Você está na página 1de 14

6 3 6

CIR Newsletter

CIR

lease accept our sincerest apologies for the delay in releasing this issue of the newsletter. We hope that the slightly altered format makes it worth the wait. The aim of publishing a multilingual rather than an English language edition is to put the focus of the CIR network on Japanese, our shared language, and to encourage more non-English speaking CIRs to get involved. We would love to receive your feedback on the new format, as well as any article submissions. Email us at the network address (newsletter@ cirhomepage.org).

ello everyone and welcome to the June 2013 issue of the CIR Newsletter. We have had an influx of new CIRs in the past two months and look forward to new members of the community in August. This publication is written by the CIR community and we hope that you too will contribute articles and enjoy reading what other CIRs are getting up to all over Japan. Enjoy your time in Japan and we look forward to meeting you at midyear 2013! Stay cool in the summer sun, everyone!

Lindsey Clarke, from Wolverhampton, England, is a 2nd year CIR at Kagawa Prefectural Government

Phillippa Harvey, from Coventry, England, is a 2nd year CIR at Mie Prefectural Government

1 ........ CIR 2 - 4 ... Willkommen im Deutschen Haus! 4 - 6 ... Senpai Spotlight 6 - 7 ... 8 ........ Aomoris Susan Boyle 9 ........ JET. ! 10-12.. Keeping the Olympic Spirit Alive: Changing Times in Nagano 12-14.. Starting to Mix Things Up in Kyoto 14....... Now Recruiting New CIR Network Reps

CIR Newsletter CIR

www.cirhomepage.org .

Willkommen im Deutschen Haus!


Robert Telschig (Zweites Jahr CIR, Deutschen Haus, Prfektur Tokushima)

Koordinator fr Internationale Beziehungen. Seit August 2011 bin ich hier und mein Arbeitsalltag gestaltet sich recht vielfltig, mit Schulbesuchen und Vortragsabenden, Deutschkursen, bersetzungen und Dolmetscharbeiten, die Pflege der Beziehungen zu unserer deutschen Partnerstadt Lneburg und vielerlei anderer Dinge. Darunter zhlt zum Beispiel, dass ich auslndische Gste des Deutschen Hauses betreue. Nun, darf ich fragen, was Sie ins Deutsche Haus verschlagen hat? Ach, Sie sind zufllig hier? Sie kannten das Deutsche Haus gar nicht? Sie haben beim Wandern das Schild zu unserem Haus gesehen? Gut, dann will ich Ihnen ein wenig davon erzhlen, warum sich hier das Deutsche Haus befindet. Folgen Sie mir doch ins Obergeschoss ber die Treppe. Der Fahrstuhl ist hier rechts. Sie haben sicherlich alle schon einmal von Tsingtau gehrt. Einige unter Ihnen kennen vielleicht das bekannte Bier aus der chinesischen Stadt. Bis zum Anfang des Ersten Weltkrieges befand sich dort eine deutsche Kolonie, mitsamt einer deutschen Marine-Basis mit 5.000 Mann Besatzung, die im Herbst 1914 von rund 30.000 japanischen und britischen Truppen gemeinsam angegriffen wurde. In Japan bezeichnet man dies als Japanisch-Deutschen Krieg. Nach kurzen Kampfhandlungen kapitulierten die Verteidiger Tsingtaus jedoch und gerieten in Japan in Kriegsgefangenschaft, wo sie auf zwlf Lager verteilt wurden. Drei dieser Lager befanden sich hier auf Shikoku; in Tokushima, in Marugame und in Matsuyama, und diese Lager wurden im April 1917 im neu errichteten Kriegsgefangenenlager Bando zusammengelegt. Bando befand sich nicht unweit vom Deutschen Haus und beherbergte rund 1.000 Kriegsgefangene. Das Lagerleben gestaltete sich keineswegs so, wie man es sich bei dem Wort Kriegsgefangenenlager vorstellen mag: Bando kam eher einem kleinen deutschen Dorf gleich, nur eben ohne Frauen, umzunt und in Japan gelegen. Eine Vielzahl an kleinen Geschften wurde im Laufe der ersten Wochen nach dem Umzug nach Bando gegrndet, die dem Alltagstrott ein wenig mehr Leben einhauchten. Es gab Sportvereine, die auerhalb
Deutschen Haus

uten Tag, und herzlich Willkommen im Deutschen Haus. Mein Name ist Robert Telschig, und ich arbeite hier fr das Rathaus als sogenannter

