Você está na página 1de 238

Coleo Antnio de Morais Silva

ESTUDOS
DE

LNGUA PORTUGUESA

Academia Brasileira de Letras

Curiosidades Verbais

Academia Brasileira de Letras

Joo Ribeiro

Coleo Antnio de Morais Silva


ESTUDOS
DE

LNGUA PORTUGUESA

Curiosidades Verbais
Estudos aplicveis lngua nacional

3.a Edio

Rio de Janeiro

2008

COLEO ANTNIO DE MORAIS SILVA ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS Diretoria de 2008 Presidente: Ccero Sandroni Secretrio-Geral: Ivan Junqueira Primeiro-Secretrio: Alberto da Costa e Silva Segundo-Secretrio: Nelson Pereira dos Santos Tesoureiro: Evanildo Cavalcante Bechara COMISSO DE LEXICOGRAFIA DA ABL Eduardo Portella Evanildo Bechara Alfredo Bosi
REPBLICA FEDERATIVA DO BRASIL

Presidente do Brasil Luiz Incio Lula da Silva Ministro da Cultura Juca Ferreira
FUNDAO BIBLIOTECA NACIONAL

Presidente Muniz Sodr de Arajo Cabral Diretora Executiva Clia Portella Coordenador-Geral de Pesquisa e Editorao Oscar Manoel da Costa Gonalves

Reviso: Vania Maria da Cunha Martins Santos, Denise Teixeira Viana, Paulo Teixeira Pinto Filho, Joo Luiz Lisboa Pacheco e Sandra Pssaro Projeto grfico: Victor Burton Catalogao na fonte: Biblioteca da Academia Brasileira de Letras R369 Ribeiro, Joo. Curiosidades verbais / Joo Ribeiro. 3. ed. Rio de Janeiro: ABL : Biblioteca Nacional, 2008. 238 p. ; 21 cm. (Coleo Antnio de Morais Silva, v. 6) ISBN 978-85-7440-111-9 1. Lngua portuguesa. I. Academia Brasileira de Letras II. Biblioteca Nacional (Brasil) III. Ttulo. IV. Srie. CDD 469.08

Curiosidades Verbais

Sumrio

ADVERTNCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV XVI XVII XVIII AS FRANJAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 AS MQUINAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 ANIMAIS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 CERTOS NOMES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 NOMEN & OMEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 SEMNTICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 A NASAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 EUFEMISMO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 DOESTOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 DINHEIRO E OUTRAS COUSAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 ASTROLOGIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 AS CORES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 AINDA O ESPECTRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 A MULHER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 AS TERRAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 OS PONTOS CARDEAIS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 MEYER & Co . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 OS GESTOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

X
XIX XX XXI XXII XXIII XXIV XXV XXVI XXVII XXVIII XXIX XXX XXX1 XXXII XXXIII XXXIV XXXV XXXVI XXXVII XXXVIII XXXIX XL XLI XLII XLIII XLIV XLV XLVI XLVII XLVIII XLIX

Joo Ribeiro
AINDA A SEMNTICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 NOMES DE MULHER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 VRIA SEMNTICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 METAMORFOSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 VOGAL TONA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 ROUPAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 AINDA A SEMNTICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 O FRANCESISMO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 ENCRUZILHADAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 A FAMLIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 ONOMATOPEIAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 ONOMATOPEIA INFINITESIMAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 Hm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 TABU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 TOTEM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 FALSAS APARNCIAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 PAI E ME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 ALOTROPIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 APLICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 GRANADECES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 GACHO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 AINDA O GACHO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 AS TERRAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 ANALOGIAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133 ONOMATOPISMO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 OS NMEROS... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 O CINCO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 AINDA OS NMEROS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 MAIS NMEROS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148 VOZES ESCOLARES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151 JUNGLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154

Curios id ad es Verbais
L LI LII LIII LIV LV LVI

XI

METEOROS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157 MONO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159 ESPCIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162 JANGADA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165 O TATU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167 A LISONJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 SAUDADE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 NOTA FINAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176 PGINA ESQUECIDA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178 NOTA SUPLEMENTAR (1927) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208

Apresentao da 2. edio
M . Cav alc an t i Pr o e n a

oo Ribeiro no foi autor de cincia frigorificada. Seus livros conservam, anos decorridos, aquele calor humano que caracteriza os escritores de vocao, contemporneos dos leitores de qualquer tempo, pois, pelo muito que de si puseram nos seus escritos, neles continuam vivendo. Por isso, neste, como em outros volumes, alm das verdades cientficas, instveis por natureza, encontramos o definitivo e o permanente a atitude diante dos estudos, como decorrncia de uma atitude diante da vida. Desde logo impressiona em Joo Ribeiro a variada e numerosa leitura, patente nas citaes, mas cujo contedo foi incorporado em um sistema pessoal de pensar e viver, o que transforma erudio em cultura. Do contnuo aprendizado que lhe foi a existncia, dois segmentos se desenvolveram: um, de contedo intelectual a ironia, que adoa-

XIV

Joo Ribeiro

mento da agressividade; outro, de natureza emotiva, a tolerncia, que perdo para a turba dos mais ignorantes do que eu. 1 A leitura do livro, to agradvel e proveitosa, dispensa-me de citaes ou recomendaes. Saliente-se, apenas, o que o singulariza entre a maioria dos contemporneos: a humildade cientfica, tantas vezes revelada, haja vista a confisso pblica de ter feito crtica sem muita brandura1 a Leite de Vasconcelos, adversrio agressivo a quem oferecia o respeito e a admirao que merece como homem de estudos.1 Incapaz de usar alheia plumagem, enumera o rol de autores, em cujos trabalhos se inspirou para as suas notas, pois tudo me cabe quanto aplicao e comentrio na lngua nacional.1 Este Curiosidades Verbais deve ser situado em linha fraterna com o seu famoso Frases Feitas, que ambos lhe definem o gosto pelo estudo da linguagem oral, a lngua viva do povo, em constante dinamismo evolutivo, como as suas implicaes do folclore, da sociologia e da etnografia. Que foram tambm terreno onde Joo Ribeiro estendeu suas lavouras. Pois, todo esse longo itinerrio cultural, ele o percorreu pelo desejo puro de saber, de conhecer e explicar o mundo que o cercava, a sua terra e o seu povo. A familiaridade com os clssicos e com os modernos, bem demonstrada na Seleta Clssica e em Autores Contemporneos, deu-lhe a convico de que muito brasileirismo de hoje termo velho de Portugal, que dele j se esqueceu. A designao de noruega, dada ao terreno que no soalheiro e apanha pouco sol, corrente e moente entre caipiras paulistas, e, da, frequente nos livros de Monteiro Lobato, Mestre Joo Ribeiro vai encontr-lo em poetas do sculo XVI.2 Do mesmo modo, a propsito de considerar, que vem como ideia associada astrologia, surge o horscopo, anota, de caminho, a presena do tema em Shakespeare, no Rei Lear, em Jorge Ferreira de Vasconcelos,
1 2 Nota Final. Os Pontos Cardeais.

Curios id ad es Verbais

XV

na Eufrosina, e nos Dilogos de Amador Arrais.3 O muito saber no lhe d soberbia; da, no desmerece a poesia de Manuel de Cabeceiras, desafiando o Diabo, que lhe propunha um trabalngua, formando e conjugando os verbos tatupebar e tatubolar, no pretrito e no futuro.4 Livro fcil, ensinando com alegria, realizando o milagre estilstico da difcil facilidade, que s a cultura, e no a erudio, consegue estruturar. Se fosse necessrio um termo nico para identificar-lhe o assunto, diramos que livro de Semntica, a cincia do significado das palavras, definida na semitica lingustica como relao entre objeto e signo. E vemos que a atual dicotomia denotao e conotao j era assunto em que meditava, sentindo o halo de impreciso das palavras, que dizem algo mais do que parecem dizer5; reconhecido o fato, est lanada a base de uma nova conceituao da sinonmia e, mesmo, da disposio dos verbetes num dicionrio de sinnimos, como os atuais de Bailly ou de Antenor Nascentes, para exemplificar. Na Advertncia que se segue, Joo Ribeiro se refere s curiosidades verbais, que seriam embalsamadas em livro. Diria melhor se usasse o verbo adormecer, pois que apenas aguardam o leitor para recomear o seu magistrio. E magistrio vem do magis, que entra no verso de Verglio: Quo magis laetere.6

3 4 5 6

Astrologia. O Tetu. As Franjas. Para que mais te regozijes.

Apresentao da 3. edio
E v an i l d o Be c h a r a

AS CURIOSIDADES VERBAIS COMO NOVIDADE LEXICOLGICA


Ao leitor desprevenido este livro de Joo Ribeiro se inclui na bibliografia de obras de semntica, de que so exemplos as Frases Feitas e vrios estudos do mesmo autor estampados em revistas especializadas ou no. O prprio Joo Ribeiro refere-se a estas Curiosidades como modestos artigos destinados a leitores que se interessam por questes de nossa lngua desde que redigidos com amenidade. No passam essas notas di-lo Joao Ribeiro em mais de uma passagem de disquisies, de sueltos que procuram captar o interesse do leitor, enquanto ele, autor, descansa da pesquisa de temas mais especializados. Todas essas modestas aluses disfaram a novidade que inauguram as Curiosidades Verbais entre ns como o primeiro livro que estuda o lxico no como fazem os manuais de semntica, partindo do significante para investigar as alteraes do significado, mas, partindo do significado para levantar as significantes que integram o campo se-

XVIII

Joo Ribeiro

mntico ao de dado significado. Este caminho inverso representava um novo tipo de investigao, que passou a ser conhecida pelo nome de Onomasiologia, designao inaugurada, no domnio da Filologia Romnica, com o trabalho do lingista austraco Adolf Zauner1, sobre Nomes romnicos de partes do corpo, publicado em 1902. Nosso autor, como sabemos, estava a par das novidades europias no campo dos estudos lingsticos, especialmente na Alemanha, Frana, Inglaterra e Itlia, e, assim, esse tipo de pesquisa no lhe passaria despercebido. Manuel Said Ali, assduo leitor das Curiosidades, tambm nos legou, entre as dcadas de 30 e 40, eruditos estudos onomasiolgicos sobre Refeies, Nomes de cores, Nomes de partes do corpo, Nomes de animais marinhos, todos reunidos nos dispersos Investigaes Filolgicas. Embora Joo Ribeiro tenha declarado que, ao pensar escrever as Curiosidades Verbais, idealizara tomar por modelo o Romance of words, de Ernest Weekley e The making of English, de Henry Bradley, a verdade que o livro ficou entre estudos onomasiolgicos, temas gerais como o captulo A nasal, O francesismo, Tabu, Totem, e questes etimolgicas. Quanto a este ltimo assunto, cabe lembrar que apesar dos esforos dos investigadores nacionais e estrangeiros, a etimologia portuguesa era uma das menos estudadas do mundo romnico. Isto explica que muitas das origens de vocbulos discutidas e aceitas nas Curiosidades esto rejeitadas pela cincia moderna. Neste caso est, por exemplo, somtico (cap. IX) explicado como alterao de sodomtico, quando hoje se prefere dizer que de origem desconhecida; desejar (cap. X) no procede da famlia de sidera (estrelas); no mesmo captulo, repete-se a
1 Adolf Zauner, Die romanischen Nomen der Krperteile. Eine onomasiologische Studie. Erlanger, 1902.

Curios id ad es Verbais

XIX

relao de pecunia com pecus, o gado, mas recentemente o indo-europesta Benveniste,2 como lembrei em artigo de 1999, recolhido em Na Ponta da Lngua 5 (Rio de Janeiro, Editora Lucerna, pg. 137), mostrou saciedade, que o significado original de pecus era bem mvel, e no gado, assim pecunia primeiro significou fortuna, riqueza e s depois passou do sentido geral para a fortuna em gado, conforme a estrutura social e as formas de produo; no final do cap. XXI opta pela velha origem rabe do termo macabrodana macabra em vez de fili-lo ao francs macabre, dana da Morte, que a lio corrente nos melhores mestres; no cap. LV despreza, para a origem de lisonja a boa proposta do velho fundador da etimologia romnica, o alemo Frederico Diez, para fili-la a losango, filiao que hoje desprezada; no cap. final (LVI) afasta-se da etimologia mais aceita para saudade, abraando, com reservas verdade um improvavel timo rabe. No captulo das emendas s Curiosidades ocupa lugar especial o dedicado a granadeces (cap. XXXVIII), porque a explicao que d Joo Ribeiro palavra totalmente infundada, por nascer de erro do texto da edio de Valmar de um verso do poema medieval Cantigas de Santa Maria, de Afonso X, o Sbio, repetido na edio do erudito Padre Augusto Magno. Os versos Provezendo Tas santas granadeces, so explicados pelo editor: argumentando as tuas santas excelncias. A entra Joo Ribeiro para dizer que uma cousa granada a que atingiu o seu mximo valor e, assim, perfeitamente aplicvel s excelncias e virtudes da Virgem.

2 Emile Benveniste, Le vocabulaire des institutions indo-europenes, 2 vols. Paris, ed. De inuit, 1969. Afonso X, o Sbio. Cantigas de Santa Maria. Ed. De Walter Mettmann, 4 vols. 3 Coimbra, Universidade de Coimbra, 1959-1972.

XX

Joo Ribeiro

Na edio de Walter Mettmann3 granadeces corrigido para gradeces grandezas, nada tendo que ver com granado, de granno gro, como supunha a explicao de Joo Ribeiro. Com muita felicidade o prefaciador da 2a edio destas Curiosidades Verbais, o competente e saudoso Manuel Cavalcante Proena, definiu esta obra: Livro fcil, ensinando com alegria, realizando o milagre estilstico da difcil facilidade, que s a cultura, e no a erudio, consegue estruturar. Esperamos que esta 3a edio continue o sucesso das anteriores, conquistando a simpatia e o proveito dos leitores que desejam conhecer a riqueza, os segredos e as potencialidades da Lngua Portuguesa.

Curiosidades Verbais

ADVERTNCIA
Ao comear no ms de agosto do ano passado as Curiosidades Verbais tive o cuidado de prevenir que era meu intento reuni-las num livrinho de vulgarizao para amadores de bagatelas. Os estudos da linguagem constituem uma espcie de distrao para muita gente, desde que no reclamem demasiado esforo e ateno. E, parece-me, as Curiosidades Verbais satisfizeram quase sempre a esse desejo to reconhecido hoje de estudar sem lgrimas as disciplinas mais fatigantes. A semntica o aspecto que mais polariza a ateno. O livro premeditado chegou assim ltima pgina sem maior desatino. E estar terminada a tarefa quando as notas de jornalismo tomarem a feio grave de opsculo. S o conjunto nos d a perspectiva dos nossos prprios erros de desenho e de execuo. Teria realmente agradado essa modesta srie de estudinhos? Parece que sim. Recebia constantes e numerosos testemunhos dos que me liam. E ler j um favor. Demonstravam ainda igual interesse as advertncias teis e sensatas que me enviaram e tambm as toleimas e zangas de zoilos que revelam algum esprito, exceto em gastar estampilhas do correio por to pouco. Acolhi todas essas manifestaes como significativas, sempre a meu favor. Despertar a curiosidade era o nico propsito das Curiosidades Verbais.

Joo Ribeiro

No todos, porm muitos de ns, jornalistas, fazemos livros, viciosos e inteis provavelmente, com os retalhos, mais ou menos escolhidos do labor quotidiano. Escrevendo para S. Paulo a respeito do livro e do jornal, disse eu que hoje o livro ordinariamente no passa de jornal empalhado para os efeitos falaciosos da eternidade. As gazetas desaparecem no dia seguinte. O livro dura um pouco mais e apodrece lentamente. A diferena que a um mata a morte sbita, a outro, a consumpo lenta. difcil aos mais sbios e prudentes achar motivos de escolha e preferncia entre as duas fatalidades que, afinal, se resumem na morte. Contudo, todos queremos um pouco de longevidade no curso transitrio das coisas, e, por isso, imaginamos a excelncia dos livros, ainda que destes poucos escapem mortandade geral. Dessa iluso que nasce, creio eu, a vontade de escrever livros e de concatenar pginas dispersas. Digamos e confessemos que essa vaidade pueril no transtorna nem compromete a ordem pblica. E no impossvel qualquer compensao inesperada. H, pelo mundo, toda espcie de manias excntricas, no sendo a pior delas colecionar livros, folhetos e ridicularias tipogrficas. Deve remontar ao Egito essa aptido generosa para mmias em desafio da imortalidade. As Curiosidades Verbais sero embalsamadas em livro, quando aparecer um editor de bastante coragem para esse empreendimento sagrado. P. S. Esse editor apareceu muito pronta e gentilmente: os Srs. Weiszflog Irmos, benemritos das letras nacionais. 1927.

AS FRANJAS
Comecei a escrever estas pginas para descansar um pouco, mas, segundo a regra do trabalhador, carregando pedras. Essa variedade a que apresento hoje, comovido com a triste sorte dos leitores. Se algum deles sentir-se lapidado e malferido pode retirar-se a tempo neste balbuciar de prlogo da tragdia. No espero numeroso auditrio. No da minha tarefa o vcio do escopelismo gramatical, tanto menos o , quanto os pedregulhos que arrojo so de matria leve e de pequeno alcance. H, entretanto, muita gente que se apraz com as questinculas de linguagem e para esse pblico de galeria que resolvi rabiscar algumas pginas quase recreativas. No busquem unidade nem coerncia nesse desporto de horas vagas e s endereado s almas ociosas. O que vou fazer consiste em lembrar coisas sabidas ou esquecidas, com um ou outro raro ineditismo, sem espavento. Buscarei amenizar a tortura e o suplcio das curiosidades verbais da linguagem. Os temas andam nos especialistas, os exemplos nas autoridades de grande tomo, s vezes rebarbativas. Tiro dessa rigidez o que possa aproveitar aos leigos e distrados, sem nfase nem pedantismo, sem o charlatanismo dos que andam totalmente a notar os atrasos alheios e a proclamar as novidades prprias.

Joo Ribeiro

Nada de rigores tcnicos, nada de elocuo abstrusa e solene ou de neologismos helnicos da alta cincia.

A primeira observao que fao que as palavras nunca so precisas e exatas. Cercam-se ordinariamente de um halo que esfuma as linhas de contorno; sempre dizem algo mais do que parecem dizer. Essa observao a mesma do filsofo americano William James, o criador do pragmatismo. Foi ele quem criou na psicologia e no estudo das ideias e expresses o termo fringe, que acho admirvel e de constante aplicao ao nosso intento. Toda palavra e ideia tem o que ele chama fringe, isto , uma franja. H sempre alguma coisa alm das suas prprias fronteiras; exprime o que exprime, mas projeta a mais uma zona de expanso impondervel. Em geral, os tcnicos rigoristas, sistemticos e ciosos dos seus mtodos desconhecem essa verdade que devia ser elementar. Abominam as franjas. Reduzem tudo ao a + b da sua cartilha, fabricam leis inquisitoriais e princpios sem-fim; das coisas e dos seres no conhecem mais que a anatomia, as formas e as ilusrias aparncias. Em linguagem esse erro comum e mesmo trivialssimo. um excesso de objetividade que desespera. No seguimos absolutamente esse caminho sem franjas, sem luz difusa e sem atmosfera. Entendemos que a ideia, o pensamento paira acima desses inteis rigores dos cientistas. Convm filosofar, arrazoar, contradizer, delirar um pouco, fora do silabrio magistral que ordinariamente acusa certa falta de esprito. Evidentemente, com esse programa, vou desagradar aos mestres. Que belo!

Curios id ad es Verbais

No desejo outra coisa com as pedras com que vou lapidando a pacincia pblica. A esto as palavras preliminares que se me afiguram as mais prprias para encetar as minhas rpidas palestras sobre as curiosidades de linguagem. A minha companhia bibliogrfica excelente. Ver-se- que no estarei s, seno quando cair em algum disparate, o que no coisa rara na longa histria das minhas fraquezas.

II

AS MQUINAS
Emerson, excedendo o alcance da rasteira filologia dos tcnicos, escreveu, uma vez, que a linguagem era a poesia fossilizada. Disse bem. Todas as lnguas crescem pela metfora e pelas comparaes e analogias. Os pensamentos elementares (Elementargedanken) so muito mesquinhos e escassos, e de um punhado de noes primitivas foi que o homem ajuntou o tesouro inexaurvel e crescente do vocabulrio. Por isso tambm tinha razo Novalis ao dizer que os versos eram poesia da poesia pois que eram poesia em relao linguagem comum, que j a poesia feita e mineralizada. A lngua uma srie de imagens e s vezes de imagens de outras imagens, a ponto de acabar num estado espectral e fantstico. As realidades primitivas, de tanto andarem, no curso do tempo se adelgaam e perdem o ar de famlia da poca originria. O povo inculto no dispe dos recursos de erudio que fazem viajar Grcia e s lnguas clssicas para importar uma nova expresso para as coisas novas. Assim, as mquinas mais simples e antigas, certos engenhos da mecnica vulgar, foram batizados com nomes de animais, seres auxiliares do homem. Essa tradio proto-histrica naturalmente se acha obliterada pelo tempo, mas o uso e costume tradicional preservou o processo rudimentar, muito mais potico e imaginoso que o dos neologismos gregos da cincia.

Curios id ad es Verbais

Assim tivemos uma srie de criaes interessantes que so ainda vulgares: as muletas de mu ou mula, como por igual processo se derivou o cavalete, armao de madeira que lembra o cavalo. A cabra produziu a cbrea. Da fmea do grou fez-se a grua ou guindaste. As traves em cruz da cumeeira chamam-se asnas pelo poder de resistncia do animal e daquela composio da carpintaria. Quando se inventaram as armas de fogo, seguiu-se o processo antigo e clssico dos romanos que tinham arete (ries, o carneiro) e na guerra de assalto s muralhas cobriam-se com grandes escudos como sob a concha de uma tartaruga, a essa ttica chamavam testudo (nome latino da tartaruga). As armas de fogo foram batizadas com os nomes terrficos do falco, falconete, e do animal fabuloso basilisco que matava s com o olhar. Falco, falconete, basilisco e ainda colubrina (cobra) serpentina so nomes da artilharia antiga. O mosquete (muscatus) o nome de um gavio. Outras mquinas mais pacficas cederam mesma corrente. A quelha a cuncula, diminutivo de coelho. A zorra (raposa) um pio e tambm um carrinho de rodas macias para grandes pesos. Entre ns, carros de mudana so andorinhas, como tambm o so as mulheres que frequentemente emigram ao servio das modas ou do contrabando. A cegonha mquina que eleva a gua dos poos. De igual metfora nasceu o alcatruz. O galo sempre no alto das torres (e da o galarim) o relgio dos ventos. A arte nutica possui os burros, cabos da mezena, as raposas e quejando vocabulrio tomado zoologia. H mesmo uma antiga espcie caar a boi que era defesa nas antigas Ordenaes portuguesas.

10

Joo Ribeiro

No quero prolongar essa enumerao que suspeito ser j um tanto fastidiosa, mas que deixa entrever o uso e processo tradicional do povo na criao de metforas expressivas. A espingarda tem o co e o gatilho; o parafuso no dispensa a porca retorcida. Basta por enquanto de arsenal e de ferros-velhos. Vejamos outros aspectos, pondo um intervalo sem palavras por higiene e para no excitar a dupla clera dos gnios antigramaticais e dos gramticos sempre litigantes e insatisfeitos.

III

ANIMAIS
Ainda h pouco, em pginas precedentes, apontei, por breves exemplos, o emprego que sempre fez o povo dos nomes de animais para designar os engenhos e mquinas primitivas. A histria natural forneceu-lhe intuitivamente os recursos de derivao e criao de palavras novas. Agora, examinaremos outro curioso aspecto da questo.

Os nomes de animais no serviram apenas mecnica popular, mas igualmente medicina. Grande nmero de doenas foram apelidadas desde remotssimos tempos, segundo a sugesto, a analogia ou qualquer endereo lgico que fornecia a histria natural. Basta citar aqui alguns nomes de si mesmos to expressivos que dispensam qualquer explanao: o plipo (polvo), a elefantase, espcie de lepra que enruga e engrossa as pernas; o cncer, que o caranguejo, e as nevroses ou manias dos indivduos que se julgam lobos (licantropia), ces (cinantropia). Nas crianas, so familiares o sapinho, a coqueluche (que uma onomatopeia e arremedo do canto do galo), o leve inchao resultante de quedas conhecido com o nome de galo. Certas manifestaes da avaria so entre o vulgo conhecidas com os nomes de duas alimrias muares.

12

Joo Ribeiro

O cobreiro ou cobrelo era atribudo passagem de uma cobra sobre as vestes humanas. O prprio msculo significa ratinho, pois que musculus um diminutivo de mus (rato). E na gria o lagarto a designao do muque, o bicpite do brao. Lagarto ainda um animal. As pessoas que conhecem a histria do portugus sabem que perna era no latim a perna de porco, e rosto era apenas o bico de ave (perna e rostrum). A palavra de gria bicanca lembra a formao de rosto, bico de ave; e ainda corrente o pernil de presunto. , pois, muito grosseira e rstica a anatomia primitiva. Progredimos muito mais do que imaginara Darwin. Voltando s doenas, podemos lembrar a fome canina (de co), a bulimia (em grego, fome de boi) e a faimcale dos franceses, que era o mesmo que fome de cavalo (fames caballi), conhecida na medicina da Idade Mdia. De certos mentecaptos diziam que tinham aranhas, vermes ou moscas nos miolos, principalmente o diziam os italianos, segundo o testemunho de Ducange (qui itali musca in cerebro nominantur). A esquinncia (angina) uma palavra grega que significa o estrangulamento do co, quando o animal estira a lngua para respirar (kinanche). A histria da medicina poderia ainda oferecer casos vrios da adaptao popular.

Outro aspecto frequente ou curioso o da utilizao dos animais como termos de injria: canalha (matilha de ces), perro, porco e marro, que se trocavam entre si mouros, cristos e judeus. Capricho a teimosia, as negaas, o caracolar desordenado da cabra. Diz-se amuado (feito mu) do sujeito intratvel que est emburrado ou embezerrado.

Curios id ad es Verbais

13

Mulato, nome dado aos homens mestios de raa branca e negra, parece ter-se derivado do sentido primitivo de mulato, jumento, ainda em uso no tempo de Gil Vicente.
Se beato immaculato Me emprestasse o seu mulato. Clerigo da Beira

Avacalhado recente, mas j leva as lampas a essa nomenclatura depreciativa. No preciso insistir em derivaes vulgares como as de gatuno, agatanhar que se ajuntam a certos costumes felinos. Em concorrncia os ratos fornecem novos smiles: ratoneiro, etc. Vamos dar por finda a pequenina zoologia da semntica. Quando escrevi dos instrumentos mecnicos, esqueci o cachorro (espeques) e o macaco, que suspende grandes pesos, como o dos bondes descarrilados. Em cousa alguma pretendi esgotar a matria, mas apenas apontar a fecundidade dos neologismos populares, sem grego e sem lgrimas. s vezes no so quantitativamente exatos, mas pela qualidade excedem o rigor tcnico e cientfico.

IV

CERTOS NOMES
Os nomes de pessoas atraem sempre a ateno, justamente por serem hoje uma espcie de expresses vazias, suprfluas e sem sentido. No foram assim na sua fase ante-histrica, em que tudo havia de significar alguma cousa. Dessa fase de origens obscuras e remotas em seu momento de formao, falaremos em outra oportunidade. Queremos por agora estudar alguns nomes j cultos e histricos, segundo o sentido que lhes deram, os homens, desde os tempos bblicos. Como o assunto vastssimo e daria para volumoso tratado, limitaremos por agora o nosso entretenimento aos nomes que se explicam pelas circunstncias do nascimento e entraram no calendrio batismal. Foi o mtodo que seguiu Kleinpaul em curioso livrinho sobre o mesmo tema. As condies do nascimento influram na onomstica primitiva. Um fato a notar , por exemplo, o dos gmeos. Esa e Jacob foram gmeos antiqussimos, e Jacob significa o que veio no calcanhar do outro (supplantavit), isto , o gmeo que nasceu por ltimo. Dizem hoje os cientistas que o ltimo deve ser o mais velho, tendo sido o primeiro gerado na madre. O novo testamento ainda nos d outro nome de gmeo e o do apstolo Tom. No Evangelho de S. Joo escrito em grego (como, alis, os outros), diz-se pleonasticamente que Tom era cognominado Ddimo (cap. 11, v. 16). A frase um pouco inexata porque Tom em

Curios id ad es Verbais

15

hebraico significa gmeo, e gmeo em grego Ddimo. S. Joo repetia em grego o que j estava na denominao hebraica. No se compromete a verso latina: Thomas qui dicitur Didymus. Ns no temos da palavra gmeo (latina) seno o derivado Geminiano que indiretamente aponta ao signo de Geminis. O nome Zuinglio, o reformador suo, tambm significa gmeo. Os judeus tambm costumavam dar ao filho que nascia regularmente depois de outro j morto, e como para substitu-lo o nome de Chaim ou Chajim ou ento Seth que substitui o desventurado Abel, vtima da inveja do irmo, na primeira famlia da cosmogonia mosaica. Chahim (pronuncie Xaim) significa a vida, verdadeira substituio da morte; dessa circunstncia nasceu o nome latino e cristo Vitus (de vita), que se alterou em Guido (como vemos na expresso muito posterior, dana de S. Vito ou de S. Guido). Vito o Seth dos hebreus. Outra circunstncia infeliz a do parto difcil, e essa eventualidade foi frequente na gens Julia de que descendeu Jlio Csar. Da o nome apropriado pela cirurgia da operao cesariana, a cesarotomia. Na Bblia vemos que o ltimo filho de Rachel que quase lhe custa a vida foi por ela chamado Benoni, isto , o filho da minha dor, mas Jacob, mais cheio de esperanas que a esposa, mudou-o para Beniamim (filho da mo direita, isto , da felicidade). A apresentao da criana ao nascer de modo anormal pelos ps, deu origem ao nome latino de Agrippa e ainda hoje a medicina conserva a designao de agrippinus partus para tais casos. O espanhol reservou o nome de Enciso ou Encisso para os filhos que fizeram muito sofrer as mes ao vir luz. No conheo ou no sei dizer se h ou houve igual nome entre os portugueses nem sei explicar o uso castelhano que desconheo. Aos filhos que nasciam causando a morte das mes os romanos deram o nome de Servius.

16

Joo Ribeiro

Esse grande rei da idade heroica de Roma era etrusco e provavelmente etrusca devia ser a expresso que se tornou vulgar. A lenda, aproveitando a afinidade com a palavra servus, atribua-lhe a origem de um deus e de uma escrava. Na antiguidade clssica no era cousa rara denominar originariamente os filhos sem pais com as belas palavras propiciatrias de graa ou presente de Deus. Assim se formaram Theodoro, Dorotheu que significa exatamente presente de Deus, Fedr, Fedra, so formas russas da mesma palavra; a latina Deusdedit ou Deodatus donde os derivados modernos Deodato, Dieudonn. So tambm de indivduos de origem desconhecida os nomes hebraicos Jonathan, Nathan, Matheus, Mathias contrado de Mattathias, e assim Mattaniah, todos presentes dados pelo Jeov dos homens. Claro est que essa explicao s se refere s origens de tais nomes, hoje universalmente adotados sem dano da legitimidade. No provrbio Matheus muito cioso da prole: Matheus, primeiro os teus.

NOMEN & OMEN


Se eu fizesse o propsito de tratar exaustivamente de nomes prprios, no sairia do mesmo lugar durante um ou dois anos. No tenho, porm, outro intento que o de distrair os leitores, menos pela excelncia e mais pela variedade dos temas. Contudo, falarei ainda uma vez de um nome prprio que me caro e certamente o mais popular na pia de batismo: o nome Joo. Para essa popularidade contriburam os muitos santos que ilustraram e honraram esse apelido: Joo Batista, o precursor, Joo, o jovem discpulo amado. Joo, o evangelista que ningum cr que fosse o apstolo, e outros que desde cedo iluminaram a igreja crist. O nome hebraico era Jehohanan, no antigo e no novo testamento, com o sentido de graas a Deus. J os israelitas haviam-no encurtado para Johanan. Os tradutores gregos da tiraram Iannes, suprimindo a aspirao que aparece em outras lnguas com as letras h ou v: Giovanni (italiano), Ivan (russo), Johannes ou Johann (germnico). E h quem escreva Jokanan em vrias lnguas cultas. Os alemes ainda abreviaram o nome: Hans. Tambm assim o fizeram os portugueses sob a antiga forma Eane, que se atraioa em Eannes. Em nossa lngua sabidamente a terminao es nessa espcie indica a filiao. Vasques filho de Vasco, Rodrigues, filho de Rodrigo, Peres ou Pires, de Pedro, Martins (Martines) de Martinho, etc. Assim Eannes, filho de Joo, um patronmico, como dizem os gramticos.

18

Joo Ribeiro

Quem conhece a histria literria portuguesa sabe que um antigo cronista se chamava Gomes Eannes de Azurara ou de Zurara. Esse mesmo Eannes conhecemo-lo na forma espanhola que Yanez, nome familiar aos que estudam a histria do descobrimento do Brasil; Yanez Pinzon foi um dos que primeiro aportaram s plagas brasileiras. Outra contrao do nome antigo formou Ennes, que de uso moderno e atual. O mesmo patronmico em outras lnguas Johnson, Hansen e Hnsen. to vulgar e plebeu que o nome se generalizou para inmeras frases feitas: Joo-ningum, Joo Fernandes, Joo de Vigo e outros Joes, mesmo histricos, como o Joo das Regras. A mais popular das histrias do folk lore a de Joo e Maria (Hans e Grete entre os alemes). De caminho, notemos que s no conto Grete o correspondente a Maria. Grete uma abreviatura familiar de Margarete, e Margarita donde deriva significa prola e nome persa que os gregos apropriaram. Por serem numerosos os Joes campnios e descalos, a arte nutica e a anatomia popular acharam a palavra joannte. Na Alemanha, diz Kleinpaul, o grito Jhann! basta para chamar um cocheiro. Por Manl, portugus, traduz um Meyers Sprachfhrer o nome do criado de hotel. No s isso. Nos formulrios de casamento e nos catecismos, Hans um nome qualquer, indefinido, como Fulano ou Sicrano. Assim l-se naqueles livros a frmula: Joo queres receber Maria por legtima esposa? O alemo diz, na verdade, Hans, mas em vez de Maria, Grete, que Margarida, nome to popular como o de Nossa Senhora. Aqui, no Brasil, ou antes, no Rio de Janeiro, por matraca e faccia, apelidam as negrinhas que passam com o nome de Joo.

Curios id ad es Verbais

19

A preferncia do nome provvel que resulte da prpria vulgaridade. Tudo que indistinto deve ser Joo, no folk lore, nas histrias e na psicologia popular. O fillogo A. Bhnisch, a respeito desse nome, conta a curiosa histria que vamos repetir. Copenhagen, capital da Dinamarca, no uma cidade muito grande. Averiguou a administrao local que havia mais de 50.000 (cinquenta mil) Hansen e isso criava srios embaraos ao servio pblico. Determinou, pois, o Governo, em 1874, por um decreto real, sugerir aos habitantes da cidade o recurso a outros nomes, e para isso nomeou uma comisso de sbios, que organizaram uma lista de 1.600 nomes autenticamente nacionais e daneses. O fillogo no diz nada acerca dos efeitos da recomendao oficial. Provavelmente ficou letra morta na legislao dinamarquesa.

VI

SEMNTICA
As questes de origem parecem menos interessantes que as da metamorfose e desenvolvimento de sentido das palavras. Mas, como observa Fritz Mauthner, h formidveis transformaes, todavia insensveis, que passam silenciosamente sem o menor reparo, por isso que falamos a linguagem do momento (momentsprache), presente e efmera. Ainda hoje chamamos lmpada (diz ele) ao que os gregos e romanos chamavam lampas. Mas a sensao que despertava foi sofrendo variaes enormes; a ideia do aparelho de iluminao sucessivamente a azeite, a leo, a petrleo e enfim a eletricidade, foi representando imagens sucessivas e variadssimas, encobertas pelo vocbulo imvel e sempre o mesmo lmpada. Afinal, essas variaes no afetavam o essencial. Quando, porm, examinamos a histria de outras palavras que sofreram metforas mais ousadas, comeamos a sentir a distncia percorrida e at mesmo a perder o sentimento do caminho andado. Tomemos para exemplo a palavra calamidade que todos conhecemos e no vem ao intento definir. Era primitivamente um termo da agricultura. Clamo o canio, a cana ou talo do trigo. Sucedia por vezes cair nos campos forte granizo que quebrava os talos dos trigais. Para o lavrador era a calamidade, a destruio da seara. Essa praga do campo e da agricultura passou cidade e ao sentido comum de infortnio ou desgraa geral.

Curios id ad es Verbais

21

Ningum mais se lembraria dos clamos que foram as primeiras vtimas da intemprie. Outro exemplo. As metforas, por vezes, nobilitam palavras rsticas ou grosseiras. Hoje falamos do estro dos poetas, em estilo erguido. Estro, porm, era um inseto daninho, o tavo (strum), uma espcie de mosca ou mutuca, que, picando os cavalos, os punha em desespero e furor. O estro , pois, um desembestar do poeta, arrebatado pelo entusiasmo da inspirao. Pgaso, que foi o mais potico de todos os cavalos clssicos, devia gostar dessa mortificao fecunda. Ainda outro caso de alterao radical no sentido dos vocbulos. Idiota, entre os gregos idites, era chamado o homem particular por oposio ao que tinha ofcio ou encargo. Mais tarde e por igual razo, eram chamados assim os que formavam a maioria do povo. Nesse sentido encontramos nos nossos clssicos o termo por vezes ligado a outro o povo idiota, para designar os leigos e toda gente no letrada e alheia repblica ou ao governo. Fixou-se, ento, o sentido de que idiota era o no-letrado, o que no sabia ler nem escrever. Havia nas aldeias portuguesas juzes idiotas, simples juzes de paz e de quem no se exigia mais que os bons costumes, a experincia e a probidade. Eram naturalmente idiotas os leguleios e lhagals (da soletrao l-h-e). = So aqueles gregos mui rsticos, idiotas, ignorantes e sem letras dizia Pantaleo de Aveiro, no seu Itinerrio, X. Hoje, em vez de idiota dizemos aqui no Brasil analfabeto; e eis que me ocorre uma ideia aproveitvel. No seria conveniente propaganda da instruo volver ao costume antigo de chamar de idiotas todos os analfabetos? No sou um entusiasta da alfabetizao geral, nem creio nos seus apregoados milagres, mormente na poltica, mas ofereo a sugesto aos apstolos e propagandistas.

22

Joo Ribeiro

Para concluir. Entre os romanos varus era o indivduo, de pernas tortas, ou muito abertas, o que coxeava, o zambro. E coxear, andar obliquamente para um lado, era varicare. Um peso mais considervel que o aleijo pode obrigar um indivduo a sair da linha reta e isso prevaricar. Aludi ao dinheiro que peso e deus moderno; mas poderia ser Baco ou Vnus pela cartilha antiga que ainda tem os seus adoradores fanticos. Ao concluir, estou na situao de Tristan Derme. Publicando os seus versos La Verdure dore deixou que um amigo lhe pusesse este prlogo:
Monsieur Derme au coeur trop tendre Par ses propos nous fait dormir Ah! que de graces lui rendre! Il nous pargne de louir.

VII

A NASAL
Por que a negativa sempre nasal? Eis a uma sutileza que despertou a ateno de Herman Paul, Fritz Mauthner e Prantl. Negamos principalmente pelo nariz, pelo rgo do olfato, o mais sensvel talvez s contrariedades do ambiente. Essa concluso decorre da prpria crtica da linguagem. Podamos entreg-la a um romancista como Leo Spitzer. necessrio prover-se de certa argcia e de disposies de coragem metafsica para acostar as sutilezas daqueles fillogos citados. E, ao que me parece, argumentam com muita agudeza e penetrao. H trs linguagens que coincidem nas suas origens: a do gesto, veemente mas imperfeita, a do tom, musical e apaixonada, e a da palavra, mais expressiva e mais fria. Ainda hoje concorrem, mas evidente que a ltima, sem eliminar as primeiras, conseguiu adiantar-se s outras. Em qualquer caso, o homem primitivo no falava por solilquios. Comunicava, e portanto dialogava. Nas origens, portanto, a frase era e devia ser uma afirmativa. Para comear, ningum nega. A negao sempre uma resposta, neste caso especial, uma repulsa. Uma cousa inaceitvel, presume-se, devia ser indicada por um gesto ou pelo tom de voz, como ainda hoje entre as naturezas simples.

