Você está na página 1de 65

Letteratura provenzale

(prof. Walter Meliga) A.A. 2009-2010

Generi della lirica trobadorica


Cartella di testi

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

Indice Bibliografia ..................................................................................................................... 3 1. La canzone (canso) Bernart de Ventadorn. Vida .......................................................................................... 4 1.1. Can vei la lauzeta mover .......................................................................................... 5 Guiraut de Borneill. Vida .............................................................................................. 8 1.2. Can lo freitz el glatz e la neus .................................................................................. 9 Folquet de Marseilla. Vida ........................................................................................... 12 1.3. Si tot me soi a tart aperceubutz ............................................................................... 13 Raimbaut dAurenga. Vida .......................................................................................... 15 1.4. Aissi mou un sonet nou ........................................................................................ 16 Arnaut Daniel. Vida .................................................................................................... 20 1.5. Doutz braitz e critz ................................................................................................. 20 1.6. I precursori Guglielmo IX dAquitania. Vida ................................................................................. 23 1.6.1. Ab lo dolchor del temps novel .............................................................................. 24 Jaufre Rudel. Vida ....................................................................................................... 26 1.6.2. Lanquan li jorn son lonc en mai .......................................................................... 27 Marcabru. Vida ............................................................................................................ 29 1.6.3. Cortesamen vuoill comensar ................................................................................ 30 2. Il sirventese (sirventes) Bertran de Born. Vida .................................................................................................. 32 2.1. Dun sirventes nom chal far lonhor ganda ............................................................. 32 Razo ............................................................................................................................. 35 Peire Cardenal. Vida .................................................................................................... 35 2.2. Ab votz dangel, lengu esperta, non blesza .............................................................. 36 2.3. La canzone di crociata (canso de crozada) Marcabru, Pax in nomine Domini .............................................................................. 39 2.4. Il planh Gaucelm Faidit. Vida ................................................................................................... 43 Fortz chausa es que tot lo major dan .............................................................................. 44 2.5. Il precursore Guglielmo IX dAquitania, Pos de chantar mes pres talenz .......................................... 47 2.6. Il sirventes-canso Bertran de Born, Rassa, tan creis e monta e poia ........................................................... 50 Razo ............................................................................................................................. 53 3. La tenzone (tenso) Raimbaut dAurenga - Guiraut de Borneill, 3.1. Aram platz, Giraut de Borneill ........ 54 Ricau de Tarascon - Cabrit, 3.2. Cabrit, al meu veiaire ............................................... 57 4. La pastorella Marcabru, Lautrer jost una sebissa .............................................................................. 60 5. Lalba Guiraut de Borneill, Reis glorios, verais lums e clartatz ................................................ 64

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

Bibliografia
Bibliografia trobadorica BdT = A. Pillet-H. Carstens, Bibliographie der Troubadours, Halle (Saale), Niemeyer, 1933. Edizioni Appel Bern. von Vent. = Bernart von Ventadorn, Seine Lieder, Hgb. von C. Appel, Halle a.S., Niemeyer, 1915. Appel Bertr. von Born = C. Appel, Die Lieder Bertrans von Born, Halle (Saale), Niemeyer, 1932. Boutire-Schutz = J. Boutire - A. H. Schutz, Biographies des troubadours. Textes provenaux des XIIIe et XIVe sicles, Paris, Nizet, 1973. Chiarini = G. Chiarini, Il canzoniere di Jaufre Rudel, LAquila, Japadre, 1985 (poi: Jaufre Rudel, Lamore di lontano, A cura di G. Chiarini, Roma, Carocci, 2003). Eusebi = Arnaut Daniel, Il sirventese e le canzoni, a cura di M. Eusebi, Milano, Scheiwiller, 1984 (poi: Id., Laur amara, Parma, Pratiche, 1995 e Roma, Carocci, 1996). Gaunt-Harvey-Paterson = S. Gaunt - R. Harvey - L. Paterson, Marcabru. A Critical Edition, Cambridge, Brewer, 2000. Kolsen = A. Kolsen, Smtliche Lieder des Trobadors Giraut de Bornelh, Halle a.S., Niemeyer, 1910. Meliga LT = W. Meliga, Ricau de Tarascon e Cabrit, Cabrit, al meu veiaire (BdT 422.2 = 105.1), in Lecturae tropatorum, 1 (2008), www.lt.unina.it Milone = L. Milone, Cinque canzoni di Raimbaut dAurenga (389, 3, 8, 15, 18 e 37), in Cultura neolatina, LXIV (2004), pp. 7-185. Mouzat = J. Mouzat, Les pomes de Gaucelm Faidit Troubadour du XIIe Sicle, Paris, Nizet, 1965. Pasero = Guglielmo IX, Poesie, ed. a cura di N. Pasero, Modena, Mucchi, 1973. Ricketts-Hathaway = P. T. Ricketts - E. J. Hathaway, Le Vers del lavador de Marcabrun : Edition critique, traduction et commentaire, in Revue des langues romanes, LXXVII (1966), pp. 111. Roncaglia = Au. Roncaglia, La generazione trobadorica del 1170, Roma, De Sanctis, 1968. Sharman = R. V. Sharman, The cansos and sirventes of the troubadour Giraut de Borneil: a critical edition, Cambridge, Cambridge University Press, 1989. Squillacioti = Le poesie di Folchetto di Marsiglia, Edizione critica di P. Squillacioti, Pisa, Pacini, 1999. Vatteroni = S. Vatteroni, Le poesie di Peire Cardinal (I), in Studi mediolatini e volgari, XXXVI (1990), pp. 73-259. Letteratura critica Dizionario = Dizionario. Cronologia, in Storia della civilt letteraria francese, diretta da L. Sozzi, Torino, UTET, 1993. Fabre = P. Fabre, Petit dictionnaire de la littrature occitane du Moyen-ge (Auteurs, uvres, lexique), Montpellier, Universit Paul-Valry-Montpellier III, s.d. Meliga = W. Meliga, La poesia trobadorica, in Storia della civilt letteraria francese, diretta da L. Sozzi, Vol. III, Parte IX, La letteratura occitanica, Torino, UTET, 1993, pp. 1954-1996. Mlk = U. Mlk, La lirica dei trovatori, trad. it., Bologna, Il Mulino, 1986 (e succ.). Riquer = M. de Riquer, Los trovadores. Historia literaria y textos, Barcelona, Planeta, 1975 (e succ.).

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

1. La canzone (canso)
Cfr. Dizionario, pp. 102-103; Fabre, pp. 79-80; Meliga, pp. 1899-1990; Mlk, pp. 45-53, 89-90; Riquer, pp. 49-53.

Bernart de Ventadorn
(2a met del sec. XII) Vida
Testo: Boutire-Schutz, n. VI A.

Bernartz de Ventadorn si fo de Limozin, del castel de Ventadorn. Hom fo de paubra generacion, fils dun sirven quera forniers, quesquaudava lo forn a coszer lo pan del castel. E venc bels hom et adreichs, e saup ben chantar e trobar, e venc cortes et enseingnatz. E lo vescoms, lo seus seingner, de Ventadorn, sabelli mout de lui e de son trobar e de son cantar e fetz li gran honor. El vescoms de Ventadorn si avia moiller, joven e gentil e gaia. E si sabelli dEn Bernart e de soas cansos e senamora de lui et el de la dompna, si quel fetz sas chansos e sos vers della, de lamor quel avia ad ella e de la valor de leis. Lonc temps duret lor amors anz quel vescoms ni lautra gens sem aperceubes. E quant lo vescoms sen aperceup, si sestranjet de lui, e la moillier fetz serar e gardar. E la dompna si fetz dar comjat aN Bernart, quel se partis e se loignes daquella encontrada. Et el sen parti e si sen anet a la duchesa de Normandia, quera joves e de gran valor e sentendia en pretz et en honor et en bendig de lausor. E plasion li fort las chansos el vers dEn Bernart, et ella lo receup e lacuilli mout fort. Lonc temps estet en sa cort, et enamoret se della et ella de lui, e fetz mantas bonas cansos della. Et estan ab ella, lo reis Enrics dEngleterra si la tolc per moiller e si la trais de Normandia e si la menet en Angleterra. En Bernarts si remas de sai tristz e dolentz, e venc sen al bon comte Raimon de Tolosa, et ab el estet tro quel coms mori. Et En Bernartz, per aquella dolor, si sen rendet a lordre de Dalon, e lai el definet. Et ieu, NUcs de Saint Circ, de lui so quieu ai escrit si me contet lo vescoms NEbles de Ventadorn, que fo fills de la vescomtessa quEn Bernartz amet. E fetz aquestas chansos que vos auziretz aissi de sotz escriptas.
Bernart de Ventadorn fu del Limosino, del castello di Ventadorn1. Fu uomo di povere origini, figlio di un servitore che era fornaio e accendeva il forno per cuocere il pane del castello; divenne un uomo bello e avveduto; era in grado di cantare bene e di comporre e divenne cortese [= conoscitore della cortesia] e istruito. Il visconte, suo signore, di Ventadorn2 era molto contento di lui e della sua poesia e gli fece grande onore. Il visconte di Ventadorn aveva moglie, giovane, nobile e di carattere gioioso; le piacevano don Bernart e le sue canzoni e si innamor di lui ed egli della dama, tanto che compose le sue canzoni e i suoi vers su di lei, sullamore che egli le portava e sul valore di lei. Il loro amore dur a lungo prima che il visconte e le altre persone se ne accorgessero; ma, quando il visconte se ne rese conto, si distacc da lui e fece richiudere e sorvegliare la moglie. La dama fece dar congedo a don Oggi Moustier-Ventadour (dip. Corrze), nel Limosino. Probabilmente Eble III ( 1170), trovatore della generazione di Guglielmo IX dAquitania ma del quale nessun componimento giunto fino a noi.
2 1

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

Bernart, affinch egli se ne andasse e si allontanasse da quella regione. Egli part e se ne and dalla duchessa di Normandia1, che era giovane e di grande valore e aspirava al pregio, allonore e agli elogi della fama. Le piacevano molto le canzoni e i vers di don Bernart, ed ella lo ricevette e lo accolse molto bene; stette a lungo nella sua corte e si innamor di lei ed ella di lui e compose molte belle canzoni su di lei. Ma, mentre stava con lei, il re Enrico dInghilterra la prese in moglie, lallontan dalla Normandia e la condusse in Inghilterra. Don Bernart rimase qui triste e addolorato e se ne and dal nobile conte Raimondo di Tolosa2 e stette con lui finch il conte mor. Allora don Bernart, per quel dolore, si fece monaco nella confraternita di Dalon3 e l mor. E io, don Uc de Saint Circ4, quello che ho scritto su di lui me lo raccont il visconte don Ebles de Ventadorn5, che fu figlio della viscontessa che don Bernart am. Compose queste canzoni che ascolterete, scritte qui sotto.

_______________________________________________________________________

1.1. Can vei la lauzeta mover


Canzone (BdT 70.43).
Testo: Appel Bern. von Vent., n. 43.

7 coblas unissonans di 8 octosyllabes a rime maschili e 1 tornada di 4 versi. Schema: 8a 8b 8a 8b 8c 8d 8c 8d. Rime equivoche: 8-24, 10-18; rime ricche (derivative): 8-30, 31-53.

1 2 3 4 5 6 7 8

Can vei la lauzeta mover de joi sas alas contral rai, que soblid es laissa chazer per la doussor cal cor li vai, ai! tan grans enveya men ve de cui queu veya jauzion, meravilhas ai car desse lo cor de dezirer nom fon.

[I] Quando vedo lallodola battere con gioia le ali verso la luce [del sole], che si oblia e si lascia cadere per la dolcezza che le giunge al cuore, ah! mi viene una cos grande invidia di chi io veda felice; mi meraviglio che di colpo il cuore non mi si sciolga di desiderio.

II

9 10 11 12 13

Ai, las! tan cuidava saber damor e tan petit en sai! car eu damar nom puosc tener celeis don ja pro non aurai; tout ma mo cor e tout ma me

Eleonora, duchessa dAquitania, nipote di Gugliemo IX, poi duchessa di Normandia e regina dInghilterra in seguito al matrimonio (1152) con Enrico Plantageneto (1133-1189), conte dAngi, duca di Normandia e re dInghilterra (dal 1154, come Enrico II). 2 Raimondo V di Tolosa (1134-1194). 3 Abbazia cistercense (dip. Dordogne), nel Limosino. 4 Trovatore del Quercy (1217-1253), autore o revisore di molte vidas presso la corte di Alberico da Romano a Treviso. 5 Ebles IV ( dopo il 1214).

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

14 15 16

e se mezeis e tot lo mon e can sem tolc nom laisset re mas dezirer e cor volon.

[II] Ah, infelice! pensavo di conoscere tanto sullamore e tanto poco ne so! Perch non posso trattenermi dallamare colei dalla quale non avr mai un vantaggio; mi ha preso il cuore e mi ha tolto me e se stessa e il mondo intero e, quando mi si sottrasse, non mi lasci nulla se non desiderio e cuore bramoso.

III

17 18 19 20 21 22 23 24

Anc non agui de me poder ni no fui meus de lor en sai quem laisset en sos olhs vezer, en un miralhs que mout mi plai; miralhs, pus me mirei en te, man mort li sospir de preon, caissim perdei com perdet se lo bels Narcisus en la fon.

[III] Non ho pi avuto potere su di me e non sono stato pi mio dal momento in poi che mi lasci guardare nei suoi occhi, in uno specchio che mi piace molto; specchio, dopo che mi sono visto in te, mi hanno ucciso i sospiri dal profondo, poich mi perdei in te come si perdette il bel Narciso nella fonte.

IV

25 26 27 28 29 30 31 32

De las domnas me dezesper: ja mais en lor nom fiarai, caissi com las solh chaptener, enaissi las deschaptenrai; pois vei cuna pro no men te vas leis quem destrui em cofon; totas las dopt e las mescre, car be sai catretals se son.

[IV] Non ho pi speranza nelle dame: non mi fider mai pi in loro, e come ero solito sostenerle, cos le abbandoner; poich vedo che nessuna mi aiuta nei confronti di lei che mi distrugge e mi annienta; temo e diffido di tutte, poich so bene che sono uguali.

33 34 35 36 37 38 39 40

Daissos fa be femna parer ma domna, per quelh o retrai, car no vol so com deu voler e so com li deveda fai; chazutz sui en mala merce et ai be faih col fols en pon e no sai per que mesdeve, mas car trop puyei contra mon.

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

[V] In ci si dimostra davvero donna la mia dama, per cui glielo rimprovero, giacch non vuole ci che si deve volere e fa ci che le si vieta; sono caduto in disgrazia e ho agito certo come il pazzo sul ponte e non so perch capita a me, se non perch ho puntato troppo in alto.

VI

41 42 43 44 45 46 47 48

Merces es perduda per ver et eu non o saubi anc mai car cilh qui pus en degr aver non a ges, et on la querrai? a! can mal sembla, qui la ve, qued aquest chaitiu deziron, que ja ses leis non aura be, laisse morir, que no laon!

[VI] La piet perduta davvero e io non lho mai saputo giacch colei che pi ne dovrebbe avere non ne ha per nulla, e dove la cercher? ah! come pu essere, a chi la vede, che lasci morire questo povero desideroso, che non avr mai del bene senza di lei, e che non lo soccorra!

VII

49 50 51 52 53 54 55 56

Pus ab midons nom pot valer precs ni merces nil dreihz queu ai ni a leis no ven a plazer queu lam, ja mais nolh o dirai; aissim part de leis em recre; mort ma e per mort li respon e vau men, pus ilh nom rete, chaitius en issilh, no sai on.

[VII] Poich con la mia signora non mi pu valere la preghiera n la piet n il diritto che ho n a lei piace che io lami, non glielo dir mai pi; cos mi allontano da lei e mi ritiro; mi ha ucciso e le rispondo come morto [opp. con la morte] e me ne vado, poich ella non mi trattiene, afflitto in esilio, non so dove.

57 58 59 60

Tristans, ges non auretz de me, queu vau chaitius no sai on; de chantar me gic em recre e de joi e damor mescon.

[T] Tristano, non avrete nulla da me, giacch me ne vado miserabile non so dove; mi astengo e mi ritiro dal cantare e sfuggo alla gioia e allamore.

Note.
Canzone celeberrima, gi in epoca medievale, e considerata uno dei gioielli della poesia trobadorica, Can vei la lauzeta mover stata oggetto di due interpretazioni complessive e divergenti: la prima di Erich Khler, allinterno della sua teoria sociologica sullorigine e la funzione della letteratura cortese (la canzone rappresenta le difficolt e le delusioni nel processo di integrazione dei cavalieri poveri, con la presenza di personaggi tipici, quali la

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

dama, il soggetto amante, i concorrenti, le altre persone della corte); la seconda di Lucia Lazzerini1, come allegoria del desiderio e delle delusioni dellanima contemplativa alla ricerca di Dio e della sapienza che discende da lui, ripresa poi in vari testi dello Stilnovo e di Dante. 1-4. Limmagine costituisce una variazione del topos dellesordio stagionale (dbut printanier), attraverso la presentazione di una creatura vivente cui vengono attribuiti dei moti interiori invece della comparazione descrittiva tradizionale (Khler). Essa risente probabilmente anche della tradizione patristica e poi monastica sulle vicende dellanima contemplativa, a partire dal salmo 54 (7: quis dabit mihi pinnas sicut columbae et volabo et requiescam) (Lazzerini). La fortuna dellimmagine testimoniata dalla ripresa che ne fanno Dante, Paradiso, XX, vv. 73-75 (Quale allodetta che n aere si spazia / prima cantando, e poi tace contenta / de lultima dolcezza che la sazia, / [...]) e prima, pi fedelmente, Bondie Dietaiuti (poeta fiorentino del sec. XIII) nella canzone Madonna, m avenuto simigliante, vv. 1-5 (Madonna, m avenuto simigliante / con de la spera a lascellett avene, / che sormonta, guardandola, n altura / e poi dichina, lassa, immantenante / per lo dolzore cha lo cor le vene). 3. soblida: trance amorosa (motivo mistico). 4 doussor: dolcezza dellamore (e dulcedo mistica). 5. enveya invidia, ma anche desiderio, voglia (cf. fr. envie). 8. dezirer: con connotazione sensuale. 21. miralhs mirei: figura etimologica. 24. Mito di Narciso, noto nel Medioevo da Ovidio (Metamorfosi, III, vv. 339-512). 33-34. Opposizione fra femna donna e domna dama, signora. 35-36. Sentenza proverbiale misogina diffusa nel Medioevo (Quod vetitum fuerit femina sepe querit). 37. mala merce, con mal che nega il sost. che segue. 38. Il proverbio registrato in antico-francese: Sages hon ne chiet au pont [una persona accorta non cade al (passaggio del) ponte]. 49. midons lett. mio signore (masch.). 50. dreihz diritto, in senso feudale. 57. Tristans: senhal che indica il trovatore Raimbaut dAurenga o, secondo altri, una dama.

_______________________________________________________________________

Guiraut de Borneill
(1162-1199) Vida
Testo: Boutire-Schutz, n. VIII A.

