Você está na página 1de 10

9 O FIM DA TRADUO

John Sallis*

SNTESE O presente artigo trata da questo da traduo, discutindo, em autores como Hegel, Nietzsche, Heidegger e Gadamer, a possibilidade e o sentido da traduo. PALAVRAS-CHAVE Traduo. Hegel. Nietzsche. Heidegger. Gadamer.

ABSTRACT This paper focuses the question of translation, by discussing the possibility and the sense of translation in Hegel, Nietzsche, Heidegger e Gadamer. KEY WORDS Translation. Hegel. Nietzsche. Heidegger. Gadamer.

Ao se falar sobre traduo, no ser fcil evitar que as coisas se tornem complicadas. Em particular, no ser fcil evitar que a [presente] fala se torne ela mesma misturada com o tpico da [presente] fala. No ser fcil produzir um discurso capaz de simplesmente permanecer distinto, completamente parte, daquilo sobre o que o discurso . Em outras palavras, no ser fcil falar sobre traduo sem ficar enredado em traduo, sem ser apanhado no ato de traduzir traduo. Pois mesmo explicar simplesmente o que a traduo , interpretar o significado da palavra, , num certo sentido, num dos sentidos primrios da palavra traduo, traduzir. Sendo assim, a pretenso de um discurso que estaria incontaminado pela traduo no pode ser sustentada. Franqueza ditaria o reconhecimento do emaranhado e, desde o comeo, ditaria traduzir abertamente a traduo. Contudo, o tema, aqui, no simplesmente a traduo, tampouco no to simplesmente o traduzir a traduo, mas antes o fim da traduo. Nesse sentido, a polissemia de fim opera simultaneamente em diversos registros: ora, a palavra fim pode significar concluso/trmino, realizao/impossibilidade, apropriao/retirada, apenas para mencionar os valores mais manifestos. O fim da traduo no pode ser separado, exceto como um momento, do fim da metafsica. O interesse ser, no apenas o de traar as figuras em que o fim da traduo surgiu, mas tambm o de dedicar-se questo da traduo para alm do fim da metafsica. A questo, pois, se tornar aquela da traduo para alm do fim da traduo, e
*

Doutor. Professor de Filosofia na Pennsylvania State University. O presente texto foi traduzido do ingls pelo Prof. Dr. Roberto Hofmeister Pich (PUCRS).

VERITAS

Porto Alegre

v. 50

n. 1

Maro 2005

p. 155-164

a tarefa aquela de marcar algumas indicaes no que concerne a tal traduo transgressora. O fim pode ser entendido apenas a partir do comeo, apenas comeando com o conceito clssico de traduo, como ele veio a ser determinado no incio da filosofia. Todavia, para entender esse conceito clssico de traduo, necessrio antes de tudo ter em vista a questo especfica para a qual a determinao clssica constitui uma resposta. Essa questo pode ser percebida do modo mais oportuno ao se traduzir a traduo. Traduzir alguma coisa fazer com que ela atravesse um intervalo. Tal, ao menos, a significao mais geral da palavra. Essa significao ela mesma levada isto , traduzida ao outro lado de um certo intervalo histrico pela etimologia da palavra. A sua raiz latina translatus era usada como o particpio passado de transfero, levar ou carregar at o outro lado de um intervalo. Esta palavra, transfero, era, por sua vez, a traduo do grego metafe,rw a conexo, portanto, ainda intacta, entre traduo e metfora. Uma das coisas especficas que podem ser levadas ao outro lado de um intervalo o significado, como quando o significado de uma palavra trazido para uma outra. Se o intervalo aquele entre duas lnguas, ento tal transporte constitui a traduo no sentido ordinrio de traduzir alguma coisa numa lngua para as palavras de uma outra lngua. Se, por outro lado, o intervalo reside dentro de uma nica lngua, ento a traduo consiste numa transferncia de significado entre sinnimos. Roman Jakobson chama isso de traduo intra-lingstica, em distino traduo inter-lingstica, a qual leva o significado de uma lngua para outra.1 A traduo inseparvel da medida. Ao se traduzir de uma lngua para outra, uma medida deve governar a transferncia que ocorre atravs do intervalo que separa as lnguas. em referncia a essa medida que uma traduo pode ser julgada boa ou m, ou mesmo como no sendo uma traduo em absoluto. Qual a medida? Pressupe-se que a traduo verdadeira para com o original, verdadeira para com o texto (ou a fala) a partir do qual ela produzida e do qual se alega que ela seja uma traduo. Mas, qual a verdade da traduo? O que verdade significa neste caso? Ela consiste, presumivelmente, na correspondncia da traduo ao original. Mas, que sentido tem, aqui, correspondncia? Correspondncia em relao ao qu? E como pode uma palavra, uma frase ou uma sentena numa lngua ser como uma palavra, uma frase ou uma sentena em outra lngua? a esta questo da medida, da verdade da traduo, que a determinao clssica de traduo responde. Essa determinao clssica preparada no dilogo platnico Crtias, a fragmentria continuao do Timeu. No Crtias, a promessa feita no Timeu seria ento cumprida: agora, Crtias contaria em detalhes a histria que tinha apenas esquematizado brevemente no Timeu, a histria dos feitos grandes e maravilhosos da Atenas original, a Atenas de 9.000 anos atrs, na sua bata1