-2-

des Lagers auf Tennis- und Fussballpltzen ihre Krfte maen. Mehrere Orchester- und Chorgruppen standen im Wettstreit um die besten Konzerte und Musiker und Freunde des Literarischen kamen in den Genuss von Theaterauffhrungen und Vortragsabenden. Den Groteil unserer rund 30.000 jhrlichen Besucher zieht es insbesondere aus musikalischem Interesse ins Deutsche Haus. Der Grund: die in Japan allseits beliebte Neunte Sinfonie Beethovens mit ihrer Ode an die Freude fand ihre Urauffhrung in Bando im Juni 1918. Und whrend der Rest Japans insbesondere um die Jahreswende diesem Kunstwerk lauscht, begehen wir hier in Naruto das Jubilum der Auffhrung immer am ersten Sonntag im Juni mit zahlreichen Besuchern aus aller Welt. Dann ist hier im Haus auch sehr viel los und ich komme angesichts der vielen Fhrungen kaum zum Erledigen anderer Dinge. In Deutschland wiederum ist Bando dafr bekannt, dass hier der Kontakt mit der Bevlkerung um das Lager herum sehr vielfltig war und noch dazu sehr ausfhrlich dokumentiert wurde. Wie Sie

sehen, sind hier sehr viele Original-Fotografien, Tagebcher und auch mehrere Ausgaben der lagerinternen Zeitung Die Baracke ausgestellt. Wir wissen von den gemeinsamen Musizierund Konzertabenden, von Kooperationen in Landwirtschaft und Bau, von Ausflgen und Ausstellungen. Im Prinzip kann man sagen, dass einige Kriegsgefangene damals ein wenig einer hnlichen Arbeit nachgingen, wie ich es hier im Haus zur Zeit mache. Ach, entschuldigen Sie bitte mein Abschweifen. Nach dem Ende des Ersten Weltkrieges dauerte es jedenfalls noch ber ein Jahr bis die Gefangenen zurckkehren konnten. Die Mehrheit ging Ende 1919 nach Deutschland zurck, einige kehrten zu ihrem alten Leben in China zurck oder blieben in Japan, wobei aber niemand aus Bando hier in der Gegend blieb. Mit der Schlieung des Lagers im April 1920 ging die Erinnerung daran auch schnell verloren, bis 1960 ein Zeitungsartikel ber eine Frau Harue Takahashi hier in der lokalen Presse erschien. Frau Takahashi pflegte seit mehreren Jahren einen Gedenkstein, welchen die Gefangenen Bandos in Gedenken an ihre im Lager verstorbenen Kameraden vor ihrer Abreise im August 1919 errichteten. Dafr erhielt sie spter auch eine Auszeichnung des Bundesprsidenten. Diese Geschichte fhrte letztlich dazu, dass man sich wieder mit der Geschichte um das Lager auseinandersetzte, und spter auch das Deutsche Haus als Erinnerungssttte an Bando errichtete, welches auch von vielen Menschen von auerhalb Japans besucht wird, wie von Ihnen heute. Und damit wre ich auch am Ende angelangt. Falls Sie noch Fragen haben sollten, stehe ich gerne zur Verfgung. Ansonsten, Toiletten befinden

-3-

sich im Erdgesch....Ja? Was mir an meiner Arbeit hier gefllt? Nun, die vielen Begegnungen whrend einer Fhrung durch das Haus. Der Inhalt ist im Prinzip immer gleich. Mein Wissen ber das Lager habe ich mir wie ein Student ber viel Lektre zusammengetragen. Das habe ich dann wie ein Referat aufbereitet und anfangs bei meinen Fhrungen immer als Notizen dabei gehabt. Nach ber einem Jahr und dutzenden Fhrungen brauche ich diese allerdings nicht mehr. Was ich aber festgestellt habe, ist der Punkt, dass jede Fhrung sich mit den Besuchern verndert. Am liebsten habe ich kleine Gruppen von ein, zwei oder drei Personen, da dies dann meist eher ein Gesprch ist, als bei groen Gruppen, wo sich niemand traut, etwas zu fragen. Bei solchen Dialogfhrungen lerne ich meist selbst auch noch sehr viel, und so kann ich mich derzeit noch an fast alle meine Besucher hier im Haus erinnern. Noch. Ach, Sie mssen jetzt auch weiter. Gut, schauen Sie mal wieder bei uns vorbei und bringen Sie Freunde mit. Wir haben fast das ganze Jahre geffnet. Ich wrde mich freuen. Bis bald!

