Você está na página 1de 8

HENRI MICHAUX E HERBERTO HELDER: DOIS POETAS EM BUSCA DA ALTERIDADE

Izabela Leal (doutoranda em Letras Vernculas, Literatura Portuguesa, UFRJ}

Leia-se agora tudo num idioma cada vez mais estrangeiro e, de s bito, nas !alavras onde sem!re se nasce " sem!re# ($erberto $elder%

Resumo: & !oeta !ortugu's $erberto $elder (ez in meras tradu)*es de !oemas do belga $enri +ic,au-, !ublicadas no livro .oze n/s numa corda e c,amadas de 0!oemas mudados !ara o !ortugu's0# 1ste trabal,o debru)ar-se- sobre estas obras, re(letindo sobre o ato de tradu)2o e observando as a(inidades entre as !o3ticas de ambos os autores# Para al3m de alguns dados concretos, como o (ato de terem via4ado !or todo o mundo e de terem entrado em contato com tradi)*es !rimitivas, estes !oetas com!reendem o trabal,o !o3tico como uma busca da alteridade, na tentativa de !ensar o ,omem !ara al3m dos limites da racionalidade e da identidade# .esse modo, o ato de escrita ser entendido como um ato de e-5lio e de metamor(ose#

1m 6789, durante uma estadia em :ant2o, $enri +ic,au- escreve ao seu amigo e editor Jac;ues Fourcade< 0=2o com!reendo mais (ranc's#0 1ssa (rase, bastante estran,a !ara um escritor belga, n2o !oderia ser mais elucidativa em rela)2o > sua !o3tica# Pois, como veremos, +ic,auescreve !ara se e-!atriar, !ara (azer estremecer os v5nculos, !ara desestruturar a sua !r/!ria l5ngua# Por isso mesmo, !ara +ic,au-, a viagem ocu!a um lugar central, se4a ela uma viagem real ou imaginria# & !oeta via4a !ela ?sia, !ela ?(rica e @m3rica do Aul# 1m 679B est no 1;uador, ;uatro anos de!ois vai !ara a Cndia, :,ina e Ja!2o e escreve narrativas das viagens reais, Ecuador (6797%, Un barbare en Asie (6788% ou descreve sociedades imaginrias< Le voyage en grande