Cf. Roman Jakobson, Language in Literature, in: Krystyna Pomorska and Stephen Rudy (eds.), Roman Jakobson Language in literature, Cambridge, Harvard University Press, 1987, p. 429.

156

lha contra os desgnios expansionistas de Atlantis. J no Timeu, Crtias relata como a histria chegou at ele a partir de seu av, tambm Crtias, que ouviu o relato de seu pai Drpides, que, por sua vez, ouviu do seu parente e amigo Slon. Slon, por seu turno, ouviu a histria quando viajava a uma terra estranha, especificamente quando ele visitava Sas, no Egito, uma cidade da qual se dizia, como Atenas, ter sido fundada por Atena, mas por Atena sob um outro nome, o nome estrangeiro de Net. Portanto, a histria de Slon sobre Atenas como ela era de fato no incio foi trazida de uma terra estranha, de uma cidade estranha, cuja fundao e constituio tinham muito em comum com Atenas, a ponto de faz-la um tipo de duplicata estrangeira de Atenas. Era l, naquela cidade estranha, que a histria tinha sido preservada na forma escrita, sobrevivendo, assim, perda qual a memria viva est sujeita, especialmente quando, na Grcia, grandes pores da populao eram repetidamente dizimadas por calamidades naturais. Mas, dado que preservada nesse lugar estranho, a histria tinha ela mesma se tornado estranha estranho sendo entendido pelos gregos primariamente em referncia fala, o estrangeiro sendo precisamente algum que no falava grego. Em outras palavras, a histria tinha sido preservada no em grego, mas sim numa fala estranha, na fala do lugar estranho onde ela foi preservada da destruio. Assim, ao trazer a histria de volta para Atenas, a partir desse lugar estranho, Slon estava diante do problema da traduo. no Crtias que [o interlocutor] Crtias descreve como Slon lidou com esse problema. Crtias introduz este relato, assim ele diz, com o intuito de prevenir o assombro que os seus ouvintes, de outro modo, poderiam experimentar, ao ouvir nomes gregos dados a estrangeiros. Ele continua com uma sentena que pode ser traduzida como segue: Uma vez que Slon estava planejando fazer uso da narrativa [lo,goj] na sua prpria poesia, ele descobriu, ao investigar a fora dos nomes [th.n tw/n ovnoma,twn du,namin], que aqueles egpcios, que tinham primeiramente escrito os mesmos, tinham-nos traduzido para a sua prpria voz [maneira de falar] [fwnh,].2 A base para a performance tradutora de Slon reside na sua investigao da fora dos nomes ou das palavras. A fora (du,namij) de uma palavra consiste no seu ser capaz (du,namai) de realizar aquilo que prprio a uma palavra realizar. O que prprio de uma palavra como tal que ela anuncia alguma coisa ou algum, que ela anuncia aquilo que ela nomeia. Ao anunciar o que ele nomeia, o nome o torna presente, ele o torna presente de um certo modo, num modo em que a filosofia a partir de Plato distingue do modo em que a percepo sensvel (ai;sqhsij) torna as coisas presentes. Assim, pois, a fora de um nome a sua capacidade de tornar manifesto aquilo que ele nomeia. por causa disso que os nomes, especialmente quando eles so preservados na forma escrita, so o repositrio da memria.

