Você está na página 1de 14

Publi dans Revue Tranel (Travaux neuchtelois de linguistique) 31, 129-142, 1999 qui doit tre utilise pour

toute rfrence ce travail

Pour une terminologie grammaticale europennne. Dfense et illustration


Dominique WILLEMS
Universit de Gand

In this paper, we want to defend the necessity and to illustrate the possibility of a harmonization of the grammatical terminology in Europe. The grammatical metalanguage shows considerable divergences from one language to another. The sources of this heterogeneity are manyfold but a new reflection on the function and minimal requirements of a grammatical terminology should make it possible to elaborate at least a nucleus of common terminology for the wordclasses and grammatical functions in the European languages. We illustrate this point with four concrete examples: the noun phrase, the object complements, the clause types and the invariable wordclasses.

1. Dfense 1.1. Introduction1


Quelle que soit la place accorde lactivit mtalinguistique dans lapprentissage des langues trangres, il parat acquis quun minimum de rflexion grammaticale et de gnralisation par rapport aux phnomnes dobservation empirique est effectivement loeuvre lors de lapprentissage dune langue trangre, et quil ne peut que favoriser un apprentissage heureux. Il est ds lors tonnant quon ne se soit pas encore mis daccord, au niveau europen, sur un minimum de terminologie grammaticale, commun lensemble des langues de la Communaut, et que lenseignement grammatical, dans la plupart des pays, seffectue de faon indpendante pour les diverses langues enseignes, multipliant ainsi pour llve pour qui la grammaire ne constitue pas ncessairement la matire favorite les approches et les terminologies parfois contradictoires.
1 La prsente rflexion sur les sources dhtrognit en matire de terminologie grammaticale et sur les pistes ventuelles pour son harmonisation est le fruit de trois expriences distinctes: une pratique (dj longue) denseignement en linguistique franaise ( des tudiants bilingues); une participation active pendant quelques annes aux activits dune commission charge de renouveler la terminologie grammaticale scolaire en Flandre; enfin et surtout, une recherche de plusieurs annes dj sur les problmes que pose llaboration dune grammaire contrastive, en loccurrence du nerlandais, du franais et de langlais.

130

Pour une terminologie grammaticale europenne

En comparant les terminologies de plusieurs langues, on ne peut en effet qutre frapp par les cas de polysmie et de faux amis: ainsi le terme pronom, fidle la polysmie de son prfixe (pro: la place de ou devant), dsigne tantt (en anglais et en franais p.ex.) llment se trouvant la place du nom, tantt (en nerlandais p.ex.) llment se trouvant devant le nom (= le dterminant). Les termes attribut et prdicatif constituent un autre cas, bien connu, de faux amis: dans Jean est intelligent, la tradition grammaticale germanique verra dans ladjectif intelligent avant tout une partie du prdicat et ladjectif sera appel prdicatif. La tradition romane, plus smantique, rendra dans sa terminologie le lien entre intelligent et le sujet Jean et parlera dattribut du sujet. La chose se corse dans la mesure o les langues germaniques rserveront prcisment le terme attributif pour dsigner ladjectif pithte, qui en effet peut tre vu comme attribuant une qualit au substantif Il en va de mme pour les notions de complment dobjet indirect (franais /v/ anglais2), dimpersonnel (franais /v/ espagnol3) et bien dautres encore. Si certains cas semblent pouvoir se rsoudre facilement, dautres poseront des problmes quasi insolubles.

1.2. Sources dhtrognit


Les sources de lhtrognit sont multiples: elle peut rsulter de certains traits propres la description grammaticale elle-mme (1.2.1.), mais elle est aussi souvent le rsultat de lutilisation de critres divergents (1.2.2.) et dun manque de clart dans le rapport entre signifi et signifiant, donnant lieu diverses formes dhomonymie, de polysmie ou de synonymie (1.2.3.). Si ces phnomnes apparaissent lintrieur dune seule langue, donnant lieu des variantes terminologiques souvent gnantes4, on les retrouve galement, comme nous venons de lillustrer, entre les diverses langues.

Alors que la terminologie franaise voit dans indirect avant tout une caractristique formelle (li au verbe par le biais dune prposition), la terminologie anglaise lui donne une valeur smantique (participant indirectement ou secondairement laction du verbe et pouvant se construire formellement de faon directe ou indirecte). Cf. infra. En comparant les deux langues, on a vite fait de constater lextension diffrente de la construction impersonnelle, qui en espagnol, contrairement au franais, inclut les structures pronominales du type se venden pinos. Des propositions rcentes de renouvellement terminologique, en France (Grenoble) mais surtout en Suisse, ont remedi certaines des difficults releves ici.

