas do portugus brasileiro contemporneo, sem que com isso levassem o texto a perder
o carter do texto de origem. Os trechos analisados podem servir para comprovar nossa
constatao. Para falar a esse mesmo respeito sobre a traduo realizada por Alex Cojorian,
preferimos usar suas prprias palavras:

Entretanto, vi que cometera eu uma traduo muito apegada ao texto original
ainda que sem abandonar a lngua portuguesa hodierna , e achei que o
esforo de contextualizao era vlido e necessrio ao leitor desavisado. Da
a smula de notas, estabelecimento de texto original, cotejo de edies
crticas, estudo introdutrio.
48


Uma das questes que sempre suscita grandes discusses na tradutologia diz
respeito dificuldade que alguns crticos e tericos tm em considerar a traduo como
reescritura do texto de origem, salvo algumas excees, como Andr Lefevere que citamos na

48
Retirado do questionrio respondido por este tradutor que se encontra entre os documentos anexo.
97
introduo desta dissertao. Se traduzir significa ler o texto, interpret-lo e,
conseqentemente, reescrev-lo em outro idioma, isso significa dizer que cada tradutor o far
sua maneira, de acordo com suas vivncias e experincias pessoais e profissionais. Esse
grau de interpretao depender, tambm, da relao do tradutor com o texto dito original,
por muitos considerado sagrado, e por essa razo, intocvel.
Retomando outra vez proposta de cada tradutor, j exposta no item 5.2 deste
captulo, damo-nos conta que os trs usam a expresso ser fiel a... para falar de suas
intenes, de suas tradues do romance, parecendo, de certa forma, demonstrar o costumeiro
respeito ao texto original. Muitos desses tradutores parecem estar sempre pedindo desculpas
por tocar em algo to sagrado e escrito por algum que possui um dom divino. Mas quando
um tradutor diz que foi ou tentou ser o mais fiel possvel na sua traduo, estaria ele querendo
ou tentando ser fiel a que e/ou a quem, na verdade? A ele mesmo, ao texto, ao seu autor ou ao
leitor? E o mais importante de tudo, qual a concepo dele de fidelidade? Para Luis Anglico
da Costa (1996), so duas as tentaes dos tradutores iniciantes (mas talvez no apenas destes,
dos veteranos tambm): a hiperfidelidade sacralidade do texto na direo de uma traduo
ipsis literis, e a licenciosidade com relao ao texto original (que j no lhe parece to
sagrado) na direo de uma auspiciosa traduo livre (ANGLICO p. 86).
A idia de fidelidade vem passando por mudanas de conceito ao longo dos
tempos. Antes, partindo de uma viso mais tradicionalista, acreditava-se que o tradutor
deveria ser sempre fiel ao autor, ou seja, deveria dizer exatamente o que o texto anterior disse,
seguir seu estilo, sua fluncia e sua naturalidade. Hoje em dia, pensar em fidelidade a partir
dessa concepo pode ser considerado um contra-senso, pois se sabe que a traduo ,
inevitavelmente, permeada pela interferncia, pela interpretao que o tradutor faz do texto de
origem, motivado, muitas vezes, pela diversidade, pela diferena entre as duas lnguas
envolvidas no processo tradutrio. Mario Laranjeiras (1996) afirmou que quando se diz que
o texto traduzido deve ser homlogo ao texto de partida, que deve ser-lhe fiel, no se fala em
identidade entre os dois textos. Tal identidade , obviamente, no s indesejvel, mas
totalmente impossvel (p. 15). Para Rosemary Arrojo (1986) a traduo de qualquer texto
ser fiel no ao texto original, mas interpretao de cada leitor do texto de partida, que por
sua vez, ser sempre produto daquilo que somos, sentimos e pensamos, sendo impossvel
resgatar integralmente as intenes e o universo de um autor. Conforme afirmamos em outros
momentos desta dissertao, questes como (in)fidelidade e original, esto longe de fazer
parte do senso comum.
98
Mas o que acabamos de dizer pode ser atestado a partir de nossa anlise das duas
tradues do Lazarillo de Tormes. Vimos que, em alguns momentos, sobretudo quando da
traduo das UFs e por essa razo expusemos um maior nmero delas na nossa anlise ,
Alex Cojorian, Helosa Milton e Antonio Esteves foram inevitavelmente levados a fazer uma
interpretao do texto de origem para encontrar um equivalente formal para lngua de destino,
neste caso, para o portugus brasileiro. Isso demonstra que traduzir no de fato uma tarefa
das mais fceis.
Para finalizar o presente sub-captulo de anlise das tradues, gostaramos de
incluir, em lugar de trechos da obra como fizemos at o presente momento, dois pargrafos
referentes ao Tratado Quinto. No destacaremos possveis semelhanas e/ou diferenas entre
as duas tradues nem analisaremos as opes e escolhas dos tradutores. Apenas desejamos
que o leitor desta dissertao leia e analise por si s os dois textos que se seguem, tirando suas
concluses, pois, a partir deles, teceremos nossas consideraes finais sobre o presente
estudo.




