Plato, Critias 113a.

157

Foi, ento, a investigao da fora dos nomes que revelou a Slon que o texto egpcio era uma traduo, presumivelmente porque a fora daqueles nomes se provou fraca, porque os nomes exibiram apenas uma capacidade limitada de tornar manifesto o que eles nomeavam. Sempre de novo especialmente nos tempos modernos se insistir que uma traduo tem sempre menos fora que o seu original. No entanto, embora a fora dos nomes egpcios deva, de algum modo, ter se provado fraca, a investigao da sua fora por parte de Slon foi o suficiente para lhe permitir recuperar aquilo que, mesmo se apenas de modo fraco, eles serviam para tornar manifesto. Ativando os nomes, pondo a sua fora em operao, Slon pde ento levar a cabo a traduo para o grego. Deste modo, pois, a narrativa de Crtias continua: Assim, ele mesmo, por sua vez, recuperou o pensamento [dia,noia] de cada nome e, levando-o para a nossa prpria voz [maneira de falar], deu-lhe forma escrita. Aqui, pela primeira vez, a estrutura, a constituio bsica da traduo, determinada. Trata-se de uma questo de pr em operao a fora manifestativa das palavras colocadas numa voz [maneira de falar] estrangeira, de fazer isso de tal forma que se recupera o pensamento que elas tornam manifesto, de modo a levar, ento, aquele pensamento para a sua prpria voz [maneira de falar]. Essa determinao inaugural, protoclssica, da traduo vem, subseqentemente, a se estabilizar com relao ao eixo primrio da filosofia. O esquema que constitui a determinao clssica da traduo , correspondentemente, simplificado: a traduo tomada como consistindo no movimento a partir de uma unidade numa lngua (palavra, frase, sentena, etc.) para uma unidade correspondente na outra lngua, sendo esse movimento realizado a modo de circulao atravs da significao, do significado. Comeando, por exemplo, com uma palavra em uma lngua, passa-se ao significado com o intuito de, ento, a partir do significado, passar para a palavra correspondente na outra lngua. Nessa determinao, o sentido de correspondncia, a verdade da traduo, tambm determinado: uma traduo verdadeira para com o original se ela tem o mesmo significado. A medida da traduo a restituio do significado. Na poca de Ccero, essa determinao clssica da traduo est firmemente estabelecida. Ao discutir a sua prpria traduo de oradores gregos, Ccero observa que existem duas coisas que devem ser preservadas na traduo: os mesmos pensamentos e, uma vez que os textos em questo so relativos oratria, as mesmas figuras de pensamento. O esquema da determinao clssica est, pois, claramente em atuao: a traduo consiste primariamente em dizer em palavras latinas os mesmos pensamentos que foram ditos nas palavras gregas dos oradores. Naquelas ocasies na histria da filosofia em que a traduo novamente tomada como um problema, h muito pouco desvio da determinao clssica. Uma dessas ocasies ocorre no Livro III do Ensaio sobre o entendimento humano, de John Locke. Trata-se de um contexto em que Locke est discutindo a sua tese de que os nomes das assim chamadas idias simples so incapazes de serem definidos. Ele focaliza a futilidade de tentar oferecer tais definies, ou melhor, ele pe 158