Dominique WILLEMS

131

1.2.1. La grammaire traditionnelle, prsentant une vue idalise du rapport entre sens et forme, tend faire concider, dans une mme terminologie, des proprits morphosyntaxiques, smantiques et pragmatiques. Ainsi la notion de sujet dsigne la fois le terme avec lequel le verbe saccorde et qui le prcde, lagent de laction et le thme de lnonc. Les exemples moins prototypiques ne rpondront de ce fait que partiellement cette dfinition et poseront des problmes de reconnaissance, de classification et de dnomination (cf. les termes de sujet apparent, provisoire, vide, grammatical, etc.). Un manque de cohrence dans la description grammaticale elle-mme peut donner lieu une deuxime forme dhtrognit: ainsi, dans la tradition grammaticale franaise, lopposition entre sujet rel et complment dagent rsulte de lapplication de deux solutions diffrentes un mme problme de base, savoir labsence disomorphie entre syntaxe et sens. Dans les deux cas lagent smantique ne prsente pas les caractristiques morphosyntaxiques du sujet, caractristiques qui reviennent un autre lment lexical (le sujet apparent il dans le cas de la structure impersonnelle, le SN prverbal dans le cas de la structure passive). La terminologie diffrencie reflte deux positions thoriques diffrentes: dans le cas de limpersonnel, la tradition grammaticale propose une scission de la fonction sujet en privilgiant laspect smantique qualifi de rel (notons en passant le caractre engag de cette terminologie), alors que pour le passif, les caractristiques morphosyntaxiques de la fonction lemportent (le terme appel sujet tant le sujet grammatical): pour lagent un nouveau terme sera cr, de nature essentiellement smantique. Remarquons quil sagit dune terminologie ad hoc, spcifique pour la seule structure passive. 1.2.2. Dans un mme chapitre de la grammaire, la terminologie utilise pour distinguer des sous-classes peut rpondre des critres de dfinition htrognes: le cas de la subordination est exemplaire sur ce point: on y distingue trois sous-ensembles: les relatives (sur la base dun critre morphosyntaxique, savoir la prsence dun pronom relatif comme lment de liaison), les circonstancielles (sur la base du rapport smantique entre subordonne et principale), les compltives enfin (sur la base dun critre vaguement syntaxique dincompltude du verbe principal). On constate par ailleurs souvent un regrettable mlange de niveaux danalyse: ainsi en parlant de substantif sujet on confond partie du discours et syntagme, le substantif seul ne pouvant que trs rarement assumer cette fonction. Lexpression proposition substantive prsente la mme inconsquence.

132

Pour une terminologie grammaticale europenne

1.2.3. La polysmie des termes grammaticaux est une autre source dambigut: pas mal de termes connaissent en effet une double acception, renvoyant des ralits distinctes. Le complment dobjet indirect dsigne tant le complment indirect premier dun verbe bivalent (il obit son pre) que le complment second dun verbe trivalent (il fournit des vivres larme). Il en va de mme, dans le domaine des parties du discours, pour le verbe ou ladverbe dsignant la fois des natures et des fonctions. La catgorie du dterminant, rcemment introduite dans la tradition grammaticale, prsente, nous semble-t-il, la mme ambigut... Un cas particulier de polysmie ou dhomonymie peut apparatre entre mot de langue et terme grammatical, entre langue et mtalangue donc. Le passage suivant du Bon Usage (11e d.) sous la dfinition du substantif est rvlateur ce sujet: Le nom ou substantif est un mot qui sert dsigner, nommer les tres anims et les choses; parmi ces dernires, on range, en grammaire, non seulement les objets, mais encore les actions, les sentiments, les qualits, les ides, les abstractions, les phnomnes, etc. Ce qui vaut pour chose, qui prend en grammaire, par extension (!), une acception particulire, vaut galement pour les termes nom ou temps, polysmiques en franais, contrairement lallemand ou langlais dailleurs (time /v/ tense; Zeit /v/ Tempus), et beaucoup dautres (action, qualit, etc.) Certains termes pchent par une excessive gnralit, telle la catgorie du pronom personnel, englobant tant le je, personnel mais non pronom, que le il, pronom mais non personnel... Dautres prsentent au contraire un manque de gnralit: ainsi ladverbe peut trs bien se joindre un adjectif ou un autre adverbe. Dautres encore, telle la prposition, induisent en erreur: plutt que de se trouver devant un autre lment, celleci a pour fonction de lier deux ensembles, tout comme la conjonction. Des problmes peuvent galement surgir pour des termes trop vagues tels complment ou relation dont lextension ne correspond pas la comprhension et qui donnent lieu des combinaisons contradictoires du genre compltive sujet. Lexistence dune redondance certaine sur le plan terminologique est une autre source de problmes. La synonymie existe en effet entre nom et substantif; entre groupe, syntagme et constituant; entre nuclaire et essentiel et bien dautres termes... 1.2.4. A ces diverses sources dhtrognit il faut bien sr ajouter limmense complexit des donnes elles-mmes, souvent rebelles une analyse simple et gnralisatrice.