99
Tratado Quinto
De como Lzaro se assentou com um
buleiro e das coisas que com ele passou.

Quis minha sorte que topasse com o
quinto, que era um buleiro, o mais esperto e
desavergonhado de todos. Foi o maior
vendedor de bulas que jamais vi, no espero
tornar a ver nem creio algum haja visto
igual, porque tinha modos muito especiais e
inventava as formas mais sutis para vend-
las.
Ao chegar aos lugares onde havia
de ser proclamada a bula, primeiro
presenteava os clrigos ou padres com
qualquer coisa, sempre de pouco valor e
importncia: uma alface murciana, ou, se
fosse a estao propcia, um par de limas ou
laranjas, um marmelo, alguns pssegos ou
umas pras verdes encontradas pelos
caminhos. Dessa maneira, procurava
ganhar-lhes a simpatia, para que
favorecessem o seu negocio e chamassem
os paroquianos para receber a bula. Quando
agradeciam ao obsquio, aproveitava para
se informar sobre os conhecimentos que
tinham. Se contavam que sabiam latim, no
falava uma palavra sequer nessa lngua,
para evitar tropeos, mas utilizava um belo
retrico vernculo, compondo um fluente
linguajar. E, se percebia que os ditos
clrigos eram daqueles reverendos que se
ordenam mais com dinheiro do que com
estudos e devoes, transformava-se diante
deles num So Toms e falava duas horas
em latim, ou pelo menos parecia falar,
embora no o fizesse. (MILTON e
ESTEVES, p. 151)
















Tratado Quinto
De como Lzaro se assentou com um
buleiro e das coisas que com ele passou.

Para minha ventura dei no quinto,
que foi um buleiro, o mais desenvolto e
desavergonhado, e o maior tirador destas
que jamais vi nem ver espero, nem penso
que ningum viu, porque tinha e buscava
modos e maneiras e mui sutis invenes.
Em entrando nos lugares donde
haviam de apresentar a bula, primeiro
apresentava aos clrigos ou curas algumas
coisinhas, no de muito valor nem
tampouco substncia: uma alface murciana,
se era pelo tempo um par de limas ou
laranjas, um maracoto, um par de
pssegos, a cada um sendas pras verdeais.
Assim procurava t-los propcios, porque
favorecessem seu negcio e chamassem
seus fregueses a tomarem a bula.
Ao agradecerem-no, informava-se
da suficincia destes. Se diziam que
entendiam, no falava palavra em latim, por
no dar tropeo; mas aproveitava-se de um
gentil e bem cortado romance e
desenvoltssima lngua. E se sabia que os
ditos clrigos eram dos reverendos e digo
que mais com dinheiros que com letras e
com reverendas se ordenam , fazia-se
entre eles um So Toms e falava duas
horas em latim, que ao menos o parecia,
ainda que no o fora. (COJORIAN, p. 155)




