Você está na página 1de 8

Notes de lecture

39 Le texte de base est celui de ldition de Janet Cowen, Penguin Classics (2 vol.). Version 1.1
BOOK II CHAPTER 12. How a sorrowful knight came tofore Arthur, and how Balin fetched him, and how that knight was slain by a knight invisible 1 Within a day or two King Arthur was somewhat sick, and he let pitch his pavilion in a meadow, and there he laid him down on a pallet to sleep, but he might have no rest. Right so he heard a great noise of an horse, and therewith the king looked out at the porch of the pavilion, and saw a knight coming even by him, making great dole. Abide, fair sir, said Arthur, and tell me wherefore thou makest this sorrow. Ye may little amend me, said the knight, and so passed forth to the Castle of Meliot. Anon after there came Balin, and when he saw King Arthur he alit o his horse, and came to the King on foot, and saluted him. By my head, said Arthur, ye be welcome. Sir, right now came riding this way a knight making great moan, for what cause I cannot tell; wherefore I would desire of you of your courtesy and of your gentleness to fetch again that knight either by force or else by his good will. I will do more for your lordship than that, said Balin; and so he rode more than a pace, and found the knight with a damosel in a forest, and said, Sir knight, ye must come with me unto King Arthur, for to tell him of your sorrow. That will I not, said the knight, for it will scathe me greatly, and do you none avail. Sir, said Balin, I pray you make you ready, for ye must go with me, or else I must ght with you and bring you by force, and that were me loth to do. Will ye be my warrant, said the knight, and I go with you? Yea, said Balin, or else I will die therefore. And so he made him ready to go with Balin, and left the damosel still. And as they were even afore King Arthurs pavilion, there came one invisible, and smote this knight that went with Balin throughout the body with a spear. Alas, said the knight, I am slain under your conduct with a knight called Garlon; therefore take my horse that is better than yours, and ride to the damosel, and follow the quest that I was in as she will lead you, and revenge my death when ye may.

That shall I do, said Balin, and that I make vow unto knighthood; and so he departed from this knight with great sorrow. So King Arthur let bury this knight richly, and made a mention on his tomb, how there was slain Herlews le Berbeus, and by whom the treachery was done, the knight Garlon. But ever the damosel bare the truncheon of the spear with her that Sir Herlews was slain withal.

Un chevalier accabl de chagrin se prsente Arthur ; Balin part sa recherche ; le chevalier est assassin par un chevalier invisible 1 Un jour ou deux plus tard, le roi Arthur, pris dun malaise, t planter sa tente dans une prairie et sy tendit sur une paillasse pour dormir, mais sans russir trouver le repos. Sur ces entrefaites, il entendit le bruit annonant lapproche dun cheval, alla jeter un coup dil du porche de la tente et aperut un chevalier arrivant sa hauteur qui manifestait un grand chagrin. Un instant, mon bon ami, lui dit Arthur, explique-moi donc ce qui te fait tant de peine. Vous ne pouvez gure maider rpondit le chevalier, qui poursuivit sa route en direction du chteau de Meliot. Linstant daprs arriva Balin qui, apercevant le roi Arthur, mit pied terre, sapprocha du roi et le salua. [Je le jure] sur ma tte, scria le roi, vous ne pouviez mieux tomber, messire : un chevalier vient de passer par ici et il semblait avoir le cur gros, mais je ne saurais dire pour quelle raison ; je vous demanderais donc, au nom de votre courtoisie et de vos nobles qualits, de me ramener ce chevalier, bon gr mal gr. Cest peu de choses par rapport ce que je suis dispos faire pour votre seigneurie rpondit Balin ; sur quoi, il partit au galop, retrouva le chevalier en compagnie dune demoiselle dans une fort et lui dit : Messire chevalier, il vous faut maccompagner auprs du roi Arthur pour lui parler de votre chagrin. Je my refuse, rpondit le chevalier, car cela ne peut se faire qu mon dtriment et ne vous sera daucune utilit. Messire, insista Balin, je vous prie de vous tenir prt, car vous devez venir avec moi, faute de quoi je me verrai dans lobligation de me battre avec vous et de recourir la force pour vous emmener : il me dplairait den arriver l. Vous portez-vous garant de ma scurit, si je vous suis ? demanda le chevalier. Oui, assura Balin, duss-je y perdre la vie. Il se prpara donc partir avec Balin, laissant la demoiselle sur place. Et alors quils se trouvaient face la tente du roi Arthur, survint un homme invisible qui transpera dun coup de lance le corps du chevalier quescortait Balin. Malheur ! scria le chevalier, je meurs sous votre protection, tu par un chevalier du nom de Garlan ; prenez donc mon cheval, qui est meilleur que le vtre, allez retrouver la demoiselle et, guid par elle, suivez la qute qui tait la mienne et vengez ma mort la premire occasion. Je ny manquerai pas, rpondit Balin, et en fais vu, foi de chevalier et sur ces mots, aig, il quitta le chevalier. Le roi Arthur t faire de riches obsques au chevalier, avec une pitaphe sur sa tombe indiquant quHerlois le Barbu avait t assassin et prcisant le nom du lche coupable, le chevalier Garlan. Et toujours la demoiselle gardait avec elle le tronon de la lance qui avait caus la mort de sire Herlois.