Girautz de Borneill si fo de Limozi, de lencontrada dEsiduoill2, dun ric castel del viscomte de Lemoges. E fo hom de bas afar, mas savis hom fo de letras e de sen natural. E fo meiller trobaire que negus daquels queron estat denan ni foron apres lui; per que fo apellatz maestre dels trobadors et es ancar per toz aquels que ben entendon subtils ditz ni ben pauzatz damor ni de sen. Fort fo honratz per los valentz homes e per los entendenz e per las domnas quentendian los sieus maestrals ditz de las soas chansos. E la soa vida si era aitals que tot linvern estava en escola et aprendia letras, e tota la estat
1

Si veda, per ambedue le interpretazioni, L. Lazzerini, Letteratura medievale in lingua doc, Modena, Mucchi, 2001, pp. 95-97. 2 Oggi Excideuil (dip. Dordogne).

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

anava per cortz e menava ab se dos cantadors que cantavon las soas chansos. Non volc mais muiller e tot so quel gazaingnava dava a sos paubres parenz et a la eglesia de la villa on el nasquet, la quals glesia avia nom, et a ancaras, Saint Gervas. Et aici son escritas gran ren de las soas chansos.
Guiraut de Borneill fu del Limosino, del territorio dExcideuil, di un potente castello del visconte di Limoges. Fu uomo di bassa condizione, ma molto preparato per studio e per talento naturale. Fu il miglior trovatore che nessun altro di quelli che erano vissuti prima o che vissero dopo di lui; perci fu chiamato maestro dei trovatori e lo ancora da tutti quelli che ben comprendono versi sottili e ben disposti damore e di saggezza. Fu molto onorato dagli uomini di valore, dagli intenditori e dalle dame che comprendevano i raffinati testi delle sue canzoni. La sua vita era in modo che per tutto linverno restava a scuola e insegnava [opp. studiava] la letteratura e per tutta lestate si spostava per corti e conduceva con s due esecutori che cantavano le sue canzoni. Non volle mai moglie e dava tutto quello che guadagnava ai suoi poveri genitori e alla chiesa del villaggio dove nacque, la qual chiesa aveva nome, e lo ha ancora, San Gervasio. E qui sono scritte parecchie delle sue canzoni.

_______________________________________________________________________

1.2. Can lo freitz el glatz e la neus


Canzone (BdT 242.60).
Testo: Sharman, n. XII.

5 coblas unissonans di 13 versi (octosyllabes e quaternari) a rime maschili. Schema: a8 b8 b8 a8 a4 c8 c8 d8 d8 e4 e8 f8 f8. Rime equivoche: 8-21, 20-58, 34-60, 38-52.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Can lo freitz el glatz e la neus sen fuich e torna la calors e reverdis lo gens pascors et aug las voltas dels auzeus, mes aitan beus lo doutz temps a lissir de martz, que plus sui saillens que leupartz, e vils non es chabrols ni sers. Si la bella cui sui profers, mi vol honrar de tant quem deigne sofertar qieu sia sos fis entendens, sobre totz sui rics e manens.

[I] Quando il freddo, il ghiaccio e la neve se ne vanno e torna il caldo, la bella primavera rinverdisce e odo i cinguettii degli uccelli, la dolce stagione alla fine di marzo mi piace cos tanto che sono pi agile di un leopardo e pi svelto di un capriolo o un cervo. Se la bella alla quale sono professo mi vuole onorare tanto che voglia sopportare che io sia suo perfetto innamorato, sono pi potente e ricco di tutti.

II

14

Tant es sos cors gais et isneus

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

e complitz de bellas colors canc de rosier no nasquet flors plus fresca ni de nuills brondeus; ni anc Bordeus non ac seignor tant fos gaillartz cum ieu, si ia macuoill nim partz qieu sia sos dominis sers; e fos appellatz de Beders, qan ia parlar mauziri hom de nuill celar qellam disses privadames, don sazires lo sieus cors gens.

[II] Tanto gioiosa, snella e ricolma di begli aspetti che non nacque mai fiore pi fresco da un rosaio n da nessuna fronda, n mai Bordeaux ebbe un signore che fosse tanto felice come me, se mai maccetta e tollera che io sia il suo servo personale, e mi si chiamasse di Bziers, se mai mi si udisse parlare di qualche segreto che ella mi avesse detto in privato, per cui ella, gentile, si addolorasse.

III

27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

Bona dompna, lo vostr aneus qem detz, me fai tant de socors qen lui refraigni mas dolors, qan lo remir, e torn plus leus cus estorneus. Puois sui per lui aissi ausartz que nous cuidetz lanssa ni dartz mespaven ni aciers ni fers; e dautra part sui plus despers per sobramar que naus, qan vai torban per mar, destreicha dondas e de vens; aissim destreing lo penssamens.

[III] Nobile dama, il vostro anello, che mi deste, mi d cos grande aiuto che in lui addolcisco il mio dolore, quando lo contemplo, e divento pi allegro di uno stornello. Poi sono per esso cos ardito che non pensiate che lancia o freccia, acciaio o ferro mi spaventino; ma daltra parte per troppo amare sono pi smarrito di una nave, quando oscilla per mare, battuta dalle onde e dal vento; cos mi tormenta il pensiero [di voi].

IV

40 41 42 43 44 45 46

Dompn, aissi cum us paucs aigneus non a forssa contra un ors sui ieu, si la vostra valors nom val, plus febles qus rauseus; et er plus breus ma vida de las catre cartz suoimais mi prend neguns destartz,

10

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

47 48 49 50 51 52

que nom fassatz dreich de lenvers. E tu, Fin Amors, qim sofers, qe deus gardar los fins amans e chapdellar, sias mi capteins e garens a ma dompna, pos aissim vens.

[IV] Signora, cos come un piccolo agnello non ha forza contro un orso, io sono, se il vostro valore non mi aiuta, pi debole di una canna; e la mia vita sar pi breve dei quattro quarti se ormai mi tocca un ritardo, che non mi rendiate giustizia del torto. Ma tu, Fin Amors, che mi sostieni, che devi proteggere e sostenere gli amanti perfetti, sia per me difesa e garanzia verso la mia signora, poich mi vince in tal modo.

53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65

Domna, aissi col frevols chasteus qes asetgatz per fortz seignors, qan la peiriera fraing las tors el calabres el manganeus, et es tan greus la gerra davas totas partz qe no lor ten pro geins ni artz, el dols el critz es grans e fers de cels dedinz, qe ant grans gers, semblaus nius par quez aian merce a cridar, aissius clam merce humilmens, bona domna pros e valens!

[V] Signora, cos come un debole castello che assediato da potenti signori, quando la petraia, la catapulta e il mangano distruggono le torri, e la battaglia tanto dura da ogni parte che n ingegno n artificio non sono loro daiuto, e il dolore e i lamenti di quelli di dentro, che hanno grande paura, sono grandi e penosi, vi sembra che debbano implorare piet, cos vi chiedo umilmente piet, nobile signora grande e valente!

Note.
Canzone di richiesta amorosa, di tono euforico e disforico, dove risaltano varie similitudini (la nave in tempesta, lagnello e lorso, il castello assediato) e comparazioni con diversi animali (leopardo, capriolo, cervo, stornello), secondo la maniera ricercata di Guiraut. 1-8. Esordio stagionale (dbut printanier), concluso da immagini animali inconsuete (leopardo, capriolo, cervo). 14. sos cors: ella (come a 26), nella locuzione agg. possessivo + cors corpo (+ eventuale agg. qualificativo) come sostituto pronominale. 18-19. Il signore di Bordeaux Riccardo Cuor di Leone (1157-1199), conte di Poitiers e duca dAquitania, re dInghilterra dal 1189 (come Riccardo I). 21. dominis sers: lat. servus dominicus, termine giuridico feudale. 22. Essere di Bziers (un riferimento spregiativo a Bziers si incontra anche in un altro componimento di Giraut [BdT 242.17]) potrebbe significare essere stupido oppure mancare di parola, con riferimento alla condotta infedele del signore di Bziers Ruggero II verso

11

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

Alfonso II dAragona nel 1171. Il verso potrebbe per anche essere tradotto come e mi si accusasse da Bziers, con riferimento alla trobairitz Azalais de Porcairagues, originaria di Bziers, severa difenditrice della lealt amorosa. 23-26. Motivo del celar (lett. riservatezza), obbligo dellamante cortese (ma presente gi in Ovidio). 27-28. Lanello, simbolo di investitura politico-militare (vassalli) e religiosa (vescovi), diventa ben presto segno e pegno damore. 47. dreich: in contesto feudale, la giustizia che il signore (qui la domna) deve rendere al suo fedele. 49-52. La fin amors come garante e protettore legale nei confronti della domna (il signore). 55-56. Sono nominate tre macchine da guerra utilizzate negli assedi. 65. Gli appellativi della domna conservano una connotazione eroica di forza in conseguenza della lunga similitudine guerresca che precede (53-63).

_______________________________________________________________________

Folquet de Marseilla
(1178-1195; 1231) Vida
Testo: Boutire-Schutz, n. LXXI.

Folquet de Marseilla si fo fillz dun mercadier que fo de Genoa et ac nom ser Anfos. E quan lo paire muric, sil laisset molt ric daver. Et el entendet en pretz et en valor; e mes se a servir als valenz barons et als valenz homes, et a brigar ab lor, et a dar et a servir et a venir et a anar. E fort fo grazitz et onratz per lo rei Richart e per lo comte Raimon de Tolosa e per En Baral, lo sieu seingnor de Marseilla. Molt trobava ben e molt fo avinenz om de la persona. Et entendia se en la muiller del sieu seingnor En Barral. E pregava la e fasia sas chansos della. Mas anc per precs ni per cansos noi poc trobar merce, quella li fezes nuill ben en dreit damor; per que totz temps se plaing dAmor en soas cansos. Et avenc si que la domna muric, et En Barrals, lo maritz della el seingner de lui, que tant li fasia donor, el bons reis Richartz, el bons coms Raimos de Tolosa, el reis Anfos dArragon. Don el, per tristeza de la soa domna e dels princes que vos ai ditz, abandonet lo mon; e si se rendet a lordre de Cistel ab sa muiller et ab dos fillz quel avia. E si fo faichs abas duna rica abadia, ques en Proensa, que a nom lo Torondet. E pois el fo faichs evesques de Tolosa; e lai el muric.
Folquet de Marseilla fu figlio di un mercante che veniva da Genova e si chiamava ser Alfonso. Quando il padre mor, lo lasci molto ricco di beni; egli si dedic al pregio e al valore e si mise a servire i grandi baroni e gli uomini eminenti e a essere in rapporti con loro, a dare e a servire, a venire e ad andare. Fu molto gradito e onorato dal re Riccardo, dal conte Raimondo di Tolosa e da don Barral, il suo signore di Marsiglia. Componeva molto bene ed era molto elegante nella figura; corteggiava la moglie del suo signore don Barral, le rivolgeva i suoi omaggi e componeva le sue canzoni su di lei; ma non pot mai, per preghiere e per canzoni, avere il suo favore, in modo che ella gli concedesse qualche vantaggio secondo il diritto damore; per cui si lamenta sempre dAmore nelle sue canzoni. Accadde che la dama mor e don Barral, il marito di lei e il signore di lui, che gli faceva cos grande onore, e il nobile re Riccardo, il nobile conte Raimondo di Tolosa e il re Alfonso dAragona1. Perci egli, per tristezza della
1

Barral, visconte di Marsiglia, mor nel 1192, Riccardo Cuor di Leone nel 1199, Raimondo V di Tolosa nel 1194 e Alfonso II dAragona nel 1196.

12

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

_______________________________________________________________________

sua signora e dei principi che vi ho citato, abbandon il mondo e si fece monaco nellordine di Cteaux con sua moglie e i due figli che aveva. Fu eletto abate di una potente abbazia, che si trova in Provenza e ha nome il Thoronet. Poi fu eletto vescovo di Tolosa e l mor.

1.3. Si tot me soi a tart aperceubutz


Canzone (BdT 155.3).
Testo: Squillacioti, n. VII.

5 coblas unissonans di 8 dcasyllabes (a minore) a rime maschili e femminili e 2 tornadas di 4 versi. Cesure liriche: 20, 23, 24. Schema: a10 b10 b10 a10 c10 c10 d10 c10.

1 2 3 4 5 6 7 8

Si tot me soi a tart aperceubutz, aissi cum cel ca tot perdut e jura que mais non joc, a gran bonaventura mo dei tener car me soi conoguz del gran enjan cAmors vas mi fasia, cab bel semblan ma tengut en fadia mais de dez ans, a lei de mal deutor quades promet mas re non pagaria.

[I] Seppure mi sia accorto tardi, cos come chi ha perso tutto e giura che non giocher pi, devo considerare ci una grande fortuna, poich mi sono reso consapevole del grande inganno che Amore ordiva contro di me, che con bellaspetto mi ha tenuto in una vana speranza pi di dieci anni, a guisa di un cattivo debitore che promette sempre ma certo non pagherebbe.

II

9 10 11 12 13 14 15 16

Ab bel semblan que fals Amors aduz satrai vas leis fols amanz e satura, col parpaillos ca tan folla natura ques fer el foc per la clartat quei lutz; mas eu men part e segrai altra via, sos mal pagaz, questers no men partria; e segrai laib de tot bon sufridor que sirais fort si com fort sumelia.

[II] Con il bellaspetto che il falso Amore adduce lamante sconsiderato si accosta e si consegna a lui, come la farfalla che ha una natura cos insensata che si getta nel fuoco per il chiarore che vi splende; ma io me ne allontano e seguir unaltra strada, come suo [= della dama] mal ricompensato, poich altrimenti non me ne allontanerei; seguir la condotta di ogni persona che ben sopporta, che si addolora molto quanto molto si umilia.

III

17 18

Pero nos cug, si bem sui irascuz ni fas de leis en chantan ma rancura,

13

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

19 20 21 22 23 24

jal diga ren que no semble mesura; mas ben sapcha qua sos ops sui perduz, canc sobre fre nom volc menar un dia, ans mi fez far mon poder tota-via, et anc sempre cavals de gran valor, quil beorda trop soven, coill felnia.

[III] Ma [Amore] non pensi, anche se sono addolorato ed esprimo cantando la mia lamentela nei suoi confronti, che mai gli dica alcunch che non sia conforme a misura; tuttavia sappia per certo che sono perduto per quanto lo riguarda, poich non volle condurmi [nemmeno] un giorno al freno, al contrario mi spinse a fare sempre quello che potevo, e sempre un cavallo di grande valore, se qualcuno lo fa giostrare troppo spesso, prende cattive abitudini.

IV 25 26 27 28 29 30 31 32

Fels for eu trop, mas soi men retengutz, car cel cab plus fort de sis desmesura fai gran foldat; neis en gran aventura es de son par, quesser en pot vencuz; e de plus freol de si es vilania; per canc nom plac nim plaz sobransaria: pero en sen deu hom gardar honor, car sen aunit non prez plus que folia.

[IV] Sarei troppo rancoroso, ma me ne sono trattenuto, poich colui che va oltre la misura con uno pi forte di s commette una grande sciocchezza; anche con un suo pari in un grande rischio, poich pu essere sconfitto da lui; e con uno pi debole di s villania; per questo non mi piacque mai n mi piace la sopraffazione: perci si deve conservare lonore [mantenendosi] nel senno, giacch non stimo il senno disprezzato altro che insensatezza.

33 34 35 36 37 38 39 40

Amors, per so men soi recresuz de vos servir, que mais no naurai cura; caissi com mais prez hom laida pentura de long, no fai cant es de prez venguz, prezava eu vos mais can nous conoissia; e sanc ren volc, mais nai quer non volria: caissi mes pres cum al fol queridor que dis caurs fos tot cant el tocaria.

[V] Amore, per ci mi sono ricreduto di servirvi, [cos] che non ne avr pi interesse; poich cos come si apprezza un brutto dipinto da lontano pi che non si fa quando si venuti vicino, vi apprezzavo di pi quando non vi conoscevo; e se mai volli qualcosa, ne ho pi di quanto ora non vorrei: giacch mi accaduto cos come allo sciocco postulante che disse che fosse oro tutto quanto toccasse.

41 42 43 44

Bels NAzimans, sAmors vos destregnia, vos niN Toztemps, eu vos consellaria: sol vos menbres cant eu nai de dolor ni quant de ben, ja plus nous en calria.

14

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

[T] Caro don Calamita, se Amore vi tormentasse, voi o don Sempre, io vi consiglierei: se soltanto vi ricordaste quanto ne ho di dolore e quanto di bene, non ve ne importerebbe pi.

T 45 46 47 48

En Plus-Leial, sab los hueilhs vos vezia, aissi com fatz ab lo cor tota-via, so quieu ai dich porri aver valor, quieu quier conseilh e conseilh vos daria.

[T] Don Pi-Leale, se vi vedessi con gli occhi cos come faccio sempre con il cuore, ci che ho detto potrebbe avere valore, perch io chiedo consiglio e consiglio vi darei.

Note.
Canzone di stile argomentativo e sentenzioso, tipico della maniera di Folquet, nella quale lio poetico dichiara di voler abbandonare lamore. 21-24. Il senso complessivo dellimmagine ippica (non del tutto chiaro per lincertezza di alcuni significati) che lamante lasciato senza guida, come un cavallo mal condotto, si comporter male. 26-29. La sentenza deriva da Seneca: Cum aequo contendere anceps est, cum superiore furiosum, cum inferiore sordidum (De ira, II, 34, 1). 35-36. Il paragone pu derivare da Orazio: Ut pictura poesis: erit quae si proprius stes / te capiat magis et quaedam si longius abstes (Ars poetica, vv. 361-362). 39-40. Allusione alla leggenda di re Mida (Ovidio, Metamorfosi, XI, vv. 100-103). 41. Azimans: senhal di Bertran de Born. 42. Totztemps: senhal di un altro trovatore, forse Raimon de Miraval (1191-1229). 45. Plus-Leial: senhal del trovatore Pons de Capdoill (1190-1237).

_______________________________________________________________________

Raimbaut dAurenga
(1147-1173) Vida
Testo: Boutire-Schutz, n. LXVIII.