100
6 CONSIDERAES FINAIS


certo que a tarefa de traduzir no uma das mais fceis, e mesmo aqueles que
no so tradutores profissionais tm conscincia desse fato. Os assuntos acerca da traduo de
textos e, sobretudo, de obras literrias vm despertando, ao longo dos anos, opinies das mais
diversas e contrrias. Alguns tericos opinam que qualquer obra intraduzvel. Outros
afirmam que, na prtica, tudo aquilo que tenha sido claramente pensado pode ser claramente
traduzido. Existem ainda os que atestam que o resultado do trabalho feito sempre inferior ao
original. Num outro extremo, h os defensores de que numa traduo pode haver perda, mas
tambm compensao e at lucro. Em meio a todas essas questes se encontra o
desvalorizado, o desprestigiado tradutor de textos.
Procuramos demonstrar, ao longo desse trabalho, que por trs de muitas dessas
opinies perpassam questes que envolvem relaes de prestgio e poder, nas quais, em lados
opostos, encontram-se o autor e o tradutor; o texto original e o texto traduzido; o legtimo e
o marginal. O texto, que de um lado pode ser simplesmente concebido como um instrumento
transmissor de conhecimento , por outro lado, considerado manifestao lingstica e cultural
das idias de um autor. Esta viso do texto como portador dos pensamentos, das verdades
de um autor ser um dos pontos geradores das principais discusses sobre a traduo de texto
e de todo o processo que envolve este ato.
Esse autor, na viso tradicionalista e logocntrica, visto como um gnio, um ser
portador de um dom divino, e sua escritura, o texto dito original, sagrado, portador das
incontestveis e intangveis verdades de seu autor. Pode-se dizer que essa viso do texto
como escritura sagrada e do autor como divindade comea a ser delineada no momento em
que uma obra passa a ser qualificada como clssico, o que, conseqentemente, a levar a ser
canonizada, e seu autor, seguindo a raiz bblica do termo cnone, considerado um santo. A
partir de ento se inicia um jogo entre autoria e autoridade, paternidade e traduo, onde o
tradutor quase sempre sair em desvantagem. Isso acontece porque, seguindo essa viso
tradicionalista, ao manipular o texto, ao traduzi-lo, o tradutor estaria tomando para si as sbias
palavras do autor, usurpando o lugar deste, assumindo a paternidade da obra, o que passa a ser
qualificado como uma traio.
No sendo considerado criador do texto, o tradutor no pode nele interferir,
modific-lo. Dever aproximar-se deste sacro objeto para apenas e to somente traduzi-lo, e
dever fazer isso seguindo o mesmo estilo do autor; dever dizer em outra lngua exatamente
101
o que o autor disse; a sua traduo dever ser um reflexo preciso, isto , uma imagem
especular do texto original.
Uma das formas de tornar esse texto mais acessvel e tirar-lhe a urea de sagrado
seria atravs do apagamento, do afastamento da figura do autor, desse sujeito que exerce
forte influncia e detm a propriedade sobre o texto, que faz deste um patrimnio de um nico
dono e atribuir-lhe um novo papel, o de instaurador de discursividade. Atravs desse ato, a
linguagem passaria a ter prioridade e se concederia ao texto maior liberdade de comentrios e
a possibilidade de novas interpretaes, permitindo que outras pessoas dele se aproximem,
entre elas, o tradutor. Partindo desse ponto de vista, chegamos s teorias mais recentes sobre
traduo que j admitem a natural interferncia do tradutor no texto traduzido, considerando-a
necessria e inevitvel ao levar em considerao as diferenas lingsticas e culturais, ao
admitir que o(s) tradutor(es) tem sua prpria individualidade, um estilo prprio, uma histria
prpria que se faro presentes em sua traduo.
A idia do original como escritura sagrada e inviolvel, em oposio do tradutor
como traidor vem sendo repetida h vrias dcadas. Embora paream temas ultrapassados e j
surrados, continuam fazendo parte de muitos textos sobre traduo. No raro, nos dias de
hoje, em conversas informais, seguimos escutando comentrios do tipo: apesar de ser uma
traduo, o livro bom; ou ainda, sempre melhor ler o autor nos originais ou buscar uma
traduo confivel. Sem falar nas crticas negativas publicadas em revistas e jornais sobre
obras j traduzidas, como expusemos no Captulo 3 desta dissertao.
Mas filsofos, lingistas, tericos e comentrios parte, o fato que a traduo
uma realidade, e mais, uma necessidade j que praticamente impossvel que o ser humano
domine todas as lnguas existentes no mundo e que conhea todas as culturas. Como ter
acesso ao que escrito em outros pases se no for atravs da traduo? No podemos nos