Dominique WILLEMS

133

1.3. La terminologie grammaticale: pour quoi faire?


Avant daller la recherche dune terminologie unifie, certaines questions pralables mritent dtre examines. Si, pour L. Hjelmslev [Principes de grammaire gnrale, 1928: 57], la terminologie est une question de got, elle ne touche pas aux ralits, cette analyse nest sans doute pas partage par lensemble des grammairiens. La question de lutilit de la terminologie se pose, ainsi que celle des exigences minimales auxquelles elle devrait tre soumise. La (re)connaissance et lutilisation dune terminologie adquate fait, nous semble-t-il, partie intgrante de la rflexion grammaticale. Sans en tre la partie essentielle, elle accompagne et devrait faciliter les procdures de dcouverte, de description et de classification des lments linguistiques, ainsi que la perception de leurs interrelations. Llaboration dune terminologie devrait tre le rsultat dun processus de classification des lments de la langue sur base dune analyse prcise de leur comportement. Dans cette analyse, certaines oprations nous paraissent essentielles: 1) 2) 3) la distinction prcise des diffrents niveaux danalyse (phrases, propositions, syntagmes, parties du discours); la sparation des plans de lexpression et du contenu et leur mise en relation ultrieure; la prise en compte tant de laxe paradigmatique que de laxe syntagmatique pour la caractrisation des lments de la langue, et ce chaque niveau danalyse.

La terminologie grammaticale devrait rflter au mieux ces diverses oprations, ou pour le moins tre en accord avec les dcoupages quelles oprent.Toute terminologie devrait par ailleurs rpondre aux exigences de cohrence interne, de clart, doprationalit, de neutralit et dconomie.

1.4. Pour un minimum de terminologie europenne


Dans le cadre dune revalorisation de lapprentissage des langues trangres, une des tches les plus urgentes nous parat tre dtablir un consensus sur les exigences minimales pour ladoption dune terminologie et la recherche dune terminologie unifie: une telle unification diminuerait considrablement le nombre dheures consacrer lenseignement de la grammaire pour les diverses langues; elle permettrait une meilleure exploitation de la langue maternelle sur le plan mtalinguistique et diminuerait la distance entre les systmes linguistiques en les rendant du mme coup plus comparables. Une premire rflexion sur la ncessit et les

134

Pour une terminologie grammaticale europenne

difficults dune telle harmonisation a t mene dans le cadre dun programme intensif Erasmus5. Dans la rflexion terminologique, certains points mritent une attention particulire. 1) En premier lieu il sagit de mesurer la place accorder la tradition grammaticale: tradition souvent dcrie de par son caractre vague ou loign de la ralit langagire, mais dautre part source dhomognit entre les langues europennes (ex. prposition). Toute proposition de changement risque de briser ce lien entre les langues en collant de plus prs aux traits spcifiques de chacune. En mme temps se pose le problme du degr dabstraction dune part, de mtaphorisation de lautre. Faut-il privilgier, la suite de Hjelmslev ou de Togeby ou mme de Damourette et Pichon, une terminologie de nature savante et abstraite? Ou favoriser une approche plus mtaphorique permettant de concrtiser les structures ou les contenus (le verbe en tant que noeud, noyau ou atome crochu, les complments comme actants ou circonstants)? Ou encore, rester plus prs des structures de surface et, dans le domaine de la morphologie verbale, parler la suite des mmes Damourette et Pichon des tiroirs sachiez ou saviez? Une question rarement aborde, mais essentielle nous semble-t-il, est celle de la progression. Si la terminologie prend une place importante dans lenseignement de la grammaire et ceci depuis lcole primaire, une des tches consistera dfinir des tapes progressives dune terminologie minimale utilisable dans lenseignement lmentaire jusqu un ensemble conceptuel labor et structur au niveau universitaire. On oublie par ailleurs que la terminologie ne constitue quune partie du mtalangage grammatical. Elle nexiste pas seule et dautres lments, telles les dfinitions, accompagnent la terminologie proprement parler et utilisent un mtalangage sui generis (ex. se rapporter , se transformer en, dterminer, saccorder en genre et en nombre, exprimer e. a. pour ne rester que dans le domaine des prdicats...). Ces formules mriteraient galement une analyse critique sur le plan de la cohrence, de la redondance ou de la polysmie.