Senpai Spotlight

Phillippa Harvey (2nd year CIR, Multicultural Affairs Office, Mie Prefectural Government)

ame: Josephine Audigier Nationality: British CIR Experience: CIR at Nara Prefectural Government, 2006-2008

What have you done since leaving the JET Programme? I arrived back in the UK at the height of the financial crisis in 2008, but found that there were still plenty of entry-level positions that required Japanese speakers, although most of these roles were not paid particularly well. I couldn't afford to spend a long time searching for my ideal job, so took a temporary role with Pokmon UK while continuing to search for more fulfilling/challenging positions. To be honest it was a little disheartening because it felt like a step backwards to be in a less interesting job and paid less.

Current Occupation: Programme Officer at The Japan Foundation, London UK Why did you apply for the position of CIR? I met some JETs during my year abroad at Kansai University, and their enthusiasm and love of Japan made me consider applying to be an ALT. However when I found out about the CIR position, I knew it would be my perfect graduate job!

-4-

However coming back to the UK was a great opportunity to challenge myself and work out what I would like to do with the rest of my life. In 2009 I started working for the financial newspaper Nikkei, which was a fantastic opportunity to learn more about advertising and marketing. Then after a year I landed a job managing the corporate and executive development programmes at EThames Graduate School. This was a valuable experience in managing marketing campaigns as well as education programmes, but after a while I missed having some kind of connection to Japan. To try to keep my Japanese going, I had enrolled in (and loved!) several advanced Japanese classes at the Japan Foundation. So when I found out there was a vacancy as a Programme Officer for the language education section, I really hoped I would get the job! I was overwhelmed when they offered me the position, and have loved working here ever since. My current role is promoting Japanese language education in the UK. Did your experience as a CIR transfer to your current job?

My CIR experience has transferred to all of my postCIR jobs! I loved my time as a CIR, and used it as an opportunity to explore as much of Japan as possible. I dont regret this but it meant I couldnt really afford to go back to university or take up training courses. Consequently I was forced to find work ASAP and learn new skills in each position. However, CIRrelated abilities that still come in handy include my Japanese language skills (especially the ability to be fluent and relatively eloquent during job interviews) as it really does make ex-CIRs stand out among job applications. While Japanese language is NOT the only skill you need to land an interesting job, it can be your edge to move into the area of work youre interested in. I would have found it difficult to find a marketing role in a British newspaper, but it was easy to gain experience in marketing with a Japanese newspaper. Planning events as CIR also helped in interviews as I could give examples of challenges and how I overcame them. Finally, though I still get nervous giving speeches in Japanese, I now love giving presentations or speeches in English and my role as CIR helped me develop this skill. When interviewed for a position what was the response to CIR on your resume? I have only ever had positive responses when talking about my time as a CIR on the JET Programme. It seems employers are very impressed that I worked for a local government in Japan. However many people do not know about the CIR part of the programme and assumed I had taught English in Japan. I was often told that I needed office experience as people could not imagine that my time in Japan involved working in an office(!)

Josephine volunteering at the Ishigaki Triathalon 2008 (back row, third from right)

-5-

Have you noticed any differences or similarities between the working environment in the Japanese public service and businesses and organizations in the UK? There are both similarities and differences but I also think there is a huge variety between each of the organisations I have worked for since JET! One difference is that I feel more like I am part of the team when working in the UK. Having said that, even in the UK, most Japan related offices have managers that are sent in from Japan who work alongside lower paid local staff. This can be frustrating as it can leave few avenues for promotion for local staff. SimilaritiesI am happy to say that there has been a healthy quantity of omiyage in every Japan related organisation I have worked for. What advice would you give to CIRs who are thinking of leaving this year? Dont expect to find your ideal job as soon as you arrive back (or as soon as you get to Tokyo if you plan to stay in Japan). It might be hard for the first year or so, but be patient, gain as much experience as you can, and try to take small steps towards the kind of job youd really love. If you can manage on a low wage then it is all the more satisfying as you

move up the pay scale! I dont know many ex-CIRs that seamlessly landed into amazing jobs (although there are a few!) However, after a few years, it is really encouraging to see how well my ex-CIR friends seem to be doing. Taking a quick peek at Linked In, I have ex-CIR friends working in the media (TV and Newspapers), working in large international companies, studying for PhDs, teaching at University, travelling the world with the Peace Boat, working for law firms, working in embassies and even one who is a senior systems engineer. The global financial crisis may have made job hunting a little more challenging but there are still some fantastic opportunities available, especially for enthusiastic ex-CIRs.