esquecer de que atravs dela que muitos leitores tm acesso literatura estrangeira, sendo
tambm a forma como esta se amplia e se expande, sobrevivendo. Mesmo aqueles que
criticam a traduo, muito possivelmente j leram algum texto traduzido e dele se utilizaram
para a realizao de alguma atividade. A se justifica a importncia e o valor do(s)
tradutor(es), do lazarillo, do guia de cegos que somos ns, leitores, que no conseguimos
ler um texto escrito em uma lngua que desconhecemos.
O nmero de ttulos traduzidos anualmente no Brasil, expostos em um dos
captulos do presente estudo, serve para comprovar que as tradues vm ocupando um
espao cada vez maior entre os livros publicados. O fato confirma a necessidade e, sobretudo,
a realidade das obras traduzidas no pas, onde nos ltimos cinco anos foi publicada uma
102
mdia de 24.662 livros, sendo que, s no ano de 2006, foram quase 6.000 ttulos. Segundo
dados do SNEL (Sindicato Nacional dos Editores de Livros), esses nmeros vm aumentando
ano aps ano. Algumas editoras brasileiras confirmaram que as obras traduzidas representam
a metade e, em alguns casos, a maior parte de suas publicaes.
A ltima parte do trabalho, a anlise descritivo-comparativa das duas tradues
para o portugus brasileiro, permitiu chegarmos a algumas concluses quanto ao processo de
tradues de textos, no caso especfico, literrios. A primeira delas que as tradues de um
mesmo texto nunca sero iguais. No temos dvida de que ainda que fosse o mesmo tradutor
a realizar por mais de uma vez a traduo de um mesmo texto, certamente ele a faria de
maneira diferente. No caso da nossa pesquisa, tratamos de trs tradutores e duas tradues
resultando, certamente, em dois textos diferentes, refletindo um pouco da experincia de vida
e da viso de mundo de cada um deles.
Outro dado comprovado neste estudo que nem sempre o texto original ditar o
estilo de traduo a ser seguido pelo tradutor, conforme pensamento de alguns estudiosos do
tema. Temos, no caso especifico das tradues do Lazarillo de Tormes, um mesmo texto
fonte, e duas diferentes tradues: uma mais prxima do texto que a originou, e outra, com
muitas atualizaes a nvel sinttico-semntico. Cada tradutor com seu estilo prprio, que no
necessariamente o mesmo do autor do texto que antecedeu a traduo. Outro dado relevante
que ambos os tradutores demonstraram estar cientes do modelo de traduo que realizaram,
mostrando com isso que a escolha do estilo a ser seguido pode ser um ato consciente.
Tambm constatamos que a inevitabilidade de interpretao do texto a ser
traduzido resultante de uma necessidade, que pode ser pensada como conseqncia da
diversidade, da diferena natural entre lnguas, culturas e sujeitos tradutores. Em se tratando
de um texto quinhentista, com vocabulrio e estrutura da frase prprios desse perodo, a
exigncia parece ainda maior.
Salientamos, desde o primeiro momento, que no era objetivo maior desta
pesquisa fazer uma anlise extensiva dos textos. Buscamos examinar as duas tradues do
romance La vida de Lazarillo de Tormes, y de sus fortunas y adversidades, apontando as
principais diferenas entre elas e o percurso de cada tradutor durante o processo tradutrio.
O outro objetivo era o de apresentar a obra aos leitores desta dissertao, mostrando sua
importncia dentro do panorama literrio mundial, despertando nestes a vontade de conhec-
la e quem sabe inclu-la em sua biblioteca ideal, em sua lista de clssicos. Esperamos que
nossos propsitos tenham sido alcanados.
103
Por fim, constatamos que as duas tradues do romance espanhol configuram-se
como dois novos textos, como textos nicos, como textos originais. Os trechos da obra
apresentados no final do captulo anterior so inegavelmente duas tradues do Lazarillo de
Tormes, mas tambm so duas diferentes interpretaes do texto, em que cada tradutor
reescreveu com estilo prprio a histria de vida do pobre garoto Lzaro, sua difcil luta pela
sobrevivncia, suas andanas entre as cidades de Toledo e Salamanca a servio de seus sete
amos. Estas duas tradues para o portugus brasileiro A vida de Lazarilho de Tormes e
A vida de Lazarilho de Tormes e de suas fortunas e adversidades podem configurar-se
como dois textos de prazer, textos que deleitam os seus leitores, alcanando assim o objetivo
primeiro de todo texto, quer tenha sido ele escrito em idioma nacional (na lngua do leitor) ou
traduzido. Ser, pois, atravs dessas tradues que os leitores brasileiros, aqueles que
desconhecem o sistema lingstico e a cultura espanhola, tero acesso a este romance e
conhecero novas histrias, pessoas, lugares e culturas.





