1 pallet paillasse ( Grand sac de toile bourr de paille, de feuilles sches etc., servant de matelas et mme parfois de lit rudimentaire TLFi) cf. III, 10 (volet 56) Sir Tor came to the white pavilion, and saw three damosels lie in it, on one pallet sleeping ; dabord at-

test chez Chaucer : And on a paillet al that glade nyght By Troilus he lay Il ne peut sagir ici ni dun grabat, ni dun lit de camp. 2 and so passed forth to the Castle of Meliot dans la Suite du roman de Merlin (voir cidessous), le roi Arthur voit que deviers le chastiel de Meliot venoit uns chevaliers arms de toutes armes, et faisoit le gringneur duel del monde ; aprs le bref change verbal entre les deux hommes, le chevalier si sen vait outre sans plus dire. 3 By my head 30 occurrences dans Le Morte. Matt. V, 36 , . Neque per caput tuum iuraueris, quia non potes unum capillum album facere aut nigrum. Et ne va pas jurer sur ta tte, car il nest pas en ton pouvoir de faire qu un seul [de tes] cheveu[x] soit blanc ou noir. Wycli : Nether thou shalt not swere bi thin heed, for thou maist not make oon heere white, ne blacke. Tyndale : Do not even say, By my head! for you cant turn one hair white or black. 4 making great moan (Janet Cowen : mourn) Winchester folio 29r makynge grete mone Cest donc moan; cf. VIII, 29 (volet 183) and there she [Iseut] went herself unto a well and made great moan Winchester folio 173v and thre she wente hir sel unto a welle and made grete moone 5 scathe nuire ; blesser 6 warrant escorte, protection, sauvegarde [ancien-franais : conduit prserv dans sauf-conduit , do lultime remarque dHerlois le Barbu agonisant I am slain under your conduct en II, 3 (volet 30), l o Arthur explique que la Dame du Lac hither she came under my safe-conduct, son pendant de la Suite du roman de Merlin rappelle quelle estoit en mon conduit ] 7 I am slain with a knight complment dagent introduit par with (cf. I, 6) 8 Garlon = Garlan = Gallans li Rous (couleur des cheveux du tratre, traditionnelle depuis Judas : cel rous chevalier a cele sore chaveleure [sic] ), frre de Pellehan, roi de Listenois. Garlan Gallans, avec assimilation de l r subsquent, cf. p. ex. pelle perle, Challes Charles, chambellan chamberlans (cf. chamberlain), Mellin de Saint-Gelais Merlin, et la graphie rpandue pallement : Ne faison pas lon pallement (conversation), Que nos esgardent mainte gent (Floire et Blancheor). Paulin Paris (chez Wheatley) crit le nom du personnage Garlain, allusion laeul de Fromont de Bordeaux dans Garin le Loherain : Ga(r)lain, tratre emblmatique, qui avait tu son parrain dans une glise, dcapit son seigneur, et jet la rivire, aprs lavoir cousu dans un sac, son cousin dont il sest appropri les terres 1. 9 follow the quest that I was in aucun moment le lecteur naura la moindre indication clairant la nature ou lobjet de cette recherche . 10 But ever the damosel bare the truncheon of the spear with her that Sir Herlews was slain withal ce qui suppose que le chevalier larmoiant ait emport le tronon de la lance, soit all retrouver la demoiselle et le lui ait remis : belle ellipse !

Anne Iker Gittleman, Le style pique dans Garin le Loherain (1967), p. 58, note 29 ; voir aussi p. 31, note 52.

