Você está na página 1de 9

bibliografia brasileira sobre traduo

existe no brasil vastssima produo bibliogrfica, nacional e traduzida, sobre aspectos tericos, prticos, tcnicos, historiogrficos sobre traduo. comeo aqui um levantamento despretensioso, que pode trazer alguma contribuio aos interessados. milhares de artigos no esto aqui citados, porque se encontram publicados em revistas especializadas, especificadas abaixo. a cor em destaque indica o link para a obra disponvel para consulta online e download, bastando clicar ali para ter o acesso.

REVISTAS ESPECIALIZADAS

Aletria, PosLit/UFMG, v. 22, n. 1, jan-abr. 2012 (nmero temtico: "O cnone da literatura traduzida no Brasil") Belas Infiis, PosTrad/UnB (2012-) Cadernos de Literatura em Traduo, CITRAT/USP (2000-) Cadernos de Traduo, UFRGS (1998-) Cadernos de Traduo, PGET/UFSC (1996-) Estudos Avanados, "Dossi Traduo Literria " (ano 26, vol. 76), USP, 2012 Graphos (11, nmero temtico: "Dossi Cultura e Traduo: abordagens e perspectivas terico-crticas"), UFPB, 2010. In-Tradues, PGET/UFSC(2009-) Ipotesi (13, nmero temtico: "O Brasil e seus tradutores"). UFJF, 2009. Letras (8, nmero temtico: Traduo), UFSM Letras (artigos avulsos sobre traduo entre 1966 e 2010), UFPR PROFT em Revista (2011-) Rascunho, seo Translato, Eduardo Ferreira (2010-) (de 2004 a 2009, aqui) Remate de Males (v. 4, nmero temtico: "Territrio da traduo"). UNICAMP, 1984. Revista Brasileira de Literatura Comparada (19, nmero temtico: "Poesia e traduo: relaes em questo"), ABRALIC, 2011. Revista de Letras (49, nmero temtico sobre "Traduo"). UNESP, 2009. Revista Horizontes de Lingustica Aplicada (8, nmero temtico: "Traduo no ensino de lnguas). UnB, 2009. Scientia Traductionis, PGET/UFSC (2005-) Trabalhos em Lingustica Aplicada (50, nmero temtico, Traduo). UNICAMP, 2011. Tradterm: Revista do Centro Interdepartamental de Traduo e Terminologia. CITRAT/USP (1994-) Traduo e Comunicao, Revista Brasileira de Tradutores, Unibero(1981-86; 2000-) Traduo em Revista, PUC-Rio (2004-) Traduzires, UnB (2012-) Translatio, UFRGS (2011-) ANAIS Primeiro Encontro Nacional de Tradutores. PUC-Rio, 1975. Anais do II Encontro Nacional de Tradutores. PUC-Rio, 1985. Anais do 3o. Encontro Nacional de Tradutores. UFRGS, 1989. Anais do V Encontro Nacional de Tradutores, org. John Milton, Mrio Laranjeira e Francis Henrik Aubert. Humanitas Publicaes, 1996. Anais do VI Encontro Nacional de Tradutores, org. John Milton e Francis Henrik Aubert, Integrao via traduo. UFC/Humanitas, 1998. Anais do VII Encontro Nacional de Tradutores/ I Encontro Internacional de Tradutores. CITRAT/ ABRAPT/ USP Anais do Simpsio Profisso Tradutor 2010, PROFT em Revista, 2011. GUIAS E MATERIAIS PRTICOS DE TRADUO Agenor Soares dos Santos, Guia prtico de traduo inglesa. Cultrix, 1981 Augusto Rainha, A traduo e a verso francesas. Francisco Alves, 1957. BTS, Glossrios. Isa Mara Lando, Mini VocabuLando: 500 palavras teis para leitura e traduo em ingls. Disal, 2009.