2)

3)

4)

Cf. S. Branca, A. Piquer & D. Willems, Vers une terminologie grammaticale europenne?, Travaux de Linguistique, 31, 1995.

Dominique WILLEMS

135

5)

Il faudra avant tout peut-tre se pencher sur le problme des critres utiliss dans le choix terminologique: entre forme, syntaxe et sens, quel choix oprera-t-on ou plutt, quelle hirarchie de critres tablira-t-on? On peut opter par exemple pour la terminologie la plus formelle possible, en y soumettant les critres plus syntaxiques ou smantiques. Dans une approche de comparaison des langues, on pourrait toutefois prfrer un point de dpart plus smantique, plus apte sans doute aboutir une certaine unification.

2. Illustration
Dans les paragraphes qui suivent, nous aimerions prsenter des pistes dharmonisation dans quelques domaines: celui du groupe nominal et des complments dobjets dune part, o lanalyse propose, qui porte sur trois langues (le franais, le nerlandais et langlais), saccompagne de propositions terminologiques concrtes6; le domaine des invariables et des types de phrase dautre part, o nous proposerons avant tout une organisation du champ, pralable indispensable llaboration dune terminologie unifie.

2.1. Le groupe nominal


Lanalyse du groupe nominal constitue un domaine o les divergences terminologiques sont importantes. Si dans la tradition grammaticale franaise on hsite entre nom ou substantif pour nommer le noyau, le choix de noun en anglais, naamwoord en nerlandais, pourrait faire pencher la balance en faveur du nom, qui par ailleurs est aussi le seul terme associ propre dans le syntagme nom propre (substantif propre?). En ce qui concerne les autres classes qui accompagnent le nom, les diffrences terminologiques sont grandes, tant lintrieur dune langue quentre les langues: si en franais le dterminant sest finalement impos, il ne semble pas y avoir daccord quant son extension; en anglais on retrouve lquivalent determiner, mais en nerlandais cest larticle (lidwoord) qui reste en vigueur. Les sous-classes pullulent, rpondant des dnominations tantt smantiques (dmonstratifs, possessifs, numraux,

Les solutions proposes ont t appliques dans les tudes suivantes, rsultant du projet contrastif nerlandais, franais, anglais (Universit de Gand): F. Devos, M. Van Herreweghe & R. De Muynck (1991) et F. Devos, L. Martens & R. De Muynck (1992 et 1993).

136

Pour une terminologie grammaticale europenne

indfinis, etc.), tantt pronominaux, etc.).

syntaxiques

(spcifiques,

complmentaires,

Le domaine de ladjectif qualificatif est lui aussi fort diversifi: la fonction pithte, globalement, soppose celle dapposition et dattribut, mais connat de nombreuses sous-classes (qualificatif, de nature, relationnel, etc.). Epithte (fr.) soppose attributive (anglais, nerlandais, allemand). Dans le cadre dune harmonisation terminologique entre les trois langues, nous avons opt pour une solution smantique globale: le noyau (nom, noun, naamwoord) est accompagn de trois types de complments: les dterminants (determiners, determinatoren), qui servent la dtermination plus ou moins dfinie du nom et qui sont souvent obligatoires, les quantifiants (quantifiers, kwantificatoren), qui quantifient le nom, de faon prcise, indfinie ou approximative, et les qualifiants (qualifiers, kwalificatoren), qui ajoutent une qualification et sont en gnral facultatifs. Ces complments peuvent tre antposs ou postposs au noyau nominal selon le schma suivant:
dterminant [quantifiant] [qualifiant antpos] noyau [qualifiant postpos]

Ces fonctions smantiques peuvent tre remplies par diverses classes formelles: ainsi le quantifiant peut en franais tre reprsent tant par une locution adverbiale (beaucoup de) que par un adjectif, variable (quelques) ou invariable (quatre), ou une locution nominale (une centaine de). Si en franais le dterminant est obligatoire pour un groupe nominal en fonction sujet, ceci nest le cas ni pour langlais, ni pour le nerlandais. Dans le cas du groupe nominal, lapproche smantique permet non seulement dunifier considrablement la terminologie utilise, mais encore de mieux dcrire les points de convergence et de divergence entre les trois langues considres.