Josephine at an International Exchange event in Nara

2012 2013

--- 11 1-2

-6-

2 60 6 30 2 22

-7-

Aomori's Susan Boyle

R
audiences.

Richard Denham (2nd year CIR, Aomori City, Aomori Prefecture)

ecently in Aomori, a singer called Junko Ozaki from Hirosaki City has become famous after her son a music producer in Tokyo posted a

video of her singing on the Japanese website Niko Niko Douga (I recommend that you look her up as she really can sing and her enthusiasm is very infectious!) She has come to be referred to often in local news as Aomoris very own Susan Boyle, based on the fact that she is in her autumnal years, is a housewife and came to prominence through a video posted on the web. However, I would like to briefly discuss similarities in the way that the two singers have been treated by their respective Susan first became famous after she auditioned for the third series of the British reality television talent contest Britains Got Talent in 2008. Following the audition being broadcast a video of it was uploaded to various sites such as YouTube, and has been viewed by hundreds of millions of people around the globe. When Boyle enters the stage, many people sitting in the audience can be seen to react and laugh somewhat maliciously in response to her appearance, which by conventional standards of beauty in our society would be regarded as plain. However, once they hear her sing, the crowd performs an abrupt turn and everyone bursts into applause. Piers Morgan one of the judges on the show comments, That was one of the biggest surprises Ive had in a long time once Boyles performance is finished. But many might question why Morgan felt the need to make this comment. After all, what bearing does Boyles appearance have on her ability as a singer? I have gone into detail about this, because I believe that it bears a strong resemblance to the way that Junko Ozaki is discussed on local news media here. Whenever she is introduced, there are always heavy references made to her age, and the fact that she is a housewife. Similarly with reactions to Boyle, it appears that commentators are somewhat surprised that an older female housewife could possess such ability. But why should this come as such a surprise? Maybe it is time that these commentators questioned their own assumptions. I think, above and beyond what many commentators may say, more so than superficial factors such as age, appearance or occupation, it is the sincerity of both performers that keeps people watching their videos. In other words, the genuineness of these women has endeared them to the world. Please check out Junko Ozaki on YouTube!
-8-

'JET. !
CIR 2010 2013

JET , ? JET K-JET .

. . . . , . , , . , , . , . 2 ! . . . . , . , . . JET , JET JET . .

, . , JET 3 2012 . . . 1 . , . . . . . . . . . . . , . JET ,

-9-

Keeping the Olympic Spirit Alive: Changing Times in Nagano


Maya Katzir (2nd year CIR, International Relations Division, Nagano Prefectural Government)

arrived in Japan as a CIR in the summer of 2011. I was a prefectural CIR in a regional office, in a city a couple of hours south of the kencho. Ina City has a population

of about 70,000 spread out over a wide area, but feels more inaka than the numbers suggest. My main duties in Ina were planning and participating in international events and teaching adult English classes in surrounding towns. Many of these classes had existed since, during, or even before the 1998 Nagano Olympics, and many of my students had either volunteered for the Games or were inspired by them to improve their English. Since arriving in Nagano I have been treated to numerous stories about this vibrant time in the prefectures history. Another major aspect of my job was working with the Ina International Association and a group that operates through them, the Ina English Guide Club. The Guide Club is made up of mostly retired adults who aim to give guided tours of the area in English to foreign visitors. However Ina, famous mostly for the Takato cherry blossoms, only receives a serious influx of tourists one week during the year and not many of these tourists are foreigners. Thus the bulk of the Guide Clubs activities involve planning events with and providing support for local ALTs, as well as putting on a number of group tours each year to local destinations. My role with the Guide Club was to attend their bi-monthly meetings as a native English consultant, encouraging conversation and native-checking the tourism materials they produced. I was also a liaison between them and the ALTs, getting word out about the tours on offer and encouraging people to attend. The International Association sponsored one eight-session introductory class a year where prospective members of the club could learn ways to use English effectively as a tour guide. I planned the curriculum, wrote the text and taught this class. It was simultaneously one of the most challenging and rewarding things I have ever done. As the year went on it became clear to me how much of a difference this group was making in the area, not only with the ALTs, but also within the local community. By encouraging local residents to use English in a fun and productive way and by supporting and including foreign residents, they strove to make Ina a proud international community. Not long after I arrived in Ina, I was approached
Making soba with members of the Guide Club intro class

