Você está na página 1de 70

______________________________________________

The Seoul English Songs Project


서울 영어 노래 프로젝트
Songs for Teaching English in Korea

Pot pou rr i
These are the song s we transla ted for the Project that for lac k of
space were never placed in any of our songbooks.
Check these out. There are many good songs for the clas sroom
here, and several alterna te ve rsion s of song s that are in our
so ngbooks.

이 노래집에는 지면관계상 이전의 노래집에 수록되지 못했던 노래들이 실려 있음.


이 노래집에는 교실에서 사용하기 좋은 많은 노래들이 있으며, 노래들의 여러 가지 변
형 버전들이 있음.
The Seoul English Songs Project, Potpourri

CON TENT S

Disc 1:
1. Silver Threads and Golden Needles (2), Jan is Jo pl in (2:23) ........... 4
2. Silver Threads and Golden Needles (3), Lind a Rons ta dt (2:24) ...... 5

3.
Green, Green, New Chri sty Mins tr els (2:01)
6
...........................................
4. For Bobbie, Jo hn De nve r (2:59) .............................................................. 7

5.
Perhaps Love, Jo hn Den ver and Pl aci do Dom ingo (2:59)
9
.........................
6. If I Had A Million Dollars, Bare na ked La di es (4:24) .......................... 11

7.
All Through the Night (3), Ben Lux on & Bill Cro fu t (2:03)
13
..................

8.
She Moved Through the Fair, Ben Lu xon & Bil l Crof ut (2:33)
14
..........
9. All My Trials, The Hi gh way me n (2:36) .................................................. 15
10. Arise!, Pau l Ro be so n (:45) .......................................................................... 16
11. Riding the Dragon, Pau l Ro be so n (:45) ................................................. 16
12. Anthem of the USSR, Paul Rob es on (4:00) .......................................... 17
13. This Land is Your Land (2), Pe te r P aul an d Mary (2:25) .................... 19
14. Kisses Sweeter Than Wine (2), Pet er Pau l a nd M ary (3:04) ............. 21
15. Turn Around (2), The K ing ston Trio (2:39) ............................................ 23
16. Girl of Constant Sorrow, Joa n B aez (1:42) ........................................ 24
17. Maid of Constant Sorrow, Ju dy C oll in s (2:38) ................................... 25
18. Danny Boy (2), Charl ott e C hurc h (2:44) .................................................. 26
19. Amazing Grace (2), Char lot te Chu rch (2:41) .......................................... 28
20. Amazing Grace (3), Joa n B aez (5:07) .................................................... 29
21. Woke Up This Morning (2), The W eave rs (2:55) ............................... 30
22. Down By the Riverside, The W eave rs (2:47) ..................................... 31
23. It Isn't Nice, Malvi na R ey nold s (2:19) ..................................................... 32
24. Carry It On (2), Jud y Co lli ns (2:47) ......................................................... 34
25. It Isn't Nice (3), Ju dy C oll in s (3:05) ........................................................ 35
26. Go Tell It On the Mountain (2), Si mon & Garf un kel (2:05) ................ 37
Disc 2:
27. Jarama Valley, The Al ma na c Sing ers (2:42) ........................................... 38
28. Wayfaring Stranger (2), Jo an Bae z (4:32) ............................................. 39
29. Angel Band (2), Joa n B aez (2:52) ............................................................. 41
30. Wayfaring Stranger (3), Eva C assi dy (4:26) .......................................... 42
31. Eyes On the Prize (2), Pet e Se eg er (2:01) ............................................. 44
32. O, Freedom (2), Pe te S ee ge r (3:15) ......................................................... 45
33. We Shall Overcome, Pe te S ee ge r (5:23) ............................................... 46
34. We Shall Overcome (2), Jo an Bae z (3:30) ............................................. 48
35. Battle Hymn of the Republic (2), Joa n B aez (3:08) ............................ 49

36.
One Kind Favor, Pe te r Pau l an d Mary (3:11)
50
...........................................
37. This Little Light (2), Bob G ibs on (1:59) ................................................. 51
38.
Woke Up This Morning, Sw eet Hon ey In The Ro ck (3:31) 53
....................

39.
Ain't Gonna Let Nobody, Sw eet Hon ey In The Ro ck (4:05)
54
..................
40. Twelve Gates to the City (2), The We avers (2:33) ........................... 55
41. Lincoln And Liberty, Pet e Se eg er (1:08) .............................................. 56
42. All I Want, Pet e Se eg er (2:56) .................................................................. 57

43.
Shenandoah (2), The Great Am er ica n St ri ng Band (2:32) 59
..........................

44.
This Train (2), The Great Ame ri can St ri ng Ban d (1:52)
60
.............................

45.
Dark As a Dungeon, The Great Am er ica n St ri ng Band (2:38)
61
.................

46.
Cotton Mill Girls, The Pen ny wh ist le rs (2:17)
63
..........................................
47. Lonesome Valley (2), Pet e Se eg er (3:55) .............................................. 64
48. Swanee River (2), Pe te S ee ge r (3:01) ..................................................... 65
49. Today, Joh n D en ver (4:39) ......................................................................... 66
50. It Isn't Nice (2), Barb ara Dan e and The Chamb ers Broth ers (4:09) 67
...............

“Silver T hr eads and Gold en Nee dle s” (2)


은실과 금바늘

Refra in 후렴:
Silver threads and golden needles
cannot mend this heart of mine.
은실과 금바늘은 나의 이 마음을 기울 수 없어요.
And I dare not down my sorrow
in the warm glow of your wine.
그리고 나는 당신의 와인에 취해 나의 슬픔을 가라앉히지는 않겠어요.
You can't by my love with money
for I never was that kind.
당신은 나의 사랑을 돈으로 살 수는 없어요.
나는 결코 그런 종류의 사람이 아니니까요.
Silver threads and golden needles
cannot mend this heart of mine.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

I don't want your golden mansion


with a tear in every room.
나는 방마다 눈물이 맺힌 당신의 황금 저택을 원하지 않아요.
All I want's the love you promised
beneath the halo'd moon.
내가 원하는 것은 후광 어린 달 아래서 당신이 약속했던 그 사랑뿐이에요.
But you think I should be happy
with your money and your name
하지만 당신은 내가 당신의 부와 명성으로 행복해야하고,
and hide myself in sorrow
while you play your cheatin' game.
당신이 부정한 놀이를 하는 동안 나 자신을 슬픔 속에 숨겨야 한다고 생각하죠.
-- Refra in --

Aut ho r and date unkn own . Sun g in t his ve rsi on by Jani s Jop li n abo ut 1964.
작자 연대 알지 못함. Janis Joplin 이 약 1964 년에 이 버전으로 부름. 2:23

- 4–

“Silver T hr eads and Gold en Nee dle s” (3)


은실과 금바늘

I don't want your lonely mansion


with a tear in every room.
나는 방마다 눈물이 맺힌 외로운 당신의 황금 저택을 원하지 않아요.
All I want's the love you promised
beneath the halo'd moon.
내가 원하는 것은 후광 어린 달 아래서 당신이 약속했던 그 사랑뿐이에요.
But you think I should be happy
with your money and your name
하지만 당신은 내가 당신의 부와 명성으로 행복해야하고,
and hide myself in sorrow
while you play your cheatin' game.
당신이 부정한 놀이를 하는 동안 나 자신을 슬픔 속에 숨겨야 한다고 생각하죠.

Silver threads and golden needles


cannot mend this heart of mine.
은실과 금바늘은 나의 이 마음을 기울 수 없어요.
And I dare not drown my sorrow
in the warm glow of your wine.
그리고 나는 당신의 와인에 취해 나의 슬픔을 가라앉히지는 않겠어요.
You can't buy my love with money
'cause I never was that kind.
당신은 나의 사랑을 돈으로 살 수는 없어요.
나는 결코 그런 종류의 사람이 아니니까요.
Silver threads and golden needles
cannot mend this heart of mine.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Silver threads and golden needles cannot mend this heart of mine.
And I dare not drown my sorrow in the warm glow of your wine.
You can't buy my love with money 'cause I never was that kind.

Silver threads and golden needles cannot mend this heart of mine.
Silver threads and golden needles cannot mend this heart of mine.

Ano ther arr ang ement of t he so ng by Lind a Ro nst adt in 1973.


1973 년에 Linda Ronstadt 가 고친 또 다른 편곡작. 2:26

- 5–

“Gr een, Green”


푸르네, 푸르네

Refra in: Green, green; it's green they say, on the far side of the hill.
후렴: 푸르네, 푸르네. 그들이 말하길 언덕의 맞은 편은 푸르다 하네.
Green, green; I'm going away to where the grass is greener still.
푸르네, 푸르네. 풀이 더욱 한층 푸르른 곳으로 나는 떠나간다네.

Well, I told my mama on the day I was born:


음, 내가 태어나던 날 내 엄마에게 말했었네.
"Don't you cry when you see I'm gone."
“내가 가버린 것을 볼 때 울지 마세요.”
You know, there ain't no woman gonna settle me down;
당신은 나를 정착하게 할 여자는 없다는 것을 아네.
I just gotta be traveling on.
나는 단지 여행을 계속해야 할 뿐이네.
-- Refra in --
Now, there ain't nobody in this whole wide world
이제, 이 넓은 온 세상에 아무도 없다네.
gonna tell me how to spend my time.
내게 시간을 어떻게 보내야 할지를 말해 줄 사람이.
I'm just a good lovin' rambling man.
나는 그저 즐거움을 찾아 유랑하는 사람이라네.
Say, Buddy, can you spare me a dime?
이보게, 친구, 나에게 다임 하나 나누어 줄 수 있는가
-- Refra in --
Yeah, I don't care when the sun goes down
그래, 나는 언제 태양이 지는지 상관하지 않는다네
where I lay my weary head.
어디에 내 지친 머리를 누일 것인가 하는 것도.
Green, green valley or rocky road -
푸르고 푸른 골짜기나 돌길-
it's there I'm gonna make my bed.
거기가 내 자리를 깔 곳이네.
-- Re frain --, -- Refra in --
-- to where the grass is greener still; to where the grass is greener still.

A h ob o' s ph il os op hy of life, Hobo 의 인생 철학 sun g by The New Chris ty Mi nstre ls ,


ear ly 1960's 1960 년대 초에 The New Christy Minstrels 가 부름. 2:11

- 6–

“F or Bobb ie”
Bobbie 를 위하여

I'll walk in the rain by your side.


나는 너의 곁에서 빗속을 걸을 거야.
I'll cling to the warmth of your hand.
나는 네 손의 온기를 꼭 쥘게.
I'll do anything to keep you satisfied.
나는 너를 기쁘게 하기 위해서 무엇이라도 할 거란다.
I'll love you more than anybody can.
나는 그 누가 할 수 있는 것보다 더 너를 사랑할거야.

And the wind will whisper your name to me.


그리고 바람은 네 이름을 나에게 속삭이고,
Little birds will sing along in time.
작은 새들은 박자에 맞추어 노래하겠지.
Leaves will bow down when you walk by
and morning bells will chime.
나뭇잎들은 네가 지나갈 때
고개 숙여 인사하고 아침 종이 울릴 거야.

I'll be there when you're feeling down,


네가 의기소침할 때 내가 거기 있을게.
to kiss away the tears if you cry.
네가 울 때는 그 눈물에 입맞추어 씻어주기 위해.
I'll share with you all the happiness I've found
나는 내가 찾은 모든 행복을 너와 나눌 거야.
-- a reflection of the love in your eyes.
-- 너의 눈에 투영된 그 사랑을.

And I'll sing you the songs of the rainbow.


그리고 나는 무지개의 노래를 네게 불러줄 거야.
I'll whisper of the joy that is mine.
나는 내 기쁨을 속삭여줄 거란다.
And leaves will bow down when you walk by
and morning bells will chime.
그리고 나뭇잎들은 네가 지나갈 때
고개 숙여 인사하고 아침 종이 울릴 거야.

- 7-

I'll walk in the rain by your side.


나는 너의 곁에서 빗속을 걸을 거야.
I'll cling to the warmth of your tiny hand.
나는 네 작은 손의 온기를 꼭 쥘게.
I'll do anything to help you understand.
나는 너의 이해를 돕기 위해 무엇이라도 할 거란다.
And I'll love you more than anybody can.
나는 그 누가 할 수 있는 것보다 더 너를 사랑할거야.

And the wind will whisper your name to me.


그리고 바람은 네 이름을 나에게 속삭이고,
Little birds will sing along in time.
작은 새들은 박자에 맞추어 노래하겠지.
Leaves will bow down when you walk by
and morning bells will chime.
나뭇잎들은 네가 지나갈 때
고개 숙여 인사하고 아침 종이 울릴 거야.

A fat her' s pr omise to his li ttle dau gh ter ,


한 아버지가 그의 어린 딸에게 하는 약속
writte n and pe rformed by Jo hn D enve r in 1965.
John Denver 가 1965 년에 쓰고 연주, 노래함. 2:59
- 8-

“P erhap s Love ”
아마도 사랑은

Perhaps love is like a resting place;


아마도 사랑은 휴식처와 같은 것.
a shelter from the storm.
폭풍으로부터의 피난처와 같은 것.
It exists to give you comfort.
그것은 당신에게 편안함을 주려고 있지요.
It is there to keep you warm.
그것은 당신을 따뜻하게 해주려고 거기 있지요.
And in those times of trouble
when you are most alone,
그리고 당신이 가장 혼자하고 느끼는 시기에,
the memory of love will bring you home.
사랑의 기억은 당신을 집으로 데려갈 거예요.