nfase no modo em que alegadas definies mostram ser no definies em absoluto, mas apenas tradues. Referindo-se alegada definio de movimento por parte dos atomistas, isto , como passagem de um lugar para o outro, Locke declara o seguinte: Isso traduzir, e no definir, quando ns trocamos duas palavras de mesma significao uma pela outra.3 Percebe-se que Locke no restringe a traduo transferncia entre lnguas diferentes: caso se substitua motion pelo latim motus ou pelo ingls passage, isso continua a ser simplesmente uma questo de traduo. Tal , ento, a determinao clssica da traduo e o limite que essa determinao assinala para a traduo. Na medida em que, aps Plato, essa determinao encontrada na distino entre inteligvel e sensvel, ela tambm pode ser chamada de determinao metafsica da traduo. Como tal, ela guarda uma influncia ao longo da histria da metafsica. apenas no sculo 19 que essa determinao de traduo chega ao seu fim assim como, de acordo com Heidegger, a metafsica como tal chega ao seu fim no duplo sentido de realizao e trmino. Esse evento, esse fim da traduo, no impede, no mais do que no tocante metafsica como tal, a circulao contnua dessa determinao em formas levemente mascaradas; tampouco esse evento torna de algum modo menos forosa a necessidade, no pensar, de superar essa determinao. A determinao clssica ou metafsica da traduo est centrada na restituio de significado, na afirmao da possibilidade essencial da restituio de significado. Esta possibilidade pode ser limitada, de modo mais notrio no caso da poesia. Mas, se ela limitada, isso apenas porque o significado, o contedo inteligvel, permanece essencialmente dependente, na sua expresso sensvel, das palavras nas quais ele manifesto na fala ou na forma escrita. O que acontece no fim, na realizao da determinao metafsica da traduo, que estes limites so renunciados e um reino ilimitado de tradutibilidade, como se fosse possvel, proclamado. Mesmo a poesia viria, assim, a se submeter plena restituio. Esta realizao da determinao da traduo ocorre no pensamento de Hegel. De fato, pode-se marcar o lugar mesmo dentro do sistema de Hegel onde este reino final de tradutibilidade declarado. Isso ocorre dentro do tratamento da poesia na Esttica, no tratamento da poesia como a arte mais elevada, como a arte na qual toda dependncia essencial do sensvel vem finalmente a ser transcendida. Nesse sentido, tudo depende do que constitui o elemento sensvel prprio da poesia. Ainda que se pudesse tomar palavras faladas ou escritas como compreendendo o elemento sensvel (correspondendo pedra, cor, ao tom, respectivamente, da arquitetura, da pintura e da msica), Hegel insiste que o elemento prprio da poesia a representao interna e a prpria intuio (das innere Vorstellen und Anschauung selbst). Assim como o pintor usa cores no intuito de apre3

John Locke, An essay concerning human understanding, in: vols. 1 and 2 of The Works of John Locke (London, 1823; reprint, Aalen: Scientia Verlag, l963), Book III, chap. iii, '9 (in this edition, Book III is found in vol. 2).

159

sentar algo, assim o poeta d forma aos poderes representacionais de modo que se chega a intuir internamente aquilo que o poeta apresentaria. A fala, que poderia de outro modo ser tomada como o elemento sensvel na poesia, considerada por Hegel como um mero sinal do qual algum se retira no princpio mesmo. A fala exaure a si mesma na sua capacidade como um mero sinal, e o carter sensvel da fala no levado at a obra potica ela mesma; como um mero sinal, a fala no determina mas somente comunica a obra potica. Assim, pois, a obra permanece inafetada pela mudana de um sistema de sinais para o outro, isto , pela traduo. Hegel explcito sobre a conseqncia: ele declara que a poesia pode ser traduzida em outras lnguas sem detrimento essencial quanto ao seu valor. Ela pode mesmo sem detrimento, ele d a entender ser transformada de poesia em prosa.4 Chegando realizao na possibilidade ilimitada de traduo proclamada por Hegel, a determinao metafsica da traduo chega ao seu fim, no como realizao, mas como trmino, na impossibilidade da traduo proclamada por Nietzsche. Essa impossibilidade ainda mais abissal em virtude de pertencer a um nvel de traduo que anterior traduo entre as (ou dentro das) lnguas. No seu texto juvenil, no-publicado, Sobre verdade e mentira num sentido nomoral,5 Nietzsche declara que os criadores da lngua no tm como objetivo qualquer verdade pura, as coisas em si mesmas, mas, antes, meramente expressam as relaes das coisas para com os seres humanos. Para tal expresso, esses criadores, de acordo com Nietzsche, se firmam nas metforas mais audazes (die khnsten Metaphern). Aqui o relato de Nietzsche: Para comear, um estmulo nervoso transferiu [bertragen] para uma imagem! Primeira metfora. A imagem, por sua vez, copiou-se [nachgeformt] em um som! Segunda metfora. E a cada vez h uma completa sobreposio de uma esfera, diretamente para o meio de uma [esfera] inteiramente nova e diferente. Assim, pois, tanto imagens quanto palavras, tanto o que se v das coisas quanto o que se diz delas, surgem por uma transferncia atravs do intervalo que separa uma esfera da outra, por uma transferncia que uma sobreposio completa de uma [esfera] a outra. Como tal, a gnese da percepo e da fala consiste em tradues que, em ltima instncia, pervertem o que se traduziu. Numa declarao impossvel, declarvel apenas por uma operao de espaamento que a mantm separada do que ela declara, Nietzsche declara: Acreditamos que sabemos alguma coisa acerca das coisas mesmas, quando falamos de rvores, de cores, da neve e das flores; e, contudo, no possumos nada seno metforas de coisas, que no correspondem de modo algum s entidades originais. Mas tais metforas pareceriam virtualmente nada transferir, levar quase nada de uma esfera outra. Elas pareceriam ser tradues