Roembautz dAurenga si fo lo seingner dAurenga e de Corteson e de gran ren dautrez castels. E fo adreich et enseignaz, e bons cavalliers darmas, e gens parlans. Et mout se deleitet en domnas onradas et en donnei onrat. E fo bons trobaires de vers e de chansons; mas mout sentendeit en far caras rimas e clusas. Et amet longa sason una domna de Proensa, que avia nom ma domna Maria de Vertfuoil; et appellava la son Joglar en sas chiansos. Longamen la amet et ella lui. E fez maintas bonas chansos della e mainz autres bons faics. Et el sennamoret puis de lla bona contessa dUrgel, que fo lombarda, filla del marques de Busca. Mout fo onrada e presada sobre totas las pros domnas dUrgel; et Rambauz, senes veser leis, per lo gran ben que nausia dire, si senamoret della et ella de lui. E si fez puois sas chansos della; e sil manda sas chansos per un joglar que avia nom Rosignol, si con dis en una chanson: Amics Rossignol, / si tot as gran dol, / per la mi amor tesjau /ab una leu chanzoneta / qem portaras a jornau / a la contessa valen, / lai en Urgel per presen. Lonc temps entendet en aqesta comtessa e la amet sens veser, et anc non ac lo destre que la anes veser. Don ieu ausi dir ad ella, quera

15

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

ja morgua, que, cel i fos venguz, ella lauria fait plaser daitan, qeil agra sufert qel com la ma reversa lagues tocada la camba nuda. Aisi lei aman, Rambauz mori senes fillol mascle, e remas Aurenga a doas soas fillas. La una ac per moiller lo seigner dAgout; de lautra nasquet NUc del Bau et En Willems del Bauz; e de lautra, Wilems dAurenga, que mori joves malamen, e Rambauz, lo cals det la meitat dAurenga a lHospital.
Raimbaut dAurenga fu il signore dAurenga e de Cortezon1 e di molti altri castelli; fu avveduto e istruito, buon cavaliere nelle armi e parlatore raffinato; si dilett [a frequentare] nobili dame e nel corteggiare onorevole. Fu buon trovatore di vers e di canzoni; ma si compiacque molto nel comporre poesie preziose e difficili. Am per molto tempo una dama di Provenza, che aveva nome madonna Maria de Vertfuoill; e la chiamava mio Giullare nelle sue canzoni; la am a lungo ed ella lui, e fece molte belle canzoni su di lei e molte altre nobili azioni. Poi sinnamor della nobile contessa dUrgel2, che era italiana, figlia del marchese di Busca; fu molto onorata e apprezzata al di sopra di tutte le nobili dame dUrgel, e Raimbaut, senza vederla, si innamor di lei, per il gran bene che ne sentiva dire, ed ella di lui. Compose in seguito le sue canzoni su di lei, e le invi queste canzoni attraverso un giullare che aveva nome Rosignol, cos come dice in una canzone: Amico Rosignol, anche se hai grande dolore, rallegrati per amore di me con una facile canzonetta che mi porterai subito alla nobile contessa in dono, l a Urgel3. Per lungo tempo rivolse le sue attenzioni a questa contessa e lam senza vederla, e non ebbe mai la possibilit di andare a visitarla. A questo proposito io le udii dire, quando era ormai monaca, che, se egli vi fosse andato, ella gli avrebbe accordato un piacere tale che avrebbe tollerato che egli le avesse toccato la gamba nuda con il dorso della mano. Cos, amandola, Raimbaut mor senza figlio maschio e Orange rimase a due sue figlie4. Una ebbe come moglie il signore dAgout; dallaltra nacquero don Ugo del Baux e don Guglielmo del Baux; e dallaltra, Guglielmo dAurenga, che mor giovane in malo modo, e Raimbaut, che don la met di Orange allordine dellOspedale5.

_______________________________________________________________________

1.4. Aissi mou un sonet nou


Canzone (BdT 389.3).
Testo: Milone, n. 1.

8 coblas doblas (ripetute: I-II = V-VI, III-IV = VII-VIII) di 8 versi a rime maschili (b fisso) e 2 tornadas di 2 versi; mot-refrain al 1, 3, 5 e 8 verso, in rima interna al 1, 3, 5 e 7 verso di ogni strofe e alternato nelle due strofe. Schema: 7(a)a 4b 7(c)c 4b 7(d)d 4b 9(e)b 8e. Rima identica: 22-39 (solatz); rime equivoche: 2-26-52 (latz), 4-54 (fatz), 36-55 (platz), 42-63 (datz).

1 2 3

Aissi mou un sonet nou on ferm e latz chanson leu, pos vers plus greu

1 2

Oggi Orange e Courthzon (dip. Vaucluse), in Provenza. Probabilmente la moglie di Ermengol VII dUrgel ( 1184), che per non risulta abbia mai sposato una figlia di un marchese di Busca (famiglia feudale aleramica, con domini fra Cuneo e Saluzzo). 3 Citazione di un componimento di Raimbaut non pervenuto fino a noi. 4 In realt Raimbaut mor a circa trentanni senza discendenza, lasciando per testamento i suoi beni alle due sorelle, nella vida scambiate per figlie. 5 Ordine religioso-militare dei Cavalieri dellOrdine dellOspedale di San Giovanni di Gerusalemme (confermato nel 1113), cui era affidata la difesa e la cura dei pellegrini in Terrasanta.

16

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

4 5 6 7 8

fan sorz dels fatz: quer er vist, pos tan mes quist, cum sui senatz; si cum sol fora mos cors vezatz, mas camjar lai pos quecs o vol.

[I] Inizio cos una melodia nuova dove chiudo e lego una canzone facile, poich versi pi difficili rendono gli sciocchi sordi: ora si vedr, giacch tanto mi chiesto, quanto sono ingegnoso; sarei incline a [fare] come ero solito, ma devo cambiare perch ognuno lo vuole.

II

9 10 11 12 13 14 15 16

Tot mes nou quan vei, sim mou fin amistatz; far puosc greu, vas que dic leu, mas voluntatz; tant ai quist que ai ben vist cum poja gratz; qual mo vol for eu aut pojatz: anquer es mos gratz lai on sol.

[II] Tutto mi nuovo ci che vedo, a tal punto mi muove lamore perfetto; difficilmente posso compiere i miei desideri, rispetto al fatto che canto in modo facile; tanto ho cercato che ho ben visto come il favore fa salire; a stare al mio desiderio sarei salito in alto: ma il favore nei miei confronti ancora l dove soleva [stare].

III

17 18 19 20 21 22 23 24

Tant ai prim mon cor quan rim, quels adiratz tem de loing, mas de pres poing cum fos amatz per cel joi don fals ni croi non an solatz; trop derenc car dic quil mam, quassatz fai sim sofre queu lam sovenc.

[III] Ho il cuore cos eccellente quando brucio, che temo di lontano quelli ostili ma da vicino mi sforzo di essere amato in quella gioia da cui i falsi e i malvagi non hanno piacere; vado troppo oltre perch dico che ella mi ami, giacch fa gi molto se tollera che io lami in segreto.

IV

25 26 27 28 29 30 31 32

Amors, rim cos voilla prim, pos mes de latz en que poing, quab colp de loing son pres nafratz; tot mes croi quan dautre joi sol me tocatz: si nous venc, Amors, mala fui natz! que posc amar e mens ric renc!

17

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

[IV] Amore, possa io bruciare quanto intensamente si voglia, se mi vicino ci verso cui mi sforzo, perch da un colpo di lontano sono ferito vicino; tutto mi cattivo se appena mi sfiorate con unaltra gioia: se non vengo da voi, Amore, sono nato in cattiva ora! che possa amare in luogo meno nobile!

33 34 35 36 37 38 39 40

Ges un ou non pretz quan plou, sim sui moillatz, freg ni neu, tant ai pes breu del joi quem platz; mas per Crist, pos mi fai trist quan pes iratz, cor ai fol car am sols ses solatz: aissi torn mon bon pes en dol.

[V] Non mimporta nulla quando piove, anche se sono bagnato, del freddo e della neve, cos breve ho un pensiero della gioia che mi piace; ma per Cristo, poich divento triste quando sto in pensiero addolorato, ho un animo sconsiderato se amo da solo senza piacere: cos volgo in dolore il mio buon pensiero.

VI

41 42 43 44 45 46 47 48

Eram plou, quem fai un ou trucan los datz, e sin breu vei cazer neu, anz es estatz; tant ai trist mon cor, per Crist, totz sui camjatz: quer ai dol et er ai gaug viatz, veus men savi e veus men fol.

[VI] Ora piove, giacch mimporta poco se trucco i dadi, e se subito dopo vedo cadere la neve, piuttosto estate; tanto ho il cuore triste, per Cristo, che sono del tutto mutato: perch ora provo dolore e ora dun tratto gioia, eccomi saggio ed eccomi pazzo.

VII

49 50 51 52 53 54 55 56

Quant nos vim, sempr es al cim mon cors ausatz, pois dals soing non ac nis joing vas autre latz, per que coi qualres menoi: tro lam! non fatz! lai la tenc eu quant al cor platz, quanc pos la vic dals nom sovenc.

[VII] Quando ci vedemmo, il mio cuore elevato subito in cima, poich non ha avuto cura daltro n si spinge altrove, perci cuocio che altro mi addolori: lamo troppo! no! la tengo l quanto piace al cuore, poich dopo che la vidi non ebbi mai pensiero daltro.

VIII 57 58

Sus daut cim fui, quand nos vim, jos davalatz;

18

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

59 60 61 62 63 64

si nos joing so dont ai soing mal sui liatz! quil menoi, Amors, per coi: dela pensatz; nous sovenc anc de lai, mas mi datz la mort, car vezetz que nom tenc.

[VIII] Da sopra unalta cima, quando ci vedemmo, sono stato gettato gi; se non si unisce quello di cui ho cura malamente sono preso! che ella mi faccia soffrire, Amore, cuocio molto: occupatevi di lei; non vi siete mai ricordato di l, per mi date la morte, perch vedete che non mi ha tenuto [con s].

65 66

Trop mi tenc, que lai non sui anatz saber damor sanc len sovenc.

[T] Mi trattenni troppo, perch non sono andato l per sapere se mai si curata damore.

67 68

Nom sovenc anc de lai, so sapchatz, mas una vetz quem vi em tenc.

[T] Non mi sono mai dato pensiero di l, sappiatelo, se non una sola volta che mi vide e mi tenne [con s].

Note.
Canzone di celebrazione amorosa, incentrata sulle riflessioni dellio poetico a proposito delle proprie qualit e pulsioni, metricamente complessa e ricca di immagini e figure secondo la maniera del trobar ric propria di Raimbaut. 1 nou: aggettivo topico della coscienza letteraria dei trovatori, che celebrano spesso la loro bravura e originalit. Qui, il sonet nou perch collegato a una canzone leu (v. 3), diversa rispetto alla maniera difficile di Raimbaut. 2. ferm e latz: nella struttura metrica, ineccepibile nella sua ardua complessit. 3. leu: facile (ma il senso ironico evidente). 9-10. Ogni cosa rinnovata per il fin aman. 17. Eccellenza del fin aman (e del poeta). 26-28. Dialettica vicinanza/lontananza, propria del servizio damore. Lamore una ferita (v. 28) insanabile, inferta di lontano (v. 27), poich la dama si sottrae al desiderio dellio poetico. 31. venc: possibile anche linterpretazione vinco. 32. posc[a]: possibile anche linterpretazione posc posso. ric renc: la dama (in quanto dotata di ogni qualit e merito). 33-36. Il fin aman insensibile a ci che lo circonda (rovesciamento del topos del dbut printanier). 35. Il pes breu, ovvero rapido nel manifestarsi e/o sorge senza difficolt. 41-44. Il fin aman non si rende conto n si d pena del mondo; oscilla fra saggezza e follia. 46. Anche: ho perso il senno. 50. ausatz: anche audace. 52. Cio verso unaltra dama. 53. alres: forse gli adiratz del v. 18. 55. lai: nel cuore.

19

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

63. lai: la dama (come ai vv. 65 e 67).

_______________________________________________________________________

Arnaut Daniel
(1180-1195) Vida
Testo: Boutire-Schutz, n. IX.

Arnautz Daniels si fo daquella encontrada don fo NArnautz de Meruoill, de levesquat de Peiregors, dun castel que a nom Ribairac, e fo gentils hom. Et amparet ben letras e delectet se en trobar. Et abandonet las letras, et fetz se joglars, e pres una maniera de trobar en caras rimas, per que soas cansons no son leus ad entendre ni ad aprendre. Et amet una auta domna de Gascoigna, muiller dEn Guillem de Buovilla, mas non fo cregut que la domna li fezes plaiser en dreit damor; per quel dis: Eu son Arnautz quamas laura / e chatz la lebre ab lo bou / e nadi contra suberna
Arnaut Daniel fu di quella regione di dove provenne don Arnaut de Maruoill1, del vescovato del Prigord, di un castello che ha nome Ribairac, e fu nobile. Apprese bene le lettere e si dilett a comporre; ma abbandon le lettere e si fece giullare, e assunse uno stile di composizione in rime preziose, per cui le sue canzoni non sono facili da comprendere e da imparare. Am una gran dama di Guascogna, moglie di don Guillem de Buovilla, ma non si credette mai che la dama gli abbia mai accordato piacere secondo la regola damore; per cui egli disse: Io sono Arnaut, che raccolgo laria e caccio la lepre con il bue e nuoto controcorrente...2.

_______________________________________________________________________

1.5. Doutz braitz e critz


Canzone (BdT 29.8).
Testo: Eusebi, n. XII.

7 coblas unissonans di 8 versi a rime maschili e femminili, isolate nella strofa (estrampas), e 1 tornada di 3 versi. Schema: 4a 6b 10c 10d 10e 10f 10g 10h.

1 2 3 4 5 6 7 8

Doutz braitz e critz e chans e sos e voutas aug dels auzelhs quen lur lati fan precx quecx ab sa par, atressi cum nos fam ab las amiguas en cui entendem: e doncas ieu, quen la gensor entendi, dei far chanso sobre totz de tal obra que noi aia mot fals ni rim estrampa.

1 2

Trovatore (attivo intorno alla fine del sec. XII). Tornada della canzone BdT 29.10.

20

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

[I] Odo dolci cinguettii e gridi e canti e melodie e gorgheggi degli uccelli che nel loro linguaggio rivolgono preghiere ciascuno alla sua compagna, cos come noi facciamo con le innamorate che amiamo: e dunque io, che amo la pi nobile, pi di tutti devo comporre una canzone di tale fattura che non ci sia parola sbagliata n rima isolata.

II

9 10 11 12 13 14 15 16

No fui marritz ni no prezi destoutas al prim quintrei el chastel dins los decx, lai on estai midonz don ai gran fam quanc non ac tal lo neps de sanh Guillelm: mil vetz lo jorn en badail em nestendi per la bella que totas autras sobra tan cum val mais gran gaug que no fai rampa.

[II] Non mi smarrii n presi strade tortuose appena entrai nel castello, dentro il recinto, l dove sta la mia signora di cui ho una fame [cos] grande che non ne ebbe mai una simile il nipote di san Guglielmo: mille volte al giorno sospiro e cado a terra per la bella che supera tutte le altre cos come meglio un grande piacere che un crampo.

III

17 18 19 20 21 22 23 24

Ben fui grazitz e mas paraulas coutas, per so que ges al chauzir no fui pecx, ans volgui mais penre fin aur queram lo jorn que ieu e midons nos baizem em fetz escut de son bel mantelh endi, que lauzengier fals, lengua de colobra, non o visson don tan mals motz escampa.

[III] Ben fui gradito e le mie parole accolte, per il fatto che non mi sono certo sbagliato nello scegliere, anzi volli prendere oro fino piuttosto che rame il giorno in cui io e la mia signora ci abbracciammo e mi fece scudo del suo bel mantello indaco, affinch i falsi maldicenti, lingua di serpente, non vedessero quello da cui una voce tanto cattiva si divulga.

IV

25 26 27 28 29 30 31 32

Ges rams floritz de floretas envoutas cui fan tremblar auzelho ab lurs becx non es plus fresc, per quieu no vuelh Roam aver ses lieis ni tot Iheruzalem: pero totz fis mas juntas a lim rendi, quen lieis amar agr ondral reis de Dobra o selh cui es lEstel e Lunapampa.

[IV] Un ramo fiorito di fiorellini in boccio, che gli uccellini fanno tremolare con i loro becchi, non certo pi fresco, per cui io non voglio avere Edessa senza di lei n lintera Gerusalemme: perci del tutto sincero mi affido a lei a mani giunte, perch ad amarla avrebbe onore il re di Dover o quello che possiede Estella e Pamplona.

21

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

33 34 35 36 37 38 39 40

Dieus lo cauzitz, per cui foron assoutas las fallidas que fe Longis lo cecx, voilla qensems eu e midons jagam en la cambra on amdui nos mandem uns rics covens don tan gran joi atendi: quel sieu bel cors baisan rizen descobra e quel remir contral lum de la lampa.

[V] Dio misericordioso [ma anche raffinato], dal quale furono assolti i peccati che commise Longino il cieco, voglia che io e la mia signora ci corichiamo insieme nella camera dove ambedue ci scambiammo grandi promesse, da cui aspetto una gioia tanto grande: che, abbracciando e godendo, scopra il suo bel corpo e lo contempli alla luce della lampada.

VI

41 42 43 44 45 46 47 48

Boca, que ditz? eu cug que mauras toutas tals promessas que lemperaire grecx en for onratz el senher de Roam ol reis que ten Sur e mais Beslem: doncs ben sui fols que tan quier quem reprendi, que gens Amors non a poder quel cobra, ni san Geneis, nuill om que joi acampa.

[VI] Bocca, che dici? io credo che mi avrai sottratto tali promesse che limperatore greco e il signore di Edessa [opp.: Rouen] o il re che possiede Tiro e anche Betlemme ne sarebbero onorati: dunque sono ben sconsiderato se chiedo cos tanto da pentirmi, poich certo Amore n san Genesio sono in grado di proteggere chi butta via la gioia.

VII

49 50 51 52 53 54 55 56

Los deschauzitz ab las lenguas esmoutas non dupt ieu ges sil senhor dels Galecx an fait falhir, per ques dreg sil blasmam, que son paren pres romieu, so sabem, Raimon lo fil al comte, e aprendi que greu faral reis Ferran de pretz cobra, si mantenen nol solv e no lescampa.

[VII] Non ho certo timore dei vili dalle lingue affilate anche se hanno fatto sbagliare il signore dei galiziani, per cui giusto se lo biasimiamo, poich, come sappiamo, ha imprigionato un suo parente [mentre era] pellegrino, Raimondo, il figlio del conte, e sento che difficilmente il re Ferdinando recuperer il suo prestigio, se subito non lo libera e non lo salva.

57 58

Eu lagra vist, mas restei per tal obra qual coronar fui del bon rei dEstampa.

[T] Io lavrei visto, ma me ne sono astenuto per il fatto che sono stato allincoronazione del nobile re dtampes.

22

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

Note.
Canzone di trobar ric, fondata sulla qualit dellobra (v. 7), in particolare per quanto riguarda la metrica, non senza accenti erotici e ironici, con un finale nettamente politico (vv. 51-56). 8. La canzone di Arnaut in effetti (secondo la definizione pi corrente) in rime estrampas: Arnaut usa laggettivo nel significato di senza nessuna corrispondenza nel componimento. 13. Allusione alla chanson de geste di Guillaume dOrange, dove, nella battaglia dellArchamp, il nipote di Guglielmo (eroe epico morto monaco e in odore di santit) soffre pi volte la fame. 28. Roam: Edessa (in arabo al-Rh), capitale dello stato crociato durato dal 1198 al 1149. 31. reis de Dobra: il re dInghilterra. 32. selh cui es lEstel e Lunapampa: il re di Navarra. 33. cauzitz: Dio conceda allio poetico una visione, miracolosa come quella ridata a Longino, ma assolutamente profana ed essenzialmente cortese. 35. Longis lo cecx: secondo la tradizione cristiana, il soldato romano che trafisse con la propria lancia il petto di Ges sulla croce per accertare che fosse morto e che fu guarito da una malattia agli occhi dal sangue che sgorg dalla ferita. 44. Roam: se si tratta di Rouen, citt della Normandia (dip. Seine-Maritime) sotto il dominio del re dInghilterra. 45. reis que ten Sur e mais Beslem: il sovrano del regno latino di Gerusalemme (dove si trovavano Tiro [in arabo r] e Betlemme), stato crociato fondato nel 1099 e caduto una prima volta nel 1187. 48. san Geneis: protettore dei giullari. 51. senhor dels Galecx: Ferdinando II di Len. Quasi nulla si conosce dellepisodio di cui sarebbe stato responsabile ai danni del conte, imprigionato sul cammino di Santiago de Compostela. 57. lagra vist: il re Ferdinando. 58. rei dEstampa: Filippo II Augusto, incoronato re di Francia il 29 maggio 1180 (tampes un piccolo centro vicino a Parigi [dip. Essonne]).

