Você está na página 1de 8

TPICOS DE LITERATURA E CULTURA ITALIANAS I DAS ORIGENS ILUSTRAAO

FICHAMENTOS

Profa. Dra. Dris Natia Cavallari Paulo Sidnei de Lima, no. USP 3503201 Matutino, turma 02.

O Desafio dos Cantos de Dante Augusto de Campos

O estilo de Dante marcado primariamente pela sua lucidez potica, o que permite ao poeta poder expressar mesmo ideias obscuras com clareza, o que se deve ao mtodo da alegoria por ele empregado. Campos cita T.S. Eliot, segundo o qual a imaginao de Dante uma imaginao visual, e o seu propsito fazer-nos ver o que ele viu. Assim, Dante d vida sua travessia pelo impondervel mundo dos mortos fazendo uso da estratgia de tratar as sombras como coisa slida, como o prprio poeta afirma em um verso da Divina Comdia. Dante logrou condensar sua complexa viagem alegrica pelos estgios da alma humana em tercetos decassilbicos construdos com terza rima, e isto sem prejuzo da fluncia narrativa. Os 100 cantos da Divina Comdia econtram-se divididos em trs grupos (1+33, Inferno; 33, Purgatrio e 33, Paraso), trs reinos, sendo que o ltimo deles se divide em 10 cus. Trades e dcadas se entretecem na unidade, sendo o nmero no apenas um esqueleto exterior, mas smbolo do ordo csmico. O rigor estrutural da construo de Dante impe ao tradutor um desafio quase insupervel. E, ao realizar esta construo, Dante dispunha de todo o repertrio do idioma nativo ampliado ainda pela latinizao do italiano, o que constrange o tradutor a buscar em outro idioma formas equivalentes. Assim, ele tem que fazer escolhas a partir de um conjunto de opes bem mais estreito, o que inevitavelmente o leva a um perptuo malabarismo para replicar de desigual para igual ao intrincado esquema de versos e rimas dantescas, e ainda assim preservar o elevado tom potico, sem deixar que o sentido se esvaia, havendo assim prejuzo ao entendimento. Torna-se muitas vezes inevitvel o arrocho das inverses sintticas, as quais, desde o clebre caso das margens plcidas de nosso Ipiranga, geram frases nem sempre entendidas, e que acabam por desmoronar, se comparadas linguagem dctil e fluente da Divina Comdia. Mesmo que sempre se possa argumentar que a inverso sinttica era prtica tolerada e mesmo prezada nos tempos de Dante, no se pode esquecer que Machado de Assis, ao traduzir o Canto XXV do inferno, seguiu caminho oposto, e logrou elaborar uma das mais bem-sucedidas tradues de um canto de Dante j feitas entre ns. Machado de Assis opta pela concretude e diretidade da linguagem e obtm notvel xito onde to difcil conjugar a coerncia sinttica e semntica ao rigor da estrutura formal. Outra inconvenincia imposta s tradues so as rimas foradas, que levam o tradutor ao emprego de palavras desusadas ou pouco comuns. O defeito pode ser relativo, se

considerarmos que Dante tambm fazia uso de palavras um tanto incomuns, sendo muitas delas neologismos. E ainda assim, o uso rigoroso da terza rima levou muitas tradues ao erro do uso de rimas pobres para tapar buracos da traduo. Aps nos informar sobre estas dificuldades de traduo da obra de Dante, Augusto de Campos nos diz que se contentou em oferecer ao leitor apenas quatro cantos do Inferno e dois cantos do Purgatrio como tradues de sua lavra, tomando, para sua execuo, o mximo de cuidado para evitar as armadilhas j apontadas. A instigao principal que o levou a empreender o feito desafiador foram os encontros literrios de Dante nos cantos escolhidos, como o encontro do poeta com os trovadores provenais e, especialmente, o seu encontro com Virglio no Canto I do Inferno. E no somente estes encontros, mas tambm o fabuloso desfile de figuras mitolgicas, desde entidades como Caronte, Cerbero, Pluto e Gerion at personagens histricomitolgicos, como Semramis, Clepatra, Helena, Dido, Aquiles, Pris e Tristo. Campos destaca o seu trabalho na traduo do Canto XXVIII, no qual desfilam, no Malebolge, 9. fossa, as sombras dilaceradas dos que fomentaram a discrdia e tem a memria de seu pecado impressa na mutilao de seus corpos. H um humor negro e terrvel a refletir-se na linguagem nua e crua com que Dante descreve o desfile, a tal ponto de muitos tradutores hesitarem em traduzi-la ao p da letra e ameniz-la com eufemismos. Campos mostra que neste caso ele tambm optou pela diretidade da linguagem, no evitando a crueza da linguagem. De fato, no so poucos os exemplos em que Dante no se refreia de usar uma linguagem mais crua ou uma expresso mais ferina, das quais fez alvo inclusive a sua terra natal, Florena. Campos sugere que no sculo XXI, os desafios de traduo dos cantos de Dante se concentraro neste uso que ele faz da linguagem.