Perhaps love is like a window,


아마도 사랑은 창문과 같은 것.
perhaps an open door.
아마도 열린 문과 같은 것.
It invites you to come closer.
그것은 당신에게 더 가까이 오라고 초대하죠.
It wants to show you more.
그것은 당신에게 더 보여주고 싶어해요.
And even if you lose yourself
and don't know what to do,
그리고 당신이 자신감을 잃고 무엇을 해야 할지 모른다 하여도,
the memory of love will see you through.
사랑의 기억은 당신을 끝까지 도와 줄 거예요.

Oh, love to some is like a cloud,


오, 사랑은 어떤 이들에게는 구름과 같고,
to some as strong as steel.
어떤 이들에게는 강철만큼이나 강해요.
For some a way of living,
어떤 이들에게는 살아가는 방식이고,
for some a way to feel.
어떤 이들에게는 느끼는 방식이에요.

- 9-

Refra in:
And some say love is holding on
그리고 어떤 이들은 사랑은 붙잡는 것이라 하고
and some say letting go.
어떤 이들은 놓아주는 것이라 하죠.
And some say love is everything.
그리고 어떤 이들은 사랑이 모든 것이라고 해요.
Some say they don't know.
어떤 이들은 모른다 해요.
Perhaps love is like the ocean:
아마도 사랑은 대해와도 같은 것.
full of conflict, full of pain;
다툼으로 넘치는. 고통으로 넘치는.
like a fire when it's cold outside,
밖이 추울 때의 불과 같은 것.
thunder when it rains.
비 올 때의 천둥과도 같은 것.
If I should live forever,
만일 내가 영원히 살고,
and all my dreams come true,
내 모든 꿈들이 이루어진다 하더라도
my memories of love will be of you.
내 사랑의 기억들은 당신에 대한 것일 거예요.

____________

-- Refra in --
Word s and musi c by Jo hn Den ver.
John Denver 가 작사 작곡.
Sung by Pl ac ido Do min go and Jo hn D enve r.
John Denver 와 Placido Domingo 가 부름. 2:59

- 10 –

“If I H ad a M illi on Dollars ”


만약 내가 백만 달러를 가진다면

If I had a million dollars, if I had a million dollars,


만약 내가 백만 달러를 가진다면
well, I'd buy you a house. I would buy you a house.
음, 나는 당신에게 집 한 채를 사주겠소.
And if I had a million dollars, if I had a million dollars,
[I'd] buy you furniture for your house.
당신에게 집에 놓을 가구를 사주겠소.
Maybe a nice Chesterfield or an Ottoman.
아마도 좋은 Chesterfield 나 Ottoman 으로.

And if I had a million dollars, if I had a million dollars,


well, I'd buy you a K-car - a nice Reliant automobile.
음, 나는 당신에게 좋은 Reliant 같은 K-car 한 대를 사주겠소.
And if I had a million dollars, I'd buy your love.
만약 내가 백만 달러를 가진다면 난 당신의 사랑을 사겠소.

If I had a million dollars, I'd build a tree fort in our yard.


나는 우리 뜰에 작은 나무 집을 짓겠소.
If I had a million dollars, you could help me. [It] wouldn't be that hard.
당신은 나를 도울 수 있을 것이오. 그리 어렵지는 않을 것이오.
If I had a million dollars, maybe we could put a little, tiny frig in there...
아마도 우리는 거기에 작고 조그마한
냉장고를 놓을 수 있을 것이오.

If I had a million dollars, if I had a million dollars,


well, I'd buy you a fur coat. But not a real fur coat...
음, 나는 당신에게 모피 코트를 사줄 것이오.
하지만 진짜 모피 코트가 아니라...
And if I had a million dollars, if I had a million dollars,
well, I'd buy you an exotic pet. Yep, like a llama or an emu.
음, 나는 당신에게 외국산 애완 동물을 사주겠소.
아, 라마나 에뮤 같은

And if I had a million dollars, if I had a million dollars,


well, I'd buy you John Merrick's remains.
음, 나는 당신에게 John Merrick 의 유골을 사주겠소.
And if I had a million dollars, I'd buy your love.
만약 내가 백만 달러를 가진다면 난 당신의 사랑을 사겠소.

- 11 -

If I had a million dollars, we wouldn't have to walk to the store.


우리는 가게에 걸어가지 않아도 될 것이오.
If I had a million dollars, we'd take a limousine 'cause it costs more.
우리는 리무진을 탈 것이오. 이게 더 돈이 많이 드니까.
If I had a million dollars, we wouldn't have to eat Kraft Dinner.
우리는 Kraft Dinner 를 먹지 않아도 될 것이오.
But we would eat Kraft Dinner.
Of course we would, we'd just eat more...
하지만 우리는 Kraft Dinner 를 먹을 것이오.
물론 우리는 그럴 것이오, 우리는 단지 더 먹을 것이오...

If I had a million dollars, if I had a million dollars,


well, I'd buy you a green dress. But not a real green dress...
음, 나는 당신에게 녹색 드레스를 사주겠소.
하지만 진짜 녹색 드레스가 아니라...
And if I had a million dollars, if I had a million dollars,
well, I'd buy you some art - a Picasso or a Garfunkel.
음, 나는 당신에게 몇 가지 예술 작품을 사주겠소.
- Picasso 나 Garfunkel 의 것을.

If I had a million dollars, if I had a million dollars,


well, I'd buy you a monkey. Haven't you always wanted a monkey?
음, 나는 당신에게 원숭이를 사주겠소.
당신은 항상 원숭이를 갖고 싶어하지 않았소?
If I had a million dollars, I'd buy your love.
만약 내가 백만 달러를 가진다면 난 당신의 사랑을 사겠소.
If I had a million dollars, if I had a million dollars, If I had a million dollars, if I
had a million dollars, If I had a million dollars, I'd be rich.
난 부유할 것이오.

Writ ten and perfo rmed by the Can adia n po p gr oup Baren aked Ladies ,
1980's .
캐나다의 팝 그룹인 Bare na ked La di es 가 1980 년대에 작사하고 연주, 노래함. 4:24

- 12 -

“Al l Throu gh t he N ig ht” (3)


밤새도록

Sleep, my child and peace attend thee,


all through the night.
잘 자라, 우리 아가야, 평온이 밤새도록 너와 함께 한단다.
Guardian angels God will send thee
all through the night.
주님께서 보내주신 수호천사들이 밤새도록 너와 함께 할거야.
Soft, the drowsy hours are creeping,
hill and dale in slumber steeping.
고요하고 졸음이 오는 시간이 살며시 다가오고
언덕과 골짜기도 잠에 젖어든단다.
I, my loving vigil keeping,
all through the night.
나는 밤새도록 너를 사랑으로 지켜 볼 거야.

Angels watching gather 'round thee


all through the night.
천사들이 밤새도록 너의 주위에 모여들어 지켜 볼 거란다.
In thy slumber, close surround thee
all through the night.
네가 잠잘 동안 천사들이 밤새도록 너를 가까이 둘러쌀 거야.
Soft, the drowsy hours are creeping,
hill and dale in slumber steeping.
고요하고 졸음이 오는 시간이 살며시 다가오고
언덕과 골짜기도 잠에 젖어든단다.
I, my loving vigil keeping,
all through the night.
나는 밤새도록 너를 사랑으로 지켜 볼 거야.

A trad iti on al Wels h lu ll aby, sun g by Benj amin Lux on and Bill Crofut , 1986.
전통적인 웨일스 자장가로, Benjamin Luxon and Bill Crofut 가 1986 년에 부름. 2:03

- 13 –

“Sh e Moved Th ro ug h the Fa ir”


그녀는 시장을 가로질러 갔다네

My young love said to me, "My mother won't mind


나의 어린 사랑이 나에게 말했네,
“내 어머니는 반대하지 않으시고
and my father won't slight you for your lack of kind."
내 아버지도 당신의 신분이 낮다고 해서
무시하시지 않을 거예요.
And she stepped away from me and this she did say,
그리고 그녀는 내게서 멀어져 가며 이렇게 말했네,
"It will not be long, love, till our wedding day."
“그리 오래 걸리지는 않을 거예요, 사랑이여,
우리의 결혼식 날까지는요.”

She stepped away from me and she went thro‘ the fair.
그녀는 내게서 멀어져 가서 시장을 가로질러 갔다네.
And fondly I watched her move here and move there.
그리고 나는 사랑스럽게 그녀가 여기저기
돌아다니는 것을 바라보았네.
And then she went homeward with one star awake,
그리고 나서 그녀는 별 하나가 보일 때 집을 향해 갔다네,
as the swan in the evening moves over the lake.
저녁에 호수 위를 움직이는 백조처럼.
Last night she came to me, she came softly in,
지난 밤 그녀가 나에게로 왔다네,
그녀가 조용히 들어왔다네.
so softly she came that her feet made no din.
그녀는 매우 살며시 와서 아무런 발소리도 없었네.
And she laid her hand on me, and this she did say,
그리고 그녀는 나에게 손을 얹으며 이렇게 말했네,
"It will not be long, love, till our wedding day."
“그리 오래 걸리지는 않을 거예요, 사랑이여,
우리의 결혼식 날까지는요.”

Trad iti on al Iris h s on g, sun g by Benj amin Luxon a nd Bil l Crofut , 1980's.
전통적인 아일랜드 곡. 1980 년대에 Benjamin Luxon 과 Bill Crofut 가 부름. 4:21

- 14 -

“ All My Tri als ”


나의 모든 시련들

Hush little baby, don't you cry,


조용히 하거라 아가야, 울지 말아라.
you know your mammy is bound to die.
너의 엄마가 죽을 것이라는 것을 너는 알고 있지.
All my trials, Lord, soon be over.
주여, 저의 모든 시련들은 곧 끝날 것입니다.

If religion were a thing that money could buy,


만약 종교를 돈으로 살 수 있다면,
then the rich would live and the poor would die.
부자는 살아남고 가난한 자는 죽을 것이다.
All my trials, Lord, soon be over.
주님, 나의 모든 시련들은 곧 끝날 것입니다.

Jordan River is chilly and cold.


요단강은 차갑고 춥다.
It chills the body, but it warms the soul.
그 강은 육신은 차갑게 하지만, 영혼은 뜨겁게 한다.
All my trials, Lord, soon be over.
주여, 저의 모든 시련들은 곧 끝날 것입니다.

Hush little baby, don't you cry,


조용히 하거라 아가야, 울지 말아라.
you know your mammy is bound to die.
너의 엄마가 죽을 것이라는 것을 너는 알고 있지.
All my trials, Lord, soon be over.
주여, 저의 모든 시련들은 곧 끝날 것입니다.

A t radi tion al s piritu al from t he Bahamas, it is di ff erent m elodic all y and


harmoni cally from most of t he s piri tuals fo und in t he Am eric an South.
바하마의 전통 영가, 남부 미국에서 찾을 수 있는 대부분의 영가와는 멜로디와 하모니에서 다르다.
Sung in this recording by 'T he High waymen in th e ear ly 1 96 0's .
1960 년대 초에 'The Highwaymen'이 불렀다. 2:36

- 15 –

“Ari se !”
일어나라!

Arise, you who refuse to be bond slaves!


일어나라, 노예로 되고 싶고 않은 사람들이여,
Let's stand up and fight for liberty and true democracy.
우리의 피와 살로 새로운 장성을 만들자.
All our world is facing the chains of a tyrant.
중화민족이 위급한 때가 다가왔네.
Everyone who works for freedom is not crying.
사람마다 분노한 소리를 내지르자.
Arise, arise, arise!
All of us with one heart, with the torch of freedom,
우리는 한 덩어리로 뭉쳐 포화를 무릅쓰며,
march on with the torch of freedom.
앞으로 나가자, 나가자, 나가자.
March on, march on, march on and on!
나가-자!

A C hine se World War II s on g, w hi ch l ater bec ame the


nat io na l ant hem of T he Pe op le' s Repub li c of Ch ina . 00:45
중국의 제 2 차 세계대전 노래. 이는 훗날 중화인민공화국의 애국가가 되었다.

“Ri ding t he Dragon”


용을 타는 사람
Sun arising, red and bright.
해가 떠서 대지를 붉게 물들였네.
Brother rides a horse to the mountain height.
오빠가 말을 타고 내가 용을 타네.
I ride a dragon dark, far o'er the sea.
용을 타고 동해바다를 건너
There my bride is awaiting me.
그리운 임을 만나보네.

A tr adit io na l Chi nese chi ldren' s son g.


전통적인 중국 동요

Sun g in E ng lis h by Pa ul R obes on , 194 4. Paul Robeson 이 1944 년에 영어로 부름


Tra nsl ated from Chi nese int o Kore an by Pr of. Han Zhen Qui an , Pe kin g
Uni versi ty.
북경대학교 교수인 Han Zhen Quian 이 중국어를 한국어로 옮김. 00:51

- 16 -

Anth em of th e U SS R
소비에트 사회주의 공화국 연방 국가

United forever in friendship and labor,


우정과 노동으로 영원히 단결된,
our mighty republics will ever endure.
우리의 강대한 공화국들은 영원하리라.
The great Soviet Union will live through the ages;
위대한 소비에트 연방은 영원히 지속될 것이다.
the dream of a people, their fortress secure.
그들의 요새가 굳건하리라는 민중의 꿈.