-10-

with a proposition: would I be interested in becoming PA the following year? Becoming PA would mean packing up and moving to Nagano City and taking on essentially an entirely new job. As a brand new JET, it was hard to imagine taking such a big step so soon. I thought over it for a while, and eventually decided to take the offer. Being a PA would provide a whole new set of challenges, and even though I felt my work in Ina had great value, I imagined my successor would be able to tackle it just as well as I had, if not better. In December, it was formally decided that I would leave Ina and become a PA. However, it came with a string I wasnt expecting: Ina would not be receiving a new CIR. My position was being eliminated. This news put my last seven months in Ina in an entirely new perspective. My focus and the focus of my department began to shift from maintaining community outreach to helping the community find ways to continue to internationalize without a CIR. Unfortunately, many of my adult classes, which had always depended on a CIR to teach them, were unable to continue.

The focus of Guide Club meetings, too, shifted, as members began to discuss how the club would change after I was gone. It would be more difficult to put on tours without someone to go between them and the ALTs, and without a teacher the introduction class would have to end. The club decided to recruit different teachers, both ALTs and foreigners in the area, to help out at their meetings. They also made an agreement with City Hall to be available in case any foreign tourists came and requested an English-speaking tour guide, taking the club in an exciting new direction. Meanwhile, I handed the role of liaison over to multiple established ALTs in the area who were already close to the club members so that they could continue to hold tours. Before I left I helped the group start a Facebook page so that they could communicate with ALTs in a new medium. Last July I left my position in Ina and moved to Nagano City. Once there, my attention fell to welcoming new JETs and preparing for the prefectural orientation. Although I was busy I did my best to continue to keep in touch with the Guide Club members, but there was only so much I could do from a distance. Later I found out that they had met with one of the areas veteran ALTs and a couple of new ones. They were planning a new tour in October, which was on track to achieve record attendance. As CIRs, if our position is eliminated there is not much we can do apart from reinforcing existing community bonds before we leave. Internationalization should not end just because there is no longer a CIR communities should be

Memories of the Nagano Olympics

encouraged to continue interacting with local ALTs

-11-

and welcoming foreign visitors. I believe that Nagano is a truly unique place. The Olympics changed the prefecture in profound ways, causing its citizens to expand their horizons; these sentiments remain even now, fourteen years later. Even as Naganos citizens spend their days among mountains and

rice paddies, they continue to reach beyond their borders. As a PA, I hope to instill the areas JETs with pride in the prefecture and in their own roles as cultural ambassadors. Meanwhile I hope to participate in larger international events and act as a representative of Nagano Prefecture, helping to keep its international community strong.

Starting to Mix Things Up in Kyoto


Thomas Arnot (Former CIR, Kizugawa City Hall, Kyoto Prefecture 2011-2012)

Kobe University for a year, so its great to be home again. This time around Im in southern Kyoto prefecture, right in between the historic capitols of Nara and Kyoto cites, or, given all the strange placenames, as I sometimes like to think of it obscure historic ateji central. I am the first CIR ever in my position, which of course has its up sides and down sides. Having no previous CIRs legacy to continue has certainly given me a great deal of freedom, although on the other hand having to build everything from the ground up has been its own challenge. For much of my first year I felt I was going through the newCIR-bewilderment period that I think everyone probably goes through, only in my case my office was in a similar position as well. One thing I do feel a great deal of appreciation for is the importance of advice from my sempai PA and CIR. In many ways my first year was one big experiment in how to use
Kizugawa city website

ince I arrived here last year, Ive considered myself very lucky to have landed myself back in the always popular Kansai region. I studied at

a CIR, which resulted in a lot of odd assignments (searching for an old rock in a bamboo forest probably tops the list). The lack of guidance was hard for me to deal with, but eventually everyone, myself included, settled down into more of a routine. My main day to day tasks tend to revolve around foreign resident counseling ( ). As one of the centers of the Kansai Science City, a large number