G. W. F. Hegel, sthetik, ed. Friedrich Bassenge (Westberlin: Verlag das europische Buch, 1985), vol. 2, p. 331. Friedrich Nietzsche, ber Wahrheit und Lge in einem aussermoralischen Sinn, in: Werke: Kritische Gesamtausgabe, vol. III 2, ed. Giorgio Colli e Mazzino Montinari (Berlin: De Gruyter, 1973), p. 373.

160

nas quais quase nada talvez mesmo, como Nietzsche sugere, nada em absoluto vem a ser traduzido. Elas seriam ms metforas, assim parece, ms tradues, to ms a ponto de quase no serem metforas ou tradues em absoluto. E ns seres humanos pareceramos ter ao menos somos declarados ter em nossa posse nada seno essas ms tradues. Em lugar das coisas mesmas, confundidas de fato pelas coisas mesmas, ao menos pela sua expresso veraz, estariam disponveis aos seres humanos somente ms tradues dessas coisas, tradues to ms a ponto de no serem nem mesmo tradues das coisas mesmas, tradues que traduziriam aproximadamente nada, tradues que estariam beirando no serem tradues de modo algum. Com Nietzsche, ento, a possibilidade ilimitada da traduo se transforma na virada na, invertida para a impossibilidade ilimitada da traduo. Nestes dois momentos, a determinao metafsica da traduo chega ao seu fim. O fim da metafsica , pois, o fim da traduo. Em outras palavras, o fim da determinao metafsica da traduo pertence ao que Heidegger tematizou como o fim da metafsica como tal. E embora ele no tematize a determinao metafsica da traduo e o seu fim, o seu repensar o sentido da traduo arrisca-se em verdade a desamarrar-se daquela determinao precisamente na medida em que ela chega ao seu fim. Tal repensar da traduo aparece num estgio muito inicial do pensamento de Heidegger. No seu ensaio sobre Aristteles de 1922, ele j est atento ao modo no qual a traduo de um texto est necessariamente entrelaada com a interpretao do mesmo. Nos escritos subseqentes de Heidegger sobre textos de filosofia grega, este tema no s reiterado como tal, mas tambm posto em vigor no desenrolar do texto sob considerao. Por exemplo, no ensaio de 1939 acerca da Fsica de Aristteles, Heidegger declara que a traduo sentena-a-sentena dada para a Fsica 1 j ela mesma a prpria interpretao, de modo que tudo o mais que se reivindica no ensaio uma explanao da traduo. O ensaio isto , a interpretao , ento, no prprio testemunho de Heidegger, nada mais que a traduo e a explanao anexa da traduo. Heidegger diz que toda traduo j interpretao. O seu ponto no apenas que a interpretao pode ser levada a cabo a modo de traduo (como no ensaio sobre Aristteles, de 1939), mas tambm que, na operao mesma de traduzir, a interpretao tem de vir tona. Este ltimo ponto foi elaborado por Gadamer como uma maneira, a partir de dentro da determinao clssica da traduo, de mover-se em direo ao limite daquela determinao. Em Verdade e mtodo, Gadamer enfatiza que, mesmo se uma traduo preserva o significado central do original, ela tem de transp-lo para dentro de um diferente contexto. Nas suas palavras: O significado tem de ser preservado, mas, uma vez que ele tem de ser entendido em um novo mundo de linguagem, ele deve estabelecer a sua validade ali dentro de uma nova maneira. Gadamer conclui precisamente com a mesma