24

Joo Ribeiro

O gesto bastava e basta para repelir, grosso modo, uma cousa ou uma ideia desagradvel. Entretanto, depois que o homem se achou de posse do variado instrumento de lngua, a violncia do gesto e da repulsa pde ser articulada em vozes. Essa gradao do tom ou do gesto to natural que no desapareceu ainda. Hoje, a pergunta e a dvida s existem pelo tom. Voc vai amanh. Voc vai amanh? A escrita dispe apenas de um sinal ? diferenciador. Entretanto, uma frase afirmativa e outra dubitativa. A negao comeou pelo mesmo processo. Os judeus, nota Fritz Mauthner, negam frequentemente por certas proposies positivas. Falando-lhes acerca de qualquer negcio que no aceitam ou no lhes convm, dizem: Parto amanh para a Amrica. A ironia basta como expresso negativa que, quando formal, toma a expresso ae, ain. Mas, o caso geral que a negativa expressa a repugnncia, como diante de um mau sabor ou de um mau cheiro. A repulsa faz-se necessariamente por um movimento expiratrio e nasal. As pessoas mal-educadas escarram ou cospem; mas mais sutil e delicado repelir por uma voz nasal, expiratria. Hum! Non! Assim se diz em todas as lnguas: non, ne, no, not, nein, nicht; nunquam, nunca, nada, nenhum, nie, nem, nenny, etc. Os nossos ndios diziam intio, timan. Bem dizia o Padre Vieira, analisando o palndromo da negativa non: Terrvel palavra um non, no tem direito, nem avesso...

Curios id ad es Verbais

25

No fundo, uma voz imitativa e nasal da repulsa pelo olfato, depois de haver a expresso mais grosseira da repulsa pelo gesto. As vozes nasais podem produzir-se bocca chiusa. E tapam o nariz, alm de fechar a boca. E mesmo para exprimir a recusa temos a frase: torcer o nariz. A gria de agora no Brasil diz cheirava! sugesto do olfato para negar.

VIII

EUFEMISMO
Nem tudo se pode dizer, eis uma boa regra de tica social. Mas no tanto as cousas, como principalmente as palavras, que esto includas naquela discreo. Evitemos o termo cru, indecente, ou mesmo convencionalmente desonesto. H palavras inocentes, condenadas sem apelo, como as h grosseiras e dignas de repulsa. Os homens de boa educao lavram em seu nico tribunal o index prohibitorum. Pouco adianta descobrir injustias e malquerenas viciosas ou inexplicveis. Ccero notava desde a alta antiguidade o costume de apontar as cousas com palavras encobertas (tectis verbis) e o diapaso ainda hoje o mesmo. Um vocbulo honesto pode muita vez degradar-se at a ignomnia. A palavra que mais geralmente designa a mulher errada era a denominao casta das donzelas. A ironia fez apodrecer o vocbulo. H que contar igualmente com o exagero a pruderie da gente hipcrita. O eufemismo um dos processos vitais da linguagem. As prcieuses do salo da Rambouillet, no sculo XVII, abusaram imensamente das metforas pudicas que no correspondiam ao teor librrimo da sociedade do tempo.

Curios id ad es Verbais

27

Assim que em vez de casar, diziam donner dans lamour permis e ter filhos era transmettre son sang. Esse gongorismo deixou alguns vestgios na lngua francesa. Era e foi de todos os tempos e de todos os povos. Uma tia-av de Herder (ele quem o conta), falava dos seus ps, dela, s com licena da palavra (meine Fuesse, mit respekt zu sagen). H em portugus certas palavras que julgamos brutais e impolidas. E, entretanto, de algumas delas usamos os derivados sem atinar com o sentido do termo principal: e assim podemos polidamente falar de cueiros, de recuar e acuar. Em Gil Vicente, o mesmo termo que serve a essas derivaes, por vezes aparece velado pelo circunlquio salvanor, salvonor (salvo o onor... das pessoas presentes). Neste exemplo, onde alis no se respeita o pudor das palavras:
Diz Nabucodonosor No sideraque e miseraque Aquele que d gr traque Atravesse-o no salvanor. (Pranto de Maria Parda) G. VIC., III, 371.

E ainda no Auto da Feira, I, 156 e outros lugares. E assim figura igualmente nos versos de Dom Francisco Portugal (o antigo) no Cancioneiro geral de Garcia de Rezende:
As damas no salvanor Me beijem...

Dessas irreverncias tratei nas Frases feitas, I, 115. Esse falso respeito pela anatomia humana estende-se a rgos incuos e decentes.

28

Joo Ribeiro

No s os ps para a tia de Herder. Nos Estados Unidos, a palavra perna (leg) foi banida da fina sociedade, mesmo tratando-se da perna de uma ave nos jantares de boa companhia. E. Weckley, no seu interessante Romance das palavras conta-nos que as senhoras mestias de Barbados tambm no admitem que se fale em peito (breast) de peru (aceitam apenas o seio, como palavra decente). I take a little turkey bosom, if you please. Os franceses fazem cousa parecida. Em 1829 o termo mouchoir (leno), numa adaptao do Otelo, de Shakespeare, na Comdia francesa, excitou o riso e a reprovao geral. Na Irlanda, em Dublin, foi pateada uma pea de Synge, em que se falava em mudar de roupa (shift). A expresso foi julgada insuportvel, apesar de ser j um eufemismo que substituiu smock, considerado impolido e grosseiro. H um Estado do Brasil em que no possvel falar em pinta. Uma pinta no rosto causaria o mais absurdo escndalo. Em outros Estados, sujeito ou indivduo so formas grosseiras de referncia a qualquer pessoa. Remdio eficaz contra a impolidez eventual dos vocbulos o neologismo grego. Sabem-no os mdicos que no hesitam, sob essa capa, dizer coisas que seriam impossveis na linguagem comum entre pessoas educadas. Por sua vez, quando esses neologismos se vulgarizam, comea o trabalho de inventar outros menos vulgares. um trabalho de Ssifo. O povo aceita como gentis e misteriosas as palavras exticas, e a prova est em numerosos casos da literatura. Se fosse mais conhecida a etimologia de orqudea, ningum a traria na lapela sem algum constrangimento. A orqudea vive do seu mistrio helnico. A florzinha que se chama miostis, tem esse nome que significa orelha de rato , muito prosaicamente.

Curios id ad es Verbais

29

Entretanto, a ignota beleza do vocbulo foi aproveitada por um dos nossos poetas, Teixeira de Melo, para ttulo de um seu livro de versos. As Orelhas de rato no causaram dano poesia. Por influxo da raa negra, a palavra beios no entra na poesia brasileira. Diz-se lbios em verso e tambm em prosa rstica. No sculo XVIII um acadmico portugus condenou por torpe a expresso esmerar, hoje nobilitada pelo melhor uso. Evidentemente havia aluso a emerder, limpar as criancinhas dos dejetos involuntrios.

30

Joo Ribeiro

IX

DOESTOS
Vimos, ainda h pouco, certas curiosidades do eufemismo, isto , da tendncia normal que nos aconselha a repulso de cousas e de palavras rsticas e grosseiras. Agora, temos que estudar algumas dessas expresses, que o eufemismo encobre e que pertencem ao vocabulrio descomposto e desenvolto do xingamento. A escassez de recursos verbais fez com que ainda uma vez e com evidente injustia o povo apelasse para os nomes de animais. Nas civilizaes primitivas os animais so totems e nada envolvem de depreciativo entre eptetos de pessoas. No preciso insistir sobre esse vocabulrio de doestos e improprios dos povos cultos: burro, besta, cavalo, asno, azmola, sevandija, jumento, vaca, cachorro, co, porco, toupeira, aplicados pela indignao e a clera contra o gnero humano. Alguns desses so por assim dizer tcnicos e especializados: porcos e marranos eram os nomes de desprezo contra os judeus e os sectrios de Mafoma, talvez pela ojeriza que tinha essa gente carne de porco. No norte do Brasil chamam ao diabo de: co, o co do inferno. E ainda ali gamb e saru (um marspio) entram na larga sinonmia dos borrachos, amadores da pinga. Gato e rato deram os derivados gatuno e ratoneiro, sinnimos de ladro reles de migalhas de casa. O costume de xingar com os nomes de animais desde a Idade Mdia era passvel de pena, conforme o ttulo XXXIII da Lex salica, e cu-

Curios id ad es Verbais

31

rioso que entre injrias, notadas na lei, estejam os nomes de vulpecula (raposa) e lepus (lebre) que hoje seriam doestos incuos ou insignificantes. Os alemes xingam tambm com as partes do corpo (hund fot, que no cabe traduzir) e s conheo nessa espcie um termo nosso dialetal, o garganta (= mentiroso). Uma destas partes, a cauda no co um rgo que simboliza principalmente a submisso e o medo. Dessa palavra desde a Idade Mdia se formaram termos covarde, covardia, em outras lnguas codardo, couard, cowardice, derivados de coda, cola, cauda. Fried. Brinkmann a propsito, lembra a asnidade do Bluteau que deriva ingenuamente cobarde do alemo Kuh + Bart, o que d em resultado: barba de vaca! Nas antigas Ordenaes afonsinas registram-se improprios que no possvel transcrever, mesmo com a forma arcaica que os caracteriza. Basta-nos citar o termo somtico que hoje se aplica ao sujeito avarento e mesquinho, mas que era grande injria afrontosa aos bons costumes, visto como somtico uma alterao de sodomtico. Protegia-se tambm o judeu converso, arrependido, contra o epteto de tornadio. As mulheres no so poupadas. So bichas, galinhas, e tarascas. A tarasca era uma serpente de grandes propores, artificial e mal enjambrada que aparecia nas antigas procisses. Ainda na poca clssica tratante uma palavra honestamente empregada para os que se dedicavam ao trato de mercadorias, ao comerciante. Os povos pelas suas comidas prediletas tambm recebem apelidos depreciativos, o francs Jean Potage, o ingls Jack Pudding e o alemo Hans Wurst (Wurst = salsicha). Aqui ocorre uma informao com sabor da atualidade. Os castelhanos, nas antigas lutas tradicionais contra os portugueses, davam a estes o apelido de chamorros.

32

Joo Ribeiro

Chamorra era a mulher do povo que trazia no antigo Portugal os cabelos cortados como la garonne; mas no proponho o termo abominvel sob pretexto de vernaculismo. Os soldados portugueses eram uma espcie dos round heads de Cromwell, no tinham a cabeleira longa e aristocrtica. A caricatura internacional apropriou-se tambm de certos smbolos depreciativos. John Bull, o povo ingls, grosso, forte e temeroso como o touro. Provm essa alcunha de uma stira The history of J. Bull atribuda a um amigo de Swift (sculo XVII). Marianne, a Repblica francesa, tornou-se popular, graas a uma estatueta de barro, figura de mulher, de barrete frgio, que se vendia por alguns soldos no tempo da revoluo francesa. Tambm aplicaram o nome guilhotina. Jonathan simboliza os Estados Unidos. No tempo da revoluo da independncia americana, Washington, quando se via abarbado por qualquer dificuldade, costumava dizer: Vamos consultar o irmo Jonathan. We must ask brother Jonathan... Jonathan era de fato um homem avisado, amigo do heri e Governador do Connecticut. Jonathan Trumbull foi realmente o conselheiro mais assduo do General Washington. Dizem ainda que o outro apelido do povo yanquee, o Uncle Sam foi tirado por faccia das iniciais U. S. Am. (United States of America), se verdadeira a anedota. Falamos acima da palavra marrano ou marro; est ligada frmula de anathema-maranatha, bblico.

DINHEIRO E OUTRAS COUSAS


A lavoura foi sempre a profisso primitiva e fundamental, criadora de todas as riquezas. Por isso mesmo, incalculvel o nmero de vozes que nasceram da vida dos campos, do trato das terras e dos rebanhos. O homem primitivo olhava e examinava o firmamento sidreo para auspiciar os segredos da natureza. Da se originou considerar, que significava examinar as estrelas (sidera), e assim nasceu tambm o primeiro desejar da esperana (de siderare). Era o cu quem fazia os prognsticos felizes. Seno o cu, pelo menos a luz. Outros acreditam que o desejo , como a saudade, a simples separao (dissidium), sentimento da distncia e da impossibilidade. A agricultura povoou de vozes novas o escasso tesouro das palavras antigas. Os homens bons eram lavradores:
Aos bons reys Sancho e Diniz Chamavam-lhes lavradores.

Assim escreve S de Miranda, em uma das suas Cartas repetindo a opinio do vulgo. A lavoura por excelncia o trabalho labor; o homem lavra a terra e o mesmo ofcio exercem as mulheres nos seus trabalhos de costura, que no antigo portugus era lavrar. As rendas de lavarinto e os lavores arguiam o mesmo mister de lavrar; assim o diz Dionisa no Filodemo de Cames:

34

Joo Ribeiro Ora hi polas almofadas, Que quero um pouco lavrar.

O lavarinto das rendas pode ser o labirinto clssico. Mais tarde os navegantes com os seus lenhos lavram os mares. o mesmo trabalho do campo generalizado a todas as coisas na vida lusitana. Vinha j da herana latina essa nobreza dos lavradores. Os antigos romanos tomaram lavoura e aos rebanhos numerosas expresses que granjearam sentidos novos, conforme a civilizao ia reclamando do antigo acervo dos vocbulos. O primeiro que vamos examinar assaz conhecido. a pecnia que deriva de pecus (o gado), que foi a primeira moeda nas trocas primitivas. E as moedas mais antigas que foram cunhadas em metal traziam a imagem significativa do boi, sinal dos valores. A pecnia, sendo a fortuna privada, produziu o peclio que a de cada um. E de peclio tirou-se peculiar, privativo, e ainda peculato, o furto dos dinheiros pblicos. A palavra rival deriva de riva e rivum. Os lavradores que ocupavam as margens opostas dos rios, rivales, contendiam como sempre foi usual entre proprietrios vizinhos. Da, a sentena de Ulpiano que elucida o termo tratando do aproveitamento das guas entre ribeirinhos. Si inter rivales, id est qui eundem rivum aquam ducant.... Hoje, os rivais no disputam por essas primitivas fronteiras, e era j assim no tempo de Ccero. No campo a encruzilhada de trs vias ou caminhos chamava-se um trivium. Depois, na Idade Mdia, a expresso passou s escolas para indicar o curso elementar de trs matrias, a aritmtica, a gramtica e a geometria. Destarte nasceu o adjetivo trivial por indicao de cousas rudimentares e comuns.

Curios id ad es Verbais

35

Os tradutores latinos da Bblia vulgarizaram uma expresso campesina, s conhecida dos lavradores: a tribulao ou atribulao aplicando-a conscincia e s cousas do esprito. Os lavradores conheciam apenas o trbulo que era um chicote ou mangual de bater o trigo. A tribulao era esse procedimento rstico e no a penitncia da alma que hoje . As palavras feliz e felicidade (de felix por fertilis) queriam dizer no antigo latim arcaico, a fecundidade do solo, das plantas e do gado. Estlido um epteto que traduz a ao do stolum, isto , o galho enfraquecedor que era preciso podar na rvore. Igual exaltao sofreu o termo egrgio (derivado de grex, grei, rebanho). O mesmo significa o epteto generoso que quer dizer de bom sangue, de boa raa (genus). Assim, pouco a pouco, o vocabulrio rural passou a adquirir os aspectos da vida citadina. Por vezes, a alterao chegava ao cmulo de representar exatamente o oposto do ponto de partida. Maturus, maduro, era inicialmente o fruto verde, temporo ou precoce. A palavra tem a mesma origem e raiz de matinal ou matutino, isto , o daquilo que chega cedo, madruga e se antecipa. Hoje, exatamente o contrrio e diz-se maduro o que j atingiu a sua mxima expanso. Outro caso semelhante e mais singular ainda o do termo abrigo. Abrigo era o lugar ao ar livre, exposto ao sol, e por isso dizia Plnio, que a rvore do buxo se d bem nos lugares soalheiros ou nos abrigos (Bux amat aprica). Hoje ns nos abrigamos, no ao sol, mas em lugar fechado, sombra. Essa atrevida metfora pode explicar-se pela evoluo gradual no emprego do vocbulo: exposio ao sol, isto , ao calor e depois na estao do frio ao calor da lareira, em casa fechada.

36

Joo Ribeiro

Ento, o abrigo passou a ser contra o frio e o vento, como o na linguagem martima em que abrigo porto e remanso. A palavra indigitar agora tem o sentido de apontar com o dedo (digitus) contaminao casual. Vem de Indigete, um deus auspiciador dos romanos, usado pelos poetas que frequentam a mitologia. Empregou-a nosso Bento Teixeira na Prosopopeia:
E por ventura sou Deus indigete Nascido da progenie dos humanos... est. 50.

XI

ASTROLOGIA
A astrologia foi uma superstio vivedoura que desde a mais remota antiguidade empolgou a ateno e a curiosidade dos homens. Ainda na idade moderna o Papa Jlio III e o astrnomo Kepler eram astrlogos convencidos. De modo geral, ningum nega o influxo dos astros sobre a terra. No fenmeno das mars, o mais aceitvel de todos, alm de outros pode achar-se exemplo dessa obscura influio do cu e dos planetas. A astrologia, porm, no se contentando de ascendentes vagos e imprecisos, instituiu um sistema positivo de princpios divinatrios que deviam governar os acontecimentos e os destinos do homem. Vimos j em outra ocasio, como os lavradores, para auspiciar as boas colheitas, consideravam o prospecto das estrelas (con-siderare = examinar o firmamento sidreo). O fato mais importante da astrologia judiciria, como lhe chamavam, era a construo do horscopo. O horscopo representava o estado do cu, no momento em que nascia o indivduo. Ali estava escrito e prescrito todo o destino da criatura. Essa arte divinatria sem embargo de ser proibida ou condenada pelas leis (a de Justiniano), pelos doutores da Igreja, ridiculizada depois por homens eminentes, sbios e poetas, por Shakespeare, no Rei Lear (1 sc. 8) triunfou e triunfa ainda em todos os obstculos. Brandl-Pracht, a quem no se pode negar certa autoridade, escreveu, h pouco tempo, um compndio de astrologia matemtica, com grande aparato de erudio, que um tanto popular na Alemanha.

38

Joo Ribeiro

Para ele, os corpos celestes so magnetes gigantescos, cuja ao se difunde em todo o universo. Com ele esto A. Kniept, que escreveu a Fsica Astrolgica; Alexander Bethor, de Munique, que tratou o fundamento da astrologia na histria natural. Essa astrologia, estilizada pelos modernos ocultistas, pouco ou quase nada nos aproveita agora. Foi a astrologia antiga que nos deu um grande nmero de derivaes interessantes. A nossa fonte de informao a histria da lngua. Havia, por exemplo, o astre, a boa fortuna, e o desastre, a infelicidade, a falta de astro ou estrela. Hoje, s a segunda palavra sobreviveu ao dilema da sorte. Encontramo-las, as duas, nos antigos clssicos como na comdia Eufrosina, de Jorge Ferreira, neste dilogo:
Acabado isso, noite, so desastres. No seriam seno astres se vs quizesseis... ATO V, sc. II.

Num dos dilogos (o IX), em que Amador Arraes trata das ditas e desditas, l-se:
So astres e desastres, fortunios e infortunios.

Dependem desses vocbulos vrias derivaes: astroso, desastroso, etc. O influxo dos planetas denuncia-se em vrias expresses triviais, de todos conhecidas: Luntico, louco. Aluado, com o mesmo sentido: demente por influxo da lua. Marcial, do planeta Marte, deus da guerra. Ligavam esse epteto ao ferro: aqu martiales, guas marciais, isto , ferruginosas. Jovial, alegre, de Jove ou Jpiter.

Curios id ad es Verbais

39

Soturno, melanclico. De Saturno; a alterao da primeira vogal (soturno) deu-se por influncia analgica de noturno. Mercuriaes chamavam os alquimistas aos lquidos por inconstantes e rpidos. Da o mercurius vivus, o azougue, o mercurius vegetabilis, o esprito de vinho, etc. Vnus deu as derivaes conhecidas. O antigo horscopo apresentava duas feies essenciais, a dos signos, do zodaco e a dos planetas, astros errantes. Os signos determinavam a sorte ou o futuro do indivduo; da a palavra sina (de signa = os signos). Os planetas, porm, podiam por sua interferncia modificar, para bem ou para mal, o influxo dos signos. Num dos mais antigos documentos da lngua portuguesa, que a descrio da Batalha do Salado contra Albofacem, mostra-se o poder dos planetas:
As constellaes do co se mudam mui toste (cedo) segundo o corrimento do co das pranetas... e se ora houvemos maa costellaon, avel-a-emos boa.

Assim est no antigo Livro das Linhagens. Um bom planeta podia anular o mau signo e vice-versa. Desta circunstncia nasceu uma frase portuguesa que presumo ser quase desconhecida no Brasil: passar uma perneta, passar dificuldades ou perigos inesperados. E tambm por isso e outras ninharias brigou comigo o fillogo Leite de Vasconcellos. Mas, espero ainda um signo favorvel para apaziguar o iracundo Endovlico da praia ocidental. Por influxo da igreja os nomes da semana no incluem os dos planetas. No , todavia, intil lembrar que os rabes numeram os dias dizendo o primeiro (domingo), o segundo, o terceiro... no ser pois uma conjectura exagerada pensar que influram um pouco, obliquamente, na lngua verncula.

XII

AS CORES

Os nomes de cores representam um dos problemas mais delicados e difceis na histria da linguagem. E isso por certas razes que no se acham bem explicadas. A primeira que os nomes latinos que deviam constituir a regra da herana do vocabulrio, aqui, desaparecem como por encanto ou ficam reduzidos a visvel subalternidade. Outra razo que os nomes variam com o sentimento, averiguadamente mudvel, das cores, e isso constitui matria de pesquisas antropolgicas e histricas. E esse sentimento da cor parece estar ligado ao progresso da civilizao. Sbios e eruditos que se tm ocupado do assunto chegaram a concluses inesperadas. Verificaram, por exemplo, que o azul uma cor moderna, em vista da ausncia de sentimento dessa colorao nos povos selvagens e mesmo no tempo de Homero. Nos poemas homricos falta o azul, que substitudo por glauco ou cinico, expresses aproximativas e insuficientes. O mesmo foi observado no Zend-Avesta, no Rig-Veda, e nos antigos textos bblicos. Nesses antigos documentos literrios, o vermelho e o amarelo so as cores mais impressivas, ao passo que o verde e o azul, o violeta, so mais ou menos grises ou negros. Os ndios tupis do Brasil no distinguiam o azul do preto, que expressavam com uma palavra comum para ambas as cores una.

Curios id ad es Verbais

41

Entretanto, os insetos, parece que tm mais fino e exato sentimento das cores, sem o que seria impossvel admitir o mimetismo que os faz por imitao da cor das plantas e do prprio ar. No homem, o sentimento da cor revela-se gradual, moroso, confuso e contraditrio. Os romanos substituram o glauco e cinico de Homero, por cerleo que , apenas, a cor do cu indistintamente. Esses fatos despertaram a ateno e diligncia de grandes sbios. Contriburam para tais estudos: Geiger, Magnus, Darwin, Wallace, Gladstone e outros. A obra que rene todos os dados e pesquisas a de Marty sobre a evoluo do sentimento das cores. O ris s impressionava os gregos com trs cores; com cinco se acha definido na Idade Mdia e hoje nele contamos sete cores e admitimos ainda certas raias invisveis, alm do espectro. Essa variedade no se confirma apenas na histria humana, mas na histria particular de cada povo, conforme teremos de ver na lngua portuguesa. Causas de ordem social podem acidentalmente alterar o conceito de cor, quando aplicada ao homem ou s raas. H, porm, influxos menos ponderveis que tornam incerta a percepo da cor exata. No queremos e nem podemos entrar no exame de tamanha complexidade. Apontaremos os fatos mais impressivos e gerais, deixando a interpretao aos que com maior argcia podem penetrar o mistrio. Lamentamos no ter mo uma excelente nota de Rui Barbosa sobre os nomes de cores na lngua portuguesa. A nota acha-se em um livro Lies de cousas que traduzira do ingls. A teramos algum material aproveitvel no estrito sentido do vernaculismo o que constitui no pequena dificuldade.

42

Joo Ribeiro

Para no exceder os limites desses pequeninos estudos, transferimos para o prximo ttulo o exame das palavras que designam as cores conhecidas. Exclumos dessa relao os matizes e nuances que a moda tornou vulgares: creme, fraise, marrom e quejandos, oriundos das modas e provavelmente aceitveis nos vocabulrios vindouros.

XIII

AINDA O ESPECTRO
A impreciso das cores ou antes do sentimento e percepo delas indescritvel quando subimos ao exame das origens e dos radicais das palavras. Entretanto, as cores tm cada uma a palavra que as exprime, ao passo que os tons da escala musical nunca tiveram expresso vocabular. O r, o sol e o si so slabas iniciais tomadas a um hino da igreja e no passam de artificiosa e tardia conveno. Na escala das cores, estas guardam os nomes que lhes so prprios: o azul, o verde, o amarelo, ainda que houvesse naturalmente grandes hesitaes enquanto se formava e educava o sentido da vista. Sem querer sutilizar com teorias vs o estado de alma do homem primitivo, parece que a sensao rudimentar seria a do claro-escuro que d o relevo dos objetos. Mas, esse claro-escuro no envolve apenas a noo das cores opostas, branco e negro. Na histria da lngua verifica-se, contra as formas latinas que seriam as normais, a interferncia e o predomnio de algumas expresses exticas e adventcias, que nos vieram dos germanos e dos rabes. Contudo, as diferenas mais assduas so relativamente modernas. Em Cames vemos o epteto roxo em lugar do que chamamos vermelho. Ele dizia o Mar roxo (mar Vermelho), como dizia o sangue roxo e a roxa aurora (1, 82 e IV, 60). A noo do roxo hoje a da cor violcea, mistura de vermelho e azul, com predomnio do azul.

44

Joo Ribeiro

A forma latina mais prxima russus, russo, que, para os homens de hoje, equivale cor branca e designa certa colorao branca do pelo do cavalo. Dizia-se tambm e ainda se escreve, Frederico Barba-roxa por barba vermelha. (Barba-rossa, sendo rosso em italiano vermelho e em alemo rotbart; rot vermelho.) Dos mesmos radicais rubius, rubus e russus, as derivaes modernas afastam-se do antigo significado. Assim, ruivo o louro avermelhado e assim se disse manh ruiva, manh de chuiva, num provrbio rstico de alm-mar. Entretanto, tambm diziam olhos ruivos dos olhos encarniados, ou como j dizemos francesmente olhos injetados. Eis a uma amostra de variaes interessantes em que do mesmo radical se formam as noes de vermelho, roxo e louro e at branco. Com a cor branca h os mesmos dislates. No tomamos o designativo geral do latim, mas de uma palavra blanc, que do alemo arcaico (o antigo alto-alemo), porque o alemo moderno, como o ingls, usam expresso diferente (weiss e white). O antigo alemo s empregava blanc para designar a cor dos objetos polidos e luzidios, de modo que a nica expresso portuguesa que corresponde a este caso a da frase armado de ponto em branco, que se dizia do cavaleiro e do animal ajaezado e brilhante, preparado para a luta ou para as justas e torneios. Os latinos deixaram-nos duas expresses: alvo (de albus) e cans (de canus), que s exprimem a cor em casos especiais: a alva dos olhos, o po alvo, romper dalva. Mas alvo no o nome geral da cor. A outra forma cans s designa os cabelos e a barba branca. O nome geogrfico Alpes, desde a antiguidade, queria significar os montes alvejantes ou nevados. Quando Vaz Caminha escreveu a famosa carta acerca do descobrimento do Brasil, disse que os ndios eram pardos. Ento, a palavra era

Curios id ad es Verbais

45

equivalente do castanho, bruno (brown) avermelhado. E assim era o leopardo. Hoje pardo no tende ao vermelho, mas ao preto. Pardo deriva do latim pallidus, descorado. Vimos j que os gregos e assim os romanos tinham o sentimento exato do azul, de que se aproximavam por imagens imperfeitas glauco, cinico e cerleo. Falando da Juno glaucopis, disse o tradutor brasileiro Odorico Mendes:
a olhicerulea Deusa.

O termo azul veio do Oriente e dos persas, com forma lazurerd, colorao de certa pedra, lpis lazulli; primeiro adotada em Frana a palavra, pareceu que aquele l era um artigo e ento se disse lazur. A forma azur passou s lnguas romanas. Os godos e germanos introduziram a forma blau (fr. bleu, ingl. blue), que s existe em portugus, como termo tcnico na arte do braso. O blau representado por linhas horizontais e paralelas, nos escudos. A frase ouro sobre o blau, que da herldica, ficou fixada em ouro sobre azul.

No se pense que essa questo das convenes herldicas tenha pouco peso. Que o tem, e grande, prova-o a existncia de um certo sentido de verde, tanto no francs como no portugus, o que deu lugar notvel controvrsia entre Jeanroy e Carolina Michalis. Jeanroy dizia que no h olhos verdes; que esses verdes so vairs (derivado de varius e no de viridis). Realmente os olhos verdes representam uma mescla pintalgada como o vair do braso, com listras de vria cor. Em portugus existe ainda o adjetivo veiro, que se aplica a coisas listradas. Joo de Barros, falando de certo escudo, usa o termo verde com o sentido de vair, veiro, na Crnica do Imperador Clarimundo.

46

Joo Ribeiro

Carolina Michalis sustentou, porm, que na pennsula ibrica havia e h olhos verdes sem questo alguma e que muito admirados dos poetas foram frequentes vezes tidos por traidores e desleais. Esta exceo que a grande filloga pediu para a pennsula fez-me lembrar a atitude do venervel Dom Frei Bartolomeu dos Mrtires que tambm pedia no Conclio de Trento o casamento dos padres, atentos os costumes portugueses. Vendo que no obteria a concesso, replicou o santo homem: Ao menos para os de Braga! Sujeitas a influxos de ordem social, as cores empregadas para caracterizar o pigmento das raas, naturalmente sofreram alteraes inslitas ou excessivas. Acima notamos que pardo no mais castanho e sim uma mistura de branco e negro. O mesmo vai sucedendo ao moreno (de mouro), que vai passando cor da gente preta. So excelentes brasileirismos, os de brancarana e sarar, quase branco. O nosso poeta Bittencourt Sampaio, traduzindo os poemas da escravido de Longfellow, adotou a expresso brasileira brancarana (mestia que passa por branca pela alvura da pele) correspondente palavra quadroon girl que estava nos versos do poeta americano. A prpria expresso preto por negro j uma metfora de pletus ou de apretado (apertado, hoje) cheio, por oposio a vazio = branco. A fsica diz-nos o contrrio do uso da linguagem. O branco contm todas as cores, e o preto, nenhuma. Contudo, dizemos em branco (aludindo certamente ao papel), o que no contm nenhuma mancha ou sinal. Do mesmo modo dizemos que a rua, a praa estava preta de gente. Da mesma sorte o louro (luridus), apenas designava a palidez do semblante e no a cor dos cabelos, devendo conjecturar-se que nesse leve matiz entrou o influxo da palavra ouro (louro), anlogo ao lazur. O latim dizia flavus e fulvus para a mesma cor e as lnguas romanas ado-

Curios id ad es Verbais

47

taram geralmente a forma blond, biondo, blondo, de origem germnica, provvel mas hipottica. O amarelo veio de palavra arbica, mas j conhecida dos fencios no Mediterrneo: o mbar, de que se derivaram: ambarillo e amarelo, cor de mbar. Quiseram deriv-lo de amarus, amargoso, bilioso, mas essa etimologia no se conforma seno em especial sentido e a menos aceitvel.

Do que acabamos de ver, em rpido excurso, v-se que os nomes de cores foram sempre incertos e mudveis e que a educao do sentido visual progressiva e perptua, ainda pode oferecer novas surpresas no futuro. Nos textos anteriores Vulgata, estava a imagem da transfigurao de Jesus, indicada a veste alva como a luz (alba sicut lux), a Vulgata introduziu a alterao alva como a neve (sicut nix). Erasmo havia corrigido o texto grego de S. Mateus XVII (s to phs), correo que no prevaleceu, porque dizemos vulgarmente alvo ou branco como a neve.

XIV

A MULHER

Seria interessante fazer o que ainda no se fez, o estudo da influncia da mulher na linguagem brasileira e portuguesa. A linguagem da mulher em toda a parte confunde-se com a das crianas pela delicadeza da expresso e pela doura da prosdia. A mulher na sociedade foi e tem sido a causa de quase todos os eufemismos. A ela ou pelo menos ao seu influxo se deve a tendncia para evitar as expresses cruas, grosseiras ou obscenas. A ela, me ou irm, pelo contato com as crianas, deve-se a criao dos diminutivos hipocorsticos, como chamavam os gregos, ou os noms de caresse, como dizem os franceses. Os hipocorsticos so os nomes de pessoa, reduzidos a monosslabos ou reduplicados, na intimidade e na carcia familiar. Assim os nomes contratos, to comuns outrora, Rui em vez de Rodrigo e Mem em vez de Mendo, so criaes familiares que se perpetuaram na onomstica popular. E tanto assim era que impossvel parecia associar um ttulo qualquer que fosse queles nomes, o ttulo sendo demasiado solene. Dizia-se Dom Mendo (e no dom Mem) e os castelhanos ao seu Rui de Bivar, o Cid, quando ajuntam dom dizem Dom Rodrigo de Bivar, e jamais Dom Rui de Bivar. A intimidade exclui a grave cerimnia dos ttulos. Todos os hipocorsticos como Zez, Mimi, Tat, Tet e mil outros, naturalmente nasceram de bocas femininas ou infantis.

Curios id ad es Verbais

49

Alteraes fonticas, trocas de letras que pareceram mais suaves ou fceis tambm inculcam a origem feminil. Em Frana, pelos meados do sculo XVIII, as mulheres entenderam de dizer Bernab em vez de Barnab. A primeira dessas duas prosdias, diz um fillogo, a des gens polies, surtout les femmes. O fenmeno aqui de desassimilao segundo os gramticos, isto , a variao de uma vogal quando aparece repetida, recurso de elegncia muitas vezes. As preciosas francesas alteraram em seu tempo e em seus sales grande nmero de vozes tradicionais. Entre elas era costume trocar o r intervoclico por s e diziam pese, mese por pre, mre. Um erudito do tempo escreveu, a propsito das meninas de Paris, parisin muliercul pro pere discunt pese. Essa alterao que parecia pedantesca sobreviveu ainda em duas palavras: chaise, que palavra de mulher, ao lado de chaire e besicle em vez de bericle, como era e devia ser (do latim, beryllum). As mulheres elegantes da Inglaterra tm palavras prprias ou escolhidas e no concedem boa acolhida a certos vocbulos de uso geral. Por exemplo, o adjetivo commom (comum) no sentido de plebeu ou vulgar da afeio delas, ao passo que na boca de um homem pode parecer afeminada afetao. O fillogo dinamarqus linguista de grande autoridade e que felizmente escreve sempre em ingls ou alemo, fornece-nos alguns documentos do influxo feminino na lngua inglesa. Um homem diz: It is very good of you. As mulheres, polidamente, preferem dizer: It is very kind of you. Os adjetivos pretty, nice so, para assim dizer, um quase monoplio das mulheres, ainda que sejam termos gerais para toda a gente. Essas preferncias femininas acabam por triunfar da rudeza dos homens.

50

Joo Ribeiro

Criando a linguagem infantil abriram novas fontes de neologismos que entraram para o tesouro do lxico. As letras visveis na boca maternal so as labiais p e m. Da pap e mam e papar e mamar, os dois primeiros modos da refeio infantil. Acresce que no domnio romnico os dois rgos do corpo mais impressivos principiam por aquelas letras: p e mo. O m , sobretudo, pelo movimento dos lbios, lembrava a suco da teta materna. O mais curioso que essa alternativa das labiais p (ou b) e m e a dental t veio inconscientemente a servir de tipo e modelo a numerosas criaes populares, teco-meco, tique-mique, tango-mango e outras, que estudei no meu livro das Frases feitas. No se pretende dizer que sejam femininas ou infantis aquelas frases, mas derivam do habitualismo criado pelo molde primitivo. Os chamados nomes hipocorsticos de que falamos, ou nomes de carcia com que foram alterados os nomes prprios, traduzem o mesmo processo infantil da reduplicao: Mimi, Beb, Bibi so acomodaes labiais de Emlia, Isabel, Beatriz ou Bibiana ou de outras formas arbitrrias. Para a criana, como para os surdos-mudos, as labiais so as letras visveis e tambm as primeiras que conseguem pronunciar, e na boca maternal que elas aprendem esse hierglifo. E tambm a gente grande, pois que a labial estabeleceu preferncias perfeitamente explicveis na histria da lngua. Assim que preferimos a palavra boca forma clssica os dos latinos e achamos beijo melhor que osculum. Pelas terras do norte brasileiro diz-se mais comumente boquinha em vez de beijo, e ainda a labial a letra preferida, a mais dinmica e expressiva. Outro aspecto do influxo feminil e das crianas a linguagem dos gestos, to conhecida, que escusado insistir sobre os seus recursos habituais. Os homens so mais rudes e se eles fossem a elas a linguagem teria mais suavidade e gentileza.

XV

AS TERRAS
Os nomes das terras, povos e lugares constituem um dos mais interessantes captulos da etimologia. O assunto vastssimo, como se pode depreender do nmero considervel de vocbulos designativos de relevos terrestres, das cidades e dos pases de todo o orbe. Mas, nessa congrie enorme de termos, podemos examinar certos aspectos especiais guisa de classificao que nos deixe tomar p no ddalo inextricvel dos nomes geogrficos. apenas um mtodo de repouso. Tomemos, para principiar, os pontos cardeais: leste, oeste, norte e sul. O oriente ou levante tornou-se designativo das terras asiticas que confrontam com a Europa. Essa expresso, porm, diverge com as vrias lnguas, afetando formas estranhas ou pouco familiares. Oriente ost em alemo e da o nome ustria, que significa imprio do oriente (oster-Reich). Devamos dizer Ostria, mas provavelmente ustria uma transcrio de origem francesa em que o som o pode ser representado por au. Para ns, ustria parece incluir a raiz latina Austrum, que designa o sul, o que seria erro neste caso, mas de fato o sul em outros derivados modernos como Austrlia, terra do sul. Chamava-se ustria, isto , Ostria, ou imprio do oriente, a parte oriental do imprio franco-romano desde Carlos Magno. ustria , pois, um erro prosdico por Ostria. Autriche (Ost Reich).

52

Joo Ribeiro

No mais possvel corrigi-lo. Esse mesmo erro perdura no nome do reino medieval Austrsia (oposto a Nustria) hoje apenas de recordao histrica. A mesma palavra Ost aparece com a forma Esth na recente repblica Estnia, nos confins da Prssia oriental. Os estnios eram j conhecidos na antiguidade; Tcito denomina-os Aestm, e eram eles os que vendiam aos fencios e romanos o mbar scino, o alambre. Entre os alemes o mar Bltico chamado mar oriental ( ost-see). Anatlia era em grego a terra oriental, do lado do sol nascente (Anatol). No evangelho de Mateus (II, 1) diz-se que os magos vieram do oriente para adorar o menino Jesus (Magal ap Anatoln...) o oriente aqui no a Anatlia atual mas a Arbia, segundo a exegese bblica. A palavra todavia a mesma. O Japo a terra do oriente (Nitus sol. Hon, nascer = Nippon); na Idade Mdia o nome mais vulgar entre os viajantes era Cipango. No Brasil a lngua geral dos ndios deu Coaraci em vrios topnimos. As terras do ocidente por vezes tomaram a denominao que lhes era indicada. Os termos West, germnico, Vesper, latino, HESPEROS, grego, Garb, rabe etc. figuram na nomenclatura das terras e dos povos. E assim se explicam os nomes Westflia (terras baixas do oeste) Visigodos (godos ocidentais, em oposio a Ostrogodos, godos do oriente). Apesar de verificado o erro de que as Antilhas no representam uma prolao das ndias, os ingleses ainda as chamam ndias ocidentais. (West-Indien) e mesmo nas lnguas modernas os aborgines da Amrica ainda so chamados ndios. Modernamente uma conveno til dos etnlogos assentou em denomin-los AMERNDIOS, palavra internacional bastante usada pelos estudiosos.