104
REFERNCIAS


ACERCA del vos. Disponvel em: <http://historia.mforos.com/725447/4741705-acerca-del-
vos>. Acesso em: 20 nov. 2007.

ALBIR, Amparo Hurtado. Traduccin y Traductologia. Introduccin a la traductologa.
Madrid: Ctedra, 2001.

ARROJO, Rosemary. Oficina de traduo: a teoria na prtica. So Paulo: tica, 1986.

ARROJO, Rosemary. Traduo, desconstruo e psicanlise. Rio de Janeiro: Imago, 1993.

ARTEHISTORIA. Disponvel em: http://www.artehistoria.jcyl.es/genios/cuadros/2556.htm.
Acesso em: 10 jun. 2007

AUBERT, Francis Henrik. Traduo e Universidade: a formao de tradutores
profissionais. In: COSTA, Luiz Anglico da (org.). Limites da traduzibilidade. Salvador:
EDUFBA, 1996.

AURY, Dominique. Prefcio aos problemas tericos da traduo. In: MOUNIN, Georges.
Os problemas tericos da traduo. Traduo de Heloysa de Lima Dantas. So Paulo:
Cultrix, 1975.

BARTHES, Roland. A morte do autor, In: ______. O rumor da lngua. Traduo de: Mrio
Laranjeira. So Paulo: Brasiliense, 1988.

___. O prazer do texto. Trad. J. Guinsburg. So Paulo: Perspectiva, 1999.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Trad. Karlheinz Barck et. al. Rio de Janeiro:
Grfica da UERJ, 1992.

BBLIA sagrada Ave Maria. Disponvel em: <http://www.bibliacatolica.com.br/>. Acesso
em: 20 dez. 2007.

BLOOM, Harold. O Cnone Ocidental: Os livros e a escola do tempo. Trad. Marcos
Santarrita. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.

___. Como e por que ler. Trad. Jos Roberto OShea. Rio de Janeiro: Objetivo, 2001.

BORGES, Jorge Luis. Pierre Menard, autor del Quijote. In: Ficciones. Madrid: Alianza
Editorial, 1997.

BUESCU, Helena Carvalho. Autor. Disponvel em: <
http://www.fcsh.unl.pt/edtl/verbetes/A/autor.htm>. Acesso em: 05 jul. 2007.

CALVINO, talo. Por que ler os clssicos. Disponvel em:
http://www.lumiarte.com/luardeoutono/calvino.html. Acesso em 10 ago. 2007.

105
CATFORD, J. C. Uma teoria lingstica da traduo: um ensaio de lingstica aplicada.
Trad. Centro de Especializao de Tradutores de Ingls do Instituto de Letras da PUC de
Campinas. Campinas: Cultrix, 1980.

COJORIAN, Alex. Depoimento [jun. 2003]. Entrevistador: Sandro Ornellas. Disponvel em:
<http: www.verbo21.com.br>. Acesso em: 15 out. 2005.

COMPAGNON, Antoine. O demnio da teoria: literatura e senso comum. Trad. Cleonice
Paes Barreto Mouro, Consuelo Fortes Santiago. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2001.

CORPAS PASTOR, Gloria. Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseologa. In.: ______. Las
lenguas de Europa: estudios de fraseologa, fraseografa y traduccon. Granada: Comares,
2000. p. 483-522.

COSTA, Luiz Anglico da (org.). Limites da traduzibilidade. Salvador: EDUFBA, 1996.