161

declarao de Heidegger: Pois toda traduo j interpretao.6 Algum poderia dizer: o tradutor no apenas deve ter em vista o significado e resguardar aquela inteno em fora, de modo que o significado seja preservado na traduo, mas deve tambm interpretar o significado de modo a ser capaz de estabelec-lo no contexto da outra lngua; ele deve express-lo, pois, no novo mundo de linguagem de tal forma que o estabelea como um significado vlido dentro daquele mundo. Gadamer diz, portanto, que a traduo de um texto um texto formado de maneira nova, eine Nachbildung.7 Num texto tardio, Gadamer pe isso de modo ainda mais radical. Ele diz: Toda traduo como uma traio.8 Esta formulao indica que a introduo da interpretao dentro de toda traduo tem o efeito de submeter a traduo sua limitao extrema, pelo menos na medida em que a traduo continua a ser entendida de acordo com a determinao clssica. A interpretao deve vir tona a fim de que se estabelea, num novo mundo de linguagem, o significado do texto traduzido; e, no entanto, ao adapt-lo quele novo mundo, a traduo interpretativa inevitavelmente trai o significado do original. Torna-se ainda mais manifesto que a restituio plena de sentido no tem nenhum sentido, e nestes termos que a hermenutica da traduo de Gadamer dirige a determinao clssica no rumo do limite no qual ela se desemaranha completamente. Heidegger d importncia especial traduo dentro de uma lngua. Ele escreve: Ns traduzimos continuamente tambm a nossa prpria lngua, a nossa lngua nativa, dentro das suas prprias palavras.9 Ele insiste mesmo que aquela traduo da prpria lngua dentro da sua mais prpria palavra mais difcil do que traduzir a partir de uma outra lngua; ora, primariamente num tal ato de traduzir que o pensamento como tal tem lugar. Como Heidegger afirma, pensar em si mesmo um ato de traduzir isto , pensar passa a ser o ato de traduzir original que busca, acima de tudo, traduzir a prpria lngua dentro da sua palavra mais prpria. No h pensamento antes, fora ou alm da traduo. Em particular, no h pensamento puro de significado que, de fora da traduo, seria diretivo com relao traduo, provendo a sua medida. Aqui, v-se exatamente o quo profundamente Heidegger solapa a determinao clssica da traduo. Na medida em que ele pensa, pois, o fim da traduo, isto , pensa a traduo em direo ao seu fim, ele tambm a repensa para alm deste fim, repensa-a precisamente no seu pertencer ao pensamento. No entanto, estando garantido tal pensamento traducional originalmente, qual o carter da traduo entre lnguas? Qual a tarefa do tradutor moderno, por exemplo, que se volta para os textos da antiguidade grega? Heidegger caracteriza a tarefa como uma espcie de auto-abandono: no intuito de traduzir genuinamen6

7 8

Hans-Georg Gadamer, Wahrheit und Methode, in: Gesammelte Werke (Tbingen: Mohr Siebeck, 1993), vol. 1, p. 387-88. Isto , uma reproduo ou uma construo posterior. N. do T. Gadamer, Lesen ist wie bersetzen (1989), in: Gesammelte Werke (Tbingen: Mohr Siebeck, 1993), v. 8, p. 279. Martin Heidegger, Gesamtausgabe (Frankfurt a.M.: Vittorio Klostermann, 1975ff.), v. 54, p. 17-18.

