Você está na página 1de 8

AUDIOVISUAL TRANSLATION

INTRODUCCIN: La traduccin audiovisual es aquella de los productos de comunicacin que implican seales auditivas (dilogo, msica, etc.) y seales visuales. Hay diferentes tipos de traduccin audiovisual: Doblaje: es el proceso cinematogrfico que consiste en una nueva grabacin separada del texto de un film, traducido en la lengua del o de los pases en los que ser exhibido. Esta nueva grabacin tiene que ajustarse a la pelcula de forma tal que los nuevos sonidos del discurso coincidan con los movimientos de la boca del actor o personaje tan perfectamente como sea posible. Subtitulado: es un mtodo de transferencia lingstica mediante el cual los contenidos lingsticos de una pelcula, serie, publicidad, video musical, etc. son traducidos y ofrecidos al espectador por escrito mediante rtulos sobreimpresos en la imagen, manteniendo intacto el discurso original. Desarrollaremos este tema a lo largo del trabajo. Voice Over: este trmino, tambin conocido como voz superpuesta, se refiere a una tcnica de produccin donde una voz, que no es la del hablante, es difundida en vivo o pregrabada en radio, televisin, cine, teatro, etc. Puede ser hablado por alguien que aparece en pantalla en otro segmento o bien interpretado por un actor de voz especialista. Traduccin simultnea: es la traduccin oral de los dilogos en forma simultnea a la proyeccin de la versin original. Esta forma de traduccin es ms frecuente en eventos como festivales de cine. Half Dubbing: a diferencia del Voice Over, el Half Dubbing ocurre cuando omos una voz doblada sobre la voz original. Si analizamos la funcionalidad de ambos trminos, llegamos a la conclusin de que nos estamos refiriendo a lo mismo.

SUBTITULADO: El subtitulado forma parte de lo que se denomina Traduccin Subordinada, y se lo llama as debido a que la imagen es intocable y ser la traduccin lo que tendr que adaptarse a ella. El discurso original deber ser sometido a modificaciones para respetar las normas de subtitulado establecidas en la lengua meta, que son las siguientes: Localizacin pautada o Spotting: es el proceso de asignar a cada subttulo un tiempo de entrada y uno de salida. Para hacerlo correctamente hay que sincronizar la entrada y la salida con el habla. Deberemos adaptarnos al ritmo del habla que suele tener pausas cada 5 u 8 segundos. Lo interesante es que mantengamos ms o menos el mismo ritmo a lo largo del trabajo, porque es ms incmodo para el espectador leer los subttulos si se dan cambios de velocidades. Regla de los 6 segundos: gracias a un experimento realizado en 1987, se llega a la constatacin de esta regla, admitida como un principio estndar no slo en su uso sino tambin en la didctica de la traduccin. La regla dice que un espectador promedio puede leer dos lneas con 35 caracteres aproximadamente en un mnimo de 6 segundos. La cantidad de caracteres posibles depende de la definicin de la imagen, ergo hoy en da con las nuevas tecnologas ha aumentado a un mximo de entre 40 y 42 caracteres por lnea. Color y tipo de fuente: se debe optar por fuentes SANS SERIF, un ejemplo de esta tipografa es ARIAL. El uso de otras fuentes es una mala eleccin. No se usa color para los subttulos, excepto el amarillo cuando es necesario. La letra cursiva se utiliza para voces en off, telefnicas, voces distantes, ttulos de libros o pelculas, y canciones. Estas ltimas solo se traducen si son relevantes por su significado. Ortotipografa: se intenta evitar la repeticin de signos de interrogacin o exclamacin, con abrirlos y cerrarlos es suficiente. No se dividen las palabras entre subttulos y no es necesario colocar puntos suspensivos al final de frases que continan en el subttulo siguiente. El proceso bsico por el que pasa el texto original del discurso se resume en los siguientes pasos:

Condensar: hay que adaptar el texto a la lengua meta en bloques de sentido y en unidades gramaticalmente vlidas, es decir, con coherencia y cohesin.