Curios id ad es Verbais

53

Hesperos, o ocidente, a tarde, o poente, deu-nos vrias formas antigas e modernas, Hesperias e Hispania. Para os gregos antigos a Itlia era Hesperia, e para os Romanos ao ocidente coube o nome de Hispania, se bem que a verdadeira etimologia de Span, nome do coelho, muito comum na regio, seja a mais provvel e a mais seguida hoje. Em qualquer caso, os romanos sempre relacionaram o sentido de Hispania posio ocidental dessa pennsula. O ocidente para os rabes era Al-garb ou garabe, donde vem o nome portugus Algarve. De garab na forma participial formou-se o Magreb (Marrocos). A forma fencia, correspondente a garb e ereb (o fencio e o rabe so lnguas congnitas, semticas), e deste Ereb adotado pelos gregos Erebos (noite) parece derivar o nome Europa, que ser assim o ocidente, para aqueles povos asiticos. A etimologia popular aproveitou o nome na formao do antigo mito (ereb, o sol posto, o anoitecer) que a fbula poetizou na lenda do rapto de Europa por Zeus. A fbula foi elaborada por sugesto da palavra fencia, pois era fencio o rei Agenor, pai da Europa que fugiu para as terras do sol posto pela seduo da divindade grega.

XVI

OS PONTOS CARDEAIS
Para quem escreve sobre assuntos que excedem a leitura superficial, mas agradvel, do folhetim jornalstico, h sempre a desconfiana de que est cometendo a impertinncia de falar difcil a propsito de cousas fceis. Confesso que em mim essa desconfiana no existe, de modo algum. Tenho constantes e valiosos testemunhos de que as Curiosidades verbais so perfeitamente suportveis e mesmo apetecidas, salvo uma ou outra rara demonstrao annima a que todos ns da imprensa estamos habituados. Sou apenas um vulgarizador provavelmente inbil de erudio velha maneira de Kleinpaul, um Oscar Weise, Kluge, e outros de maior especialidade que me do toda urdidura e trama dessas pequeninas notas efmeras. Prosseguindo no exame dos nomes geogrficos e completando as indicaes anteriores quanto orientao Leste-Oeste, vamos dizer alguma cousa sobre o rumo de Norte-Sul. O Norte para a antiguidade era uma noo de pequena importncia, mais do cu estrelado que da terra, por isso que a civilizao antiga, quase toda debruada sobre o Mediterrneo, se estendia no sentido dos paralelos, sendo o Norte, mais ainda que o Sul, a regio desconhecida, inabitvel e imprvia dos brbaros. Essa regio da morte e dos gelos tinha em seu firmamento um ponto luminoso, a estrela polar, espcie de farol para os navegantes mediterrneos. Como ficava para alm dos montes, chamou-se em certo tempo a tramontana, na lngua

Curios id ad es Verbais

55

dos pilotos genoveses e venezianos, os primeiros que regularizaram as grandes navegaes do Levante e Poente no mundo medieval. A estrela polar ficava para alm dos alpes (transmontes). Da a frase perder a tramontana, perder o norte, o rumo certo. O termo grego hyperboreo tem origem anloga; no deriva exatamente de Boreas (vento norte) mas de Oros, monte (donde, orografia, etc.) e os povos hiperbreos eram exatamente os transmontanos para os gregos. Houve, pois, uma confuso da etimologia popular de Boras por Foras (arcaico) e orea, oros. Assim nos ensinam os melhores mestres da lngua helnica. Essas consideraes excedem o domnio da linguagem vulgar. E assim tambm meio-dia como equivalente de Sul (midi, meridies, meridionalis), que s se entende nas terras do norte, onde no meio-dia atingem o sol e as estrelas a altura mxima. H, destarte, denominaes clssicas para Norte e Sul (breas, setentrio; austro, meio-dia), que no oferecem particularidade notvel na linguagem popular por serem de uso literrio ou tcnico. Os termos comuns so Norte e Sul, ambos modernos e de origem medieval e germnica, e que se popularizaram com a revelao das terras para um e outro lado, fora do estreito mbito greco-romano, e tambm graas s grandes navegaes atlnticas. De Norte conhecemos o nome de pas Noruega (Norweg, Norway), que no necessita explicao. Esse nome encontra-se no sul do Brasil com um sentido curioso, e, todavia, muito legtimo. Os nossos lavradores chamam Noruega o terreno que no soalheiro e apanha pouco sol. Noruegas so baixadas, gretas midas que servem a poucas plantas. A palavra veio de Portugal, mas l desconhecida agora. Nos tempos clssicos (sculo XVI) foi empregada discretamente, e um poeta burlesco, Antnio Prestes, chamava noruega a um sujeito noturno e que poucas vezes era visto de dia.

56

Joo Ribeiro

O Sul, assim como o Norte, apresenta-nos na lngua rabe certos aspectos muito interessantes. Os rabes e outros povos semticos tomam a sua orientao normal, olhando o sol nascente, e da dizem direita em vez de Sul, e esquerda em vez de Norte. Esse modo de ver (a que no estamos acostumados, ns outros, povos atlnticos) determinou algumas denominaes extravagantes de suas terras. Assim o Imen (el-Iemen), quer dizer direita, isto , o Sul. D-se aqui nova complicao: para os semitas, hebreus ou rabes, a mo direita no s o Sul, o smbolo da felicidade. Em artigo anterior vimos que esse Imen o Iamin, bblico, e Ben-Iamin o filho da mo direita, o filho da felicidade. O Imen , pois, a terra feliz, frtil e arborizada, em oposio ao deserto prximo. Os gregos adotaram a expresso rabe, terra feliz, traduzindo-a em Eudaimon, e os romanos por igual Arabia Felix. O Imen a Arbia feliz, da mo direita e do Sul. A mo esquerda o Norte e por isso os rabes denominam a Sria: a mo esquerda que vem a ser o Norte, na lngua deles El-Scham. Os srios ainda conservam o nome e chamam-se a si prprios Shmi, e no tm mais a conscincia do termo e de suas origens. No Brasil temos derivados que falham no portugus europeu: o nortista, filho do Norte, o sulista, sulino e o nordestino, de compreenso fcil. Explicam-se pela extenso enorme das nossas terras que necessita desses vocbulos.

XVII

MEYER & CO.


Como diverso aos nomes geogrficos, aproveito o momento de agora para dizer alguma cousa do nome Meyer, que entre ns ganhou foros de cidade e to popular como outro qualquer apelido portugus. Aqui mesmo, temos um grande subrbio Meyer ou Mier, que quase uma cidade importante, e a avenida Niemeyer para os lados do sul. Meyer, Mier, Mayr tudo o mesmo nas lnguas germnicas. O nome l to comum como Joo, ou Sousa ou Silva nas terras portuguesas. Os alemes so pela tera parte Meyer, o resto sendo Mller ou Schultze. E para distinguir os filhos dessa famlia enorme, formaram-se numerosas composies: o velho, o novo (Altmeyer, Neumayer), o legtimo (Echtmeyer), o alto e o baixo (Obermeyer e Niedermeyer) etc. A cousa presta-se ao ridculo. Na Silsia s crianas choronas chamam Heulmeyer. Enfim, um erudito alemo, Franz Meyer, escreveu um tratado sobre o seu apelido e achou cerca de mil derivaes. O que h de curioso neste nome to extensivamente e to profundamente alemo que deriva do latim por uma parte, e mais recentemente do hebraico por outra parte, no tendo pois nenhuma origem germnica como se poderia imaginar. O Meyer primitivo, na Idade Mdia, era o administrador de casas ou de bens, era o majordomus, o mordomo. O ttulo abreviado de major deu

58

Joo Ribeiro

no alemo Meyer, como deu no francs maire, nome comum hoje mais ou menos equivalente a prefeito. A prole foi extraordinria. Eram to numerosos os meyrs, administradores, rendeiros, feitores, mordomos, que deles nasceu uma situao jurdica, o direito do meyr, o meyerrecht aplicado ao regime da propriedade em arrendamento. Ceder ou restituir um bem nessa espcie bemeirn ou abmeirn, dois verbos alemes de uso. Como sucede com a inverso dos valores no progresso humano, hoje h muito Meyer que proprietrio e no mordomo. Os escravos tornaram-se donos e senhores. Essa a histria dos Meyers de origem latina, isto , dos que procederam do major medieval. Outra, porm, a ascendncia histrica e legendria dos Meyers judeus. Um deles o fundador da casa Rotschild que se chamava Mayer Anselm Rotschild, o qual no sei se o nosso mordomo ou o nosso patro. Deixemos de lado a questincula impertinente. Outro judeu ilustre o grande componista Meyerbeer, que nos deleita ainda com as suas obras-primas, os Huguenotes, a Africana, o Profeta e mesmo com a suave Dinor. O nome Meyer na lngua hebraica, Meir, significa brilhante, esplendente. Os judeus tiveram sempre em grande conta e estima um nome que recorda o sacrifcio e o herosmo de um Meir do tempo dos romanos e da destruio de Jerusalm por Tito. Um judeu, assim chamado, quando viu tomada a sua cidade santa, lanou fogo ao Templo e deixou-se morrer abrasado sob runas. Josephus, nas Guerras judaicas registra o nome desse heri, em grego: Miros. Este o Meyer hebreu que vem confundir-se com o major latino em uma s expresso fraternal. Como hoje os Meyers so tambm muito brasileiros, acredito no ter abusado da pacincia dos leitores.

XVIII

OS GESTOS
Poder-se-ia supor que h o mnimo de verbalismo na linguagem dos gestos. Muito pelo contrrio, o gesto diz mais que outras quaisquer palavras, breves ou numerosas; e os povos mais loquazes so tambm os que mais gesticulam. Demais, h gestos que suprem todos os vanilquios. Um beijo, por exemplo, vale muito mais que um discurso ou um perodo ciceroniano. Agora direi apenas de trs gestos antiqussimos, que vivem ainda com a mesma intensidade de outrora. So gestos de desprezo ou desagrado e esto compendiados em trs versos do satrico latino, Aulo Persio. Na sua stira primeira ele invoca o deus Jano feliz por ser bifronte e no se poder fazer-lhe pelas costas o gesto da cegonha, as orelhas de burro movendo as mos, nem deitar a lngua de fora, como fazem os ces...
O Jane, a tergo quem nulla ciconia pinsit, Nec manus auriculas imitari mobills albas, Nec lingu quantum sitiat canis...

Eis a os trs gestos que era costume fazer por trs das costas, aos indivduos odiados ou malquistos. O gesto da cegonha, que se fazia com o dedo ndex e depois com o brao imitando o longo colo daquela ave, confundiu-se e perpetuou-se com outro obsceno e incivil que no vem a propsito esclarecer.

60

Joo Ribeiro

O segundo gesto equivalia a um atestado de estupidez da vtima, pondo-se as duas mos altura das orelhas e abanando-as com a mobilidade que tem aquele rgo na espcie asinina. Igual concorrncia sofreu de outro gesto semelhante e injurioso contra os maridos enganados. O terceiro gesto, da lngua de fora, permaneceu intacto e sem variantes no correr dos sculos. Era sempre o mesmo e com o mesmo sentido foi usado muitos sculos antes do satrico latino. Na quase pr-histria de Roma, quando os gauleses tomaram a cidade e a destruram, foi esse o gesto que um gauls annimo fez a Mnlio Torquato, o defensor do Capitlio. Devemos considerar esse soldado desconhecido como o verdadeiro precursor de Cambronne. O fato vem relatado em Tito Lvio (livro VIII). As orelhas de burro evolveram de inefvel gesto a realizao de orelhas de papel, estpido castigo usado desde a Idade Mdia nas escolas de antanho. A antiguidade, porm, da lngua de fora mais respeitvel. No despropsito lig-la pena brbara da glossotomia dos gregos, a elinguatio dos primeiros tempos de Roma, e entre os hebreus era o castigo dos que comiam a carne de porco (II Macabeus VIII e XV). O exame do folclore em vrios povos, antigos e modernos, poderia alongar o paralelismo que apenas esboamos. A verdade que ainda parece usual entre as crianas e as meninas de mau gnio. Como desforo, um castigo de enorme suavidade quando se compara deslinguao brbara da antiguidade clssica. H gestos de desagrado que se modificaram com o tempo e os costumes. Vive ainda nos teatros a pateada (deriva de pata) com os ps e o nariz de papelo, que em Florena punham os acusados e condenados perante o juiz, substitudo pelo caro ou nariz emendado com os dedos e a mo espalmada, como sinal de repreenso ou de fiasco.

Curios id ad es Verbais

61

A curiosidade mais excntrica na linguagem dos gestos que ela passou inteiramente s crianas, que guardam e formam na histria presente o survival do homem primitivo.

XIX

AINDA A SEMNTICA
Um dos encantos da histria da linguagem consiste em acompanhar a vida mudvel e pitoresca dos vocbulos, atravs do tempo e do espao. Uns deterioram-se, minguam e desaparecem. Outros mudam de emprego, sobem, so promovidos, ao passo que ainda alguns decaem da hierarquia nobre e se mesclam aos plebesmos mais vulgares. Os marechais foram primitivamente os que tomavam conta da cavalaria (mareschalk), condestveis eram oficiais da estribaria (comesstabuli). O sargento at h um sculo era capito e hoje pouco mais* que soldado raso. Em todo caso foi sempre um servo (servientem) ainda que primitivamente dispusesse as tropas em ordem de batalha. De um clima para outro as palavras crescem e desnaturam-se ou mudam inteiramente de feies. Em portugus, para exemplo, a aragem um vento brando, em francs tempestade, orage. Ambos derivam de um diminutivo de aura auraticum. Em aragem h o influxo de ar. Nas lnguas modernas contar no s enumerar (computare), tambm narrar uma histria. O mesmo observamos no alemo em erzaelung, conto, narrao, derivado de zahl, nmero. Ainda no ingls teller, pagador, contador, tem a mesma origem que tale, conto, narrao. Explica-se essa uniformidade pelo fato de que os pri* No original: menos.

Curios id ad es Verbais

63

meiros contos seriam enumeraes de fatos e circunstncias de qualquer acontecimento, na informao dos que os relatavam. Outra curiosidade digna de nota que certas representaes teatrais envolvem o sentido originrio de iguarias ou comidas. A palavra stira (em latim antigo satura) queria dizer literalmente uma salada ou mistura de vrios condimentos. As stiras eram em dilogo e primitivamente representadas pelos campnios, em cena rstica. A farsa um recheio e para confirm-lo basta lembrar o verbo francs farcir. O mesmo se h de dizer da composio espanhola, a zarzuela, que deriva de zarza, que como salsa, pimenta mais antiga que a especiaria da ndia. Registremos ainda sainte, deriva de sagina, gordura, e que literalmente deve significar um bom-bocado. Donde provm essa uniformidade? Parece-me, a ttulo conjetural, que todo esse menu (perdo, minuta ou cardpio) deriva da palavra comedia, que adquiriu por inconsciente contgio o sentido que tinha comedere, latino, isto , comer, alimentar-se. Claro est que a palavra comedia, grega, pouco tinha que ver com essa inesperada metamorfose. Mas, comedia era o canto (ode) nos festins (komos). Tudo, pois, se resume em comes e bebes. Essa ideia geral dominou as vrias formas de derivao semntica. A comida de mxima importncia na vida dos homens. Hoje ao ler aos nossos autores antigos estranhamos ver a palavra convite com o sentido nico que tinha e que era de banquete, sentido que ainda perdura no termo conviva. O companheiro que hoje um termo geral e extensivo era simplesmente aquele que comia e compartia conosco o mesmo po (cum-pane).

64

Joo Ribeiro

E comer o mesmo po equivalia a acompanhar (cumpani-are). Da mesma maneira aqueles servos ou pees que recebiam o po e a gua do mesmo senhor, eram dele os apaniguados (de pan e gua), segundo antigos etimologistas excessivos, porque bastava para autorizar a palavra o latim panificare. Do seu msero salrio tiravam a vida e o nome. O ingls tem igualmente o messmate, palavra pleonstica em que os dois elementos expressam a alimentao (mess ou mate, no latim medieval missum, no ingls meat, no francs mets) e palavra de uso militar e naval. O mesmo quer dizer matalotagem (comida), matalote (fr. matelot). Os clssicos sempre se serviram da expresso matalotes para indicar os companheiros de viagem, no mar. Hoje preferimos a palavra marinheiro, mas a matalotagem continua a ser a proviso de boca nas jornadas e viagens. Sem abandonar esse veio que riqussimo, lembremos que outrora o jantar era almoo, isto , a primeira alimentao (jentare, lat) antes do meio-dia. E o almoo era apenas uma dentada (ad-morsum) com a mesma origem do morceau, francs, um bocado, um bocadinho. Entre os romanos chamavam-se procos certos comissrios que deviam dar na provncia provises de lenha, sal, aos funcionrios de estado que passassem em servio do governo. Esses provedores foram com a designao que tinham de procos aproveitados na organizao da igreja crist. A eles refere-se Horcio numa das suas stiras (a quinta do livro primeiro) em que descreve a viagem que fez de Roma a Brindisi e aponta as provises: ligna, salemque (lenha e sal) que cabia dar-lhe o proco. A palavra que grega foi adotada pela Lex Julia e sempre depois usada no sentido oficial at que dela lanou mo a igreja.

XX

NOMES DE MULHER
Aproveito a efemride de setembro, dia da margarida, nome dado pelos persas prola, para cumprir um dever adiado: o de falar um pouco dos nomes de mulher. O principal o nome de Maria, que o da me de Jesus e o mais comum em toda a cristandade. H muitas Marias no mundo... diz uma frase feita. Tantas so elas! H um derivado composto de Maria e Ana, da famlia sagrada, da Mariana, e, o que raro, foi o nome feminino que precedeu, na origem, o masculino, Mariano, se no o quiserem derivar de um mero adjetivo. Alis, o feminino por vezes o timo dos masculinos como se deu em poucas palavras: pomba (palumba de columba) existiu por muitos sculos antes do masculino pombo, muito sem graa. Nomes compostos de dois outros frequente nas lnguas germnicas. Elfrida vem de Elisabeth e Frederica. Ludemila um nome da histria literria e foi dado pelos pais Ludwig e Emlia menina que se tornou clebre. Uma curiosidade que talvez ignorem muitos leitores que em Portugal as mouras e mulheres de estirpe rabe, frequentemente se chamavam Axa de Aix (Aisch), uma das esposas de Maom. Tamanha foi a frequncia do nome que entre portugueses, em outro tempo, Axa se tornou a designao plebeia, genrica de qualquer mulher (como sucede a Fulano e Fulana). Os dicionrios registram a palavra como proverbial e comum pela aplicao que dela fizeram, e sobrevive em alguns anexins antigos Axa tomou banho, tem que falar todo o ano.

66

Joo Ribeiro

Os nomes antigos usados em Portugal eram duros e feios e hoje parecem insuportveis: Urraca, nome de princesas e rainhas, Tareja melhorado para Teresa (depois da santa), Briolanja, tomado ao romance de Amadis de Gaula, e dessa procedncia ainda Oriana. No parecem agradveis Ximena (Simoa), Izeu (de Isolda e Tristo, antiga lenda medieval), Mecia (Messias), Sancha, Lindarifa, Berengaria, Hermengarda, etc. Alguns podiam ser revividos sem temor: Melisenda, Branca-Flor, Aldonsinda, Mafalda (que o mesmo que Matilde). Dos nomes antigos os que mais persistiram foram Beatriz, Leonor, Elvira (Geloira) e Laura. Parece que Beatriz deveu sua vida longa aos versos de Dante. O mesmo sucedeu a Laura, que foi uma inveno de Petrarca, pois uma traduo latina improvisada de Daphn (o loureiro). Dois nomes rabes conseguiram, ao contrrio, de Aisch, absoluto xito e foram Elvira e Leonor (Eleonor). Eleonor, Leonor, Leonora derivam do rabe Ellinor e significa: o Senhor a minha luz (El-Nur a luz) e segundo Kleinpaul a epgrafe do Sura 24 do Alcoro, onde se revela a inocncia de Aisch. Vejam pois o destino dos nomes! Elvira nome rabe e espanhol; teria provavelmente desaparecido se no fosse perpetuado pela lenda do Don Juan e pelos versos de Lamartine. Elisabeth, nome bblico que todos conhecem da histria da famlia de Jesus. Significa: a adoradora de Deus. Foi um dos nomes mais fecundos em suas derivaes: Elisa, Else (do alemo), Lisa, Iza e Ilza; Beth e Betty, Isabel, Bella (italiano). Em certo tempo os poetas gongricos e arcdicos com evidente mau gosto, formaram Belisa. No descabido lembrar que os poetas, abusando dos anagramas, criaram nomes novos: Nize de Inez, Belisa de Isabel, Natrcia de Catarina, Armia de Maria, Ania de Joana e outros. Alice de provenincia inglesa talvez o anagrama de Clia.

Curios id ad es Verbais

67

E dizem que a Iracema do romance de Alencar o anagrama de Amrica. Entre os nomes de mulheres convm apontar uma curiosidade da devoo espanhola. Notando talvez o abuso que se fazia do nome sagrado de Maria santssima, passaram os espanhis a designar as suas filhas pelas vrias invocaes de Nossa Senhora: Mercedes (Nossa S. de las) Dolores (N. S. de los), Carmen, Candelria etc. Da a graciosa coincidncia de terem algumas espanholas nomes que soam como se fossem masculinos: Rosrio (N. S. do), Pilar (N. S. do) Remdios (N. S. dos). No intil insistir ainda na influncia das artes e da literatura na moda dos nomes. Laura, Alice (depois dos romances de W. Scott), Iracema e Diva (de Jos de Alencar), Hermengarda (Alex. Herculano), Elvira (Byron e Mozart), Esmeralda (V. Hugo), Ada (Verdi), Gioconda, Fornarina... Os romanos costumavam dar s mulheres nomes diminutivos: Messalina, Agripina (de Messala e Agripa) e segundo essa tradio fizemos Mar-ina, Josef-ina, etc. (Veja Marina no Condestvel).

XXI

VRIA SEMNTICA

Os estudos modernos da linguagem conseguiram destruir um grande nmero de etimologias pitorescas que a princpio eram aceitas como excelentes, ou, pelo menos, razoveis. A disciplina de hoje funda-se no exame da histria do vocbulo, nas leis de transformao fontica e na comparao com outras lnguas congnitas. Homens de vasta erudio, como fora Menage, no escaparam stira de Molire nem frula dos fillogos modernos. Em outro tempo dizia-se que gua vem de aqua porque aqua vivimuns, dela vivemos. Lucus viria de non lucendo, segundo um gramtico antigo. O rigor do mtodo moderno pe embargo fantasia dos arquelogos improvisados. Exemplo curioso nesta espcie o da palavra nojo. Nada mais natural que atribuir-lhe a origem de nusea, palavra latina. Entretanto, as leis fonticas no favorecem essa derivao. Examinando-se a variante enojo, de enojar, anojar e as formas congneres do francs ennuier e ennui e de outros dialetos latinos, chega-se concluso de que nojo est por ennojo e que o timo latino in odio e in odiare, dizendo-se das cousas que nos molestam, nos caem em dio ou nos maltratam. Assim, toda essa famlia romnica explica-se por in odio e no por nusea.

Curios id ad es Verbais

69

Acresce que o sentido da palavra antiga nojo era muito mais forte e veemente que o de hoje. Nojo era o mal fsico, o dano e ofensa. Destarte podia dizer um clssico, Joo de Barros: O pelouro vinha to morto que caindo num barril de plvora no fez nojo algum. Outro exemplo do Cancioneiro geral II, 27:
Recobramos los sentidos sendo j noyte fechada assy cheguamos com nossos nojos crescydos a pousada.

evidente que mais tarde e por influxo do latim literrio nusea a palavra foi contaminada por um sentido de simples repugnncia, como sucedeu ao ennui francs. Neste sentido era mais prpria a palavra entejo e entojo de tdio (intdiare) que se aplicou especialmente s mulheres.

Outra palavra que suscitou origens esdrxulas foi capela. Quis-se logo deriv-la de caput, como de fato se derivam capelo, capela de flores, grinalda, e chapu que uma forma francesa de capelo. Mas, capela no sentido de pequena igreja, ermida ou santurio, tem origem muito diversa. Veio de Frana desde o sculo V e est ligada histria e lenda de S. Martinho, de Tours. A primeira capela foi um santurio de relquias onde se guardou a capa de S. Martinho, aquela mesma que num terrvel inverno ele dividira com uma pobre quase desnuda. A capa do santo foi venerada e suscitou peregrinaes ermida que a guardava. desta cappa medieval que derivam todas as capelas do oci-

70

Joo Ribeiro

dente, com o sentido de igreja e ainda com o de orquestra e banda de msica religiosa, cujo regente na Alemanha ainda o Kappelmeister.

Um dos meus colegas que se d o mau gosto de ler essas curiosidades chamou-me a ateno para o sentido estranho que em certos clssicos se nota com o emprego da palavra inundar. Assim, por exemplo, l-se num deles que a artilharia inundou a fortaleza inimiga, isto , destruiu-a, at os alicerces. O sentido um exemplo de curiosa metfora, encaminhada por analogia da palavra alagar. Dizia-se, de fato, alagar uma torre, alagar uma casa por arras-la, demoli-la, reduzindo-a ao nvel do cho. E assim registram os dicionrios exemplos desse uso: o terremoto alagou a cidade. Gonalves Viana achava difcil qualquer explicao, nas suas Apostilas. O fato, porm, deriva de que alagar se formou de lago e em tempos mais remotos a palavra e o conceito de lago no envolvia a ideia de gua, mas de simples depresso do terreno. Assim foi o profeta Daniel atirado ao lago dos lees, isto , furna em que jaziam. Et miserunt eum (Danielen) in lacum leonum. E lanaram-no ao lago dos lees. O lago era a depresso, a furna e buraco no solo. Os clssicos disseram: Daniel no lago (como o disse o padre Manuel Godinho, entre outros). O mesmo diz um poeta do Cancioneiro Geral:
Tu que as portas abriste do laguo do desconforto... II, 83.

Curios id ad es Verbais

71

Da o sentido de alagar equivalente a deprimir, arrasar. Mas, como o vocbulo envolvia tambm a ideia de gua, alagar e arrasar, encher de gua, tornaram-se sinnimos, conforme o caso. De alagar com gua passou-se a inundar, conservando o sentido primitivo, que era s do primeiro dos dois vocbulos. Numa pequenina srie de estudinhos que fiz sob o ttulo Lendo o dicionrio tratei do sentido duplo, seco e molhado, da expresso alagar, e notei de caminho a frase dos mareantes e pilotos com que designam o farol que est abaixo do horizonte, mas reverberando sobre as guas. Dizem ento do farol que se acha alagado. Casos tais de contaminao de sentido constituem uma das feies da semntica. O francs fauve tomou o sentido de bte fauve; em portugus a palavra meia absorveu todo o significado de cala meia: (cales) e meias-calas: ou tambm meias de couro que cobrem a perna abaixo do joelho. A contaminao pode levar a distncias inesperadas; a palavra greco-latina pandura, instrumento musical de cordas, responsvel de numerosas derivaes, bandurra, mandola, mandolina, bandolim, banjo (corrupo de origem negra) e pandeiro, que no tem cordas. A, a contaminao material, de pura forma e de som; a que resulta das ideias mais sutil e difcil de discernir sem o auxlio da comparao e da histria. Sem elas no poderamos saber como Shakespeare tirou Caliban por sugesto de Canibal quando por aquele tempo os espanhis vulgarizaram derivando o termo dos aborgines Caribas. Os melhores etimologistas at h pouco diante do vocbulo macabro (dana macabra) imaginaram a chorea macchaborum, pura inveno porque nas danas macabras que se conhecem os macchabeus brilham pela ausncia. Tem razo o padre H. Lammens em deriv-la do rabe maqbir plural de maqbara, tmulo, cemitrio. No houve contaminao de chorea macchaborum a no ser nos miolos dos etimologistas.

XXII

METAMORFOSE
Num dos seus preciosos livros no estudo da linguagem, o velho arcebispo Trench consagra inteiro captulo ao que ele chama a moralidade nas palavras. H, sem dvida, um fundo tico na vida dos vocbulos e nem todas as lnguas professam o escrpulo das palavras que no desejaramos possuir. Assim os gregos tinham um vocbulo para exprimir a alegria com o mal alheio, epichairekakia, que Ccero sentiu faltar ao latim e interpretou com o circunlquio voluptas ex malo alterius a volpia do mal de outrem. Este mau sentimento infelizmente humano e os alemes tm a palavra prpria Schadenfreude que a mesma dos gregos e que Carlyle sentiu dificuldade em traduzir no seu vernculo. Os dicionrios no tm grande culpa no registro de tais perversidades. O nosso dicionrio da Academia, que est em elaborao, seguindo o exemplo de outros, incluiu o verbo execrvel abacinar que significa cegar um indivduo, metendo-lhe pelos olhos ties de ferro candente. Era um suplcio medieval, e a palavra que italiana traduz a tortura terrvel que nunca existiu em terras portuguesas. Saindo desses casos patticos podemos considerar variaes ticas menos deprimentes. Muitos vocbulos da idolatria pag passaram igreja crist, a prpria igreja era a eclesia, isto , a assembleia popular de Atenas; sacramento era entre os romanos, um depsito em dinheiro na mo do Pontifex nas contendas civis, obrigao sagrada. A igreja utilizou

Curios id ad es Verbais

73

numerosos vocbulos do gentilismo: Pontfice, sacerdote, proco, baslica, templo, com maior ou menor alterao de sentido. Realmente o pontfice a princpio foi o construtor do Pons sublicius, a ponte sobre o Tibre, mas a funo e dignidade eram religiosas. O Proco era o provisor de lenha e sal aos viajantes de carter oficial. O templo consagrado a Deus est em vernculo consagrado especialmente ao culto das igrejas dissidentes como a dos protestantes. A palavra que designa geralmente a mulher transviada e pblica um exemplo de degenerao extrema e de ironia popular, pois que era a expresso prpria das criaturas virginais e inocentes. No admira essa perverso quando de cristo se deriva cretino e ainda em nosso linguajar plebeu do extremo sul, cristo o tolo por ser vtima e cristear enganar os ingnuos. O mundo profano tambm fundou a tica das palavras modernas com o vocabulrio antigo. O ingls designa o avarento pela palavra miser (miservel) e tambm qualificamos de misria uma quantidade pequena de qualquer cousa que podia ser mais abundante. A palavra paixo, observa Trench, inverteu o valor primitivo. Hoje, dizemos apaixonado o homem de ao, embora odiosa ou excessiva. Ao contrrio, o sentido de paixo era negativo e s de sofrimento. Assim, deve entender-se a paixo de Cristo, que era a da vtima e no do algoz. Nos graciosos versos de H. Heine bem se percebe o sentido ativo de passion a comparado ao amor, pelo preciosismo da condessa:
Die Liebe ist eine Passion.

O talento era valor grande em dinheiro, mas no a capacidade mental como hoje em dia. Parece que o sentido novo deriva da parbola que est em S. Mateus (XXV) em que o talento representa a capacidade de semear e recolher o fruto. Assim diz o arcebispo de

74

Joo Ribeiro

Trench; outros o contestam, atribuindo o sentido atual palavra italiana talento que desde a era arcaica nas lnguas romnicas significava a vontade, o pendor e a inclinao (a voz grega talanton significava balana). Essa objeo contra o arcebispo acha-se confirmada ainda pelo uso da palavra no antigo portugus. No Leal Conselheiro lemos (pg.)... Triste e sem talente se parte hum do outro. Sem talente, isto , sem vontade ou contra a vontade. E ainda hoje sobrevive a expresso na frase: A seu talante, ao seu arbtrio e querer. Vimos, ainda h pouco, a displicncia de Ccero, que no achava palavra latina para o prazer do mal de outrem: agora, inversamente, proclamava que os gregos no dispunham de palavra que traduzisse inepto mas, no porque lhes faltasse o homem inepto, ao contrrio pela razo de ser assaz comum naquela eruditssima nao dos gregos (eruditissima illa grcorum natio). A nossa tica nacional aceitou a derivao latina, bipartindo-a em duas: inapto, o que apenas no apto a qualquer fim ou ofcio, e inepto, o que no tem aptido alguma. No conheo outra lngua que tenha criado esse eufemismo inapto em vez de inepto. Em regra, as palavras negativas de formao recente diminuem a veemncia das mais antigas: inverdade, sem razo, amoral, so criaes modernas de maior polidez e suavidade. Um desses vocbulos negativos o indesejvel de origem norte-americana (undesirable) com que aquele povo designa os imigrantes que no convm acolher. Uma curiosidade a acentuao vria em negativas como impio, o que no tem piedade, e mpio, o que no tem f. Outra sutileza a dupla prefixao negativa des e in em desinquieto = inquieto e no linguajar plebeu desinfeliz = infeliz.

XXIII

VOGAL TONA
As palavras portuguesas que recebemos da tradio e do contato dos primeiros civilizadores s aparentam certa fidelidade na escrita. A prosdia, porm, nossa e inteiramente distinta e diversa do falar lusitano. Esse matiz diferencial constitui o sotaque brasileiro que lutou muito para ganhar independncia e liberdade. Conservamos ainda alguns nomes indgenas deturpados pela prosdia europeia. A lngua dos ndios no possua, por exemplo, caso de juno imediata de duas consoantes. Assim, dizia Serigipe, Paranambuco. Os portugueses, desses nomes fizeram segundo a sua prosdia, Sergipe e Parnambuco ou Pernambuco. Assim, um caso de prosdia lusitana Parnaba em vez de Paranaba. So vestgios da prosdia europeia que ainda sobrevivem no uso corrente. Uns poucos de brasileirismos acusam a interveno europeia: crueira, trara, gravat, ou graguat, em lugar de curuera, tarara, garauat. No temos na realidade vogais tonas ou breves, seno em rarssimos exemplos e ainda hoje no distinguimos os valores prosdicos do o = u, e = quase i e o i breve de pronncia difcil. O caso mais grave e sensvel o do tratamento da vogal e que, quando tona, os brasileiros o sabem pronunciar fielmente. A vogal e quando tona, isto , no acentuada, tem um som especial que se aproxima do u pronunciado de modo surdo e muito breve. Compare-se a prosdia da palavra pessoa nos dois pases da lngua comum.

76

Joo Ribeiro

Ns pronunciamos segundo a palavra escrita, ao passo que os portugueses dizem pussa ou pssoa, e dizem muito bem, pois a lngua a deles. Mas bem certo que no herdamos essa pronncia do e tono e os prprios portugueses tiveram a este respeito muitas vacilaes antes e mesmo depois da disciplina literria e gramatical do idioma. Esse o aspecto que nos interessa examinar, porque ao mesmo tempo diferencial entre os dois pases. Em tais casos, os portugueses de outro tempo no sabiam muito bem se deviam dizer e, i ou u ou mesmo o tono com o som de u. Ainda existem palavras que acusam nitidamente essa vacilao: posponto ou pesponto (ambas pronunciadas pusponto), lumiar ou limiar, a palavra cecm (pronunciada naturalmente ucem) ainda conserva a pronncia hesitante em Sucena. Por muito tempo se disse com indiferena romance e rimance e fermoso antes de formoso. bem possvel que a ideia de rima influsse na forma. H, porm, outros exemplos de igual teor. A palavra peonha (pronunciada puonha) substituiu a verdadeira, que seria a mais prosdica poonha, pois vem do latim potionem, beberagem, bebida. Idntica alterao nota-se em torro (turro) que um derivado de terra (terro). Os neorreformistas da grafia no corrigiram esses usos, mas estabeleceram que se devia escrever com dois ss a palavra socegar que passou forma nova sossegar. A razo estava perfeitamente de acordo com a forma histrica do vocbulo. De fato, os quinhentistas escreviam sessegar e a palavra derivava do latim sessicare. Mas, se essa era a escrita, a prosdia era diferente: em vez de sessegar dizia-se socegar pelos motivos j alegados de que o e tono soa como u. E na ignorncia da etimologia passou-se a escrever socegar (sucegar) conforme a mesma prosdia popular que fez sumana por semana. Temos, pois, dois vestgios do e tono pronunciado u em dois vocbulos que persistem literariamente: socegar e cecm, sem que seja possvel j agora a correo que se faz para outros.

Curios id ad es Verbais

77

Junte-se a essas lumiar por limiar (liminaris) de que falamos acima. Outro aspecto dessa prosdia pode ser esclarecido com as formas histricas e antigas em ter, per, fer, tonas. O povo mistura vrias prosdias com a deslocao do r que figura nessas palavras: determinar ou detreminar, preciso ou perciso. Essa inverso era comum na lngua antiga: fermoso e fremoso ocorrem na poesia e na prosa arcaica e s se corrigiu para formoso quando a disciplina gramatical revelou que se devia escrever formoso, porque a palavra derivava naturalmente de forma. Mas essa era apenas uma questo de escrita, pois o e tono soava e soa como u e fremoso e formoso pronunciavam-se frumoso. A inverso do r faz quase indistintos no falar portugus os vocbulos perfeito e prefeito que se pronunciam ambos prufeito. Por essa mesma razo, os portugueses, no sculo XIX, escreviam como os brasileiros perguntar mas pronunciavam, segundo a regra, pruguntar. Os reformistas de l mandaram que se escrevesse preguntar (o que no alterava a prosdia, sendo o e tono). Agora escrevem preguntar, pronunciando, como sempre, pruguntar. Ora, os brasileiros que leem de conformidade com a escrita, ainda h pouco usual, perguntar, reagiram contra a novidade ortogrfica. Em parte alguma a questo grfica deve alterar a prosdia; mas houve alguns brasileiros que se deram ao ridculo de escrever preguntar. Para os portugueses a questo era de nonada, pois que perguntar e preguntar (etimolgico) sempre soam a mesma cousa, mais ou menos pruguntar, da mesma sorte que fremoso ou fermoso sempre soavam frumoso. Com essas linhas quisemos unicamente mostrar que simples acidentes prosdicos podem gerar palavras novas, como o caso dos vocbulos vivos, cecm, peonha, sossegar, lumiar, torro, e outros que derivam exclusivamente da pronncia.

XXIV

ROUPAS
As notas marginais que vamos fazendo aos fatos da linguagem, sob o aspecto semntico, muito de propsito se afastam das chamadas questes gramaticais que tanto excitam o furor dos polemistas habituados s matrias da espcie objectionable: como certo? como se deve dizer? Evitamos essa futilidade, que nos obrigaria a ser prolixos. Temos, entretanto, recebido sugestes teis, de que faremos proveito. Preferimos sempre o domnio mais severo das ideias. A indumentria, em nossa lngua, revela, na absoluta pobreza de originalidade, o mais franco latrocnio de formas e de expresses estrangeiras. A palavra geral roupa tem a mesma origem de roubo. Significa a rapina pelo saque, a pilhagem de guerra. As roupas so os despojos da luta ou do banditismo. Vem do germnico, rauba, no baixo-latim, desde o nono sculo, raupa. O botim frequentes vezes consistia em alfaias e peas de vesturio, e por isso originou a expresso comum: roupa. Com o sentido de despojo de guerra e de pirataria sobreviveu na antiga expresso proverbial: roupa de francs, bens de piratas e corsrios. A afinidade entre bens e roupa naturalmente explicvel, como o a de fazenda, bens, e fazenda, pano de vestidos. s vezes o nico bem que se possui. Outra forma de roupa o francs robe, que possumos por adoo em robe de chambre. Quase todos os termos de indumentria apresentam, como a roupa de francs, verdadeiros furtos e emprstimos forados de outras lnguas,

Curios id ad es Verbais

79

desde o chapu, que francs (chapeau), at o sapato, que de origem incgnita. Camisa uma palavra cltica, antiqussima, camicia, latinizada na Idade Mdia, e convizinha de cama, leito de dormir, desde aqueles tempos. Registrou-a Isidoro de Sevilha. De origem cltica so as bragas; braca ainda persistente (pescar trutas a bragas enxutas um provrbio) e ainda em braguilhas ou barguilhas. Da forma Jack e Jacques, nome de pessoa, derivado de Jacob, formaram-se jaco (palet, jaco e depois saco), jaqueta, jaqueto, etc. No exemplo nico, porque de Jos tambm se fez josezinho (capote sem mangas). De uma forma derivada de pala, manto, originou-se paleto, palet (paletoque, espanhol). As calas vieram mediatamente do latim calceare; enfiava-se pelos ps; calce, calcanhar; da a extenso dada palavra calar e calado, que se aplicam a sapatos e meias. As calas podiam ser meias, isto , meias-calas, o que aqui vale a uma s parte, como no francs bas, que bas-de-chauss; como tambm podiam representar a parte superior, que era a dos cales, acima da meia (meia-cala). Outra espcie de palet ainda extica; redingote era o vestido de montaria (ridingcoat, a veste de cavalgar). As cuecas esto explicadas pela slaba inicial, pouco adequada a qualquer dissertao. Ceroulas a palavra rabe sarawil, palavra to geral nas lnguas semticas que j a empregavam So Jernimo e Isidoro de Sevilha, com a forma latinizada, saraballa; eram ento propriamente calas amplas e compridas, da cintura aos ps (fluxa et sinuosa, como a definia Isidoro, aqui citado, segundo o glossrio de Eguilaz). Nas excelentes anotaes de Vicente Garcia de Diego, em contribuio para o lxico etimolgico hispnico sob n. 532, mostra o fillogo as transformaes da palavra arbica sarawil, cales, que produziu zarahueles, zaraguelles (no Levante) zaroules em Galcia e Portugal. Ceroulas em nossa lngua foi o ltimo termo dessa evoluo fontica.