Ref ra in 1: Long live our Soviet motherland,


built by the people's mighty hand.
민중의 위대한 손으로 만들어진 조국 소비에트 연방이 영원하기를.
Long live her people, united and free;
불에 의해 단련된 우정으로 강해진;
strong in a friendship tried by fire.
단결되고 자유로운 민중이 영원하기를.
Long may our crimson flag inspire,
shining in glory for all men to see.
바라보는 모든 민중을 위해 영광스럽게 빛나는
우리의 붉은 깃발이 그들을 고취시키기를.

Through days dark and stormy while great Lenin lead us,
위대한 레닌이 민중을 이끌어 어둡고 험난한 날들을 헤쳐나갔을 때,
our eyes saw the bright sun of freedom above.
우리의 눈동자는 저 자유의 밝은 태양을 바라보았다.
And Stalin, our leader, with faith in the people,
그리고 민중을 신뢰하는, 우리의 지도자 스탈린은
inspired us to build up the land that we love.
우리가 사랑하는 조국을 건설하도록 격려하였다.

-- Ref ra in 1 --

- 17 -

Ref ra in 2: We fought for the future, destroyed the invader,


우리는 미래를 위해 투쟁하였고, 침략자를 무찔렀다.
and brought to our homeland the laurels of fame.
그리고 우리의 조국에 승리의 월계관을 선사하였다.
Her glory will live in the memory of nations,
조국의 영광은 모든 국가의 기억 속에 살아 있을 것이며,
and all generations will honor her name.
모든 세대는 조국의 이름을 경애할 것이다.

-- R ef rai n 1 - -

-- R ef rai n 2 - -

-- R ef rai n 1 - -

Written b y A le xandrov, Mihalkov, and R egi stan du rin g Wo rld War Ⅱ .


제 2 차 세계대전 중에 Alexandrov, Mihalkov, Registan 이 작사.
English b y H y Zaret. Sung by Paul Rob eson in 1 94 4.
Hy Zaret 이 영역(英譯). 1944 년 Paul Robeson 이 부름. 3:57

- 18 -

“T hi s Land i s Y our Land” (2)


이 땅은 당신의 땅이라네

Refra in 후렴: This land is your land, this land is my land,


이 땅은 당신의 땅이자 나의 땅이네.
from California to the New York islands;
California 에서부터 New York 섬들에 이르기까지.
from the redwood forests to the Gulf Stream waters
삼나무 숲에서부터 멕시코 만류에 이르기까지.
This land was made for you and me.
이 땅은 당신과 나를 위해서 만들어졌네.

I roamed and I rambled, and I followed my footsteps


음, 나는 떠돌아다녔네. 그리고 발 닿는 대로 발걸음을 옮겼다네.
to the sparkling sands of her diamond deserts,
다이아몬드처럼 반짝이는 모래알들이 가득한 그 땅의 사막으로.
and all around me a voice was singing:
그리고 온통 내 주위에서 한 목소리가 울리고 있었네.
"This land was made for you and me."
“이 땅은 당신과 나를 위해서 만들어졌다.” 라고.
-- Refra in --

As I went walking that ribbon of highway,


내가 저 한 줄기 주도로를 걷고 있을 때,
I saw above me that endless skyway.
나는 내 위로 저 끝없는 하늘을 보았소,
I saw below me those golden valleys.
내 아래로는 저 금빛의 골짜기들을 보았네.
This land was made for you and me.
이 땅은 당신과 나를 위해서 만들어졌다네.

-- Refra in --

- 19 -

As the sun was shining and I was strolling,


태양이 빛나고 내가 거닐고 있었을 때,
and the wheat fields waving and the dust clouds rolling;
그리고 밀밭들은 물결치고 먼지구름이 보얗게 일고 있었을 때,
as the fog was lifting, a voice was saying:
안개가 걷힐 때, 한 목소리가 말하고 있었네.
"This land was made for you and me".
“이 땅은 당신과 나를 위해서 만들어졌다.” 라고.

-- Refra in --

A so ng of lo ve for Ameri ca , writ ten by Woody Guth rie in t he 193 0' s or '40' s.
Woody Guthrie 가 1930 년대나 40 년대에 작곡한 미국에 대한 사랑의 노래
Sun g by P eter , Pau l, and Mary .
Peter, Paul, and Mary 가 부름. 2:25
This so ng wa s voted Americ ans' third fav ori te 20th cen tury Am eri ca n son g in
a sur vey
condu cted by the Rec ordi ng Industry Ass oc . of Americ a and the Natio na l
Endowme nt for t he Arts .
이 노래는 전미음반제작사 협회(the Recording Industry Assoc. of America)와 국립예술진흥기금(the
National Endowment for the Arts)이 조사한 바에 의해 20 세기 미국인이 세 번째로 애호하는 노래로 선정되었
습니다.

- 20 -

“K is se s Swee ter Th an Wine ” (2)


술보다 달콤한 키스

When I was a young man and never been kissed,


키스 한번 못해본 어린 시절,
I got to thinking over what I had missed.
뭔가 허전하다는 생각이 들었죠.
I got me a girl, I kissed her and then,
여자가 생겼죠, 키스를 했죠. 그리고 나서
O, Lord, I kissed her again.
오 이런, 다시 키스를 했어요.

Refra in : O, kisses sweeter than wine. O, kisses sweeter than wine.


오, 술보다 더 달콤한 키스. 오, 술보다 더 달콤한 키스.

I asked her to marry and be my sweet wife


나는 그녀에게 내 사랑스런 아내가 되어달라고 청혼을 했죠.
and we would be so happy the rest of our lives.
그러면 남은 여생, 우리는 아주 행복할 거라고.
I begged and I pleaded like a natural man and then,
난 보통의 남자처럼 부탁하고 청했어요.
O, Lord, she gave me her hand.
그리고 나서 오, 그녀가 내 청혼을 받아주었죠.

O, kisses sweeter than wine. O, kisses sweeter than wine.

I worked mighty hard and so did my wife,


나는 정말 열심히 일했고 내 아내도 또한 그랬죠.
working hand-in-hand to make a good life.
잘 살기 위해 손을 맞잡고 일했죠.
With corn in the field and wheat in the bins,
들에는 옥수수가 곳간에는 밀이 쌓이고,
I was, O, Lord, the father of twins.
오, 난 쌍둥이의 아버지가 되었어요.

O, kisses sweeter than wine. O, kisses sweeter than wine.

- 21 -

Our children, they numbered just about four.


우리 아이들은 한 네 명쯤이었어요.
They all had sweethearts knocking at the door.
그들에겐 모두 문을 두드리는 애인들이 있었죠.
They all got married and they didn't hesitate.
그들 모두 결혼을 했죠. 망설이지 않았어요.
I was, O, Lord, the grandmother of eight.
오 이런, 난 여덟 손자의 할머니가 되었죠.

O, kisses sweeter than wine. O, kisses sweeter than wine.

Now that we're old and ready to go


우리가 늙어 저 세상으로 가려하는 지금,
we get to thinking what happened a long time ago.
우리는 예전에 일어난 일을 생각하게 되죠.
We had a lot of kids, trouble, and pain but then,
우리에겐 많은 아이들이 생겼고 어려움과 고통이 있었죠.
O, Lord, we'd do it again.
하지만 오, 우린 이 모든 것을 후회 없이 다시 할 거예요.

O, kisses sweeter than wine. O, kisses sweeter than wine.

Writ ten and p erfo rmed by T he Weaver s in the 1940's -'50' s.


Sun g here by Pe ter Pa ul a nd Ma ry, 1960's .
작사와 연주 및 노래: 1940 년대와 50 년대까지 활동했던 “The Weavers" 그룹
이 녹음에서의 노래: 1960 년대에 Peter Paul and Mary. 3:04

- 22 -

“T urn Ar ound ” (2)


돌아보니 어느새

Where are you going, my little one, little one?


어디 가고 있니? 내 어린 아기야, 어린 아기야.
Where are you going, my baby, my own?
어디 가고 있니? 내 아기야, 나의 것.
Turn around and you're two, turn around and you're four,
돌아보니 어느새 너는 2 살이고, 돌아보니 어느새 너는 4 살이구나.
turn around and you're a young girl going out of the door.
돌아보니 어느새 너는 혼자서도 밖에 나갈 수 있는 어린 소녀로구나.
Turn around, turn around,
turn around and you're a young girl going out of the door.
돌아보니 어느새 너는 혼자서도 밖에 나갈 수 있는 어린 소녀로구나.

Where are you going, my little one, little one?


어디 가고 있니? 내 어린 아기야, 어린 아기야.
Little dirndls and petticoats, where have you gone?
작은 던들(유럽식 원피스)과 페티코트는 어디로 가버린 거니?
Turn around and you're tiny, turn around and you're grown,
돌아보니 어느새 너는 자그마하고 돌아보니 어느새 다 자랐구나.
turn around and you're a young wife with babes of your own.
돌아보니 어느새 너는 너만의 아기가 있는 젊은 아내로구나.
Turn around, turn around,
turn around and you're a young wife with babes of your own.
돌아보니 어느새 너는 너만의 아기가 있는 젊은 아내로구나.

Where are you going, my little one, little one?


Where are you going, my baby, my own?
Turn around and you're two, turn around and you're four,
turn around and you're a young girl going out of my door.
돌아보니 어느새 너는 나의 곁에서 떠나는 어린 소녀로구나.

Writ ten by Ma lv in a Rey no lds, Har ry Bel afo nte, and Alle n Gree ne, thi s
con temp or ary fo lks on g bec ame kno wn to al l Americ ans as the theme so ng in TV
commerc ia ls for Koda k film in the 196 0' s. Sun g in th is rec ordi ng by The
Kin gst on Trio in 1964.
작사 : Malvina Reynolds, Harry Belafonte 와 Allen Greene, 이 근대 민요는 1960 년대 코닥 필름 TV 광고의
주제곡으로 모든 미국인에게 유명해졌다. 1964 년 The Kingston Trio 가 노래하고 녹음함. 2:39

- 23 -

“G irl of Con stant Sorr ow”


끊임없이 슬퍼하는 소녀

I am a girl of constant sorrow.


나는 끊임없이 슬퍼하는 소녀입니다.
'Have seen troubles all my days.
평생을 고생하며 살았죠.
I'm going back to California,
'place where I was partly raised.
나는 한 때 내가 자란 캘리포니아로 돌아가고 있습니다.

All through this world I'm bound to ramble


나는 이 세상을 돌아다니며 태양,
through sun and wind, and driving rain.
바람 그리고 폭우를 헤치며 방랑할 운명입니다.
I'm bound to ride the western railways.
나는 저 서부 철로를 탈 것입니다.
Perhaps I'll take the very next train.
아마 바로 다음 기차를 타게 되겠지요.

Your friends may think that I'm a stranger,


아마도 당신의 친구들은 날 그냥 이방인으로 여기겠죠.
my face you'll never see no more.
당신은 더 이상 내 얼굴을 보지 못하겠죠.
There's one promise that is given:
I'll see you on God's golden shore.
한 가지 분명한 것은 내가 당신을
주님의 황금빛 해안가에서 보게 될 것이라는 것입니다.

I am a girl of constant sorrow.


나는 끊임없이 슬퍼하는 소녀입니다.
'Have seen troubles all my days.
평생을 고생하며 살았죠.
I'm going back to California,
'place where I was partly raised.
나는 한 때 내가 자란 캘리포니아로 돌아가고 있습니다.

Tr adit io na l Americ an fo lks on g. Sun g by Joa n Baez , 196 0.


전통 미국 민요. Joan Baez 가 1960 년에 부름. 1:43

- 24 –

“Ma id of Cons tant Sorro w”


끊임없이 슬퍼하는 여인

I am a maid of constant sorrow.


나는 끊임없이 슬퍼하는 여인입니다.
I've seen trials all of my days.
평생을 고생하며 살았죠.
I'm going back to California,
'place where I was partly raised.
나는 한 때 내가 자란 캘리포니아로 돌아가고 있습니다.

Your friends may say that I'm a stranger,


아마도 당신의 친구들은 날 그냥 이방인으로 여기겠죠.
my face they'll never see no more.
당신은 더 이상 내 얼굴을 보지 못하겠죠.
There is but one promise that's given:
I'll sail on God's golden shore.
한 가지 분명한 것은
내가 주님의 황금빛 해안가로 갈 것이라는 것입니다.

All through this world I'm bound to ramble


나는 이 세상을 돌아다니며 태양,
through sun and wind, and drivin' rain.
바람 그리고 폭우를 헤치며 방랑할 운명입니다.
I'm bound to ride the western railway.
나는 저 서부 철로를 탈 것입니다.
Perhaps I'll take the very next train.
아마 바로 다음 기차를 타게 되겠지요.

I am a maid of constant sorrow.


나는 끊임없이 슬퍼하는 여인입니다.
I've seen trials all of my days.
평생을 고생하며 살았죠.
I'm going back to California,
'place where I was partly raised.
나는 한 때 내가 자란 캘리포니아로 돌아가고 있습니다.

Trad iti on al Ameri can fol kso ng . Sung by Judy Co lli ns, 1961.
전통 미국 민요. Judy Collins 가 1961 년에 부름. 2:36

- 25 -

“ Da nn y Bo y ” (2)
대니 보이

Oh, Danny Boy,


the pipes, the pipes are calling
오, 대니 보이, 백파이프 소리가, 백파이프 소리가 들린다.
from glen to glen,
and down the mountain side.
산골짜기에서 산골짜기로 그리고 저 산 아래로.
The summer's gone
and all the roses falling.
여름은 가고 장미꽃들은 모두 지고 말았다.
It's you, it's you must go
and I must bide.
너는, 너는 가야하고 나는 머물러야 한다.