Garabagne (678D%, Au pays de la magie (67E6%, Ici, Poddema (67ED%# @l3m disso, com o !assar dos anos, as viagens imaginrias iriam ad;uirir uma tonalidade mais interior, como 3 o caso dos livros ;ue (oram escritos sob o uso de drogas alucin/genas, como a mescalina, !or e-em!lo, em e-!eri'ncias controladas !or um amigo m3dico# @ !artir dessas e-!eri'ncias o autor escreveu os livros Connaissance par les gouffres (67D6% e Misrable miracle (67B9%# +as o ;ue nos (az a!ro-imar os dois !oetas ;ue intitulam essa comunica)2oF @ res!osta deve ser !rocurada do lado do !oeta !ortugu's, $erberto $elder, ;ue traduziu vrios !oemas de $enri +ic,au-, concedendo ao escritor belga um lugar de desta;ue em sua obra# .e modo geral, os trabal,os de tradu)2o de $erberto $elder iniciam-se em 67DD com a !ublica)2o de O bebedor no urno, uma reuni2o bastante variada de !oemas do antigo 1gito, do Vel,o Gestamento, !oemas maias, astecas, !oemas es;uim/s e indoc,ineses, entre outros# Posteriormente, em 67HH, a!arece novo livro de tradu)*es, intitulado As magias# 1m 677B !ublica mais tr's livros inteiramente com!ostos de tradu)*es< Ouolof, Poemas amer!ndios e "o#e n$s numa corda# I interessante notarmos ;ue os t5tulos de 67DD e 67HH s2o c,amados 0vers*es0, ao !asso ;ue os tr's ltimos recebem o nome de 0!oemas mudados !ara !ortugu's0# @ cita)2o de +ic,au- na obra de $erberto $elder se d, !ela !rimeira vez, em As magias, com a tradu)2o do !oema 0Ini4i0# +as 3 nos tr's ltimos livros ;ue sua !resen)a se torna mais concreta# 1m !rimeiro lugar, !elo (ato de todos eles conterem e!5gra(es de +ic,au-# Uma delas, retirada de versos do !oema %&lgramme de "a'ar%, intitular um dos livros# @ e!5gra(e em ;uest2o 3< %On parle ( des decapi s ) les decapi s rponden en *ouolof*% # Aabemos ;ue Ouolof 3 uma l5ngua (alada no Aenegal, mas seria a!enas issoF .ei-emos essa !ergunta em sus!enso# 1ssa e!5gra(e re!ete-se tamb3m em "o#e n$s numa corda, acom!an,ada ainda !or duas outras, sendo uma delas< %+aisir, raduire- E ou es raduc ion ( ou niveau, en ou e direc ion-% Gemos, !ortanto, um material bastante variado a !artir do ;ual !oderemos estabelecer algumas rela)*es entre os dois !oetas# .o ;ue (oi levantado at3 o momento, 3 !oss5vel a!ontar, sem maiores di(iculdades, a im!ortJncia concedida >s viagens e a 'n(ase na rela)2o de ambos os !oetas com a linguagem, o ;ue demonstra um interesse !ela atividade de tradu)2o# Falemos, !ortanto, da viagem, !rimeiramente no sentido concreto ;ue estas re!resentaram !ara +ic,au-# J a!ontamos os in meros !a5ses visitados !elo autor, mas o ;ue cum!re sublin,ar 3 ;ue o !oeta n2o se identi(ica > (igura tradicional do via4ante, como bem observa Jean Roudaut num ensaio !ublicado na revista +agazine Litt3raire< 0Aur!reendido !ela estran,eza do ;ue descobre, o via4ante convencional neutraliza o ins/lito !ela com!ara)2o do descon,ecido com o convencional# @os nomes novos s2o !ro!ostos e;uivalentes# & via4ante se sente em !osi)2o de observador ;uando ele !ode detal,ar, classi(icar# $enri +ic,au- toma uma !osi)2o contrria< ele recusa tornar neutro, ino(ensivo, o ;ue v'#0 (R&U.@UG, 677H, !# 87% (tradu)2o min,a% @ssim, o !oeta se interessa !elas culturas !rimitivas, mas seu ol,ar n2o envereda 4amais !elo vi3s do e-otismo, nem 3 tam!ouco uma e-alta)2o desses !ovos o ;ue ele !retende (azer# Aeu interesse maior 3 conduzir o !ensamento at3 um !onto limite em ;ue o ,omem n2o !ode mais se recon,ecer, em ;ue a realidade com a ;ual se de!ara n2o l,e diz res!eito, !ois n2o !ode ser com!reendida# & mesmo ocorre com a descri)2o dos lugares imaginrios, nos ;uais +ic,audesen,a cenas inteiramente des!rovidas de sentido, como ocorre na seguinte !assagem de Au pays de la magie< 0Aobre uma grande estrada n2o 3 raro ver-se uma onda, uma onda inteiramente s/, uma onda a!artada do oceano# 1la n2o tem nen,uma utilidade, n2o constitui um 4ogo# I um caso de es!ontaneidade mgica#0 (+I:$@UK, 67DB, !# 68L% (tradu)2o min,a%

@ viagem 3, !ortanto, a (orma !rivilegiada de de!arar-se com a alteridade, !ois o via4ante (e tamb3m o leitor% v'-se arrebatado, a todo instante, !or algo ;ue o e-clui, ;ue re!ele a o!era)2o de signi(ica)2o como (ec,amento de um sentido# 1 3 tamb3m !ela via do encontro com a alteridade ;ue !oderemos !ensar na im!ortJncia da tradu)2o !ara os dois !oetas# Gomemos como !onto de !artida o livro "o#e n$s numa corda# 1ste abre-se com a tradu)2o de um !oema de +ic,au-, curiosamente intitulado 0Graduction0, a!resentado em vers2o bil5ngue# =ele est o verso ;ue d nome ao livro de $erberto $elder<

M###N @deus &uvi o !ancada;uear dos !a;uetes, eu embarco &ra !ois, vel,o ,bitoO !ouco val,oO mas ten,o nos dedos o 4eito dos marin,eiros de dar doze n/s numa corda e bombordo estibordo balan)ar-me nas !ernas, gosto disso# =as tem!estades agarro-me ao grande mastro nu, ouvido colado, , todo o ti!o de ru5dosO entre duas ra4adas ve4o virem os vagal,*es com as cristas es!umadas e >s vezes esta gua violenta torna-se t2o calma e como ;ue agonizante, sentimo-nos !ro(undamente (elizes se ela a!enas se agita com algumas rugas e dobras, M###N ($1L.1R, 677B, !# 7%#