Segmentar: para que un subttulo pueda leerse fluidamente, no debe haber separacin de unidades de sentido entre las lneas de un subttulo. Es decir, nunca puede quedar un artculo, un coordinante o una preposicin en el final de una lnea, ni tampoco pueden separarse entre lneas adjetivos de sus sustantivos o nombres de sus apellidos.

Omitir: se trata de reducir por recorte de significado. Este proceso se utiliza cuando los significados que se omiten son accesorios o resultan reiterativos tanto

por las seales verbales como las audiovisuales. Es necesario aadir que cuando se utiliza radicalmente se producen efectos negativos en el mensaje, que resulta telegrfico o entrecortado. Ampliar: tambin se puede utilizar este recurso para ampliar el texto original a travs de parfrasis, que es una traduccin explicativa a travs de comentarios, definiciones o alusiones. Igualmente, la adicin de significados no presentes en el texto original resulta difcilmente aceptable debido a sus efectos negativos. Los mtodos de traduccin para todos los tipos son: Equivalencias, modulaciones, prstamos, calcos, correspondencias, neologismos, entre otros. La traduccin literal es la menos recomendada ya que el texto de los subttulos es generalmente de un 25 a un 30% ms corto que el original. Dificultades Canciones: sta representa un reto para el traductor que ha de mantener una rima y un nmero de slabas determinados. El traductor de la cancin debe terner en cuenta factores como la rima, el ritmo y el nmero de slabas requeridos para la duracin de una nota, que puede abarcar ms de una slaba o al contrario, una slaba puede verse desdoblada en dos notas musicales. La traduccin se debe realizar para que sta concuerde con la meloda, no debe prestarse atencin a la medida de los versos, como si sta fuese poesa, ya que es la meloda la que impone la mtrica, la acentuacin de las slabas y la estructura silbica. Por ello debe evitarse pensar en trminos de medidas mtricas y adaptar la traduccin a la msica. Como si esto no fuera poco, se le aade el factor semitico de la imagen, que en muchas ocasiones requiere una sincronizacin con la cancin, porque en determinadas imgenes la cancin debe coincidir con las secuencias. Ejemplo: Cancin de la serie de televisin americana The Big Bang Theory Our whole universe was in a hot dense state, Then nearly fourteen billion years ago expansion started, wait The Earth began to cool, The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools,

We built a wall (we built the pyramids), Maths, science, history, unravelling the mysteries, That all started with the big bang! Esta primera estrofa cuenta con varias dificultades. La primera son las rimas, que son difciles de mantener en una traduccin si se quiere reproducir el mismo mensaje. La segunda son las imgenes, que pasan a medida que la cancin nombra diferentes objetos y estados. La traduccin aceptada no presta atencin a las rimas, pero si a la secuencia de imgenes que concuerda con la cancin. Todo nuestro universo estaba en un estado denso caliente, Luego de casi 14 billones de aos la expansin comenz. Espera... La tierra comenz a enfriarse, Los auttrofos comenzaron a babear, Los neandertales desarrollaron herramientas, Hemos construido una pared (construimos las pirmides), Matemticas, ciencia, historia, desentraando los misterios, Y todo comenz con el big bang! Humor: la traduccin del humor es una de las grandes dificultades de la traduccin audiovisual ya que el humor no slo aparece ligado a juegos de palabras sino tambin a estereotipos culturales que pueden ser poco familiares para el espectador. La solucin no es fcil ni nica. A la hora de traducir humor podemos orientarnos tanto al testimonio cultural con prdida del efecto humorstico, como tambin al humor equivalente y prdida de la cultura original. Ejemplos: Captulo de la serie americana Family guy. Contexto: varios personajes estn cenando, sentados alrededor de una mesa, y uno de ellos le dice a otro: Whats the food that cannot make up its mind? I dont know. A waffle.