2.2. Les objets (directs et indirects)


Si le terme dobjet ou de complment dobjet recouvre globalement le mme type de complment dans les trois langues tudies, savoir les complments nuclaires exprimant un argument du prdicat, la terminologie concernant les sous-classes dobjets diffre considrablement si lon compare le franais aux langues germaniques (langlais et le nerlandais p. ex.). Alors quen franais lopposition complment dobjet direct /v/ complment dobjet indirect repose sur un critre formel, celui de la prsence ou non dune prposition devant le SN objet, en anglais et en nerlandais lopposition est de nature smantique, lobjet indirect tant concern de faon moins inhrente, en quelque sorte indirectement par laction du verbe. Alors que lobjet direct est dfini comme llment

Dominique WILLEMS

137

rsultant de laction ou affect par celle-ci, lobjet indirect exprime le rcipiendaire ou le bnfactif de laction. Le nerlandais traduit ce point de vue smantique dans sa terminologie, le COD y tant appel lijdend voorwerp (objet affect), le COI meewerkend voorwerp (objet participant). Langlais utilise les termes direct/v/ indirect object. Les deux langues connaissent par ailleurs un objet prpositionnel (voorzetselvoorwerp en nerlandais, prepositional object en anglais), dfini morphosyntaxiquement comme lobjet introduit obligatoirement par une prposition fixe. Dans ces deux langues, tant les objets directs quindirects peuvent tre prpositionnels ou non:
(1) Zij leest een boek (affect, non prpositionnel) Ze houdt van hem (affect, prpositionnel) Hij gaf een boek aan zijn vrouw (participant, prpositionnel) Hij gaf zijn vrouw een boek (participant, non prpositionnel) She watched a film (direct, non prpositionnel) She looked at him (direct, prpositionnel) He gave a book to her (indirect, prpositionnel) He gave his wife a book (indirect, non prpositionnel)

(2)

A ce problme de divergences conceptuelles et terminologiques sajoute une polysmie, tant en franais quen anglais ou en nerlandais: les termes de COI (en franais), dobjet prpositionnel (en anglais et en nerlandais) peuvent dsigner tant lobjet premier dun verbe bivalent que lobjet second dun verbe trivalent. Cette situation, qui devient encore plus complexe si on tient compte des divergences terminologiques, lintrieur de chaque langue, dun grammairien lautre, peut tre schmatise de la faon suivante: En franais: avec prposition = objet INDIRECT sans prposition = objet DIRECT

Cette terminologie vaut quel que soit le statut syntaxique (premier ou second) du complment et sapplique galement aux ralisations pronominales, bien que dans ce cas, en surface, aucune prposition ne soit visible. Les structures pronominales sont donc clairement considres comme secondaires par rapport aux ralisations lexicales. En anglais et en nerlandais: objet smantiquement premier = DIRECT objet smantiquement second = INDIRECT avec prposition obligatoire = PREPOSITIONNEL Tant lobjet direct quindirect peuvent tre prpositionnels, mais en ce qui concerne lobjet indirect, pour certaines classes de verbes, la prsence ou labsence de la prposition dpend de la place du complment (nominal ou

138

Pour une terminologie grammaticale europenne

pronominal) par rapport au verbe (cf. ex.3); pour dautres ensembles lexicaux elle est obligatoire dans tous les cas (cf. ex.4). Certaines grammaires anglaises rserveront le terme de indirect object au premier cas ( prposition facultative), les complments introduits obligatoirement par une prposition tant alors appels prepositional objects.
(3) (4) He gave a present to his wife He gave his wife(her) a present He explained his plans to his wife (her) *He explained his wife (her) his plans

La distinction direct/v/indirect recle donc des diffrences danalyse derrire des termes apparemment correspondants, ainsi que des diffrences lintrieur mme de la tradition anglaise. Une harmonisation terminologique est-elle possible? Il nous semble que oui. Une solution terminologique acceptable pour les trois langues pourrait consister dans lintroduction de lopposition objet premier et objet second selon la valence verbale et le degr de centralit du complment par rapport au verbe. Les objets pourraient alors se construire morphosyntaxiquement avec prposition, sans prposition ou avec une prposition facultative. La proposition peut tre rsume dans le tableau suivant:
OBJET PREMIER Verbe bivalent Verbe trivalent - prp. (direct) + prp. - prp. (direct) - prp. (direct) OBJET SECOND ------ prp. + prp.