Lembrando ;ue o t5tulo do !oema 3 0tradu)2o0, temos a imagem do !oeta-tradutor associada > do marin,eiro# @ viagem narrada no !oema 3 !uro !erigo, mares tem!estuosos e ra4adas de vento, mas o !oeta n2o recusa a e-!eri'ncia " a travessia do !erigo " e, utilizando o saber dos ,omens do mar, 3 ca!az de dar 0doze n/s numa corda0 e entregar-se ao im!revis5vel# @;ui, a tradu)2o e a !r/!ria viagem a!arecem ligadas de (orma indissocivel# +as o ;ue estas duas atividades a!resentam de t2o comumF :ertamente, a rela)2o com a alteridade, o seu recon,ecimento como realidade e-terior, como a;uilo ;ue devemos en(rentar mas ;ue n2o !odemos a!reender !or inteiro# & tradutor, como a!onta Jeanne +arie Pagnebin no !re(cio ao livro de Ausana Qam!(( Lages intitulado .al er /en0amin, radu12o e melancolia , 3 4ustamente um mestre das !assagens e dos intervalos, a;uele ;ue !ro!orciona uma travessia entre as l5nguas# .esse modo, a atividade de tradu)2o 3 encarada, muitas vezes, como uma tentativa nostlgica e malsucedida de trans!osi)2o (iel de uma (ala original !ara um idioma estrangeiro, o ;ue, neste caso, a!ontaria !ara a tentativa de recu!era)2o de uma origem# @ssim, Ausana Lages mostra ;ue a tare(a do tradutor !ode a!arecer associada ao sentimento da melancolia, uma vez ;ue 3 im!oss5vel recu!erar, de modo !leno, o ;ue est dito no te-to original# & tradutor convive,

necessariamente, com uma incom!letude# 1ntretanto, essa n2o 3 a vis2o de $erberto $elder sobre a tradu)2o# :omo 4 assinalamos, o autor !assa a c,amar as suas obras, !roduzidas a !artir de !oemas escritos em outra l5ngua, de 0!oemas mudados !ara o !ortugu's0 e e-!lica a sua atividade, num te-to de P3o oma on 4 5o6, com!arando-a com a do !oliglota, ;ue est sem!re em busca da (idelidade<
Ruanto a mim, n2o sei l5nguas# Grata-se da min,a vantagem# M###N & meu !razer 3 assim< deambulat/rio, ao acaso, !or s bito amor, !ro4ectivo# =2o ten,o o direito de garantir ;ue esses te-tos s2o tradu)*es# .iria< s2o e-!los*es velozmente laboriosas# M###N @ regra de ouro 3< liberdade# 1 !ede-se desenvoltamente ao leitor< ;ue leia a;ueles !oemas o mais livremente ;ue !uder#($1L.1R, 677S, !# B6%

1stamos, !ortanto, dentro de uma vis2o bastante di(erente da melanc/lica, uma vez ;ue n2o est !reocu!ada com a re!rodu)2o (iel do te-to original# @ (idelidade n2o 3 um valor em ;uest2o, mas sim 0a tem!eratura da imagem, a velocidade do ritmo, a satura)2o atmos(3rica do vocbulo, a !ress2o do ad4ectivo sobre o substantivo0 ($1L.1R, 677S, !# B9%# :omo a(irma Ausana Lages, essa outra (orma de com!reender a atividade tradutora 3
uma tend'ncia ;ue de(ende uma maior consci'ncia, !or !arte do tradutor e de todos os ;ue tomam a tradu)2o como ob4eto de estudo, dessa viol'ncia inevitvel, necessria, en(im, simultaneamente vital e mortal, ;ue 3 o m/vel de todo trabal,o de tradu)2o !reocu!ado com seu !r/!rio (undamento ,ist/rico e ontol/gico, como mani(esta)2o de uma escrita 7ue n2o esconde a duplicidade de sua au oria# (sublin,ados da autora% (L@P1A, 9LL9, !# H9%