Isa Mara Lando, VocabuLando: Dicionrio prtico ingls-portugus. Disal, 2006. Jos Lodeiro, Traduo dos textos latinos. Globo, 1968. Jos Carlos Moreira Alves, Os problemas da traduo do latim do direito para o portugus. Edifieo, 2001. Loureno Torres da Silva, Mtodo moderno para a traduo do latim. Labor omnia vincit, 1954. Maria Genny Caturegli, Gastronomia de A a Z. Aleph, 2011. Mario Mascherpe e Laura Zamarin, Os falsos cognatos na traduo do ingls para o portugus. Bertrand Brasil, 2002. Myrian Thalita Lins, Guia prtico de traduo: tcnicas de traduo aplicadas ao livro evanglico. Betnia, 2004. Paulo Rnai, Guia prtico da traduo francesa. Difel, 1967. Reginaldo Francisco e Claudia Zavaglia, Parece mas no : armadilhas da traduo do italiano para o portugus. Claraluz, 2008. Roberta Malta Saldanha, Dicionrio Tradutor de Gastronomia em seis lnguas. Antonio Bellini Editor, 2007. Ronaldo Alves de Oliveira, 280 erros comuns na traduo da lngua inglesa. Edicta, 2002. Sonia Fiorin Falcetta, Tradutores e tradues: guia para os usurios do Rio Grande do Sul. UFRGS, 2002. Sonia Queiroz (org.), Glossrio de termos de edio e traduo. Viva Voz, UFMG, s/d. Tassilo Orpheu Spalding, Guia prtico de traduo latina. Cultrix, 1969. Virginia Klie, Glossrio de Gastronomia Portugus-Ingls/Ingls-Portugus. Disal, 2006. VV.AA., Glossrios, CITRAT/USP OBRAS DE TEORIA, METODOLOGIA, TCNICAS E PRECEITOS Abgar Renault, Poesia: traduo e verso. Record. Adail Sobral, Dizer o "mesmo" a outros: ensaios sobre traduo. SMS, 2008. Adriana Pagano (org.), Metodologia de pesquisa em traduo. Srie Estudos Lingusticos no. 3. UFMG, 2001. Adriana Pagano, Fbio Alves e Ceclia Magalhes, Competncia em traduo: Cognio e discurso. UFMG, 2005. Adriana Pagano, Fbio Alves e Ceclia Magalhes, Traduzir com autonomia: estratgias para um tradutor em formao. Contexto, 2000. Ana de Alencar, Izabela Leal e Caio Meira (orgs.), Traduo literria: a vertigem do prximo. Azougue, 2011. Ana Elisa Ribeiro e Carla Viana Coscarelli (orgs.), O hipertexto em traduo. Viva Voz, UFMG, 2007. Anderson Braga Horta, Traduzir poesia. Thesaurus, 2004. Andr Lefevere, Traduo, reescrita e manipulao da fama literria. Trad. Cludia Matos Seligmann. EDUSC, 2007. Andria Guerini & Maria Teresa Arrigoni (orgs.), Clssicos da teoria da traduo, v. III. UFSC, 2005. Antoine Berman, A prova do estrangeiro. Trad. Maria Emlia Pereira Chanut. EDUSC, 2002. Antoine Berman, A traduo e a letra, ou o albergue do longnquo. Trad. Marie-Hlne Catherine-Torres, Mauri Furlan e Andria Guerini. 7Letras, 2007 Boris Schnaiderman, Traduo, ato desmedido. Perspectiva, 2011.