Source : La Suite du roman de Merlin, texte de ld. de Gilles Roussineau (2006). A lendemain entour eure de miedi que li rois ot fait tendre ses pavillons dehors le chastiel en
une praerie, et fu ses tres desus ens ou chemin entre petis arbrissiaus, li rois se sentoit un poi pesant, si se coucha en son pavillon, et ot command que tout se partesissent dilluec entour fors que ses cambrelens. Il commencha a penser a une chose qui moult li desplaisoit, et en cel penser estoit tant dolans que nus plus, et pour chou ne pooit il cheoir en repos. Endementiers quil estoit en cel penser, il escoute et ot venir tout le chemin le friente dun cheval qui asss venoit grant oirre, et hennissoit li chevaus et faisoit la plus fort friente del monde. Li rois saut sus de son lit pour veoir quel chose cestoit, et saut fors de son pavillon, et trueve que tuit si cambrelenc se dormoient. Et il voit que deviers le chastiel de Meliot venoit uns chevaliers arms de toutes armes, et faisoit le gringneur duel del monde, et disoit en son langage : Ha ! Diex, ou desservi jou quil me convenist a faire si grant mal ne si grant dolour ? Ne je ne voi que le puisse acomplir. Ja nestoie jou pas acou stums de faire si grans desloiauts ! A lendemain entour eure de miedi Le lendemain, vers midi que li rois ot fait tendre ses pavillons quand le roi eut fait dresser sa tente ses tres tref tente un poi pesant soit fatigu, las, accabl , soit soucieux, proccup que tout se partesissent dilluec entour fors que ses cambrelens que tous sloignent de lui, sauf ses chambellans les chambellans napparaissent pas chez Malory que nus plus ( nul ) [quam nihil supra, en latin mdival ; Cervantes, DQ I, 25 alcanz tanta fama como el que ms italien, 1888 acquist tanta fama che nulla pi ] tait au comble de la douleur endementiers quil cependant/tandis quil il escoute et ot venir il tend loreille et entend venir friente frainte bruit tourdissant, tumulte, vacarme, en parlant de personnes, danimaux, de choses qui asss venoit grant oirre qui arrivait au grand galop saut sus de son lit saute bas de son lit il nest nullement question de paillasse trueve que tuit si cambrelenc saperoit/constate/dcouvre que tous ses chambellans deviers le chastiel de Meliot et sen vait viers une montaigne laissant derrire lui le chteau de M. et se dirigeant vers une montagne chez Malory, Meliot est la direction que prend Herlois le Barbu en quittant Arthur, to the Castle of Meliot. en son langage dans sa langue Il faut, me semble-t-il, rapprocher cette indication du passage suivant (Roussineau, p. 152, 193 ; voir volet 41), sans cho chez Malory :
Ore dist li contes que li Chevalier as .II. Espees chevauche entre lui et la damoisiele tout le jour entier et lendemain aussi et le tierc jour et le quart sans aventure trouver qui face a ramentevoir en conte. Ensi chevauchierent entre eus deus de jour en jour tant que moult orent eslongi la chit de Camalaoth, et li langages lour commencha si durement a changier quil nentendirent mais se moult petit non. et la langue se mit leur paratre si profondment dirente quils nen comprenaient dsormais si peu que rien.

ou desservi jou quil me convenist a faire si grant mal en quoi ai-je mrit [cf. deserved] de devoir faire tant de mal ?

Et quant il a ceste parole dite, il recommence son duel aussi grant ou gringnour comme il faisoit devant. Et quant il vint devant le roi, li rois li dist : Ha ! sire chevaliers, je vous pri par courtoisie que vous me dites pour coi vous faites cel duel si grant . Et li chevaliers respont : Sire, je ne vous dirai nule chose, car vous nestes mie poissans de lamender . Si sen vait outre sans plus dire. Et quant li rois voit quil nen savra plus, il est trop dolans, si dist a soi meismes : Ha ! sire Dix, tant men poise que je ne sai pour coi chis chevaliers est a si malaise ! Et li chevaliers sen vait toutes voies son droit chemin viers une montaigne, et li rois le regarde tant comme il puet et dist : Ha ! Diex, tant me

poise que je ne sai le secr de cel chevalier ! il recommence son duel aussi grant ou gringnour comme il faisoit devant il recommence faire clater son chagrin, autant ou plus quavant vous nestes mie poissans de lamender vous navez aucun moyen dy remdier sen vait outre sans plus dire il poursuit sa route sans rien ajouter toutes voies toutefois, cependant le regarde tant comme il puet le suit du regard aussi longtemps quil le peut

