Você está na página 1de 11

Red de Revistas Cientficas de Amrica Latina, el Caribe, Espaa y Portugal

Sistema de Informacin Cientfica

Cristina Lindenmeyer Saint-Martin, Edson Luiz Andr de Sousa, Mrio Eduardo Costa Pereira A letra e o outro no Japo Revista Latinoamericana de Psicopatologia Fundamental, vol. III, nm. 3, 2000, pp. 103-112, Associao Universitria de Pesquisa em Psicopatologia Fundamental Brasil
Disponvel em: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=233018184007

Revista Latinoamericana de Psicopatologia Fundamental, ISSN (Verso impressa): 1415-4714 psicopatologiafundamental@uol.com.br Associao Universitria de Pesquisa em Psicopatologia Fundamental Brasil

Como citar este artigo

Fascculo completo

Mais informaes do artigo

Site da revista

www.redalyc.org
Projeto acadmico no lucrativo, desenvolvido pela iniciativa Acesso Aberto

DEPOIMENTO
Rev. Latinoam. Psicopat. Fund., III, 3, 103-112

A letra e o outro no Japo

Cristina Lindenmeyer Saint-Martin Edson Luiz Andr de Sousa Mrio Eduardo Costa Pereira

Em que a particularidade de uma histria e de uma lngua podem nos ensinar sobre o que h de singular no pathos? Foi com esta inteno que nos reunimos com o Dr. Kunifumi Suzuki em Paris em maro de 1993 para conversarmos sobre estas questes. Conhecemos o Dr. Kunifumi Suzuki num seminrio de Pierre Fdida onde veio nos falar sobre a diferena sexual no Japo. Dr. Suzuki psiquiatra e psicanalista e professor na Universidade de Kioto. membro da Sociedade japonesa de psicopatologia. Trabalhou durante sete anos na Frana junto ao professor Tatossian em Marseille. Foi l que pde se aproximar do ensino de Jacques Lacan. Engajou-se ento num longo projeto de trabalho que culminou na traduo para o japons do seminrio III de Jacques Lacan sobre As psicoses publicado em 1987 no Japo e o Seminrio I Os escritos tcnicos de Freud publicado em 1991. Publicou tambm inmeros textos em francs sobre as especificidades da psicanlise no Japo. Esperamos que o tempo de espera da publicao deste dilogo, que s agora vem a pblico, ilumine ainda mais as instigantes proposies e problemas colocados por nosso entrevistado. Esta entrevista nos mostra quo rico para ns transitar pelo Outro de um discurso como forma de sempre recuperar o que h de mais essencial em nossa prtica de escuta.

103

R DE

LATINOAMERICANA PSICOPATOLOGIA F U N D A M E N T A L

Edson Sousa: Inicialmente, para nos situarmos um pouco dentro de suas preocupaes de investigao, o senhor poderia nos falar da situao da psicanlise no Japo? Em que poca ela foi introduzida e comeou a se desenvolver?
Kunifumi Suzuki: Inicialmente, haviam psicanalistas (seishin bunsekika) que acabaram fundando uma Associao. No sei as datas exatas desta fundao. Podemos dizer que a psicanlise no Japo est j em sua terceira gerao. Creio que antes da guerra j tnhamos a traduo de Freud, contudo havia tambm a censura, pois ele era considerado um autor de literatura ertica. Podemos dizer que foi depois da Segunda Guerra Mundial que efetivamente comeou a psicanlise no Japo. Havia um professor que se chamava Kosawa que estudava psicanlise. No sei ao certo quem o analisou e onde. Ele bastante conhecido no Japo. Depois dele, houve outro professor tambm bem conhecido Dr. Tako Do que escreveu um estudo sobre a indulgncia. Este texto foi traduzido para o francs. Indulgncia em japons uma palavra que tem um sentido muito equvoco e ambguo. Por esta razo uma palavra que explica de forma precisa o que a sociedade japonesa. O professor Tako Do era professor da Universidade de Tquio, uma das universidades mais concorridas no Japo. Ele foi presidente da Associao de Psicanlise, que aderiu IPA. uma das nicas associaes no Japo. No h muitas outras instituies. Portanto, o movimento lacaniano bastante marginal, ainda no se organizaram em uma instituio psicanaltica. Edson Sousa: De que forma ento tem se organizado este movimento lacaniano? Existem grupos de estudo que se preocupam com a transmisso da psicanlise a partir de uma leitura lacaniana? Kunifumi Suzuki: Sim. importante sublinhar que foram publicados alguns livros de orientao lacaniana. Por exemplo Lacan e o problema da clnica o ttulo do primeiro, publicado em 1990. Este ano (1993), foi publicado um segundo livro.