162

te um tal texto, requer-se que, antes de mais nada, seja-se a si mesmo traduzido de volta para o domnio no qual aquilo que o texto diz foi originalmente dito. O que a traduo requer, antes de mais nada, como a sua condio mesma, que o tradutor seja traduzido. Ou, mais precisamente, a traduo envolve uma certa interao ou reciprocidade entre traduzir e ser si mesmo traduzido. Substituir, por exemplo, uma palavra grega com uma palavra alem se torna genuinamente uma traduo apenas se j se traduziu a si mesmo de volta ao domnio no qual a palavra grega foi dita de modo originrio e original. Neste sentido, domnio no apenas designa as cercanias do dia-a-dia, nas quais os pensadores antigos passavam os seus dias. O domnio determinado, na verdade, como o imperar de um determinado desocultamento (das Walten einer Unverborgenheit), de uma determinada abertura da verdade (avlh,qeia). Como o domnio de um pensador, ele oferece uma certa clareza e, todavia, sustenta tambm uma questionabilidade (Fragwrdigkeit). Por outro lado, o domnio assim determinado no se contrape ao mundo do dia-a-dia; ele simplesmente o extraordinrio que reside dentro do ordinrio. em relao a essa proximidade que feita uma referncia na histria acerca de Herclito que transmitida por Aristteles e recontada mais de uma vez por Heidegger. A histria fala de alguns estrangeiros que foram certa vez visitar Herclito. Na sua chegada, eles o viram se aquecendo junto a um fogo. Eles ficaram surpresos, impressionados, especialmente quando ele os convidou a entrar, dizendo: Pois aqui tambm esto presentes os deuses. A traduo envolve substituio, a qual, com o intuito de resultar em genuna traduo, pressupe que algum se traduziu a si mesmo de volta, se deslocou, para o domnio no qual e a partir do qual a palavra original fala. Contudo, a recproca tambm vale: preeminentemente a traduo a palavra alem, por exemplo, que tem de substituir a palavra grega que serve para traduzir o tradutor de volta ao domnio a partir do qual a palavra grega diz o que ela diz. Assim, pois, Heidegger escreve: Quando ns meramente substitumos o alemo Unverborgenheit no lugar do grego avlh,qeia, ainda no estamos traduzindo. Isso acontece apenas quando a palavra usada na traduo, a saber, Unverborgenheit, nos traduz10 para o domnio e a maneira de experimentar a partir dos quais os gregos e, no presente caso, o pensador originrio Parmnides dizem a palavra avlh,qeia.11 A traduo deve pairar, se fosse possvel, entre os dois plos, entre a substituio e o deslocamento, entre traduzir e ser traduzido. Atravs de tal pairar, a traduo traria estes dois momentos para a sua intimidade (Innigkeit). Porque essa intimidade pode se tornar efetiva, porque traduzir est entrelaado com Wiederholung,12 a traduo tem uma relao com berlieferung, com a tradio no sentido de transmitir, com no somente o que transmitido, mas com o prprio transmitir, aquilo pelo que o contedo da tradio se torna trans10 11 12

Isto , translates, no original. N. do T. Ibid., 16. Isto , repetio, em alemo. N. do T.

163

mitido de uma poca para outra. Como tal, a traduo pertence ao movimento mais interno da histria.13 Ainda alm, Uma traduo essencial corresponde... ao modo no qual a lngua fala no enviar do ser [wie im Geschick des Seins eine Sprache spricht]. porque tais tradues inscrevem de modo sensvel o dizer dentro do enviar do ser, (como ivde,a, como evne,rgeia, como actualitas, etc.), que elas pertencem ao movimento mais interno da histria, constituindo pontos nodais, pontos de juntura, onde a tradio (transmitindo a partir do enviar do ser) tem o seu lugar. Nesse sentido, no se pode seno ouvir atravs do abismo aberto pela dissoluo da determinao clssica da traduo um eco de Hegel. Pois foi Hegel quem primeiramente apreendeu a conexo entre traduo e tradio. Numa carta escrita ao classicista J. H. Voss, o tradutor de Homero para o alemo, Hegel explica por que tais tradues constituem a maior ddiva que pode ser dada a um povo: Pois um povo permanece brbaro e no percebe o que excelente dentro do espectro do seu conhecimento, como sua prpria verdadeira propriedade, enquanto ele no vem a sab-lo na sua prpria lngua14. Assim, pois, a traduo para Hegel tem como efeito a apropriao e o correspondente retorno a si mesmo. Para Heidegger, por outro lado, que pensa alm da determinao clssica, a traduo inscreve um estar-apropriado que ligado ao deslocamento de si mesmo. assim que Hegel pde entender como sendo a sua tarefa, como ele diz a Voss, tentar ensinar filosofia para falar alemo; ao passo que a tarefa de Heidegger envolve, assim como ele diz, ousar traduzir Aristteles de volta para o grego.

13 14

Heidegger, Der Satz vom Grund (Pfullingen: Gnther Neske, 1957), p. 164. Briefe von und an Hegel, ed. J. Hoffmeister (Hamburg: Felix Meiner, 1952), vol. 1, p. 99-100.

164