But come ye back


when summer's in the meadow
그러나 돌아오라 대니 보이 초원에 여름이 찾아올 때나,
or when the valley's hushed
and white with snow.
또는 계곡이 고요해지고 눈으로 새하얗게 덮일 때.
It's I'll be there
in sunshine or in shadow.
나는 맑은 날이나 흐린 날이나 그 곳에 있을 것이다.
Oh Danny Boy, oh Danny Boy,
I love you so!
오 대니 보이, 오 대니 보이, 나는 너를 너무도 사랑한다!

But when ye come,


and all the flowers are dying,
그러나 네가 돌아오면, 꽃들은 모두 지고,
if I am dead,
as dead I well may be,
삶이 얼마 남지 않은 것 같은데, 만일 내가 죽는다면

- 26 -

ye'll come and find the place


where I am lying,
너는 내가 누워있는 곳을 찾아와서,
and kneel and say
an Ave there for me.
무릎을 꿇고 나를 위해 기도를 하겠지.

And I shall hear,


though soft you tread above me;
그리고 비록 네가 사뿐히 나를 밟고 지나가도 나는 알아챌 것이다.
and all my grave
will warmer, sweeter be,
그러면 나의 영혼이 위안 받고 행복해질 것이다.
for you will bend
and tell me that you love me;
네가 엎드려 나에게 사랑한다고 말해주면;
and I shall sleep in peace
until you come to me!
난 우리가 하늘에서 다시 만날 때 까지 편히 쉴 수 있을 것이다.

A tradi tion al Irish fo lks ong; this is one of the most famous fo lks ongs in the
English language.
전통 아일랜드 민요; 이 노래는 영어로 쓰여진 가장 유명한 민요 중에 하나이다.
Ori ginal ly ri cs b y Fr ede ri ck E. Weath erl y. Sung b y C harlotte C hurch , 19 98 .
가사는 Frederic E. Weatherly 에 의해 쓰여졌다. 1998 년 Charlotte Church 가 노래. 2:44

- 27 -

“Amaz ing Grace” (2)


놀라우신 은총

Amazing grace, how sweet the sound


that saved a wretch like me!
놀라우신 은총, 나 같은 죄인을 구해 주시는
그 음성은 얼마나 부드러운가!
I once was lost but now I'm found;
was blind but now I see.
내가 한때는 길을 잃고 방황했으나 이제는 길을 발견했네.
눈이 멀었었으나 이제는 볼 수가 있네.

'Twas grace that taught my heart to fear


and grace my fears relieved.
내 마음에 두려움을 가르쳐 준 것은 바로 은총이었고,
은총은 내 두려움을 덜어주셨네.
Ah, precious did that grace appear
the hour I first believed.
아, 내가 처음 믿게 되었을 때 저 은총이 소중하게 보였네.
Through many dangers, toils, and snares,
we have already come.
우리가 이미 겪어 온 많은 위험과 수고와 함정을 통해서
'Twas grace that brought us safe thus far
and grace will lead us home.
은총은 지금까지 우리를 안전하게 이끌어주셨고
또한 집(천국)으로 인도해 주실 것이네.

When we've been there ten thousand years


bright shining as the sun,
우리가 거기에 만년동안 머무를 때
우리의 영혼은 태양과 같이 빛나고,
we've no less days to sing God's praise
than when we first begun.
우리가 하나님을 찬양하며 노래할 날들은
처음 시작했던 때보다도 적지 않다네.

A tr adit io na l Americ an hym n. Sung by Char lo tte Chu rc h, 1999.


전통적인 미국 찬송가. 1999 년에 Charlotte Church 가 부름. 2:42

- 28 -

“Amaz ing Grace” (3)


놀라우신 은총

Amazing grace, how sweet the sound


that saved a wretch like me!
놀라우신 은총, 나 같은 죄인을 구해 주시는 그 음성은 얼마나 부드러운가!
I once was lost but now I'm found;
was blind but now I see.
내가 한때는 길을 잃고 방황했으나 이제는 길을 발견했네.
눈이 멀었었으나 이제는 볼 수가 있네.

'Twas grace that taught my heart to fear


and grace my fears relieved.
내 마음에 두려움을 가르쳐 준 것은 바로 은총이었고,
은총은 내 두려움을 덜어주셨네.
How precious did that grace appear
the hour I first believed!
아, 내가 처음 믿게 되었을 때 저 은총이 얼마나 소중해보였는가!

When we've been here ten thousand years


bright shining as the sun,
우리가 여기에 만년동안 머무를 때 우리의 영혼은 태양과 같이 빛나고,
we've no less ways to sing God's praise
than when we first begun.
우리가 하나님을 찬양하며 노래할 방법들은
처음 시작했던 때보다도 적지 않다네.

Amazing grace, how sweet the sound


that saved a wretch like me!
I once was lost but now I'm found;
was blind but now I see.

A tr adit io na l Americ an hym n. Sung by Jo an Bae z.


전통적인 미국 찬송가. Joan Baez 가 부름. 5:25

- 29 –

“Woke U p Th is Morn ing” (2)


오늘 아침 일어났네.

Refra in : I woke up this morning with my mind


(it was) stayed on freedom. [3 times]
나는 오늘 아침 자유에 대해 많이 생각하면서 일어났네.
Hallelu, hallelu, halleluya!

'Walkin' and talkin' with my mind (it was) stayed on freedom.


I was walkin' and talkin' with my mind (it was) stayed on freedom.
I was walkin' and talkin' with my mind (it was) stayed on freedom.
나는 자유에 대해 많이 생각하며 걷고 이야기했네.
Hallelu, hallelu, halleluya!

'Thinkin' and movin' with my mind


(it was) stayed on freedom. [3 times]
나는 자유에 대해 많이 생각하며 행동했네.
Hallelu, hallelu, halleluya!
Walk, walk . . . walk, walk . . . walk, walk . . . walk, walk . . .

I met my brother on the street.


나는 거리에서 나의 형제를 만났다네.
He had a smile on his face, with his mind on freedom, now.
그는 얼굴에 미소를 띠고 있었고, 자유에 대해 많이 생각을 하고 있었네.
I met my sister on the street.
나는 거리에서 나의 자매를 만났다네.
She had a smile on her face, and her mind on freedom.
그녀는 얼굴에 미소를 띠고 있었고, 자유에 대해 많이 생각을 하고 있었네.
Hallelu, hallelu, halleluya!

'Singin' and prayin' with my mind


(it was) stayed on freedom. [3 times]
나는 자유에 대해 많이 생각하며 노래하고 기도했네.

-- Refra in --

Ear ly 196 0' s Civi l Ri gh ts Mov ement son g, sung by The Weaver s at Ca rneg ie
Ha ll ,
New Yor k City , 1963. 1960 년대 초의 시민권 운동가, 1963 년에 New York City 에 있는
Carnegie Hall 에서 The Weavers 가 부름. 2:52

- 30 –

“Down by t he R ivers ide”


저 아래 강가에

I'm gonna lay down my sword and shield,


down by the riverside
나는 칼과 방패를 저 아래 강가에 내려놓겠습니다.
and study war no more.
그리고 더 이상 전쟁을 하지 않겠습니다.
Down by the riverside,
I'm gonna lay my burden down. [3]
저 아래 강가에 나는 무거운 짐을 내려놓겠습니다.
And I'll study war no more.
그리고 더 이상 전쟁을 하지 않겠습니다.

Refra in: I ain't gonna study war no more,


study war no more,
그리고 더 이상 전쟁을 하지 않겠습니다.
I ain't gonna study war no more.
I ain't gonna study war no more,
study war no more,
I ain't gonna study war no more.

Down by the riverside,


I'm gonna walk with The Prince of Peace, [3]
저 아래 강가에 평화의 용사[주님]와 함께 걸어가겠습니다.
And I'll study war no more.
-- Refra in --
I'm gonna beat my sword into a plow,
down by the riverside, [2]
나는 칼을 두드려 쟁기로 만들겠습니다. 저 아래 강가에,
beat my sword into a plow,
down by the riverside,
칼을 두드려 쟁기로 만들겠습니다. 저 아래 강가에,
And I'll study war no more.
-- Refra in --

Trad iti on al Ameri can fol kso ng , 전통 미국 민요.


perf ormed by The Weave rs at New Yor k City 's Ca rneg ie Hal l, 1963.
1963 년 뉴욕 카네기 홀에서 위버스가 공연함. 2:46

- 31 -

“I t Isn' t Nic e”
그건 좋은 방법이 아니죠.

It isn't nice to block the doorway.


입구를 봉쇄하는 것은 좋은 방법이 아니죠.
It isn't nice to go to jail.
감옥에 가는 것도 좋은 방법은 아니죠.
There are nicer ways to do it,
그것을 하기 위한 더 좋은 방법들이 있긴 하지만
but the nice ways always fail.
그 좋은 방법들은 항상 실패로 끝나지요.
It isn't nice, it isn't nice;
그건 좋은 방법이 아니죠.
you told us once, you told us twice.
당신들은 우리들에게 한 번 두 번 반복해서 말했죠.
But if that is freedom's price, we don't mind.
그렇지만 그것이 자유를 위한 대가라면 우리는 상관하지 않아요.
It isn't nice to carry banners
or to sit-in on the floor,
현수막을 들고 다니는 것이나 바닥에서 연좌농성을 하는 것이나,
or to shout our cry of freedom
at the hotel and the store.
호텔이나 매장에서 자유를 울부짖는 것도 좋은 방법은 아니죠.
It isn't nice, it isn't nice;
그건 좋은 방법이 아니죠.
you told us once, you told us twice.
당신들은 우리들에게 한 번 두 번 반복해서 말했죠.
But if that is freedom's price, we don't mind.
그렇지만 그것이 자유를 위한 대가라면 우리는 상관하지 않아요.

We have tried negotiation


and the three-man picket line.
우리는 협상도 해봤고 세 사람이 시위도 해봤어요.
Mr. Charlie didn't see us,
찰리씨는 우리를 보지도 못했으니,
and he might as well be blind.
그는 맹인이나 다름이 없죠.
Now our new ways aren't nice
when we deal with men of ice.
냉혈 인간을 다룰 때는 이제 우리의 새 방법도 좋을 수는 없잖아요.

- 32 -

But if that is freedom's price, we don't mind.


그렇지만 그것이 자유를 위한 대가라면 우리는 상관하지 않아요.

Now, about those years of lynching


and the shot in Evers's back:
이제, 불법적으로 사람들을 처형하고
Evers 를 등 뒤에서 쐈던 그 때를 상기해봐요.
Did you say it wasn't proper?
이것이 부당했다고 말하기나 했나요?
Did you stand out on the track?
길 위에서 저항하기라도 해봤어요?
You were quiet, just like mice.
당신들은 마치 쥐들처럼 조용히 있었잖아요.
Now you say we aren't nice.
이제 당신들은 우리 방법이 좋지 않다고 하는군요.
Well, if that is freedom's price, we don't mind.
흠, 그것이 자유를 위한 대가라면 우리는 상관하지 않아요.

It isn't nice to block the doorway.


입구를 봉쇄하는 것은 좋은 방법이 아니죠.
It isn't nice to go to jail.
감옥에 가는 것도 좋은 방법은 아니죠.
There are nicer ways to do it,
그것을 하기 위한 더 좋은 방법들이 있긴 하지만
but the nice ways always fail.
그 좋은 방법들은 항상 실패로 끝나지요.
It isn't nice, it isn't nice.
그건 좋은 방법이 아니죠.
Well, thanks for your advice.
당신들은 우리들에게 한 번 두 번 반복해서 말했죠.
But if that is freedom's price, we don't mind. We don't mind.
그렇지만 그것이 자유를 위한 대가라면 우리는 상관하지 않아요.

Writ ten and su ng in the ear ly 1960's by Ma lv in a Reyn olds


1960 년대 중반에 Malvina Reynolds 가 작사하여 불렀는데. 2:19

- 33 -

“Carry It On ” (2)
계속하자

Refra in: There's a man by my side walking.


내 옆에는 한 사람이 걷고 있네.
There's a voice within me talking.
내 안에서 이야기하는 목소리가 있네.
There's a word that needs a-saying,
해야만 하는 말이 있다네.
"Carry it on. Carry it on."
“계속하자. 계속하자.”
"Carry it on. Carry it on."

They will tell their lying stories;


그들은 거짓을 말할 것이네.
send their dogs to bite our bodies.
우리의 몸을 물도록 그들의 개를 보낼 것이네.
They will lock us into prison.
그들은 우리를 감옥에 가둘 것이네.
Carry it on. Carry it on. Carry it on. Carry it on.

All their dogs will lie there rotten.


그들이 보낸 모든 개들은 썩은 채로 누워있을 것이네.
All their lies will be forgotten.
그들이 말한 모든 거짓말들은 잊혀질 것이네.
All their prison walls will crumble.
그들이 쌓아놓은 모든 감옥의 벽들은 허물어질 것이네.
Carry it on. Carry it on. Carry it on. Carry it on.

If you can't go on any longer,


당신이 더 이상 계속할 수 없을 때,
take the hand held by your brother.
당신 동지의 손을 잡으시오.
Every victory gonna bring another.
승리할 때마다 우리는 또 다시 승리할 것이네.
Carry it on. Carry it on. Carry it on. Carry it on.