104

DEPOIMENTO
Mrio Pereira: Gostaria de saber um pouco mais sobre a introduo do ensino de Lacan no Japo. Sabemos que o prprio Lacan escreveu o prefcio de seus Escritos.1 Qual era o contexto da psicanlise neste momento e as repercusses desta traduo de Lacan? Kunifumi Suzuki: Esta traduo foi fruto de um trabalho de equipe cujos membros eram provenientes de muitos horizontes. Havia professores de literatura, psiclogos, psiquiatras. Este trabalho durou muito tempo. A primeira parte da traduo apareceu no incio dos anos 1970. O ltimo volume apareceu em 1981.2 Portanto, representou um trabalho de 10 anos. Na etapa final, havia apenas um professor que continuou e finalizou o trabalho j que era uma rdua tarefa. Devo dizer que se trata de uma traduo cuja interpretao tem muitos problemas. A traduo est com muitos erros, portanto a leitura desta traduo torna-se ainda mais difcil que o texto original em francs. Estamos agora com a inteno de refazer esta traduo. Edson Sousa: Que leitura o senhor faz desta passagem mencionada no prefcio da edio dos Escritos em japons quando Lacan diz que os japoneses no precisariam ser psicanalisados? Kunifumi Suzuki: No compreendo muito bem por que Lacan afirmou isto. Ele tinha alguns conhecimentos da lngua japonesa. Alguns japoneses lhe ensinaram nossa lngua durante seu silncio, ou seja, o perodo de 1934 at o fim da Segunda Guerra Mundial, poca em que ele nada publicou. Dizem tambm que durante este tempo ele aprendeu a lngua chinesa. Portanto, seu conhecimento vem da. Talvez ele conhecesse a relao entre a lngua japonesa e a lngua chinesa, os efeitos em nossa lngua dos caracteres chineses. Alis, Lacan mencionou em alguns artigos a diferena entre as duas lnguas. O que faz trabalhar o inconsciente do japons sobretudo esta diferena entre o sistema de pronncia e os caracteres. Edson Sousa: Encontrei uma referncia interessante sobre esta questo em um dos seminrios de Lacan. Ele diz, ao se referir s formaes do inconsciente como os chistes, os lapsos, os sonhos que eles seriam mais especficos na cultura japonesa. Isso me surpreendeu, pois ele se refere multiplicidade de sentidos do significante e que na lngua japonesa haveria uma certa generalizao deste jogo com o significante. A reflexo de Lacan indica que o chiste no Japo est na dimenso mesma do discurso mais comum. Portanto, seria de uma presena to corrente,
1. Ver J. Lacan. Avis au lecteur japonais, prefcio da edio japonesa dos Escritos, 1972, texto publicado na Lettre mensuelle de lEcole de la Cause freudienne, no 3. 2. Os Escritos foram publicados em trs volumes na edio japonesa.