_______________________________________________________________________

1.6. I precursori

Guglielmo IX dAquitania
(1071-1126) Vida
Testo: Boutire-Schutz, n. I.

Lo coms de Peitieus si fo uns dels majors cortes del mon e dels majors trichadors de dompnas, e bons cavalliers darmas e larcs de domnejar; e saup ben trobar e cantar. Et anet lonc temps per lo mon per enganar las domnas. Et ac un fill, que ac per moiller la duquessa de Normandia, don ac una filla que fo moiller del rei Enric dEngleterra, maire del Rei Jove e den Richart e del comte Jaufre de Bretaingna.

23

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

Il conte di Poitiers1 fu uno dei pi grandi cortesi [= educato alla cortesia] del mondo e dei pi grandi ingannatori di dame, cavaliere valoroso nelle armi e generoso nel corteggiare, e seppe ben comporre e cantare2. And lungo tempo per il mondo a ingannare le dame. Ebbe un figlio, che ebbe come moglie la duchessa di Normandia, dalla quale ebbe una figlia3 che fu moglie del re Enrico dInghilterra4, madre del Re Giovane, di sire Riccardo e del conte Goffredo di Bretagna5.

_______________________________________________________________________

1.6.1. Ab lo dolchor del temps novel


Vers (BdT 183.1).
Testo: Pasero, n. X.

4 (5) coblas doblas (?) di 6 octosyllabes a rime maschili (e 1 tornada?). Schema: 8a 8a 8b 8c 8b 8c.

1 2 3 4 5 6

Ab lo dolchor del temps novel foillo li bosc e li aucel chanton, chascus en lor lati, segon lo vers del novel chan; adonc esta ben com saisi dacho dont hom a plus talan.

[I] Per la dolcezza della nuova stagione i boschi mettono le foglie e gli uccelli cantano, ciascuno nel suo verso, secondo la melodia del nuovo canto; dunque bene che ci si rivolga a ci che pi si desidera.

II

7 8 9 10 11 12

De lai don plus mes bon e bel no vei mesager ni sagel, per que mos cors non dorm ni ri ni no maus traire adenan, tro queu sacha de la fi, sel es aissi com eu deman.

[II] Di l dove pi mi piace non vedo [giungere] messaggero n messaggio, per cui il mio cuore non sta n tranquillo n allegro [opp.: io non sono tranquillo n sto bene] n oso farmi avanti, finch io sappia dellaccordo, se cos come io voglio.

III
1 2

13

La nostr amor va enaissi

Guglielmo fu VII conte di Poitiers e IX duca dAquitania. Cio eseguire cantando le sue poesie in pubblico. 3 Eleonora dAquitania (v. nota 1 a p. 5). 4 Enrico Plantageneto (1133-1189), conte dAngi, duca di Normandia e re dInghilterra (dal 1154, come Enrico II). 5 Enrico (1155-1183), detto il Re Giovane (dal 1170 associato al trono dInghilterra); Riccardo, detto Cuor di Leone (1157-1199), conte di Poitiers e duca dAquitania, re dInghilterra (dal 1189, come Riccardo I); Goffredo (1158-1186), conte di Bretagna (dal 1181).

24

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

14 15 16 17 18

com la branca de lalbespi, questa sobre larbr en creman, la nuoit, ab la ploi ez al gel, tro lendeman quel sols sespan per la fueilla vert el ramel.

[III] Il nostro amore va cos come il ramo di biancospino, che intirizzisce sullalbero, di notte, per la pioggia e il gelo, fino allindomani quando il sole si diffonde per la fronda verde sul ramoscello.

IV

19 20 21 22 23 24

Enquer me membra dun mati que nos fezem de guerra fi e quem donet un don tan gran: sa drudari e son anel; enquer me lais Dieus viure tan quaia mas mans soz son mantel!

[IV] Mi ricordo ancora di un mattino, quando facemmo pace e mi diede un dono grandissimo: il suo amore e il suo anello; Dio mi lasci ancora vivere tanto che abbia le mani sotto il suo mantello!

25 26 27 28 29 30

Queu non ai soing destraing lati quem parta de mon Bon Vezi, queu sai de paraulas com van ab un breu sermon que sespel: que tal se van damor gaban, nos navem la pessa el coutel.

[V] Poich io non mi curo di chiacchiere daltri che mi allontanino dal mio Buon Vicino, giacch so che fine fanno le parole secondo un proverbio che dice: certi vanno vantandosi damore, noi ne abbiamo il pezzo [di carne, di pane] e il coltello.

Note.
Vers amoroso, improntato alla fiducia in un rapporto felice e ricambiato. 1-6. Dbut printanier, non senza richiami al Cantico dei cantici (II, 11-12: iam enim hiemps transiit, imber abiit et recessit, flores apparuerunt in terra, vox turturis audita est). 1 novel: nel senso di rinnovato, come il chan del v. 4. 4. novel chan: con richiamo al canticum novum di Apocalisse, V, 9; XIV, 3 e prima dei Salmi (XXXII, 3; XXXIX, 4; XCV, 1; XCVII, 1; CXLIII, 9; CXLIX, 1) e di Isaia, XXXII, 10. 9. mos cors: [il] mio cuore o io (letter. [il] mio corpo, espressione che funge da sostituto pronominale). 11. fi, come al v. 20. 12. deman: voce con connotazione giuridica. 13-18. Dante si forse ispirato a questa strofa per la similitudine di Inferno, II, vv.127-129: quali i fioretti, dal notturno gelo / chinati e chiusi, poi che l sol li mbianca / si drizzan tutti aperti in loro stelo.

25

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

14. Sin dallAntichit il biancospino collegato in vario modo allamore, al matrimonio e alla fertilit. 20. Topos della battaglia damore, gi della poesia classica (Ovidio). 21. donet un don: figura etimologica. 22-24. Lanello e il mantello erano componenti importanti del rituale dellinvestitura feudale. 22. drudari[a]: dal lat.mediev. drudaria amicizia, ma anche patto nuziale (deriv. dal lat.mediev. drudis consigliere, fedele, uomo di fiducia). 26. Bon Vezi: senhal della dama. 30. Probabilmente espressione proverbiale che indica il possesso pieno di qualcosa; secondo altri, da connettere a gesti rituali nei contratti di cessione di un bene.

_______________________________________________________________________

Jaufre Rudel
(1120-1148) Vida
Testo: J. Boutire - A. H. Schutz, Biographies des troubadours cit., n. V (versione dei mss. IK).

Jaufres Rudels de Blaia si fo mout gentils hom, princes de Blaia. Et enamoret se de la comtessa de Tripol, ses vezer, per lo ben quel nauzi dire als pelerins que venguen dAntiocha. E fez de leis mains vers ab bons sons, ab paubres motz. E per voluntat de leis vezer, et se croset e se mes en mar, e pres lo malautia en la nau e fo condug a Tripol en un alberg per mort. E fo fait saber a la comtessa et ella venc ad el el son leit e pres lo antre sos bratz. E saup quella era la comtessa e mantenent recobret lauzir el flairar e lauzet Dieu que lavia la vida sostenguda tro quel lagues vista; et enaissi el mori entre sos bratz. Et ella lo fez a gran honor sepellir en la maison del Temple e pois, en aquel dia, ella se rendet morga per la dolor quella nac de la mort de lui.
Jaufre Rudel di Blaia fu un uomo molto nobile, principe di Blaia1. Si innamor della contessa di Tripoli2, senza vederla, per il bene che egli ne sent dire dai pellegrini che erano arrivati da Antiochia3; compose su di lei molti vers con buone melodie, con parole modeste. Per il desiderio di vederla, si fece crociato e prese il mare, ma una malattia lo colse sulla nave e fu condotto in un ricovero a Tripoli, come morto. E fu fatto sapere alla contessa ed ella and da lui al suo capezzale e lo prese fra le sue braccia; e seppe che era la contessa e subito recuper ludito e il respiro e lod Dio che gli aveva conservato la vita fino a che egli lavesse vista; e cos mor fra le sue braccia. Ella lo fece seppellire con gradi onori nella casa del Tempio e poi, in quel giorno, si fece monaca per il dolore che ebbe dalla morte di lui.

_______________________________________________________________________

1 2

Oggi Blaye (dip. Gironde), sullestuario della Gironda. Citt costiera dellattuale Libano, a nord di Beirut. La Contea di Tripoli fu uno degli stati cristiani fondati nel Vicino Oriente dopo la I crociata. 3 Citt costiera dellattuale Turchia, a nord della frontiera con la Siria; capitale del Principato di Antiochia (v. anche la nota al v. 67 di 2.3).

26

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

1.6.2. Lanquan li jorn son lonc en mai


Vers (BdT 262.2).
Testo: Chiarini, n. IV.

7 coblas unissonans di 7 octosyllabes a rima maschile e 1 tornada di 3 versi; mot-refrain al 2 e al 4 verso di ogni strofa. Schema: 8a 8b 8a 8b 8c 8c 8d.

1 2 3 4 5 6 7

Lanquan li jorn son lonc en mai mes belhs dous chans dauzelhs de lonh e, quan me sui partitz de lai, remembram dunamor de lonh; vau de talan embroncx e clis, si que chans ni flors dalbespis nom platz plus que liverns gelatz.

[I] Quando i giorni sono lunghi in maggio mi piace un dolce canto di uccelli di lontano e, quando mi sono allontanato di l, mi ricordo di un amore di lontano; vado di umore triste e avvilito, tanto che canto o fiore di biancospino non mi pi gradito dellinverno gelato.

II

8 9 10 11 12 13 14

Ja mais damor nom jauzirai si nom jau dest amor de lonh, que gensor ni melhor non sai ves nulha part, ni pres ni lonh; tant es sos pretz verais e fis que lai el reng dels sarrazis fos ieu per lieis chaitius clamatz!

[II] Non godr mai damore se non godo di questo amore di lontano, perch non ne conosco uno pi nobile e pi buono in nessun luogo, vicino o lontano; il suo pregio cos autentico e raffinato che l nel regno dei saraceni vorrei essere chiamato prigioniero per lui [opp.: lei].

III

15 16 17 18 19 20 21

Iratz e jauzens men partrai, sieu ja la vei lamor de lonh, mas no sai quoras la veirai, car trop son nostras terras lonh; assatz i a pas e camis e per aisso non sui devis: mas tot sia cum a Dieu platz!

[III] Me ne partir addolorato e gioioso, se io mai veda lamore di lontano, ma non so quando la vedr, perch i nostri paesi sono troppo lontani; ci sono troppi valichi e strade e perci non posso sapere come andr: ma tutto sia come piace a Dio!

IV

22

Bem parra jois quan li querrai,

27

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

23 24 25 26 27 28

per amor Dieu, lalberc de lonh e, sa lieis platz, alberguarai pres de lieis, si bem sui de lonh; adoncs parral parlamens fis, quan drutz lonhdas er tan vezis quab cortes ginh jauzis solatz.

[IV] Davvero mi si manifester la gioia quando le chieder, per amor di Dio, lospitalit di lontano e, se le piace, mi fermer presso di lei, bench sia di lontano; a quel punto il colloquio sar raffinato, quando lamante lontano sar tanto vicino da godere il piacere con cortese accortezza.

29 30 31 32 33 34 35

Ben tenc lo Senhor per verai, per quieu veirai lamor de lonh; mas per un ben que men eschai nai dos mals, quar tan mes de lonh; ai! car me fos lai pelegris, si que mos fustz e mos tapis fos pels sieus belhs huelhs remiratz!

[V] Ritengo certo veritiero il Signore, grazie al quale vedr lamore di lontano; ma per un ben che me ne tocca ne ho due mali, perch mi tanto di lontano; ah! se fossi laggi pellegrino, cos che il mio bastone e il mio mantello fossero guardati dai suoi begli occhi!

VI

36 37 38 39 40 41 42

Dieus, que fetz tot quant ve ni vai e formet sest amor de lonh, mi don poder, que cor ieu nai, quieu veia sest amor de lonh, veraiamen, en tal aizis si que la cambra el jardis mi resembles totz temps palatz!

[VI] Dio, che ha fatto tutto ci che viene e va e cre questamore di lontano, mi dia la forza [opp. la possibilit], perch ne ho la determinazione, per vedere questamore di lontano, davvero, in tale tranquillit s che la camera e il giardino mi sembrino sempre una reggia!

VII

43 44 45 46 47 48 49

Ver ditz qui mapella lechai ni deziron damor de lonh, car nulhs autres jois tan nom plai cum jauzimens damor de lonh; mas so quieu vuelh mes atahis, quenaissim fadet mos pairis quieu ames e non fos amatz.

[VII] Dice il vero chi mi chiama avido e bramoso damore di lontano, perch nessunaltra gioia mi piace tanto come il godimento damore di lontano; ma ci che desidero mi vietato, perch cos il mio padrino mi ha dato in sorte che amassi e non fossi amato.

28

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

50 51 52

Mas so quieu vuelh mes atahis: totz sia mauditz lo pairis quem fadet quieu non fos amatz!

[T] Ma ci che desidero mi vietato: sia maledetto in tutto il padrino che mi ha dato in sorte che non fossi amato!

Note.
Vers amoroso di tonalit triste e malinconica prodotta dalla riflessione su un amore di lontano. 14. per: a causa di e/o da. lieis: lamore di lontano o la dama. 33. pelegris: pellegrino, ma anche crociato. 37. formet: da Genesi, II, 7: formavit Dominus Deus hominem de limo terrae. 48 (e 52). Riferimento alla credenza popolare della fata madrina.

_______________________________________________________________________

Marcabru
(1130-1149) Vida
Testo: Boutire-Schutz, n. III B.

Marcabrus si fo gitatz a la porta dun ric home, ni anc non saup hom quil fo ni don. E NAldrics del Vilar fetz lo noirir. Apres estet tant ab un trobador que avia nom Cercamon quel comenset a trobar. Et adoncs el avia nom Panperdut; mas daqui enan ac nom Marcabrun. Et en aquel temps non apellava hom cansson, mas tot qant hom cantava eron vers. E fo mout cridat et ausitz pel mon, e doptatz per sa lenga; car el fo tant maldizens que, a la fin, lo desfeiron li castellan de Guiana, de cui avia dich mout gran mal.
Marcabru fu abbandonato alla porta di un uomo potente n mai si seppe chi fosse n di dove [venisse]. Don Aldric del Vilar1 lo fece educare. Poi stette tanto con un trovatore, che aveva nome Cercamon, finch cominci a comporre; allora aveva nome Panperdut, ma da questo punto in poi ebbe nome Marcabru. A quel tempo non si parlava di canzoni, ma tutto ci che si cantava erano vers. Fu molto famoso e ascoltato nel mondo, e temuto per la sua lingua; poich fu cos maldicente che alla fine i castellani dellAquitania, di cui aveva detto molto male, lo misero a morte.

_______________________________________________________________________

Signore e poeta dilettante che scambia con Marcabru due componimenti offensivi (BdT 16b.1; 293.43) nel registro di quello che sar il sirventese personale (dove Aldric si rivolge al trovatore chiamandolo Panperdut e definendolo giullare mentre questi ne stigmatizza le ristrettezze economiche e i vizi).

29

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

1.6.3. Cortesamen vuoill comensar


Vers (BdT 293.15).
Testo: Gaunt-Harvey-Paterson, n. XV.

7 coblas unissonans di 6 octosyllabes a rime maschili. Schema: 8a 8a 8b 8a 8a 8b.

1 2 3 4 5 6

Cortesamen vuoill comensar un vers, si es qi lescoutar, e pos tant men sui entremes, veirai sil poirai afinar, qera voill mon chan esmerar, e dirai de mantas res.

[I] Voglio cominciare un vers in modo cortese, se c qualcuno che lo ascolter, e poich mi ci sono impegnato tanto, cercher di affinarlo, giacch voglio raffinare il mio canto, e parler su molte cose.

II

7 8 9 10 11 12

Assaz pot hom vilaneiar qui cortesia vol blasmar, qel plus savis el meils apres non sap tantas dire ni far com no li puosca enseignar petit o pro, tals hora es.

[II] Un uomo che vuole criticare la cortesia pu abbassarsi molto, poich il pi saggio e il pi istruito non in grado di dire o fare su ci tanto che non gli si possa insegnare un po di cose, quando il caso.

III

13 14 15 16 17 18

De cortesiais pot vanar qui ben sap mesura esgardar; e qui tot vol auzir cant es ni tot qant ve cuida amassar, lo tot les ops amesurar o ja no sera trop cortes.

[III] Pu vantarsi della [propria] cortesia chi sa bene mantenere la misura; ma chi vuole sapere [opp.: trattare con violenza (?)] tutto quello che c e pensa di prendere tutto quello che vede, gli conviene moderare tutto ci o non sar mai molto cortese.

IV

19 20 21 22 23

Mesura es en gent parlar e cortesia es damar e qui no vol esser mespres de tota vilanias gar, descarnir e de foleiar:

30

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

24

puois sera savis, ab queill pes.

[IV] La misura sta nel parlare con distinzione e la cortesia lamare e chi non vuole essere biasimato si guardi da ogni villania, dalloltraggiare e dal comportarsi senza regole: allora sar saggio, bench gli pesi.

25 26 27 28 29 30

Caissi pot savis hom regnar e bona dompna meillurar; mas cella qen pren dos o tres e per un no si vol fiar, ben deu sos prez asordeiar e sa valor a chascu mes.

[V] Poich cos un uomo saggio pu vivere bene e una buona dama migliorarsi; ma quella che ne prende due o tre [di corteggiatori] e non vuole affidarsi a uno, certo il suo pregio e il suo valore devono peggiorare ogni mese che passa.

VI

31 32 33 34 35 36

Aitals amors fai a prezar que si mezeissa ten en car; e sieu en dic nuill vilanes per leis, que mo teingn a amar; beill lauzi fassam pro musar, queu naurai so qem nes promes.

[VI] Si deve apprezzare quellamore che si mantiene prezioso; e se io ne dico qualche villania a causa di lei, che lo consideri una manifestazione di dolore [opp. di falso amore?]; sono ben daccordo che mi faccia aspettare a lungo, perch otterr da lei quello che me ne promesso.

VII

37 38 39 40 41 42

Lo vers el son voill enviar an Jaufre Rudel oltramar e voill que laion li frances per lor coratges alegrar, que Dieus lor o pot perdonar, o sia peccaz o merces.

[VII] Mander il vers e la melodia in oltremare a don Jaufre Rudel e voglio che lo abbiano i francesi per rallegrare i loro cuori, giacch Dio pu consentirlo loro, che sia un peccato o un atto gradito.

Note.
Vers didattico sul significato della cortesia (vv. 1, 8, 13, 18, 20) e sul comportamento improntato a mesura (vv. 14, 17, 19) che si addice a chi saggio (vv. 24-25) e alla dama che vuole conseguire pretz e valor (vv. 29-30). 7-8. Opposizione topica cortes / vilan.