-- Refra in --

A m ora le-bo ost ing son g fo r a pr otes t moveme nt. Sun g by Judy C ol lins .
저항 운동의 사기를 드높이는 노래 2:44

- 34 -

“It Isn 't N ice”


(3)
그건 좋은 방법이 아니죠.

It isn't nice to block the doorway.


입구를 봉쇄하는 것은 좋은 방법이 아니죠.
It isn't nice to go to jail.
감옥에 가는 것도 좋은 방법은 아니죠.
There are nicer ways to do it,
그것을 하기 위한 더 좋은 방법들이 있긴 하지만
but the nice ways always fail.
그 좋은 방법들은 항상 실패로 끝나지요.
It isn't nice, it isn't nice;
그건 좋은 방법이 아니죠.
you've told us once, you've told us twice.
당신들은 우리들에게 한 번 두 번 반복해서 말했죠.
But if that's freedom's price, we don't mind. No, no, no.
We don't mind. No, no, no.
그렇지만 그것이 자유를 위한 대가라면 우리는 상관하지 않아요.

It isn't nice to block the doorway


or to sleep-in on the floor,
입구를 봉쇄하는 것이나 바닥에서 철야농성하는 것이나
or to shout our cry of freedom
in the hotel or the store.
호텔이나 매장에서 자유를 울부짖는 것도 좋은 방법은 아니죠.
It isn't nice, it isn't nice; you told us once, you told us twice.
But if that's freedom's price, we don't mind. No, no, no.
We don't mind. No, no, no.

Yeah, we tried negotiations


and the token picket line.
그래요, 우리는 협상도 해봤고 작은 시위도 해봤어요.
Mr. Charlie didn't see us,
and he might as well be blind.
찰리씨는 우리를 보지도 못했으니, 그는 맹인이나 다름이 없죠.
When you deal with men of ice
you can't deal with ways so nice.
냉혈 인간을 다룰 땐 그리 좋은 방법으로 다룰 수는 없잖아요.
But if that's freedom's price, we don't mind. No, no, no.
We don't mind. No, no, no.

- 35 -

They murdered boys in Mississippi.


They shot Medgar in the back.
그들은 Mississippi 에서 소년들을 죽였고
등 뒤에서 Medgar 도 쏘았어요.
Did you say that wasn't proper?
이것이 부당했다고 말하기나 했나요?
Did you stand out on the track?
길 위에서 저항하기라도 해봤어요?
You were quiet, just like mice.
당신들은 마치 쥐들처럼 조용히 있었잖아요.
Now you say that we're not nice.
이제 당신들은 우리 방법이 좋지 않다고 하는군요.
But if that's freedom's price, we don't mind.
Sing it out! We don't mind. No, no, no.
큰 소리로 외칩시다!

It isn't nice to block the doorway.


입구를 봉쇄하는 것은 좋은 방법이 아니죠.
It isn't nice to go to jail.
감옥에 가는 것도 좋은 방법은 아니죠.
There are nicer ways to do it,
but the nice ways always fail.
그것을 하기 위한 더 좋은 방법들이 있긴 하지만
그 좋은 방법들은 항상 실패로 끝나지요.
It isn't nice, it isn't nice;
그건 좋은 방법이 아니죠.
you told us once, you told us twice.
당신들은 우리들에게 한 번 두 번 반복해서 말했죠.
Well, thank you, Buddy for your advice.
흠, 이봐요, 당신 충고 고맙군요.
But if that's freedom's price, we don't mind. No, no, no.
We don't mind. No, no, no.
We don't mind.

Writ ten and su ng in the ear ly 1960's by Ma lv in a Reyn olds


1960 년대 중반에 Malvina Reynolds 가 작사하여 불렀는데,
and here by Judy Co lli ns in 1964. 2:58
여기서는 1964 년에 Judy Collins 가 불렀다.

- 36 -

“Go Te ll It On T he Moun tain” (2)


산 위에 올라 외쳐라

Refra in: Halleluya!


할렐루야!
Go tell it on the mountain,
산 위에 올라 외쳐라,
over the hills and everywhere.
언덕 넘어 온 누리에.
Go tell it on the mountain,
산 위에 올라 외쳐라,
Jesus Christ is born.
예수 그리스도께서 탄생하셨다.
Down in a lowly manger the humble Christ was born.
비천하고 보잘 것 없는 구유에서 그리스도께서 태어나셨다.
And God sent salvation that blessed Christmas morn.
하느님께서 성탄 아침을 축복하는 구세주를 보내주셨다.

-- Refra in --

While shepherds kept their watch o'er silent flocks by night,


한밤중에 목자들이 조용한 양떼들을 지키고 있을 때
behold, throughout the heavens there shone a holy light.
온 하늘에서 비추는 성스런 빛을 보았네

-- Refra in --

Down in a lowly manger the humble Christ was born.


And God sent salvation that blessed Christmas morn.

-- Refra in --

Jesus Christ is born.

An Americ an Negr o spiri tua l, wri tten in pa rt by Joh n W. Wor k, Jr. (1871 -1925).
미국 흑인 영가, W. W or k. J r.의 작품에서 발췌
Sung in th is rec ordi ng by Simo n and G arfunke l, 1964.
1964 년 Simo n 과 Garf un kel 이 이 녹음에서 부름. 2:05

- 37 -

“Jaram a Vall ey”


Jarama 계곡

There's a valley in Spain called Jarama.


스페인에는 Jarama 라는 계곡이 있습니다.
It's a place that we all know so well.
우리 모두 잘 알고 있는 곳입니다.
It was there that we gave of our manhood,
우리가 용맹을 떨친 곳이며,
where so many of our brave comrades fell.
우리의 용감한 많은 동료들이 쓰러진 곳입니다.

We are proud of the Lincoln Battalion


우리는 링컨 부대를 자랑스럽게 생각하고
and the fight for Madrid that it made.
그들이 마드리드를 지켜낸 전투도 자랑스럽게 생각합니다.
There we fought like true sons of the people,
거기서 15 여단의 일원으로 우리는 충실한 인민의
as part of the Fifteenth Brigade.
아들들처럼 싸웠습니다.

Now we're far from that valley of sorrow,


이제 우리는 슬픔의 계곡에서 멀어져 있지만,
but its memory we ne'er will forget.
그 기억을 결코 잊혀지지 않을 것입니다.
So, before we conclude this reunion,
자, 전우회를 끝내기 전에
let us stand to our glorious dead.
우리 함께 일어서서 영광스럽게 죽은 자들을 기립시다.

This song is an example of the use of a traditional folk tune ("Red River Valley") in a later
setting. Here, it's used by the Americans who formed the American battalion of volunteers
who fought on the Republican (socialist) side of the Spanish Civil War (1936-'39) against the
Nationalist (fascist) rebellion in 1937 and '38. This recording was made in 1940 by Pete
Seeger, Tom Glazer, Baldwin Hawes, and Bess Hawes.
이 노래는 후에 Red River Valley 의 민요조를 이용한 노래 중의 하나입니다. 이 곡은 미국 자원 부대의 대원들
이 불렀던 노래입니다. 그들은 스페인 내전시(1936-39) 공화당의 편에 서서 국가주의자들이 반란시 1937 년과
38 년에 맞서 싸웠습니다. 이 곡은 Pete Seeger, Tom Glazer, Baldwin Hawes, 그리고 Bess Hawes 가 1940
년에 녹음하였습니다. 2:43

- 38 -

“Wayf arin g Stranger” (2)


여행하는 이방인

I am a poor wayfaring stranger,


wandering through this world of woe.
나는 이 고통의 세상을 통하여 떠돌며 여행하는
한 미약한 이방인이라네.
And there's no sickness, no toil, or danger
in that bright land to which I go.
그리고 내가 가는 저 빛나는 땅(천국)에는
아무런 질병도, 수고나 위험도 없다네.

I'm going there to meet my mother.


나는 내 어머니를 뵈러 그 곳으로 가고 있네.
She said she'd meet me when I come.
그녀는 내가 오면 나를 만날 거라고 말씀하셨네.
I'm only going over Jordan.
나는 그저 요르단 강을 건너가고 있네.
I'm only going over home.
나는 그저 나의 집으로 가고 있다네.

I'll soon be free from every trial,


나는 곧 모든 시련으로부터 자유로워질 거라네.
my body asleep in the old graveyard.
내 육신은 오래 된 묘지에 잠들 것이네.
I'll drop the cross of self denial
and enter on my great reward.
나는 자기 절제의 십자가를 놓고
내 위대한 축복에 안착하게 될 것이네.

I'm going there to meet my father.


나는 내 아버지를 뵈러 그 곳으로 가고 있네.
I'm going there no more to roam.
나는 더 이상 방랑함이 없는 그 곳에 가고 있네.
I'm only going over Jordan.
나는 그저 요르단 강을 건너가고 있네.
I'm only going over home.
나는 그저 나의 집으로 가고 있다네.

- 39 -

I am a poor wayfaring stranger,


wandering through this world of woe.
나는 이 고통의 세상을 통하여 떠돌며 여행하는
한 미약한 이방인이라네.
And there's no sickness, no toil, or danger
in that bright land to which I go.
그리고 내가 가는 저 빛나는 땅(천국)에는
아무런 질병도, 수고나 위험도 없다네.
I'm going there to meet my sister.
나는 내 여동생를 보려 그 곳으로 가고 있네.
She said she'd meet me when I come.
그녀는 내가 오면 나를 만날 거라고 말했었네.
I'm only going over Jordan.
나는 그저 요르단 강을 건너가고 있네.
I'm only going over home.
나는 그저 나의 집으로 가고 있다네.

A trad iti on al Ameri can reli geou s fol ks on g.


전통적인 미국 종교 민요.
Sun g by 노래 Joa n Baez . 4:33

- 40 -

“Ang el Band” (2)


천사들의 무리

My latest sun is sinking fast;


my race is nearly run.
나의 마지막 태양은 빠르게 지며 나의 경주는 거의 완주되었네.
My strongest trials now are past;
my triumph has begun.
나의 가장 힘들었던 시험은 이제는 지나가고, 나의 승리는 시작되었네.

Oh, come, angel band!


Come and around me stand!
오, 이리 오오, 천사들의 무리여! 와서 내 주위에 서오!
Bear me away on your snowy wings
to my immortal home!
오, 그대들의 눈 같은 날개 위에 나를 태워 불멸의 집으로 데려가 주오!
Bear me away on your snowy wings
to my immortal home!

I've almost gained my heavenly home;


my spirit softly sings.
나는 거의 내 천국의 집을 얻었고, 나의 영혼은 부드럽게 노래하네.
The holy ones, behold they come!
I hear the sound of wings.
성스러운 이들, 그들이 오는 것을 보라! 나에게 날갯짓 소리가 들린다네.

Oh, come, angel band!


Come and around me stand!
오, 이리 오오, 천사들의 무리여! 와서 내 주위에 서오!
Bear me away on your snowy wings
to my immortal home!
오, 그대들의 눈 같은 날개 위에 나를 태워 불멸의 집으로 데려가 주오!
Bear me away on your snowy wings
to my immortal home!

Ameri can spi ritu al 미국 영가,


sun g by 노래 Jo an B aez and Jeffrey Shurt leff, 1972. 2:49

- 41 -

“Wayf arin g Stranger” (3)


여행하는 이방인

I am a poor wayfaring stranger,


나는 이 고통의 세상을 통하여 여행하는 동안,
while journeying through this world of woe.
한 미약한 여행하는 이방인이라네.
Yet there's no sickness, toil, or danger
in that bright land to which I go.
그러나 내가 가는 저 빛나는 땅(천국)에는
아무런 질병도, 수고나 위험도 없다네.
I'm going there to see my father.
나는 내 아버지를 뵈러 그 곳으로 가고 있네.
I'm going there no more to roam.
나는 더 이상 방랑함이 없는 그 곳에 가고 있네.
I'm only go . . . going over Jordan.
나는 그저 요르단 강을 건너가고 있네.
I'm only go . . . going over home.
나는 그저 나의 집으로 가고 있다네.

I know dark clouds will gather 'round me.


나는 어두운 구름이 나를 둘러쌀 것을 아네.
I know my way . . . my way is rough and steep.
나는 나의 길이 험난하고 가파르다는 것을 아네.
Yet beautiful fields lie just before me,
그러나 아름다운 들판이 바로 내 앞에 펼쳐져 있고,
and God's redeemed their vigils keep.
하나님의 구원받은 자들이 항상 지켜보고 있다네.

I'm going there to see my father.


나는 내 아버지를 뵈러 그 곳으로 가고 있네.
I'm going there no more to roam.
나는 더 이상 방랑함이 없는 그 곳에 가고 있네.
I'm only go . . . going over Jordan.
나는 그저 요르단 강을 건너가고 있네.
I'm only go . . . going over home.
나는 그저 나의 집으로 가고 있다네.

- 42 -

I'm going there --oh-- to see my mother.


나는 내 어머니를 뵈러 그 곳으로 가고 있네.
I'm going there no more to roam.
나는 더 이상 방랑함이 없는 그 곳에 가고 있네.
I'm only go . . . going over Jordan.
나는 그저 요르단 강을 건너가고 있네.
I'm only go . . . going over home.
나는 그저 나의 집으로 가고 있다네.
I want to wear that crown of glory
when I get home to that good land.
내가 저 훌륭한 곳인 집에 갔을 때
저 영광의 관을 쓰고 싶다네.
Well, I want to shout salvation's story
in concert with --oh-- the blood-washed band.
음, 나는 보혈에 씻긴 무리와 함께 어우러져
구원의 이야기를 외치고 싶네.