Brenno Silveira, A arte de traduzir. Melhoramentos, 1954. Bruno Osimo, Curso de traduo. Trad. Mauro Rubens da Silva e Nadia Fossa. Philo Logos, 2004. Claude Piron, O desafio das lnguas: da m gesto ao bom senso. Trad. Ismael M. A. vila. Pontes, 2002. Cludia Borges de Faveri e Marie-Hlne Catherine Torres (orgs.), Clssicos da teoria da traduo, v. II. UFSC, 2004. Cristina Carneiro Rodrigues, Traduo e diferena. UNESP, 2000. Daniel da Silva Rocha e outros, A traduo da grande obra literria. lamo, 1982. Delton de Mattos (org.), A formao do tradutor em nvel universitrio. Horizonte, 1980. Delton de Mattos (org..), Cultura e tradutologia. Thesaurus, 1983. Delton de Mattos (org.), Estudos de tradutologia. Kontakt, 1981. Diego Flores e Lilian DePaula (orgs.), Traduo: uma fonte para o ensino. EDUFES, 2007. Douglas Robinson, Construindo o tradutor. Trad. Jussara Simes. EDUSC, 2002. Edwin Gentzler, Teorias contemporneas da traduo. Trad. Marcos Malvezzi. Madras, 2009. Else Ribeiro P. Vieira (org.), Teorizando e contextualizando a traduo. UFMG, 1996. Erwin Theodor, Traduo: ofcio e arte. Cultrix/EDUSP, 1976. Ewandro Magalhes Jr., Sua Majestade, o intrprete: o fascinante mundo da traduo simultnea. Parbola, 2007. Fbio Alves (org.), Teoria da Relevncia & traduo: conceituao e aplicaes. UFMG, 2001. Fbio Alves e Jos Luiz Gonalves (orgs.). Relevncia em traduo: perspectivas tericas e aplicadas. UFMG, 2006. Fbio Said, Fidus interpres: a prtica da traduo profissional. Do autor, 2010. Francis Henrik Aubert, As (in)fidelidades da traduo: servides e autonomia do autor. UNICAMP, 1993. Francis Henrik Aubert, Tipologia e procedimentos da traduo juramentada, I e II. CITRAT/USP, s/d. Friedrich Schleiermacher, "Sobre os diferentes mtodos de traduo". Trad. Margarete von Mhlen Poll. Clssicos da Traduo I, UFSC, 2001. Friedrich Schleiermacher, "Sobre os diferentes mtodos de traduzir". Trad. Celso Braida. Princpios 21, 2007. Geir Campos, Como fazer traduo. Vozes, 1986. Geir Campos, O que traduo. Brasiliense, 1987. Geir Campos, Traduo e rudo na comunicao teatral. lamo, 1982 George Steiner, Depois de Babel: problemas de linguagem e traduo. Trad. Carlos Faraco. UFPR, 2005. Georges Mounin, Os problemas tericos da traduo. Trad. Helosa de Lima Dantas. Cultrix, 1975. Grard Genette, Palimpsestos, a literatura de segunda mo; Viva Voz, UFMG, 2006. Gustavo Bernardo Krause (org.), As margens da traduo. Caets/FAPERJ/UERJ, 2002. Gustavo Bernardo Krause, Anke Finger e Rainer Gudin, Villm Flusser: uma introduo. Annablume, 2008 (visualizao parcial). Haroldo de Campos, Da transcriao, potica e semitica da operao tradutora. Viva Voz, UFMG,

Heloisa Gonalves Barbosa, Procedimentos tcnicos da traduo: uma nova proposta. Pontes, 1990. Henri Meschonnic, Potica do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Sueli Fenerich. Perspectiva, 2010. Henri Meschonnic, Potica do traduzir, no tradutologia. Trad. Eduardo Domingues. Viva Voz, UFMG, 2009. Ildsio Tavares, A arte de traduzir. Fundao Casa de Jorge Amado, 1994. J. C. Catford, Uma teoria lingustica da traduo. Trad. Centro de Especializao de Tradutores de Ingls do Instituto da Pontifcia Universidade Catlica de Campinas. Cultrix, 1980. Jacques Derrida, Torres de Babel. Trad. Junia Barreto. UFMG, 2002. Jean Maillot, A traduo cientfica e tcnica. Trad. Paulo Rnai. McGraw Hill/EdUnB, 1975. Joo Azenha Jr., Traduo tcnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo integrado. Humanitas,1999. John Milton, O poder da traduo. Ars Poetica, 1993 (reed. como Traduo: teoria e prtica. Martins Fontes, 1998). Jos Paulo Paes, Traduo: A ponte necessria: Aspectos e problemas da arte de traduzir. tica, 1990. Juliana Cristina Faggion Bergmann & Maria Fernanda Arajo Lisboa. Teoria e prtica da traduo. Curitiba, Ibpex, 2008. Julio Plaza, Traduo intersemitica. Perspectiva, 2001. Lawrence Venuti, "A invisibilidade do tradutor". Trad. Carolina Alfaro. PaLavra 3, 1995. Lawrence Venuti, Escndalos da traduo: por uma tica da diferena. Trad. Laureano Pelegrin, Lucinia Marcelino Villel, Marileide Dias Esqueda, Valria Biondo. EDUSC, 2002. Liane Schneider e Ana Cristina M. Lcio, Cultura e traduo. UFPB, 2010. Luiz Costa Lima, Intervenes. EDUSP, 2002. Luiz Anglico da Costa (org.), Limites da traduzibilidade. UFBA, 1996. Malcolm Coulthard e Carmen Caldas-Coulthard (orgs.), Traduo: teoria e prtica. UFSC, 1991. Mrcia Atalia Pietroluongo (org.), O trabalho da traduo. Contracapa, 2009. Mrcia A. P. Martins, Traduo e multidisciplinaridade. Lucerna, 1999. Mrcio Seligmann-Silva, O local da diferena: ensaios sobre memria, arte, literatura e traduo. Editora 34, 2005. Maria Antonieta Cohen e Glucia Muniz Proena Lara (orgs.), Lingustica, traduo, discurso. UFMG. Maria Clara V. Galery, Elzira D.Perptua e Irene Hirsch, Traduo, vanguarda e modernismos. Paz e Terra, 2009. Maria Cristina Batalha e Geraldo Pontes Jr., Traduo. Vozes, 2007. Maria Jos Rodrigues Faria Coracini, A celebrao do outro: discurso, identidade e memria. Mercado de Letras, 2007. Maria Lcia Jacob Barros, Oficina de traduo do francs: traduzindo notcias. Viva Voz, UFMG, 2009. Maria Paula Frota, Singularidade na escrita tradutora. Pontes, 2000. Marie-Hlne Catherine Torres, Walter Carlos Costa e Andria Guerini (orgs.), Literatura e traduo: textos selecionados de Jos Lambert. 7Letras, 2012. Marie-Hlne Catherine Torres, Walter Carlos Costa e Andria Guerini (orgs.), Literatura traduzida e literatura nacional. 7Letras, 2009.