105

R DE

LATINOAMERICANA PSICOPATOLOGIA F U N D A M E N T A L

que seu lugar no seria o mesmo que no Ocidente. Gostaria de saber o que o senhor poderia comentar sobre esta especificidade das formaes do inconsciente e em que isto poderia nos esclarecer sobre a singularidade da psicanlise no Japo?
Kunifumi Suzuki: Esta uma questo difcil de responder. De fato, existe na lngua japonesa muitos sinnimos. Sempre, quando falamos, pensamos em Kanji3 seno no conseguimos compreender a significao da frase. Mesmo no Japo, h pessoas que no conhecem o alfabeto, que no conseguem escrever, que no conhecem o Kanji. No entanto, isto no impede o acesso palavra. Ento, no podemos afirmar que o efeito do Kanji seja muito importante. Muitos japoneses no conhecem o Kanji. Mrio Pereira: Penso que podemos agora entrar diretamente em nossa questo mais especfica sobre a traduo. Quais os grandes problemas que o senhor mesmo encontrou no trabalho de traduo de Lacan para o japons? Kunifumi Suzuki: Encontrei problemas em toda parte. Inicialmente, a prpria dificuldade do texto de Lacan. No que se refere diferena de lnguas, talvez possamos responder a esta questo da seguinte maneira... O que me pergunto traduzindo Lacan o seguinte: h diferenas entre os dois sistemas de lnguas, diferenas de relaes entre sujeitos e significantes. Como pensar a partir da o sujeito como efeito do significante? isso que me pergunto sempre. H grandes diferenas entre as duas lnguas tanto como estrutura, quanto como gramtica. Isso j mencionei amplamente em meu artigo.4 No suprimimos o sujeito. Em japons sobretudo a ltima palavra da frase que indica o sujeito. Portanto, posso dizer que h algumas especificidades na lngua japonesa que convm muito bem ao ensino de Lacan. Por exemplo, o efeito do aprs-coup na fundao do sujeito. Outra questo que me interrogo se refere ao problema da sexualidade. A diferena sexual no me parece a mesma entre as duas culturas. No extremo oriente houve a influncia do Confucionismo. Isso muito antigo. Essa influncia imensa no Japo, pois o Confucionismo regula a sociedade japonesa em vrios nveis. Isso acontece tanto no mbito da famlia, na relao entre pais e filhos, entre os membros da famlia, com os vizinhos, entre professores e alunos e mesmo entre as empresas. A China, a

106

3. Na lngua japonesa encontramos dois sistemas de escritura. O Kanji, que um sistema ideogrfico que foi construdo por um implante direto dos caracteres chineses; e o Hiragana, sistema fontico em que se pode escrever segundo a forma como se pronuncia. Dentro de um contexto histrico o Kanji ficou mais reservado para os homens e o Hiragana para as mulheres. Alis, Hiragana em japons significa mo das mulheres. 4. O Dr. Suzuki est se referindo a seu artigo La diffrence structurale entre deux langues et la fonction du je. In Lacan et la Chose Japonaise. Paris: Navarin, 1988. pp. 63-76.