80

Joo Ribeiro

Como quer que seja, tanto ceroulas como calas, ao contrrio das togas e vestes talares, naturalmente incmodas aos cavaleiros, generalizaram-se com o crescente emprego da cavalaria na Idade Mdia. Foi menos uma moda e mais uma adaptao comodidade. No queremos falar de outras importaes da indumentria: rocl (roquelaure), smoking, frac, gravata (croata) que so meros estrangeirismos, velhos ou novos. Escrevi, l acima, que sapato no tem origem conhecida. Realmente, sempre passou e passa ainda por rabe, como derivado do vocbulo sabat; mas, autoridades de grande peso dizem que essa pretensa palavra arbica uma adaptao do grego diabathron, sandlias de mulher, j usadas desde muito antes da era clssica, entre os romanos. Num fragmento de Nevio, l-se Diabathra in pedibus habebat, trazia nos ps as sandlias. No coisa estranhvel, pois a cultura e o povo rabe adotaram muitas expresses gregas: qumica (alquimia), alambique, etc. Modernamente ganhou grande prestgio entre as roupas menores as pijamas; por influxo do ingls que recebeu a palavra na ndia da lngua hindustnica pae-jama = veste das pernas. O Hobson Jobson inclina-se a crer que foram os portugueses da sia que veicularam o vocbulo. No h, porm, testemunho positivo que acredite essa suposio; o certo, porm, que a pronncia nossa viciosa e devemos dizer paijama, como j escrevem alguns escritores contemporneos. Uma curiosidade final, digna de nota, a afinidade e analogia entre casaca e casa, ambas envolventes do corpo humano, e tambm capa e cabana (cappana), revestimentos e abrigos do indivduo. So vestes e casas protetoras. Como vimos, no h quase uma expresso idiomtica e verncula em toda a indumentria, tomada a prestaes de outros povos. Hoje, pedimos ao ingls as modas do homem, como pedimos a Paris as modas femininas.

XXV

AINDA A SEMNTICA
A semntica, isto , o estudo das ideias, deixa-nos a impresso fundamental de que o vocabulrio mesquinho e pauprrimo comparado aos infinitos recursos do esprito. que o vocbulo cresce por intuscepo, da mesma maneira que morfologicamente cresce por flexes e justaposies. Em rigor lgico, cada palavra contm uma s ideia, exclusivamente a princpio, e depois outras muitas ideias por afinidades novas e inesperadas. De algumas poucas palavras desenvolvem-se conceitos novos e variadssimos. E isso se verifica em todas as categorias dos vocbulos, sem excluir os que parecem intangveis e privilegiados como os nomes de pessoas e de lugares. Vejamos. Um dos fatos mais frequentes na histria da lngua a mudana de categoria dos nomes. Os exemplos so vulgarssimos e assaz conhecidos, como os dos verbos transformados em substantivos: os haveres, os viveres e outros. Os adjetivos que perderam a funo originria: o tenente, o lente, o doente (de tener, ler e doer), processo fecundo em derivaes novas e imprevistas. Menos comum, todavia, o emprego de declive que devia ser um adjetivo terra declive. Dessa espcie antema. Era um adjetivo grego, vulgarizado pelas palavras do Novo Testamento: Seja antema! (anathema sit), seja separado, excomungado e posto longe, literalmente. Dizia-se a

82

Joo Ribeiro

princpio das vtimas expiatrias nos sacrifcios do gentilismo. Hoje antema um substantivo equivalente maldio, execrao. O mesmo sucedeu a paradoxo: doutrina paradoxa, discurso paradoxo. No sentido da etnologia, o antema era o tabu, a coisa em que no se devia tocar e nem s vezes pronunciar-lhe o nome. Todos os povos, antigos e novos, selvagens e brbaros tm os seus tabus de que ainda existem vestgios na civilizao mais apurada. Falaremos em tempo dessa curiosidade. A transferncia mais curiosa na funo das palavras a do emprego dos nomes prprios de pessoas e de lugares. Todos os que deletreiam o assunto sabem que, por exemplo, Arlequim foi um cmico e saltimbanco Harlequino das farsas italianas; mais remotamente, era o nome de um dos muitos diabos dos mistrios ou representaes medievais. A raposa, sendo animal astuto e hbil, tomou em quase toda a Europa o nome batismal de Reginaldo (Reginhart forte no conselho ou na experincia) e assim se explicam os nomes de Renard, Ronald, Reineke, que designam a golpelha (vulpecula) a raposa. Por toda parte e por um quase consenso unnime deram nomes graciosos a um animalzinho sanguinrio e carniceiro, indigno de tamanha lisonja: os portugueses chamam-no doninha (de dona), os franceses belette (talvez diminutivo de belle, belezinha), o italiano donnola como os portugueses, os bvaros, Schoen tierlein (o animalzinho formoso), o no antigo ingls fairy. Parece que um terror secreto ditou essas louvaminhas imerecidas. Passemos aos nomes de pessoas. Eis a derivao de Marionette, boneca; de Marion (Maria); de sandwich do Conde de Sandwich, do sculo XVIII, que inventou e tornou popular essa espcie culinria. Panfleto, no antigo francs pamphilet, tirado de um veemente poema satrico da autoria de Pamphilus, da Idade Mdia. O sufi-

Curios id ad es Verbais

83

xo et (pamphilet) era ento de muito uso nas derivaes de nomes, e assim diziam Isopetes os fabulrios imitados de Esopo. Chamamos boneca, no espanhol mueca, a uma caricatura da forma humana, como a bruxa, a mona; de mono, o macaco. Os ingleses apelidam-na doll, que um caricioso diminutivo de Dorothy (Doroteia), derivao anloga de marionete. Tivemos no portugus clssico a palavra pantalonas (pantalons, francs), calas longas, da cintura at os ps. Era o nome de um personagem, assim vestido, das comdias venezianas; vinha de Pantaleo, nome muito frequente na cidade das lagunas, onde se venera San Pantalone, de predileo regional; por igual analogia outro santo local Elmo (Erasmo), do sul da Itlia, autorizou o nome de Santelmo para o fogo-ftuo, que os navegantes portugueses chamavam quase por igual maneira So Pero Gonalves, santo nacional. Todos os povos costumam escolher nomes cristos que destinam ao ridculo ou ao desprezo: o alemo diz ein dummer Peter, o francs Colas (Nicolas) Nicodme, o ingls Ninny (abreviatura de Innocent). No preciso aqui ajuntar os Calinos, Simplcios, etc. Foi ainda Nicolas que deu o diminutivo nickel. Os nomes de lugares pelos produtos fabris ou naturais tornaram-se elementos constantes de derivao: majlica (Malhorca), sardinha (de Sardenha), thaler e dollar (de Joachimstal, onde havia minas de prata), bronze (de Brindisi). Seria fatigante e intil para a melhor parte dos leitores desenvolver a histria dos vocbulos do mesmo jaez: cobre (Chipre), pergaminho (Pergamos), arminho (mus armenius), florim (Florena), pssego (persicus, da Prsia), casimira, madrasto e madapolo (Cachemira, Madapolan e Madrasta, cidades da ndia), musselina (Mossul), bizante (Bizncio), polca e mazurca, que significam mulher polaca e masuriana, tarntula e tarantela (de Taranto, Tarento). As gramticas

84

Joo Ribeiro

modernas registram j numerosos exemplos da espcie, o que nos escusa de insistir. Cousa mais pitoresca a confuso e arbitrariedade das origens geogrficas. A ave que os ingleses chamam Turkey (Turca), os franceses dizem Dindon e Dinde (dInde, da ndia, entende-se talvez a Amrica), os alemes Calecutish (de Calecut), somos ns os nicos a design-la peru. Entre pintores, a cor que os franceses chamam bleu de Prusse, os alemes reciprocamente alcunham de Pariser blau (azul de Paris). Para terminar essa estafada conversa, vou saindo sem me despedir, francesa, como dizemos ns, ou a langlaise, como dizem os franceses. L se entendam.

XXVI

O FRANCESISMO
Um dos temas mais apurados da gramtica militante o dos galicismos. H um horror inexplicvel diante de qualquer expresso suspeita de francesismo. Esquecem, porm, o principal de todos os galicismos e que basta para explicar todos os outros e o do pensamento e do estilo, que governam sem contraste a lngua moderna. Pensamos em francs, com vocabulrio vernculo, adotamos todas as maneiras de dizer do povo e da lngua de quem somos satlites, involuntrios, descontentes talvez, mas obedientes e subalternos. Dom Amrico Castro faz notar a atitude do romanista Leo Spitzer, recordando as palavras do professor de Marburgo: Declaro-me partidrio do patriotismo e do atento cultivo da lngua alem, porm no da patriotite lingustica dos que querem tudo germanizar. Essa deve ser a atitude imparcial do fillogo. Da, as intrminas discusses e polmicas, desarrazoadas frequentes vezes, por se esquecer o fator preponderante. Um exemplo tpico das controvrsias acerca do pronome se. sujeito ou no o ? Discute-se, forma-se um catlogo de casos especiais, anormais ou excepcionais, esquecendo-se, todavia, o mais importante, que o da traduo mental ou escrita do On francs, razo de todas as discrdias. A diferena fundamental entre o estilo clssico e o contemporneo consiste em que aquele mais latino e italiano, consoante s influn-

86

Joo Ribeiro

cias literrias do tempo, e este mais francs, conforme o influxo das correntes modernas desde o sculo XVII. Com o francs perdeu-se o hbito da ordem inversa em quase todos os casos e renovou-se sob moldes novos o vocabulrio. Os numerosos helenismos, acatados por todos, so de pura cincia... francesa. No inventamos mais que dois ou trs, de uso nacional (necrotrio, silogeu). parte, porm, a questo vocabular, o exame da semntica, das imagens e metforas demonstra claramente que as ideias sofreram igual contgio e certamente ainda mais que os vocbulos. No percebemos com grande nitidez essa ordem de fatos, porque as preferncias do esprito so muito sutis e escapam frula rstica e grosseira dos gramaticantes profissionais. Mas quem quiser edificar-se com exemplos exaustivos, basta ler o eruditssimo ensaio de F. Gohin Transformation de la langue franaise de la deuxime moiti du XVIII e sicle. um trabalho admirvel como se poderia esperar do esforado fillogo. Levantou ele um catlogo das elegncias da lngua que se processaram do sculo de Lus XIV at revoluo. justamente para ns outros a poca malsinada dos galicismos que entraram torrentuosos e incoercveis na lngua verncula. A reao foi improfcua, e quando ela se fez sentir, tardia e impotente, verificou-se que apenas conseguiu algumas escassas vitrias na escaramua contra uma ou outra palavra, mas deixou intacta a semntica, isto , as formas de pensamento, as metforas e as analogias fixadas pela literatura francesa. Hoje, espanta-nos saber que muitas das frases corriqueiras, trivialssimas, chapas e clichs de uso vulgarssimo foram imaginadas por escritores do tempo, no livro e no jornal.

Curios id ad es Verbais

87

Em ltima anlise (en dernire analyse) foi um modismo criado por Desfontaines. Dizamos em casos tais: por ltimo, enfim, no fim de contas, em suma, etc. Fazer poca um pensamento francs de Sguier (faire poque). A expresso agradou, os prprios alemes, to distantes, adotaram-na e marcam constantemente com um adjetivo as cousas que fazem poca. Quem acreditaria que a voz do dever (la voix du dvoir) fosse apenas uma frase feliz de Loiseau, escritor de segunda ordem? Entretanto, cada um de ns parece estar convencido de que ningum o est plagiando. Outros clichs interessantes so os que, de uso ou abuso, empregamos com a palavra esfera, que substituiu a roda, o mundo: La esphre des arts, des ides, etc. de Voltaire e depois dele de toda gente: Nul Paris ne se tient dans sa sphre. O homem do dia (lhomme du jour) de Marmontel e, desde ento, corre mundo. Enfim, todas essas chapas que fazem o lastro do estilo comum e popular e que se no encontram nos velhos clssicos, so puros francesismos de ideias que se incorporaram suavemente linguagem cotidiana. guerra intil a que, contra si prprios, poderiam fazer os escritores mais escrupulosos. Equivaleria a quebrar os prprios moldes do pensamento. Seria, alis, impossvel estender ao pensamento a ttica fcil de extermnio aos vocbulos.

XXVII

ENCRUZILHADAS

Um fenmeno caracterstico na formao das lnguas romanas ou latinas foi a perplexidade na escolha dos termos usuais, no tempo das invases brbaras. A onda germnica inundou o imprio, e, aceitando a civilizao latina, limitou-se a impor os termos militares e herldicos que conhecia e que eram prprios da sua ascendncia sobre os povos conquistados que entretanto permaneceram fiis antiga cultura romana. Desse misto de correntes diversas originou-se, por vezes, um compromisso ou transao entre vencedores e vencidos, com a criao de expresses mdias que participavam a um s tempo de uns e de outros. Esse processo mesclado teve o seu momento na Idade Mdia, na formao da lngua brbara que se chamou o baixo-latim. Assim, os romanos designavam o fogo pela palavra ignis de pronncia talvez difcil para os godos que tinham palavra prpria de que restam os radicais conhecidos do ingls fire, do alemo feuer. Instintivamente o povo misto resultante das invases achou um vocbulo latino, melhor que ignis e foi focus, que deu fogo (fuoco, fuego, feu) adotado nas terras romnicas. A palavra convinha excelentemente, porque era uma onomatopeia de soprar f f sibilantes e no latim focus propriamente era a lareira, o lar, onde no falta o fogo. Assim, germanos e latinos estavam de acordo e foi destarte que ignis desapareceu do vocabulrio.

Curios id ad es Verbais

89

Ainda hoje, fogos, em uso especial, conserva o sentido antigo de lares ou casas habitadas: uma povoao de duzentos fogos quer dizer de duzentas habitaes. No foi essa a nica transao entre os brbaros e os latinos. Estes conheciam a palavra alto que designava a extenso vertical, correspondente a profundo, e assim dizemos ainda: alto mar e sono alto. Mas no tinha esse vocbulo o sentido de parar: alto! fazer alto, que todo germnico. A palavra latina adquiriu mais esse novo sentido (hoch e halt), da o absurdo grfico do h francs haut. Ainda mais curiosa a formao da palavra francesa contre (a italiana contrata, no ingls country, tomado ao francs) que deriva da preposio contra, isto , em frente e por isso a terra que vemos, e depois o pas, a regio. Essa derivao, primeira vista anmala, provm de que os brbaros, de gegen (contra) tiraram gegend, regio, pas e transferiram esse processo ao baixo-latim. Citamos esse caso porque em portugus temos o exemplo num peregrinismo muito familiar: contradana que deriva de country danse, isto , dana do pas, dana rstica ou do campo, originariamente inglesa. Disse eu que, no portugus, a palavra contra significava em frente e assim era no uso antigo. E ele falou contra el-rei. Entende-se: em frente ou para el-rei. Morais registra: Dizer alguma cousa contra algum, isto , para algum. Esta relao hoje obsoleta, e contra algum equivaleria em oposio de sentimento a algum. De uma feita, estudando o timo da palavra fechar, achei que no vocbulo havia um influxo germnico evidente. No quero agora repetir a minha argumentao que no pareceu convincente a alguns dos nossos mestres. Evito nestas linhas quanto

90

Joo Ribeiro

razovel a matria contestvel, ainda que no me parea possvel escapar s crticas e censuras que as h de todos os tamanhos e quilates. Outro exemplo do influxo germnico sobre o vocabulrio latino o do termo bastardo. Realmente os antigos latinos careciam dessa palavra; segundo o testemunho de Quintiliano, adotaram para o caso a expresso grega nothus ou ainda espurius, tambm de procedncia helnica. Os invasores da Idade Mdia (por allusion des rapports des muletiers avec des femmes des auberges) escolheram essa designao tomada ao nome dos arreios (bastus) das cavalgaduras. Processo anlogo deu-se com a palavra mulato que designava, a princpio, o hbrido do cavalo e da mula. At os quinhentistas, mulato ainda era o nome do macho asneiro. Os invasores, constituindo a nobreza, de grado e de fora, enriqueceram, e eis por que o epteto de rico, que deles, suplantou as formas latinas (dives e locuples), cadas em desuso. O latim desapareceu nos termos militares: guerra uma voz germnica (werra) e batalha apenas uma acomodao latina de bater (batualia) em lugar de prlio. Assim so de fonte germnica o elmo, o guante, o arns, bridas e esporas... No realmente simptica essa contribuio de brutalidades guerreiras, onde quase no se encontra uma s palavra de suavidade e doura dos sentimentos ou das cousas.

XXVIII

A FAMLIA
A famlia romana desagregou-se da tribo e da gens que era um grupo mais numeroso de pessoas menos domsticas e de longe aparentadas. Contudo, a famlia romana primitiva era ainda assim muito maior do que o grupo que tem hoje esse nome e abrangia todos os que viviam sob a tutela e autoridade do pater familias. Abrangia igualmente os escravos sob diferentes nomes, os fmulos, servos e mancpios (mancebos). Destes, o nome mais antigo que se confunde com o da prpria famlia era o fmulo (de fama, que no dialeto osco significava a casa). Havia distines sutis nos parentescos que no possumos ou no queremos discernir. O fato geral, entretanto, que em sua fisionomia lingustica a famlia conserva as mesmas feies, diminudas a autoridade paterna, enorme e excessiva, e a srie de apaniguados e escravos. Ainda conservamos a expresso pai de famlias, e esse aparente plural (que apenas um genitivo: pater familias, pai de famlia) fez com que em certos lugares, entre ns, em Minas Gerais, a palavra famlia se tornasse um sinnimo de filho: Fulano tem quatro famlias, entende-se, quatro filhos. Os nomes de parentesco divergem por vezes da nomenclatura romana, exceto os de pai e me. Preferimos irmo (germanus) a frater, e irm, a soror. As palavras latinas foram apenas aproveitadas na hierarquia da Igreja: frade, freire e frei e sror, ao lado de padre e madre, das ordens, congregaes e institutos religiosos.

92

Joo Ribeiro

Da por diante diminui o parentesco lingustico: av provm de um diminutivo avulus por avunculus com os seus ascendentes abavus (trisav), atavus (quadrav), proavus (bisav). V-se que os nomes vernculos obedecem a outra formao, bis, tris, (tetra, ttara, tatarav). De atavus, conhecemos a palavra erudita hoje em voga atavismo, e de avus derivamos avito (ancestral). Ao irmo do pai, patruus, e ao irmo da me, avunculus, simplificamos, dando-lhes um s nome, tio, que foi tirado do grego. E ainda usamos da mesma palavra tia para designar a irm da me (matertera) e a irm do pai (amita). A simplificao foi enorme e, ao que parece, muito sensata. No havia necessidade dessa complicao: patruus, avunculus, matertera e amita; todos, enfim, eram tios. Os prprios sobrinhos sofreram daquela complexidade, porque o que chamamos sobrinho etimologicamente s o filho de irm (sororinus, consobrinus); o filho de irmo era patruelis. As lnguas modernas no quiseram enveredar por esse labirinto, prprio de um povo de legisladores e juristas que amavam distinguir todos os matizes de pessoas e cousas. Pelo contrrio, adotaram simplificaes razoveis como grand-pre em vez de av. Alis, esse mtodo tambm era romano que o usava em trs graus, magnus (grande), maior e maximus. Destarte havia o patruus, tio paterno, o magnus patruus, tio-av, o major patruus, tio-bisav, o maximus patruus, tio trisav. O cunhado ainda se distinguia, se era de irm (lvir) ou de irmo (glos, gloris). A lei mosaica preceituava o levirato, isto , o casamento de cunhados; do irmo do que morreu com a viva. Deixemos, pois, esse mosaico to embrechado de sutilezas da famlia romana. A palavra pai na lngua verncula est ainda representada por termos de lnguas estranhas: ab e abba dos semitas, adotado pelos

Curios id ad es Verbais

93

primeiros cristos, com a forma abade. A forma rabe abu e temo-la no vocbulo pataca, que deriva de abu-taca, literalmente o pai da janela. Assim chamaram os mouros de Espanha s moedas antigas em que vinham gravadas as colunas de Hrcules, que imaginavam ser uma janela. As formas gregas patr e metr deram derivados literrios: lembremos aqui apenas metrpole (cidade-me) e patriota, palavra helnica (patriotes, habitante da mesma ptria). Em resumo, da famlia romana herdamos as feies essenciais e s rejeitamos o que pareceu demasiado sutil e intil na sociedade moderna. E, ainda assim, guardamos, mais que outros, fidelidade tradio latina porque chamamos neto (nepos) ao que indevidamente chamam sobrinho (o italiano nipote ou o francs neveu). Conservamos a qualidade e o nome de sogro (socrus) que outros recusam (beau-pre). As perdas no foram de grande monta: as janitrices, duas irms esposas de dois irmos e os tios gregos (thios) que inexplicavelmente preferimos aos latinos, nas duas pennsulas do Mediterrneo. Deve ter sido uma astcia de Ulisses.

XXIX

ONOMATOPEIAS
A linguagem comeou naturalmente pelo gesto, que a mais elementar de todas as expresses, animais e humanas. Ao gesto ajuntaram-se as vozes e rudos quase verbais de maior expressividade. Essas vozes elementares so as onomatopeias. Delas nasceram inmeras palavras mais ou menos sutilizadas, mas ainda reconhecveis pelo exame atento de sua formao imitativa. No queremos cair na teoria to ridicularizada por Max Mller, a teoria do wauwau como lhe chama, do nome com que as crianas designam o co. O mesmo seria adotar a chamada teoria do aha! que deriva as palavras dos gritos interjectivos, ou ainda preferir a teoria do Kling-Klang do prprio Max Mller, pela qual se estabelece o princpio de que todos os corpos em movimento produzem um som que lhes prprio, sendo, pois, a linguagem um som de gente diverso, mas anlogo ao som peculiar do sino, do vento ou da gua que corre. So todas doutrinas exclusivistas que do acstica um significado preponderante. No convm, certamente, levar ao abuso a teoria da onomatopeia como fonte precpua do vocabulrio. Mas inegvel que h pelo menos uma preferncia onomatopaica nas palavras de uso comum, em todas as lnguas, sem dependncia de grupos e famlias em que esto divididas. O primeiro fato geral o da reduplicao que parece de origem infantil: pap, mam. Vemo-la ainda na apreciao do tempo; o passado tra-

Curios id ad es Verbais

95

duz-se por uma reduplicao de que conservamos vestgios. No latim do de dare no passado dedi (e assim tetigi de tango, cecini de cano, fefeci, arcaico, de facio, steti de sto). A reduplicao quer indicar o fato realmente realizado pela repetio. No dialeto portugus diz-se j come por comeu. A repetio notria nos fenmenos duradouros e contnuos: sussurrar, murmurar, ciciar, pipilar, cacarejar, balbuciar, cochichar, titilar, chuchurrear, quiquiriqui. Outra formao onomatopaica a de rudos fortes e ininterruptos, expressos pelos grupos imitativos br, cr, tr, fr; crac, trovo, trom, trombeta, quebrar (por crebar, crepare), brotar, tremor, britar (quebrar pedras), broca, trilo, fragor. No desarrazoado supor que esse habitualismo influsse pelo menos na preferncia de outros vocbulos: crime, trabalho, cravo, traquinas, brecha, gravar, pregar, flor por fror e fruto (rebento). curioso notar que quase todas as palavras que se referem garganta contm a gutural g (= gh), como o poderiam atestar as vozes: gago, guelras, goela, gole, garganta, engolir, gluto, gula, grito, gogo, grunhir, gralha, grasnar, gorja, gorjeta, gages, gorgomilho, gargalhada, gargarejo. Um pouco mais sutilmente podemos ajuntar ao influxo do g gutural: grego (como tipo de lngua difcil, isto grego para mim), gringo e gregotins (de igrego, til, ltimas letras), esgorouvinhar, esgravatar, gravata, galo, guri (dialetal), gumitar (alterao de vomitar), grude. Com um pouco de condescendncia talvez, se relacione garganta: a glria (em sua origem remota kalla, chamar com grito, em comum com glossa, lngua e gallus), a graa (da mesma fonte de garrido, gargalhar, voz e risada; gracillare, dizia-se dos galinceos). Como vimos, em anotaes j passadas, a palavra fogo foi preferida a ignis pela presena da sibilante f que, como o v, exprime o sopro: fogo, vida, vela, fugir, fumo, favnio, facundo, falar, fbula, e talvez fama, fome.

96

Joo Ribeiro

A ajuntar: filho (de felare, sugar, mamar) e assim tambm fmea, de igual timo, e fama (gr. phem, tradio oral, voz pblica). Outro fato de observao o constante consonantismo do l ou fl nas cousas instveis: fluir, dilvio, lquido, fio (filum), filtrar, lgrimas, lama, leite, lago, luz, linfa, lavar, lamber, floco, fraco (por flcido), lodo, alm das palavras perdidas por alterao, chuva (pluvia), flmen (rio), chorar (plorare). No seria excessivo ainda acrescentar em favor do l lquido: lascivo e lbrico e lbrego, que guardam at certo ponto o sentido de mido, molhado. A discrio o primeiro cuidado a observar no estudo de tais origens. Uma onomatopeia caracterstica, como, por exemplo, trom, comea por criar um habitualismo de derivaes novas: trombeta, trovo, e depois vem a srie de arremedos nasais: tom, bombo, bomba, zabumba, etc. Assim, as derivaes menos aceitveis primeira vista reduzem-se a imitaes e ecos cada vez mais longnquos da voz e fonte primitiva. Nada, nestes casos, exclui o exame das etimologias, ficando entendido que a msica de cada lngua tem a sua harmonia tradicional e consuetudinria. As pessoas mais rudes ou positivas no lobrigam essas sutilezas porque lhes falta aquele terceiro ouvido (das dritte Ohr) a que se refere Frederico Nietzsche, que um sentido delicado e espiritual, a todo momento maltratado pelos maus escritores sem ritmo, sem tom nem som, na sua prosa ou poesia de pedregulhos.

XXX

ONOMATOPEIA INFINITESIMAL
Quando, h pouco, tratamos da onomatopeia, deixamos perceber que, alm da imitao nos casos por assim dizer mais grosseiros e intuitivos, havia a tendncia para os harmnicos dos tons fundamentais, equivalente a uma aproximao mais sutil, na preferncia de letras e vozes ou palavras mais adequadas expresso. Deixamos para a anotao de agora, sem sair do mesmo tema, o valor semntico das letras, tomadas como simples elementos infinitesimais, quase inconscientes, e, todavia, ainda ativos na interpretao das ideias. Em outra ocasio apreciei uma breve polmica acerca do valor da expresso das vogais. Realmente, os sons A E I O U no se compreende que sejam inteiramente inertes na formao das palavras. Para demonstrar essa atividade, basta considerar o fenmeno conhecido na lingustica por alternncia voclica, o ablaut e umlaut, segundo os termos alemes familiares aos estudiosos da questo. Os franceses costumam traduzi-los com as palavras gregas apofonia e metafonia, respectivamente. No primeiro caso, h mudana da vogal como quando fuge e destrues de Cames substitumos por foge e destri da linguagem corrente. No segundo, altera-se apenas a tonalidade: alamda e alamda. Este o caso mais comum nas flexes gramaticais. Na escala do vocalismo, estabeleceu W. Koehler, segundo as medidas mais delicadas, que o U se produz com 260 vibraes, o O com 520, o A com 1.050, o E com 2.100 e o I com 4.200. Essa escala de

98

Joo Ribeiro

vogais, porque o M mais grave que o U, e o F chega a atingir 17.000 vibraes e a letra mais aguda que pronunciamos. Sem questionar acerca do valor desses nmeros, inegvel que tamanha variedade de tons e vibraes deve corresponder a intenes imperceptveis e imanentes ao uso da palavra. A verdade que basta uma leve alterao da ideia para impor novas e diversas vibraes da voz. O que ns chamamos plural ou feminino frequentemente no passa de matizes na morfologia dos vocbulos. Entretanto, de observao constante que nesses casos a alterao voclica se faz sentir com grande assiduidade: o se altera em , o em , o u em , etc. Parece que o U realmente grave e lgubre (luto, tumba, surdo), e que o I agudssimo, estreito (esguio, fio, grito), e esses so os extremos da escala voclica. H, pois, uma misteriosa contaminao entre o som elementar e a ideia. Se no fosse verdade, para que alterar os vocbulos em composio? Em certas formaes de palavras negativas estava no gnio da lngua latina alterar a vogal tnica: inerme, sem armas, imberbe, sem barba, inepto, no apto, inerte, sem arte. E essa alterao da vogal sempre se observou nas palavras compostas, de annus (ano) binio, perene (por todo ano), solene (cada vez, cada ano), solerte (de solus e ars). Por qu? Essa alternncia voclica, como dissemos j, temo-la na prosdia das palavras mudveis pela flexo dos plurais: = : formso, formsos, vo, vos. E tambm pela flexo dos femininos: formsa, va. Do fato originam-se dificuldades prosdicas e questiona-se habitualmente se se deve dizer almos e blsos, seguindo a regra habitual observada em sso e ssos, caro e caros. Um meio disciplinar adotado para alguns desses casos conservar no plural a mesma vogal do feminino: assim, dizendo-se espsa deve dizer-se espsos e dizendo-se blsa parece melhor dizer blsos. Isto apenas um conselho de retores e nada mais.

Curios id ad es Verbais

99

Nos verbos, a flexo altera o valor da vogal: paro, parce, mero, merce, dso, dsce. Os portugueses em grande nmero pronunciam esquo em vez de esquo que a prosdia normal e brasileira. Contudo, dizemos todos, c e l, po, (pido), rzo, mo (mido), que se afastam da regra como igualmente se afastam vjo, desjo, fio, por influxo do agudo i ou j da slaba seguinte. A flexo tambm sofre a alterao voclica i : visto, vste, sinto, sente, minto, mente. Semelhantemente, altera-se o u em o: fujo, foge, destruo, destri, antigamente destrue, fuge, como ainda hoje ruge, estruge. Essa alterao voclica outro tema constante de disputas gramaticais: premia ou premeia? odia ou odeia? incendia ou incendeia? etc. Apenas escapam ao litgio os pequeninos verbos: mia, fia e outros poucos. Para os contendores contumazes, inventam-se sutilezas e raciocnios que explicam regra e exceo em cada caso. Mas esse valhacouto de regras da gramtica ordinria no passa de feios sofismas que se fundam na incompreenso do fenmeno. Certamente, difcil assinalar a razo dessas alteraes, mas no tolice imaginar que, correspondendo a vibraes mais ou menos numerosas, deixam de ser o puro arbtrio dos cartapcios gramaticais. O que nos importa conhecer que o tom da vogal altera-se com qualquer sentido novo ou matiz de sentido. O a tem uma expresso muito plida diante do e que soa com dobrada veemncia. Da a nfase de imberbe em oposio a barba. Do mesmo teor o jantemos por jantmos ontem (pron. normal: jantahmos). Igual veemncia a do em relao a . Por igual razo diz muito mais que u: foge, destri. O som i sonoro e agudo e por isso mesmo proferido em palavras que se relacionam voz e ao som: ria, assobia, mia, esfugia, rodopia.

100

Joo Ribeiro

certo que explicaes de ordem so falveis e contestveis, mas despertaram o interesse dos fisilogos e poetas que veem no vocalismo um grande recurso de expressividade. Experincias foram feitas, numerosas, e embora sem resultados muito exatos e precisos, todavia com razovel aproximao. Se A, E, I, O, U representam uma escala de tons, e se de tons se compem as palavras, como poderia ser indiferente o emprego desses elementos primordiais do vocbulo? Na Ursprache, como dizem os alemes, na lngua primeva, deviam ter as vogais, cada uma, o seu sentido adequado e decisivo. As prprias interjeies, que so sobrevivncias, atestam que no indiferente dizer Ah! ou Oh! ou Eh! Assim parece, com toda verossimilhana.

XXX1

Hm
Escrevi, em outro captulo, que a negativa era, em regra, uma expresso nasal. No, ou nunca, no ou nein ou nicht ou non e entre os judeus ahin! so vozes nasais. Parece que a boca reparte com o nariz o desejo e a expresso de repulsa. Os rabes dizem la e tambm lam e lan. , pois, uma onamatopeia sutil, j muito estilizada. Ainda mais o a quase palavra hm que no possumos e que talvez seja difcil explic-la com a nossa prosdia. Sucede que entre alemes e ingleses uma pessoa pensa em replicar, abre a boca com a aspirao h e logo a fecha com a labial m e destarte no diz cousa alguma. Isso produz certa pequena sonoridade que podemos representar por hum! mas eliminando o mais possvel a vogal u. Representa-se por hm. a palavra que no se disse e que se queria dizer. Observei-a aqui numa mocinha brasileira descendente de avs alemes. No conhecia ela a lngua alem e naturalmente aprendeu esse gesto no convvio domstico, transmitido por seus pais e avs. Hm tambm existe no ingls no dilogo familiar. Notou-a e colheu-a Jespersen numa pea dramtica de Pinero. um gesto nasal. Lembro-o agora a propsito de uma negativa popular em todo o Norte que me ocorreu num meu romance Recordaes de D. Quitria que uma excelente revista est reproduzindo. Lembro-a, no porque seja apenas um gesto de feio nasal, semelhante ao hm, germnico, mas porque saiu com erro tipogrfico sob a forma no era , quando a expresso :

102

Joo Ribeiro

Na era! Diz-se assim quando se nega uma conta de idade, alterada, como costume entre pessoas vaidosas que no querem envelhecer. Fulana diz ter vinte anos... Na era! Equivale a uma negativa menos plebeia que a da resposta fora os que mamou! igualmente de uso vulgar. A negativa Na era! um pouco nasal, deriva de um fato histrico da cronologia portuguesa. Os anos at o sculo XV contavam-se pela era de Csar, que principiou uns quarenta anos, precisamente trinta e oito anos antes de Cristo. O povo e com ele os tabelies e escrives julgavam ser essa a era de Cristo; da os erros numerosos de datas nos antigos documentos. Uma lei de 1422 estabeleceu que no se devia contar pela era (de Csar) e sim pelo nascimento de Nosso Senhor Jesus Cristo. Desde ento, foi preciso na diplomacia e na histria portuguesa corrigir todas as datas inspiradas pelo velho calendrio juliano. Acresce que os mouros, tambm numerosos em Portugal, contavam pela Hegira (pronuncie Hgira) que facilmente podia confundir-se com a era tanto melhor quanto vinha designada por era mourisca. A o erro era de sculos! De uma data errada, portanto, s se podia admitir a certeza se fosse da era, isto , dado o desconto. Esse costume passou ao Brasil e explica o sentido da rplica e resposta: Na era! Nunca a ouvi no Rio de Janeiro, mas provvel que exista no interior onde se conservou melhor a tradio portuguesa. Nas terras do Norte usual e ningum, quase, a desconhece.

Curios id ad es Verbais

103

No Dialeto Caipira, de Amadeu Amaral , encontro o adjetivo erado no sentido de avelhantado ou velho: bois erados, bois velhos a que se pode aplicar o lapso da era antiga. No costumo fazer correes tipogrficas, mas essa envolvia o estudo histrico de uma expresso nossa, lanada e esquecida pelos conquistadores em grande parte do Brasil. Sem essa histria, seria difcil ou impossvel compreend-la no seu sentido exato.

XXXII

TABU
A etnografia uma espcie de aparelho telescpico: traz para bem perto de ns os fatos da remota pr-histria. Estudando a vida selvagem e brbara por onde existe, descobre involuntariamente o nosso longnquo passado de que s guardamos algumas raras sobrevivncias. Dois dos grandes fatos apurados pela etnografia foram o tabu e o totem, e ambos deixaram influxos e vestgios na linguagem. Examinaremos agora o tabu. Esse nome de origem polinsica e designa, em geral, as cousas proibidas. uma expresso da magia, do feticismo e do animismo, enfim, das religies das tribos mais rudes. Como um fenmeno geral, verificvel em todas as gentes selvagens de qualquer clima e lugar, a cincia adotou o termo como expresso generalizada para todos os povos. Realmente, estudando a linguagem dos povos cultos e a sua civilizao, descobrimos os restos que sobreviveram dos tabus da superstio antiga. As lnguas indo-europeias, como as semticas, que so as que mais conhecemos e tambm so as mais cultas, atraioam o antigo costume que vedava o uso de palavras e de coisas sagradas ou infernais. Entre os judeus no se podia pronunciar o nome de Deus: Iaveh e Jehovah so palavras simblicas que ocultam o verdadeiro nome. Por igual, todos os nomes do diabo foram meros eptetos equivalentes ao mau, o mentiroso, o inimigo.

Curios id ad es Verbais

105

Outros vestgios na histria ou no folk-lore atestam o receio de pronunciar certos nomes de animais. Entre romanos no se falava no lobo porque ele podia aparecer. Era uma superstio que passou s histrias infantis (Lupus in fabula) como passara a Loba do Capitlio, que era o totem maternal do grande povo. No provrbio falar no mau, preparar o pau este mau o diabo, como o da orao dominical mal traduzida (Libera nos a malo livra-nos do mau e no do mal). O nome de Maria tambm evitado por excessivo respeito. Examinamos j como as mulheres espanholas preferem a designao dos oragos nos nomes prprios: Dolores, Remdios, Rosrio, invocaes de Nossa Senhora. Assim o faziam polacas e hngaras. O mesmo nome de N. Senhora ou Notre-Dame ou Madonna ou a Virgem preferido naturalmente ao de Maria. O mesmo sucedeu a Jesus e Cristo, que no so nomes batismais, sendo preferidas algumas derivaes: Jesuna, Cristina ou Manoel que foi tambm nome de Jesus, em lendas primitivas. Como no se pode jurar no nome de Deus, por faccia vulgarizaram-se ditos como o italiano per la matina, ou, juro por dedo, os franceses dizem parbleu corbleu (par Dieu, corps de Dieu), os ingleses em vez de God dizem gog; so todos esses casos exemplos de palavras ridculas e convencionais que traduzem, entretanto, o respeito pelo nome intangvel da divindade. Pelo norte do Brasil chamam ao diabo: o co, o canhoto, etc., por um sentido oposto de terror e desagrado. Nas terras rticas o urso no chamado pelo nome, mas por perfrases: o comedor de mel, o rei da floresta. As doenas mais terrveis acobertaram-se com os nomes propiciatrios dos santos: mal-de-so-lzaro, mal-de-so-guido... Os prprios sbios tiveram de mudar para avaria o nome, alis moderno, da sfilis.

106

Joo Ribeiro

Esses tabus criaram grandes dificuldades para a investigao das palavras. Um fato que todos os fillogos registram nas lnguas arianas a absoluta disparidade de origens da palavra esquerdo. O vocbulo, a cousa em si evitada como desagradvel e funesta. Cada lngua tem o seu nome distinto: gauche, fr. que se liga a um radical germnico walkan, o ingls diz left, que um particpio de leave, abandonar; o latim dizia sinistra, que entre ns designa defeito (sestro, sestroso) ou scva (quase grego; lembre-se aqui da histria de Mucio Scevola que deixou queimar a mo no braseiro) e essas duas designaes latinas nem correspondem ao grego nem tm etimologia clara ou certa; o portugus e espanhol, em comum, dizem esquerdo e derivam o termo do bascuense ezquerra. Enfim, todas essas lnguas romanas ou germnicas (no alemo, link) empregam palavras inteiramente diferentes, o que indica a repugnncia a datar da forma primitiva. Igualmente, foi-se tornando tabu o nome da mulher errada, apelidada geralmente com o mesmo nome antigo de virgem; por igual, dirne no alemo usava-se at designando Nossa Senhora, e degradou-se hoje. Em Frana, fille j no corresponde decncia de origem. um tabu que se generaliza por todas as lnguas cultas. Enfim, o respeito sumo e o horror em extremo oposto criaram expresses proibidas. Falamos de molstias, acima. Ajuntemos aqui a verificao feita por Meillet e outros linguistas, que o cego, o surdo, o coxo, nas lnguas arianas no acusam, como se podia supor, identidade nas respectivas origens. Os nomes eram evitados e cada estirpe da raa criou os seus designativos. Essas interdies de palavras como a de alimentos (a carne de porco) remontam aos velhos tabus da tribo primitiva ou pelo menos ao costume de interdizer e evitar a designao das cousas divinas ou das cousas malficas e odiosas.