I'm going there to see my Savior.


나는 내 구세주를 뵈러 그 곳으로 가고 있네.
I'm going there no more to roam.
나는 더 이상 방랑함이 없는 그 곳에 가고 있네.
I'm only go . . . going over Jordan.
나는 그저 요르단 강을 건너가고 있네.
I'm only go . . . going over home.
나는 그저 나의 집으로 가고 있다네.
Well, I'm only go . . . going over home.
음, 나는 그저 나의 집으로 가고 있다네.

A tr adit io na l Americ an rel ige ous fo lk so ng ,


전통적인 미국 종교 민요
sung in a contem po ra ry style by E va C assidy in the 1990's .
1990 년대에 Eva C assi dy 가 동시대적인 방식으로 부름. 4:26

- 43 -

“Eyes On T he Priz e” (2)


당신의 눈을 상에 두라

Paul and Silas, bound in jail,


감옥에 갇힌 Paul 과 Silas 는
had no money for to go their bail.
보석금을 낼 돈이 없었네.

Refra in: Keep your eyes on the prize, hold on, hold on.
당신의 눈을 상에 두라, 버티어 내라,
Hold on, hold on.
Keep your eyes on the prize, hold on, hold on.

The very moment I thought I was lost,


바로 그 순간 나는 절망적이라고 생각했네.
the dungeon shook and the chains fell off.
지하감옥이 흔들리고 사슬이 떨어져나갔네.

-- Refra in --
'Only thing that we did wrong
우리가 잘못한 단 한 가지는
was staying in the wilderness too long.
너무나 오랫동안 광야에 머물렀다는 것.

-- Refra in --
The only thing that we did right
우리가 옳게 행한 단 한 가지는
was the day we begun to fight.
그 날 우리가 투쟁하기 시작했다는 것이네.

-- Refra in --

Civ il Ri gh ts Mo vement son g, 1950's .


1950 년대의 민권 운동 노래
Sung by Pete Seeger , 1963. 1:59

- 44 -

“O Fr eedo m” (2)
오, 자유를

O freedom, O freedom,
O freedom over me, over me.
오, 자유를, 오, 자유를, 오 나에게 자유를, 나에게.

Refra in: And before I'd be a slave I'd be buried in my grave,


그리고 노예가 되기 전에 나는 무덤에 묻힐 것이네.
and go home to my Lord and be free.
그리고 집으로, 내 주께로 가 자유롭게 될 것이라네.
No more weeping, no more weeping,
no more weeping, over me, over me.
더 이상의 울음은 없네.

-- Refra in --
No more Pritchett, no more Pritchett,
no more Pritchett, over me, over me.
더 이상의 Pritchett 은 없네.

-- Refra in --
No more segregation, no more segregation,
no more segregation, over me, over me.
더 이상의 인종 차별은 없네.

-- Refra in --
O freedom, freedom! O freedom, freedom!
O freedom over me, over me.
-- Refra in --
O freedom, freedom! O freedom, freedom!
O freedom over me, over me.
-- Refra in --

Ear ly 196 0' s Civi l Ri gh ts M ov ement s on g, 1960 년대 초의 민권 운동 노래,


sun g by Pete Seeger , 1963. 3:15

- 45 -

“We Shall Overco me”


우리는 극복하리라.

We shall overcome. We shall overcome.


우리는 극복하리라.
We shall overcome some day.
우리는 언젠가 극복하리라.
O, deep in my heart I know that I do believe
오, 내 마음 속 깊은 곳에서 내가 정말로 믿는다는 것을 아네.
we shall overcome some day.
우리는 언젠가 극복하리라.
We'll walk hand in hand. We'll walk hand in hand.
We'll walk hand in hand some day.
우리는 언젠가 손에 손잡고 걸을 것이네.
O, deep in my heart I do believe
오, 내 마음 속 깊은 곳에서 내가 정말로 믿는다는 것을 아네.
we shall overcome some day.
우리는 언젠가 극복하리라.

We shall live in peace. We shall live in peace.


We shall live in peace some day.
우리는 언젠가 평화롭게 살 것이네.
O, deep in my heart I do believe
오, 내 마음 속 깊은 곳에서 내가 정말로 믿는다는 것을 아네.
we shall overcome some day.
우리는 언젠가 극복하리라.

The whole wide world around, the whole wide world around,
온 세상에, 온 세상에,
the whole wide world around some day.
언젠가 온 세상에.
O, deep in my heart I do believe
오, 내 마음 속 깊은 곳에서 내가 정말로 믿는다는 것을 아네.
we shall overcome some day.
우리는 언젠가 극복하리라.

- 46 -

We are not afraid. We are not afraid.


We are not afraid today.
우리는 오늘 두렵지 않네.
O, deep in my heart I do believe
오, 내 마음 속 깊은 곳에서 내가 정말로 믿는다는 것을 아네.
we shall overcome some day.
우리는 언젠가 극복하리라.
We shall overcome. We shall overcome.
우리는 극복하리라.
We shall overcome some day.
우리는 언젠가 극복하리라.
O, deep in my heart I know that I do believe
오, 내 마음 속 깊은 곳에서 내가 정말로 믿는다는 것을 아네.
we shall overcome some day.
우리는 언젠가 극복하리라.

A co ntem po rar y Americ an fo lks on g as so ci ated wit h the civ il ri gh ts


mo vement i n Americ a in the early- to-mid 1960's.
1960 년대 초반에서 중반에 미국에서 있었던 시민권 운동과 관련이 있는 근대 미국 민요
Writ ten by Z. Hort on , F. Hamil to n, G . Car awa n, a nd Pete Seeger .
Z. Horton, F. Hamilton, G. Carawan, 그리고 Pete Seeger 가 작사함.
Sun g by P ete Seeger. 5:56

- 47 -

“We Shall Ov ercome” (2)


우리는 극복하리라.

We shall overcome. We shall overcome.


우리는 극복하리라.
We shall overcome some day.
우리는 언젠가 극복하리라.
O, deep in my heart I do believe
오, 내 마음 속 깊은 곳에서 나는 정말로 믿네.
that we shall overcome some day.
우리는 언젠가 극복하리라는 것을.
We'll walk hand in hand. We'll walk hand in hand.
We'll walk hand in hand some day.
우리는 언젠가 손에 손잡고 걸을 것이네.
O, deep in my heart I do believe
that we shall overcome some day.

We are not afraid. We are not afraid.


We are not afraid today.
우리는 오늘 두렵지 않네.
O, deep in my heart I do believe
that we shall overcome some day.

We shall overcome. We shall overcome.


We shall overcome some day.
O, deep in my heart I do believe
that we shall overcome some day.

A co ntem po rar y Americ an fo lks on g as so ci ated wit h the civ il ri gh ts


mo vement i n Americ a in the early- to-mid 1960's.
1960 년대 초반에서 중반에 미국에서 있었던 시민권 운동과 관련이 있는 근대 미국 민요
Writ ten by Z. Hort on , F. Hamil to n, G . Car awa n, a nd Pete Seeger .
Z. Horton, F. Hamilton, G. Carawan, 그리고 Pete Seeger 가 작사함.
Sun g by J oan Baez. 3:21

- 48 –

“Battl e H ym n of the Rep ubli c” (2)


공화국 전쟁 찬송가

Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord;
내 눈은 주님이 도래하시는 영광을 보았네.
He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored;
주님은 분노의 포도가 자라나는 덩굴을 짓밟고 계시네.
He hath loosed the fateful lightning of His terrible swift sword;
주님은 모든 이를 두렵게 하는
번뜩이는 숙명의 칼을 뽑아 드셨네.
His truth is marching on.
주님의 진리가 승리해 나아가네.
Cho ru s: Glory! Glory! Hallelujah! Glory! Glory! Hallelujah!
영광! 영광! 할렐루야! 영광! 영광! 할렐루야!
Glory! Glory! Hallelujah! His truth is marching on.
영광! 영광! 할렐루야! 주님의 진리가 승리해 나아가네.

In the beauty of the lilies Christ was born across the sea,
백합의 아름다움 속에서 그리스도는 바다
건너 저편에서 태어나셨네,
With a glory in His bosom that transfigures you and me;
너와 나를 변화시킨 영광을 가슴에 품고서.
As He died to make men holy, let us die to make men free;
주님이 인류를 성스럽게 만들기 위해 죽으셨듯이,
우리도 인류의 자유를 위해 기꺼이 죽음을 무릅쓰자.
His truth is marching on.
주님의 진리가 승리해 나아가네.

-- Ch or us - - -------- -- C ho ru s --

Sung by Joan Baez on he r " In Concert, Part 2" alb um, 1 96 3.


1963 년 Joan Baez 의 “In Concert, Part 2" 앨범에 수록된 노래.

In 186 1 Juli a Wa rd Ho we wrote a po em for The Atlanti c Month ly . The ma gazine


cal led it "Battle Hymn of the Re pub li c. " Th e music may be by William Ste ff e. Th e
tune ca me from the rec ently po pular politic al son g, "Jo hn Brown's Body ." This
son g became the ra llyi ng- cry and the mar ch in g so ng of the ent ire Unio n
(No rthe rn) c ause durin g the cou rse of the Americ an Ci vil Wa r, 1861-65.
1861 년 Julia Ward Howe 가 월간 The Atlantic Monthly 에 시를 기고하였다. 이 잡지는 이 시를 "Battle
Hymn of the Republic" 라고 이름 붙였다. 곡은 William Steffe 가 작곡한 것으로 여겨진다. 그 곡은 당시 정치
적 대중 가요였던 "John Brown's Body"에서 유래했다. 이 노래는 1861-1865 년 미국 남북전쟁 당시 북부연합
군의 대의 명분을 위한 선동가이자 행군가로 쓰였다.

- 49 -

“One Ki nd Favor”
한 가지 부탁

There's one kind favor I'll ask of you.


한 가지 부탁이 있습니다.
There's one kind favor I'll ask of you.
Yeah, there's one kind favor I'll ask of you.
See that my grave is kept clean.
내 무덤이 깨끗하게 유지되도록 해주세요.

There's two white horses in a line.


두 마리의 하얀 말이 나란히 있습니다.
There's two white horses in a line.
There's two white horses in a line,
carrying me to my burying ground.
나를 무덤으로 싣고 가고 있는, 두 마리의 말이 나란히 있습니다.

There's three black coaches in the rain.


세 대의 검은 마차가 빗속에 있습니다.
There's three black coaches in the rain.
There's three black coaches in the rain,
empty now from their heavy load.
무거운 짐을 내리고 이제는
텅 빈 세 대의 검은 마차가 빗속에 있습니다.

Have you ever heard a coffin sound,


관 소리를 들어본 적이 있습니까,
Have you ever heard a coffin sound,
Have you ever heard a coffin sound,
being lowered in the ground?
관이 땅 속으로 내려갈 때 나는 소리를 들어본 적이 있습니까?

There's one kind favor I'll ask of you.


한 가지 부탁이 있습니다.
There's one kind favor I'll ask of you.
There's one kind favor I'll ask of you.
See that my grave is kept clean.
내 무덤이 깨끗하게 유지되도록 해주세요.

Writ ten by Bob Dy la n. P erfo rmed live by Pe ter, P au l and M ary i n 19 64.
Bob Dylan 이 작사. 1964 년에 Peter Paul and Mary 가 라이브로 공연함. 3:12

- 50 -

“T hi s L it tle Li gh t of Mine ” (2)


내 마음의 이 작은 빛을

This little light of mine


내 마음의 이 작은 빛을
-- I'm gonna let it shine. [3 times]
-- 나는 빛나게 할 거에요.

Everyday, everyday, everyday, everyday


매일, 매일, 매일, 매일
-- Let my little light shine!
-- 내 마음의 작은 빛을 빛나게 할 거에요!
Everyday, everyday, everyday, everyday
매일, 매일, 매일, 매일
-- I'm gonna let my little light shine.
-- 내 마음의 작은 빛을 빛나게 할 거에요.

Monday gave me the gift of love.


월요일은 내게 사랑의 선물을 주었고,
Tuesday peace came from above.
화요일은 저 위에서 평화가 내려왔어요.
Wednesday told me to have more faith.
수요일은 믿음을 더 가지라고 내게 말했고,
Thursday gave me a little more grace.
목요일은 좀 더 많은 은혜를 받았죠.
Friday told me to watch and pray.
금요일은 항상 깨어서 기도하라고 말했고,
Saturday told me just what to say.
토요일은 어떤 기도를 올려야 할지 알려 주었어요.
Sunday gave me the power divine.
일요일은 성령을 보내주었죠.
Let my little light shine!
내 마음의 작은 빛을 빛나게 할 거에요!

This little light of mine


-- I'm gonna let it shine. [3 times]

- 51 -

Everyday, everyday, everyday, every way


-- Let my little light shine!
Everyday, everyday, everyday, everyday
-- I'm gonna let my little light shine.
The light that shines is the light of love
저 빛나는 불빛은 사랑의 빛이에요.
-- 'lights the darkness from above.
-- 저 위에서부터 어둠을 밝혀주죠.
'Shines on me and it shines on you.
나와 당신을 밝혀주며,
'Shows you what the power of love can do.
사랑의 힘으로 무엇을 할 수 있는지 보여준답니다.
Shine my light both far and near.
Shine my light both bright and clear.
온누리에 나의 빛을 빛나게 할 거에요.
Every dark corner that I find
내가 발견하는 어둠마다
-- Let my little light shine!
-- 내 마음의 작은 빛을 발하게 할 거에요!