-12-

of researchers from all over the world work here in Kizugawa, and one of the main reasons the city decided to hire a CIR was to improve the quality of services the city could provide to non-Japanese speaking residents. One of my biggest projects has been the new English language city website, for which my starting instructions were basically Here is the Japanese website. We need an English one. Make it so. Objectively, Im happy to think I have been able to make a real contribution here, but theres always more to do! Also, given the demographics of the citys foreign residents, I think that a Chinese or Korean speaker would be useful in this sort of position. Recently, Kyoto CIRs have been involved in a number of activities related to disaster preparedness ( ). In my first year, 6 of us were drafted in to interpret for Kyoto Prefecture International Centres event to teach foreign residents about basic disaster safety and preparations, as well as to help Japanese volunteer staff understand the needs of foreign residents and how to improve communication. Then, in August 2012, five of us attended the Foreign Community Leaders' Disaster Training, part of the Kyoto Prefectural Disaster Training event, which involved impressive demonstrations from the fire service and Self-Defense Forces. Watching fire department paramedics abseiling out of helicopters just 100 meters away certainly made for a memorable presentation! Particularly in light of the March 2011 disasters, I believe these sorts of activities are some one of the most important activities CIRs are involved in, and which I think should perhaps be more at the forefront of a CIRs role. A major disaster could happen anywhere, and

its important for both non-Japanese residents to understand the risks, and also for the Japanese rescue services to understand that they may have to deal with all sorts of people, should the worst happen. In order to promote further integration between the CIRs and their various offices, we wanted to start a joint project which we could all be involved in. After seeing the activities other Kansai CIRs at the Kinki Block Network Meeting back in February, we decided to take a leaf out of the Hyogo Prefecture CIRs book and start a joint blog detailing our activities. Rather than focus on CIRs traditional role of International Exchange, we decided to pitch it more towards Multiculturalism ( ). Currently, the majority of the Kyoto CIRs are involved, though some were unable to do so due for various reasons. As the blog grows we are hoping we can include the remaining CIRs later. Personally, I think that the Kyoto/ Nara areas status as a major tourist destination makes projects like these even more important. On the one hand, while nobody could accuse Kyoto of being isolated from foreign contact, it does have a somewhat infamous tendency to treat all of the prefectures

Translating for Foreign Residents at the Kyoto Disaster Training Day

-13-

many international residents as tourists. Im sure everyone who has visited Kyoto has their own amusing story to share about this. Obviously, tourism is an indispensable part of the regional economy, and part of our work is to encourage more visitors and allow them to experience the areas rich history. At the same time we need to remind people that tourism is

only one aspect of multicultural Japan. One thing I find particularly noteworthy is that, while we have few tourists in Kizugawa city, a large proportion of the non-Japanese population has lived in the area for many years. These people might not have International Relations in their job title, but they are cultural ambassadors just as much as us. Other CIRs have said that our presence alone can influence people to take a more international outlook, but obviously we cant be everybodys neighbor and coworker. The real impact comes from the 2 million other nonJapanese residents. While Im not entirely sure how much of an effect my opinions on multiculturalism will have, at the very least I like to think that Im making some progress in alleviating the stress of non-Japanese residents when they visit the city hall. After all, if we can make life a little simpler for them, then surely theyll feel more inclined to stick

Taking part in some group-work at the Foreign Community Leaders' Disaster Training

around a little longer, to keep being that neighbor to someone.

Now Recruiting New CIR Network Reps

W
year.

ith the change of the JET year, so too comes change to the CIR Network. We will soon be looking for new

to CLAIR and working with the webmaster to ensure the CIR homepage runs smoothly. Help us to continue building support and development opportunities for the CIR community and JET Programme! Please get in touch with us (newsletter@cirhomepage.org) if you are interested in the CIR Network Representative position for 2013-2014 or would like to hear more details about this exciting and challenging role!

representatives to continue working on the newsletter and website for the 2013-2014 JET You will be responsible for editing The CIR Newsletter, representing the CIR community

-14-

Você também pode gostar