Curios id ad es Verbais

107

So derivaes do tabu as linguagens dos sexos em vrias tribos (os Caribas falam cariba e as mulheres aruak, lnguas distintas), os cals, geringonas de vagabundos, a germania (na Espanha) e certas grias exclusivas da gente de mala vita na Itlia. No Brasil algumas expresses de grias clandestinas correm j no uso geral: muamba (contrabando), cften (rufio), etc.

XXXIII

TOTEM
O totem como o tabu, de que falamos anteriormente, um fato geral de todas as tribos selvagens. O homem primitivo convencia-se de um antepassado remoto de que supunha descender ele ou sua tribo. Esse antepassado era, ordinariamente, um animal, o lobo, por exemplo; os outros grupos ou tribos, como foi o caso do antigo Egito, tomavam outros avs: o gato, o rato, o crocodilo. Da a adorao que tinham a esses animais, tidos como sagrados, espcie de divindades avitas que se confundiam no culto religioso. Ao passo que a religio se tornava mais pura e espiritual, os animais iam descendo na hierarquia dos Deuses, mas conservavam-se ao lado das divindades maiores. o caso do rato que acompanha o Apolo da Trade, o Apolo Smintheus de Homero (o Senhor do rato). Brbaros e selvagens, na fase do animismo revelam essa teologia primitiva. Na frica, os Bechuanas repartem-se em Bacuenas, filhos do crocodilo; Bacuenenguas, filhos do macaco; Batalus, filhos do elefante, etc. Cada grupo tem e venera o seu totem, o animal progenitor. A palavra totem foi tomada a certas tribos aborgines do norte da Amrica e adotada por todos os etnlogos. Comeou a divulgar-se pelos fins do sculo XVIII, mas ainda nos primeiros tempos da conquista da Amrica, o costume foi indicado entre os incas por um cronista de sangue incsico, Garcilano de la Vega, no sculo XVI: o nome equivalente a totem no Peru era pacarissa. A, como no Egito, na Grcia e alhures, os totmicos figuravam ao

Curios id ad es Verbais

109

lado dos deuses como divindades tribais ou domsticas, vestgios do grosseiro culto, do animismo primitivo. Na Grcia, Apolo Smintheus, como j vimos, segundo a Ilada, I, 39, representava-se acompanhado de um rato. pelo totem, primitivo animismo, que se explicam vrios nomes de animais que ficaram ligados aos nomes de famlia: Lobo, Tigre, Coelho, Carneiro, Raposo, etc. Esses apelidos, hoje sem importncia de contedo ou significao, foram determinados pelo animismo primitivo do totem. certo que os Lobos e Coelhos j no respeitam o seu sagrado totem e podem manduc-los ou extermin-los serenamente. Esses antepassados problemticos no inspiram agora nenhum temor de sacrilgio. Mas, no era assim. O totemismo constitui a teoria ou hiptese explicativa em todos os povos das denominaes: Hipcrates, Filipe contm a palavra hippos, cavalo, de que foram derivados. Hipcrates o domador, e Filipe o amigo do cavalo. So antigos totens. O lobo (lupus) tem o correspondente grego em Lycos, donde se tirou Licurgo, o caador de lobos. O lobo nas lnguas germnicas Wolf, ulph e formou uma considervel famlia de nomes: Adolfo, o lobo nobre, Ataulfo, o pai lobo, Rodolfo, o lobo glorioso (abreviado em Raul): Ulfilas, godo. Tambm as rvores por vezes eram totens e isso explica a enorme flora dos Carvalhos e Albuquerques (quercus, no latim, carvalho), Pereiras, Nogueiras, Oliveiras, Pinheiros, etc. O totem, vegetal ou animal, indicando o antepassado, ao mesmo tempo designa o sangue comum e o parentesco. E esse o sentido principal dos cognomes de hoje. Entre os romanos Fbio (de faba), Catulo (de catus), entre os germanos e escandinavos os derivados do urso, baer, que vemos em Bernardo, Bernardino, Bjorn, Bern, etc., atestam o mesmo fato.

110

Joo Ribeiro

No Brasil, os ndios tinham, cada tribo, o seu totem: uma o papagaio, outra o jaboti, outra a ona (os baicairis descendiam da ona-pintada), e entre os nomes de chefes encontramos frequentemente o de Jaguar, de Piragibe (espinha de peixe) e Poty (o camaro), e notados por Claude Abbeville. Oyrapiue (ybira-ypi, rvore seca), Ouyra-essa-ouassou (guire, guau, olho do pssaro grande) e outros. Fica entendido, j se v, que esses fetiches pr-histricos nada influem hoje na escolha dos nomes e cognomes e no representam outra coisa seno os survivals de remotssimo passado. O estudo do totem est estreitamente unido histria da famlia, da gens, do cl e da tribo. E realmente curioso que no estudo das lendas heroicas dos povos sempre aparecem os animais ao lado dos deuses e heris, como o o caso da loba que amamenta os fundadores de Roma, o pica-pau (picus), dado como criador dos Picenos, o urso (arctos), pai dos Arcdios, e as metamorfoses de Jpiter em animais na seduo de Europa, Leda, etc. Essas lendas aproximadas do que conhecemos nas raas americanas e ocenicas parecem indicar no totemismo a designao dos grupos humanos mais antigos e ao mesmo tempo explicar a extenso da exogamia na famlia primitiva, e, consequentemente, a guerra e o rapto das mulheres. Temas de tal importncia so muito rduos e complexos para o teor dos pequeninos estudos que, de caminho, apenas tocamos com discreta moderao os problemas antropolgicos e s com o intuito de esclarecer as origens dos nomes.

XXXIV

FALSAS APARNCIAS
Relendo o que escrevi sobre os nomes de pessoas, pude verificar muita cousa esquecida que devia caber sem estranheza neste lugar. Os negrafos aconselham escrever sem th o nome de Theresa, j porque a forma antiga portuguesa Tareja e j porque no espanhol Teresa, o nome da santa, basta para autorizar aquela grafia fontica. O fato, porm, que o nome aparece pela primeira vez em Barcelona; batizou-se a uma mocinha grega chamada Therasia por ter nascido na ilha de Thera (Santorim, hoje) e depois de convertida foi ela a esposa de So Paulino no ano de 390. Essa histria pode tranquilizar os etimologistas que persistem em escrever Theresa, com o th do nome grego. Os romanos tinham os nomes Maximino e Maximiano. Um imperador alemo, porm, aparece com o nome de Maximiliano, que nada tem que ver com os precedentes. O pai do imperador amigo das letras clssicas formou esse nome de dois outros, Maximo (de Fabius Maximus, o cunctator) e Emiliano (Scipio Aemilianus) e destarte criou a forma nova e compsita: Maximiliano, hoje vulgar. Parece tambm a primeiro exame que Regina o feminino de Rex, o rei. Assim, conforme a noo que hoje damos palavra. Mas a verdade que comeou por ser um nome da mitologia germnica e escandinava: Ragin, o ano companheiro de Siegfried, a que se juntou o feminino Rajina ou Regina. Tambm no latino, mas franco-germnico o nome Pia (ou Bia), a abelha, designao e ideia que figura em outros nomes de abelha no grego, Melitta, no hebreu Debora e ainda no antigo alemo Emma e Imma.

112

Joo Ribeiro

Os germanos davam frequentemente s mulheres laboriosas e ativas o nome de abelhas, como supra, ou de formigas que se traduzem na expresso Amala (hoje, Ameise) em Amlia, Amlia, Amalasunta e outros. Susana um nome bblico e hebraico (Chuschan) que significa o lrio: a forma arbica da mesma palavra Sucen, Sucena, Assucena. Talvez o nome de mais variada prole seja o de Lus. Primitivamente foi Chlodwig, abreviado em Clvis, rei dois francos. Depois Ludwig, latinizado em Lotichius (grego Lotychos) e Ludovicus, Alviso, Alosio, Alois, Lutze, no ingls Lewes e Lewis, no italiano Luigi (contrado em Gigi); no precisamos aqui indicar as formas femininas Helose, Ludovina, Lusa (e com assimilao, espanhola, Lola). Os acidentes morais e polticos desterraram nomes comuns e estimados. Em Frana ningum depois de 70 queria ser Guillaume, em Portugal, depois do infeliz Afonso VI, o nome desapareceu da dinastia.

XXXV

PAI E ME
Tivemos j ocasio de falar dos patronmicos como Paes, filho de Pelgio, Rodrigues, de Rodrigo, Martins, de Martinho, na onomstica proto-histrica portuguesa que tem hoje apenas valor arqueolgico. Cumpre lembrar agora que tambm existem metronmicos, isto , nomes de herana materna, ainda que sejam rarssimos. Parece que em portugus Brites um derivado de Brgida ou Beatriz e deve indicar a filiao. , todavia, uma etimologia contestada. O beato Suso, to conhecido pela traduo de sua vida de Frei Lus de Souza, trouxe o nome materno, Susa. Os holandeses que trazem no apelido o prefixo Ver, indicam com isso a ascendncia materna: Theodor Vernaleke, com esse nome indica ser filho de uma senhora Aleke. O nome Webster um feminino antigo Wbst e quer dizer a tecel. Foi na origem nome materno. No espanhol e tambm no portugus costuma aparecerem dois apelidos juntos pela partcula e. Este fato indica o patronmio e o metronmio. Um espanhol ilustre, Francisco Pi y Margall, traz com o primeiro apelido o nome do pai e com o segundo o da me, como lembra a propsito Kleinpaul. A mulher espanhola com o casamento no perde o nome de famlia, transmite-o prole, associando-o ao do esposo. Assim tambm na Alscia e na Sua: um Vogt casado com uma Maier, passa prole os nomes conjuntos Vogt-Maier (Kleinpaul). Temos alguns nomes ligados pela partcula e, e damos o exemplo que todos conhecemos Medeiros e Albuquerque.

114

Joo Ribeiro

Creio que esse uso deixou de ter a expresso que tinha nos primeiros tempos. s crianas expostas davam em Frana certos nomes circunstanciais do tempo e lugar, Dimanche e Champi (achado no campo), da o improprio portugus de filho das ervas, dado aos filhos de pais incgnitos. No Brasil dizem igualmente por inculto filho da folha, quando esta era o designativo honesto dos operrios que ganhavam pela folha ou registro oficial.

XXXVI

ALOTROPIA
Os estudiosos de linguagem conhecem a concorrncia de formas que derivam de uma s fonte original: so as formas divergentes, denominao portuguesa ou doublets da lngua francesa. Exemplificando, o latim possua a palavra legalis que corresponde a legal, segundo a lei, mas esse vocbulo moderno e literrio. A derivao primitiva foi leal e tambm se entendia segundo a lei. Dizia-se ouro leal, acar leal ou lealdado, puro, bem purgado de qualquer impureza. O fisco do outro tempo ordenava alealdar as mercadorias. Entende-se, pois, que as formas divergentes, ordinariamente duplas, derivam da mesma origem: uma, transformada no correr do tempo ao nascer das lnguas romanas; outra, transportada sem quase alterao pelo influxo da literatura. Desta sorte, ocorrem formas pares como capital e cabedal, medalha e mealha (mealheiro), meio e mdio, litania e ladainha, palavra e parbola, ctedra e cadeira, tmpano e timbre, mcula e mancha. So formas divergentes porque saindo da mesma fonte, em tempos diversos, receberam cunho diferente. Algumas delas por muito curiosas merecem demorado exame. O latim copula passou ao portugus antigo com a forma cobra, no o animal, mas a estrofe de alguns versos. Como acontecia por vezes haver nesses versos alguma maledicncia lanar ou deitar cobras (echar coplas, no espanhol), equivalia a dizer mal, injuriar, em verso. Quando a palavra cobra (copla, versos) se confundiu com o nome do rptil, comeou-se a empregar a frase dizer cobras no sentido de maldizer.

116

Joo Ribeiro

Mais tarde a frase alongou-se em dizer cobras e lagartos de qualquer indivduo. Tratei desse caso nas Frases feitas, livro, ao que suponho, esgotado. A cobra no passava de uns versos satricos de maldizer, como era de estilo e aparecem nos antigos cancioneiros. Essa curiosa metfora conhecida. Lembramo-la agora para exemplificar a dupla expresso: cobra e copla, ambas do latim copula. E tambm a lembramos para retificar uma curiosa passagem do dicionrio de Morais que diz assim: O vulgo do Brasil cr que h cobras mandadas por feiticeiros a morder algum, e figuradamente chamam cobra mandada o sujeito que algum inimigo insinua a vir-nos fazer algum mal, empecer-nos, provocar-nos a mal, etc. Percebe-se o engano do lexicgrafo. O Brasil a apenas, como em outros casos, conservou a forma antiga cobra, versos satricos, confundindo a palavra com a outra que designa a serpente (cobra, de colubra). E por isso a expresso atraioa a verdadeira origem: cobra mandada, entende-se, enviada por escrito, e assim se chamavam as cartas mandadas ou mandadeiras, que ainda tm algum uso com esse mesmo epteto. possvel ainda explicar que o sonho com cobra que anuncia a gravidez da mulher venha da forma originria copula e no da considerao do rptil. O folclore poder esclarecer o caso. O vocbulo zfiro de uso potico , logo se v, um termo da mitologia grega. Esse vocbulo foi por mero artifcio adotado no latim medieval nos tratados de cincia como traduo razovel do rabe cifr, que nos deu zero e cifra, ambos com o sentido de coisa nenhuma. Os rabes, cultores quase exclusivos da matemtica, no perodo da Europa barbarizada, acharam a palavra cifr como expresso da forma circular que se depara em algumas tbuas de Ptolomeu, nas quais a letra re-

Curios id ad es Verbais

117

presentava a ausncia de qualquer valor e era tomada por abreviatura inicial de um termo grego (ouden = nada). Assim a letra tornou-se smbolo e tambm palavra, cifr, zero ou cifra, nas lnguas modernas. Em portugus, o sentido antigo de cifra era o mesmo de zero, conforme pode ver-se em Bluteau, mas, por uma antinomia que no rara, passou nos tempos clssicos a ter o sentido oposto, de totalidade, como em Rodrigues Lobo: Seja isto uma cifra do que se pode dizer dos seus poderes. Exemplo colhido pelo mesmo Bluteau. Citamos acima as duplas: timbre e tmpano. Os gregos deram o nome de tmpano a um instrumento marcial dos persas em que se martelava uma placa metlica, a modo de tambor de guerra. A forma timbre de origem francesa, e temos ainda de igual fonte: timbales e atabales, usados na guerra com o mesmo intento que os clarins e trombetas. Para mostrar a fecundidade das formas divergentes, bastaria citar as derivaes da palavra romano nas lnguas modernas: romano (correspondente a romain et roman) romance, nome da lngua (originariamente um advrbio; romanic = a moda romana) romo, forma medieval, rumes, nome no Oriente dado aos ocidentais; romande (Suisse romande), rumeno (da Romnia), romanhol (da Romanha pontifcia) e por deplorvel confuso romaico, que o grego moderno e nada tem que ver com a Romnia ou Rumnia; rom, fruta da romeira, romance e romanza, cantiga e poema, em lngua romana, romana, balana (palavra duvidosamente de origem arbica). Exemplo de contgio regressivo o de marrano com o sentido de porco ainda novo (pois eram chamados injuriosamente de porcos os judeus e mouros), quando o epteto tomado ao rabe pode s significar o excomungado. Na lngua brasileira por vezes duas formas, uma tupi outra africana, confluram simultaneamente em certos vocbulos: quilombola (afr.) ou canhembova (tupi), caatinga (tupi) e catinga (africano). So formas convergentes; procedem de fontes diversas.

XXXVII

APLICE
No sei at que limite podem agradar ao leitor comum as questes de origem das palavras. Creio que possvel satisfazer curiosidade do maior nmero, evitando o abuso de vozes tcnicas, por vezes enfticas e pedantescas, quando possvel e razovel dispens-las. uma glosa e comentrio s anotaes que escrevi sobre a moeda primitiva da nossa civilizao latina, toda rural: a pecnia e pecus, o gado, no tempo das trocas em cousas da natureza. Talvez memria dessas antiguidades se relacionem as peles e pelegas da gria moderna conforme a sugesto de Constncio Alves. Vamos falar de vocbulo mais culto. A palavra aplice de uso agora to vulgar, suscitou em certo momento uma questincula curiosa acerca de sua derivao. Em outro tempo, nos comeos do comrcio de grande curso e intercmbio de mercadorias, apareceu o instituto e a palavra polcia para indicar um ttulo de seguros contra riscos e perdas possveis. Os transportes eram ento cheios de riscos; por terra os fidalgos e senhores exerciam um banditismo irrefrevel; da nasceram as caravanas armadas, e as feiras que se reuniam para defesa comum. Pelo mar, principalmente os italianos combatendo os piratas faziam o trato do Mediterrneo e acharam essa frmula e ttulo de segurana comercial a que chamaram polizza e assim o diziam os provenais, polissa.

Curios id ad es Verbais

119

Os franceses adotaram a forma police que veio trazer enorme confuso aos primeiros investigadores de origens verbais. De fato, police ou polcia era uma voz j conhecida e tomada cultura greco-latina: queria dizer o governo da cidade (politeia), a ordem pblica. To convizinhas e semelhantes as duas expresses, era natural que as identificassem em um s termo, imaginando que o instituto judicirio era a mesma coisa que o contrato de seguros. E a estava o erro. A polcia governo da cidade (politeia) nada tinha de comum com a polcia, ttulo de seguros. Esta ltima provinha igualmente do grego apodeixis que desde a nfima latinidade dizia-se pollice, bula que era a prova ou recibo de contribuio para segurana do contribuinte. Destarte nas lnguas modernas confundiram-se as duas formas gregas j apontadas numa s expresso: polcia, polissa, police, e no ingls policy. A acentuao francesa dificultou o exame da palavra que se pronuncia: plice ou plissa, como era no italiano, segundo Torreano e Florio. Frederico Diez e, depois dele, Koerting afirmaram sem fundamento que a nossa lngua portuguesa no possua a palavra. Evidentemente foram desorientados pela expresso comum polcia das lnguas romanas. O portugus, porm, foi mais fiel origem grega e em vez de plia diz aplice. O vocbulo grego apodeixis latinizou-se em apodixa e apdissa, como aparece em Ducarge e nos glossaristas medievais, tendo sempre o sentido de ttulo ou recibo de contribuio em moeda. Quem primeiro mostrou que a Diez e Koerting no assistia razo, excluindo o portugus da difuso geral da palavra, foi o professor W. Skeat, nas suas interessantes e eruditas anotaes de etimologia inglesa.

120

Joo Ribeiro

Os espanhis pronunciam polica a palavra que, entre ns, corresponde a polcia, mas possuem outro vocbulo, pliza, que tem o mesmo sentido e acentuao de aplice. Deste modo, duas palavras gregas, inteiramente distintas, apodixa e politeia vieram confluir em uma nica expresso poliza ou police ou policy nas lnguas modernas, exceto na lngua portuguesa, que guardou feio mais helnica dizendo aplice. Essa a origem da aplice. Entretanto, seguindo um pouco de longe o conselho camoniano (IX, 93), o melhor no discutir da origem das aplices sem o mrito de as possuir. Graas a Freud, os pobres no seu mundo inconsciente guardam tesouros maravilhosos que por vezes escapam em frioleiras verbais e em sonhos de ouro em papel.

XXXVIII

GRANADECES
Examinei, de outra feita, como a riqueza e a moeda se originaram dos rebanhos e dos cereais, formas primevas da propriedade e da fortuna privada. Os termos peclio e pecnia (de pecus, gado) ainda hoje representam os survivals, os remanescentes dessa concepo primitiva. Outras expresses viveram em seu tempo que desapareceram do uso. Vamos estudar uma dessas sobrevivncias que s se deparam na literatura arcaica. O Padre Augusto Magne, que conheci na Academia, um dos grandes estudiosos da filologia e acaba de publicar vrios excertos anotados do poema Cantigas de Santa Maria de Afonso X, o sbio. O rei-trovador escreveu estas famosas cantigas no sculo XIII em dialeto galego-portugus. , pois, um grande autor, como foi Dom Dinis, da poca medieval dos nossos trovadores. A edio do Padre Magne que ser reduzida a livro a primeira tentativa nacional, portuguesa ou brasileira, da vulgarizao do poema em louvor da Virgem Santa. Num dos seus excertos alude-se Virgem que abate os coraes soberbos e ao mesmo tempo eleva os humildes.
... provezendo Tas santas granadeces,

quer dizer argumentando as tuas santas excelncias, diz o poeta.

122

Joo Ribeiro

Assim explica o Padre Magne, em nota, apontando outros exemplos do poema em que ocorre a palavra granadece sem, todavia, nos dizer donde ela se formou. E o que vou explanar agora. A palavra granadece deriva de granado, por sua vez derivada de grano = gro. Uma messe granada era a messe j em gro e, portanto, valorizada, de grande preo. A granadece a preciosidade e excelncia ou perfeio. No antigo livro de Buen Amor do Arcipreste de Hita que do sculo seguinte ainda encontramos o termo.
De comieno chico viene Granado fecho.

Isto , de um pequenino comeo vem um feito acabado ou grande, perfeito, excelente. O anotador do Arcipreste de Hita, na minha edio (de la Lectura), o saudoso Cejador y Fraua que ajunta em nota: Hecho granado, perfecto, bien en sazon, com la mies que gran bien. E ainda o exemplo que atesta como evolveu o sentido primitivo para o de grande: Ni presentes granados ni pequeos Orden. Sev. 11. Destarte, v-se que o gro nas searas o smbolo da riqueza e do valor. Um cousa granada a que atingiu o seu mximo valor. E da natural significao que se deve dar s granadeces da Virgem Santa, isto , o preo paramount, de suas excelncias e virtudes. evidente que das cousas rurais que se tirou esse conceito da perfeio, grandeza e valia. A palavra parece acusar um dos espanholismos arcaicos das Cantigas de Santa Maria, escritas em portugus pelo rei de Castela e

Curios id ad es Verbais

123

Leo. A forma portuguesa de granado seria grado e no difcil descobri-la. Os lexicgrafos registram-na de envolta com grado (lat. gradus, passo, degrau), tal se v em de bom grado, mau grado. Com o sentido de valor, vemo-la com escritores antigos quando dizem a propsito das justas e torneios: o cavaleiro ganhou o grado (o prmio) como est numa abonao de Morais. Viterbo registra este exemplo da Crnica de Afonso V: Venceu entom o grado que foi ua rica copa. Assim, recapitulando essas consideraes de grano ou gro, formou-se granado ou grado e por fim granadece, com o sentido de riqueza e perfeio. certo que, com as acrobacias fonticas de que abusam alguns etimologistas, poder-se-ia tirar grandeza atravs de garandeza. Tudo isto poderia passar como razovel se no fosse absurdo tirar grande de granado. Portanto, a srie normal grano, granado e granadece, exemplificada na literatura antiga. O intuito dessa anotao o de apenas ajuntar mais um caso semntico em que a ideia de valor, preo e riqueza deriva dos rebanhos e dos campos. Foi dessa origem buclica que nasceu a moeda universal.

XXXIX

GACHO
As palavras americanas, quase todas de uso moderno, sendo moderna a Amrica, oferecem, entretanto, no raras vezes problemas que desafiam inutilmente a perspiccia e agudeza dos melhores engenhos. Uma, muito nossa conhecida, pode servir de exemplo caracterstico dessa difcil indeterminao. a palavra gacho. Devia ser fcil de lhe entrever ou achar a verdadeira origem. No entanto, no h outra que tenha proporcionado tantos disparates e tanta incerteza aos mais hbeis investigadores. Desde logo, ningum sabe ao certo se um vocbulo indgena ou se transporte europeu adaptado a um fato americano. E nessa vacilao fundam-se as mais estranhas hipteses. O gacho o habitante quase nmade da vasta plancie platina de um lado e de outro do grande rio. argentino, uruguaio e brasileiro. Em toda a extenso o gacho quase internacional, tipo tnico, branco ou mestio (mas frequentemente mestio de sangue indiano); no , todavia, pelos seus caracteres tnicos que ele se define, mas diversamente pelo seu viver errante, de aventura sem pouso certo. Pelo menos era essa a condio primitiva. Depois de formada a populao de gachos, os cronistas mais antigos deram-lhe o nome de gaudrios, palavra, sem dvida alguma, latina, a qual, de algum modo, caracterizava esses homens sem lar, alegres, cavaleiros errantes, amigos de beber e folgar. Por esse tempo

Curios id ad es Verbais

125

nada testemunha a existncia da palavra gacho, desconhecida dos cronistas primitivos. Da, a presuno e hiptese de que gacho seria uma derivao de gaudrio, coisa difcil de acreditar. Alfana vient dequus sans doute, dizia o autor do famoso epigrama. Realmente, as duas palavras s tm de comum a slaba inicial gau e ainda assim s para os argentinos, que pronunciam gucho em vez de gacho, pronncia oriental e brasileira. O sr. Arturo Costa Alvarez reuniu 25 etimologias de autores grados, numa curiosa e interessante monografia recentemente publicada e que teve a gentileza de enviar-me, a meu proveito. Essas 25 hipteses so todas entre absurdas e tolas e inaceitveis, no melhor caso. Tais desse ltimo feitio as de Rudolfo Lenz e Paulo Groussac, ambos notveis, um como fillogo, outro como historiador e crtico de grande cultura. Ningum acertou, ningum convenceu; e o gacho, com a rapidez e habilidade que lhe prpria, evitou a operao in anima vili. Uns dizem que gacho vem do guarani huachu, palavra inventada por alguns curiosos. Rud. Lenz diz um pouco ceticamente que o timo araucano cachu talvez possa servir... mediante alguns passes fonticos. Groussac prefere gaudrio atravs do hipottico gauderucho com perdas formidveis nas slabas centrais. Vicente Rossi faz conjecturas. Na Argentina, houve e ainda h uma literatura gauchesca que corresponde mais ou menos ao sertanismo das nossas produes regionalistas. O Martin Fierro uma epopeia gacha que agrada a muitos paladares argentinos, como entre ns os versos de Catulo Cearense. um

126

Joo Ribeiro

gnero pseudopopular, semiculto ou semibrbaro que se aproxima talvez de uma mistificao. No quero, com isso, diminuir a sinceridade de semelhante literatura que flui entre duas guas. Como quer que seja, o Martin Fierro uma gauchada popular ou popularizada pelos instintos do nacionalismo ou do modernismo platino. O fenmeno menos obscuro que o do gacho, que continua a suscitar o engenho dos etimologistas. Essa mesma literatura ser um incentivo constante para a pesquisa do vocbulo que a define nas histrias literrias. Voltando ao vocbulo gacho, recomendo que leiam a monografia de Arturo Alvarez, onde h muito que meditar e que aprender, tanto mais agradavelmente quanto escrita com elegncia e suavidade. Intitula-se Las etimologias de gacho e de encantadora brevidade.

XL

AINDA O GACHO
A palavra gacho que tanto nos interessa, pois que designa, quase como nome gentlico, os rio-grandenses, deve ainda ocupar-nos por alguns minutos. As vinte e tantas etimologias achadas ou inventadas pela fecunda imaginao dos estudiosos so lamentavelmente falsas e incapazes de traduzir qualquer resultado definitivo. So meros jogos de diletantismo. De todas elas, cumpre-nos, entretanto, distinguir duas hipteses, ou conjecturas, que trazem a seu favor a autoridade inconteste de dois nomes respeitveis. Um desses nomes Rudolfo Lenz, o outro Paulo Groussac. Rudolfo Lenz um fillogo de origem e de educao alem que tem j produzido trabalhos notveis da filologia espanhola e americana. o presidente da Sociedade de Folcloristas chilenos qual imerecida e obscuramente perteno, por graa e camaradagem de amigos que se entretm com os temas do folclore. O professor Rudolfo Lenz tem estudado, com grande afinco, proveito e penetrao, a lngua araucana e seu influxo na linguagem de Chile, sendo por isso grande autoridade filolgica na matria. Dele a sugesto de que a palavra gacho provenha do araucano cachu ou talvez cauchu, como chamam os ndios da regio ao gacho. O cauchu sinnimo de esperto, fino, arteiro e astucioso, e essas qualidades convm de algum modo ao cavaleiro errante dos pampas. Mas, tem algumas vacilaes diante de certas dificulda-

128

Joo Ribeiro

des fonticas e sugere que as formas colombianas huacho ou guaucho tenham confludo com aquela primeira cauchu. Tudo isso difcil de aceitar por falta de elementos e testemunhos histricos que corroborem a conjectura. H muita obscuridade na argumentao. Como se est vendo, essa hiptese de R. Lenz , contudo, uma das mais razoveis em falta de outras. O segundo escritor de autoridade a que me referi Paulo Groussac, o erudito historiador e crtico, diretor da Biblioteca Nacional de Buenos Aires. um nome assaz conhecido e para o qual no necessitamos intil e suprflua recomendao. Paulo Groussac no propriamente um fillogo, mas a sua vasta cultura literria basta para que no o consideremos estranho a pesquisas de qualquer espcie. A princpio, em 1893, em conferncia no Congresso Universal de Folclore, reunido em Chicago, sugeria o timo guacho, palavra incsica que tambm existe no sul do Brasil. Chamamos guachos os animais desamparados que so criados longe das mes, pelo cuidado de outras que no a sua. um termo que todos os criadores conhecem. Paulo Groussac admite uma possvel mettese que fizesse de guacho, gacho. No fcil a hiptese tanto mais quanto as duas palavras coexistem no mesmo habitat, e, segundo afirma Costa Alvarez, no h exemplo dessa transformao fontica no castelhano. O prprio Groussac acreditava to pouco na sua conjectura que mais tarde engenhou outra, em verdade pior: gauducho de gaudrio... No convm prosseguir.

Curios id ad es Verbais

129

A verdade que tanto a hiptese de Lenz como a de Groussac absolutamente no satisfazem e deixam o problema, como estava, sem soluo alguma. A interessante monografia de Costa Alvarez, que rene os vinte e cinco (fora as repeties) timos, termina com uma srie de reflexes histricas que podem servir de orientao aos pesquisadores futuros. Um estudioso alemo, Frederico Sommer, envia-me de Lausitz uma conjectura nova tomada ao vascuence. O problema continua insolvel.

XLI

AS TERRAS

Os nomes de lugares, cidades ou pases, lembram geralmente aspectos e acidentes naturais, quando no recordam alguma curiosidade da histria e da lenda. Os antigos imaginavam heris epnimos para as cidades e para os povos. Assim para a fundao de Roma imaginaram um certo Rmulo, que foi o primeiro rei. Da Lusitnia responsvel eponmico um Luso, companheiro de Baco. O nome de Lisboa podia lembrar o de Ulisses, que peregrinou pelos mares clssicos at o rio Oceano. Olisipona ou Ulyssipo crismaram posteriormente na lenda a povoao cltica ou ibrica que os romanos conheceram. Personalizar, antropogeizar constitua a frmula de todas as lendas de fundao. Em certas crnicas antigas e nossas, Tupi e Guarani so dois irmos, pais de imensa prole. Estudamos j alguns aspectos das origens de vrias denominaes geogrficas. No intento repeti-las. Queremos apenas insistir, a outras luzes, na tendncia a fixar um acidente natural, como orientao rudimentar dos vocbulos. O nome Finisterra designa adequadamente um promontrio, o cabo da terra, e com o mesmo sentido e intento h o Landsend (o fim da terra) na corografia inglesa. Os ndios do Brasil seguiam idntico mtodo com as suas desinncias y (rio) pe (caminho ou passagem), etc. Tape, Jacuype.

Curios id ad es Verbais

131

A expresso verncula Entre-Rios literalmente a mesma dos gregos Mesopotmia. O nome Coblentz pareceu latino confluentia. A antiga Trinacria lembrava a forma triangular da Siclia. Enfim, seria de nunca acabar a relao de nomes geogrficos que recordam o relevo, a forma e tradio pica dos lugares. Constantino, o imperador, queria que a sua capital do imprio no Oriente fosse a nova Roma (Rm Nea) e assim mandou esculpir em mrmore. Os seus psteros, lisonjeadores, preferiram denominar de Constantinopla (cidade de Constantino) a povoao que se levantou no stio da Bizncio. Na poca dos descobrimentos apareceram Nova York (antes Nova Amsterdam), Nova Orleans e hoje estamos quase esquecidos de que houve uma Nova Espanha, que era o Mxico. Cartago (de Cart, cidade) a cidade nova em relao Utica (utik, atikvelho), que foi o primitivo ncleo dos fundadores fencios. Npoles (Neapolis) a cidade nova em oposio a Palaepolis, cidade antiga, dos gregos. A variedade dessa riqueza toponmica inumervel. Ora uma cidade branca e chama-se Belgrado (bjel em eslavo e grad correspondem a branco e cidade), ora vermelha pelas suas telhas e torres Alhambra (ahmar e hamra-vermelho), ora negra a floresta (Schwarzwald) como branca Alba, latina, o Lbano, hebraico (eban-branco) e Winchester (de origem cltica, win, guent-branco). O nome Stambul, que os turcos e rabes deram a Constantinopla, deriva de uma frase grega mal pronunciada: Constantinopla era a cidade por excelncia, como Roma era a urbs do imprio, da frase cidade (vamos cidade) eis tn polin, os rabes fizeram Estambul e habituaram-se a esse modismo. Negroponte outra formao anloga. O lugar denominava-se Egripo, do antigo estreito Euripus. O N inicial explica-se por idntica frase eis ton Egrypn. Os navegadores venezianos apelidaram a escala de

132

Joo Ribeiro

nEgroponte ou Negroponte, da geografia moderna, desde o tempo das caravelas venezianas que traficavam no Mediterrneo. No antigo Brasil apareceram etimologias burlescas sob a forma de frases, como Olinda ( linda!) Maranho (mar? ah no) que ningum tomou a srio. Entretanto, muitas vezes representam compostos curiosos que entraram na nomenclatura geogrfica: Itapuan (pedra redonda), Pernambuco de Paran-buc (onde o mar estoura), Niterohy (escondida-gua) e numerosssimos outros.

XLII

ANALOGIAS
Os fanticos das leis fonticas desdenham com fingida altivez as derivaes populares. A evidncia das deturpaes populares entra pelos olhos ou antes, pelos ouvidos. Mas, os fonetistas recusam terminantemente qualquer condescendncia... Ficam nos seus coturnos. Enchem a boca com as leis imutveis, mas desde algum tempo essa inflexibilidade ficou desmoralizada e reduzida com o progresso dos estudos de palavras aliadas s cousas, Woerter und Sachen, e com a entrada em cena da geografia lingustica e da dialetologia. Houve, pois, que endireitar alguns tortos e no insistir demasiado nos rigores dos neogramticos, hoje antiquados inimigos das excees. Por esse tempo das leis inflexveis, Gonalves Viana, sbio sem dvida entre os que mais o eram, comprometera-se aprovando uma conjectura de Jlio Moreira, que tirava o dito popular uma tuta-e-meia de certa moeda africana e sem curso na Europa, a macuta, alterada adrede para macuta e meia. No quis de modo algum convir com a explicao que propus mais tarde, tomada a uma frase ouvida no incio do sacrifcio da missa: Introibo ad altare Dei (diz o padre). Ad Deum (ajunta o sacristo), ad Deum qui loetificat juventutem meam. Em geral o sacristo engrola o latim e s deixa ouvir bem as ltimas silabas: Tutem meam...

134

Joo Ribeiro

E como o sacristo o que menos ganha, a tute mea simboliza o pagamento insignificante por qualquer servio. Servio de sacristo. Entretanto, a suposta origem macuta e meia tinha contra si o nome de moeda quase desconhecida na mesma Europa, a supresso da slaba ma e a transformao da gutural c em t (cuta = tuta), cousas essas inverossmeis, seno absurdas e at antifonticas. Mas, convinha sustentar a palavra e alegar a prosdia tut e mo para dificultar o pobre latim do sacristo. O texto da missa, alis, j havia fornecido outras derivaes humorsticas e populares conhecidas: quod ore sumpsimus ao beber pelo clix, que se tornou o codrio do linguajar plebeu. H, sem dvida, etimologias cmicas que repugnam a quaisquer leis e princpios. Conhecemos a missa de libra e meia, que a de libera me, e outras deterioraes do latim clssico ou macarrnico, preferido para semelhantes e numerosos dislates que enchem o anedotrio popular. O ingls procede por iguais mtodos na adoo da lngua francesa, e chover gatos e ces (rain cats and dogs) dizem que vem de catadoupes, o que parece realmente incrvel. A deturpao fontica mais sensvel verifica-se nos nomes ou nos sons intraduzveis segundo o nosso alfabeto. A voz dos pssaros, por exemplo, no se coaduna com as articulaes da linguagem humana. Representa sonoridades de outro grau, inexpressveis pelo alfabeto. Da as variedades de nomes que se fundam no gorjeio das aves e que dependem em cada povo do ouvido que as apura. Para ns, o bem-te-vi parece dizer essas trs silabas assaz significativas. Os argentinos, que conhecem a mesma ave, ouvem-na dizer: Bien te veo! Quase coincidimos no apelido; veo (vejo) ou vi esto muito prximos. Mas o povo do interior daquela Repblica conhece a ave com a denominao de Pitojuan, que j uma onomatopeia assaz remota: o Joo que assobia.

Curios id ad es Verbais

135

Essa forma, todavia, deriva do nome guarani do mesmo pssaro: puitagu, conforme o registrou Felix Azara. O puitagu o parente mais prprio do Pito Juan. No mister muito trabalho para os identificar, foneticamente. O saci-perer do Brasil o yaci-yater do Paraguai, com a mesma lenda fatdica que varia em torno da ideia da morte. Bem se v que em todos os casos dessa natureza seria esdrxula cousa apelar para a fontica, onde ela no cabe e donde sairia malferida. Para significar o silncio, que nunca absoluto na floresta cheia de rudos apagados e longnquos, o ndio achou um termo admirvel o kiriri. Os rudos naturais no so alfabticos, nem musicais; produzem-se segundo vibraes prprias e inefveis. O povo procura imit-las quanto pode e s vezes com xito. Entre as gentes do Norte, nas festas de S. Joo, chamam jabu ou xabu a exploso do busca-p quando malfeito ou mal temperado. Xa ou j expressa o rudo da escorva e bu! a exploso, por vezes perigosssima. Esse o nico mtodo de articular os sons da natureza. A nossa palavra turumbamba, que to bem expressa o conflito de pessoas, barulho e desordem, acomoda-se perfeitamente frmula de Schuchardt (Brevier, 185): Explosiva + r + o n t, d + + u m b

como trambolho, queda ruidosa, tarampanto, voz do tambor.

XLIII

ONOMATOPISMO
Continuando as reflexes anteriormente feitas, no nos parece intil apresentar alguns exemplos clssicos e antigos da onomatopeia. Gil Vicente, nas suas farsas e comdias, oferece algumas onomatopeias vulgares. De chamar:
Hio! hio! barca... Rachador dalverca, hu ha! I, 222.

De apressar:
Hufa! hufa ! A la fiesta!... II, 103.

A primeira hio! aproxima-se do uso moderno psiu! ou chio! muito mais que a forma clssica de quinhentos e seiscentos c! c! que ocorre com grande frequncia nos escritores daqueles dois sculos. Onomatopeia mais curiosa a que achou Gil Vicente para rima da palavra me, ento impossvel no seu tempo:
Hi hi hi! ..................... Ah! Pesar de minha me. III, 16.