@ssim, a atividade de tradu)2o ter sem!re ;ue lidar com um carter intervalar, re!resentado !or uma !ura di(eren)a# @ atividade de tradu)2o !ressu!*e, !ortanto, uma du!licidade, e o en(rentamento de uma realidade ;ue 3 absolutamente estran,a, estrangeira, im!oss5vel de ser recu!erada# =2o !retendo alongar-me a res!eito de uma teoria da tradu)2o, mas gostaria de lembrar ;ue !ara $erberto $elder, assim como !ara $aroldo de :am!os, !or e-em!lo, a atividade tradutora 3 uma es!3cie de transcria)2o 6, de autonomiza)2o do novo te-to !roduzido# Ae $erberto $elder !assou a denominar os seus trabal,os de tradu)2o de 0!oemas mudados !ara !ortugu's0, 3 4ustamente !or;ue a !alavra 0mudados0 acentua o carter de transmuta)2o, de trans(igura)2o desses te-tos# .esse modo, a inevitvel viol'ncia ;ue constitui a tradu)2o deve ser entendida como uma (or)a de a!ro!ria)2o e de destrui)2o e-ercida sobre o material a ser traduzido, ou se4a, a relevJncia do !rocesso de tradu)2o n2o est na trans!osi)2o (iel do te-to, mas sim numa es!3cie de canibalismo ;ue 3, ao mesmo tem!o, a destrui)2o e a assimila)2o do te-to !rimeiro# +as o ;ue im!orta assinalar n2o 3 a!enas uma rela)2o de m2o nica ;ue iria no sentido do tradutor em dire)2o ao material a ser traduzido# +ais do ;ue uma dire)2o, a atividade de tradu)2o !*e em relevo um intervalo, uma !ura di(eren)a entre as l5nguas# @o realizar a sua obra, ao mesmo tem!o ;ue tenta ultra!assar esse intervalo, o tradutor escava o abismo ;ue se!ara o original da tradu)2o# .esse modo, como observa Pagnebin,
1

Transcriao o termo utilizado por Haroldo de Campos para enunciar sua teoria e prtica da traduo. A esse respeito confira-se "A potica da traduo" em A arte no horizonte do provvel.

o tradutor se v' !aulatinamente con(rontado, na sua tentativa de a!ro-im-las Mas l5nguasN, com um du!lo desterro< o original se l,e im!*e cada vez mais como sendo, !ro(undamente, outroO e sua !r/!ria l5ngua deve se trans(ormar numa l5ngua al,eia a si mesma !ara dizer esta alteridade sem su(oc-la# (L@P1A, 9LL9, !# 67B%

Formula)2o bastante interessante, !ois n2o se re!orta a!enas > viol'ncia a ser so(rida !ela l5ngua original, mas tamb3m > sua re!ercuss2o na !r/!ria l5ngua do tradutor# $, !ortanto, um uso de(ormador da l5ngua e, se lembrarmos da e!5gra(e de +ic,au- contida no livro de $elder na ;ual o !oeta nos diz ;ue tudo 3 tradu)2o, teremos ;ue aceitar ;ue a viol'ncia de(ormadora 3 uma caracter5stica inerente > !r/!ria (orma de nos relacionarmos com a alteridade# $av5amos a!ontado ;ue em 6789 +ic,au- escreve a seu editor dizendo ;ue n2o com!reendia mais (ranc's# Ruase 9L anos de!ois, em 67SL, o !oeta escreve novamente< 0& (ranc's tornou-se bastante estran,o !ara mim, em!olado, ;uase !retensioso# =2o estou mais > sua altura#0 (R&P1R, 677H, !# BD% (tradu)2o min,a%# :omo sublin,a J3rTme Roger, 3 contra o dogma da clareza da l5ngua (rancesa, de sua sinta-e incorru!t5vel, de sua l/gica !er(eita ;ue +ic,au- !retende (azer dela um outro uso, instaurando um novo modo de estar na l5ngua# & autor e-!erimenta ent2o uma sinta-e esgar)ada, dilatada, e c,ega a criar um l3-ico !r/!rio, tornando-se uma es!3cie de estrangeiro em sua !r/!ria l5ngua# Pois n2o 3 e-atamente isso ;ue !ro!*e Pilles .eleuze e :laire Parnet numa !assagem muito comentada do livro "ialoguesF 0.evemos ser bil5ngues em uma nica l5ngua, devemos ter uma l5ngua menor no interior de nossa l5ngua, devemos (azer de nossa l5ngua um uso menor#0 (.1L1UU1, 67BB, !# 6L% (tradu)2o min,a% .o mesmo modo, tamb3m $erberto $elder !rocura (azer esse 0uso menor0 da l5ngua !ortuguesa# Gal o!era)2o (ica bem e-!licitada no te-to introdut/rio e e-!licativo da tradu)2o do !oema 0@ cria)2o da lua0, dos 5ndios :a-inaus, a!resentada no livro Ouolof# @trav3s da a!ro!ria)2o desse material estrangeiro, o !oeta nos relata ;ue 3 !oss5vel
transgrediMrN em todas as (rentes a norma da !alavra !ortuguesa# M###N .o descentramento de estrutura entre as duas l5nguas M###N adv3m !or si s/ uma (or)a e-!ressiva instantJnea em !ortugu's, um !ortugu's desarrumado, errado, libertado, regenerado, recriado# @ (ala anima-se com uma energia material 4ubilante# I nov5ssima# ($1L.1R, 677B, !# EE%