CRUZ, Dcio Torres. Traduo automtica de textos sob a perspectiva da literatura.
Estudos Lingsticos e Literrios 29/30. Salvador: EDUFBA, 2003. p. 41-56.

DERRIDA, Jacques. Carta a um amigo Japons. Traduo de rica Lima. In: OTTONI,
Paulo (Org.). Traduo: a prtica da diferena. Campinas: Editora da UNICAMP;
FAPESP, 1998.

DERRIDA, Jacques. Torre de Babel. Traduo de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora
UFMG, 2002.

Doval, Gregorio (1997): Refranero temtico espaol, Madrid: Ediciones del Prado.

DUARTE, Joo Ferreira. Cnone. Disponvel em:
<http:fcsh.unl.pt/edtl/verbetes/C/cnone.html>. Acesso em: 15 jun. 2007.

EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem studies. Poetics today, Tel Aviv, v. 11, n. 1, nov,
1990.

FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Dicionrio Aurlio Eletrnico. Verso
5.0: Positivo. 1 CD ROM, 2002.

FOUCAULT, Michel. O que um autor. Traduo de: Antnio Fernando Cascais e
Edmundo Cordeiro. Lisboa: Veja, 1992.

FREUD, Sigmund. Totem e tabu. Disponvel em: www.frb.br/.../Freud%20-
%20Totem%20e%20Tabu/Totem%20e%20Tabu.pdf -. Acesso em: 02 nov. 2007.

GONZLEZ, Neide T. Maia. Traduo: a multiplicao ou a substituio das Aspas? In:
______. Anuario brasileo de estudios hispnicos. Brasilia: Consejera de Educacin de la
Embajada de Espaa, 1992. p. 29-37.

KOSZTOLNYI, D. 1996. O Tradutor Cleptomanaco. O Tradutor Cleptomanaco e Outras
Histrias de Kornl Esti. Traduo de Ladislao Szabo. So Paulo: Editora 34: 7-10.

106
LAMBERT, Jos; VAN GORP, Hendrik. On Describing translations. In: HERMANS, Theo
(Ed.) The manipulation of literature. Studies in literary translation. London / Sydney:
Croom Helm, 1985.

LIMA, Rocha. Gramtica Normativa da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro: Jos Olympio,
1996.

LARANJEIRA, Mrio. Potica da traduo: do sentido significncia. So Paulo: EDUSP,
1993.

___ Prefcio. In: COSTA, Luiz Anglico da (org.). Limites da traduzibilidade. Salvador:
EDUFBA, 1996.

___ Potica da traduo: do sentido significncia. So Paulo: Editora da Universidade de
So Paulo, 1993.

LAZARILLO. In: DICCIONRIO de la Real Academia Espaola. Disponvel em:
<http:www.rae.es>. Acesso em: 21 out. 2005.

LAZARILLO. In: SEAS: Diccionario para la enseanza de la lengua espaola para
brasileos. So Paulo: Martins Fontes, 2000.

LEFEVERE, Andr. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.
London: Routledge, 1992.

MILTON, John. Traduo: teoria e prtica. So Paulo: Martins Fontes, 1998.

MOUNIN, Georges. Os problemas tericos da traduo. Traduo de Heloysa de Lima
Dantas. So Paulo: Cultrix, 1975.

MOUNIN, Georges. Les belles infidles. Lille: Presses Universitaire de Lille, 1994.

NIDA, Eugene A. Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles
and Procedures Involved in Bible Translation, Leiden: Brill, 1964.

OTTONI, Paulo. A responsabilidade de traduzir o in-traduzvel: Jacques Derrida e o desejo
de [la] traduo. DELTA, 2003, vol.19, no.spe, p.163-174. ISSN 0102-4450.

OTTONI, Paulo (Org.) Traduo: a prtica da diferena. 2ed. Ver. Campinas, SP: Editora
da Unicamp, 2005.

PAES, Jos Paulo. Traduo: a ponte necessria: aspectos e problemas da arte de
traduzir. So Paulo: tica, 1990.

PAZ, Octavio. Literatura y literalidad. Barcelona: Tusquests, 1990.