Curios id ad es Verbais

137

Hi ou e a voz de ces perseguidos, como se figura na farsa de Quem tem farelos, e a nica rima que nos depara a literatura quinhentista. Gil Vicente pronunciava como ns brasileiros diferentemente dos portugueses de hoje que rimam me, tambm ou tem (tambe, te). Por outros ndices, assaz expressivos, sabemos que a prosdia brasileira a mesma do sculo de quinhentos. Gonalves Viana fez notar que vrios versos de Cames s com a prosdia brasileira podem considerar-se corretos. Em Cames merecer e deante so palavras de trs slabas, como entre ns brasileiros. Na poesia portuguesa de hoje tm apenas duas slabas e nenhum poeta se julga obrigado a recorrer onomatopeia e! para achar a rima de me, como o fez Gil Vicente. Alm dos casos, por assim dizer, de imitao direta e imediata, h as onomatopeias seguramente mais delicadas e formosas que resultam de combinaes de vozes, consonncias e ritmos adequados expresso literria mais sutil do pensamento. Sirva de exemplo o verso do soneto de Cames em que traduz o chilrear ou o pipitar do passarinho, com o concurso da sibilante s:
Est o lascivo e doce passarinho

Anlogo efeito produzem os rr que ocorrem no verso:


Bramindo o negro mar de longe brada Lus. V, 38

Os exemplos dessa espcie poderiam ser fartamente abonados em prosadores antigos e modernos. Muito de ler-se o captulo das interessantes Notas e Perfis (srie quarta), onde Laudelino Freire rene copiosos exemplos, escolhidos e comentados com acerto. Convm no esquecer que a onomatopeia, assim como todas as vozes interjetivas, contribuem largamente para a criao das palavras.

138

Joo Ribeiro

Otto Jespersen, aludindo ao influxo da linguagem infantil, reproduz e de qualquer modo autoriza a opinio de que o francs feu, embora derive de focus, foi palavra influenciada pelas consoantes ff, que exprimem o sopro to apropriado a espevitar a chama da lareira. No disparatada a analogia entre o hau hau infantil e o hund alemo, vozes que designam o co e tm nas origens formao idntica. Os vocbulos arrulhar, berrar, urrar, enxotar so vozes onomatpicas que perderam o sentido interjetivo ru! b! uh! x! O ru-ru ou r-r ainda aparece nas cantigas de acalentar, nas berceuses do folclore infantil.
Ru, ru! menina, ru, ru! Morram as velhas e fiques tu. Gil Vic. II, 26

Para enxotar: x, chi e cha. Assim uma pastora a tanger o gado:


Cha! cha! cha! reira de morte! Id. I, 1 29

O hurrah!, introduzido do ingls nos banquetes primitivamente nos idiomas germnicos, indicava o pedido de pressa (hurrn). A ajuntar o chap!, rudo do lquido espargido em chapinhar, e assim outros numerosos vocbulos. O ouvido no parece ainda sofrer com essas formaes por vezes deselegantes e cacofnicas, embora dotadas de expressividade aceitvel. No dizer de O. Weise, na sua Esttica da lngua alem, desesperavam a Schopenhauer, Nietzsche e Wagner palavras brbaras como Ietztzeit Strickstrumpf, vozes que s se explicam entre gente sem ouvido. O ouvido alemo no muito exigente no lxico, embora seja apuradssimo na arte da msica.

Curios id ad es Verbais

139

O estrangeiro acha intolervel um monosslabo como schlecht com uma s vogal e sete consoantes. Os nossos aborgines decompunham os grupos consonantais e de cruz faziam curuu; por sua vez, os civilizados de Aquiri ou Akiri fizeram Acre e de carauat fizeram gragoat.

XLIV

OS NMEROS...
Os nmeros ofereceram-nos j anteriormente algumas reflexes aproveitveis. Entretanto, a matria de si mesma fecunda e inesgotvel. Os romanos nos seus algarismos adotaram certo hierglifo rudimentar, representando cada unidade por um trao, de um a quatro; cinco V a grosseira imagem da mo e da por diante recomeavam VI, VII at dez, que so dois V superpostos pelo vrtice X. Poder-se-ia concluir desses smbolos que o seu sistema era quinquenal, mas a linguagem latina acusa a numerao decimal, pois que s depois de dez recomeam a contar os nmeros (undcimo, duodcimo, onze, doze). O nmero um deu extraordinria quantidade de derivaes: uno, unidade, nico, unio, unir, reunir, alg-um, nen-um, cada um, etc. Parece esforo intil dar a explicao dessas formas tanto so elas triviais, fceis e conhecidas. Contudo, a semntica em nossa lngua acusa uma curiosidade na evoluo de sentido de Unio. No antigo portugus unio, onion, era o mesmo que rebeldia, ajuntamento sedicioso, e as leis proibiam as onies de vassalos. O absolutismo no simpatizava com as unies dos sditos tanto mais fiis quanto metidos consigo e separados. O nmero dois duo de que h derivaes numerosas, oferece um ou outro caso digno de nota: a dvida que est entre dois estados de alma e isso acontecia ao homem dubius.

Curios id ad es Verbais

141

A guerra entre os romanos tambm deriva de duo; realmente, bellum uma forma nova e posterior de duellum, a luta entre dois. Nos antigos combates o duelo era o meio habitual de deciso. Assim na Ilada e na lenda dos Horcios e Curicios. O nmero trs originou a tribo, uma das trs estirpes em que se dividia a sociedade romanos, lceres e sabinos, segundo a tradio. E da veio o tributo; o comcio de tribo, a tribuna, tribunal. E com o tributo veio tambm atribuir, que era dar o que parecia justo. Pela forma grega as sacerdotisas profetizam sobre a trpode (trs ps) e como auguravam males futuros disseram depois que tripudiavam sobre as desgraas humanas. O triambos, o triunfo era tambm um grito e aclamao trplice a Dioniso. Enfim, no esqueamos o trevo, que tambm vem das suas trs folhas (trifolium). O vernculo achou que trs no era digno de estima e menos digno que a repetio: reler aceitvel, mas tresler no perceber o que se l. O sentido depreciativo de trs observa-se em tresandar, tresler, tresvariar, tresnoitar. Explica-se essa tendncia pela confuso de trs (nmero) com tras de trans; trespassar e traspassar. Trs conseguintemente em casos tais expressa o excesso, o exagero, alm da medida. O nmero quatro estril quanto ao pitoresco das suas derivaes, todas ao primeiro aspecto, compreensveis: quaresma (quadragsima), quadro e quadra, quarto, quartejado, quadrcula e provavelmente cadeira (ctedra, em origens mais remotas, inacessveis ao nosso estudo).

XLV

O CINCO
Continuando as reflexes anteriores, ainda so os nmeros dgitos que nos fornecem o ensejo de interpretar algumas curiosidades do vocabulrio. O nmero cinco no lxico ariano difundiu variadas formas hoje esquecidas quanto ao sentido primitivo. A quintessncia, admitidos os quatro elementos (ar, terra, gua, fogo), era o corpo livre de todas as impurezas elementares o ter . Parece que no escapou aos antigos romanos essa concepo tanto quanto se pode deduzir da quinta pars de que fala Horcio (I, 13) na ode em que diz ter Vnus cedido a quinta parte do nctar divino; mas no era certamente a quintessncia de Pitgoras nem a dos alquimistas. Alguns intrpretes do poeta venusino (Joh. Bond, entre outros) descobrem naquela quinta parte um sentido torpe e obsceno, porque quinque sunt partes amoris. Outra derivao a quinta, propriedade rural em que o rendeiro tinha a quinta parte dos frutos. Essa tributao dos quintos tambm foi aplicada explorao dos metais preciosos. A palavra quitanda, de origens obscuras, parece pertencer famlia. Nas legies romanas estavam os legumes e as munies de boca situados na via quintana do acampamento. Da teria derivado a cantina italiana, cantine francesa e por fcil alterao a quitanda portuguesa. Contudo, no lquida a etimologia da palavra que dizem ser proveniente da frica. O antigo quinal dos vinhateiros correspondia a cinco puais ou vinte e cinco almudes. O pual foi uma medida do sculo XIII, hoje obsoleta.

Curios id ad es Verbais

143

Derivao mais curiosa do nmero cinco foi a palavra assaz conhecida, o quinho que no argui agora a rao da quinta parte que era a primitiva. Hoje o quinho no mais depende do divisor cinco e um quociente qualquer. Com igual indeterminao entendem-se aquinhoar e quinhoeiro nos proventos e benefcios. De cinco e quinto h outras formas, como a grega pente (pentmetro, pentateuco, cinco livros, pentecostes, quinquagsimo), a sanscrtica panth (pantschatantra ou cinco livros) e o persa que deu ponche (punch), que significa cinco, quantos so os ingredientes dessa espcie de bebidas, tomada aos orientais. Quinau parece equivalente a quinas em certo jogo de dados. Da dar quinau ou faz-lo. Os franceses tm quinaud com igual sentido, mas alguns etimologistas duvidam dessa procedncia e acusam de obscura semelhante origem. Outros argutos pesquisadores referem quinau (quinaud) ao antigo francs quine, certo gesto em que se coloca o polegar sobre a bochecha e se agitam os demais dedos, em sinal de irriso ou remoque. Neste caso, o quinau equivale repreenso simblica. De um dialeto grego, o elio, veio ponp (cinco) e deste nmero o nome de famlia Pomplio e Pompeu, que querem dizer o quinto filho. Ao quinto filho os Romanos por vezes davam os nome de Quinto ou Quintino, e os oscos Pontius, Pncio. Uns e outros figuram na onomstica portuguesa. Houve em outro tempo quinterno, uma coleo de cinco, como houve e h ainda quaderno, ou caderno, coleo de quatro (folhas de papel). conhecido o nome de um vento do deserto, o Khamsin, que significa literalmente cinquenta porque sopra durante cinquenta dias; khramsin um derivado de khrams, cinco, na lngua arbica. Aqui, ficamos com as derivaes do nmero cinco no latim e nas lnguas que confluram para o cabedal vernculo.

144

Joo Ribeiro

escusado dizer que julgamos intil rememorar as derivaes normais e as eruditas mais familiares: quinze (quindecim), quinhentos, quntuplo, quinzena, quindnio, quincncio, etc. Advertimos, entretanto, que cada povo tem as suas preferncias verbais; para ns quinzena equivale a quinze dias, quando a inteno declarar duas semanas, precisamente quatorze dias. Entre alemes e ingleses as publicaes quinzenais so declaradamente de quatorze dias, e saem luz nesse perodo, vierzehnte, respectivamente, fortnight. Concluo essas reflexes com a frase brasileira que corre nas terras do sul: ir para os quintos, que vale mandar para o inferno. Explica-se pelo brbaro costume de quintar os regimentos para sujeitar um soldado ao castigo, em caso de indisciplina coletiva. Anlogo mtodo era o de dizimar ou fuzilar um de dez prisioneiros, em tempos mais grosseiros e incultos.

XLVI

AINDA OS NMEROS
De cinco em diante, os nmeros esmaecem e apagam-se perdidos entre as abstraes. O povo primitivo dificilmente contaria alm de cinco que representa a mo. Da a pequenina prole dos nmeros a partir de seis, a no ser em formaes eruditas e cultas, jurdicas e sociais em estdio da maior civilizao. Notemos, entretanto, que seis produziu a sesmaria, que era a data de terras estreis e maninhas (o ssimo, isto , a sexta parte) mais tarde aplicada aos domnios coloniais incultos que convinha desbravar. Derivao curiosa a da sesta, dedicada ao sono e repouso do meio-dia. Realmente na computao antiga das horas, a comear do nascer do sol, a hora sexta era a do meio-dia ou s doze horas de hoje. Da sexta parte do crculo sextante se serviam os atiradores da besta ou de arcabuz para regularizar a arma e o tiro: desse emprego resultou o verbo assestar, fazer pontaria ou colocar a arma em posio conveniente. H um derivado tcnico do antigo calendrio Juliano, o bissexto, dia que se intercalava a 25 de fevereiro como segundo sexto dia antes das calendas de maro (ante diem bis sextum Cal. Mart.) O nmero sete igualmente infecundo na lngua popular. Notemos, todavia, a palavra semana do septem mane, sete manhs ou sete dias, e a forma do portugus antigo, doma e doma tomada ao grego hebdomas, o stimo, ainda hoje temos derivado hebdomadrio de uso na literatura ou na cincia.

146

Joo Ribeiro

Ainda a sete podemos referir o setestrelo, nome popular da pliade, grupo de constelao do Touro, e nele contavam os antigos sete estrelas, no parecendo, entretanto, que existam mais que seis. No muito razovel supor que a vista na gente moderna tenha diminudo. Por metfora, chamou-se pliade um grupo de poetas lricos de Alexandria em que era Lycophron o mais notvel. Tambm em Frana houve uma pliade de poetas, entre os quais fulgura em primeira grandeza o velho Ronsard. Os povos semticos, caldeus, judeus e rabes sempre tiveram grande considerao pelo nmero sete, e, com ela, vieram os sete dias da criao, as sete pragas do Egito, os sete pecados mortais e a verso dos setenta hebreus de Alexandria que fizeram a primeira traduo da Bblia dois sculos antes de Cristo. Os hebreus falavam em sete setenta e setenta vezes sete como em nmeros simblicos. Os setenta hebreus tradutores eram cerca de cem. Lembremos, ainda, segundo a tradio judaica, o formoso soneto de Cames:
Sete annos de pastor Jacob servia .......................

e a espera de No duas vezes sete dias, na arca que flutuara sete meses sobre o dilvio. (Expetavitque nihilominus alios septem dies). De caminho parece-nos digno de nota Setentrio, um dos nomes do Norte, tomado aos Septem triones, isto , os sete bois, nomes dados pelos antigos lavradores s sete estrelas da constelao da Pequena Ursa. O nmero oito, como os antecedentes, carece de derivaes populares. No merecem notcias de interesse as derivaes semicultas: oitante, oitava, outubro, oitenta, etc.

Curios id ad es Verbais

147

Nove ficou igualmente sem prole vulgar. Em fase remotssima da lngua ariana verifica-se a afinidade da estirpe entre nove e novo, pois que nove marca o comeo de uma numerao tetrdica, de quatro a quatro. Esse tema excede o mbito das nossas reflexes limitadas naturalmente a campo mais restrito e compreensvel. Deix-la-emos para as anotaes finais no captulo seguinte, destinado ao nmero dez e seus grandes mltiplos nas lnguas arianas, sem abuso de transcendncias inadequadas aos nossos modestos propsitos de vulgarizao.

XLVII

MAIS NMEROS
O nmero dez culmina com o sistema de contar pelos dedos, que foi naturalmente o primeiro que ocorreu inteligncia do homem primitivo. O sistema decimal o das lnguas arianas, mas no foi o preferido pelos assrios, babilnios e semitas, em geral, que contavam por doze, e a tradio que deles vem conserva esse nmero de extrema divisibilidade nas horas, nos minutos, no tempo e nas divises do crculo e da esfera. Foram eles os primeiros astrlogos, astrnomos e magos da mais remota antiguidade. Os arianos, adotando o sistema na prtica, no o introduziram na linguagem e doze foi sempre dois + dez ou duodecim (na lngua latina). Deixou, porm, outros vestgios de que falaremos depois. Dez produziu derivados de fcil compreenso: dezembro, dezena, dcima (imposto) e dzimo, dcada (a dcima parte). Teve a princpio o nome de Dcio, o dcimo filho. Dinheiro, denrio, era dez vezes a unidade nfima, o as. Outro derivado o deo ou decano, o mais velho num captulo de dez frades e hoje apenas o mais velho em qualquer corpo civil ou religioso. Ainda h que notar um derivado curioso e pouco conhecido: decumano. Os nossos clssicos, e entre eles Vieira, referiram-se onda decumana, a dcima onda, a mais terrvel que podiam experimentar os navegantes, e era quase sempre a causa de naufrgios. No s havia a onda, mas tambm o ovo decumano, o dcimo da postura e que gozava de estranho prestgio.

Curios id ad es Verbais

149

Dos mltiplos de dez, vinte deu lugar a conhecidas amplificaes: vintm (vinte ris), vintaneiro, dar no vinte (no jogo da malha) e os hussardos, que querem dizer vinte na lngua dos hngaros. Os outros mltiplos no parecem oferecer particularidade notvel, at chegarmos a cem. Cem ou cento, no latim centum, no grego hecaton, tem variegada prole: o cento, que era uma antiga espcie potica em que se compunha maneira de colcha de retalho ou mosaico, qualquer poesia aproveitando versos avulsos de autores clebres. Um cento latino e brasileiro foi o que comps Castro Lopes, numa descrio do trem de ferro, toda feita com versos de Virglio. De Sentafolho e Santafolho deu o povo o nome aos folculos do estmago dos ruminantes (de centifolium), por influxo da palavra santo. Hecatombe, palavra grega, significa cem bois, e a hecatombe era um sacrifcio de cem animais imolados ao poder dos deuses. Dizem que Pitgoras, em ao de graas por haver resolvido o teorema que tem o seu nome, ordenou uma hecatombe. De cem passamos a mil com seu squito, milhar, milho, bilho, que todos promanam da mesma fonte. O termo militar deriva do soldado latino miles, que seria talvez um membro dos mil combatentes. Milho um aumentativo de criao moderna. Os portugueses preferiam outrora dizer um conto por um milho. Ainda hoje o conto especializado para a moeda equivale a um milho de ris. Em outro tempo, porm, at o sculo XVIII podia Manuel Bernardes escrever que a biblioteca de Alexandria continha mais de um conto de livros. E havia na administrao portuguesa a casa dos contos, que era o que hoje o tesouro, mais ou menos. Um bilho est por bimilho.

150

Joo Ribeiro

Os franceses, hoje em dia, dizem milliard por bilho, e, se no dizemos milhar neste sentido, adotamos, entretanto, o adjetivo miliardrio com muito mais frequncia que bilionrio. Essas cousas so sem conto e sem conta. Escurecem a vista. Tais nmeros astronmicos, fora do uso e quantificao matemtica, so inteiramente vagos e indeterminados: mil cousas, mil diabos, uma mirade (dez mil) so estimaes arbitrrias. O nmero redondo uma conveno til: a guerra dos cem anos durou mais de cem; vimos j que a famosa verso dos setenta inclua nmero muito maior de exegetas e, como dizia A. Karr, os sessenta professores da pera lrica francesa oravam por uns quarenta a mais dar. O mesmo deve suceder s centopeias, ao milpedes de ps incontveis. Voltando, porm, aos sistemas de numerao, os linguistas mais notveis revelam que h no fundo das contagens arianas uma frmula tetrdica inegvel na composio dos nmeros. O nmero oito (eight, ingls; acht, alemo; octo, latino) um nome primitivamente dual octons e como dual deve significar o plural de quatro. Esse timo explica um certo nmero de fatos nas lnguas modernas. A preferncia, por exemplo, de doze na unidade superior, que a dzia, expresso vulgar e generalizada, sem embargo da natureza decimal de doze. Recordemos os 12 pares de Carlos Magno. Essa ideia tetrdica encontramos mais modernamente em outras formaes: a pataca = 16 vintns, o cruzado = 20 vintns, todos mltiplos de quatro, apesar de serem expresses de origens diversas. Os alemes, como os ingleses, possuem o grande cento, que chamam das gross-hundert, o great hundred, que igual a cento e vinte. Ainda hoje pescadores ingleses contam os arenques e outros peixes midos aos cento e vinte, o great hundred. Na Alemanha do Norte contam assim os peixes, nozes e ovos pelo grande cento. A antiga lei slica registra a expresso tualepti, no sentido de dez dzias ou cento e vinte. No temos o grande cento dos germanos, mas no menos certo que no sabemos contar ovos e bolos (de castigo), seno por dzias.

XLVIII

VOZES ESCOLARES
No intervalo das horas mais graves cabe um momento de repouso que exige a eurritmia da jovialidade. Os estudantes conhecem essa arte de espairecer aps as longas contenses do esprito. Deles que tratamos nestas breves reflexes, quanto a algumas formas de gria. No estudo da formao da linguagem h casos de humorismo popular. No fcil atinar com os germens dessas criaes espontneas que no parecem obedecer s leis comuns ou normais da derivao. Numa contribuio jovial sobre o que ela acertou em chamar o vegetabilismo exuberante do vocabulrio, Carolina Michalis props algumas explicaes desse humor e capricho da linguagem universitria. conhecido, por exemplo, o chispete, leitura das letras XPTO que representam o nome abreviado de Cristo (o X P representam as letras gregas ch r com que casualmente se parecem, sem relao entre as letras latinas e as gregas). O mouco, segundo a mesma autora, vem de Malchus, que, na histria evanglica, teve a orelha cortada. Desses acidentes etimolgicos nota C. Michalis a formao de Piegas, de origem obscura e que presume ser o Pio Egas ( semelhana do Pio Eneas de Virglio). Aqui a aluso a Egas Muniz, o aio de Afonso Henriques. Se esse aio era Piegas no o sabemos, mas a imaginao escolar tudo pode. Como a palavra moderna, no ser acaso uma alterao de Pe-

152

Joo Ribeiro

gas, o jurisprudente? Ou no ter sido amplificada do famoso pi grego, segundo a frmula geomtrica? So consideraes que ajunto a ttulo de humor, sem coordenao aprecivel. Outro capricho descobre ou entrev a sbia filloga na palavra caturra, que presume ser em depreciativo de Cato. Caturra designa a pessoa, em regra idosa, que, aferrada a ideias antiquadas, gosta de censurar todas as modernices. Ora, sabido que Cato, o velho, era inimigo acrrimo das novidades helnicas que no tempo dele comeavam a invadir a antiga austera civilizao romana. Parece bem achada essa etimologia. Todos os caturras so Cates ridculos. Carolina Michalis distrai-se ainda a conjeturar a formao da palavra provavelmente escolar e universitria: cbula. O cbula , ao parecer dela, um contranome de rbula (com a reminiscncia quanto forma das expresses rtmicas e vulgares de cabo a rabo ou de rabo a cabo). O Cbula, que jamais estuda, nada sabe e nada diz por nada saber, o contrrio do rbula, loquaz, artificioso e inexaurvel. Por serem da mesma fonte e do mesmo meio escolar, as derivaes aparentam igual tendncia: rabulice, pieguice e caturrice. Realmente so graciosas e persuasivas essas humoradas etimolgicas que no foram as nicas da sbia romanista. A sua explicao de Caloiro por Calvorio inaceitvel. A linguagem das escolas produz incessantemente vocbulos e neologismos. Entre os nossos estudantes circulam expresses de gria como prompto, grog ou grogue, cascabulho, etc., que comeam a generalizar-se por outros meios sociais. As lendas populares contribuem com os seus nomes legendrios. Galalau, sujeito alto e magro, um dos paladinos de Carlos Magno, a Galalon ou Ganelon. E tambm para a frase vulgar ir de roldo no pa-

Curios id ad es Verbais

153

rece haver outra origem que a da retirada de Roland em Roncesvalles. A forma verncula de Roland Roldo nos antigos escritores. Despautrio, como estudamos nas Frases feitas, sabidamente o nome de um antigo gramtico flamengo conhecido nas escolas e de fama pouco lisonjeira. Van Pauteren escreveu em latim os seus tratados e, como era moda, latinizou o prprio nome em Despauterius. Estava muito perto de disparate com que a malevolncia o associou. A esses exemplos podemos ajuntar que em vrias terras do Brasil chamam de regristas as crianas espevitadas que falam demais, em honra provavelmente do famoso jurisconsulto, o doutor Joo das Regras.

XLIX

JUNGLE
Um nosso homem de letras fixou na expresso Inferno verde as insdias da floresta amaznica, no tanto porque fosse mals, doentia e infensa ao homem, mas principalmente pela formidvel tragdia e pelas misrias morais da ambio na luta pelo ouro negro. Foi bem achada a palavra, e dela agora me lembro com a sugesto do Jungle indiano perpetuado na civilizao ocidental pelos Jungle books, de Kipling. Li pela primeira vez um dos livros do Jungle por um gentil presente que h vinte e sete anos me fez Graa Aranha, ento em Londres conjuntamente com Joaquim Nabuco, no servio do nosso litgio com a Guiana Inglesa. Foi o primeiro conhecimento que fiz com esse livro admirvel que nos evoca os antigos jatacas da ndia. Falta-nos ainda o nosso grande poeta para os mitos amaznicos que povoam o Inferno verde. Tocou-o, de leve, Gonalves Dias e outros seus epgonos que se inspiraram nas lendas do curupira, da iara, do folclore indiano. Escrevendo do Jungle, adotei o neologismo, maneira de outros povos europeus que o aceitaram. Causa certa estranheza que os antigos portugueses que dominaram a ndia e dela tomaram numerosos vocbulos e deixaram uma espcie de lngua franca que ainda hoje falada na pennsula do Decan, no sentissem a necessidade de naturalizar o vocbulo, o Jungle dos hindus.

Curios id ad es Verbais

155

S modernamente, na ndia portuguesa, apareceu entre os escritores a palavra Jungle ou Jangla com o fim de indicar a mesma causa j apropriada pelos ingleses, conforme se registra no Hobson Jobson, o erudito glossrio de Yule e Burnell a respeito das coisas da ndia, familiares entre os europeus que l residem. Nesse glossrio e no do Monsenhor Dalgado encontramos alguns documentos da difuso da palavra. Assim, da literatura francesa que naturalmente nos mais conhecida, h os versos de Theophile Gautier:
Lhippopotame au large ventre Habite aux Jungles de Java...

No podia faltar neste registro o nome de Leconte de Lisle, que diz:


La bte formidable habitante des Jungles Sendort le ventre en lair et dilate les ongles.

Os portugueses do outro tempo no se deixaram impressionar pela floresta, ainda que a palavra Jungle no s designe o mato virgem, mas tambm toda a terra inculta, deserta e imprvia ao homem. E a razo talvez se encontre em que ela mais prpria da regio gangtica que os portugueses no ocuparam, tendo assentado o seu imprio no Malabar, na costa do ocidente. Como quer que seja, Monsenhor Dalgado acha que a palavra, desconhecida dos antigos cronistas, um neologismo e acrescenta ao seu glossrio esse exemplo moderno, de Alberto O. de Castro, nas Cinzas dos mirtos, pg. 181: Uma floresta selvagem, que Fernando Leal chamou Jungle; mas deve dizer-se Jngal, que d quase a prosdia da palavra em lngua guserate. Realmente, segundo Yule e o prprio Dalgado, a palavra no snscrito Jngala, com o acento na primeira slaba.

156

Joo Ribeiro

Os italianos dizem Iungle, como os franceses e alemes, provavelmente por seguir a lio inglesa. Podemos, todavia, ns outros dizer Jangla ou Jngala, como fazem os portugueses de hoje no resto do seu antigo domnio asitico. Tenho dvidas, porm, quanto a essa tardia adaptao que no tem prestgio suficiente para se impor no conceito e no uso dos povos cultos. Como quer que seja, a est a resposta a um curioso correspondente que estranhou o Yungle, alis Jungle, entre as palavras que escrevi acerca de Rudyard Kipling, referindo-me a um dos mais caractersticos dos seus livros. A questo pouco importante e pode s interessar aos amadores do lxico, que s existe e subsiste custa da literatura. (Nos dias de visita de Rudyard Kipling ao Rio de Janeiro, 1927.)

METEOROS
Os fenmenos meteorolgicos apresentam enorme variedade de nomes, conforme as terras em que se passam. Os portugueses antigos conheciam vrios nomes de vento, hoje esquecidos: o aguio, V. Barros Moraes (aquilone), do norte; o suo (solano), vindo de leste; o brego, da frica; o Noruega, das regies boreais; toda essa variedade parece j arcaica, s deixando vestgios na literatura. No Brasil, alm dos nomes mais compreensveis, h o aracati (da lngua geral aracatu = tempo bom), que refresca o anoitecer das praias ridas do Cear; e no sul, o minuano, nome de tribo aliada aos charruas, o vento que parece vir da regio andina atravs do Paraguai e Uruguai. Contudo, a expresso com tal sentido desconhecida de argentinos e uruguaios, onde familiar o pampero. Nessa ordem de fenmenos um dos vocbulos mais curiosos pela sua longa histria o do tufo. A palavra, sabe-se hoje, era conhecida e usada dos gregos nas navegaes mediterrneas e aparece com a forma helnica em Aulo Glio ao transcrever uma passagem de Aristteles. Essa investigao recente, porque foram os portugueses que primeiro empregaram o termo tufo. Experientes, como eram, dos mares orientais, onde o fenmeno frequente, divulgaram o vocbulo. E um dos clssicos, Ferno Mendes Pinto, divulgou-o, insinuando uma etimologia errnea quando diz que experimentaram a tormenta que os chins chamam tufo.

158

Joo Ribeiro

Atribuindo-o aos chins, desde logo apareceram hipteses novas como a de J. Barrow, que diz haver entre os chineses a expresso t-fung (grande vento), que explica o tufo. Mas a expresso t-fung no passa de duas palavras reunidas adrede para autorizar a derivao, e, ao revs, no usada no Imprio Celeste. A verdade pode ser agora encaminhada diversamente. Os pilotos portugueses nos mares do oriente foram a princpio os mouros, tomados na ndia e na frica. Falavam eles o rabe, e da lngua arbica tufan que os navegantes portugueses colheram e adotaram a expresso. O tufan ou altufan, vento violentssimo e sbito, figura no Alcoro vrias vezes e era palavra familiar a todos os muulmanos. Os rabes por sua vez teriam tomado aos gregos, autores que liam e cuja cincia cultivaram e aumentaram, no oriente e no ocidente. Assim, pois, recapitulando a longa histria da palavra, vemos que o tufo dos portugueses e da poca das grandes navegaes foi aprendido dos pilotos mouriscos e rabes e por sua vez esses o tomaram das letras, das cincias e das artes gregas que assimilaram, terica e praticamente, como intermedirios que foram entre a cincia antiga e a nova, no perodo medieval. Cumpre dizer que a palavra conservou as mesmas feies materiais: typhon e tufo; e tambm conservou o sentido primitivo, que era o de vento e aguaceiro diluvial e sbito. A translao, todavia, durou mais de dois mil anos. Em certa poca, ainda das navegaes dos mares da ndia, os portugueses conheceram uma espcie tifnica a que chamaram de rabo da elefanta, de explicao obscura e difcil. Depois, porm, da descoberta da Amrica, o tufo entrou a competir com o furaco, que o hurrican dos caribas. L se avenham, enquanto passamos a tratar de outros meteoros mais interessantes.

LI

MONO
Resta-nos agora concluir a nomenclatura do captulo anterior, apontando algumas curiosidades que se nos afiguram dignas de nota. Os nomes de ventos na antiga lngua eram, como notamos, o aguio ou guio (aquilone-latino), o abrego (frica) ou sul, o soo de leste, do lado do sol (solano) e o travesso ou de travessia que designava o oeste, e antes das grandes navegaes eram usados no tombo das terras. A arte nutica mudou e quantificou os diferentes rumos, adotando vozes novas e expressivas como nordeste, sueste, sul etc., para indicar a orientao dos ventos. O povo, porm, no aceitava de bom grado as indicaes da bssola. Contudo, cabe aqui tratar uma questo: por que chamavam travesso o vento que soprava de oeste? Porque atravessava e impedia e obrigava a arribar os navios que saam dos portos portugueses. Era vento de proa e da mais tarde chamaram travessos todos os ventos contrrios, sobre a proa, qualquer que fosse o rumo do navio. So ventos ponteiros ou opostos. No muito difcil explicar a histria da palavra: o latim versus que aparece em alguns documentos antigos com a forma vesso, como ainda em avesso (adversus) e vestre. A forma travesso uma derivao normal, como se v. A arte nutica vulgarizou outras expresses menos tcnicas, sob formas acessveis. Assim tornaram-se conhecidos, sem preciso, o ponteiro, de ponto, em contrrio, o vento largo, o que em sua direo se apro-

160

Joo Ribeiro

xima do vento em popa, o mareiro, o terral, o fresco, que vem do mar ou da terra ou sopra com grande fora. Nas Lendas da ndia sempre se chama o terral de virao, vento propcio sada das naus e caravelas, paraus e juncos. Entre todos esses fenmenos o mais importante o da mono. Mono era o tempo e correr do vento mais prprio e oportuno para as navegaes de longo curso. Em geral, as mones eram na primavera e no outono, e por essa oportunidade que partiam os navios para o Brasil e para a ndia. Contava-se com o auxlio dos ventos peridicos para viagem mais prspera e segura. A nossa cronologia atesta esse costume. Entre fevereiro e maio, chegavam ao Brasil as caravelas de Cabral, as de Tom de Sousa e Mem de S, as frotas holandesas inimigas e a esquadra libertadora de Fradique de Toledo Osrio. Ainda hoje, a navegao a vela, e, provavelmente, no futuro as dos rotomotores devem utilizar essa antiga experincia. A mono que, ao primeiro exame, parece uma expresso latina (motione), diversamente um termo rabe que os portugueses aprenderam dos pilotos mouriscos orientais. A palavra arbica mausim e tem o sentido literal de tempo fixado para qualquer solenidade. A prosdia primitiva que encontramos ainda em Garcia de Rezende mouo; a primeira slaba da palavra ficou inteiramente nasalizada por se iniciar com a nasal m (assim sucedeu a mim por mi, muinto, pronncia usual de muito, e mancha por macha, mcula). Destarte, mono formou-se de mouo mouno. Os rabes marcam com o vocbulo mausim e mausam o tempo prprio de qualquer coisa. No Lbano, segundo informa Yule, h a mono dos trabalhos da seda. Garcia da Orta, nos Colquios da ndia, emprega a palavra mono para designar o tempo das mangas:

Curios id ad es Verbais

161

A mono delas he nas terras temporans em abril e nas outras terras serodias em maio e junho II, 100. O erudito anotador Conde de Ficalho (como j o fizera Yule) assegura que esta frase de Orta a nica em autor portugus em que mono se acha com o sentido prprio do mausim, rabe, isto , o de estao do ano (e mais especialmente os meses de peregrinar a Meca). O termo generalizou-se naturalmente entre os navegantes e mesmo entre os que jornadeavam em terra. Sabemos pela histria do Brasil que os nossos bandeirantes partiam na mono, que vinha a ser a poca mais propcia s longas investidas pelo serto. Parece mesmo que o vocbulo passou a designar a prpria expedio j reunida e organizada no momento de partir. Do sentido primitivo, por um desenvolvimento semntico de fcil afinidade lgica, a mono dos navegantes hoje usada e sobrevive no sentido de oportunidade qualquer.

Tratando especialmente das questes que interessam ao nosso idioma, deixamos em silncio as designaes exticas do sirocco, do semum, do foehn, mistral, etc., que acaso nos deparam as obras literrias ou tcnicas do assunto. Pantaleo de Aveiro, no seu itinerrio, fala do vento vendaval, vento sul (vent daval, de baixo) que se tornou expresso comum e imprecisa de vento forte, venha de um rumo ou de outro. Segundo Viterbo, vendaval, na demarcao das terras, designava a parte do sul. Nas Rimas de Diogo Bernardes registram os lxicos os dois versos expressivos:
Vente daqum ou dalm, Corra Norte ou Vendaval...

LII

ESPCIES
Tentemos um pequeno excurso considerando o peclio de vozes estrangeiras que entraram para a linguagem comum. No diremos novidade que mais ou menos no seja encontradia nos autores que se consagraram a esse estudo. E ainda assim pouco diremos nos limites destes sueltos legveis nas horas vagas. As palavras estrangeiras, ao contrrio das outras que se desenvolveram lentamente desde as origens da lngua, tm contudo a sua histria interna que se processou nos lugares de procedncia. Vieram feitas, mas curioso saber como se formaram. O fsico flamengo van Helmont criou a palavra gs para designar o estado aeriforme dos corpos, quando extremamente aquecidos. Ele imaginava a existncia de certa substncia sutil unida a todos os corpos, e, um pouco arbitrariamente, designou-a gs talvez por influxo de geest (geist), que significa esprito, no seu idioma. Outros supem que o famoso alquimista queria recordar o tecido gaze, oriundo da cidade de Gaza, na Sria, e possvel acreditar no influxo e confluncia de ambas as ideias. Desde a antiguidade se conhecia aquele tecido finssimo que se disse por metfora ousada ventus textilis. A palavra, que se tornou necessria com o progresso das cincias fsicas, universalizou-se e entrou para o vocabulrio das lnguas cultas. Menos necessrio, mas de grande xito, foi o termo restaurante, que resultou de uma frase do Evangelho de S. Mateus (XI v. 28). Um estalajadeiro de Paris, em 1765, fez gravar sobre a porta as palavras do evangelista: Venite ad me omnes qui stomacho laboratis et ego restaura-

Curios id ad es Verbais

163

bo vos. Desde ento se tornou vulgar entre os fregueses a expresso restaurant, que era s conhecida dos mdicos, estudantes e boticrios para as mezinhas. Quando Garcia da Orta escreveu os Colquios dos Simples e drogas da ndia, havia j entrado para a nossa lngua o termo holands droog (no alemo, trocken), que significa seco. As especiarias eram drogas e ainda hoje na Itlia a drogheria a venda de secos e molhados. Em nossa lngua a droga confundiu-se com os simples, tal os unira Garcia da Orta e mais se aplica ao material das boticas. Caf uma palavra francesa, de origem arbica Qahwa ou antes, turca, kahwe. A palavra portuguesa seria cafeto, como h no espanhol para designar a planta, e a nica que pode explicar a derivao cafeteira. O caf era no antigo rabe o nome de um vinho. A primeira loja ou botequim de caf apareceu em Constantinopla (sc. XVI). No difcil, mas pode parecer inconveniente explicar por que a coquete se origina de Coq, galo, dono ciumento do seu terreiro. Os italianos preferem dizer una civetta (coruja, propriamente uma chama para caar passarinhos) e agora com sentido semelhante, por influncia do cinema americano, fizemos de Vampiro o apelido da mulher rapace, ainda pior que a coquette, entre a gente inglesa. O vampiro uma espcie de lubis-homem cuja doena e superstio data de poca pr-histrica revelada pelos crnios que os supersticiosos cravavam com um prego, a fim de evitar o malefcio desses desgraados. A palavra missa deriva da frase Ite, missa est (ide, o sacrifcio ou oferenda foi mandada) pronunciada no fim do sagrado sacrifcio. E dela se originaram misso, missionrio. A importao das palavras frequentemente as deturpa e altera, emprestando-lhes s vezes sentidos opostos ao que tinham. Assim chamamos sto parte superior e ltimo andar (a mansarda), confundindo esse termo com soteia, que o terrao, sobre o teto, como de uso entre

164

Joo Ribeiro

a gente mourisca e rabe. O sto (de soto subtus) exatamente a parte inferior do edifcio, a que damos o nome de poro. J agora difcil corrigir o engano. A palavra viva! ou vivat! latina, bem se v. Hoje concorrem outras como hurrah!, que foi tomada aos cossacos na guerra da libertao alem. Os japoneses dizem banzai! e o vocbulo comea a tornar-se conhecido. Temos latinismos vulgares de que perdemos a conscincia: de fato, interesse, a par e passo (pari passu), veto, etc., como temos francesias: rosicler (rose clair), obo (haut-bois), petip (petit-pied), pundonor (point dhonneur, ponto de honra), embora este ltimo vocbulo se possa explicar com o recurso do vernculo (pun-donor).

LIII

JANGADA
Nas pginas anteriores, a glosa versou acerca de alguns estrangeirismos que ofereciam qualquer curiosidade anedtica. Agora falarei de outro vocbulo adventcio que de tal modo se naturalizou em nossas terras que passa por ser um genuno brasileirismo. a palavra jangada, que quase todos os lxicos de vozes nacionais registram como de origem brasileira. H uma certa razo para isso. Nos mares do Norte e nos grandes rios a jangada uma embarcao comum, antiga e at conhecida dos ndios. Estes, porm, no conheciam o vocbulo hoje usual e s suas jangadas fluviais davam o nome de igarapeba, canoa chata. A jangada, porm, conheceram os portugueses nas suas relaes com os mouros da frica, que davam o nome de almadia a essas primitivas balsas com que navegavam no litoral africano. A palavra almadia ficou no lxico da lngua. Era uma barca para travessia (ada = passar) dos rios. A jangada de ndios, vista por Pero Vaz Caminha, foi assim chamada na famosa carta a Dom Manuel, segundo nos lembra Baurepaire Rohan, que, alis, registra a palavra jangada como brasileira. A jangada de origem asitica. Na ndia os ingleses chamam-na jangar e o termo deriva da lngua malaiala xangadam e mais remotamente do snscrito sanghata, com o sentido de ligadura ou unio de tbuas flutuantes ou de canoas ajoujadas.