Et en che quil le regardoit ne demeure mie gramment quil voit venir au travers del chemin le
Chevalier as .II. Espees, le chevalier ou monde que il looit plus a chelui tans de pris darmes, et v enoit droit a lui. Et quant il voit le roi, il li vait a lencontre et li dist : Sire, je sui apparillis por vous faire canques je porroie en cest siecle. Vous le mavs bien moustr, fait li rois, na pas lonc tans. Mais encore vous prie jou que vous fachis pour moi une chose qui ne vous grevera pas gramment, au mien cuidier. Et cil dist que se elle li devoit bien grever, si lessaiera il puis quil len requiert. Je vous pri, fait li rois, que vous aillis apris un chevalier qui par chi sen vait. Se li moustre la voie par ou li chevaliers sen aloit : Et faites tant par amours ou par autre chose que il viegne tresqua moi. Et saichis que je ne le voel pas por son mal, mais je vaudroie ore savoir, se il li plaisoit, pour coi il en aloit ore par chi si grant duel faisant. Sire, fait li Chevalier as .II. Espees, grant mierchis, quant il vous plaist. Puis que vous le me commands. Jou irai volentiers et le vous amerrai, se Dieu plaist. en che quil le regardoit tandis quil le suivait du regard ne demeure mie gramment quil voit venir il ne se passe gure de temps quil ne voie venir il li vait a lencontre il va sa rencontre je sui apparillis por vous faire canques je porroie en cest siecle je suis prt faire pour vous tout ce qui mest possible en ce bas monde qui ne vous grevera pas gramment, au mien cuidier qui ne vous drangera pas beaucoup, mon avis se elle li devoit bien grever, si lessaiera il puis quil len requiert mme si cela devait le dranger, il lentreprendra, puisque cest lui qui le lui demande Se li moustre la voie pour si par amours ou par autre chose de gr ou de force je ne le voel pas por son mal je ne lui veux aucun mal se il li plaisoit sil y consentait quant il vous plaist votre disposition le vous amerrai, se Dieu plaist je vous le ramnerai, si Dieu veut

Lors monte sour son cheval et sen part dou roi et sen vait grant oirre apris le chevalier. Si na
pas gramment chevauchi quil le vit devant lui aler, et avoit unes blanches couvertures et a lui et a son cheval. Et li Chevalier as .II. Espees se haste tant de chevauchier quil lataint au piet dune montaigne. Et dejouste lui avoit une damoisiele qui li disoit : Pour coi faites vous duel ? Se vous nel fesissis, si le fesist uns autres. Et il respondoit : Je vausisse miex estre mors pass a .X. ans quil me convenist a siurre ceste aventure . Et toutes voies menoit son duel. Et lors vint a lui li Chevalier as .II. Espees et li dist : Sire, Diex vous conduie ! Et li autres li respont que Diex le beneie. Biaus sire dous, fait cil as .II. espees, je vous vaurroie priier pour Dieu et pour chevalerie que vous retornissis un poi tant que vous eussis parl au roi Artus qui vous demande . Et il li respont : Sire, ne vous poist : je vous di que je ne porroie retorner a ceste fois en nule maniere. Et pour Dieu nel tens a orguel ; car certes se je le peusse faire, je le fesisse volentiers. Ha ! fait cil as .II. espees, sire, pour Dieu nel dites pas a certes ! Se vous ne tourns arriere, vous mavrs mort et malbailli, car jai creant au roi que je vous amerrai en a uchune maniere. Et cil dist quil nen retornera pas, car il ne porroit. Et bien sachis, fait il, que se je retornoie quil men meskerroit. Se vous ne retorns, fait li autres, vous me ferez faire une vilonnie, car je men prenderai a vous a bataille pleniere ; si men poise, se Diex or mat, pour chou que preudomme me resambls. Coument ! fait li autres chevaliers, si me couverra combatre a vous se je ne retorne ? Par foi, je