_______________________________________________________________________

31

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

2. Il sirventese (sirventes)
Cfr. Dizionario, pp. 491-492; Fabre, pp. 236-237; Meliga, pp. 1990-1991; Mlk, pp. 90-91; Riquer, pp. 53-58.

Bertran de Born
(1159-1195; 1215) Vida
Testo: Boutire-Schutz, n. XI Aa.

Bertrans de Born si fo uns castellans de levesqat de Peiregors, seingner dun castel que avia nom Autafort. Totz temps ac guerra ab totz los sieus vesins, ab lo comte de Peiregors et ab lo vescomte de Lemoges et ab son fraire Constanti et ab Richart, tant quant fo coms de Peitieus. Bons cavalliers fo e bons guerrers e bons domnejaire e bons trobaire e savis e ben parlanz; e saup ben tractar mals e bens. Seingner era totas ves quan se volia del rei Enric e del fill de lui, mas totz temps volia que ill aguessen guerra ensems, lo paire el fils el fraire, luns ab lautre. E toz temps volc que lo reis de Fransa el reis dEngleterra aguessen guerra ensems. E sil aguen patz ni treva, ades se penet ab sos sirventes de desfar la patz e de mostrar com cascuns era desonratz en aquella patz. E si nac de grans bens e de grans mals.
Bertran de Born fu un castellano del vescovado del Prigord, signore di un castello che aveva nome Autafort. Fu sempre in guerra con tutti i suoi vicini, con il conte del Prigord, con il visconte di Limoges, con suo fratello Costantino e con Riccardo1, finch fu conte di Poitiers. Fu buon cavaliere, buon combattente, buon corteggiatore di donne e buon trovatore, sapiente e buon parlatore, e seppe ben trattare le cose cattive e quelle buone. Era padrone tutte le volte che voleva del re Enrico e di suo figlio2, ma voleva sempre che fossero in guerra fra loro, il padre e il figlio e il fratello3, luno con laltro. Volle sempre che il re di Francia e il re dInghilterra fossero in guerra fra loro; e se essi fecero pace o tregua, subito si adoper con i suoi sirventesi per rompere la pace e per mostrare come ciascuno veniva disonorato in quella pace4. Cos ne ricevette grandi beni e grandi mali.

_______________________________________________________________________

2.1. Dun sirventes nom chal far lonhor ganda


Sirventese (BdT 80.13).
Testo: Appel Bertr. von Born, n. 14. Riccardo Cuor di Leone (v. nota 5 a p. 24). Enrico II dInghilterra ed Enrico il Re Giovane (v. note 4 e 5 a p. 24). 3 Enrico II dInghilterra, Enrico il Re Giovane e Riccardo Cuor di Leone. Il riferimento allo scontro per la supremazia allinterno della famiglia dei Plantageneti (in varie riprese negli anni 1173-1186), nel quale si inseriscono varie rivendicazioni dei vassalli aquitani, fra i quali lo stesso Bertran. 4 Riferimento ai contrasti e alle guerre feudali fra Enrico II e poi Riccardo I dInghilterra contro Filippo II Augusto di Francia (dal 1182 al 1199).
2 1

32

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

4 coblas unissonans di 8 versi (quaternari, senari e decenari) a rime maschili e femminili e 2 tornadas di 2 versi. Schema: a10 a10 a10 a10 a10 b4 a10 b6. Rime equivoche: 4-26, 5-35; rima derivativa: 5-7-35.

1 2 3 4 5 6 7 8

Dun sirventes nom chal far lonhor ganda, tal talan ai quel dija e que lespanda, quar nai razo tan novela e tan granda del jove rei qua fenit sa demanda so frair Richart, puois sos pairs lo comanda; tan es forsatz! Puois nAenrics terra no te ni manda, sia reis dels malvatz!

[I] Non voglio certo ritardare ancora su di un sirventese, tanto ho voglia di cantarlo e di diffonderlo, poich ne ho argomento cos nuovo e cos importante a proposito del Re Giovane che ha ritirato la sua rivendicazione nei confronti di suo fratello Riccardo, poich suo padre glielo ordina; proprio costretto! Poich don Enrico non possiede n governa territorio, sia re dei poveracci!

II

9 10 11 12 13 14 15 16

Que malvatz fai, quar aissi viu a randa de liurazo a comte e a garanda. Reis coronatz que dautrui pren liuranda mal sembla Arnaut, lo marques de Bellanda, nil pro Guilhelm que conquis Tor Mirmanda, tan fo prezatz! Puois en Peitau lor men e los truanda, noi er mais tan amatz.

[II] Si comporta da poveraccio, poich vive cos del tutto di concessione contata e misurata. Un re incoronato che riceve di che vivere da altri somiglia poco a Hernaut, il marchese di Beaulande, e al prode Guglielmo che conquist la Torre Mirmanda, tanto fu pieno di gloria! Poich nel Poitou mente e inganna tutti, non vi sar pi tanto amato.

III

17 18 19 20 21 22 23 24

Ja per dormir non er de Coberlanda reis dels Engles ni conquerra Yrlanda ni tenra Angieus ni Monsaurel ni Canda ni de Peitieus non aura la Miranda; ni ducs clamatz de la terra normanda ni er coms palatz sai de Bordel ni dels Gascos part Landa senher ni de Basatz.

[III] Certo col dormire non diventer re degli inglesi del Cumberland n conquister lIrlanda, non posseder Angers, Montsoreau e Candes n avr la [Torre] Miranda di Poitiers;

33

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

e non sar chiamato duca del territorio normanno n diventer conte palatino di Bordeaux n signore dei guasconi al di l delle Landes, e di Bazas.

IV 25 26 27 28 29 30 31 32

Conselh vuolh dar el so de nAlamanda lai a n Richart, si tot no lom demanda: ja per so frair mais sos omes no blanda. Noncas fai el, anz assetja els aranda, tol lor chastels e derocha et abranda deves totz latz. El reis tornei lai ab cels de Garlanda e lautre, sos conhatz.

[IV] Voglio dare un consiglio sullaria di donna Alamanda l a don Riccardo, anche se non me lo richiede: che non tratti mai pi con favore i suoi vassalli a motivo di suo fratello. Non lo fa certo, al contrario assedia e ne riduce la potenza, prende i loro castelli, abbatte e incendia da ogni parte. E il re faccia tornei laggi con quelli di Garlande e con laltro, suo cognato.

33 34

Lo coms Jaufres, cui es Bresilianda, volga fos primiers natz,

[T] Vorrei che il conte Goffredo, che ha Brocliande, fosse il primogenito,

T 35 36

quar es cortes, e fos en sa comanda reiesmes e duchatz.

[T] poich cortese, e che fosse in suo potere il regno e il ducato.

Note.
Sirventese contro laccordo fra Enrico il Re Giovane e Riccardo Cuor di Leone, imposto dal loro padre, in cambio del quale a Enrico veniva erogata una pensione. Composto fra la fine del 1182 e linizio del 1183. 12. Eroe delle chansons de geste. 13. Altro eroe epico, Guglielmo dOrange, che conquist ai musulmani la citt di Orange (qui citata attraverso il nome della sua torre). 17-18. Coberlanda Yrlanda: domini inglesi di Enrico II, recentemente acquisiti. 19. Centri dellAngi (dip. Maine-et-Loire), da dove i Plantageneti traevano la loro origine. 20. Peitieus indica lintero Poitou, eredit di Eleonora dAquitania e a quel momento dominio personale di Riccardo. 21. La Normandia era dominio ereditario di Enrico II e di esso Enrico il Giovane aveve chiesto il possesso al padre. 22-24. La Guascogna (di cui Basatz un centro [dip. Gironde]) era dominio di Riccardo, a lui proveniente ancora dalla madre. 25. Riferimento preciso a una tenzone di argomento amoroso di Giraut de Bornelh (Sieus quier conseill, bel amig Alamanda; BdT 242.69), di cui musica e schema metrico sono qui riutilizzati da Bertran. 31. Il reis Enrico, il Re Giovane. cels de Garlanda: membri di una famiglia di siniscalchi del re di Francia (sta a indicare tutti i francesi).

34

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

32. conhatz: Filippo II Augusto, re di Francia, di cui Enrico il Giovane aveva sposato la sorella Margherita. 33. coms Jaufres: Goffredo di Bretagna, fratello minore di Enrico il Re Giovane (v. nota 5 a p. 24). Bresilianda: la foresta famosa dei romanzi arturiani, che indica la Bretagna.

_______________________________________________________________________ Razo.
Testo: Boutire-Schutz, n. XI M.

En la sazon quel Reis Joves ac faite la patz ab son fraire Richart eil ac fenida la demanda queil fazia de la terra, si con fo la voluntatz del rei Enric lor paire, el paire li dava certa liurazon de deniers per vianda e per so que besoings lera, e neguna terra non tenia ni possezia ni negus hom a lui no venia per mantenemen ni per secors de guerra, En Bertrans de Born e tuit li autre baron que lavian mantengut contraN Richart foron molt dolen. El Reis Joves si sen anet en Lombardia tornejar e solasar e laisset totz aquestz baros en la guerra ab En Richart. En Richart asega borcs e chastels e pres terras e derroca et ars et abrassa; el Reis Joves si torniava e dormia e solazava. Don En Bertrans si fetz aquest sirventes que comensa: Dun sirventes nom cal far lonhor ganda.
Nel tempo in cui il Re Giovane ebbe fatto la pace con suo fratello Riccardo ed ebbe ritirato le rivendicazioni che gli faceva sui territori, secondo che fu volont del re Enrico loro padre e il padre gli forniva una certa fornitura di denaro per vivere e per le sue necessit, ma non governava n possedeva nessun territorio n alcun vassallo veniva da lui per sostenerlo n per [fornirgli] aiuto militare don Bertran de Born e tutti gli altri baroni che lavevano sostenuto contro don Riccardo furono molto afflitti. Intanto il Re Giovane se ne and in Italia1 per partecipare a tornei e divertirsi e abbandon tutti questi baroni nella guerra con don Riccardo. Don Riccardo assedi borghi e castelli e si impadron di territori e distrusse, bruci e incendi; e il Re Giovane torneava, si riposava e si divertiva. Su ci don Bertran compose questo sirventese che comincia: Dun sirventes....

_______________________________________________________________________

Peire Cardenal
(1205-1272) Vida.
Testo: Boutire-Schutz, n. L.

Peire Cardinal si fo de Veillac, de la siutat del Puie Nostra Domna; e fo donradas gens de paratge, e fo filz de cavalier e de domna. E cant era petitz, sos paires lo mes per quanorgue en la quanorgia major del Puei; et apres letras, e saup ben lezer e chantar. E quant fo vengutz en etat dome, el sazautet de la vanetat daquest mon, quar el se sentit gais e bels e joves. E molt trobet de bellas razos e de bels chantz; e fetz cansos, mas paucas; e fes mans sirventes, e trobet los molt bels e bons. En los cals sirventes demonstrava molt de bellas razons e de bels exemples, qui ben los enten; car molt castiava la follia daquest mon, e los fals clergues reprendia molt, segon que demonstron
Probabile errore dellautore o del revisore della razo (che scrive in Italia settentrionale): il testo sar da correggere in Normandia.
1

35

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

li sieu sirventes. Et anava per cortz de reis e de gentils barons, menan ab si son joglar que cantava sos sirventes. E molt fo onratz e grazitz per mon seingnor lo bon rei Jacme dArragon e per onratz barons. Et ieu, maistre Miquel de la Tor, escrivan, fauc asaber quEn Peire Cardinal, quan passet daquesta vida, quel avia ben entor sent ans. Et ieu, sobredig Miquel, ai aquestz sirventes escritz en la siutat de Nemze. Et aqui son escritz de los sieus sirventes.
Peire Cardenal fu del Velay, della citt di Puy-en-Velay1; fu di famiglia onorevole per nobilt, figlio di un cavaliere e di una dama. Quando era piccolo, suo padre lo inser nella canonica principale del Puy per farne un canonico; studi e apprese a leggre e a cantare bene. Quando arriv allet adulta, prese gusto alla vanit di questo mondo, poich si sentiva gaio, bello e giovane. Compose molto su begli argomenti e con bei canti; fece delle canzoni, ma poche; feci molti sirventesi e li compose molto belli e interessanti. Nei sirventesi mostrava molti begli argomenti e begli esempi, se li si comprende bene; poich biasimava molto la scorrettezza di questo mondo, e rimproverava molto i cattivi religiosi, come mostrano i suoi sirventesi. Andava per corti di re e di nobili signori, portando con s il suo giullare che eseguiva i suoi sirventesi. Fu molto beneficato e gradito dal mio signore il nobile re Giacomo dAragona2 e da nobili signori. Io, maestro Miquel de la Tor, scrivano, rendo noto che don Peire Cardenal, quando lasci questa vita, aveva ben quasi cento anni. E io, sopranominato Miquel, ho copiato questi sirventesi nella citt di Nmes. E qui sono trascritti suoi sirventesi.

_______________________________________________________________________

2.2. Ab votz dangel, lengu esperta, non blesza


Sirventese (BdT 335.1).
Testo: Vatteroni, n. 3.

7 coblas unissonans di 8 versi (dcasyllabes e octosyllabes) a rime maschili e femminili. Schema: a10 b10 a10 b10 c8 c8 d10 d10. Rime identiche: 12-18, 43-49; rima equivoca: 24-32-48.

1 2 3 4 5 6 7 8

Ab votz dangel, lengu esperta, non blesza, ab motz suptils, plans plus cobra dengles, ben asetatz, ben ditz e ses represza, meills escoutatz, ses tossir, que apres, ab planz, sanglotz, mostron la via de Ihesu Crist, cui quecx deuria tener, com El la volc per nos tener, van prezican com poscam Deu vezer.

[I] Con voce dangelo, lingua esperta, non blesa, con parole sottili, pi piane che lavoro dinglese, bel collocate, ben dette e senza rimprovero, meglio ascoltate, senza tossire, che apprese, con pianti, singhiozzi mostrano la via di Ges Cristo, che ciascuno dovrebbe seguire, come Egli la volle mantenere per noi, vanno predicando come possiamo vedere Dio.

Dip. Haute-Loire. Il testo occitano dice Puei Nostra Domna (da non confondere con lattuale centro francese di Puy-Notre-Dame) perch vi si venerava in modo particolare la Vergine nera. 2 Giacomo I il Conquistatore (1208-1276).

36

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

II

9 10 11 12 13 14 15 16

Religions fon, li premieir, enpresza de gent que trieu ni bruida non volgues, mas Jacopi apres manjar nan queza, ans desputon del vi cals meillers es, et an de plaitz cort establia et es vaudes quils ne desvia, e los sicretz dome volon saber per tal que mieills si puoscon far temer.

[II] La vita monastica antica fu intrapresa da gente che non voleva rumore e fracasso, ma i Giacobini dopo mangiato non hanno quiete, ma disputano su quale vino sia migliore, e hanno istituito una corte di giustizia ed un valdese chi li distoglie da ci, e vogliono sapere i segreti delle persone, in modo che si possono meglio far temere.

III

17 18 19 20 21 22 23 24

Esperitals non es lur paubreza: gardan lo lor prendon so que mieus es; per mols gonels tescutz de lan englesza laisson selis car trop aspres lur es, ni parton ges lur draparia aissi com sains Martins fazia, mai almornas, de com sol sostener la paubra gen, volon totas aver.

[III] La loro povert non di spirito: conservando il loro prendono ci che mio, lasciano il cilicio per morbide vesti tessute di lana inglese perch per loro troppo duro, e non dividono certo il loro mantello come faceva san Martino, al contrario vogliono avere tutte le elemonise con cui si soleva sostenre la povera gente.

IV 25 26 27 28 29 30 31 32

Ab prims vestirs, amples, ab capa tesza, dun camelin destiu, denvern espes, ab fortz caussars solatz a la francesza, cant fai gran freg, de fin cor marceilhes, ben ferm liatz per maistria car mal liars es gran follia, van prezican ab lur soutil saber quen Dieu servir metam cor et aver.

[IV] Con indumenti fini, ampi, con cappa spiegata, di cammellino destate, spessi dinverno, con forti calzari solati alla francese, quando fa molto freddo, di fine cuoio marsigliese, legati ben stretti con abilit, perch legare male un gran peccato, vanno predicando con il loro sottile sapere affinch mettiamo animo e averi nel servire Dio.

33 34 35 36

Si non, con els, mangem la bona fresza, el mortairol fi batut com begues, ab gras sabrier de galina pagesza, e dautra part iove iusvert ab bles,

37

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

37 38 39 40

e vin qui meiller non poiria, don plus leu franses senebria: sap bel viure, vestir, maniar, iazer conquerr om Dieu, bel podon conquerrer

[V] Se no, come loro, mangiamo la buona trippa, e il mortariuolo battuto fino che si berrebbe, con brodo grasso di gallina campagnola, e di contorno agresto nuovo con rape rosse, e vino che migliore non potrebbe [essere], con cui un francese pi facilmente si ubriaca: se con bel vivere, vestire, mangiare, dormire si raggiunge Dio, ben lo possono raggiungere

VI 41 42 43 44 45 46 47 48

aissi com els que bevon la servesa e maniol pan, per Dieu, de pur regres el bro del gras bueu lur fai gran feresza et onchura doli non volon ges, ni peis fresc gras de pescaria, ni broet ni salsa que fria; per queu conseil quin Dieu ha son esper cap lurs conduitz passe, quin pot aver.

[VI] proprio come quelli che bevono la birra e per Dio mangiano il pane di pura crusca e il brodo di bue grasso loro di grande sgradevolezza, e non vogliono certo condimento dolio n grosso pesce fresco di peschiera, n brodetto n salsa che frigga; perci io consiglio chi mette la propria speranza in Dio che si contenti dei loro cibi, chi ne pu avere.

VII 49 50 51 52 53 54 55 56

Sieu fos maritz molt agra gran fereza com desbraiatz loc ma moiller segues, quellas ez els an fauda dunamplesza e fuec ab grais fort leumen ses empres; de beguinas re nous diria, tals es turgua que fructifia: tals miracles fan, so sai hieu per ver, de sains paires saint podon esser ler.

[VII] Se fossi sposato avrei grandissimo dispiacere che un uomo senza mutande sedesse accanto a mia moglie, poich esse ed essi portano una gonna della stessa larghezza e il fuoco con il grasso si sempre sollevato molto facilmente; sulle beghine non vi direi nientaltro che una sterile ma fruttifica: fanno tali miracoli, lo so con certezza, da padri santi santi possono essere gli eredi.

Note.
Sirventese contro i domenicani, dei quali sono stigmatizzati lipocrisia, lamore per il cibo e le belle vesti, lavidit e la lussuria. 2. obra dengles: probabilmente tela, tessuto di fabbricazione inglese. 11. Jacopi: i domenicani di Parigi, cos detti dal convento di Saint-Jacques. 14. vaudes: nel senso di eretico. 22. Riferimento al celebre episodio della vita di san Martino, che divide il suo mantello con un povero.

38

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

34. mortairol: vivanda di carne, uova, formaggio e altri ingredienti pestati. 41-46. Riferimento alla dieta sobria dei francescani e dei cristiani pi austeri. 53. Ai domenicani era affidata la cura pastorale di varie congregazioni di beghine. 54. A causa dellinfrazione del voto di castit.