166

Joo Ribeiro

Os portugueses que serviam na ndia e no Brasil para c trouxeram o vocbulo que correspondia perfeitamente igarapeba dos tupis do norte, entre a Bahia e o Maranho. No , pois, um brasileirismo, embora jangada estejam ligados alguns vocbulos nossos como o tau au, a pedra grande, isto , o seixo ou poita que serve de ncora. Outro sinnimo de jangada que nunca se me deparou em escritor brasileiro, a de catamaro, tambm indiana e asitica, conhecida dos portugueses e ingleses. O catamaro (de cattu-muram, paus amarrados) h quem diga ser usual no Brasil. A verdade que num escritor ingls, T. Williamson, autor de um Vade mecum do oriente, podemos ler, segundo Yule, a propsito de cata-maram que
he applies the term to the raft of the Brazilian fishermen

isto , aplica o termo jangada das pescadores brasileiros. Nada posso afirmar em absoluto. Mas creio que a palavra catamaro, se entre ns existe e circula, deve ser muito pouco vulgar. Os nossos lxicos, em verdade lacunosos, no a registram e parecem, pois, desconhec-la. Como quer que seja, tanto a jangada como o problemtico catamaro so vozes estrangeiras trazidas pelos navegantes portugueses. No estudo de vozes que passam indebitamente por brasileiras no o sendo, muito de ler-se o excelente livro dos Vocbulos e Frases, do professor P. A. Pinto.

LIV

O TATU
No novidade alguma na histria das lnguas, cultas ou brbaras, a formao de verbos tomados aos nomes de animais. Entretanto, essas derivaes podem parecer inslitas na linguagem contempornea. Os animais domsticos ou os mais conhecidos do homem forneceram sempre amplas derivaes verbais: asnear, desasnar (de asno), engatar, engatinhar (de gato), encanzinar, emperrar (de co e perro), amuar (de mu), embezerrar (de bezerro), etc., etc. No deixam de ser curiosas e pitorescas essas derivaes populares que datam dos mais remotos sculos da lngua. A capacidade de formaes de igual natureza persiste entre as possibilidades dos neologismos modernos, arquitetados segundo o tipo antigo e tradicional. E, por esse processo, adotamos o francesismo avacalhar (avachir) e o mais antigo galgar (de galgo). A lngua literria no desdenhou jamais essa fonte de palavras novas: serpentear, serpejar, colubrear, empavonar, gralhar, aorar e azuretar (de aor)... A lista seria longa. Mas vamos ao nosso intento. Nuns versos agora muito citados de Rudyard Kipling, vemos um verbo neolgico formado sobre o vocbulo armadilo, o tatu.
I ve never seen a jaguar Nor yet an armadill O dilloing in his armour...

168

Joo Ribeiro

Foi tambm entre ns traduzido o neologismo do poeta por tatuzar ou tatuar, desprezada a aliterao do verso ingls. A gente brasileira no hesita em dizer pererecar, acarneirar, aboiar (tanger o gado). Em relao, porm, ao tatu, Rudyard Kipling teve, sem o conhecer, um precursor em Manuel de Cabeceiras, trovador dos sertes do nordeste, insigne nos desafios improvisados ao som da viola. Num desses bate-bocas poticos, um preto que o diabo e Manuel de Cabeceiras, trocam-se os versos de desafio:
Tenho um ninho de tatupeba, Fui eu quem tatupebei. Quem desentatupebar Eu entatupebarei. Tenho um ninho de tatubola Fui eu quem tatubolei, Quem desentatubolar Eu entatubolarei.

Essas ameaas afiguram-se terrveis, o que faz dizer o poeta:


Senhora, dona da casa, Abra a porta, acenda a luz, Estamos com o co em casa, Rezemos o credo em cruz.

O co na lngua do nordeste um dos eptetos do diabo. O tatupeba (peba-chato) e o tatu-bola so duas espcies do armadillo brasileiro. O desafio de Manuel das Cabeceiras est registrado no Cancioneiro do Norte (pg. 140), colhido na tradio popular pelo folclorista Rodrigues de Carvalho.

Curios id ad es Verbais

169

Achei oportuno repetir aqueles versos enigmticos na ocasio em que se recorda o dilloing do poeta ingls, hoje hspede nosso. Parece verossmil que o sentido de tatupebar e tatubolar o de haver descoberto o tatu, quando este tratava de cavar a toca por onde havia de fugir. Quem se arriscasse a desentatupeb-lo ou tir-lo do esconderijo, poderia ser entatupebado, enterrado na mesma cova. Se no assim, deve ser cousa parecida a um desses trabalenguas, espcie de exerccio gltico prprio a desenferrujar a balbuciante prosdia infantil.

LV

A LISONJA
Deduzir ou acompanhar o desenvolvimento semntico de certas palavras por vezes muito mais fcil do que achar ou inscrever o ponto inicial de suas origens. o que acontece a termo to familiar como lisonja e seus derivados. Podia ser uma voz latina, como conjeturava Frederico Diez, propondo a ampliao obscura da palavra laus, o louvor, e lembrando que podia favorecer essa hiptese a forma italiana lusinga e lusingare, cujo sentido muito se aproxima de lisonja e lisonjear, com a diferena, todavia, de que o termo italiano inclui a ideia de agrado mentiroso, mais um brinquedo e jogo de esprito ou de imaginao. Essa derivao de laus, aceitvel como tema primitivo capaz de se ulteriorizar em desenvolvimentos mrficos de difcil formao (lausinga), no conseguiu impor-se no conceito dos estudiosos. Outro caminho mais seguro foi o de identificar lisonja ao termo da geometria losango, no francs losange, donde teria vindo o vocbulo. Efetivamente, nos antigos escudos herldicos sobre o interior de um losango, inscreviam-se palavras de louvor, uma legenda ou um lema que devia afagar a fidalguia e a vaidade dos donos do braso. Essas palavras de louvor ou adulao eram inseparveis do losange, ou da lisonja, como se disse depois. De fato, na arte herldica encontramos lisonja como designao verncula tcnica do rombo ou losango, quando o h, nos escudos. Assim, pois, a lisonja um francesismo antigo, losenge, equivalente tanto a losango como a palavras de louvor.

Curios id ad es Verbais

171

Parecem at aqui liquidadas todas as dvidas, pois que losenge, lisonja e losango perfeitamente se relacionam, em sentido normal e pelo desenvolvimento metafrico. Contudo, a dificuldade subsiste quanto a losango termo tcnico, conhecido dos gemetras, obscuro quanto s suas origens. A palavra, na geometria antiga, grega e latina, rhombo e no h vestgio de qualquer forma que se possa identificar com a expresso moderna losango. Destarte, para oferecer soluo mais fcil, pode aceitar-se inversamente como palavra inicial losenge, isto , lisonja tomada linguagem do braso e dela derivar losango, que substitui ou concorre com o termo arcaico rhombo da geometria. Imaginamos, pois, o desenvolvimento da ideia e da palavra, como sendo, na origem, o louvor, lisonja, e, porque este vinha sempre inscrito ou gravado num rhombo, as duas expresses adquiriram sentido idntico e sinonmico. Essa uma soluo provisria, falha de maior reflexo at que se esclarea o enigma. No intil acrescentar que para a palavra losango j se apresentou a derivao hbrida de loxos (grego), oblqua, e angulus (latim). O problemtico hibridismo loxangulus seria o timo de losango. Pura fantasia, que registramos a ttulo de curiosidade, como tantas h, na inventiva frtil dos etimologistas. No h exemplo nem abonao de tal vocbulo. O certo que com losango ou sem ele, a lisonja transbordou para todos os lados e aspectos da vida humana e no quis ficar encerrada entre quatro paredes.

LVI

SAUDADE
Saudade a palavra portuguesa por excelncia. Cantado pelos poetas do pequeno torro hispnico o vocbulo tido conta de um privilgio da lngua. H, talvez, excesso na exclusividade desse talism nacional. Mas no menos certo que os termos equivalentes em outras lnguas deixam sempre alguma coisa a desejar na definio do sentimento do doce-amargo, como disse Garret a propsito dessa tristeza das longas ausncias. Era a palavra adequada aos navegadores que logo surgiram, dando extrema elasticidade ao domnio lusitano. E nem faltou quem criasse o saudosismo como expresso nacional do parnaso. Voltando, porm, prosaica disquisio lingustica, um tanto difcil explanar a origem do vocbulo. primeira vista, parece que saudade deriva do latim soletate, que nos deu soledade e soidade. Realmente, no sculo de quinhentos, em Cames, para exemplo, encontramos os dois termos soidade e saudade em equivalncia perfeita. Da a suposio de uma origem comum. H, porm, alguma dificuldade em aceitar a fcil hiptese. Mostrou-o Carolina Michalis na interessante monografia que consagrara ao delicioso vocbulo. Soidade, que mais antiga e concorre com saudade (como soido com solido), no oferece dvida quanto ao seu timo. Custa, porm, admitir que de soidade se evolvesse a forma saudade.

Curios id ad es Verbais

173

A segunda no pode com tanta facilidade vir da primeira. O ditongo au latino podia perfeitamente transformar-se em oi, como se v em oiro de aurum. Mas o que no se observa no latim ou no portugus a evoluo ou transformao inversa de oi para au, e sendo assim difcil admitir que de soidade sasse saudade. Ainda h a notar que a forma saudade, que parece moderna e do renascimento tem exemplos, raros, certo, em documentos antigos do sculo XIV, na Vida de Santo Amaro: E Velliides lhes disse: Ay amigas, nom choredes ante ell, que auer gran coyta e gran saudade (fol. 119). Esse exemplo no nico. Assim, pois, na lngua antiga, onde se encontra soidade j se depara saudade. De posse desses documentos entendeu Carolina Michalis que era possvel explicar a estranha forma saudade, no por soledade, como era hbito faz-lo, mas por outra origem foneticamente mais aceitvel; e ento props ou conjecturou que devia ter havido confuso entre sade, saudao, saudar (de salutare) com a palavra saudade, que derivaria, ento, diretamente de uma forma salutate, suficiente para explicar. Essa espinhosa conjectura contornaria as dificuldades fonticas acima indicadas e, em falta de outra, pode explicar satisfatoriamente a formao da potica palavra. Os glotlogos podem babar-se de contentamento. A questo, porm, que a dvida suscita explicaes novas, uma vez que o antigo paralelismo de soidade e saudade recusa suavemente a identidade dos termos.

Apresento, pois, uma hiptese digna de exame. Eis a histria dessa conjectura: Disse-me, no h muitos dias, o professor Ragy Basile, que suspeitava ser a palavra saudade de origem rabe.

174

Joo Ribeiro

Interessou-me deveras a questo, porque, conforme escrevi acima, havia da parte de Carolina Michalis muita hesitao em aceitar o timo mais conhecido: a saber, saudade, variante de soidade, derivaria de soledade (soletate). No havia nem podia haver repugnncia quanto variante soidade, mas no parecia razovel de soidade ou soledade fazer saudade, dentro dos rigores da evoluo fontica. Assim, pois, repito ainda uma vez, um modo de contornar a dificuldade estava em admitir-se a hiptese de casual confuso de saudade, soledade, com sade e saudao, sob a forma hipottica salutate, de salute. Entravam, portanto, em combinao dois momentos conjecturais. Em vista desse caso por demais curioso, prestei dobrada ateno ao que me dizia o professor de rabe (de cujas lies sempre me aproveito), que tinha e tem na conta de arbica a palavra portuguesa. Os rabes, em geral, puxam muito para a sua lngua materna expresses que se explicam preferentemente pelas origens latinas. Estava eu prevenido contra esse natural exagero. Mas quis ouvi-lo. Eis o que me ensinou o professor Ragy: Em rabe h trs expresses que lembram a palavra saudade e so elas: suad, saud e suaid. Tm o sentido moral de profunda tristeza e literalmente do sangue pisado e preto dentro do corao. Na medicina as-saud uma doena do fgado que se revela pela tristeza amarga e melancolia. Os rabes dizem: Qualatni as-suaida: matou-me a saudade. E isso quando a pessoa entristece pela perda de um ente querido. E dizem igualmente: al-ms-suaddat, os dias pesados e de tristeza. So caractersticos e expressivos os dois hemistquios do grande poeta Al-Mutanabbi:

Curios id ad es Verbais Azlol awazili haula qabbil tayhi Wahaual ahibbati minhu fi saudaihi

175

Cuja traduo literal : As censuras dos censores andam roda do meu corao desvairado, mas a viva paixo dos que eu amo est na sua saud (isto , no fundo do corao). Em rabe vulgar saudana entristecer a algum, e tasaudana significa ficou triste, angustiado. Um derivado desse verbo musauden, melanclico, triste, dolorido, cheio de desgosto. Essas reflexes do professor Ragy parece que do a chave da dificuldade fontica que se encontra na slaba inicial da palavra saudade que realmente pode provir de saud. Em todo o caso no necessita as formas conjecturais ou hipotticas. Poderia objetar-se que devem ser raras as palavras que exprimem sentimento, tomadas no rabe. Convm, entretanto, lembrar que a palavra, como foi dito, designa igualmente uma doena e muitas desse teor vieram do rabe: achaque, enxaqueca, soda (dor de cabea), etc. E tambm so doenas a morria galega que traduz saudade e o Heimwsh alemo que migrou do sul para o norte. E toda a medicina hispnica e europeia foi na era medieval ensinada por Avicena, Averroes e outros grandes mestres. H perfeita identidade entre molstias nervosas e os sentimentos: hipocondria, melancolia, angstia... De tudo isso, concluo que a conjectura bem fundamentada e deve servir de tema cogitao dos glotlogos, a cuja crtica submeto o caso. Uma conjectura, apenas.

NOTA FINAL
As Curiosidades verbais foram colhidas de leituras de grandes autores, Schuchardt, Meyer-Lbke, Leo Spitzer, Meillet, Brunot, Amrico Castro, Diego, Pidal, H. Lang, Carolina Michalis, para s falar dos que melhor conheo agora, alm de muitos outros que j passaram. No tenho, pois, a presuno de ensinar seno turba dos mais ignorantes que eu. Feitas no jornal, dia a dia, refletem essa volubilidade e inconstncia do amador e do curioso. Muito pouco me pertencem as anotaes de fatos gerais, tomadas a obras alems, inglesas, francesas, italianas e espanholas; e tudo me cabe quanto aplicao e comentrio na lngua nacional. A minha inteno era a de escrever um livro maneira do elegante Romance of Words (1922), de Ernest Weekley, em vrias edies, ou o The making of English, de H. Bradley, o contribuidor do dicionrio de Oxford; o carter, porm, do trabalho quotidiano do jornalismo impediu a unidade da obra, mas deu feio mais popular e acessvel ao pblico e aos leitores comuns. Uma Pgina esquecida o artigo de crtica acerca das Lies de filologia do professor Leite de Vasconcellos, que, em segunda edio do seu livro, sem responder aos meus desconcertos, multiplica improprios e malquerenas contra a minha obscura pessoa. No tenho e nunca tive o professor L. de V. em grande conta, mas reconheo muitos dos mritos que o fazem digno de respeito e estima, ainda quando se mostra em mangas de camisa. Ver-se- que a minha crtica, sem ter muita brandura, conseguiu feri-lo mais do que se podia presumir da inexplicvel vaidade do fillo-

Curios id ad es Verbais

177

go. Tudo me aconselha, pois, a divulg-la como defesa prpria, mesmo porque o professor L. de V. no respondeu s censuras que lhe fiz e limita-se a dizer palavras desagradveis na maior parte dos casos. a ltima Curiosidade do livro e bem quisera eu suprimi-la, mas no pude resistir a essa pequenina maldade que deve entrar no rol dos meus pecados. Protesto, entretanto, contra as zangas do Professor. Rio-me s vezes quando ele diz muito srio que, por exemplo, smen entrou em Portugal por via eclesistica, o que reduz a cacos a legitimidade e fidalguia lusitana, ou quando agora assevera que os nomes de mulher, Ananisa e Boemia, so muito saboreados no Brasil (!) e outras patacoadas com que o enganou algum intrujo de m-f. No mais, tenho-lhe o respeito e considerao que merece como homem de bons estudos e que, infelizmente, ficar separado da minha intil pessoa por motivo de questinculas sem importncia tamanha. Se estivesse na minha previso a sua doentia vaidade, nada eu teria escrito; mas, j agora, o remdio no aproveita. Devo confessar que a minha crtica foi motivada por um sentimento de imprprio e exagerado patriotismo. O sr. L. de Vasconcelos escrevera que h um sculo no se fazia no Brasil coisa alguma que prestasse. Resolvi, pois, retrucar-lhe, pondo em dvida a sua autoridade que me pareceu excessiva. O sentimento patritico por vezes incita a atitudes malignas e por isso suprimi agora da crtica a parte final em que aludo quele mvel que deve estar entre os idola de Bacon, e tanto melhor o fiz quanto o professor L. de V. reconhece j certos valores da terra americana, citando com louvor alguns nomes ilustres, e at dizendo mal de mim, o que talvez um modo de querer bem. Acabaremos amigos, espero em Deus.

PGINA ESQUECIDA
(DO AUTOR)

1912
Dr. Jos Leite de Vasconcelos Lies de Filologia portuguesa. Lisboa, 1911

I
Sob o ttulo, pouco adequado, alis, de Lies de Filologia portuguesa, publicou recentemente o conhecido fillogo Dr. Jos Leite de Vasconcelos um livro miscelneo de vrios assuntos, assaz interessantes quase todos, e onde os leitores e curiosos do gnero acharo muito que aproveitar. Sem embargo do seu estilo hirsuto, da sua linguagem tcnica de speras rebarbas, toda entremeada de sinais algbricos (vcio alemo de escritores menores, mas muito generalizado entre os seus discpulos e imitadores latinos), o livro de L. de V. foi para mim, e creio que para todos que o leram, uma ocasio de sugestes e de ideias aproveitveis. Contudo, muita coisa ali me pareceu inaceitvel, falsa, errnea ou absurda. Destas excees impresso geral que agradvel foi que compus as Notas que se vo ler. Um livro de valor sempre desperta a crtica ou o comentrio. Li-o, anotando-o, com a inteno tranquila de o julgar nos verdadeiros termos.

Curios id ad es Verbais

179

Apesar desta simpatia, nem tudo me pareceu bom. E seria faltar verdade, e ao respeito que se lhe deve, fazer aqui um panegrico de louvores que podem ficar subentendidos. As restries que ponho aqui no definem, j se v, o livro que no seu todo substancioso e aproveitvel. Trouxe-me alguma hesitao o imoderado orgulho do autor, a sua incapacidade de suportar a crtica (tal se entrev de vrias pginas das suas obras); mas entendo que a pesquisa da verdade est muito acima destas frgeis contingncias humanas. E com essa tranquilidade de nimo que espero ser lido.

Uma palavra que pena faltar ao portugus o verbo devenir ou devir, que as filosofias transformistas tornaram agora quase indispensvel. Desde muito o werden dos alemes ou o devenir dos franceses constituiu tropeo linguagem dos nossos filsofos. No temos a palavra e nunca a tivemos. O sr. Leite de Vasconcelos, sem alarde, julgou descobri-la no testamento de Afonso VI; mas, acredito, foi apenas vtima ingnua dos seus processos rigorosos e cientficos, o que lastimamos sinceramente. Eis o caso. Naquele testamento dispe o rei que fique o reino em poder da rainha e dos vassalos se o seu filho ou filha, herdeiro natural, no tiver ainda a idade capaz ou de revora como se dizia ento. A disposio redigida nos termos seguintes:
Ssi no tempo de mia morte meu filio ou mia filia que deiver a reinar n ouver revora... etc.

180

Joo Ribeiro

Aquele deiver foi submetido a alguns passes fonticos e etimolgicos de rigor; deiver por devier, futuro de devir (lat. devenire) anlogo ao francs devenir (pg. 81). errado e absolutamente inexato. No se trata de devir, mas de dever. No h nem houve jamais tal verbo devir na literatura arcaica. Deiver muda-se a devier porque, diz L. V., no manuscrito o u (ou v) est um pouco abaixo do i. No sei em que isto pode aproveitar ao nosso fillogo. A interpretao verdadeira da frase esta:
Se no tempo da minha morte o meu filho que dever a reinar, no houver revora...

Dever a, seguido de infinitivo, uma sintaxe muito vulgar no portugus antigo e seria fastidioso repetir exemplos dessa perfrase comum a lnguas latinas e at estranhas.1 Se ainda houvesse alguma dvida a este respeito, bastaria para a dissipar a confrontao desta exegese com a primitiva redao em latim daquele testamento de Afonso II; essa antiga verso felizmente existe, embora escapasse ao fillogo (deve existir nos arquivos da Torre do Tombo) e foi publicada por Viterbo no seu Elucidrio; a que se pode ver se na realidade esse deiver debere ou devenire. Eis o texto:
1 S indicados por H. Lang no Cancioneiro D. Dinis h os seguintes: non deven a lazerar (v. 632) nem devo a morrer (v. 633) deve muito a crer (v. 2101, repetido mais duas vezes 2107, 2113). A mesma sintaxe houver a ocorre vrias vezes no testamento de Afonso II. Esta interpretao devier como futuro do hipottico do nunca achado devir j se depara na Crestomatia arcaica de J. Nunes, a propsito deste mesmo testamento de Afonso II. Este caso do devenir portugus nem mesmo da autoria plena de Vasconcellos; um exemplo obscuro, nico e pouco inteligvel de um provrbio colhido no Canc. da Vaticana por C. Michalis (se me no atraioa a memria), deu ensejo a toda essa literatura do devenire.

Curios id ad es Verbais

181

Et si in tempore mortis mes et filius meus, et filia qui vel qu debuerit habere regnum, non habuerit roboram...1

Eis, pois, o debuerit a mostrar que o devenire, sem exemplos na literatura antiga, um oco fantasma, sem realidade.

Nesse mesmo testamento (que alis apenas um pequeno trecho) comete L. de V. vrias cincas de interpretao, pouco explicveis. O rei deixa a meiadade ou metade dos moveis rainha, e acrescenta:
Da outra meiadade solten ende primeiramente todas as minhas devidas. E do que remanecer... etc...

O sr. L. de V. interpreta a palavra soltem como separem. insensato quase. Dvidas no se separam, pagam-se ou quitam-se. Soltar de solto, como soluto, congnito de solver, que ainda hoje significa a mesma coisa. O dicionrio de autoridades da academia espanhola diz que soltar la deuda remitirla perdonarla. Separar dividas! assombroso. E para que separ-las? Se ao sr. L. de V. faltava esse esclarecimento por anlise comparativa, poderia pelo menos achar no Morais o exemplo de solto (= quite, desobrigado do contrato), colhido em um texto da Col. de Inditos.2 Seria alis intil mais detido exame; separar dvidas um disparate, e no merece comentrio. Deve atribuir-se falta de ateno.

1 Viterbo Elucidrio II, pg. 181. E no s verdade filolgica, mas jurdica. A sucesso cabe ao filho por necessidade (debere) e no por casualidade (devenire). Nas Ord. Afons. I III tit. 32 diz-se absolto ou assolto do que solveu a dvida, ou dela 2 se exonerou.

182

Joo Ribeiro

Outra cincada, quase sofisma do fillogo portugus, a interpretao de outra passagem do testamento na qual se ordena a distribuio de quinhes ou partes aos vrios servos do rei, padres e leigos, no contemplados anteriormente. Diz o texto:
E den (dem) aos omeens dordin (padres) de mia casa e aos leigos, assi com eles virem por guisado, que eu n galardoei...

O virem por guisado foi aqui um terrvel busillis para o descuidado exegeta. Neste passo, o comentador (pg. 97) entende que virem por guisado ou ver por guisado equivale a ver fazer por guisado (!), isto , fazer o que conveniente e justo. A explicao, bem se v, atrapalhadssima e sem fundamento na lngua antiga; percebe-se apenas que, segundo L. de V., a distribuio deve ser feita conforme se tiver por conveniente e justo. Poderia tambm ajuntar: do melhor modo possvel. Tudo isto inteira incompreenso do texto. claro que o rei no autorizaria injustias e inconvenincias; mas o que ainda mais claro que o sr. L. de V. no entendeu bem o que leu, e foi saindo pela acomodatcia escapatria da convenincia e justia. Foi outra desateno do exegeta. A verdadeira significao de por guisado a de por ordem, jerarquia, posio ou qualidade das pessoas e foi isso o que no percebeu o nosso intrprete. Trata-se de criados numerosos do rei, clricos e leigos. As quotas devem ser distribudas por eles, per guisado, isto , proporcionalmente, com referncia condio e qualidade de cada um. Sab-lo-ia o fillogo, se consultasse o valor de guisado e aguisado nos documentos mais ou menos coevos.

Curios id ad es Verbais

183

Guisa1 significa ordem, jerarquia, posio relativa de coisa. E que vamos ver. Nas Ordenaes Afonsinas deparam-se exemplos caractersticos. No Livro II, tit. 59, reclamando os vassalos contra os especuladores que por viandas e outras coisas que valem menos, demandam por elas muito mais, respondeu el-Rei ordenando que tais coisas necessrias, viandas, etc. s podiam ser vendidas por aguisado preo. Entende-se pelo preo tarifado, proporcionado ao valor verdadeiro. No castelhano a mesma coisa. L-se no Dom Quixote que os cavaleiros andantes devem bater-se pela honra das mulheres cualesquiera que seam, cuanto mas por las reinhas de tan alta guisa e prol. De to alta guisa, isto , de to alta qualidade ou jerarquia e posio. Exemplo portugus (dado na reimpresso):
E esta dona era muy filho dalgo e de gr guisa. Cron. do Condestabre (sc. XV) ed. Mendes dos Remdios, pg. 7

O Fuero Juzgo diz tambm: E se fueren personas de menor guisa, faganlo partir luego. De menor guisa, isto , de inferior posio ou qualidade. Cavaleiros aguisados eram os da antiga ordenana ou de primeira classe, por oposio aos de gineta que eram a cavalaria ligeira, sem arneses e os mais apetrechos. Assim, voltando ao testamento, a distribuio pelos servos per guisado era e devia ser pela ordem e jerarquia de cada um. E nem se pode entender diferentemente quando criados do rei eram muitos de alta

Alm do sentido comum de maneira, modo etc., que no so desconvenientes.

184

Joo Ribeiro

ou de baixa posio, desde os da sua cmara e confessionrio at os da ucharia e mais dependncias.1 O sr. L. de V. quando editou o seu conveniente e justo apenas perpetrou um lugar-comum que caberia a qualquer clusula do testamento, as quais todas deviam ser convenientes e justas. Ainda sem sair das quatro pginas do Testamento de Afonso II, poder-se-iam notar muitas das falsas ou duvidosas interpretaes do fillogo portugus, e a sua habilidade no evitar os lugares difceis sendo to prolixo e erudito em coisas trivialssimas.2

Ao concluir o comentrio do testamento no se despede o ilustre exegeta sem uma nova incria e irreflexo. Procura ele explicar a data do documento que reza assim conforme o estilo do tempo.
IIII dias per andar de Junio
or

Isto , quatro dias por andar de junho; o nosso intrprete, reduzindo a frmula antiga ao nosso uso moderno, traduz: 26 de junho.
1 H ainda exemplos numerosos que definem o sentido de ordem ou disposio do vocbulo guisa e derivados: Elles aguisavam suas doas para darem a Josep (dispunham ou punham em ordem os presentes...) Ined. de Fr. Fort. de S. Boaventura II, 69; e este exemplo foi aproveitado nas ed. modernas do Morais. Faam vender o pam... e poer aguisadasmente segundo o pam que for dando-lhe ganho aguisado. Dissert. chron. III 2. pg. 100. O sentido de maneira que hoje vago era primitivamente preciso pois que era de mo ou turno e portanto de ordem. O mesmo sucedeu guisa. Assim que enumerando uma srie podia dizer-se e dizia-se por esta guisa. Veja-se a ordem ou guisa que se devia observar nos processos nas Dissert chronol III. 2. pg. 93. 2 L-se no testamento: Rogo que estes aniversarios faam sempre no dia de minha morte. O sr. L. de Y. no explica o que seja aniversario que era a missa de ano, diferente do trintairo, a de 30 dias, e de outras espcies. Dir-se- que a coisa era faclima de entender; no me parece; mas ento para que explicar que sa sua e teen tem (verbo ter) e fazem faam e do de + o e quejandas trivialidades de erudio barata? Dizia-se trintairo de missas, annal de missas etc.

Curios id ad es Verbais

185

Mas, no pode ser. O erro palpvel. Quatro dias por andar de junho 27 e no 26. Dir-se- que a diferena pequena. Um professor de textos arcaicos (que em grande nmero so documentos forenses ou oficiais) deve conhecer com exatido a frmula das antigas datas ou se a no conhece desnortear os seus discpulos. Mas no quero fazer-lhe injustia. No modo antigo de contar (convm diz-lo para os leitores que no tm informao do assunto) era costume designar os dias andados, como lhes chamavam, do l. ao dia 15 de cada ms na ordem natural; daqui por diante devia contar-se do ltimo dia do ms para trs, isto , em sentido retrgrado at incluir-se o dia que era inteno apontar, e esses eram os dias por andar. Destarte tendo junho trinta dias, quatro dias por andar de junho como diz o testamento, significa que o dia era 30 4 + 1 = 27, isto , 27 de junho, e no 26 como afirma L. de V. com evidente inexatido. O erro de L. de V. porm resultou provavelmente de uma consulta irrefletida e inconsiderada ao Elucidrio de Viterbo. Por infeliz coincidncia, Viterbo exemplifica o uso do antigo calendrio exatamente com esta mesma data: quatro dias por andar de junho = 26 de junho. L. de V. copiou o erro por incria pouco desculpvel no seu caso. Cumpria-lhe, pelo menos, verificar a data do documento que apresenta como texto de suas Lies. Cumpria-lhe ainda no ignorar que de h muito aquele mesmo erro de Viterbo se acha corrigido por Joo Pedro Ribeiro nas Dissertaes cronolgicas (t. II-pgs. 62-63) onde se explana a questo e se conclui que houve equvoco por parte do autor do Elucidrio. Esta correo serve tambm para inculcar que nos autores e fillogos que tanto usam e abusam de sinais algbricos e de outras farandolagens pedantescas, h pouca matemtica e pouca preciso no que dizem.

186

Joo Ribeiro

Sinais so meras abreviaturas e no significam verdades. Nas Lies de Filologia h muitas verdades sem o valhacouto dos sinais, felizmente. Mas, muito erro no meio desse aparato de engana-meninos. A exatido consistiria aqui em verificar os assertos, mormente tratando-se de lies no j a alunos bisonhos, mas a professores e escritores, do que se vangloria no sem legtimo orgulho o ilustre fillogo.1 Uma crtica exaustiva do seu comentrio seria tarefa mais fastidiosa que aproveitve2. Em outra oportunidade, continuaremos estas notas e reflexes que se oferecem meditao dos numerosos discpulos do sr. L. de Vasconcelos. O assunto no divertido, e no convm aumentar o fastio dos leitores que at aqui chegaram.

II
Depois do documento em prosa que acabamos de analisar, o sr. Leite de Vasconcelos escolheu mais para objeto de suas Lies duas cantigas arcaicas cuja preferncia no argui a percia do comentador.
1 Assim o diz no prlogo das Lies o autor que confessa ter discpulos tais e haver aceitado uma cadeira na Biblioteca Nacional de Lisboa por seguir o exemplo de Oppert que na de Paris ensinou o snscrito. (Excusez du peu). 2 Deixa-se assim de parte a anlise de pequenas imperfeies, erros ou lapsos de menor monta: o de dizer p. ex. que auda e aude so do mesmo gnero, comparados a reposte e reposta que so ambos femininos; o de derivar exetes do latim exceptis, quando existem as duas formas exete e exetes que se explicam necessariamente por except (o s prosttico da segunda forma exetes um fato comum nos advrbios e partculas: ante-s, mente-s etc.) O exemplo que se encontra em Morais no esclarece o gnero de reposte: a palavra ocorre nada menos de cinco ou seis vezes no testamento do Infante Santo, apenso ed. de Mendes dos Remdios, sempre com o mesmo gnero que o feminino. No tem, pois, nenhuma analogia com aude.

Curios id ad es Verbais

187

Muito pelo contrrio, digamos com franqueza. As obras dos antigos trovadores precisam ser restitudas ao verdadeiro texto e s suas formas mtricas definidas; realizada essa tarefa preliminar, por vezes dificlima, resta apenas explicar, comentar ou interpretar. Ora, L. de V. escolheu duas poesias trovadorescas j conhecidas, j restitudas ao seu verdadeiro texto e sua mtrica e j suficientemente glosadas e explicadas. Havendo to numerosas ainda pelos cancioneiros da Vaticana e Colocci que no foram restitudas e explanadas, era quase dever do ilustre mestre no vir reeditar, como aluno inseguro, apenas duas canes j estudadas e explicadas por H. Lang e Carolina Michalis. Os seus conhecimentos de textos arcaicos ficam ainda espera de qualquer demonstrao mais positiva. Uma das cantigas escolhidas a de n. 35 do Cancioneiro da Ajuda; acha-se pois j concertada e explicada por parfrase em prosa pela Dra. Carolina Michalis. A outra uma das mais conhecidas e reimpressas, do rei Dom Dinis, explicada em todos os seus termos pelas notas e glossrios que acompanham a edio que do cancioneiro do Rei poeta fez o professor norte-americano Henry Lang.1 Nos volumosos cancioneiros que apenas se acham rudemente impressos na sua forma paleogrfica havia matria sobeja para quem no quisesse cautelosamente repetir o que j estava feito e muito bem-feito por aquelas duas autoridades de reputao europeia. No temos, pois, aqui nenhuma oportunidade de avaliar os mritos do novo e intil exegeta. Trata-se de obras feitas, infelizmente, neste caso. Contudo, pode admitir-se que o fillogo portugus, retomando o assunto j tratado de outros, venha alumi-lo sob aspectos novos ou interessantes.
1 Propriamente, como se sabe, no h um Cancioneiro de Dom Dinis; aplica-se esta denominao s poesias suas que figuram no Canc. da Biblioteca vaticana e que j tiveram duas edies, a de Caetano Lopes de Moura e a de Henry Lang.

188

Joo Ribeiro

Assim, na primeira cantiga, encontramos uma correo:


Como morreu quen foi amar Quen lhe nunca quiz ben fazer E de que lhe fez Deus veer De que que foi morto com pesar: Ay! assi moireu. pg 108

A cantiga foi restituda e explicada, como dissemos, por C. Michalis que, no terceiro verso, props a leitura de quen. A este propsito, diz L. de Vasconcelos em comentrio:
De que. Pronome relativo a pessoa e precedido de preposio (Cf. Nobiling, Mel. Chabaneau, pg. 350). A sra. D. Carolina Michalis emendou desnecessariamente em de que (n).

Pois bem. A observao nem de Vasconcelos, nem de Nobiling, aqui metido fora para ocultar o seu verdadeiro autor, que foi H. Lang e que escreveu textualmente:
In altport. galt que auch nach prpositionen in persnl. sinne, wo man jetzt quem brauchen msste.

O que se traduz:
No antigo portugus que precedido de preposio tambm se usa com referncia a pessoas, nos casos em que hoje havemos de empregar quem.

Em resumo, a primeira das duas cantigas comentadas por L. V. tomada a Carolina Michalis, que a restituiu e interpretou. O ilustre

Curios id ad es Verbais

189

autor das Lies apresentou apenas aquela pequena correo de que de quem que lhe no pertence, pois que est em H. Lang. 1 A correo, de si mesma, insignificante, mas para o sr. L. V. serviu a dois fins inculcar que podia corrigir ou variar o texto que a eminente Sra. havia adotado, e ao mesmo tempo sonegar a Henry Lang a autoria da correo. No queremos aqui, nem de longe, insinuar que o ilustre fillogo intentasse plagiar a observao do professor americano. Mas, a inteno muito do seu temperamento desabrido e pouco gentil, era menoscab-lo, como poderamos provar por inmeros passos das Lies e de outras referncias. O sr. L. de V. no perdoa a Henry Lang o juzo que este faz da sua superficialidade e mesquinho conhecimento da literatura e da lngua arcaica. A autoridade de H. Lang servir aqui no Brasil (onde a ignorncia e confuso de ideias imensa, conforme L. de V. reconhece) para me desculpar e me justificar as rpidas impresses destas Notas de leitura. Entre ns, os fillogos algebristas com suas frmulas e a sua simblica, so ainda menos lidos que os outros, mas fundam a slida reputao de monstros inexpugnveis. No para mim, que lhes enxergo pelos buracos do manto a vaidade e pobreza de substncia. So bolhas de sabo que se esvaem ao primeiro sopro. A seu esprito sem imaginao e sem cultura assimilada e incorporada aos seus prprios dotes, de nada ou de pouco lhe servir um curriculum de leis fonticas. Andando em caminhos sempre transitados, a sua locomoo ser confortvel e segura, mas nada contribuir para o conhecimento ou sequer a discusso dos fatos.
1 Est em Lang e o sr. L. de V. no podia ignor-lo, pois foi feita a propsito da cantiga de Dom Dinis que o prprio L. de V. reproduz em seguida e que no tardaremos a noticiar.

190

Joo Ribeiro

Nos trabalhos de L. de V. em geral, superficiais, como diz Lang, h algumas observaes aproveitveis, apesar da sua falta quase absoluta de imaginao, sem a qual no h cincia possvel, pois que tudo degenera em simples catalogia, estril. Todavia, inventariar ou registrar no tarefa desprezvel se os inventrios e registros podem na sua congrie imensa oferecer, como as toneladas de minrio, algumas palhetas de ouro verdadeiro. O que desagrada no tabelio de resduos a vaidade que faz rir 1. Prossigamos. A segunda cantiga medieval includa como texto nas Lies foi como a primeira j restituda forma e metro prprios e j explanada em todos os seus termos por Henry Lang. H, porm, um ponto difcil em que H. Lang naufragou. O texto diz:
non sei oj eu quen Possa compridamente no seu bem Falar, ca non ha, tral-o seu bem, al

Henry Lang adotou esse texto, mas no o entendeu bem, pois que sups ser tral-o um verbo (trager) quando a preposio tra-lo (trans); tralo seu bem, isto , alm do seu bem, exceto o seu bem. L. de Vasconcelos corrige magnificamente o erro nestes termos depois de explanar o sentido de tralo = exceto:

1 Escrevendo as linhas acima, lembramos-nos dos teis catlogos de coisas folclricas, pobrssimos de ideias, mas no raro ricos de fatos, que L. de V. tem publicado sob ttulos vrios de Ensaios etnogrficos, tradies, etc. Em todos falta-lhes o carter de generalizao ou a erudio de confrontos e de meros paralelismos. Neles o autor, fiel ao seu temperamento, por vezes investe contra a falta de cincia nestas matrias em Portugal, deixando entrever que ele veio fundar cincia nova (!).

Curios id ad es Verbais

191

Lang na sua edio do Cancioneiro, pg. 169, no interpreta bem esta palavra, porque a pe em conexo com trager, quando ela nada tem com o verbo Cf. tambm D. Carolina Michalis na Zs. f. rom. Philol. XIX etc.

Que parece aos leitores? A mim, pelo menos me pareceu que a correo de Leite de Vasconcelos e que o erro de Lang e tambm de Carolina Michalis. o que se depreende das palavras do autor das Lies. Entretanto, a coisa diversa e at oposta. Quem fez a correo desde muito foi Carolina Michalis e o sr. L. de V. (aqui lhe transfiro a posio) foi quem tambm muito tempo depois e agora, repetiu a observao da eminente escritora, relegando-a para uma nota equvoca, de m redao e tal que deixa acreditar aos ingnuos que a eminente doutora caiu no mesmo erro de Lang ou pelo menos seguiu a opinio de Vasconcelos o que tudo falso.1 Em resumo: o sr. L. de V., desprezando o manancial indito dos cancioneiros, apega-se a duas cantigas, j estudadas e explanadas respectivamente por H. Lang e Carolina Michalis. Na de Lang, corrige um erro (tral-o) mas a correo de C. Michalis; na de C. Michalis prope uma correo (de quem) custa de Lang, sem o citar.2
1 Carolina Michalis corrigiu o erro ou lapso de H. Lang, na notcia a respeito do Canc. de D. Dinis na revista alem citada. Em geral as citaes de L. de V. so abusivas e equvocas quando encerram cor2 rees aos autores. Em nota pg. 104, diz que em portugus devemos dizer sirvents, e corrige o erro de Tefilo Braga e de Cndido de Figueiredo que escreveram Sirvente. E acrescenta depois de algumas reflexes sobre a forma sirvents: assim diz j a sra. Carol. Michalis; pode parecer que a eminente sra. o disse por advertncia de L. de V.; quando a verdade que este a acompanha, a repete e na autoridade dela que se funda para argumentar Contra Braga e Figueiredo, por liquidao talvez de velhas contas. A autoridade de Carolina Michalis, com ser grande, e as das formas congneres, italiana e provenal, pouco aproveitam a este caso que nada tem de duvidoso.