no onques parler de si grant desraison. En non Dieu, fait cil as .II. espees, il vous en couvient venir. Si men poise, se Diex mat, mais a faire le me couvient, car je creantai au roi que je feroie mon pooir de vous ramener. Par foi, fait li autres, je sai bien, se je men vois avoec vous, quil me meskerra en auchune maniere, quil me couverra a laissier ceste queste ou je sui entr s. Et quant je lavrai laissie, qui sera cil qui le prendera ? Je le prendrai, fait cil as .II. espees, ne jamais ne la lairai dusques a la mort tant que je laie achievee. Se vous le me vols ancier, fait li chevaliers, je men retorneroie. Et il li anche. Ore men retornerai je, fait li chevaliers, mais bien saichis que je voel que vous me prends en vostre conduit, si que li blasmes en soit seur vous meismes, car creant vous le mavs. Et cil respont que che veult il bien. sen part du roi se spare du roi, quitte le roi unes blanches couvertures le mot dsigne la fois la housse du chevalier cotte qui se portait par-dessus le haubert et la housse du cheval (note de G. Roussineau) se haste tant de chevauchier quil lataint pique des deux avec tant de vigueur quil le rejoint dejouste lui ct de lui Se vous nel fesissis, si le fesist uns autres Si a navait pas t vous, quelquun dautre sen serait charg Je vausisse miex estre mors pass a .X. ans quil me convenist a siurre ceste aventure Jaimerais mieux tre mort depuis dix ans que de devoir mexposer pareil danger pour Dieu et pour chevalerie au nom de Dieu et de la chevalerie ne vous poist ne men tenez pas rigueur nel tens a orguel ne limputez pas mon orgueil nel dites pas a certes ne soyez pas aussi catgorique vous mavrs mort et malbailli (en ne rebroussant pas chemin,) vous ferez de moi un homme mort et dshonor jai creant au roi que je vous amerrai en auchune maniere je me suis engag auprs du roi vous ramener en tout tat de cause/sans regarder aux moyens il men meskerroit il men adviendrait malheur (meschoir, mchoir ; do meschant, mchant. Meschance le sort qui vous est contraire, qui sacharne contre vous est le matre mot de lhistoire de Balin et Balan) une vilonnie vilenie, bassesse, acte indigne et mprisable bataille pleniere combat violent, acharn si men poise, se Diex or mat, pour chou que preudomme me resambls je le dplore, Dieu men soit tmoin, car par votre attitude rchie vous me ressemblez il me meskerra en auchune maniere il men adviendra malheur dune faon ou dune autre ancier promettre si que li blasmes en soit seur vous meismes de telle sorte que le blme [en cas de malheur] en retombe sur vous

Atant retorne li chevaliers et dist a chelui as .II. espees : Alez devant, car je vous siurrai. Et cil
se metent el chemin, si oirrent tant en tel maniere quil aprochent le paveillon . Et quant il sont prs ka une archie, li chevaliers qui derriere venoit sescrie : Ha ! sire chevaliers qui les .II. Espees ports, mors sui ! Mal ma fait chou que je me ai trop en vostre conduit. Se je sui ochis avoec vous, si en iert la honte vostre et li damages miens. A che mot se regarde li Chevalier as .II. Espees et voit que chis estoit cheus del cheval a la terre. Et il retorne maintenant et descent. Et quant il est venus a lui, il trueve quil est ferus par mi le cors dune glaive si durement que li ers li passe tout outre par mi le cors. Lors est tant dolans que nus plus, si dist : Ha ! Diex, honnis sui quant chis preudom est ensi mors en men conduit ! Et li chevaliers li dist a moult grant painne : Sire chevaliers, mors sui. Li blasmes en doit estre vostres. Ore vous couvient entrer en la queste que javoie encommenchie et mener a n selonc vostre pooir. Monts seur mon cheval, qui miex vaut que li vostres, et als apris la damoisiele que vous veistes en ma compaignie. Cele vous merra la u vous devs aler et vous mousterra en brief terme chelui qui ma ochis. Ore i parra comment vous me vengers ! Et si tost comme il a ceste parole dite, il sestent maintenant, et lors li part lame dou cors. Atant retorne li chevaliers Le chevalier fait alors faire demi-tour son cheval (+ 5 lignes plus bas) quant il sont prs ka une archie quand ils ne se trouvent plus qu une porte darc

Mal ma fait chou que je me ai trop Mal men a pris de trop me er se regarde regarde derrire lui maintenant aussitt treuve quil est ferus par mi le cors dune glaive si durement que li ers li passe tout outre par mi le cors dcouvre que le chevalier a t frapp au beau milieu du corps dun coup de lance si violent que le fer la transperc (glaive [fm.] lance, pique, javelot ) honnis sui quant Je suis dshonor puisque a moult grant painne avec beacoup de dicult Ore vous couvient entrer en la queste que javoie encommenchie et mener a n selonc vostre pooir Il vous faut maintenant aborder et mener bien autant que possible la recherche que javais comme nce Cele vous merra la u vous devs aler et vous mousterra en brief terme chelui qui ma ochis Elle vous mnera l o vous devez aller et vous montrera sous peu celui qui ma tu Ore i parra Allons voir Et si tost comme il a ceste parole dite, il sestent maintenant, et lors li part lame dou cors Et peine a-t-il prononc ces mots quaussitt il saaisse et son me quitte son corps.