_______________________________________________________________________

2.3. La canzone di crociata (canso de crozada)


Cfr. Dizionario, p. 103; Meliga, p. 1991; Riquer, pp. 57-58.

Marcabru
(1130-1149)

Pax in nomine Domini


Canzone di crociata (BdT 293.35).
Testo: Ricketts-Hathaway.

8 coblas (non definibili in base alla successione delle rime [a: doblas alternate; b, c, d: unissonans; e, f: doblas alternate]) di 8 octosyllabes e 1 quadrisillabo a rime maschili (b, e ed f sono isolate nella strofa [estrampas]); mot-refrain al 6 verso di ogni strofa. Schema: 8a 8b 4a 8c 8d 8c 8d 8e 8f. Rima identica: 21-28-66.

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Pax in nomine Domini! Fez Marcabruns los motz el so. Aujaz que di: cum nos a fait, per sa doussor, lo seignorius celestiaus, probet de nos, un lavador, canc, fors outramar, non fon taus, en de lai deves Josaphas; e daquest de sai vos conort.

[I] Pax in nomine Domini! Marcabrun ha composto il testo e la melodia. Ascoltate ci che dice: che il signore celeste ci ha preparato, per la sua bont, vicino a noi, un lavatoio, [tale] che non ce ne fu uno simile, salvo oltremare, laggi verso [la valle di] di Josapaht; ma a proposito di questo di qui vi esorto.

II

10 11 12 13

Lavar de ser e de mati nos deuriam, segon razo, ieus o afi. Chascuns a del lavar legor;

39

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

14 15 16 17 18

domentre quel es sans e saus, deuri anar al lavador, quen es verais medicinaus; que savans anam a la mort dautans seran nostr alberc bas.

[II] Dovremmo lavarci a sera e a mattina [= sempre], secondo giustizia, ve lo assicuro. Ciascuno ha la possibilit di lavarsi: finch in salute e sicuro dovrebbe andare al lavatoio, che ne vera medicina, giacch se prima arriviamo alla morte le nostre dimore da elevate saranno basse.

III

19 20 21 22 23 24 25 26 27

Mas escarsedatz e no-fes part joven de son compaigno. A! cals dans es qe tuich volon lai li plusor don lo gazaigns es enfernaus! Sanz non correm al lavador caiam la bocha nils huoills claus, non i a un dorguoill tan gras cal morir non trob contrafort.

[III] Ma avarizia e miscredenza separano giovinezza dal suo compagno. Ah, quale danno che i pi corrono tutti l dove il guadagno infernale [ = linferno]! Se non ci affrettiamo al lavatoio prima che abbiamo la bocca e gli occhi chiusi, non c uno cos ripieno dorgoglio che al [momento del] morire non trovi un forte avversario.

IV

28 29 30 31 32 33 34 35 36

Quel Seigner que sap tot cant es, e sap tot cant er e canc fo, nos a promes coron e nom denperador. Eil beutatz sera sabetz caus? de cels quiran al lavador, plus que lestela gauzignaus; ab sol que vengem Dieu del tort queill fan sai e lai vas Damas.

[IV] Perch il Signore che sa tutto ci che , e sa tutto ci che sar e che mai fu, ci ha promesso corona e nome dimperatore. E la bellezza di quelli che andranno al lavatoio sar sapete quale? pi che [quella del]la stella del mattino; purch vendichiamo Dio delloffesa che gli fanno qui e l, verso Damasco.

37 38 39 40 41

Probet del linatge Ca, del premeiran home fello, a tans aissi cus a Dieu non porta honor. Veirem quill er amics coraus,

40

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

42 43 44 45

cab la vertut del lavador nos sera Jhesus comunaus, e tornatz los garssos atras quen agur crezon et en sort.

[V] Del lignaggio di Caino, del primo traditore, ce ne sono tanti che uno solo non rende onore a Dio. Vedremo chi gli [= a Dio] sar amico vero, che con la virt del lavatoio Ges sar in mezzo a noi, e respinti indietro i miserabili che credono nei vaticini e nella divinazione.

VI

46 47 48 49 50 51 52 53 54

Eil luxurios corna-vi, coita-disnar, bufa-tizo, crup-en-cami remanran inz el folpidor; e Dieus vol los arditz els saus esajar a son lavador; e cil gaitaran los ostaus, e trobaran fort contrafort, so per quieu a lor antals chas.

[VI] E i lussuriosi trangugia-vino, pensa-a-mangiare, soffia-sui-carboni, accovacciati-nelcamino (opp.: dormi-per-stada) resteranno nel ; ma Dio vuole saggiare nel suo lavatoio i coraggiosi e i risoluti; e quelli sorveglieranno le [loro] case e troveranno un possente avversario, cosa per cui li lascio da parte con loro vergogna.

VII

55 56 57 58 59 60 61 62 63

En Espaigna sai, lo marques e cill del temple Salamo sofron lo pes el fais de lorguoill paganor, per que jovens cuoill avol laus; el critz per aquest lavador versa sobrels plus rics captaus, fraitz, faillitz, de proeza las, que non amon joi ni deport.

[VII] Qui in Spagna, il marchese e quelli del tempio di Salomone soffrono il peso e il tormento della tracotanza dei pagani, per cui giovinezza raccoglie giudizi vergognosi; e il lamento [opp. lannuncio] per questo lavatoio si riversa sopra i pi potenti comandanti, fiacchi, incapaci, indifferenti alla prodezza, che non amano gioia n piacere.

VIII 64 65 66 67 68 69

Desnaturat son li frances, si de lafar Dieu dizon no, quieu sai cum es: Antiocha, pretz e valor sai plora Guiann e Peitaus; Dieus Seigner, al tieu lavador

41

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

70 71 72

larma del comte met en paus, e sai gart Peitieus e Niort lo Seigner que ressors del vas!

[VIII] I francesi sono degenerati, se dicono di no a proposito della causa di Dio, poich io so com: Antiochia, qui Aquitania e Poitou piangono pregio e valore; Signore Dio, ricevi in pace nel tuo lavatoio lanima del conte, e qui il Signore che risorse dalla tomba protegga Poitiers e Niort! Note.
Celeberrima canso de crosada per incitare alla crociata di Spagna, fondata sullimmagine del lavador, bagno purificatore (come il battesimo), che Dio ha collocato in terra spagnola a beneficio dei guerrieri cristiani. Composta, secondo le diverse datazioni proposte (sulla base di riferimenti a fatti e personaggi storici ai vv. 36, 55, 69), intorno agli anni 1137 o 1146-1149. 6. Il lavador potrebbe riferirsi pi specificamente al lavabo dei monaci (prima di entrare in chiesa o nel refettorio) o alla vasca nella quale si lavava il corpo del monaco defunto. Limmagine, di origine biblica, quella del lavarsi come atto di purificazione o di Dio che lava i peccati degli uomini. 8. Josaphas: la valle del Giudizio finale, collacata dalla Bibbia (Gioele, 3.2-12) vicino a Gerusalemme. 19-20. escarsedatz joven: nozioni cortesi. Joven sar ripreso, insieme ad altri valori, nella strofa VII. 27. Il contrafort il demonio. 31. coron e nom denperador: la corona destinata ai giusti (diadema speciei: Sapienza, V, 17) o al popolo eletto (corona gloriae: Isaia, XXVIII, 5) e il nome destinato ai giusti che regneranno sulla Terra (Apocalisse, V, 10). 34 gauzignaus: dal lat.mediev. gallicinalis, lett. che si riferisce al [momento del] canto del gallo, dal lat.class. gallicinium canto del gallo e per estensione mattino. Il gallo che con il suo canto scaccia le tenebre e annuncia il giorno simbolo di Cristo, che ha scacciato le tenebre del peccato e della morte. La stella del mattino , sin dallAntichit, il pianeta Venere. 36. Possibile allusione al fallito assedio di Damasco da parte dei francesi nel 1148 e alla conseguente fine della II crociata. 37. linatge Ca: la stirpe dei malvagi, discendenti da Caino, distinta da quella dei buoni, discendenti da Set (Genesi, IV, 25). 46-48. Neologismi comici, fortemente espressivi, tipici dello stile di Marcabru. 49. folpidor: voce di significato sostanzialmente sconosciuto. Forse un luogo di ammasso di scarti, di resti da distruggere. 55. lo Marques: molto probabilmente Raimondo Berengario IV (1113 c.-1162), conte di Barcellona, marchese di Provenza e di Tortosa e Lrida, impegnato in campagne contro i mussulmani di Spagna negli anni 1147-1148. 56. I Templari. 62-63. proeza joi deport: nozioni cortesi. 65. afar Dieu: il negotium Dei di cui parla Fulchero di Chartres (1059 c.-1127 c.), autore dellHistoria Hierosolymitana (detta anche Gesta Francorum), che narra le vicende della conquista di Gerusalemme durante la 1a crociata. 67. Antiocha: citt costiera (oggi Antakya) dellattuale Turchia, a nord della frontiera con la Siria; capitale del Principato di Antiochia (stato cristiano fondato nel Vicino Oriente dopo la I crociata). Con il nome della citt Marcabruno intende probabilmente riferirsi a un

42

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

avvenimento (la sconfitta cristiana dei francesi dAntiochia del 1136) o a un personaggio (Raimondo di Tolosa: v. la nota seguente). 70. Tre personaggi sono stati indicati dagli studiosi per identificare questo comte: Guglielmo X dAquitania (1099-1137), figlio maggiore di Guglielmo IX, morto nel corso di un pellegrinaggio a Santiago de Compostela; Raimondo di Tolosa (1115 c.-1149), figlio cadetto di Guglielmo IX dAquitania, principe dAntiochia dal 1136 e morto in battaglia contro i saraceni; Baldovino di Marash, parente di Raimondo di Tolosa, scomparso in combattimento a Edessa nel 1146. 71. Peitieus e Niort: centri del Poitou.

_______________________________________________________________________

2.4. Il planh
Cfr. Dizionario, pp. 408; Fabre, pp. 204-205; Meliga, p. 1991; Riquer, pp. 60-61.

Gaucelm Faidit
(1172-1203) Vida.
Testo: Boutire-Schutz, n. XVIII.

Gauselms Faiditz si fo dun borc que a nom Userca, que es el vesquat de Lemozi, e fo filz dun borzes. E cantava peiz dome del mon; e fetz molt bos sos e bos motz. E fetz se joglars per ocaison quel perdet a joc de datz tot son aver. Hom fo que ac gran larguesa; e fo molt glotz de manjar e de beure; per so venc gros oltra mesura. Molt fo longa saiso desastrucs de dos e donor a prendre, que plus de vint ans anet a pe per lo mon, quel ni sas cansos non eran grazidas ni volgudas. E si tolc moiller una soldadera quel menet lonc temps ab si per cortz, et avia nom Guillelma Monja. Fort fo bella et fort enseingnada, e si venc si grossa e si grassa com era el. Et ella si fo dun ric borc que a nom Alest, de la marqua de Proenssa, de la seingnoria dEn Bernart dAndussa. E missers lo marques Bonifacis de Monferrat mes lo en aver et en rauba et en gran pretz lui e sas cansos.
Gaucelm Faidit fu di un villaggio che ha nome Userca1, che si trova nel vescovato del Limosino; fu figlio di un borghese. Cantava peggio di chiunque al mondo, ma compose musiche molto belle e bei testi; si fece giullare a causa del fatto che perdette tutti i suoi averi al gioco dei dadi. Fu uomo di grande prodigalit; fu molto goloso nel mangiare e nel bere, perci divenne grasso oltre misura. Per lungo tempo fu molto male in arnese per quanto riguarda il ricevere doni e vantaggi, al punto che per pi di ventanni and a piedi per il mondo, poich n lui n le sue canzoni erano apprezzate e cercate. Prese per moglie una giullaressa che condusse per molto tempo con s per le corti, e aveva nome Guglielma Monja. Fu bellissima e molto istruita, ma divenne grossa e grassa come lui. Ella veniva da un ricco villaggio che ha nome Alest2, della marca di Provenza, della signoria di don Bernart dAndusa3. Messere
1 2

Oggi Uzerche (dip. Corrze). Oggi Als (dip. Gard). 3 Forse Bernart VII dAnduze ( 1223).

43

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

_______________________________________________________________________

il marchese Bonifacio di Monferrato1 lo forn di beni e di vestiti e mise in grande onore lui e le sue canzoni.

Fortz chausa es que tot lo major dan


Planh (BdT 167.223).
Testo: Mouzat, n. 50.

6 coblas unissonans di 9 dcasyllabes a rime maschili e femminili e 1 tornada di 5 versi. Schema: a10 b10 a10 c10 c10 b10 b10 d10 d10. Rima identica: 7-57.

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Fortz chausa es que tot lo major dan el maier dol, las! qieu anc mais agues, e so don dei totztemps plaigner ploran, maven a dir en chantan, e retraire. Car cel qera de valor caps e paire lo rics valens Richartz, reis dels engles, es mortz. Ai Dieus! cals perd e cals dans es! cant estrains motz, e cant greus ad auzir! Ben a dur cor totz hom qo pot sofrir.

[I] cosa crudele che debba dire e raccontare cantando la pi grande sventura e il pi grande dolore, ahim!, che io abbia mai avuto, e ci che devo continuamente lamentare piangendo. Poich colui che era capo e padre di valore, il potente e valoroso Riccardo, re degli inglesi, morto. Ahi, Dio! quale perdita e quale sventura! che parole terribili, e quanto dure da ascoltare! Ha certo un cuore duro chiunque pu sopportare ci.

II

10 11 12 13 14 15 16 17 18

Mortz es lo reis, e son passat mil an canc tant pros hom non fo, ni nol vi res, ni mais non er nulls hom del sieu semblan, tant larcs, tant rics, tant arditz, tals donaire, qAlixandres, lo reis qui venquet Daire, non cre que tant dones ni tant meses; ni anc Karles ni Artus plus valgues, ca tot lo mon si fetz, qin vol ver dir, als us doptar et als autres grazir.

[II] Il re morto, e sono trascorsi mille anni da che non ci fu, n certo lo vidi, un uomo tanto prode, n pi ci sar nessuno simile a lui, cos generoso, cos potente, cos ardito, cos tanto generoso, che non credo che Alessandro, il re che vinse Dario, abbia tanto donato n tanto

Bonifacio I di Monferrato (1150 c.-1207), grande signore feudale e protettore di trovatori, capo della IV crociata.

44

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

elargito, n che certo Carlo o Art valessero di pi, poich, se si dice la verit, in tutto il mondo si fece temere dagli uni e apprezzare dagli altri.

III

19 20 21 22 23 24 25 26 27

Meravill me del fals segle truan coi pot estar savis hom ni cortes, puois re noi val beill dich ni faich prezan, e doncs per que sesfors om, pauc, ni gaire? qeras nos a mostrat Mortz que pot faire, qa un sol colp al meillor del mon pres, tota lonor, totz los gaugs, totz los bes; e pos vezem que res noi pot gandir, ben deuri hom meins doptar a morir!

[III] Mi stupisco, a proposito del mondo falso e ingannatore, di come ci possa essere qualcuno saggio e cortese, poich bei discorsi e azioni meritorie non valgono nulla, e dunque perch ci si sforzer, poco o tanto? Giacch ora Morte ci ha mostrato che cosa in grado di fare, che in un solo momento ha portato via il migliore del mondo, ogni onore, ogni gioia, ogni bene; e poich vediamo che nulla le pu sfuggire, certo si dovrebbe avere meno paura di morire!

IV 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Ai! valens reis seigner, e que faran oimais richas armas ni fort tornei espes, ni richas cortz ni beill don aut ni gran, pois vos noi etz, qui neratz capdelaire, ni que faran li liurat a maltraire, cill que seran en vostre servir mes, catendion quel guizerdos vengues; ni que faran cill, qeis degran aucir, caviatz faitz en gran ricor venir?

[IV] Ahi! valoroso re e signore, e che saranno ormai armi onorate e tornei duri e tumultuosi, e corti splendide e bei doni, magnifici e grandi, ora che voi non ci siete, che ne eravate il promotore, e che cosa faranno i destinati alla disgrazia, quelli che si erano messi al vostro servizio, che attendevano che giungesse la ricompensa; e che faranno quelli, che si dovrebbero uccidere, che voi avevate fatto giungere a grande potenza?

37 38 39 40 41 42 43 44 45

Longa ira e avol vid auran, e totztemps dol, qenaissi lor es pres; e sarrazin, turc, paian e persan, qeus doptavon mais come nat de maire, creisseran tant en orguoil lor afaire, qel Sepulcres ner trop plus tart conques. Mas Dieus o vol; que, sel non o volgues, e vos, seigner, visquessetz, ses faillir, de Suria los avengr a fugir.

[V] Avranno lungo dolore e vita miserabile e sempre afflizione, poich cos toccato loro; e saraceni, turchi, pagani e persiani, che vi temevano pi che nessun nato da madre, faranno

45

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

salire tanto in superbia la loro condizione che il Sepolcro sar conquistato ben pi tardi. Per Dio lo vuole; giacch, se egli non lo volesse, e voi, signore, foste vissuto, senza dubbio avrebbero dovuto fuggire dalla Siria.

VI 46 47 48 49 50 51 52 53 54

Oimais noi a esperanssa qei an reis ni princeps que cobrar lo saubes! Pero, tuich cill quen luoc de vos seran devon gardar cum fotz de pretz amaire, ni cal foron vostre dui valen fraire, lo Joves Reis el cortes coms Jaufres; et qui en luoc remanra, de vos tres ben deu aver aut cor e ferm cossir de far bos faitz e de socors chausir.

[VI] Ormai non c speranza che vi giunga re o principe che riuscisse a recuperarlo! Per questo, tutti coloro che staranno al vostro posto devono prestare attenzione a quanto foste amante di pregio e quali furono i vostri due valenti fratelli, il Re Giovane e il cortese conte Goffredo; e chi rester a [questo] posto deve certo avere di voi tre il cuore nobile e il saldo proposito di compiere nobili imprese e di portare soccorso.

55 56 57 58 59

Ai! Seigner Dieus! vos qetz vers perdonaire, vers dieus, vers hom, vera vida, merces! Perdonatz li, que ops e cocha les, e no gardetz, Seigner, al sieu faillir, e membre vos cum vos anet servir!

[T] Ahi! Signore Dio! voi che sapete veramente perdonatore, vero dio, vero uomo, vera vita, piet! Perdonatelo, poich gli necessario e urgente, e non guardate, Signore, alla sua colpa, ma ricordatevi di come and a servirvi.

Note.
Planh per la morte di Riccardo Cuor di Leone, avvenuta il 6 aprile 1199. Il re celebrato per le sua qualit cavalleresche e cortesi (vv. 5, 11, 13, 24-25, 29-31) e di signore potente e giusto (vv. 6, 17-18); la sua scomparsa costituisce una sventura per tutti, in particolare per i suoi fedeli (vv. 32-38) e per il movimento crociato (vv. 39-47); il suo successore dovr essere allaltezza del re e dei suoi fratelli precedentemente defunti (vv. 48-54). 14-16. Riferimento ad alcuni grandi re della storia (anche Art era tale per il Medioevo). 16. Karles: Carlo Magno. 51. Enrico il Giovane era morto nel 1183; Goffredo, conte di Bretagna, nel 1186. 52. Allusione a Giovanni Senza Terra, ultimo figlio di Enrico II, e re dInghilterra dal 1199 al 1216.