Slabas de Sol Augusto de Campos

A lngua de Dante Alighieri impressionou a Byron, que via a prpria lngua inglesa como inferior a ela, e no impressionou menos aos habitantes de So Paulo, que sofreram tal influncia dela que acabaram por modificar a sintaxe e a pronncia do portugus para assimilar um pouco do cantabile italiano. Augusto de Campos relembra que o grupo concretista da dcada de 1950 contava com muitos membros descendentes de italianos e italianos. Os concretistas assimilaram o trabalho

das vanguardas construtivistas e inclusive dos futuristas mais radicais. E desde cedo, Giotto e os mestres do Quatrocento ocupavam o lugar de deuses para Campos, e esta admirao era guiada por Ezra Pound, que fazia na poca como que um mapeamento de lugares sagrados da arte italiana. O primeiro livro de poemas de Augusto de Campos, publicado no jornal talo-paulistano A Fanfulla, ostentava a epgrafe dantesca queste parole de colore oscuro. Dcio Pignatari e os irmos Campos compravam, na Loja do Livro Italiano, preciosidades da literatura e da msica italiana, encalhadas no perodo do ps-guerra. Assim, a cultura italiana, visitada e revisitada pelos irmos Campos levou-os a empreender o desafio da traduo dos cantos de Dante Aliguieri, num processo que Augusto de Campos chama de traduo-arte, mas que Haroldo de Campos prefere chamar de transcriao, um signo do reconhecimento por tudo o que esta cultura legou a Haroldo e Augusto de Campos.

Introduzione alla Vita Nuova Guido Davico Bonino

De acordo com Bonino, a originalidade e a modernidade da Vita Nuova a de ser ao mesmo tempo uma autobiografia moral e o manifesto de uma nova poesia, sendo, destes, o primeiro aspecto mais perceptvel ao leitor comum. No h nada de mal em ceder ao fascnio narrativo da Vita Nuova, porm a grande questo gira em torno de entender-se que trata-se de um romance de uma alma e de sua edificao em forma lrica-narrativa, com um itinerrio precisamente delineado. Existe toda uma simbologia numrica na obra, com uso recorrente do nmero 9 (smbolo de perfeio) e h toda uma ambientao onrica do relato, o que marca o carter de vises e aponta para uma nsia de autopurificao. Depois do primeiro e do segundo encontro com Beatriz, uma nuvem da cor do fogo aparece a Dante, trazendo, em uma de suas mos, o corao de Dante e em seus braos uma mulher nua e adormecida, coberta apenas com um pano vermelho. A mulher convidada a comer o corao de Dante, e o faz. Este relato forma um cenrio de gosto cavalheiresco. No decorrer da narrativa, Beatriz aparecer Dante de diversas formas, mas todas elas com algo em

comum: os detalhes da viso tem sempre algo transcendente, um verdadeiro significado cristolgico para o eu lrico. H nas vises da Vita Nuova um senso de progressiva e rigorosa ascese moral e religiosa que, do conceito do amor segundo frmula profana e mundana, avana at uma teoria cognitiva bem diferente, aquela do Stilnovo. Dante consegue, a partir de sua reflexo pessoal, transform-la na concepo de um amor absoluto, instrumento de elevao a Deus e, ao identificar-se inteiramente com este amor, acaba por anular-se na bela Beatriz beata, no mais feminina, mas um dos belssimos anjos do cu, e consegue fazer de sua poesia o instrumento mais alto da exaltao desta mulher. E aqui estamos diante do segundo itinerrio que atravessa o libelo, a gradual elaborao de uma nova teoria da poesia, figura da poesia de amor como poesia de angstica existencial, e que avana sempre sob ditadura do amor at a descoberta de novas rimas, que devero objetivar esta angstia. As rimas da lauda de Beatriz, depois que Dante, na qual o poeta se reserva o direito de dirigir-se em segunda pessoa a sua amada e escolhendo para o seu fazer potico matria da mais nobre resulta, gradualmente, em glorificao da mulher, que sempre portadora de milagres e taumaturga. A refinada e sutil poesia ertica da primeira parte da Vita Nuova se torna a pura poesia da imaginao amorosa. No entanto, o amor e a Beatriz beata sejam afinal uma s coisa, e assim a poesia nova ser, atravs do vu incorpreo e anglico de Beatriz, uma contemplao da graa regeneradora de Deus.