Lanalyse propose aurait lavantage dliminer les polysmies du terme indirect, dviter le mlange de critres smantiques et morphosyntaxiques et de faire mieux apparatre les diffrences structurales entre les langues, le franais ne connaissant p.ex. que des objets seconds (nominaux) prpositionnels.

2.3. Les invariables


Tant dans le cadre dune grammaire du franais quen vue dune analyse comparative des langues, il est utile de regrouper les mots invariables en une catgorie afin dexpliciter les rapports entre les diverses sous-classes et de rendre compte de certains transferts entre celles-ci.

Dominique WILLEMS

139

Un groupe de recherche terminologique, visant une harmonisation de la terminologie utilise pour lenseignement du franais dans les coles secondaires en Flandre, a opt pour une classification en fonction de critres syntaxiques selon le schma suivant:
mots invariables

non intgr

intgr

intransitif

transitif

pas suivi dun verbe conjugu

suivi dun verbe conjugu

coordonnant (et, mais, ni, ou)

adverbe

prposition

conjonction dintgration

Le point de dpart est constitu par une dfinition de la coordination, comme une opration qui runit plusieurs lments de mme valeur, simples ou complexes, en une unit qui a toujours la mme valeur. Les marqueurs de la coordination ne faisant pas partie dun des groupes de la structure coordonne, on leur attribuera le trait intgr. On appelle coordonnants les mots invariables non intgrs. Parmi les mots invariables intgrs, on opposera les mots qui doivent tre suivis dun complment aux mots qui ne peuvent ltre. Les premiers sont transitifs, les seconds intransitifs. Ceux-ci sont appels adverbes. Les mots invariables intgrs transitifs peuvent tre subdiviss selon la nature de leur complment: les conjonctions dintgration ont pour complment un ensemble construit autour dune forme verbale conjugue, les prpositions non. Indpendamment de la terminologie choisie, cest avant tout les rapports entre les lments et les critres de classification qui retiennent lattention.

2.4. Les types de phrase7


La phrase, dans ses ralisations concrtes, est caractrise par une trs grande varit. Celle-ci est dcrite dans les grammaires par rapport un modle abstrait: la phrase canonique. Celle-ci prsente les caractristiques suivantes:

Pour une analyse plus dtaille, cf. D. Willems (1998).

140

Pour une terminologie grammaticale europenne

a) b) c) d) e)

forme verbale personnelle forme; modalit nonciative type; ordre des constituants lexicaux: sujet + prdicat ou SVO ordre; prosodie lie (sans ruptures) contour prosodique; syntaxe autonome (non dpendante) niveau.

Par rapport la phrase canonique, trois catgories de changement peuvent tre reconnues: a) la phrase peut prsenter une autre forme (infinitive, participiale, nominale /v/ forme verbale personnelle): ces formes diffrentes se traduisent au niveau de la morphologie verbale et concernent essentiellement lorganisation syntaxique de la phrase complexe. la phrase peut prsenter une autre modalit (interrogative ou injonctive /v/ nonciative): dans ce cas nous parlerons de types diffrents. Les types correspondent aux actes de langage fondamentaux et mettent en jeu des moyens intonatifs et morphosyntaxiques particuliers. la phrase peut prsenter un autre ordre linaire: nous parlerons dans ce cas de reformulations diffrentes: celles-ci correspondent essentiellement des organisations discursives diffrentes et peuvent mettre en jeu, en dehors de lordre de succession des lments, des facteurs prosodiques et morphosyntaxiques divers (cf. tableau).

b)

c)

Pour les reformulations, nous proposons lorganisation et la terminologie suivantes:


