Você está na página 1de 4

PENSAR A TRADUO COM SCHLEIERMACHER, BERMAN E VENUTI Para estabelecer o que Schleiermacher, Berman e Venuti tem em comum no que

tem a falar sobre traduo e no que representam uma linha mais ou menos partilhada de ruptura com uma viso, digamos, tradicional da traduo, comecemos com Meschonnic: Par quoi ltranger nest ps seulement lautre, il est aussi linvisible, leffaable effac. La traduction, dans sa pratique commune, est aussi une effaante de ltranger[1]. Guardemos aquilo que Meschonnic chama de prtica comum da traduo. Mais adiante, no mesmo texto (p. 93), dir o ensasta: Penser, cest penser ltranger. Ora, se a prtica comum da traduo procede com um apagamento do estrangeiro e pensar justamente pensar o estrangeiro, isto , o que no familiar, diramos que Meschonnic atribui traduo, na sua viso comum, a realizao de uma atividade irrefletida, ou que pelo menos parte de um pressuposto no colocado em questo. nesse ponto que os trs autores com que trabalhamos confluem. Todos eles propem um pensar a traduo, no na traduo, conforme a regncia mais comum do verbo. Ora, ao tornar direto o objeto do verbo pensar, que normalmente seria indireto, opera-se uma modificao no modo de pensar: quando se pensa na traduo, pensa-se j submerso na considerao comum dessa prtica, a de uma prtica puramente intuitiva meio tcnica, meio literria -, no exigindo no fundo nenhuma teoria, nenhuma reflexo especficas[2]. Ou ainda, como tambm mostra Berman, submerso na considerao externa prpria prtica tradutria, dizer, ligada a uma teoria lingustica ou literria ou crtica. Assim, de novo com Meschonnic, e tambm com Heidegger, pensar a traduo perseguir os fundamentos da prpria traduo, o que antecede ao j-sabido da traduo: coloc-la em xeque. Em ltima instncia: torn-la estrangeira. Esse pensamento , digamos novamente, comum aos trs, em maior ou menor grau. preciso lembrar, no entanto, que Schleiermacher fala a partir de um perodo prepositivista, em que o conhecimento e a pesquisa do sujeito universal romntico no exigiam a partio rigorosa dos saberes. No se exige a, como Berman procura fazer para a traduo, embora de uma perspectiva interdisciplinar, uma teoria especfica da traduo; tanto que sua reflexo especfica se concentra no curto ensaio Sobre os

[1] MESCHONNIC, Henry. Pour sortir du postmoderne. Paris: Klincksiek; 2009; p. 89. [2] BERMAN, Antoine. A traduo em manifesto. In: Idem. A prova do estrangeiro. Cultura e traduo na Alemanha romntica. Trad.: Maria Emlia Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002; p. 11.

diferentes mtodos de traduzir[3]. Schleiermacher reflete sobre a traduo conforme um saber difundido entre os romnticos, pelo menos desde Herder e principalmente com Humboldt, sobre o funcionamento da lngua na relao entre o sujeito e o esprito histrico. O paradigma de que parte Berman o prprio dos romnticos alemes, mediado principalmente por Benjamin e por Heidegger, em que essa relao novamente trazida baila. Por fim, um pouco distanciado dessa linha de continuidade, Venuti[4] pese a pensar a traduo sob uma perspectiva ideolgica, conforme apreendida de Marx e Althusser. Porm, essa descontinuidade entre Venuti e os demais aparente: se pensarmos a ideologia como aquilo que subrepticiamente determina a linguagem conforme os arranjos sociais de dominao de classe, nos termos de Volochnov[5], ou ainda como a prpria organizao da linguagem, no estaremos longe de Schleiermacher e Berman. Isso porque ambos consideram que o arranjo lingustico que herdamos determinam, at certo ponto e tal qual a ideologia, nossa forma de lidar com o mundo ou seja, o modo como estamos lanados ao mundo, em termos heideggarianos. Diz Schleiermacher: [...]cada homem est sob o poder da lngua que ele fala; ele e seu pensamento so produtos dela. Ele no pode pensar com total determinao nada que esteja fora dos limites da sua lngua (p. 238). Nesse sentido tambm que o arranjo, o conjunto, lessemble de Berman, importam sobremaneira ao contedo, ao falar, de modo que cada palavra conta em relao outra no discurso interno de uma lngua ou de um contexto sociolingstico. Assim que lemos em Berman: On ne peut pas dire 'autrement' dans une mme langue, parce que dans tous les domaines essentiels de la parole et de lcrit, comme le dit la langue commune, chaque mot 'compte'; ou 'porte' (pp. 65-66), e, citando Lacan, arremata: Tout symbole linguistique aisment isole est non seulement solidaire de lensemble, mais se recoupe et se constitue par toute une srie daffluences, de surdterminations oppositionnelles qui le constituent la fois dans plusieurs registres[6] (p. 66).