DEPOIMENTO

Coria e o Japo tiveram muita influncia em sua histria do Confucionismo. Hoje em dia mudou um pouco. Agora, a mentalidade ocidental que regula estas relaes nesses pases.
Cristina Lindenmeyer: Sabemos que o confucionismo foi introduzido por uma questo social. Podemos dizer que ele permitia posicionar as pessoas na sociedade e regular desta forma as relaes. Ele parte de uma certa racionalidade na organizao desta sociedade, claro, se utilizamos a terminologia ocidental... Gostaria de compreender seu papel especfico na problemtica da sexualidade, que o senhor mencionou um pouco antes. Kunifumi Suzuki: O que eu ainda no expliquei a vocs que a relao sexual tambm regulada pelo confucionismo. Por exemplo, as mulheres no podem fumar diante dos homens segundo o confucionismo. Na idade de 7 anos as mulheres e os homens no podem ficar juntos. claro que uma regra do confucionismo que no funciona mais atualmente. Mas na histria era assim. Os homens e as mulheres tinham uma educao muito diferente. Portanto, pensar os pases do extremo oriente nos obriga a considerar esta questo do confucionismo. Quando pensamos na religio no Japo, pensamos sempre no zen e no budismo. claro, a influncia do budismo importante no Japo, mas alm dela no podemos esquecer o confucionismo. Por exemplo, no confucionismo, se obrigado de se apresentar diante do outro sempre de forma um pouco inferior. Quando se encontra algum pela primeira vez deve-se mostrar um pouco inferior, um pouquinho tmido. Esta uma obrigao sobretudo para as mulheres. Portanto, os japoneses e os chineses se mostram um pouco inferiores em relao aos outros. uma espcie de neurose social, no mesmo? O que me pergunto se neste sistema haveria algo a dizer em relao ao ensino da psicanlise. Cristina Lindenmeyer: Como o senhor v esta questo? Kunifumi Suzuki: H algumas neuroses sociais que no conseguimos explicar completamente. O livro que mencionei h pouco sobre a indulgncia mostra o lado feminino do lao social japons. Ele descreve relaes entre me e filho, em que no encontramos a presena de uma terceira pessoa, ou seja, o pai. Mas, no meu entender, esta no uma explicao muito exata. No podemos permanecer na relao dual por muito tempo. Precisamos de um terceiro na relao se no as conseqncias como sabemos so terrveis. Me pergunto onde est este terceiro elemento e onde situar o lugar do pai. Talvez ele esteja no sistema do confucionismo. Alis, h um livro escrito por um francs chamado Maurice Pinguet, A morte voluntria no Japo5 que mencionei em um dos meus textos, e creio que ele expli5. M. Pinguet. La mort voluntaire au Japon. Paris: Gallimard, 1984.

107

R DE

LATINOAMERICANA PSICOPATOLOGIA F U N D A M E N T A L

cou muito bem o lao social que tem efeito de supereu, o qual, por vezes, h o poder de levar algum morte voluntria.
Mrio Pereira: Parece-me que esta dificuldade em relao terceira pessoa se exprime tambm em relao lngua. Estava lendo o artigo de Takatsugu Sasaki6 onde ele diz que quase impossvel, na lngua japonesa, falar na primeira pessoa do singular em referncia terceira, pois a conversao se faz entre duas segundas pessoas. Ele insiste neste artigo que a estrutura da lngua japonesa a de uma lngua privada, uma lngua entre duas pessoas. A lngua japonesa insistiria sobre a relao dual e ele diz que este terceiro lugar estaria elidido, suprimido. O senhor poderia comentar um pouco esta questo? Na primeira parte de nossa conversa, pareceu-me que o senhor situou o problema em dois nveis: no nvel da estrutura da lngua e no nvel das referncias culturais, particularmente a questo da relao entre os sexos. Edson Sousa: Continuando a questo do Mrio, gostaria de sublinhar um pouco o lugar do sujeito do enunciado, do eu. O senhor desenvolveu em seu artigo a multiplicidade de formas de nomear a primeira pessoa em japons.7 No seria esta uma diferena fundamental a ser levada em conta?

108

Kunifumi Suzuki: O sujeito no o sujeito do enunciado. Lacan insistiu sobre a diferena entre o sujeito da enunciao e o sujeito do enunciado. No podemos encontrar o sujeito no nvel do sujeito do enunciado. O que Lacan queria com o famoso exemplo tu s aquele que me seguir(s)8 mostrar a diferena entre os sujeitos encontrados atrs do seguir(s). Neste momento se trata do tu. Quando se diz tu s aquele que me seguir, se responde eu sou aquele que te segue. Neste momento, h uma diferena entre o tu e o sujeito encontrado atrs do segue. Esta diferena, que tem sempre efeito de confuso na lngua francesa, o que faz a histria do inconsciente, pois ele acumula o efeito de confuso. Ento, o