@ t5tulo de e-em!lo, citaremos uma !e;uena !arte do !oema<


.o ca-inau seu nome seu (eiticeiro 3# :a-inaus muito !ele4aram !ara suas gentes a4untaram, a;ueles com !ele4am# .a ves!a as gentes, muito cora4osas muito, ali do sol do rio > beira, da ves!a as gentes moram# :a-inaus de ca!ivara rio

com moram, os ca-inaus do sol do rio ciosos s2o# M###N ($1L.1R, 677B, !# EB%

@ !assagem do idioma dos :a-inaus !ara o !ortugu's cria uma outra es!3cie de l5ngua, um !ortugu's 0mudado0# &ra, n2o seria essa l5ngua o !r/!rio ouolof, a l5ngua (alada !elos deca!itadosF Pois os deca!itados (alam, e (alam num idioma misterioso# Lancemos, !ortanto, a ,i!/tese de ;ue esses deca!itados s2o os !r/!rios !oetas, os deca!itados s2o a;ueles ;ue, 4untamente com a cabe)a, !erderam o sentido 9 da l5ngua, livrando-se dos constrangimentos im!ostos !ela linguagem# Aem a sinta-e ordenadora, a (rase !ode tomar diversas dire)*es# .esse modo, a !erda da cabe)a n2o deve ser entendida como uma (alta, mas sim como abertura de !ossibilidades# Pois, !ara +ic,au-, a cabe)a, re!resentativa da racionalidade, 3 a!enas uma das e-tremidades do cor!o# 1m seu !ro4eto de en(rentamento da racionalidade, +ic,auc,egou a elaborar uma m-ima, citada tamb3m !or Roudaut< 0Ruem esconde seu louco, morre sem voz#0 (R&U.@UG, 677H, !# EL% (tradu)2o min,a% Podemos lembrar a;ui o interesse do !oeta !ela loucura, o ;ue o levou a estudar as !sicoses com enorme dedica)2o, c,egando at3 mesmo a visitar ,os!itais !si;uitricos e a elaborar uma teoria ;ue relacionava a linguagem a(sica dos doentes mentais > !r/!ria linguagem !o3tica# Pois em muitos de seus !oemas o autor !rocura levar a linguagem em dire)2o a um indiz5vel, a uma es!3cie de tro!e)o " ou gagueira " como !re(ere .eleuze# & !oema 0Ini4i0, !or e-em!lo, tamb3m traduzido !or $elder, a!resenta esse n cleo de sil'ncio e de rateio do sentido<

Ae tu vais =4eu =4 v d Ae tu n2o n4 n4arr r vais ($1L.1R, ###, !# EB6%

@ 0loucura0 !o3tica, esse outro da linguagem, ;ue 3 ao mesmo tem!o estar (ora dela estando dentro, 3 a !rocura da l5ngua como alteridade e 3 a !rocura do !r/!rio !oeta !or outras (ormas de e-!ress2o# @ssim, a e-!eri'ncia !o3tica est relacionada com um !ro4etar-se !ara (ora do eu, uma abertura !ara o e-terior encenada tanto na cria)2o !ro!riamente dita, ;uanto na tare(a de tradu)2o# @ !oesia torna-se uma es!3cie de vertigem sendo, ao mesmo tem!o, um dilaceramento, uma morte- =o 0te-to 690 de An ropofagias, $$ e-!*e de (orma cruel a agonia da cria)2o !o3tica<