[3] SCHLEIERMACHER, Friedrich E. D. Sobre os diferentes mtodos de traduzir. Trad.: Celso Braida. Princpios. Natal, v. 14, n. 21, jan/jun, 2007; p. 233-265. [4] VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor. Trad.: Carolina Alfaro. Palavra, Rio de Janeiro, n. 3, 1995, pp. 111-134. [5] BAKHTIN, M; VOLOCHNOV, V. N. Marxismo e filosofia da linguagem. 2 Ed. So Paulo: Hucitec, 1981. [6] BERMAN, Antoine. Lessence platonicienne de la traduction. In: Ladmiral, Jean -Ren (org.). Revue desthtique (nouvelle srie), n. 12 (1986). Toulouse: ditions Privat, 1987; pp. 63-73.

Ora, se os trs levam em conta essa ligao ntima do sujeito que enuncia e o esprito da lngua em que enuncia, obviamente isso tem consequncias enormes para a traduo. Porque a traduo ir, necessariamente, romper essa ligao ntima ao verter o enunciado para um espao lingustico, digamos assim, ao qual no pertencia originariamente. Aqui, pensar a traduo no sentido de tornar a traduo no familiar, ou seja, estrangeira, ganha um segundo peso: penser ltranger. No s a traduo como algo estrangeiro, mas como o que lida com o estrangeiro na forma do discurso. Quem formaliza melhor essa noo Berman, ao defender a visada tica da traduo: a essncia da traduo ser abertura, dilogo, mestiagem, descentralizao. Ela relao, ou no nada[7]. Essa tripla relao, a do autor com sua prpria lngua, a do tradutor com a sua e a do tradutor com o autor e a lngua estrangeira, sempre nos nveis ideolgicos de determinao do discurso, evidencia, para Venuti, que o tradutor no invisvel, como a prtica irrefletida presume. Pelo contrrio, estando os determinantes externos do texto inscritos em sua materialidade, o tradutor investe sua fora produtiva, sua mo-de-obra, na transformao de uma matria-prima, o texto original, e nesse investimento dota o produto do seu trabalho com a prpria ideologia em que est submerso, no em estado puro, claro, eis que o contato com o outro j pressupe alguma mudana. Tendo cientes essas camadas de funcionamento da produo textual tanto do texto original quanto do texto traduzido possvel retomar a prtica da traduo sob uma nova perspectiva. Essa perspectiva, que uma perspectiva tica, a que toma conscincia do outro em sua alteridade e que procura deix-lo aberto na traduo. Ou seja, no apag-lo na prtica assim denominada comum. por isso que, num exerccio mais rigoroso que se ope ao da mera interpretao, Schleiermacher prope, sob uma frmula que ficou clebre, levar o leitor ao autor, sem procurar apagar o que estranho, mesmo na traduo: eis que, mesmo sendo traduo, o leitor deve ter a conscincia de que o texto estrangeiro e diz respeito a um contexto estranho ao seu. certo que essa proposta emperrar no poucas vezes em inmeros impasses. Como mostrou Berman, o conjunto e a letra a materialidade do texto so tambm expressivos e determinantes do sentido. O que preciso evitar, contudo, a tendncia planificadora, clareadora e embelezadora da traduo, para que no se perca de vista a particularidade da manifestao discursiva do autor. Inda mais no que toca traduo literria, onde a forma tem tanta relevncia quanto o contedo, se que uma e outro so

[7] BERMAN, Antoine. A traduo em manifesto. (...); p. 17.

em algum sentido separveis em tal tipo de composio. A essa tentativa de clarear o texto original para uma compreensibilidade mais acessvel na traduo a que Venuti chama de fluncia e Berman de traduo etnocntrica, hipertextual e platonizante ( dizer, uma traduo que planifica os acidentes do original para fazer brilhar o sentido, que, em ltima anlise, sempre uma interpretao dentre os sentidos possveis) Berman prope[8] uma traduo tica, potica e pensante; que se vale tanto da reflexo sobre o prprio processo tradutrio e de composio do texto original (traduo como crtica), como da experincia da obra e da lngua, ou, em ltima anlise, do outro. Essa experincia, que em outra oportunidade chamada, graas ao fazer tradutrio dos romanos, de translatio[9], de teor heideggariano, como cita Berman:

Fazer uma experincia com o que quer que seja (...) isso quer dizer: deix-lo vir sobre ns, que nos atinja, que nos caia em cima, nos deite ao cho e nos transforme noutro. Nesta expresso fazer no significa precisamente que somos os operadores da experincia, fazer quer dizer aqui, tal como na locuo faire une maladie, passar por, sofrer de uma ponta outra, agentar, acolher aquilo que nos atinge submetendo-nos a ele...[10] nessa experincia do outro que reside a prtica, no mais comum, mas refletida e tica, da traduo. E na manuteno dessa experincia no produto de sua transformao que reside o sucesso do tradutor. Assim tambm o da crtica da traduo, que saber recuperar os processos ideolgicos que governaram autor e tradutor, descobrindo o um e o outro, sempre em relao. Pois, para terminar como comeamos, citando Meschonnic, deve-se Montrer que lidentit nadvient que par lalterit (p. 93).

[8] BERMAN, Antoine. A traduo e a letra ou a pousada do longnquo. In: JORGE, Guilhermina (coord.). Tradutor dilacerado. Reflexes de autores franceses contemporneos sobre traduo. Lisboa: Edies Colibri; 1997; pp. 15-63. [9] Idem. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard; 1995. [10] Apud BERMAN, Antoine. A traduo e a letra...; p. 18.