192

Joo Ribeiro

E so estas duas nicas novidades ajuntadas aos textos conhecidos e explicados (!). Com o testamento em prosa e estas duas cantigas, mostra o sr. L. de V. seu saber arqueolgico e conclui: Estes trs textos do ideia da lngua usada em Portugal no mais antigo perodo. E do tambm ideia de que o autor das Lies poderia fazer coisa melhor, mais original e mais digna do seu j to longo e diuturno versar dos antigos escritores. L. de Vasconcelos compila excessivamente. S refuta uma autoridade, servindo-se de outra, sem o trabalho de investigar ou apurar por si mesmo defeito que atribuo grave falta de imaginao. Queremos aqui tocar um caso e exemplo que se depara ainda no espcimen de poesia arcaica que nos d nas suas Lies. No coisa que lhe inteiramente diga respeito, mas interessante e digna de nota. No ser demais trat-lo aqui neste lugar. Ainda a propsito destas cantigas tomadas aos cancioneiros (ou antes fcil reimpresso delas), o sr. professor L. de Vasconcelos adota uma opinio conhecida e generalizada entre fillogos estrangeiros que, embora conheam gravemente as questes histricas e etimolgi-

Se L. V. lesse os autores portugueses na obra da versificao de Manoel da Fonseca Borralho (Luzes da Poesia 1724), autor inscrito pela Academia entre os clssicos da lngua, l veria e acharia a forma clssica e de uso Serventesios, espcie potica a que se consagra um captulo naquele tratado. Por ignorar a fonte verncula que L. de V. diz que o caso que nos deve regular no o francs mas o provenal. Cremos ingenuamente que o que deve regular o portugus quando ele existe, como no caso presente, Serventesio ou sermontesio no nenhum neologismo; figura em todos os nossos dicionrios, desde Bluteau.

Curios id ad es Verbais

193

cas, so entretanto e no raro, absolutamente incapazes de perceber o sentido ntimo e idiomtico da nossa lngua. O conhecimento de coisas fonticas e de outras exterioridades importantes ningum o nega, no passa de mero materialismo para o qual no existem matizes nem delicadezas de expresso, sempre imponderveis para essas balanas grosseiras do objetivismo. H fillogos pela Europa afora que podem legitimamente dizer Sei mais portugus que o Cames, e entretanto no escrevem duas linhas como eu ou como o Vasconcelos. Refiro-me aqui opinio daqueles fillogos que sustentam ser a forma perifrstica foi amar idntica a amou. O professor L. de V., que conhece a sua lngua materna, repete esse disparate. Notaram os fillogos a frequncia daquela forma perifrstica, to til nas amplificaes mtricas, precipuamente nos romances do ciclo carolngio que migraram para a pennsula. Essa migrao do sculo XV e posterior aos cancioneiros. Mas, legem habemus, em portugus as duas formas no se equivalem, e classifico de despropsito a identidade que L. de Vasconcelos assinala foi amar = amou, por mero esprito de disciplinada imitao de frioleiras exticas. Assim, diz ele, cortejando com mesura e desmesuradamente aquela opinio material e extravagante:
foi amar amou (cf. Rev. Lus. VIII)

Na Revista lusitana j se deparava o mesmo disparate, como se est vendo e no vale a pena verific-lo. A verdade que as duas formas so perfeitamente claras e envolvem ideias distintas.

194

Joo Ribeiro

Foi amar no amou. O verbo ir em composio com o infinitivo expressa a ousadia, o risco, a temeridade da ao que se supe difcil ou impossvel. Registra-se apenas um fato, quando se diz: subiu a escada e caiu, mas se se trata de pessoa invlida, doente ou que no poderia subir a escada sem risco, diz-se: Foi subir a escada e caiu. Foi subir, isto , ousou, atreveu-se a subir. A frmula , pois, usada quando queremos indicar a decepo ou fiasco na interpresa: Foi buscar l e saiu tosquiado e nunca se dir Buscou l e saiu tosquiado. O conhecimento idiomtico da lngua basta para afastar essa esdrxula equao, absurda e insustentvel. Ora, esse o caso da poesia trovadoresca analisada pelo sr. Vasconcelos:1
Como morreu quem foi amar Quem lhe nunca quiz bem fazer Assi moir eu (Assim morro eu)

O sr. Vasconcelos entende que se deve interpretar foi amar = amou quando o prprio sentido mostra que quem foi amar quer dizer quem se arriscou, quem se abalanou, quem se atreveu a amar... Indica-se a o intil, o inconveniente, o repreensvel da ao. 2
1 Lies, pgs. 108 e 109. H. Lang, para todos os casos, assinalou que essa identidade era insustentvel, no 2 portugus de hoje como no portugus antigo. So palavras suas: Wie noch in der heutigen Sprache schon im aport. fuit... mit dem Infinitiv zum Ausdruck der vollendeten stat der nur erstrebten Handlung, also zur Umschreibang des Praeteritums dienen. Zeitsehr. f. rom. Phil. XXXII Band (1908) n. 2, pg. 153. A perfrase tem e tinha usos vrios e vrios sentidos e no possvel interpret-la com aquela restrio infiel e absurda. No caso apontado por Lang no Canc. da Ajuda a interpretao da Sra. D. Carolina Michalis parece-me aceitvel.

Curios id ad es Verbais

195

O verbo ir em tais casos expressa um movimento temerrio e arriscado, que sempre acaba em decepo. Como difcil entender as coisas mais simples!

Se na interpretao e estudo dos textos L. de V. buscou os que j haviam sido estudados por H. Lang, Carolina Michalis, entretanto, l para diante do seu livro vamos encontr-lo desacompanhado e independente quando faz a crtica do Auto da Festa, de GIL VICENTE, no h muito descoberto e editado pelo CONDE DE SABUGOSA. No se trata j de um texto arcaico. Gil Vicente do sculo XVI; sua lngua, porm, , em compensao, muito mais variada, mais profusa, rica e difcil que a dos trovadores, de alto a baixo estreis, montonos e inspidos. , pois, uma ocasio excelente de verificar a argcia de Leite de Vasconcelos, que desde muitos anos est a prometer ou a preparar uma edio cientfica do grande fundador do teatro portugus. No Auto da Festa aparece uma quintilha evidentemente errada, pelo metro e rima imperfeita. Trata-se, pelo assunto, de corromper um juiz e, diz-se, na quintilha:
Se tu diante lhe deitas duas dzias de perdizes e outras semelhantes penitas fars que as varas direitas se tornem em coisas fritas.

A)

O Conde de Sabugosa acha e pe em nota que se deve talvez ler em vez de penitas a palavra peitas. A correo discreta porque era fcil confundir na escrita penitas e peitas, demais convm ao sentido que de suborno, rima (deitas, direi-

196

Joo Ribeiro

tas) no lugar prprio1 e melhora o verso, que tem no texto uma slaba a mais. uma correo excelente e que parece definitiva. Leite de Vasconcelos aqui intervm com autoridade magistral. Aceita a lio peitas, mas acha a correo insuficiente. Parecer ao leitor ingnuo se reparar na quintilha que vai tratar do nico defeito que resta, talvez a rima perdizes fritas realmente inaceitvel:
Se tu diante lhe deitas duas duzias de perdizes e outras semelhantes peitas fars que as varas direitas se tornem em coisas fritas

B)

O que uma exegese sensata pode sugerir a substituio de perdizes por penitas que j estava no texto, e ento a quintilha se torna irrepreensvel:
Se tu diante lhe deitas duas duzias de pennitas e outras semelhantes peitas fars que as varas direitas se tornem em cousas fritas2

C)

1 A disposio das rimas abaab. A ideia dessa correo integral do prprio Conde de Sabugosa, a quem parece 2 ser pennitas um diminutivo de penas (aves). E o diminutivo, ajuntamos ns, de frequente e gracioso emprego quando se quer encarecer o mimo de presentes e ddivas. Emprega-o Juan del Encina a quem Gil Vicente imita algumas vezes: Le d yo mil cosicas... .................... Y aun darle pajarillas Codornices e zorzales Jilgueritos y pardales, Pegas, tordos, tortolillas... (Ed. da Acad. 95, 98.)

Curios id ad es Verbais

197

A melhor correo a que emenda menos. Mas o professor Leite de Vasconcelos um temperamento complicado, e nos seus escaninhos cerebrais no cabe essa modesta descrio sem tortuosidades tenebrosas. As suas boas qualidades de erudito so estragadas por uma falta descomunal de sutileza. Assim nem sequer cogita de substituir a rima inaceitvel e impossvel que envolve a palavra perdizes. O que ao vilo (personagem do auto) interessa (diz L. V.) no que as perdizes se fritassem ou cozinhassem: Por isso, proponho (so palavras textuais) que em vez de coisas fritas se leia contraditas, termo jurdico que vinha muito a propsito (contradita alegao em contrrio, objeo ao dito ou verdade das testemunhas, como a definem Fonseca & Roquete). Veremos depois o erro e insignificncia dessa exegese. Mas, por enquanto, basta apresentar ao leitor o texto da quintilha, tal como fica aps as emendas de Leite do Vasconcelos:
Si tu diante lhe deitas duas dzias de perdizes e outras semelhantes peitas fars que as varas direitas se tornem em contraditas.

Eis a o monstrengo. incrvel. Falta rima e razo. Quanto rima, o defeito dessa restituio no existe, segundo L. de V., porque os versos neste caso seriam toantes. Repare-se nesse disparate de considerar toantes perdizes e contraditas. As duas palavras nem toam nem rimam, e evidentemente o sr. L. de V. s poderia diz-lo por inadvertncia, precipitao e

198

Joo Ribeiro

descuido, uma vez que se admita, como admitimos, que lhe no era lcito ignorar nem ele ignora decerto, o que sejam toantes e consoantes ou rimas.1 Em Gil Vicente as quintilhas so sempre rimadas, e neste passo do auto da festa distribuem-se as rimas por estrofes alternadas, segundo a ordem abaab ( o caso desta quintilha) e abbab. A correo do sr. Vasconcelos no satisfaz a nenhum dos dois casos, ainda quando se admita o absurdo das suas famosas toantes perdizes e contraditas misturadas a versos rimados. Isto quanto rima e quanto forma. Quanto ao fundo e substncia, a leitura de Leite de Vasconcelos totalmente indefensvel. Vejamos. L. de V. pretende que as varas direitas do juiz podem tornar-se em contraditas. O termo jurdico contraditas, disse ele, vem muito a propsito. Exatamente, e pelo contrrio, despropsito grande. No processo antigo ou moderno, ao juiz no cabe nunca, e nem se lhe pode atribuir a contradita, que rplica dos interessados, das partes ou das testemunhas. Temos num documento do sculo XV, publicado por J. P. Ribeiro, o formulrio breve dos processos que eram ordenados perante os
1 No s um erro afirmar que perdizes e contraditas so toantes, como ainda admitir que haja toantes nas quintilhas do teatro quinhentista portugus. No h um s exemplo lquido. Nele so sempre rimadas, embora haja casos de imperfeio, e nota-os L. de Vasconcelos, como os h em outras espcies, mas nunca sero interpretados como se foram de versos toantes. Gil Vicente, que eu saiba, no escreveu auto algum em versos toantes e nem eram de uso; muito menos de mistura com rimas. Muitas das imperfeies da rima podem ser atribudas a reimpresses ou a copistas descurados. V-se que a correo mais aceitvel a que propus, variante C, por sugesto de Sabugosa: passar pennitas para o 2. verso, e ler peitas no final do terceiro. Concerta-se, com isto, la rime et la raison.

Curios id ad es Verbais

199

juzes, e por ele se compreende melhor como devia ser ainda no tempo de Gil Vicente o sentido e o momento das contraditas.1 Contradita , pois, uma alegao especial, a rplica. Em caso algum, sentena do juiz. Atribuir contraditas ao juiz s na jurisprudncia, felizmente incua, do ilustre fillogo. Com esses exemplos de exagero muito receamos pela edio crtica h tantos anos anunciada das Obras, de Gil Vicente, que ser certamente muito valiosa, parte as provveis interpretaes do texto2 que reclamam um esprito mais sutil e arguto e mais lido nas letras clssicas. impossvel pois evitar-se aqui o fastio de bagatelas e mincias. Anotando alguns passos das Lies de Filologia Portuguesa, somos tambm obrigados a demoradas prolixidades, pois que escrevemos para um pblico que no de especialistas e por isso preferimos desenvolver as questes de maior interesse geral para o leitor comum, deixando parte outras que poderiam parecer fatigveis e de somenos importncia.3
1 Que esses juizes recebam ao Autor a petiom, e ao ru sua contestaon e dar o Autor seus artigos, e se o Reo ouver artigos contrrios sejam recebidos, e faam as partes suas provas em esta guisa: a inquirion da auom sobre si, e a inquiriom da contrariedade sobre si, e acabadas estas inquiries da auon e da contrariedade que entom os juzes faam perguntas as partes se am contraditas e se disserem que am, que ento dem as contraditas em escrito, e nomeem logo a elas as testemunhas etc. . . . Dissert I, 316 e 317. 2 A correo contraditas de Leite de Vasconcelos muito sensatamente no foi aceita na recente ed. (tomo II) Gil Vicente por Mendes dos Remedios, sbio, e modesto quanto sbio, professor da Universidade de Coimbra. Parece que a edio crtica de Gil Vicente ser feita por D. Carol. Michalis. Ainda bem! para Portugal e para o mundo! 3 o caso da incompreenso do vocbulo Noruega que tambm um brasileirismo e dele trataremos em melhor oportunidade. tambm o caso da f. port. entre (pg. 92) que s assinalou depois da advertncia de Lang, a quem deprecia porque lhe no perdoa este a sua superficialidade. Zschr. f. com Phil. 32 n. 2, em vrios lugares.

200

Joo Ribeiro

Uma das investigaes mais curiosas (e so poucas, infelizmente) do sr. Leite de Vasconcelos a que institui acerca da palavra azoratado, de etimologia, ao seu parecer, obscura ou difcil. L. de Vasconcelos d textualmente a seguinte explicao: Zorates. Casa dos orates = casa do (s) zorates, donde se deduziu erroneamente zorates. E em nota: Casa dos orates quer dizer dos doidos. De zorates ou zorate veio o particpio azoratado, que pressupe o verbo azoratar. A base de tudo , sem dvida, orate, como prova o espanhol onde esta palavra existe tambm. No h quase uma s destas afirmativas que seja exata. Antes de tudo, a expresso no casa dos orates que se no depara em texto algum, mas sim casa de orates que o modismo vulgar e conhecido. Desde logo se percebe que a alterao dos orates vai adrede arranjada com o intuito de sutilizar uma etimologia s-orates ou z-orates. Esta derivao por esdrxula e complicada s poderia ser aceita se efetivamente no existisse outra mais simples e de senso comum. O espanhol tem a forma aorar derivada de aor (azor) e significa perseguir, sobressaltar, encolerizar como o faz o aor s pombas, e diz-se por extenso tambm das pessoas irritadas e molestadas e este
o caso das observaes muito exatas sobre a linguagem dos escrives mas que destroem de todo a suposta fase de portugus proto-histrico que seria apenas a gria tabelioa. A latinizao do romance no o suprime nem pode pois criar um perodo da histria da lngua (Lies 132). O que a foi nossa (pg. 319), o alto-Douro considerado peregrinismo moderno (pg. 321) a sintaxe dada como incorreta um dos homens que l esteve (pg. 389) e os nomes de cidades em as, Filas, quando a regra muito excetuada (Siracusa e no Siracusas) e uma infinidade de outros casos de afirmativas contestveis ou falsas, fora as observaes indigestas e fastidiosas sobre nomes de localidades que engrossam inutilmente o volume, reclamariam um inflio de errata.

Curios id ad es Verbais

201

o sentido do nosso aoratado que no se aplica pessoa doida, mas molestada, perseguida, exasperada. Os nossos lxicos sempre falhos (calvrios da lngua como disse Carol. Michalis) no registram a palavra correspondente aorar, mas lcito supor que tenha existido ou exista ainda, porque os mesmos lxicos registram o composto desaorar, com o sentido, j se v, de desembravecer, e desapaixonar o que est irado, aorado.1 Ora, de aorar que deriva naturalmente aoratar ou azoratar (grafia melhor e mais comum que asoratado que encontro em Vasconcelos) segundo a analogia de outras formas: disparar, disparatar, desbaratar. No h, pois, nenhuma necessidade de engenhar aquele timo extravagante como o que props L. de V., extraindo-o da expresso (casa do-) sorates. Acresce que para excursos e passes etimolgicos em que so frteis os prestidigitadores da fontica no faltariam outros mananciais mais lmpidos e cristalinos.2 As suas raras sutilezas, como neste caso, so tristemente deplorveis. O professor Leite de Vasconcelos faz timbre em conhecer o portugus, por meio de um curriculum de publicaes estrangeiras, que ordinariamente versam sobre a linguagem medieval e completam a obra notvel iniciada por Frederico Diez.
1 curioso e serve ao nosso intento, lembrar que Morais e Domingos Vieira que no registram aorar empregam ambos a palavra que no registraram. Estavam escritas estas linhas quando pude ler o artigo do nosso fillogo Lindolfo 2 Gomes, da Academia Mineira, sobre o vocbulo ali conhecido e registrado, zoreta ou zureta que se liga a zoratar. Deriva-o de zurita, pomba bravia (esp. zorita; galego zurita) e sura. Acrescentamos aqui a seguinte passagem do Tesoro de la lengua castellana (I, 601): Asurar-se queimar Quij. 2,41: Y pues no nos asuramos, Sancho miente Sancho suena. Torr. Fil. mor. 25, 4: Se asur los ninos, como las olas, con el calor demasiado. Mataf inquietar, molestar: asurado, inquieto por algum sucesso. V-se que h aorar, azorar, asurar que dispensam o sorates (casa do) de L. de Vasconcelos.

202

Joo Ribeiro

A partir do sculo XVI, quando se avolumam as caudais da lngua e floresce a literatura no seu perodo ureo, tudo lhe parece insignificante. Esprito abobrado de arcasmos e de caraminholas proto-histricas lhes chama, no lhe resta provavelmente o tempo necessrio para conhecer a literatura da sua prpria lngua. Vimos, h pouco, como se compraz em buscar a forma ldima serventesios nos livros modernos e estrangeiros, quando os prprios tratadistas portugueses antigos j conheciam e usavam o vocbulo. 1 Este mesmo desconhecimento das fontes clssicas idiomticas ainda se confirma no seu estudo imperfeito mas interessante, sobre a frase passar uma perneta que no soube documentar nem explicar como convinha. Passar uma perneta, diz Leite de V., frase provinciana da Beira-Alta e significa passar dificuldades ou trabalhos. Por ex.: fui a Madrid, mas passei uma perneta. Toda a sua explicao consiste em dizer que perneta est por preneta, praneta = planeta (pg. 405). Planeta nos antigos escritores feminino (pg. 406) pr est por pl como em preguntar, prefeito (?) e perneta significa sorte em Gil Vicente, Bernardes (407), e assim astro, estrela (408-409-410) e da as derivaes anlogas jovial de jove, luntico de lua, etc. E depois destes excursos banais e longos em que diz que planeta, astro, estrela significam sorte e destino, cousa jamais contestada, e consta de mil compndios corriqueiros, conclui: Voltemos frase que nos serviu de tema. V-se que perneta, isto , planeta, significou, sucessivamente, sorte, m sorte, desgraa, dificuldades: a frase passar uma perneta torna-se assim perfeitamente clara. Tudo isto inexato, infiel e errado.
1 Os nossos defeituosos dicionrios registraram desde Bluteau a palavra serventesio. O Sr. L. de Vasconcelos no a viu nem a achou, apesar do seu saber fontico, por s busc-la, cremos com a firma sirv... antiverncula e estranha prosdia da lngua.

Curios id ad es Verbais

203

Planeta ou estrela pode ser mau ou bom e usado em ambos sentidos e da a necessidade de dizer mau planeta, m influncia dos planetas (BERNARDES) Do mau planeta me defende (FERREIRA) o grande castelhano a quem fez o seu planeta (neste caso, bom) restituidor de Espanha (CAMES). Estes exemplos so os do prprio L. Vasconcelos, que reuniu os documentos da sua mesma incompreenso e inabilidade. A verdade que h bom ou mau planeta, como h m ou boa estrela; no h e nem se percebe dos exemplos que sucessivamente significasse sorte e depois desgraa e dificuldades, escala esta de pura inveno, exceto quanto ao primeiro degrau, isto , o sentido de sorte. A explicao de Leite de Vasconcelos inaceitvel, pelas razes seguintes e bvias: A. Documenta o mero uso de planeta nas letras antigas, mas no documenta que fosse expresso proverbial. B. Dado o sentido de planeta = sorte, estrela, no explica a formao da frase que passei um planeta, porque ningum diz ou pode dizer passei uma estrela. Esta sintaxe e a mesma frase passei uma planeta continua ininteligvel e sem explicao; e esse modismo era o que necessitava ser explicado. No h da nossa parte a inteno de retomar os assuntos tratados pelo professor Leite de Vasconcelos. Mas achamos to interessante aquele modismo e to insuficiente e falha a explicao do fillogo, que se nos h de perdoar a prolixidade das ponderaes que se vo ler e que lanam nova luz sobre aquele obscuro caso. Fazemo-lo, propositalmente, por mostrar a probidade e fundamento da nossa crtica. A nossa curiosidade por assuntos tais1 impede-nos deixar passar a ocasio fugitiva de agora. Os exemplos apontados por L. de V. no procedem; no indicam que a palavra de uso planeta, sinnimo de sorte, fosse proverbial ou entrasse em expresses proverbiais.
1 As Frases feitas publicadas em duas sries ou volumes.

204

Joo Ribeiro

Atribuo, como dissemos j, sua insuficincia de leituras idiomticas portuguesas. Corre nos lxicos portugueses uma expresso arbica nacibo tomada aos mouros pelos portugueses navegadores, e com o sentido de sorte, destino. Referindo-se ao nacibo, diz GASPAR CORRA nas Lendas da ndia:
Diziam a el-rei (de Melinde) que fora seu nacibo grande em conhecer os portugueses. Estas palavras de nacibo dizem os mouros assi como ns dizemos perneta: Foi grande perneta. Lendas, I, 163

Assim G. Corra atesta que esse era um modo de falar nosso (ns dizemos: foi grande perneta) e, portanto, era expresso corrente e popular.1 Este exemplo aqui muito valioso porque as abonaes dadas por Leite de Vasconcelos, segundo se pode verificar, no inculcam a proverbialidade da expresso.2 Contudo, ainda no chegamos frmula passei uma perneta muito distante do foi perneta, que descobrimos em Gaspar Corra.
1 Ainda em outros lugares emprega G. Corra a palavra nacibo. Nacibo uma fala que os mouros falam como quem diz em grande estrela. Id. I, 237. Nacibo sorte na lngua arbica. So abonaes suas (Lies, loco). 2 E vs mano frei trogalho Em que perneta nascestes Que m ora c viestes? Gil Vicente a melhor; as outras so insignificantes. O teu mau planeta no te impida D. Bernardes No a m influncia dos planetas Id. E claro vi os lcidos planetas Id. Do mau planeta me defende agora A. Ferreira So todos exemplos literrios ou de uso indiferente para o caso. O de Gil Vicente indica apenas que se nasce sob um planeta verdade banal, mas no provrbio. o melhor exemplo, todavia, porque contm a forma perneta.

Curios id ad es Verbais

205

No a conhecemos em autor algum antigo. Temos, pois, que conjecturar a origem da expresso portuguesa, pesquisando frmulas congneres que se aproximem e no destoem da atual. O que primeiro ocorre necessariamente fixar e precisar com exatido o sentido de planeta. Para L. de V., planeta, signo, astro, estrela, tudo diz a mesma coisa. Essa opinio insustentvel. Depois que a astrologia, proibida e condenada, foi desaparecendo e se foi obliterando na imaginao popular, claro que as suas sobrevivncias, atestadas pelo uso dos vocbulos, deixaram de ter a importncia que primitivamente lhes cabia. Foi o que sucedeu expresso planeta e foi o que no soube ver o sr. L. de V. na sua infeliz exegese. Alm das estrelas ou signos (fixos) que determinavam o destino das coisas, havia os planetas, astros errantes, que, pois, podiam intervir e intervinham como modificadores. Um signo bom podia ser perturbado por um planeta malfico. Dizia-se a propsito de uma empresa ou acontecimento: Auspicia-se um signo mau, mas pode intervir um bom planeta. A astrologia, como as demais supersties, tinha essas complexidades acomodatcias. O professor Leite de Vasconcelos no podia ignorar a famosa descrio da Batalha do Salado, trecho que anda em todas as antologias do portugus arcaico.
Disse el-rei: Alcarac, sabe que as costelaes do ceo se mudam, segundo o corrimento do ceo das pranetas, ... e se ora ouvemos m costelaon, ave-la-emos ba. Portugaliae. Mon. Hist. III Livro de linhagens1
Encontra-se o trecho ainda na Chrest. arcaica, de Jos Joaquim Nunes, pg. 143, e na que precede o II vol. do dicionrio de Domingos Vieira, e talvez nos prprios Textos arcaicos de L. de V., que no tenho mo.
1

206

Joo Ribeiro

Assim, temos aqui a chave do sistema astrolgico. O signo era mau, mas podia correr um planeta benfico, e tudo se mudaria. O contrrio podia dar-se: um signo bom anulado se corria um planeta mau. [Este ltimo caso se verifica em D. Couto Soldado Prtico pg. 69: No sei q tem a ndia...]. Correr um planeta, v-se daquele trecho arcaico, devia ser a expresso prpria, como foi ali adotada pelo historiador. provvel, pois, que se dissesse em dadas emergncias: Correu (ou passou) um bom, um mau planeta. De correu-me ou passou-me um planeta por inverso de sintaxe que no rara, chegou-se a dizer: corri ou passei um planeta. Exemplo dessa inverso sinttica est nas frases comuns e conhecidas: custou-me fazer e custei a fazer. No temos dvida, pois, da origem desse modismo: correu-me uma perneta, passou-me uma perneta = corri ou passei uma perneta. S assim possvel explicar aquela frase, pois, no interpretao que valha alegar que planeta significa estrela ou destino e que esta palavra ocorre em alguns quinhentistas. Era essencial explicar no exteriormente a palavra, mas a frase, que foi tomada linguagem da astrologia, e o sentido preciso e exato que nesta cincia e superstio antiga cabia ao vocbulo 1. Citei, como abonao principal, o trecho da Batalha do Salado, que , a no poder ser mais, expressivo e claro nesta espcie; e citei-o porque o sr. Leite de Vasconcelos professor e conhecedor emrito de textos arcaicos.
1 Ainda depois de desacreditada a astrologia judiciria, as horas planetrias eram consideradas na medicina, p. ex. nas sangrias segundo o conselho de Avicena e de astrlogos e mdicos. Cronografia e Reportrio de Manoel do Figueiredo, fol. 198, 198 v. e 199. Outro tabulista e cosmgrafo mais famoso diz tambm que na eleio das sangrias devem ser considerados os planetas. Cronogr. de Avelar (ed. de 1594), fol. 164.

Curios id ad es Verbais

207

Nas letras quinhentistas, que alis ele pouco frequenta, podia deparar-se o fio dessa distino entre signo e planeta nos versos de Antnio Prestes:
Olha os planetas de mi e meu amo so de mui gentil conjuno; de planetas so pernetas no capricrnio grilho, Autos, pg. 495

Dou aqui por terminadas estas impresses de leitura que me sugeriram as Lies de Filologia. Nelas aprendi talvez algumas coisas, ou consegui dissipar algumas dvidas. Mas no pude, infelizmente, estimar o escritor que se me afigura mediano, de palavra difcil e arrevesada e, principalmente, cheio de vaidades grandes, que seriam desculpveis, se no fossem desproporcionadas ao seu mrito que me no parece tamanho. Ao meu parecer, o sr. L. de Vasconcelos um registrador infatigvel de fatos do folclore e da lingustica. Toda vez que excede os limites dessa tarefa, um guia inseguro. Falta-lhe sutileza e argcia e faltam-lhe as ideias gerais. Sem imaginao, sem cultura clssica ainda includa a verncula, ter admiradores no Brasil incapazes de o defender de qualquer destas censuras que formulamos, mas sempre prontos a elev-lo no altar da admirao pblica, propensa a exotismos mrbidos. (Rev. da Acad. Brasileira, III, abril, 1912) JOO RIBEIRO

NOTA SUPPLEMENTAR (1927)

I
Em setembro de 1927 escrevemos no Jornal do Brasil: Devemos explicar que no vamos fazer trabalho novo. Repetimos a crtica que fizemos h muitos anos, e como ela vai textualmente ser transcrita no livro Curiosidades Verbais , cujas ltimas provas esto em nosso poder, queremos evitar a pecha de m-f que nos possa ser atribuda por um ou outro leitor curioso que no encontre na segunda edio das Lies os lugares apontados nas nossas j esquecidas censuras. que foram suprimidos ou totalmente reformados.

II
As observaes crticas que escrevi acerca do livro em primeira edio do professor Leite de Vasconcelos, principiam mostrando em termos gerais a impresso que me causou o livro. Muita cousa ali me pareceu inaceitvel, falsa, errnea ou absurda. Destas excees impresso geral que agradvel, foi que compus as Notas que se vo ler.

Curios id ad es Verbais

209

O primeiro erro que notei foi o da interpretao de um velho documento da lngua arcaica, o testamento de Afonso II que o sr. L. de V. tomou para texto de exegese aos seus alunos. Ocorre no texto: Si no tempo de mia morte meu filio ou mia filia que deiver a reinar non ouver revora (maioridade)... etc. Diz Vasconcelos que aquele deiver est por devier de devir (lat. devenire, anlogo ao francs devenir, pg. 81, da primeira edio). E ento escrevi eu: falso, errado e absolutamente inexato. No h nem houve jamais tal verbo devir na literatura arcaica. E para prov-lo no caso presente aleguei que existia do Testamento do Rei Afonso a verso antiga em latim, na qual se l: Et si in tempore mortis me et filius meus et filia, qui vel qu, debuerit habere regnum etc... V-se desse texto que o deiver o debuerit e, portanto, no devir nem devenir de L. de Vasconcelos. E exemplifiquei a sintaxe arcaica dever a reinar com exemplos dos cancioneiros. O rei quis aludir a um filho ou filha que devesse reinar, por sua morte. Foi-se o devenir por gua abaixo, apesar dos passes fonticos. Leite de Vasconcellos aceitou cabisbaixo a correo. Tudo quanto dissera a respeito de deiver, devir e devenir foi suprimido na segunda edio. Corrigiu-se, portanto, do erro no que fez muito bem, aceitando a corrigenda de um sujeito que s diz desacertos. Mas como cabeudo e intratvel, feita a correo deitou a seguinte nota (tendo o cuidado de suprimir o que dissera sobre devenir): O Joo Ribeiro foi quem trouxe colao debuerit. Ele, porm, que alardeia tanta sabedoria clssica, s conheceu o Testamento pelo extrato de Viterbo, apesar de ter sido publicado na ntegra por F. Brando e Caetano de Amaral etc. Ora, essa!

210

Joo Ribeiro

Bastava-me conhecer a verso latina antiga por um autor qualquer que a produzisse, o que foi, no caso, o Viterbo. E ele que no conhecia nenhuma das que agora tardiamente menciona? Agora, mas s em nota, acrescenta modestamente que deiver pode explicar-se por devier (devir). Mesmo depois do debuerit! Em todo o caso, suprimiu do texto e do comentrio o que l estava, dogmaticamente, sobre o famoso devenir. Vejam como esse homem capcioso! Suprimindo a argumentao primitiva, para confundir os incautos cita apenas: Cfr. Epifnio Dias Sint. Hist., pg. 223. O que Epifnio a diz o que eu j havia dito acerca de alguns verbos que exigem o regime a: ousar a, desejar a morrer, etc., que nada aproveita ao timo devenir cautelosamente evitado na segunda edio com os tolos argumentos que aduzira como o de no manuscrito o v estar um pouco abaixo do i. Enfim, o seu costume de L. de Vasconcelos aceitar a correo, mas respingando com desaforos.

O segundo erro que apontei era mais difcil de iludir com qualquer trapaa ou subterfgio. Ei-lo, ainda, no Testamento do Rei: Da outra meiadade (metade) solten ende primeiramente todas as mias devidas etc. Leite de Vasconcelos dizia no comentrio: Solten, igual a separem. Alto l! gritei. No separar pagar e esse o sentido de soltar. Citei o espanhol soltar la deuda e citei as Orden. Afonsinas.

Curios id ad es Verbais

211

Separar dvidas um disparate. Dvidas, pagam-se. Soltar, solto e absolto, absolver so palavras de fcil inteligncia. Sabem o que fez ali Leite de Vasconcelos? Emendou-se e escreveu: Soltem, paguem. Aceitou, pois, a correo no que fez ainda bem e evitou mais um dislate. A tolice de interpretar soltem por separem era to grande que escrevi: deve atribuir-se a simples falta de ateno. Entretanto, aceitando a emenda L. de V. pe a seguinte nota: Joo Ribeiro, que se refere a isto, podia ter citado aqui a expresso clssica solvere pecuniam debitam (pagar o dinheiro devido). O cabeudo argumenta contra si e diz, algures, que eu costumo fazer alarido quando ele que o faz contra si prprio. Enfim, reconheceu que soltar dvidas no separ-las. At agora, est-se vendo, o desacertado no sou eu, mas o irritado professor.

III
J l se foram o devenir e o soltar. Deu-lhes o tangolomango. O terceiro erro que apontei ainda na exegese do Testamento resultou do trecho seguinte do testamento do mesmo rei: E den (deem) aos omens dordin (padres) de mia casa e aos leigos, assi comeles viren por guisado... Toda a pessoa na inteligncia desses legados do rei entende que por guisado se entende por ordem, qualidade ou jerarquia. Expliquei largamente o sentido de aguisado e de guisa contra a interpretao simplria de Leite de Vasconcelos que diz: vir por guisado significa conforme se tiver por conveniente e justo. Essa prolixidade revela absoluta incompreenso do texto; por guisado significa por ordem, qualidade ou jerarquia de pessoas, tal o sentido

212

Joo Ribeiro

antigo de guisa. Citei a propsito um trecho do Dom Quixote reinhas (rainhas) de tan alta guisa e prol. Esse exemplo do castelhano, mas na lngua verncula h a mesma cousa. L-se na Crnica do Condestvel (ed. Mendes dos Remdios): E esta dona era muy filha dalgo e de gr guisa (Cap. III, pg. 7). E ento? Entender-se- filha dalgo, conveniente e justa como quer o escolasta das Lies? Leite de Vasconcelos no quis aceitar a correo, mas atrapalhadamente reformou a redao primitiva, e alega que ver por guisado anlogo frase ver por derecto assim o diz, mas justamente o direito suum cuique tribuere que estabelece a distribuio conforme cabe a cada um. Aqui, nesta edio nova, recorre L. de Vasconcelos verso latina antiga que neste passo nada adianta porque latiniza o romance sicut ipsi viderint pro guisato. Esse latim era para lanar poeira nos olhos, pois que encerra a expresso portuguesa literal e antiga. Por guisado ou pro guisato no se distinguem, nem envolve a ideia de conveniente e justo. Para aumentar a confuso diz que Ducange traduziu a frase por leur guise, o que deslavado embuste, pois que no est nos textos colhidos por Ducange, como inculca L. de Vasconcelos. Ducange d o sentido comum e que ainda atual de guisa igual a maneira, que ningum de bom juzo contesta. Enfim, sem recursos para a chicana, diz em nota: Mas Joo Ribeiro s gosta de barafustar. Acho que no entendeu o texto, mas dizendo ter o rei mandado que se fizesse a distribuio de modo conveniente e justo no disse grande asneira, embora deixasse margem o sentido prprio de pro guisato.

Curios id ad es Verbais

213

Estou quase a dar-lhe por agora essa manteiga. O homem, porm, no a merece. Vou mand-lo de novo leitura da Bblia no lugar onde os irmos de Jos punham em ordem os presentes para o fara parabant munera, o que na velha traduo dos Inditos de Fr. Fortunato de S. Boaventura est assim: Elles aguisavam suas das para darem a Josep... Para L. de Vasconcelos ter os presentes por convenientes e justos, mas para mim, creio que para todos, dispor, pr em ordem os presentes que iam levar a Jos. Enfim, a prpria tolice salvou-o embrulhando-o na capa das convenincias. O erro do homem foi no barafustar, como eu, pelos textos antigos. Inventou e guisou o pro guisato com o seu tempero. Ainda hoje se no temos aguisado, temos o antnimo desaguisado, que exprime desordem.

IV
Passemos ao ltimo erro que apontei na interpretao do Testamento. o da data desse documento: Quatro dias por andar de junho, segundo o modo antigo de contar. Equivale a 27 de junho, conforme expliquei. Leite de Vasconcelos diz 26 de junho, segundo um equvoco de Viterbo, corrigido, como eu declarei na minha crtica, por Joo Pedro Ribeiro nas Dissertaes Cronolgicas. Sabem o que fez o abespinhado Leite de Vasconcelos? Corrigiu o erro na segunda edio. L est: 27 de junho. Torno a dizer que o professor fez muito bem, corrigindo-se como convinha. Mas o eterno cabeudo lanou uma nota: O Joo Ribeiro aqui levantou a voz e fez grande alarido como de costume.

214

Joo Ribeiro

Diabo de homem! Prestei-lhe um pequeno servio mostrando o erro em que cara e de que se corrige agora e em vez de uma palavra amvel molesta-se com o meu alarido. Aqui podia eu terminar as minhas reflexes porque na exegese do Testamento de Afonso II estava Leite de Vasconcelos inteiramente desacompanhado. Do exemplo de prosa, passou a interpretar duas poesias arcaicas muito lampeiro e seguro porque as duas composies poticas haviam sido restitudas forma definitiva por Henry Lang e Carolina Michalis, dois romanistas insignes. Claro est que no tive a presuno de contestar os dois grandes mestres da filologia. Quis, entretanto, mostrar a m-f de Leite de Vasconcelos; numa das canes adota integralmente a lio de Carolina Michalis, mas corrige-a num ponto e a correo da autoria de Henry Lang, e na segunda cano restituda por Henry Lang, reproduzida integralmente, apontou e corrigiu um erro aproveitando a correo que j havia sido feita por C. Michalis. Destarte copia os dois mestres, corrigindo um custa do outro. Tudo isso deixei bem explcito e documentado na minha crtica. Folgo de que na segunda edio Leite de Vasconcelos so indicadas as correes e quem as fez, o que no acontece na primeira. Daqui por diante os esclarecimentos que fao nada aproveitam aos que lerem a minha crtica. Condeno, por exemplo, a teimosa de L. de V. em adotar o termo provenal sirvents, quando j existia a forma portuguesa serventesio, a espanhola que idntica, e a italiana sirventese. Neste ponto como em outros vejo que tenho por mim H. Lang. Censurei igualmente a despropositada restituio de uma quintilha de Gil Vicente no Auto na festa, descoberto e editado pelo saudoso Conde de Sabugosa.

Curios id ad es Verbais

215

Mostrei que a sua restituio era inadmissvel, sem rima e sem razo. Mas no insisto porque o professor Leite de Vasconcelos repudiou o seu prprio trabalho e confessa no concordar agora com o que havia feito na primeira edio. Tollitur qustio. Devo dizer que em apndice s Curiosidades verbais incluo agora integralmente a crtica que escrevi acerca das Lies de Filologia; contudo, no a incluiria se no fossem as picuinhas do professor L. de V. que tanto aproveitou das minhas anotaes. A questo da frase ou dito popular Passei uma perneta deve ser examinada pelos homens doutos. No desejo para ela a ateno que no mereo, como diz L. de Vasconcelos. Basta-me dizer-lhe que o nico exemplo da forma do vocbulo perneta quem lho proporcionou fui eu, com a abonao de um trecho das Lendas da ndia de Gaspar Corra. E imaginei a explicao conjectural que me pareceu aceitvel. ____________ Concluindo, devo dizer (como disse na minha crtica) que as restries que fao no definem o livro que no seu todo aproveitvel e substancioso. Agora posso repetir a mesma cousa com serena tranquilidade. Arrependo-me um pouco de ter molestado esse homem to cheio de melindres e de vaidades. Erros cometemos todos ns, e eu em maior nmero pela natureza dos meus improvisos de jornalismo. O que, porm, no se compreende essa malvola desforra da parte de quem no suporta a censura e a crtica, sacrificando a verdade. ____________

Composto em Monotype Centaur 11/15 pt: notas, 9/12 pt.