Reformulations - rupture prosodique + morphologie propre structures dispositifs - passifs - impersonnels - (pseudo)clivs - prsentatifs
il a t trs touch a se voit de loin il en reste trois cest toi quil pense il y a Jean qui arrive cela sajoute autre chose l rgne un chaos total la mer, cest beau il a tlphon, ton pre il fait beau, San Francisco la politique, vous connaissez

+ rupture prosodique + reprise - reprise

- morphologie propre structures inverses

structures dtaches dislocation dtachement

Dominique WILLEMS

141

voil Jean qui arrive

La terminologie propose pour la classification des reformulations (modifications de lordre linaire) est de nature morphosyntaxique: les structures dispositifs se caractrisent par lutilisation de dispositifs morphologiques spcifiques (tre+pp, se pour le passif; il pour limpersonnel, cest qui et variantes pour les clives; il y a, voici/voil pour les prsentatifs); les structures inverses prsentent une succession non canonique, mais sans marques morphologiques ni prosodiques propres; les structures dtaches, quant elles, se caractrisent par une rupture prosodique (pause + intonation spcifique); la prsence ou non dun lment de reprise permettrait une classification plus prcise laquelle on pourrait associer une terminologie propre (dislocation/v/dtachement). La classification propose ne concerne toutefois que le niveau des phrases autonomes. Au niveau infrieur des phrases enchsses, les reformulations relatives pourraient tre classes sous les structures dispositifs, tout comme les incises introduites par que; les incises non introduites prendraient leur place sous les structures inverses. La terminologie propose reprend, autant que possible, les termes traditionnels (structures passives, impersonnelles, clives, etc). en les replaant dans un cadre cohrent. La mtalangue propre ce cadre est partiellement nouvelle (type /v/ forme /v/ formulation comme sous-division des phrases ; structures dispositifs /v/ structures inverses /v/ structures dtaches comme sous-divisions des reformulations). Nous sommes consciente quil ne sagit l que dun dbut de rflexion qui devrait tre complt, tant pour le franais quen comparaison avec dautres langues, dans le cadre dune harmonisation de la terminologie grammaticale europenne.
Bibliographie
Berrendonner, A. (1987). Lordre des mots et ses fonctions, Travaux de Linguistique, 14/15, 9-19. Blanche-Benveniste, C. (1987). Lordre des mots selon les catgories grammaticales, Travaux de linguistique, 14/15, 33-47. Blanche-Benveniste, C. (1996). Trois remarques sur lordre des mots en franais parl, Langue franaise, 111, 109-118. Braecke, C. (1992). Objet et transitivit dans trois dictionnaires pdagogiques pour lapprentissage de langlais. In J. & C. Delcourt, La terminologie grammaticale, ABLA, 13, 9-17. Branca, S., Piquer, A., & Willems, D. (1995). Vers une terminologie grammaticale europenne? Ncessit et obstacles, Travaux de Linguistique, 31.

142

Pour une terminologie grammaticale europenne

Delesalle, S. (1980). Lvolution de la problmatique de lordre des mots du XVIIe au XIXe sicle en France. Limportance de lenjeu, DRLAV, 22-23, 235-276. Devos, F., Van Herreweghe, M., & De Muynck, R. (1991). Nederlands, Frans en Engels in contrast. 1. De nominale constituent. Peeters: Leuven. Devos, F., De Muynck, R., & Martens, L. (1992). Nederlands, Frans en Engels in contrast. 2. De zin. Peeters: Leuven. Devos, F., De Muynck, R., & Martens, L. (1993). Object problems in contrastive analysis, Papers and Studies in Contrastive Linguistics (Adam Mickiewicz University, Poznan), 21-38. Le Goffic, P. (1993). Grammaire de la phrase franaise. Paris: Hachette. Leduc-Adine, J.P., & Vergnaud, J. (1980). (d.). La terminologie grammaticale, Langue franaise, 47. Maillard, M. (1993). (d.). Vers une rnovation de la grammaire et de sa terminologie. LIDIL, 8. Presses universitaires de Grenoble. Nlke, H., & Korzen, H. (1996). Lordre des mots, Langue franaise, 111. Riegel, M. et al. (1994). Grammaire mthodique du franais. Paris: PUF. Willems, D. (1995). La terminologie grammaticale: de lhtrognit lharmonisation?, Travaux de Linguistique, 31, 13-23. Willems, D. (1998). Mtalangage et linarit: de la phrase-type aux types de phrase. Mtalangage et terminologie linguistique, Colloque international Grenoble, 14-16 mai 1998 (actes sous presse).

Você também pode gostar