Marie-Hlne Paret Passos, Da crtica gentica traduo literria: uma interdisciplinaridade. Horizonte, 2011. Mrio Galvo de Queirs Filho, A significao da traduo. UFRJ, 1976. Mrio Laranjeira, Potica da traduo: do sentido significncia. EDUSP, 2003. Marta Rosas, Traduo de humor: transcriando piadas. Lucerna, 2002. Mauri Furlan (org.), Clssicos da teoria da traduo, v. IV. UFSC, 2006. Meta Elisabeth Zipser e Silvana Ayub Polchlopeck, Introduo aos estudos da traduo. UFSC, 2008. Mrian Rose Brum-de-Paula, O outro no (in)traduzvel. UFMS, 2008. Neuza Gonalves Travaglia, Traduo retextualizao: a traduo numa perspectiva textual. EDUFU, 2003. Newton Sabb Guimares, Traduo: da sua importncia e dificuldade. Reflexes sobre a filosofia da traduo. Juru, 2010. Octavio Paz, Traduo, literatura e literalidade. Trad. Doralice Alves de Queiroz. Viva Voz, UFMG, 2009. Ofir Bergemann de Aguiar, Abordagens tericas da traduo. UFG, 2000. Ofir Bergemann de Aguiar (org.), Traduo: fragmentos de um dilogo. UFG, 2003. Paul Ricoeur, Sobre a traduo. Trad. Patricia Lavelle. UFMG, 2011. Paulo Henriques Britto, A traduo literria. Civilizao Brasileira, 2012. Paulo Ottoni (org.), Traduo manifesta: double bind e acontecimento. UNICAMP, 2005. Paulo Ottoni (org.), Traduo: a prtica da diferena. UNICAMP/FAPESP, 1998 Paulo Rnai, Pois . Nova Fronteira, 1990. Paulo Rnai, A traduo vivida. Educom, 1976. Paulo Rnai, Babel & antibabel. Perspectiva, 1970. Paulo Rnai, Escola de tradutores. Nova Fronteira, 1987. Potiguara Mendes da Silveira Jr., A traduo: dados para uma abordagem psicanaltica. Aoutra, 1983. Rainer Guldin, Pensar entre lnguas: a teoria da traduo de Villm Flusser. Annablume, 2010. Roman Jakobson, "Aspectos lingusticos da traduo", in Lingustica e Comunicao. Trad. Izidoro Blikstein e Jos Paulo Paes. Cultrix, 1975. Rosemary Arrojo, O signo desconstrudo: implicaes para a traduo, a leitura e o ensino. Pontes, 1992. Rosemary Arrojo, Oficina de traduo: a teoria na prtica. tica, 1986. Rosemary Arrojo, Traduo, desconstruo e psicanlise. Imago, 1993. Simone Gorovits, Os labirintos da traduo: A legendagem cinematogrfica e a construo do imaginrio. UnB, 2006. Solange Mittmann, Notas do tradutor e processo tradutrio: anlise e reflexo sob uma perspectiva reflexiva. UFRGS, 2003. Susan Bassnett, Estudos de traduo. UFRGS, 2005. Umberto Eco, Quase a mesma coisa: experincias de traduo. Trad. Eliana Aguiar. Record, 2007. Valery Larbaud, Sob a invocao de So Jernimo. Ensaio sobre a arte e tcnicas de traduo. Trad. Joana Anglica dAvila Melo. Mandarim, 2001. VV.AA., A traduo: alvos e ferramentas. Comisso de Estudos de Traduo, USP, 1994. VV.AA., Ilha do Desterro: Estudos de Traduo.UFSC, s/d. VV.AA., O texto: leitura e traduo. Alfa, UNESP, 1992. VV.AA., Territrio da traduo. Remate de Males, 1984.