0Aei de um !oeta ;ue !assou os anos mais !r/-imos do seu Vsuic5dioV a bater com os dedos !elas !aredes a abrir e (ec,ar
2

A"ui na dupla acepo da pala#ra$ sentido como si%nificado& mas tam'm sentido como uma direo espec(fica.

as m2os !ara ;ue o ar saltasse como VmodeladasV (VmoduladasV% a!aras de som M###N e (oi-se vendo !elo seu VrostoV ;ue n2o era (cil tomar a cargo a coruscante Vcaligra(ia do mundoV mas ele tomou-a at3 onde !Tde e o Vcor!oV era 4 o outro lado da VagoniaV um Vte-to monstruosoV ;ue se Vdeci(ravaV a!enas Va si !r/!rioV M###N ($1L.1R, 677D, !# 8E8%

$, no !oema de $erberto $elder, a encena)2o dessa tare(a de tradu)2o da 0caligra(ia do mundo0, ;ue im!lica necessariamente numa trans(orma)2o do !oeta# Podemos a(irmar ;ue essa busca 3 o n cleo da sua !o3tica e, assim, leremos mais um !oema de +ic,au- traduzido !or $elder e intitulado 0Aitua)2o-torso0, em ;ue a !erda da cabe)a n2o signi(ica a morte, mas uma outra !ossibilidade de estar no mundo<
Gorso sem cabe)a, adeus cabe)a, com!arsa ;ue inter(ere sem!re & torso !assa bem sem sorrisos ;ue es!iam, sem !alavras, atil,os ;ue atam, reatam ret'm W semel,an)a de um (ara/ com!leto sem e-!lica)2o, o torso Ruem !ode des!o4ar um torsoF @gora aos gru!os### Passam torsos ($1L.1R, 677B, !# DE%

.e acordo com 1liane Robert +oraes, o tema da aus'ncia da cabe)a a!arece nas artes a !artir do (inal do s3culo KVIII com a re!resenta)2o dos deca!itados# +as 3 na literatura moderna, !rinci!almente com o gru!o ao ;ual !ertence Xataille, ;ue o ac3(alo 8 !assa a ter uma im!ortJncia assinalvel# =uma re(le-2o sobre a (igura do ac3(alo, !er(eitamente a4ustvel ao !oema, a autora nos lembra ;ue a !erda da cabe)a n2o signi(ica a morte, mas a abertura a novas !ossibilidades de sentido !ara a e-ist'ncia ,umana# @ssim, na de(orma)2o do cor!o, na (erida da deca!ita)2o, o ,omem encontra outras (ormas de e-ist'ncia# .o mesmo modo, 3 atrav3s do contato radical com a
3

Acphale tam'm o nome da re#ista criada por *ataille e +asson em 1,3)& como indica a autora.

alteridade, e com a de(orma)2o inevitvel ;ue este contato im!lica, ;ue a !alavra !ode !rovocar " como ;uerem $enri +ic,au- e $erberto $elder " uma renova)2o da l5ngua#

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS:

.1L1UU1, Pilles e P@R=1G, :laire# "ialogues# Paris< Flammarion, 67BB P@P=1XI=, Jeanne +arie# 0Pre(cio0# In< .al er /en0amin, radu12o e melancolia # A2o Paulo< 1.UAP, 9LL9 $1L.1R, $erberto# Poesia oda# Lisboa< @ss5rio e @lvim, 677D """"""# P3o oma on 4 5o6# Lisboa< @ss5rio Y @lvim, 677S """"""# "o#e n$s numa corda# Lisboa< @ss5rio Y @lvim, 677B ZZZZZZ# &uolo(# Lisboa< @ss5rio Y @lvim, 677B L@P1A, Ausana Qam!((# .al er /en0amin, radu12o e melancolia # A2o Paulo< 1.UAP, 9LL9 +I:$@UK, $enri# Ailleurs# Paris< gallimard, 67DB +&R@1A, 1liane Robert# O corpo imposs!vel# A2o Paulo< Iluminuras, 9LL8 R&P1R, J3rTme# 0La travers3e des (ormes0# In< Maga#ine Li raire, n[ 8DE, abril 677H R&U.@UG, Jean# 01n marge du vo\age0# In< Maga#ine Li raire, n[ 8DE, abril 677H

Você também pode gostar