Il Disegno del Decameron e la Tradizione Medievale Vittore Branca

Bocaccio no se limitou a recolher e a reelaborar a vasta e divertidssima matria que veio a compor sua novela, como vieram a fazer outros autores mais tarde, mas procurou dar a ela um formato coerente com um senso retrico e moral. Assim, a tessitura que acabou por fazer, compunha um desenho preciso, com um significado vlido e tambm um senso metafsico. Esboa-se um ideal itinerrio que vai da repreenso spera dos vcios dos grandes homens na primeira etapa ao elogio da magnanimidade e da virtude na dcima parte. Os grandes afrescos que atravessam cada uma das partes da obra, no qual se desdobram a comdia do homem, e que revela plenamente a prpria humanidade, os instrumentos da

Providncia divina, que parecem reger o mundo, a sorte, o amor e a engenhosidade, os destinados s mais altas provas da alegria e da dor humana, os mais pungentes quadros dos homens que afirmam-se uns contra os outros, a repreenso dos vcios humanos , e, por fim, um eplogo magnfico no jardim florido das mais altas virtudes. O esplndido crescendo da ltima parte do Decameron parece querer fixar uma atmosfera encomistica acerca dos motivos mais elevados, das maiores ideias que tem regulado o avano grandioso da eterna comdia humana, consagrando-a a uma fixidez metafsica. Para dar mais clareza a este desenho, a este desdobramento ideal, Boccaccio lhe afixa uma moldura, que pe em destaque os momentos que se sobressaem. De um horrvel comeo, atravs do lgubre triunfo da peste, e pela sabedoria do escritor em narrar o triunfo de suas personagens sobre os golpes da sorte, conclui-se o quadro emoldurado pela descrio de exemplos da mais alta virtude. Esta moldura quase que um esquema obrigatrio para a fantasia de Boccaccio, caracterstico da literatura e da retrica medieval e quase inconcebvel fora desta. O Decameron, no contexto da tradio medieval, se no representa um mundo humano psicologicamente vivo e real, apresenta uma feliz visualizao dos ideais de eurritmia dos gestos e das aes virtuosas, distantes das preocupaes cotidianas, que so utilizadas como justificao da arte e como atmosfera consoante ao seu excepcional desdobramento.

Novella di Belfagor Introduo di Mrio Martelli a Nicol Machiavelli

Entre 1519 e 1520 Maquiavel escreveu uma novela conhecida como Belfagor arcidiavolo ou Il diavolo che prese moglie, uma obra que tem no autgafo o titulo de Fbula. Estranhamente, o ttulo de Fbula deveria ser convir com obras teatrais. Mas pode ser que, ao dar sua novela este ttulo, ele tenha pensado em outro autor. Em sua obra Institutio Oratioria, Quintiliano estabelece uma distino de narrativas em trs espcies: estrias, quando o que se compe representa fatos que realmente aconteceram, argumentos, quando, como nas comdias, se apresentam eventos falsos, mas verossmeis e fbulas, como nas tragdias e poemas picos, quando os eventos narrados no so verdadeiros nem verossmeis. Deste ponto de vista, a novela de Belfagor seria uma fbula. Mas a novela apresenta uma possvel interpretao alegrica. A verdade que a novela de Belfagor se encarrega de veicular a da tradio antiuxrica: melhor o inferno que a esposa. H uma ligao prxima entre Machiavel e a tradio popular e popularizante dos dois sculos que o precederam. Os elementos utilizados na descrio dos acontecimentos na novela remonta a uma formulao tpica da literatura medieval. A prosa aparece totalmente permeada dos modos da tradio vulgar, especialmente florentina, dos ltimos dois sculos. Maquiavel rotulava sua novela como Fbula, mas contraditoriamente e espirituosamente remontava documentada historicidade das crnicas antigas, e segundo Oreste Tommasni, a interveno de Pluto, Radamanto e Minos no incio da novela no puramente uma reminiscncia clssica. H uma clara referncia aos conclios infernais, bem presentes nos poemas e nas representaes teatrais da Idade Mdia. Geralmente, Satans (ou Lcifer, ou Minosse) pronuncia um discurso mais ou menos longo, no qual expe aos demnios o problema que lhe interessa. Aps a concluso deste conclio, os demnios tomam a deciso de mandarem terra um representante seu, a fim de desempenhar a tarefa a eles confiada. A inveno, como se v, bem medieval, seno clssica, ainda que, a partir de Boccaccio, a nomenclatura pag substitua a crist. Maquiavel, que segundo Matteo Bandello, contava oralmente as novelas, no escreveu nenhuma. Por este aspecto, ele no abre o Cinquecento, mas fecha o Quatrocento. somente por volta da dcada de 20 do Cinquecento , com a Novella della Lisetta Levaldini, que Piero di Fillipo del Nero comea um longo ciclo de novelas. No entanto, Martelli destaca que muitas destas novelas foram posteriormente enquadradas no gnero epistolar, por terem sido veiculadas originalmente na forma de cartas.

No se sabe por qual razo, por ocasio da publicao da novela Belfagor arcedivolo, sai tambm uma outra obra de Maquiavel, lAsino, que surge assim talvez apenas por ser de um mesmo autor. Esta obra possa ser considerada um segundo exemplo de novela da autoria de Maquiavel, mas, segundo Martelli, este dptico carece de uma ligao adequada fundamentada em seus promios para que lAsino seja de fato estabelecida como uma novela.

Você também pode gostar