This little light -- shines so bright!


내 마음의 작은 빛이 매우 밝게 빛나고 있어요!
It's gonna shine all night -- starlight, star bright!
이 빛은 밤새도록 별처럼 밝게 빛날 거에요!
Little light of mine
-- it's gonna shine, shine, shine, shine.
Everyday, everyday, everyday, everyday
-- Let my little light shine!
Everyday, everyday, everyday, everyday
-- I'm gonna let my little light shine.

Bob Gibson pe rform ed t his v ersi on of this Neg ro spiritual in 19 57 .


Bob Gibson 이 1957 년 이 흑인영가 버전을 연주함. 1:59

- 52 -

“Woke Up This Morni ng”


오늘 아침 일어났네

Refra in : I woke up this morning with my mind


(it was) stayed on freedom. [3 times]
나는 오늘 아침 자유에 대해 많이 생각하면서 일어났네.
Hallelu - Hallelu - Halleluya!

-- Refra in --
I'm walkin' and talkin' with my mind
stayed on freedom. [3 times]
나는 자유에 대해 많이 생각하며 걷고 이야기하네.
Hallelu - Hallelu - Halleluya!

Walk, walk - walk, walk - walk, walk, with your mind on freedom.
자유에 대해 많이 생각하면서 걷네.
Walk, walk - walk, walk - walk, walk, with your mind on freedom.
Oh---oh, walk, walk - walk, walk.

Talk, talk - talk, talk - talk, talk, with your mind on freedom.
자유에 대해 많이 생각하면서 이야기하네.
Talk, talk - talk, talk - talk, talk, with your mind on freedom.
Oh---oh, talk, talk - talk, talk.

It ain't no harm to keep your mind


stayed on freedom. [3 times]
자유에 대해 많이 생각하는 것은 아무런 해가 되지 않는다네.
Hallelu - Hallelu - Halleluya!

Walk, walk - walk, walk - walk, walk, with your mind on freedom.
Walk, walk - walk, walk - walk, walk, with your mind on freedom.
Oh---oh, walk, walk - walk, walk.

-- Refra in --

Ear ly 196 0' s Civi l Ri gh ts M ov ement s on g,


1960 년대 초의 시민권 운동가
sun g by Sweet Honey in t he Ro ck , 2000. 3:31

- 53 –

“Ain 't G onna Le t No body Tu rn Me 'R ound ”


그 누구도 나를 돌아서게 할 수는 없네

Refra in : Ain't gonna let nobody turn me 'round,


turn me 'round, turn me 'round.
그 누구도 나를 돌아서게 할 수는 없네.
Ain't gonna let nobody turn me 'round.
I'm gonna keep on a-walkin', keep on a-talkin',
marching up to freedom land.
나는 자유의 땅까지 행진하는 동안
계속해서 걷고 이야기할 것이네.
Ain't gonna let no jailhouse turn me 'round, turn me 'round,
turn me 'round. Ain't gonna let no jailhouse turn me 'round.
어떤 감옥도 나를 돌아서게 할 수는 없네.
I'm gonna keep on a-walkin', keep on a-talkin',
marching up to freedom land.

Ain't gonna let segregation turn me 'round, turn me 'round,


turn me 'round. Ain't gonna let segregation turn me 'round.
인종차별도 나를 돌아서게 할 수는 없네.
I'm gonna keep on a-walkin', keep on a-talkin',
marching up to freedom land.

Ain't gonna let race hatred turn me 'round, turn me 'round,


turn me 'round. Ain't gonna let race hatred turn me 'round.
인종간의 증오도 나를 돌아서게 할 수는 없네.
I'm gonna keep on a-walkin', keep on a-talkin',
marching up to freedom land.

Ain't gonna let Mississippi turn me 'round, turn me 'round,


turn me 'round. Ain't gonna let Mississippi turn me 'round.
Mississippi 강도 나를 돌아서게 할 수는 없네.
I'm gonna keep on a-walkin', keep on a-talkin',
marching up to freedom land.
-- Refra in --
No, no, no, no, no, no, no, no . . .
-- Refra in --

Ea rly 1960's Ci vil Rig ht s Mo veme nt so ng , sun g by Swe et Ho ney in t he Ro ck ,


2000.
1960 년대 초의 시민권 운동가, 2000 년에 Sweet Honey in the Rock 이 부름. 4:05

- 54 -

“Tw elve Gates To t he C ity” (2)


성으로 들어가는 열두 개의 문

Three gates to the North and three in the South;


북쪽에 세 개의 성문, 남쪽에 세 개의 성문
there's three in the East and three in the West.
동쪽에 세 개의 성문, 서쪽에 세 개의 성문
There's twelve gates to the city, haleluyah!
이 성으로 들어가는 열두 개의 문이 있어요, 할렐루야!

Refra in : O, what a beautiful city, O, what a beautiful city,


O, what a beautiful city!
오, 얼마나 아름다운 성인가,
Twelve gates to the city, haleluyah!
이 성으로 들어가는 열두 개의 문이 있어요, 할렐루야!

Well, there are so many ways to get to the city;


음, 그 성에 이르는 길은 참 많아요.
so many ways to get to the city!
There are so many ways to get to the city!
Twelve gates to the city, haleluyah!

-- Refra in --

And you can walk right in, and you'll be welcome in the city,
당신은 바로 들어갈 수 있어요. 그리고 그 성에서 환영을 받을 거예요.
walk right in, and you'll be welcome in the city,
walk right in, and you'll be welcome in the city.
Twelve gates to the city, haleluyah!

And you can come from the East to the middle of the city,
동쪽에서 들어와도 성 한가운데로 갈 수 있고,
and you can come from the West to the middle of the city,
서쪽에서 들어와도 성 한가운데로 갈 수 있어요.
and we will be all together in the middle of the city.
그리고 우리는 성 한가운데서 모두 모일 거예요.
Twelve gates to the city, haleluyah!

-- Refra in --

Twelve gates to the city, haleluyah!

Pe rformed by The Wea vers , 1961.


1961 년 The Weavers 가 연주하고 노래함. 2:33

- 55 -

“Lincoln and Li ber ty”


링컨과 자유

Hurrah for the choice of the nation,


our chieftain so brave and so true!
국가 선택 만세, 우리의 지도자는 매우 용감하고도 진실되다네!
We'll go for the great reformation,
for Lincoln and Liberty, too.
우리는 위대한 개혁을 지지하리네, 또한 링컨과 자유도.

So, up with our banner so glorious,


the star-spangled red, white, and blue!
자, 별이 반짝이는 붉고, 희고, 푸른 우리의 기를 매우 영광스럽게 들라!
We'll fight till our cause is victorious,
for Lincoln and Liberty, too.
우리는 링컨과 자유를 위해서
우리의 목적을 성공적으로 이룰 때까지 싸우려네.

They'll find what by felling and mauling


our rail-maker statesman can do.
그들은 나무를 넘어뜨리고 패는
우리의 울타리 만드는 이였던 정치가가 무엇을 할 수 있는지 알게 될 것이네.
For the people are everywhere calling
for Lincoln and Liberty, too.
사람들이 모든 곳에서 링컨과 자유를 원하고 있기 때문에.

And up with our banner so glorious,


the star-spangled red, white, and blue!
자 별이 반짝이는 붉고, 희고, 푸른 우리의 기를 매우 영광스럽게 들라!
We'll fight till our cause is victorious,
for Lincoln and Liberty, too.
우리는 링컨과 자유를 위해서
우리의 목적을 성공적으로 이룰 때까지 싸우려네.

An 186 0 and 1864 Abra ham Li nc ol n cam pa ig n so ng ,


1860 년과 1864 년의 Abraham Lincoln 의 선거 운동 노래,
sung by 노래 Pete Seeger . 1:08

‘rail-maker'는 통나무를 쪼개서 울타리를 만드는 사람을 말하는데, 링컨이 한때 이 일을 했었다. ’by felling and
mauling‘은 rail-maker 가 나무를 베고 패서 울타리를 만드는 과정을 나타낸 부분으로 여기서는 링컨이 이처럼
사회를 개혁할 것이라는 의미를 비유적으로 드러내고 있다.

- 56 -

“Al l I Want ”
내가 원하는 모든 것

Refra in: I don't want your millions, mister.


사장님, 난 당신의 재산을 원치 않아요.
I don't want your diamond ring.
난 당신의 다이아몬드 반지도 원치 않아요.
All I want is the right to live, mister.
사장님, 내가 원하는 거라고는 생존권뿐이오,
Give me back my job again.
내 일자리를 돌려주오.

Now, I don't want your Rolls Royce, mister.


I don't want your pleasure yacht.
자, 사장님, 난 당신의 롤스로이드도
당신의 호화 요트도 원치 않아요.
All I want's just food for my babies.
내가 원하는 거라고는 그저 우리 아이들을 먹일 음식이오.
Give to me my old job back.
내 일자리를 돌려주오.

We worked to build this country, mister,


사장님, 우린 이 나라를 위해 열심히 일했소.
while you enjoyed a life of ease.
당신이 편히 쉬는 동안.
You've stolen all that we built, mister.
사장님, 당신은 우리가 이루어 놓은 모든 것을 앗아갔오.
Now our children starve and freeze.
지금 우리 애들이 굶주리고 얼어 죽어가오.

So, I don't want your millions, mister.


I don't want your diamond ring.
All I want is the right to live, mister.
Give me back my job again.

- 57 -

Think me dumb if you wish, mister.


사장님, 원한다면 날 바보로 생각해도 좋아요.
Call me green, or blue, or red.
날 빨갱이라 부르든 뭐라 부르든 상관없소.
Just one thing I sure know, mister:
사장님, 단 한 가지 분명한 건,
my hungry babies must be fed.
굶주린 나의 애들을 먹여야 한다는 것.

Take the two old parties, mister.


사장님, 기존의 그 두 정당을 보시오.
No difference in them I can see.
다를 게 뭐가 있소.
But with a Farmer-Labor party
we could set the people free.
하지만 농민-노동자 정당이 있다면
그들은 우리에게 자유를 줄 거라오.

So, I don't want your millions, mister.


I don't want your diamond ring.
All I want is the right to live, mister.
Give me back my job again.

An Ameri can so cia lis t son g, reco rded in 1941 by The Alman ac Singer s.
The Almanac Singers 가 1941 년에 녹음한 미국 사회주의자의 노래. 2:57

- 58 -

“Sh enandoah” (2)

O Shenandoah, I long to see you.


나는 그대가 보고 싶네.
Away, you rolling river!
저 멀리, 그대 물결치는 강이여!
O Shenandoah, I long to see you.
Away, we're bound away,
across the wide Missouri.
저 멀리, 넓은 미주리강을 건너 우리는 향한다오.

O Shenandoah, my native valley.


내 고향의 골짜기여.
Away, you rolling river!
O Shenandoah, my native valley.
Away, we're bound away,
across the wide Missouri.

O Shenandoah, I'll never leave you.


나는 결코 그대를 떠나지 않으리.
Away, you rolling river!
O Shenandoah, I'll never leave you.
Away, we've bound away,
across the wide Missouri.

Trad iti on al mid-19th century Am eri ca n fol ks on g.


19 세기 중반의 미국 전통 민요
Sung by members of The Great Ameri ca n Strin g Ba nd, 1998.
1998 년에 The Great American String Band 의 멤버들이 부름. 2:30

- 59 -

“ Th is Trai n ” (2)
이 열차

Ref ra in : This train is bound for glory, this train. [2]


이 열차는 천국행 열차입니다, 이 열차는.
This train is bound for glory.
이 열차는 천국행 열차입니다.
'Don't ride nothing but the righteous and the holy.
오직 의롭고 성스러운 이들만 태웁니다.
This train is bound for glory, this train.
이 열차는 천국행 열차입니다, 이 열차는.

This train don't carry no gamblers, this train. [2]


이 열차는 도박꾼을 태우지 않습니다, 이 열차는.
This train don't carry no gamblers,
이 열차는 도박꾼과 위선자와,
no hypocrites, no midnight ramblers.
밤에 어슬렁거리며 돌아다니는 사람들을 태우지 않습니다.
This train is bound for glory, this train.
이 열차는 천국행 열차입니다.

-- R ef rai n - -

This train is built for speed now, this train. [2]


이 열차는 빨리가기 위해 만들어 졌습니다, 이 열차는.
This train is built for speed;
이 열차는 빨리가기 위해 만들어 졌습니다.
the fastest train that you ever did see.
당신이 본 열차 중에서 가장 빠른 열차입니다.
This train is bound for glory, this train.
이 열차는 빨리가기 위해 만들어 졌습니다, 이 열차는.

-- R ef rai n - -

A t radi tion al Am eric an spiritual fo lks ong,


전통적인 미국의 종교적 민요,
sung by The Great Ame ri can Strin g Band, 19 98 .
1998 년 “The Great American String Band(현악밴드)”가 노래 1:50

- 60 -

“Dar k As A Dung eon”


지하 감옥처럼 어둡구나

Come all you young fellows,


so young and so fine,
너희 젊은 친구들 모두 와 보라. 매우 젊고 훌륭하구나.
and seek not your fortune
in a dark, dreary mine.
어둡고 음울한 탄광에서 부를 찾지 말라.
It will form as a habit
and seep in your soul,
탄광에 가는 것은 습관처럼 되어버려
너의 영혼 속으로 스며들어갈 것이다.
till the stream of your blood
runs as black as the coal.
너희의 핏줄기가 석탄처럼 검게 흐를 때까지.

