Você está na página 1de 3

Traductologa 1 Carolina Astete Almendra Fuenzalida Diana Hu Lourdes Quiroz Narumi Salazar U201214104 U201213413 U201211059 U201214547 U201212720

COSERIU, Eugenio (1977) Lo errneo y lo acertado en la Teora de la Traduccin. En El Hombre y su lenguaje. Madrid: Gredos. En este ensayo, Eugenio Coseriu presenta sus argumentos hacia los planteamientos que l considera errneos en torno a la Teora de la Traduccin. Eugenio Coseriu postula cuatro planteamientos que l considera equivocados. El primer postulado que desarrolla es el que la problemtica de la traduccin y de la accin de traducir se da concerniente a las lenguas. Como argumentos para este punto, el autor considera que la problemtica se da en el campo de los significados. Para ilustrar este argumento, el autor explica una relacin entre dos lenguas, en donde un significado puede tener slo una parte del contenido de la otra lengua, por lo que l establece que muchos contenidos en diferentes lenguas son inconmensurables, adems presenta que existen palabras intraducibles lo que dificulta el proceso de la traduccin. Por otro lado, Coseriu considera importante distinguir tres tipos de contenido lingstico; la designacin, que hace referencia a lo extralingstico, ya sean cosas, hechos o estados; el sentido que hace referencia al contenido de un texto y el significado que hace referencia al contenido dado por la lengua. El autor propone el problema de la traduccin y de la accin de traducir se da en el nivel de una designacin igual o equivalente en la otra lengua. El segundo postulado errneo que desarrolla implica la exigencia a la traduccin de reproducir todo lo entendido en y por los textos fuentes, y debido a que la traduccin no puede traducir todo lo comunicado se le tilda de imperfecta por naturaleza pero necesaria en un punto

de vista prctico. Una traduccin no puede reproducir cosas o hechos idiomticos que contengan un valor simblico en distintas comunidades lingsticas, ya que muchas otras no las conocen. Por ello, Coseriu afirma que el hecho de que los sentimientos simblicos de cada palabra no se comuniquen no se trata de una imperfeccin, sino de uno de los lmites racionales de la traduccin. El autor argumenta que lo lingstico puede aparecer como una realidad, por lo que no se puede traducir lo lingstico si se desea mantener la misma designacin, caso contrario no se tratara de una traduccin sino de una adaptacin. En segundo lugar, el autor argumenta que el lenguaje es capaz de emplearse de dos maneras a la misma vez, con funcin designativa y sintomtica. En este caso, no sera posible una traduccin sino que lo ms recomendable sera una adaptacin, pero de ello depende la configuracin dialectal, sociocultural y estilstica de la lengua meta. Asimismo, lo lingstico tambin puede darse con funcin designativa e icstica, es decir la funcin de reproducir semejanzas fnicas con ambigedad intencional. Esto se refiere que la traduccin slo es posible para la funcin designativa, mas no para la icstica ni para la ambigedad; estos dos ltimos slo pueden ser imitados, sin embargo no podrn lograr el mismo efecto. Finalmente, el lenguaje tambin puede disponer como lenguaje primario de funcin designativa y metalenguaje. En estos casos, se recurre a las explicaciones detalladas de los significados, con el fin de aclarar pero no reproducir el sentido de lo escrito o dicho. Coseriu termina este argumento considerando que el verdadero lmite racional de la traduccin no est dado por el lenguaje sino por la realidad designada en los textos. El tercer postulado equvoco que presenta el autor es que como la traduccin est relacionada con las lenguas, esta prctica debe ser como una transposicin, pero Coseriu cree necesario distinguir entre transposicin y el proceso de traducir. La transposicin es la tcnica de de implantar equivalencias en la designacin, mientras que el traducir es una actividad ms complicada que no consiste en transponer, el traducir es capaz de crear nuevas equivalencias, de adoptar significados, de explicar los significados mediante un comentario analtico o una aclaracin. Adems, el traducir no tiene ningn lmite racional, sino que tiene lmites empricos, en caso contrario la transposicin que es a menudo racionalmente imposible. Consecuentemente, el traductor comprende que no transpone textos, por lo que no producir textos ptimos ni invariables ni literales, sino que las traducciones son admisibles o mejores para algunos destinatarios, los mismos que realizan actividades especficas, en situaciones histricas particulares.

El cuarto postulado incorrecto que presenta Coseriu es el de sugerir un ptimum de invariacin para cualquier traduccin. En la antigua teora de la traduccin exige, slo la conservacin, es decir la invariacin, del sentido del texto; mientras que en la teora moderna, habindose demostrado que la traduccin como una tcnica involucrada con las lenguas est expuesta a limitaciones, en donde no todo puede ser transpuesto, el autor adems explica sobre los grados de invariacin que debe tener distintos textos, mencionando instrumentos fnicos y grficos. El texto de Coseriu aclara conceptos importantes sobre la teora de la traduccin. Planteado desde un enfoque ms traductolgico, explica que el problema ms importante del proceso de traduccin se da a nivel de la designacin de distintas realidades, mas no exclusivamente en nivel de las lenguas. Por este parte, estamos de acuerdo con Coseriu al afirmar que el problema se da a nivel de designacin, ya que existen distintas realidades en distintas lenguas y sera imposible traducir una realidad que no se conoce en la otra, para este tipo de casos lo ideal sera crear comentarios analticos, con el fin de describir o explicar esa realidad. En este aspecto creo que es importante el aporte de Coseriu al explicar que un traductor traduce designaciones, mas no significados, esto ayuda a entender mucho ms la actividad traductora. Por otro lado, explica que la transposicin no es la actividad principal de los traductores, sino que la actividad traductora es ms complicada, es capaz de crear designaciones, adaptar significados, hacer comentarios analticos, etc. Coseriu, al igual que Vermeer y Nord, menciona el escopo de la traduccin, es decir a que una traduccin es ptima en la medida que los destinatarios y la finalidad del texto lo establezca. Todos ellos, siguen la traduccin sentido por sentido establecido por San Jernimo. Por otro lado, creemos que cuando Coseriu menciona el no poder traducir lo sentimientos que contiene un significado est limitando una capacidad de la traduccin, que es la de poder explicar mediante un breve comentario el sentimiento que esta palabra otorga a las personas de distintas comunidades lingsticas, pues como segn l relata, un traductor traduce designaciones dados por una realidad establecida. Lunes 28 de octubre.

Você também pode gostar