_______________________________________________________________________

46

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

2.5. Il precursore.

Guglielmo IX dAquitania
(1071-1126)

Pos de chantar mes pres talenz


Vers (BdT 183.10).
Testo: Pasero, n. XI.

10 coblas singulars di 4 octosyllabes a rime maschili e 1 tornada di 2 versi. Schema: 8a 8a 8a 8b (b fisso). Rima equivoca: 28-32.

1 2 3 4

Pos de chantar mes pres talenz, farai un vers, don sui dolenz: mais non serai obedienz en Peitau ni en Lemozi.

[I] Poich mi ha preso il desiderio di cantare, comporr un vers, per il quale sono triste: non svolger pi il mio servizio nel Poitou e nel Limosino.

II

5 6 7 8

Quera men irai en eisil; en gran paor, en gran peril, en guerra laisserai mon fil: faran li mal siei vezi.

[II] Perch ora me ne andr in esilio; in grande timore, in grande pericolo, in guerra lascer mio figlio: i suoi vicini gli faranno del male.

III

9 10 11 12

La departirs mes aitan greus del signorage de Peiteus! en garda lais Folcon dAngeus tota la terra son cozi.

[III] La partenza dalla signoria di Poitiers mi cos dolorosa! Lascio in custodia a Folco dAngi tutta la terra del suo parente.

IV

13 14 15 16

Si Folcos dAngeus nol socor el reis de cui ieu tenc monor, faran li mal tut li plusor, felon Gascon et Angevi.

47

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

[IV] Se Folco dAng non lo aiuta e il re dal quale ho il mio feudo, la pi parte gli far del male, i guasconi traditori e gli angioini.

17 18 19 20

Si ben non es savis ni pros, cant ieu serai partit de vos, vias lauran tornat en jos, car lo veiran jove mesqui.

[V] Se non molto saggio e coraggioso, quando io mi sar allontanato da voi, lo butteranno presto gi, perch lo vedranno giovane indifeso.

VI

21 22 23 24

Per merce prec mon compaignon: sanc li fi tort, quil mo perdon; et il prec en Jezu del tron en romans et en son lati.

[VI] Per grazia prego il mio compagno: se mai gli feci torto, che me lo perdoni; ed egli preghi il sire Ges del trono in volgare e nella sua lingua.

VII

25 26 27 28

De proeza e de joi fui, mais ara partem ambedui et ieu irai men a Cellui on tut peccador troban fi.

[VII] Ho servito la prodezza e la gioia, ma ora ambedue ci separiamo e io me ne andr a Colui dove tutti i peccatori trovano pace.

VIII 29 30 31 32

Mout ai estat cuendes e gais, mas Nostre Seigner nol vol mais; ar non puesc plus soffrir lo fais, tant soi aprochatz de la fi.

[VIII] Sono stato molto amabile e gioioso, ma Nostro Signore non lo concede pi; ora non posso pi sopportare il fardello, tanto sono vicino alla morte.

IX

33 34 35 36

Tot ai guerpit cant amar sueill: cavalaria et orgueill; e, pos Dieu platz, tot o acueill e prec li quem reteng am si.

[IX] Ho abbandonato tutto ci che ero solito amare: cavalleria e orgoglio; ma, poich piace a Dio, accetto tutto ci e lo prego che trattenga presso di s.

37 38 39

Toz mos amics prec a la mort quei vengan tut e monren fort, quieu ai agut joi e deport

48

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

40

loing e pres et e mon aizi.

[X] Prego tutti i miei amici nel momento della morte che vengano tutti e mi onorino molto, perch io ho avuto gioia e piacere lontano e vicino e nella mia cerchia.

41 42

Aissi guerpisc joi e deport e vair e gris e sembeli.

[T] Cos abbandono gioia e piacere e vaio e grigio e zibellino.

Note.
Vers di pentimento o piuttosto di addio al mondo (secondo alcuni composto nel 1111-1112, quando Guglielmo, ferito durante uno scontro, corse il pericolo di morire), di tono liturgico (in particolare per la struttura metrica) ma di contenuto assolutamente profano. 3. obedienz: nel senso del servizio feudale (ripreso da quello religioso). 5. eisil: forse la morte. 8. vezi: in senso feudale (i signori dei domini confinanti). 11. Folcon dAngeus: pobabilmente Folco V, conte dAngi dal 1109 al 1142. 12. son cozi: il figlio di Gugliemo e futuro duca Guglielmo X (1099-1137). 14. reis: Luigi VI il Grosso, re di Francia dal 1108 al 1137. 17. savis ni pros: immagine del cavaliere perfetto. Il topos della fortitudo et sapientia gi antico (presente in Omero e Virgilio) e presente anche nella Bibbia. 20. Il signore giovane e debole una disgrazia (si veda Ecclesiaste, X, 16: Vae tibi terra cuius rex puer est). 21. mon compaignon: singolare con valore collettivo. 23. Jezu del tron: si veda il lat.mediev. altithronus, epiteto di Dio e di Cristo. 25. proeza joi: valori insieme cavalleresco-militari e cortesi. 29. cuendes e gais: qualit cortesi. 31. soffrir lo fais: metafora di significo religioso ma di uso anche profano (amoroso), di provenienza classica e biblica. 34: cavalaria et orgueill: la funzione aristocratico-militare di signore e cavaliere e la sua manifestazione pubblica. 37. amics: in senso feudale. 39 (e 41). joi e deport: manifestazioni aristocratiche e cortesi. 40. aizi: la cerchia esclusiva del signore e dei suoi fedeli.

_______________________________________________________________________

49

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

2.6. Il sirventes-canso
Cfr. Dizionario, pp. 408; Fabre, pp. 204-205; Meliga, p. 1991; Mlk, p. 91; Riquer, p. 59.

Bertran de Born
(1159-1195; 1215)

Rassa, tan creis e monta e poia


Sirventese-canzone (BdT 80.37).
Testo: Appel, Bertr. von Born, n. 1.

5 coblas singulars di 11 octosyllabes a rime femminili (vv. 1-6 della strofe) e maschili (vv. 7-11). Schema: 8a 8a 8a 8a 8a 8a 8b 8b 8b 8b 8b (b fisso). Rime identiche: 8-19, 10-53-56, 30-43, 51-57-62; rime derivative: 10-33-53-56.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Rassa, tan creis e monta e poia cela ques de totz enjans voia; sos pretz a las autras enoia, quuna no i a que ren i noia, quel vezers de sa beutat loia los pros a sos ops, cui que coia; quelh plus conoissen elh melhor mantenon ades sa lauzor e la tenon per la genzor, quilh sap far tan entieir onor: no vol mas un preiador.

[I] Rassa, cresce tanto e sale e si innalza colei che priva di ogni inganno; il suo pregio disturba le altre, perch non ce n una sola che possa diminuirlo in qualcosa, giacch la vista della sua bellezza spinge i prodi al suo servizio, per quanto dispiaccia; i pi esperti e i migliori mantengono sempre la sua lode e la considerano la pi nobile, poich ella sa concedere un perfetto onore: non vuole che un solo corteggiatore.

II

12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Rassa, domn ai ques frescha e fina, coinda e gaia e mesquina; pel saur, ab color de robina, blancha pel cors com flors despina, coude mol ab dura tetina, e sembla conil de lesquina; a la fina frescha color, al bo pretz et a la lauzor lieu podon triar la melhor cilh que si fan conoissedor

50

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

22

de me ves qual part ieu azor.

[II] Rassa, ho una dama che fresca e raffinata, amabile e allegra e giovane; capelli biondi, con incarnato di rubino, chiara nella persona come biancospino, fianco morbido con fermo seno, e sembra una lepre nelle reni; in base al colorito aggraziato e fiorente, al buon pregio e alla lode possono facilmente scegliere la migliore coloro che si mettono a cercare verso dove io rivolgo la mia preghiera.

III

23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

Rassa, als rics es orgolhosa e fai gran sen a lei de tosa, que no vol Peitieus ni Tolosa ni Bretanha ni Saragosa, anz es de pretz tan enveiosa quals pros paubres es amorosa; puois ma pres per chastiador, prec li que tenha car samor et am mais un pro vavassor quun comte o duc galiador que la tengues a desonor.

[III] Rassa, orgogliosa verso i potenti e si comporta con grande giudizio per una ragazza, perch non vuole Poitiers n Tolosa n Bretagna n Saragozza, anzi cos desiderosa di pregio che si mostra amabile con i prodi [che sono] poveri; poich mi ha scelto come consigliere, le raccomando che conservi prezioso il suo amore e preferisca un prode valvassore a un conte o un duca ingannatore che la prenderebbe con [suo] disonore.

IV

34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

Rassa, rics om que re no dona ni acuolh ni met ni no sona e que senes tort ochaisona e, qui mercelh quier, no perdona menoia e tota persona que servizi no guizerdona; e li ric ome chassador menoian elh buzacador gaban de volada daustor ni ja mais darmas ni damor no parlaran mot entre lor.

[IV] Rassa, mi amareggia un potente che non regala niente n accoglie [presso di s] n offre n rivolge la parola e che accusa senza torti e, se qualcuno gli domanda grazia, non perdona e tutti quelli che non ricompensano i servizi; e mi amareggiano i potenti che vanno a caccia e a uccellare mentre si vantano del volo del [loro] astore n mai non parleranno di armi n di amore fra di loro.

45 46 47

Rassa, aissous prec que vos plassa: rics om que de guerra nos lassa ni no sen recre per menassa,

51

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

48 49 50 51 52 53 54 55

tro quom si lais que mal nolh fassa, val mais que ribieira ni chassa, que bo pretz nacuolh e nabrassa; Maurin ab nAigar so senhor te om per bon envazidor; el vescoms defenda sonor el coms deman lalh per vigor, e veiam lades al pascor.

[V] Rassa, questo vi prego che vi piaccia: un potente che non si stanca della guerra e non se ne ritira per le minacce, finch si desista dal danneggiarlo, vale pi che una riviera o la caccia, giacch ne raccoglie e prende buon pregio; si ritiene che Maurin abbia ben attaccato il suo signore don Aigar; e il visconte difenda il suo feudo e il conte glielo reclami con la forza, e vediamo subito questa faccenda a primavera.

56 57 58 59 60

Mariniers, vos avetz onor, e nos avem chamjat senhor bo guerrier per torneiador; e prec an Golfier de la Tor mos chantars nolh fassa paor.

[T] Marinaio, voi avete il feudo, ma noi abbiamo cambiato un signore buon combattente per uno che va ai tornei; e raccomando a don Golfier de la Tor che il mio canto non gli procuri timore.

61 62

Papiols, mon chantar recor en la cort mo mal Bel Senhor.

[T] Papiol, porta il mio canto nella corte del mio cattivo Bel Signore.

Note.
Sirventese-canzone dedicato a Rassa, senhal di Goffredo, figlio di Enrico II e di Eleonora dAquitania e conte di Bretagna. Composta certamente prima del 1186 (anno della morte di Goffredo), forse intorno al 1183 (si veda la nota ai vv. 57-58) o prima, nel 1173, quando a Limoges si incontrarono Enrico II, con la regina Eleonora e probabilmente i figli Goffredo e Riccardo, il conte Raimondo V di Tolosa (1134-1194) e il re Alfonso II dAragona (11521196), detto il Casto o il Trovatore (questi ultimi personaggi sono indicati ai vv. 25-26). 25-26. I potenti sono indicati con riferimenti alle capitali o al territorio o a una citt importante dei loro domini. 51. Riferimento alla canzone di gesta occitana Aigar et Maurin, che narra la rivolta di Maurin contro il suo signore, il re inglese Aigar. 53. vescoms: Ademaro, visconte di Limoges. 54. coms: Riccardo Cuor di Leone. 56. Mariniers: forse senhal di Enrico, il Re Giovane. 57-58. Il signore che da buon combattente divenuto uno che va ai tornei potrebbe essere Enrico il Giovane (si veda Dun sirventes nom chal far lonhor ganda, v. 31): in questo caso la data del componimento si colloca verso il 1183, ma la tornada (come la seguente) non attestata da tutta la tradizione.

52

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

59. Golfier de la Tor: signore limosino, forse un nipote di Bertran (lallusione per oscura). 61. Papiol: nome o soprannome del giullare di Bertran. 62. Bel Senhor: senhal di una dama (forse Contors, figlia di Raimon II, visconte di Turenne [dip. Corrze]), celebrata da Bertran anche in altri componimenti.

_______________________________________________________________________ Razo.
Testo: Boutire-Schutz, n. XI B.

Bertrans de Born si sappellava Raissa ab lo comte Jaufre de Bretaingna, quera fraire del Rei Jove e den Richart, quera coms de Peitieus. En Richartz en Jaufres si sentendion en la domna den Bertran de Born, na Meuz de Montaingnac, el reis nAnfos dArragon en Raimons, lo coms de Tolosa. Et ella los refudava totz per en Bertran de Born, que avia pres per entendedor e per castiador. E per so que ill remesesen dels precs della, el volc monstrar al comte Jaufre quals era la domna en cui el sentendia e si la lauzet en tal maineira que par quel lagues vista nuda e tenguda. E volc ben com saubes que na Maeuz era la soa domna, aquella que refudava Peiteus so era en Richartz, quera coms de Peitieus en Jaufres, quera coms de Bretaingna, el rei dArragon, quera seingner de Sarragoza, el comte Raimon, quera seingner de Tolosa. E per so dis en Bertrans: Rassa, als rics es orgoillosa / e fai gran sen a lei de tosa, / que no vol Peiteu ni Tolosa / ni Bretaingna ni Seragosa, / anz es tant de pretz envejosa / qals pros paubres es amorosa. E daquesta razon queus ai dicha el fetz son sirventes, e de blasmar los rics que tenon don e que mal volen e sonen e que senes tort ochaisonen e, qui lor quier merce, que non perdonen ni servizi non guierdonen et aquels que mais non parlon si non de volada daustor ni mais damor ni darmas non auson parlar entre lor. E volia quel coms Richartz guerreies lo vescomte de Lemogas e quel vescoms si deffendes proosamen. E daquestas razos si fetz lo sirventes que ditz: Rassa, tan creis e mont e puoja / cella ques de totz enianz voja.
Bertran de Born si chiamava Rassa con il conte Goffredo di Bretagna, che era fratello del Re Giovane e di don Riccardo, che era conte di Poitiers. Don Riccardo e don Goffredo e il re Alfonso dAragona e don Raimondo, il conte di Tolosa, corteggiavano la dama di Bertran de Born, donna Maeut de Montagnac1; ma ella li rifiutava tutti per don Bertran de Born, che aveva scelto come corteggiatore e come consigliere. E perch essi abbandonassero le loro richieste presso di lei, egli volle mostrare al conte Goffredo qualera la donna che corteggiava e la lod in tal maniera che sembrasse che egli lavesse vista nuda e posseduta. Volle proprio che si sapesse che donna Maeut era la sua dama, quella che rifiutava Poitiers cio don Riccardo, che era conte di Poitiers e don Goffredo, che era conte di Bretagna, e il re dAragona, che era signore di Saragozza, e il conte Raimondo, che era signore di Tolosa; e per questo don Bertran disse: Rassa . E sul soggetto che vi ho detto egli compose il suo sirventese, di biasimare i potenti che non fanno doni e che vogliono e parlano male e che accusano senza torto e, se qualcuno chiede loro grazia, non perdonano n ricompensano il servizio e quelli che non parlano se non del volo degli astori n osano parlare mai damore e di armi fra loro; e voleva che il conte Riccardo facesse guerra al visconte di Limoges e che il visconte si difendesse con valore. E su questi soggetti fece il sirventese che suona: Rassa .

_______________________________________________________________________

Dama che le razos indicano come amata da Bertran, ma in realt personaggio che non trova riscontro nella realt storica.

53

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

3. La tenzone (tenso)
Cfr. Dizionario, p. 508; Fabre, p. 239; Meliga, pp. 1991-1992; Mlk, pp. 90-93; Riquer, pp. 65-67.

Raimbaut dAurenga - Guiraut de Borneill


ante 1173

3.1. Aram platz, Giraut de Borneill


Tenzone (BdT 389.10a = 242.14).
Testo: Roncaglia, n. 10.

8 coblas unissonans di 7 versi (5 octosyllabes e 2 quaternari) a rime maschili (a isolata nella strofa [estrampa]) e 2 tornadas di 2 versi. Schema: 8a 8b 8b 4c 4c d8 d8. Rime equivoche: 5-12, 20-27.

1 2 3 4 5 6 7

Aram platz, Giraut de Borneill, que sapcha per canatz blasman trobar clus ni per cal semblan; aisom digatz si tan prezatz so que es a toz comunal; car adonc tut seran egual.

[I] Ora mi piace, Giraut de Borneill, sapere perch andate dicendo male del poetare chiuso e per quale ragione; ditemi dunque se apprezzate tanto ci che comune a tutti; perch allora tutti saranno uguali.

II

8 9 10 11 12 13 14

Seign en Lignaura, nom coreill si qecs si trob a son talan; mas eu son jujaire daitan: ques mais amatz e plus prezatz quil fa levet e venansal; e vos no mo tornetz a mal.

[II] Signor don Lignaura, non mi dispiace se ciascuno compone a suo piacere; ma io sono giudice di ci: che pi amato e pi apprezzato chi lo compone facile e corrente; e voi non prendetevela con me.

III

15 16 17

Giraut, non voill quen tal trepeil torn mos trobars, que ja ogan lo lauzol bon el pauc el gran;

54

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

18 19 20 21

ja per los fatz non er lauzatz, car non conoisson, ni lor cal, so que plus car es ni mais val.

[III] Giraut, non voglio che il mio poetare si trovi in tale clamore, in modo che ormai lo lodino i buoni e quelli da poco e i maggiori; certo non sar lodato dagli stupidi, perch non conoscono, n gliene importa, quello che pi prezioso e vale di pi.

IV

22 23 24 25 26 27 28

Lingnaura, si per aiso veil ni mon sojorn torn en affan, sembla quem dopte del mazan; a que trobatz si non vos platz cades o sapchon tal e cal? que chanz non port altre cabtal.

[IV] Lignaura, se veglio per questo e metto in affanno la mia vita, si vede che mi preoccupi del successo [opp. delle critiche]; perch componete se non vi piace che subito lo apprendano questi e quelli? giacch la poesia non produce altro guadagno.

29 30 31 32 33 34 35

Giraut, sol quel miels appareil el dig ades el trag enan, mi non cal sitot non sespan; canc granz viutaz non fon denhtatz: per so prez om mais aur que sal e de tot chant es atretal.

[V] Giraut, purch prepari il meglio e lo canti subito e lo porti avanti, non mi interessa se non si diffonde tanto; poich una grande abbondanza non fu mai una cosa importante: per questo si apprezza pi loro del sale e lo stesso di ogni poesia.

VI

36 37 38 39 40 41 42

Lingnaura, fort de bon conseill etz, fis amans contrarian; e pero, si nai mais daffan, mos sos lev atz cus enraumatz lom deissazec el diga mal, que nol deing ad home sesal.

[VI] Lignaura, siete proprio di buon senso, mettendovi contro i fini amanti; e perci, anche se ne ho pi fatica, il mio canto ne ha vantaggio se un arrochito me lo stoni e lo ripeta male, perch non lo concedo a un mestierante.

