Você está na página 1de 2

Reflexi6n:

<<Por

d6nde empezar a traducir>>

Habitualmente, cuando alguien que no ha reflexionado sobre el acto traductor en si se pone a traducir,lee un fragmento del TO (m6s o menos largo segrin la prisa, el interds por el tema que trata el texto, etc.) e inmediatamente coge papel y l6piz (u ordenador) 1 se pone a escribir, con la posible variante de consultar antes algrin diccionario bilingiie para ver c6mo traducir alguna palabra concreta que no entiende de ese fragmento del TO. A continuaci6n voy a intentar explicar por qu6 este sistema no funciona y por qu6 suele dar como resultado mucho m6s trabajo del necesario para el traductor y un TM muy mejorable. El cuadro anterior (el proceso de traducci6n) muestra las distintas etapas del proceso de traducci6n, desde que 6sta comienza (con un cliente o iniciador que decide que hay que traducir un TO) hasta que el traductor crea el TM definitivo que entrega al cliente o iniciador de la traducci6n. Cuando el cliente o iniciador de una traducci6n encarga la traducci6n de un texto al traductor, ya tiene una funci6n especffica en mente, es decir que si no pensara en para qu6 va a servir ese texto meta o en qui6n lo va a leer, ni siquiera se plantearfa la opci6n de traducirlo. Esto puede parecer una perogrullada, pero no lo es, ya que en muchas ocasiones el cliente no es consciente de esta reflexi6n; es decir, que cuando da el texto al traductor raravezle explicita el <<encargo de traducci6n>> (es decir, que normalmente los clientes no especifican para qu6 o a qui6n debe ir dirigido el TM). No es que quieran esconderlo o no lo sepan, simplemente es que no se han planteado la necesidad de especificarlo, no saben que esa informaci6n es relevante e incluso necesaria para obtener una buena traducci6n (a excepci6n, claro est6, de clientes ya experimentados como algunas editol

riales, por ejemplo, que a veces no s61o dan el encargo de traducci6n especificando a qud rango de edad y de nivel sociocultural va dirigida esa obra, sino que 1o acompafran de una gufa de estilo propia). En vista de esta situaci6n, ha de ser el traductor quien pregunte o averigiie de algrin modo para qu6 va a servir ese texto. L6gicamente, esto debe hacerse de manera adecuada, como se suele decir, <<con mano izquierdu, o sea, que hay que encontrar el modo de preguntarlo de forma que el cliente entienda que no se trata de incompetencia, sino de inter6s porque el TM se parezca 1o m6ximo posible a lo que espera recibir. En caso de que haya un intermediario que medie entre el cliente o iniciador real y el traductor, por ejemplo, una agencia de traducci6n, es importante cerciorarse de que conocemos la finalidad del TM en la que piensa realmente el cliente, es decir, que no se trata una suposici6n del intermediario. Una vez el traductor tiene en sus manos el TO que debe traducir y los datos que le van a permitir pensar en el lector ideal del TM, etc., lo primero que debe hacer es leer todo el TO, para tener claro el contexto en que se enmarca cada elemento del texto y rcalizar (en una segunda lectura) un an6lisis textual. El an6lisis textual consiste en reflexionar sobre (y anotar si es necesario, en especial las primeras veces que se traduce) varios puntos. En primer lugar, hay que tener en cuenta la sensaci6n que le queda al lec-

tor del TO despuds de leer el texto (porque dsa serd la sensaci6n que el traductor busque recrear en su lector). En segundo lugar, hay que plantearse cu6les son la ideas principales y las secundarias del texto, si hay algo que no se dice claramente pero se da a entender (en cuyo caso no habr6 que explicitarlo m6s de 1o que lo hace el TO, pero sf tendremos que asegurarnos de que nuestro texto traducido da a entender lo mismo y del mismo modo).

En tercer lugar, hay que reflexionar sobre si hay alguna caracteristica de la situaci6n de producci6n del TO que valga la pena tener en cuenta a la hora de traducir; por ejem-

plo, puede ser que el texto que tenga entre manos en traductor no sea realmente un TO, sino que se trate ya de una traducci6n, por ejemplo, de la transcripci6n por escrito de la interpretaci6n, es decir, la traducci6n oral de una conferencia dada en otra lengua. Por ejemplo, si un TO es la transcripci6n de una conferencia oral, es probable que tenga muchas marcas del lenguaje oral (repeticiones con diferente entonaci6n, muletillas, un registro m6s bien coloquial para acercarse a la audiencia, comunicaci6n no verbal que l6gicamente no se refleja en el texto escrito -como algo que no se dijo porque en ese punto el conferenciante hizo un gesto o sefral6 algrin objeto de la sala, etc.-, referencias a la situaci6n de la conferencia o a la cultura del lugar en que se pronunci6, que habrfa que explicitar al lector espaflol, etc.). Y esto habrd que cotejarlo con las expectativas del lector en lengua meta, que, si va a recibir un texto escrito, no espera encontrar un <<eh, bueno, entonces, etc.>>. Por otra parte, hay que tener en cuenta la intenci6n del autor del TO (qu6 querfa decir, qu6 sensaciones o ideas queria provocar en sus lectores),las expectativas del lector en LO (si se vieron cumplidas, o por el contrario el TO resulta ser un tanto estrafalario porque el autor busca provocar o hacer re(r,etc.),el lugar y momento de publicaci6n, si es que resultan relevantes (por ejemplo, un texto del siglo xv debe entenderse en un contexto hist6rico y una situaci6n social muy distinta a la actual, y quiz6s habr6 que documentarse sobre c6mo se vivia en esa 6poca o qu6 era
considerado <<normal>> entonces, etc.). En cuarto lugar, debemos fijarnos en cu6l es el g6nero textual (la macroestructura o estructura textual, el formato que tiene: articulo de peri6dico ,recelade cocina, informe mddico, etc.) para ver si los rasgos distintivos de este g6nero son iguales en la lengua meta (y, si no lo son, plantearse, segrin la finalidad del TM, qu6 conviene hacer) y en 1a finalidad del TO (informativa, argumentativa, operativa, divulgativa, exhortativa, est6tica. etc.), para ver si coincide con la finalidad del TM o si vamos a tener que modificar alguna cosa (no datos ni informaci6n, es decir, no el mensaje, sino la forma de transmitirlo. utilizando un mdtodo de traducci6n concreto). En quinto lugar, hay que fijarse en las estructuras de coherencia y mecanismos de cohesi6n del TO, para no caer en el error de repro-

ducirlos <<tal cual>>. Esto nos lleva al sexto punto: la identificaci6n de problemas de traducci6n. Laidea es identificar los problemas y solucionarlos antes de empezar a traducir, para que al redactar la primera versi6n del TM nos podamos concentrar en la correcci6n de la lengua de llegada, en darle un estilo adecuado. en usar mecanismos de cohesi6n naturales y que nuestro texto suene espont6neo.

Você também pode gostar