Refra in: Where it's dark as a dungeon


and damp as the dew;
지하 감옥처럼 어둡고 이슬처럼 축축한 곳.
where the danger is double
and the pleasures are few;
위험은 배로 있고 즐거움은 거의 없는 곳.
where the rain never falls
and the sun never shines.
비는 결코 내리지 않으며 해도 절대 비추지 않는 곳.
It's dark as a dungeon
way down in the mine.
저 아래 탄광은 지하 감옥처럼 어둡구나.

Well, it's many a man


I have seen in my day
음, 나는 일생동안 많은 사람들을 보아왔다네.
who lived just to labor
his whole life away.
그들은 평생을 단지 일만 하면서 살았다네.
Like a fiend with his dope
and a drunkard his wine,
마약 중독자가 마약에 빠져들고 주정뱅이가 술에 빠져들듯이.

- 61 -

a man will have lust


for the lure of the mine.
그들도 탄광의 유혹에 빠질 것임에 틀림없다네.

Refra in: Where it's dark as a dungeon


and damp as the dew;
지하 감옥처럼 어둡고 이슬처럼 축축한 곳.
where the danger is double
and the pleasures are few;
위험은 배로 있고 즐거움은 거의 없는 곳.
where the rain never falls
and the sun never shines.
비는 결코 내리지 않으며 해도 절대 비추지 않는 곳.
It's dark as a dungeon
way down in the mine.
저 아래 탄광은 지하 감옥처럼 어둡구나.

I hope when I'm dead


and the ages shall roll,
내가 죽고 수많은 세월이 흐른 뒤,
my body will blacken
and turn into coal.
내 몸이 검게 변해 석탄으로 되길 바라네.
Then I'll look from the door
of my heavenly home
그러면 나는 천국의 문에서
and pity the miners
that dig in my bones.
내 뼈를 파는 광부들을 보고는 연민을 느낄 것이네.

-- Refra in --

Written by Me rle Tr av is. Merle Travis 가 작사


Rec orded by The Gre at Ameri can Strin g Band , 1998.
The Great American String Band 가 1998 년에 녹음함. 2:36

- 62 –
“C ot ton Mil l Girl s”
면직 공장 소녀들

I worked in the cotton mill all of my life,


나는 내 평생 면직 공장에서 일했어요.
and I ain't got nothin' but a Barlow knife.
그럼에도 나는 Barlow 칼 외에는 가진 게 없어요.
It's a hard time, cotton mill girls;
면직 공장 소녀들은 힘든 처지지요.
it's a hard time everywhere.
어느 곳에서나 힘든 처지에 있어요.

Chorus: It's a hard time, cotton mill girls,


hard time, cotton mill girls,
hard time, cotton mill girls;
it's a hard time everywhere.

In 1915 we heard it said,


move to cotton country and get ahead.
1915 년에 우리는 목화지대에 가면 사는 것이 더 나아질 거라고 들었어요.
It's a hard time, cotton mill girls;
it's a hard time everywhere.

-- Chorus --

Us kids worked twelve hours a day,


for fourteen cents of Atco pay.
우리 아이들은 Atco 의 보수 14 센트를 벌기 위해 하루에 12 시간씩 일을 했어요.
And it's a hard time, cotton mill girls;
it's a hard time everywhere.

-- Chorus --

When I die don't bury me at all,


just hang me up on the spinning room wall;
내가 죽으면 절대 묻지 말고 그냥 방적실 벽에 나를 매달아 주세요.
pickle my bones in alcohol.
내 뼈는 알코올에 절여요.
And it's a hard time everywhere.

-- Cho rus -- -- Cho rus --

A tr adit io na l nort her n Ge org ia (USA) fol ks on g, sun g in 1963 by The


Pe nnyw hi stle rs, a gr oup of seven women who spe ci ali zed in sin gin g tradi tio na l
Eu ro pea n and Ameri can fol kso ng s.
전통적인 북부 Georgia (USA) 민요로, The Pennywhistlers 가 1963 년에 불렀다.
이 그룹은 전통적인 유럽과 미국 민요를 전문적으로 부르는 7 명의 여성으로 구성되어있다. 2:17

- 63 –

“Lon es ome Val ley” (2)


쓸쓸한 계곡

Refra in: You('ve) got to walk that lonesome valley.


당신은 쓸쓸한 저 계곡을 걸어야 합니다.
You('ve) got to walk it by yourself.
당신은 그 곳을 홀로 걸어야 합니다.
Ain't nobody here can walk it for you.
You('ve) got to walk it by yourself.
당신 대신 그 곳을 걸어가 줄 사람은 여기에 아무도 없어요.

Daniel was a Bible hero.


다니엘은 성경에 나오는 영웅이었어요.
He was a prophet, brave and true.
그는 용감하고 진실된 예언자였지요.
In a den of hungry lions
굶주린 사자들의 소굴에서
he showed what faith can do for you. -- Refra in --
그는 믿음의 능력을 보여주었지요.

Some folks say that John was a Baptist.


어떤 사람들은 John 이 침례교도였다고 말하지요.
Some folks say he was a Jew.
어떤 사람들은 그가 유태교도였다고 말하지요.
But the Holy Bible tells us
그러나 성경은 우리에게 말해주지요.
that he was a preacher, too. -- Re frain --
그는 전도자이기도 했다고요.

Now, though the road be rough and rocky


이제, 길이 거칠고 험하고
and the hills be steep and high,
언덕이 가파르고 높을지라도
we can sing as we go marching
우리는 행진하며 노래부를 수 있어요.
and we'll win that one big union by and by. -- Refra in --
그리고 우리는 마침내 하나의 큰 조합을 이뤄낼 수 있지요.

A tr adit io na l Americ an spiri tua l, ad ap ted in th is ver sio n by Pete Seeger


and sun g by him a t Harv ard 's Sanders The ater , 19 80.
전통적인 미국 영가, Pete Seeger 가 이 버전으로 가사를 바꾸었으며,
1980 년에 그가 Harvard's Sanders Theater 에서 부름. 3:54

- 64 -

“ Swa ne e R iver (Ol d Folks at Ho me) ” (2)


스와니 강 (고향의 부모 형제들)
Way down upon the Swanee River,
far, far away,
머나먼 저 곳 스와니 강,
there's where my heart is turning ever,
그 곳은 항상 나의 추억이 떠오르는 곳,
that's where the old folks stay.
그 곳은 나의 부모형제들이 살고 있는 곳.

Ref ra in : All the world is sad and dreary,


everywhere I roam.
어느 곳을 방랑하여도 세상은 모두 슬프고 우울한 곳.
O, brothers, how my heart grows weary,
오, 나의 형제들이여, 나의 마음은 고향의 부모형제들을 떠나온 후,
far from the old folks at home.
매우 지쳤네.

All up and down the old creation,


sadly I roam,
나는 세상 이 곳 저 곳을 처량하게 방랑하네.
still longing for the old plantation,
and for the old folks at home.
아직도 옛 농장과 고향의 부모 형제들을 그리워하네.

-- R ef rai n - -

When will I see the bees a-humming,


all 'round the comb?
언제쯤 내가 벌들이 벌집 주위를 나는 모습을 볼 수 있을까?
When will I hear the banjos strumming
down in my good old home?
언제쯤 내가 사랑스런 옛 고향에서 연주되던 밴조 소리를 들을 수 있을까?

-- R ef rai n - -

Written b y Ste ph en Foster, 18 51 . Sung he re b y P ete Se eger, 19 59 .


1851 년 Stephen Foster 작사, 작곡. 1959 년 Peter Seeger 노래. 3:01

- 65 –

“T oday”
오늘
Refra in : Today, while the blossoms still cling to the vine,
오늘, 꽃잎들이 아직 포도나무 덩굴에 붙어 있을 때,
I‘ll taste your strawberries, I’ll drink your sweet wine.
나는 당신의 딸기를 맛볼 것이며,
당신의 달콤한 포도주를 마실 것이다.
A million tomorrows shall all pass away
수많은 날들이 지나갈 것이다.
e‘re I forget all the joy that is mine today.
내가 오늘 가지고 있는 즐거움을 잊기 전에,

I'll be a dandy and I'll be a rover.


나는 멋쟁이가 될 것이며, 떠돌이 여행자가 될 것이다.
You‘ll know who I am by the songs that I sing.
내 노래를 들으면 내가 누구인지 알게 될 것이다.
I‘ll feast at your table. I'll sleep in your clover.
나는 당신의 식탁에서 푸짐한 음식을 맛있게 먹을 것이다.
나는 클로버 꽃에서 잠들 것이다.
Who cares what the morrow will bring?
내일 어떠한 일이 생겨도 누가 걱정할 것인가?

-- Refra in --

I can't be contented with yesterday's glory.


나는 어제의 영광에 만족하지 않을 것이다.
I can't live on promises winter to spring.
나는 겨울에서 봄까지 약속에 의지할 수 없다.
Today is my moment and now is my story.
오늘이 나의 시간이고, 현재가 나의 이야기이다.
I'll laugh, I'll cry, I'll sing.
나는 웃고, 울고, 노래 부를 것이다.

-- Refra in -- ------ -- Re frain --

Wo rds and musi c by Randy Spar ks .


Randy Sparks 가 작사, 작곡함.
Sun g by J oh n Den ver , Harbo r Lig ht s co nce rt, 1995. 4:39
John Denver 가 1995 년 Harbor Lights 콘서트에서 부름.

- 66 –

“It Isn 't N ice”


(2)
그건 좋은 방법이 아니죠.
It isn't nice to block the doorway.
입구를 봉쇄하는 것은 좋은 방법이 아니죠.
It isn't nice to go to jail.
감옥에 가는 것도 좋은 방법은 아니죠.
There are nicer ways to do it,
그것을 하기 위한 더 좋은 방법들이 있긴 하지만,
but the nice ways always fail.
그 좋은 방법들은 항상 실패로 끝나지요.
It isn't nice, it isn't nice;
그건 좋은 방법이 아니죠.
you told us once, you told us twice.
당신들은 우리들에게 한 번 두 번 반복해서 말했죠.
But if that's freedom's price, we don't mind. No, no, no.
We don't mind. No, no, no. We don't mind.
그렇지만 그것이 자유를 위한 대가라면 우리는 상관하지 않아요.

It isn't nice to dump the groceries


or to sleep-in on the floor,
음식을 버리는 것이나
바닥에서 철야농성 하는 것은 좋은 일이 아니예요,
or to shout our cry of freedom
in the hotel or the store.
호텔이나 매장에서 자유를 울부짖는 것도 좋은 방법은 아니죠.
It isn't nice, it isn't nice; you told us once, you told us twice.
But if that's freedom's price, we don't mind. No, no, no.
We don't mind. No, no, no. We don't mind.

Yeah, we tried negotiations


and the token picket line.
그래요, 우리는 협상도 해봤고 작은 시위도 해봤어요.
Mr. Charlie didn't see us,
and he might as well be blind.
찰리씨는 우리를 보지도 못했으니, 그는 맹인이나 다름이 없죠.
When you deal with men of ice
you can't deal with ways so nice.
냉혈 인간을 다룰 땐 그리 좋은 방법으로 다룰 수는 없잖아요.
But if that's freedom's price, we don't mind. No, no, no.
We don't mind. No, no, no. We don't mind.

- 67 -
They murdered folks in Alabama.
They shot Medgar in the back.
그들은 알라바마에서 사람들을 죽였죠.
그들은 등 뒤에서 Medgar 를 쏘았죠.
Did you say that wasn't proper?
이것이 부당했다고 말하기나 했나요?
Did you stand out on the track?
길 위에서 저항하기라도 해봤어요?
You were quiet, just like mice.
당신들은 마치 쥐들처럼 조용히 있었잖아요.
Now you say that we're not nice.
이제 당신들은 우리 방법이 좋지 않다고 하는군요.
But if that's freedom's price, we don't mind.
We don't mind. No, no, no. We don't mind.

It isn't nice to block the doorway.


입구를 봉쇄하는 것은 좋은 방법이 아니죠.
It isn't nice to go to jail.
감옥에 가는 것도 좋은 방법은 아니죠.
There are nicer ways to do it,
but the nice ways always fail.
그것을 하기 위한 더 좋은 방법들이 있긴 하지만
그 좋은 방법들은 항상 실패로 끝나지요.
It isn't nice, it isn't nice;
그건 좋은 방법이 아니죠, 그건 좋은 방법이 아니죠.
you told us once, you told us twice.
당신들은 우리들에게 한 번 두 번 반복해서 말했죠.
Well, thank you, Buddy for your advice.
흠, 이봐요, 당신 충고 고맙군요.
But if that's freedom's price, we don't mind. No, no, no.
We don't mind. No, no, no. We don't mind.

Written and sun g in the early 1960's by M al vi na Rey no lds


1960 년대 중반에 Malvina Reynolds 가 작사하여 불렀는데,
and he re by B arbar a Dane a nd The C hamber s Bro ther s in 1965. 4:08
여기서는 1965 년에 Barbara Dane 과 The Chambers Brothers 가 불렀다.

- 68 -

Você também pode gostar