RAJAGOPALAN, Kanavillil. Traduze-me ou te devoro: a atividade tradutria como prtica
de desconstruo. In: FERREIRA, Elida; OTTONI, Paulo (orgs.). Traduzir Derrida:
polticas e desconstrues. Campinas: Mercado de Letras, 2006.

107
REFRANERO Castellano. Disponvel em: < http://refranero.webcindario.com/index1.htm>.
Acesso em: 20 nov. 2007.

REVEL, Judith. Foucault: conceitos essenciais. Trad. Maria do Rosrio Gregolin, Nilton
Milanez, Carlos Piovesani. So Paulo: Claraluz, 2005.

RODRIGUES, C. C. Traduo e Diferena: Uma Proposta de Desconstruo da Noo de
Equivalncia em Catford, Nida, Lefevere e Toury. So Paulo: Unesp, 1998.

ROMAN, Jakobson. Lingstica e comunicao. Traduo de Izidoro Blikstein e Jos Paulo
Paes. So Paulo: Cultrix, 1969.

RICO, Francisco. La novela picaresca y el punto de vista. Barcelona: Seix Barral, 1970.

____. Introduccin. In: La novela picaresca espaola (I). Barcelona: Planeta, 1980.

SARAMAGO, Jos. Histria do cerco de Lisboa. So Paulo: Companhia das Letras, 1989.

____. Ensaio sobre a cegueira. So Paulo: Companhia da Letras, 1995.

SAUSSURE, Ferdinand. Curso de Lingstica Geral. (Org.). Charles Bally e Albert
Sechehaye. Traduo de Antnio Chelini, Jos Paulo Paes e Izidoro Blikstein. 6. ed. So
Paulo: Cultrix, 1974.

TAVARES, Ildsio. A Arte de traduzir. Salvador: Fundao Casa de Jorge Amado, 1994.

TAPADO, Renato Gmez. La traduccin de Poesa como Transcreacin. In: ______. Anuario
brasileo de estudios hispnicos. Braslia: Consejera de Educacin de la Embajada de
Espaa, 1992. p. 231-237.

TOURY, Gideon. Descriptive translations studies and beyond. Amsterdam / Philadelphia:
John Benjamins, 1995.

VARELA, Lus Maia. A traduo traduz o tradutor. In: COSTA, Luiz Anglico da (org.).
Limites da traduzibilidade. Salvador: EDUFBA, 1996.

VEIGA, Cludio. Aproximaes: estudos de Literatura Comparada. Salvador: EDUFBA,
1976.

VENUTI, Lawrence. A traduo e a formao de identidades culturais. In: SIGNORINI,
Ins. (Org.) Lngua(gem) e identidade: elementos para uma discusso no campo aplicado.
Campinas: Mercado de Letras, 1998.

VENUTI, Lawrence. Escndalos da Traduo: por uma tica da diferena. Traduo de
Laureano Pelegrin, Lucinia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valria Biondo.
So Paulo: EDUCS, 2002.

108
VIEIRA, E.R.P. (org.) Teorizando e contextualizando a traduo. Belo Horizonte:
FALE/UFMG, 1996. Nmero de Chamada: 418.02 T314 1996.

VINAY J. P. e DARBELNET, J. Stylistique compare du franais et de langlais. Paris:
Didier, 1977.

ZULUAGA, Alberto. Anlisis y traduccin de unidades fraseolgicas desautomatizadas.
Disponvel em: < http://www.fu-berlin.de/phin/phin16/p16.htm>. Acesso em 30 dez. 2005.

SIGLO de Oro. Disponvel em: <http://es.wikipedia.org/wiki/Siglo_de_Oro>. Acesso em 09
mai. 2007.


FONTES


A vida de Lazarilho de Tormes e de suas fortunas e adversidades. Annimo. Edio bilnge.
Traduo: Alex Cojorian. Braslia: Circulo de Estudos Clssicos, 2003.

Lazarilho de Tormes. Annimo. (Org.) Mrio M. Gonzlez. Traduo: Helosa Costa Milton e
Antonio R. Esteves; reviso de Valeria de Marco. So Paulo: Ed.34, 2005. 224p.

Você também pode gostar