VII

43

Giraut, per cel ni per soleil

55

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

44 45 46 47 48 49

ni per la clardat que resplan non sai de quens anam parlan ni don fui natz si soi torbatz, tan pes dun fin joi natural; can dals cossir, no mes coral.

[VII] Giraut, per il cielo e per il sole e per la luce che risplende non so di che cosa stiamo parlando n di dove sono nato e sono turbato, tanto penso duna pura gioia naturale; quando penso ad altro, non mi sta [cos] a cuore.

VIII 50 51 52 53 54 55 56

Lingnaura, sim giral vermeil de lescut cella cui reblan, queu voill dir: A Deu mi coman; cals fols pensatz outracuidatz ma mes doptanza deslial! nom soven com me fes comtal?

[VIII] Lignaura, a tal punto mi volge il rosso dello scudo colei che io servo che voglio dire: Mi affido a Dio; quale folle pensiero temerario mi ha indotto un dubbio sleale! Non mi ricordo di come mi ha nobilitato?

57 58

Giraut, greu mes, per san Marsal, car vos nanatz de sai Nadal.

[T] Giraut, mi dispiace, per san Marziale, che voi partiate prima di Natale.

59 60

Lingnaura, que ves cort rial men vauc ades ric e cabal.

[T] Lignaura, perch me ne vado subito verso una corte reale, ricca e potente.

Note.
Tenzone sui rispettivi vantaggi del trobar clus e del trobar leu, dove Raimbaut difende la prima scelta stilistica e Guiraut la seconda. 8. Lingnaura: senhal di Raimbaut dAurenga, forse ripresa sinonimica del suo patrionimico Aurenga, inteso, in bisticcio, come composto da lign lignaggio e aur oro (stirpe doro) o da aura vento (stirpe di vento). 50. Il rosso colorava il lato esterno dello scudo.

_______________________________________________________________________

56

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

Ricau de Tarascon - Cabrit


1215-1216

3.2. Cabrit, al meu veiaire

Tenzone (BdT 422.2 = 105.1).


Testo: Meliga LT.

4 coblas singulars di 12 versi e 2 tornadas (ugualmente singulars) di 4 versi. Schema: a6 b4 a6 b4 a6 b4 a6 b4 c8 c8 c8 c8. Rima identica: 27-31.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Cabrit, al mieu veiaire, vos fatz ves mi que fals e que bauzaire, segon com di; tro que mon cor nesclaire non aures fi; dueils ho de lengua traire ar vos desfi et er greu sieu peitz nous adesc que vos mi e daital nous mesc e totz iorns trobaretz mi fresc al vostre dan, on quan ni tresc.

[I] Cabrit, a mio parere, voi vi comportate verso di me da falso e ingannatore, secondo ci che si dice; finch [non] rassereno il mio animo su ci, non otterrete accordo; ora vi sfido sotto pena della perdita degli occhi o della lingua e sar difficile se non vi tiro un colpo peggiore che voi a me e di ci non vi mento e sempre mi troverete in forze al vostro danno, ovunque vada e mi muova.

II

13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Pos En Ricau mapela quieu faill ves lui, lesdig, Na Peironela, farai ses brui: fassam bonescudela, sieu deius sui, e sieu sotz la maicela ben no lestui, autresdig farai bel e bo: fassam raustir un gras capo, sieu nol mange ab companho, vas lui ai faita trassio.

57

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

[II] Poich don Ricau mi accusa di comportarmi male verso di lui, presenter la discolpa, donna Petronilla, senza clamore: mi si prepari un buon piatto, quando sono digiuno, e se io non lo rinchiudo bene sotto i denti, far unaltra discolpa bella e buona; mi si arrostisca un grasso cappone, se io non lo mangio in compagnia, verso di lui ho commesso unazione deplorevole.

III

25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Cabrit, en iotglaria vei que tornatz lenguan e la bauzia que vas mi fatz e non es cortezia, que queus diguatz: quius repta de bauzia, vos en chantatz; mas anas puiar en destrier armatz a lei de cavalier et er greu sieu tal colp nous fier queus farai dir so queus enquier.

[III] Cabrit, vedo che volgete in scherzo linganno e la falsit che usate nei miei confronti e [questo] non condotta degna di una corte, checch voi diciate; se qualcuno vi rimprovera di slealt, voi ne fate scherzi; andate per a montare [in sella a] un destriero, armato come deve un cavaliere, e sar difficile che io non vi dia un tal colpo che vi far rispondere a ci che vi domando.

IV

37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Ricau, ia per batailla no mesdirai ni ia agurs de grailla non gardarai, com sas ho ten a failla, segon quieu sai; mas esdig ses barailla vos en farai: faitz maduirun bel caval bag, autre ros doloiros mal fag, sil bag lais e del ros mempag, saber poires quieus ai forfag.

[IV] Ricau, non mi discolper certo con un duello n prester attenzione ai presagi di cornacchia, poich qualsiasi persona retta considera ci un errore, per quanto ne so; ma senza battaglia vi fornir la discolpa: fatemi condurre un bel cavallo baio [e] un altro rossiccio, malandato, malfatto: se lascio il baio e mi carico del rosso, potrete essere certo che io ho sbagliato verso di voi.

49 50 51

Cabrit, el poder NAudiart vos napel: nous vei tan gaillart, que vas mi es de peior art

58

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

52

no fo ves NEzengri Rainart.

[T] Cabrit, vi cito in giudizio di fronte a donna Eudiarda: non vi vedo tanto coraggioso, giacch verso di me vi comportate con peggiore astuzia di quanto non fece Renard nei confronti di don Isengrin.

53 54 55 56

Ricau, no tenguas az ergueill sieu vostra batailla non vueill, mas, sap vostra donam despueill, penhoras ne En Pons de Cabdueill.

[T] Ricau, non considerate come insolenza se io non voglio il duello con voi, ma, se mi spoglio con la vostra dama, fatene pagare il fio a don Pons de Capdoill.

Note.
Tenzone fra Ricau de Tarascon, cavaliere, documentato negli anni 1201-1241, collaboratore del conte di Provenza Raimondo Berengario V, e Cabrit, membro del patriziato di Arles e console della citt, documentato nel 1203 e morto prima del 1225. Ricau sfida Cabrit a un duello giudiziario, al quale il secondo si sottrae invocando delle prove di verit e infine attribuendo la responsabilit a un terzo. 7-8. Riferimento alle pene dellevizione degli occhi o del taglio della lingua, piuttosto frequenti per i traditori e per chi si macchiato di gravi colpe. 15. esdig: termine indicativo del quadro giudiziario della tenzone (si vedano ancora i vv. 21 e 43, con esdire al v. 38). Na Peironela: Petronilla, figlia di Bernart conte di Comminges, moglie di Nuo Sanchez (a sua volta figlio di Sancho, conte di Provenza e fratello di Alfonso II dAragona), conte di Cerdagna e amministratore della Provenza per conto del padre. Petronilla, a cui si rivolge Cabrit nella risposta alla sfida, forse un personaggio di spalla nellesecuzione della tenzone. 29. cortezia: da intendere con riferimento alle connotazioni nobiliari e cavalleresche che il termine ha dalle sue origini, piuttosto che a quelle spirituali e galanti della lirica damore. 39. La divinazione dal volo degli uccelli, diffusa nellantichit, continua nel Medioevo, con riserve e condanne ma anche con significative adesioni, anche fra i trovatori. 46. ros: nella simbologia medievale dei colori il rossiccio ha un valore negativo. 49. NAudiart: moglie, poi ripudiata, di Roscellino (gi monaco di San Vittore, cosignore di Marsiglia dal 1192 e ritornato dopo labbandono della moglie alla vita religiosa nel 1211) o figlia di Giraut Ademar de Monteil (cosignore anchegli di Marsiglia) e sposa dopo il 1213 di Bertrand del Baus; Audiart la dama cantata da Pons de Capdoill (chiamato in causa al v. 56). 52. Riferimento ai due personaggi principali del Roman de Renart antico-francese, il lupo Isengrin e la volpe Renard, dove in varie occasioni il secondo inganna e maltratta il primo. 56. Pons de Cabdueill: trovatore (1190-1237), cantore di Audiart, inserito nellambiente provenzale delineato dalla tenzone.

_______________________________________________________________________

59

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

4. La pastorella
Cfr. Dizionario, p. 395; Fabre, p. 185; Meliga, pp. 1993-1994; Mlk, pp. 94-96; Riquer, pp. 63-65.

Marcabru
(1130-1149)

Lautrer jost una sebissa


Testo: Gaunt-Harvey-Paterson, n. XXX.

Pastorella (BdT 293.30).

12 coblas doblas di 7 eptasillabi a rime femminili e 2 tornadas di 3 versi; mot-refrain al 4 verso di ogni strofa. Schema: 7a 7a 7a 7b 7a 7a 7b. Rima contraffatta: 45

1 2 3 4 5 6 7

Lautrer jost una sebissa trobei tozeta mestissa, de joi e de sen massissa; si con fillia de vilaina chap e gonel e pellissa viest e camisa traslissa, sotlars e caussas de laina.

[I] Laltro giorno presso una siepe trovai una ragazzetta di bassa estrazione, ben provvista di gioia e di saggezza; da figlia di contadina indossa cappa, tunica, pellicciotto e camicia di tela grossa, scarpe e calze di lana.

II

8 9 10 11 12 13 14

A lei vinc per la chalmissa: Bela, fiz mieu, res faitissa, dol ai car lo fregz vos fissa. Segner, som ditz la vilaina, merce Dieu e ma noirissa, pauc o prez sil venz merissa, calegretan soi e sana.

[II] Mi avvicinai a lei attraverso la landa: Bella, dissi io, essere delizioso, ho pena per il freddo che vi punge. Signore, cos mi dice la contadina, grazie a Dio e alla mia nutrice, mi preoccupo poco se il vento mi scompiglia, giacch sono allegra e sana.

III

15 16 17

Bella, fiz mieu, douc e pia, destortz me soi de la via per far ab vos compagnia,

60

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

18 19 20 21

canc aitals toza vilaina non dec ses pareil-paria gardar aitanta bestia en aital terra soldaina.

[III] Bella, dissi io, dolce e cara, mi sono distolto dal cammino per far compagnia con voi, perch una contadinella come siete non dovette mai sorvegliare tanti animali senza adeguata compagnia, in una zona solitaria come questa.

IV

22 23 24 25 26 27 28

Don, fetz ella, qi qem sia, ben conosc sen o folia; la vostra pareillaria, segner, som diz la vilaina, lai on sestai si sestia, car tals la cuid en bailia tener, non a mas lufaina.

[IV] Signore, disse lei, chi che io sia, conosco bene senno e sregolatezza; la vostra compagnia, signore, cos mi disse la contadina, stia l dove sta, giacch qualcuno crede di tenerla in suo dominio, ma non ne ha che lillusione.

29 30 31 32 33 34 35

Bella, per lo mieu veiaire, cavalers fo vostre paire, qeus engenrec en la maire, car fo corteza vilaina; on plus vos gart mes bellaire et ieu per lo joi mesclaire, sim fossetz un pauc umana.

[V] Bella, per quanto mi sembra, vostro padre fu un cavaliere, che vi gener in vostra madre, perch era una contadina cortese; quanto pi vi guardo tanto mi piace e mi rallegro per la gioia, se foste verso di me un po amabile.

VI

36 37 38 39 40 41 42

Don, tot mo ling e mon aire vei revertir e retraire al vezoig et a laraire, segner, som diz la vilaina, qe tals si fai cavalgaire qe deuri atretal faire los seis jorns en la setmana.

[VI] Signore, tutto il mio lignaggio e la mia famiglia vedo ritornare e stare attaccati alla roncola e allaratro, signore, cos mi disse la contadina, mentre qualcuno si fa cavaliere che dovrebbe fare altrettanto i sei giorni della settimana.

VII

43

Bella, fiz mieu, gentils fada

61

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

44 45 46 47 48 49

vos faizonec cant fos nada: fina beutat esmerad a e vos, corteza vilaina, e seriaus ben doblada ab sol unatropellada, mi sobra e vos sotraina.

[VII] Bella, dissi io, una nobile fata vi fece bella quando nasceste: c in voi una raffinata e pura bellezza, cortese contadina, e vi sarebbe certo raddoppiata con un solo incontro, io sopra e voi sotto.

VIII 50 51 52 53 54 55 56

Segner, tan mavetz lauzada qe totan soi enoiada; pos em pretz mavetz levada, segner, som ditz la vilaina, per so mauretz per soudada al partir: Bada, fols, bada en la muz a meliaina!

[VIII] Signore, mi avete cos lodata che ne sono proprio stufa; poich mi avete innalzato nel pregio, cos mi disse la contadina, con questo mi avrete come ricompensa allandarvene: Stattene a bocca aperta, scemo, nellattesa pomeridiana!

IX

57 58 59 60 61 62 63

Toz, estraing cor e salvatge adomesz om per usatge; ben conosc al trespassatge daital tozeta vilaina pot hom far ric companjatge, ab amistat de paratge, se lus lautre non engana.

[IX] Ragazza, un cuore crudele e selvaggio si addolcisce con labitudine; so bene che di una tale contadinella si pu al passaggio mettere su una gran bella compagnia, con elevato amore, se luno non inganna laltro.

64 65 66 67 68 69 70

Don, om cuitatz de folage jur e pliu e promet gatge; tant fariatz omenatge, segner, som diz la vilaina, mais ieu per un pauc dintratge non voil jes mon pieuzelatge chamjar per nom de putana.

[X] Signore, un uomo spinto da una passione sregolata giura e si impegna e promette vantaggi; fareste un cos grande omaggio, signore, cos mi disse la contadina, ma io per un po di entrate non voglio certo cambiare la mia verginit per il nome di puttana.

62

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

XI

71 72 73 74 75 76 77

Bella, tota criatura revertei a ssa natura; pareillar pareillatura devem, eu et vos, vilaina, a lombra lonc la pastura, car plus nestaretz segura per far pareilla dousaina.

[XI] Bella, ogni creatura si volge alla sua natura; io e voi, contadina, dobbiamo mettere su un incontro, allombra vicino al pascolo, perch cos sarete pi al sicuro per fare il dolce incontro.

XII

78 79 80 81 82 83 84

Don, hoc, mas segon drechura encalz fols sa folatura, cortes cortez aventura el vilas ab sa vilaina, quen tal luec fa senz frachura don om non garda mesura: so ditz la genz cristiana.

[XII] S, signore, ma secondo giustizia il pazzo corre dietro alla sua pazzia, il cortese dietro a unavventura cortese e il contadino con la sua contadina, poich la saggezza manca l dove non si osserva la misura: questo dicono tutti [lett.: la gente cristiana].

85 86 87

Toz, anc de vostra figura non vi una plus tafura en tota gent christiana.

[T] Ragazza, di quelle come voi non ne ho mai vista una pi perfida fra tutti.

88 89 90

Don, lo chavetz nos ara qe tals bad a la penchura cautre nespera la maina.

[T] Signore, la civetta ci predice che qualcuno sta a bocca aperta davanti a unimmagine, che un altro ne aspetta la dolcezza.

Note.
Prima pastorella della poesia trobadorica, nella quale Marcabru, per bocca della vilaina, critica la degenerazione del comportamento cortese e presenta la sua visione dei rapporti sociali. 9. res: essere, persona (come nellit. ant. cosa). 32. corteza vilaina: espressione ossimorica, di effetto comico. 56. muz a meliaina: la siesta pomeridiana, con connotazioni erotiche.

_______________________________________________________________________

63

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

5. Lalba
Cfr. Dizionario, p. 24; Fabre, pp. 32-33; Meliga, p. 1994; Mlk, pp. 96-97; Riquer, pp. 61-63.

Guiraut de Borneill
(1162-1199)

Reis glorios, verais lums e clartatz


Testo: Kolsen, n. 54.

Alba (BdT 242.64).

6 coblas doblas di 4 dcasyllabes a rime maschili (vv. 1-2 della strofe) e femminili (vv. 3-4) e un refrain (senario femminile). Schema: 10a 10a 10b 10b 6C.

1 2 3 4 5

Reis glorios, verais lums e clartatz, Deus poderos, Senher, si a vos platz, al meu companh siatz fizels aiuda; queu no lo vi, pos la nochs fo venguda, et ades sera lalba!

[I] Re glorioso, lume verace e splendore, Dio potente, Signore, vi prego, siate aiuto fedele al mio compagno; poich io non lo vidi pi, dopo che calata la notte, e fra poco sar lalba!

II

6 7 8 9 10

Bel companho, si dormetz o velhatz, no dormatz plus, suau vos ressidatz, quen orien vei lestela creguda camenal jorn, queu lai be conoguda, et ades sera lalba!

[II] Bel compagno, che dormiate o siate sveglio, non dormite pi, alzatevi tranquillamente, poich vedo che verso oriente sorta la stella che porta il giorno, lho ben riconosciuta, e fra poco sar lalba!

III

11 12 13 14 15

Bel companho, en chantan vos apel; no dormatz plus, queu aug chantar lauzel que vai queren lo jorn per lo boschatge et ai paor quel gilos vos assatge et ades sera lalba!

[III] Bel compagno, vi chiamo cantando; non dormite pi, poich odo cantare nel bosco luccello che va cercando il giorno e temo che il geloso vi sorprenda e fra poco sar lalba!

64

Letteratura provenzale - A.A. 2009-2010

IV

16 17 18 19 20

Bel companho, issetz al fenestrel e regardatz las estelas del cel! conoisseretz sius sui fizels messatge; si non o faitz, vostres ner lo damnatge et ades sera lalba!

[IV] Bel compagno, uscite alla finestra e osservate le stelle del cielo! vedrete se vi sono buon messaggero; se non lo fate, il danno sar vostro e fra poco sar lalba!

21 22 23 24 25

Bel companho, pos me parti de vos eu nom dormi nim moc de genolhos; ans preiei Deu, lo filh santa Maria, queus rendes per leial companhia, et ades sera lalba!

[V] Bel compagno, dopo che mi sono allontanato da voi io non ho dormito n ho smesso di stare in ginocchio; e ho pregato Dio, il figlio di santa Maria, che vi facesse tornare nella [nostra] leale amicizia, e fra poco sar lalba!

VI

26 27 28 29 30

Bel companho, la foras als peiros me preiavatz queu no fos dormilhos, enans velhes tota noch tro al dia; era nous platz mos chans ni ma paria et ades sera lalba!

[VI] Bel compagno, l fuori sulla rampa mi pregavate di non essere sonnacchioso, ma che vegliassi tutta la notte fino al giorno; ora non vi piace il mio canto n la mia compagnia e fra poco sar lalba!

Note.
Alba probabilmente religiosa, ricalcata sul modello di quella amorosa. Dopo uninvocazione a Dio, un io interno al testo richiama ripetutamente un companho ad alzarsi e partire dal luogo dove sta. 3 (e 6, 11, 16, 21, 26). companh: termine dalla forte connotazione cavalleresca e militare. 12. lauzel: lallodola, che con il suo canto annuncia il giorno. 14. gilos: il marito, avversario dellamante, ma anche il diavolo zelosus della tradizione patristica e monastica. 26. peiros: blocchi di pietra o gradinate nei pressi dellentrata di un castello o di un palazzo per agevolare la salita e la discesa da cavallo.

_______________________________________________________________________

65

Você também pode gostar