La broma consiste en que el verbo waffle en ingls significa to talk using a lot of words but without giving any useful information. En este caso, no es recomendable traducir la broma de forma literal, porque no tendra el mismo efecto humorstico en el espectador. En cambio, podemos optar por cambiar la broma teniendo en cuenta el contexto. Se podra traducir de la siguiente manera: Qu le dice una uva verde a una morada? No lo s. Respira

Esta es una buena posibilidad dado que la cantidad de palabras es la misma y estamos manteniendo el tema de la broma. Otro caso es el de la famosa serie americana How I met your mother. Aqu no importa el contexto, ya que los integrantes estn como en todos los captulos, sentados en un bar conversando. Dos de los individuos all reunidos le hacen una broma a otro: You know, Robert drove his expensive car into a tree, And found out how the Mercedes bends.

Este es otro caso de juegos de palabras difciles de traducir. Otra vez optamos por cambiar la broma a una que cause el mismo efecto en el espectador pero manteniendo el tema: Sabes algn chiste de autos? TC 2000.

De cualquier manera, el traductor deber familiarizarse con el humor de la lengua a traducir, y utilizar sus habilidades y conocimientos a la hora de traducir humor. Ttulos de pelculas: : El ttulo presenta un problema de traduccin que nos sirve muy bien para ilustrar el conflicto que surge a veces cuando hay que elegir entre mantener el efecto de un texto sobre el receptor, o por el contrario mantenerse fiel al original. La traduccin del ttulo de las pelculas est considerada una cuestin de marketing, y por tanto su eleccin tiene poco que ver con el

proceso que sigue la pelcula. El ttulo cinematogrfico se convierte en una cuestin trascendental para las distribuidoras, de la que puede depender el xito o fracaso de la pelcula a la que acompaa, y por tanto ha de ser elegido cuidadosamente (aunque muchas veces parezca todo lo contrario). La eleccin se hace casi siempre basndose en criterios puramente comerciales: se trata de que el ttulo venda, que atraiga a los potenciales espectadores a las salas de cine. Algunos ejemplos son: Unbreakable. Este ttulo se traducira literalmente como Irrompible pero la compaa cinematogrfica decidi que esta traduccin no llamara la atencin de la mayora de los espectadores, y dada la trama de la pelcula se opto por traducirla al espaol como El Protegido. The Frighteners. Una traduccin como Los asustadores no vendera, entonces se tradujo al espaol como Muertos de Miedo Ice Princess. Este ttulo traducido literalmente al espaol como La Princesa de hielo dara a entender al espectador que la pelcula se trata de una princesa hecha literalmente de hielo, y esto no concuerda con la trama de la pelcula. Se podra traducir como La princesa del hielo pero esta traduccin tampoco vendera la pelcula. Finalmente se tradujo como Sueos sobre Hielo, un titulo que vende, y adems tiene que ver con la trama de la pelcula. Conclusin Resulta ambiguo hablar de Traduccin Audiovisual y cultura como un problema aislado, ya que por cultura podemos entender conceptos muy diferentes, desde las referencias culturales, incluidos los dilogos, al trasfondo marcado por las imgenes, el humor, los dialectos regionales. La cultura es un concepto omnipresente en cualquier problema de la Traduccin Audiovisual. Por otro lado, debe considerarse a la Traduccin Audiovisual como un producto y no solo como algo puramente creativo y artstico, sino como lo que es, un producto industrial que se compra, se vende y produce beneficios. La alternativa sobre el doblaje o el subtitulado no se puede entender exclusivamente desde la perspectiva de la eficacia de la comunicacin, sino que hay que aadirle la perspectiva del mercado.

El traductor debe tener en cuenta, ante diferentes posibilidades de traduccin de los elementos culturales tanto al espectador como al gnero y el contenido del producto audiovisual. La ventaja del traductor ante estas problemticas es que cuenta con un grupo de trabajo que le puede facilitar la labor. Guionistas, directores, editores y otros colegas son algunas de las personas que colaboran con el trabajo del traductor. Adems, existen diversas herramientas de trabajo de las que un traductor puede valerse para realizar su trabajo de manera ms eficaz.

Você também pode gostar