Waldivia Marchiori Portinho (org.), A traduo tcnica e seus problemas. lamo, 1983. Walter Benjamin, A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro tradues para o portugus, ed. Lucia Castello Branco. UFMG, 2008. Werner Heidermann (org.), Clssicos da teoria da traduo, vol. I. UFSC, 2001. HISTORIOGRAFIA E ESTUDOS DE CASO Alba Olmi, Metodologia crtica da traduo literria: duas verses italianas de Dom Casmurro. EDUNISC, 2001. Alexandre Eullio (org.), Borges ou da literatura: problemas de leitura e traduo. UNICAMP, 1999. lvaro Faleiros, Adriana Zavaglia e Alain Mouzat (orgs,), A traduo de obras francesas no Brasil. Annablume, 2011. Agenor Soares de Moura, margem das tradues, ed. Ivo Barroso. Arx, 2003. Ana Cristina Csar, Crtica e traduo. IMS/tica, 1999. Ana Helena Souza, Traduo como um outro original: Como de Samuel Beckett. 7Letras, 2006. Andria Guerini, Gnero e traduo no Zibaldone de Leopardi. EDUSP, 2007. Boris Schnaiderman, "Caleidoscpio de tradutor", in Plnio Martins Filho & Waldecy Tenrio (orgs.), Joo Alexandre Barbosa: o leitor insone. EDUSP, 2007. Boris Schnaiderman, "Hybris da traduo, hybris da anlise". Revista Colquio/Letras. Ensaio 57, Set. 1980, p. 5-12. Carlos H. Knapp, O manual do tradutor dinmico e outras mistificaes. Beca. Celso Cruz, As metamorfoses de Kafka. Annablume, 2007 (visualizao parcial). Cludia Poncioni, Emile Zola em portugus: um estudo da tradues de Germinal. Annablume, 2003 (visualizao parcial). Claudio Weber Abramo, O Corvo: gnese, referncias e tradues do poema de Edgar Allan Poe. Hedra, 2011. Cristina de Amorim Machado, O papel da traduo na transmisso da cincia: o caso do Tetrabiblos de Ptolomeu. Mauad, 2012. Cristina Pompa, Religio como traduo: missionrios, Tupi e tapuia no Brasil colonial. EDUSC, 2003. Eliane Fernanda Cunha Ferreira, Para traduzir o sculo XIX: Machado de Assis. ABL/Annablume, 2004 (visualizao parcial). Elida Ferreira e Paulo Ottoni (orgs.), Traduzir Derrida: Polticas e desconstrues. Mercado de Letras, 2006. Elza de SNogueira, Daibert, tradutor de Rosa: outrs veredas do grande serto. C/ Arte, 2006. Geraldo Holanda Cavalcanti, O Cntico dos Cnticos - ensaio de interpretao atravs de suas tradues. EDUSP, 2005. Gisele Dionsio da Silva, O corvo no Brasil: a autoria do tradutor. UFG, 2006. Irene Hirsch, Verso brasileira: tradues de autores de fico em prosa norteamericanos do sculo XIX. Alameda Casa Editorial, 2006. Ivo Barroso (org.), Edgar Allan Poe. "O Corvo" e suas tradues. Rio de Janeiro: Lacerda, 2000. J. Delisle e J. Woodsworth (orgs.), Tradutores na histria. Trad. Srgio Bath. tica, 1998. Jean-Michel Massa, Machado de Assis tradutor. Trad. Osias Silas Ferraz. Crislida, 2008. Jochen Kemper, Standard Freud: uma avaliao crtica do reducionismo nas edies da obra freudiana. Relume Dumar, 1997.