Li rois Artus fu la venus anchois que li chevaliers fust mors et o grant partie des paroles quil
avoit dites. Et chil as .II. espees li dist : Sire, je sui honnis, quant si preudom comme chis estoit est mors en mon conduit ! Certes, fait li rois, je ne vi onques si grant merveille comme ceste est, car je le vi ferir, et si ne vi mie chelui qui le feri. Lors prent li chevaliers la glaive dont il estoit ferus et li traist fors del cors, puis dist au roi : Sire, je men vois de chi, si vous commanc a Dieu, que je sui cil qui jamais nenterra en vostre court devant que jaie cest chevalier vengi et men a n la queste que il avoit encommenchie. Et lors vint au cheval le chevalier et monte, et prent son escu et sen part des pavillons, si sen vai t apris la damoisiele. Et li rois remest au chevalier encoste lui, et estoit si esbahis quil ne set quil doie dire. Entrues que il se regardoit vinrent illuec si cambrelenc et li disent : Sire, qui a cest chevalier occhis ? Ne sai, fait il, se Diex mat. A ces paroles quil disoient vint Merlins entreus, qui dist : Rois, ne vous esbahissis pas de ceste aventure, car encore en verras tu de plus mervilleuses, mais fai faire une tombe biele et riche, et mets dedens le cors del chevalier, et faites dessus la tombe escrire : CHI GIST LI CHEVALIERS MESCONNEUS. Et saches que a che jour que tu savras le non de lui avra si grant joie en ta court que devant ni aprs ni orras autre qui soit aussi grans, et devant leure nel savras. Li rois le st ensi coume Merlins li ot dit. Li rois Artus fu la venus anchois que li chevaliers fust mors Le roi A. tait arriv avant que le chevalier ne soit assassin Car je le vi ferir, et si ne vi mie chelui qui le feri En eet, jai bien vu quon le frappait, mais sans voir celui qui la frapp ferir est PASSIF tre frapp nenterra nentrera vint au cheval le chevalier le Chevalier aux Deux pes sapprocha du cheval du mort li rois remest au chevalier encoste lui le roi resta avec le [dfunt] chevalier ct de lui estoit si esbahis quil ne set quil doie dire tellement interdit quil ne sait que dire Entrues que il se regardoit vinrent illuec si cambrelenc et li disent Pendant quil regardait autour de lui, survinrent ses chambellans qui lui demandent A ces paroles quil disoient Tandis quils changeaient ces propos Rois, ne vous esbahissis pas vouvoie-/tutoiement en succession heurte a che jour que tu savras le non de lui le jour o tu apprendras son nom devant leure nel savras tu ne lapprendras que le moment venu

La transformation opre ici par Malory est considrable : son rcit passe du trpas du chevalier ses obsques, omettant la prsence dArthur et ses commentaires, la question pose par les chambellans (opportunment rveills) et lintervention de Merlin , qui vaticine vide (sa prophtie ne se ralise pas) ; il est le seul mentionner le nom de Herlews le Berbeus qui, avant de mourir, dsigne son assassin, Garlon, dont Balin napprend lidentit que plus tard dans la Suite, de la bouche de Merlin. Voir les remarques de

Sommer (1889), III, p. 91. Or laisse li contes a parler dou roi et de Merlin et parole del Chevalier as .II. Espees, et pour
conter comment il vient de la queste a chief, et comment il st le cop par coi les aventures avi nrent el roiame de Logres qui durerent .XXII. ans, et comment il ochist son frere par mesaventure et ses freres lui. [] comment il vient de la queste a chief comment il mne bien sa recherche comment il st le cop comment il frappa le Coup Douloureux comment il ochist son frere par mesaventure et ses freres lui comment le malheur voulut que son frre et lui sentretuent

Você também pode gostar