John Milton, O Clube do Livro e a traduo. EDUSC, 2002. Lauro Maia Amorim, Traduo e adaptao: encruzilhadas da textualidade em Alice no Pas das Maravilhas, de Lewis Carroll, e Kim, de Rudyard Kipling. UNESP, 2005. Lia Wyler, Lnguas, poetas e bacharis: uma crnica da traduo no Brasil. Rocco, 2003. Mrcia A. P. Martins (org.), Vises e identidades brasileiras de Shakespeare. Lucerna, 2004. Maria Alice Gonalves Nunes, O respeito pelo original: Joo Ubaldo e a autotraduo. Annablume, 2009. Maria Lcia Pallares-Burke, Nisia Floresta: O Carapuceiro e outros ensaios de traduo cultural. Hucitec. Olga Moreira Belov, A fora da traduo: problemas de (in)traduzibilidade em "Hora e vez de Augusto Matraga", de Guimares Rosa, nas verses de lngua inglesa e de lngua russa. UFBA, 2008. Ondia Clia de Carvalho Barboza, Byron no Brasil: tradues. tica, 1974. Patricia C. Bastianetto (org.), 12 retextualizaes: tradues comentadas italianoportugus. Viva Voz, UFMG, 2011. Paula Godoi Arbex, Erico Verssimo: tradutor. Tese de doutorado, USP, 2003. Peter Burke e Po-chia Hsia (orgs.), A traduo cultural nos primrdios da Europa moderna. Trad. Roger Maioli dos Santos. UNESP, 2009. Snia Amorim, Em busca de um tempo perdido - edio de literatura traduzida pela Editora Globo (1930-1950). EDUSP/UFRGS,1999. Susana Kampff Lages, Walter Benjamin: traduo e melancolia. EDUSP, 2002. VV. AA., Traduzir Freud. Martins Fontes/ WMF. Waldemar Torres, Erico Verssimo editor e tradutor. AGE, 2012.

ENTREVISTAS, DEPOIMENTOS, CORRESPONDNCIAS Boris Schnaiderman, Encontro com Boris Schnaiderman. Noa Noa, 1986. Joo Guimares Rosa, J. Guimares Rosa: Correspondncia com seu tradutor alemo Curt Meyer-Clason (1958-1967). Nova Fronteira/ABL/UFMG, 2003. Joo Guimares Rosa, J. Guimares Rosa: Correspondncia com seu tradutor italiano Edoardo Bizzari. Nova Fronteira, 2003. Geraldo de Holanda Cavalcanti, Memrias de um tradutor de poesia. NUT/Escritrio do Livro, 2006. Ivone Benedetti e Adail Sobral, Conversas com tradutores: balanos e perspectivas da traduo. Parbola, 2003. Paulo Rnai, Como aprendi o portugus, e outras aventuras. INL, 1956. Rosa Freire d'Aguiar, Memria de tradutora. NUT/Escritrio do Livro, 2004. Traduo: Entrevistas (vrios links para diversas entrevistas com tradutores) BANCOS DE TESES, ARTIGOS AVULSOS, VARIEDADES: Banco de Teses e Dissertaes sobre traduo,USP Banco de Teses e Dissertaes sobre traduo, UNICAMP Banco de Produo Acadmica sobre traduo, UFRJ Banco de Dados sobre traduo, UNESP Banco de Teses e Dissertaes sobre traduo, UnB Banco de Teses e Dissertaes sobre traduo, Mackenzie Banco de Teses e Dissertaes sobre traduo, PUC-SP Banco de Teses e Dissertaes sobre traduo, UERJ

Banco de Teses e Dissertaes sobre traduo, UFMG Banco de Teses e Dissertaes sobre traduo, UFPR Banco de Teses e Dissertaes sobre traduo, Portal MEC Domnio Pblico Peridicos UFSC, relao completa, com textos de eventual interesse na rea de traduo Produo discente: PGET/UFSC (banco de teses e dissertaes) Produo docente: PGET/UFSC (artigos, livros etc.) Banco de artigos na Scielo (busca por "traduo" e correlatos) Eliane Fernanda Cunha Ferreira, "Machado de Assis: crtico e terico do traduzir, por subtrao", in Em Tese, vol. 6, 2003, UFMG. Mrcia do Amaral Peixoto Martins, "As contribuies de Andr Lefevere e Lawrence Venuti para a Teoria da Traduo", in Cadernos de Letras 27, UFRJ, 2010. Rosemary Arrojo, "Traduo", in Jos Luiz Jobim (org.), Palavras da crtica. Imago, 1992. VER TAMBM: DITRA, Dicionrio de Tradutores Literrios no Brasil. PGET/UFSC. Karen Volobuef, Pgina acadmica (literatura e teatro de lngua alem no Brasil). UNESP. Laurence Hallewell, O livro no Brasil. EDUSP, 2005 (2a. ed., visualizao parcial). Peter O'Neill, Irish Literature in Brazil since 1888. 2009
imagem: via federico carotti

atualizado em 06/11/2012; em 10/12/2012