6. T. Sasaki. A psicanlise no Japo. In Lacan et la chose japonaise. Paris: Navarin, 1988. pp. 11-20. 7. O Dr. Suzuki nos lembra as numerosas variaes dos pronomes. Para dizer eu, por exemplo, podemos escolher entre uma dezena de formas possveis: watashi, boku, ore, ware, washi, wagahai, onore etc. 8. J. Lacan. O seminrio. Livro 3. As psicoses. Aula do 13/6/1956. Tu e s celui qui me suivra(s). No artigo do Dr. Suzuki ele esclarece ainda mais este ponto. A passagem do pronome relativo qui, que faz funo de tela, no depende do tu mas do modo de ser que est atrs deste seguira(s) suivra(s). Em sua indeterminao, ele permite e condiciona a formao do Eu. La diffrence structurale entre deux langues et la fonction du je. In Lacan et la chose japonaise. Op. cit.

DEPOIMENTO

que preciso encontrar na lngua japonesa o efeito desta confuso entre os dois sujeitos, ou seja, entre o sujeito do enunciado e o sujeito da enunciao. Portanto, o que preciso encontrar este efeito de confuso entre o sujeito suprimido e o sufixo funcional, prprio da lngua japonesa.
Mrio Pereira: Lendo seu artigo pareceu-me que esta potncia superegica da lngua japonesa, que o senhor referiu h pouco, teria relao com o fato de que na lngua japonesa o lugar imaginrio do sujeito do enunciado no est marcado. Tudo se passa como se a lngua falasse de uma lei que fala sozinha, pois no h um sujeito imaginrio que fala. O que senhor poderia nos dizer sobre isso? Kunifumi Suzuki: Por exemplo, quando uma me interdita alguma coisa a seu filho, ela no diz normalmente no faa isto!. Ela dir sobretudo se fizeres isto o mundo, os outros, diro alguma coisa. Imaginando os outros ela interdita a criana de algo. Isto muito freqente no Japo. Edson Sousa: H muitos testemunhos de impresses de viagem de pessoas que estiveram no Japo. Num desses depoimentos li algo sobre a diferena sexual. Esta pessoa se surpreendia ao ver como em certos momentos se pode passar de um lugar a outro facilmente. Um funcionrio de uma empresa, por exemplo, pode deixar seu trabalho dirio e ao sair noite se vestir como uma mulher. Encontramos a uma interrogao paradoxal de como nesta cultura, aparentemente bastante controladora, seria permitido uma certa flexibilidade de lugares. Isso talvez acontea graas a uma indeterminao do lugar do sujeito e as vrias formas de se situar. Isto parecer ser bem diferente em relao ao lao social ocidental em que o masculino e o feminino so, aparentemente, mais determinados. H tambm no teatro japons, no teatro Kabuki, este papel da mulher que habitualmente feito pelos homens. Kunifumi Suzuki: Eu me pergunto sobre esta flexibilidade. Mas na cultura francesa encontramos tambm esta flexibilidade, no mesmo? Edson Sousa: Daquilo que o senhor nos falou podemos deduzir que a diferena sexual no Japo se faria mais enfaticamente sobretudo no prprio sistema da lngua. Kunifumi Suzuki: H um exemplo bem interessante. Um francs que mora no Japo e que tem muitas amigas japonesas. Por esta razo ele fala o japons como se fosse uma mulher. As francesas que tem um amigo japons, falam como um homem. Cristina Lindenmeyer: Voc disse h pouco, quando se referia ao livro sobre indulgncia, que o autor havia mostrado exemplos de palavras bastante ambguas na lngua japonesa. Depois o senhor afirmou que o termo ambguo demonstra

109

R DE

LATINOAMERICANA PSICOPATOLOGIA F U N D A M E N T A L

bem o que a sociedade japonesa. Gostaria que o senhor falasse um pouco mais sobre esta idia de ambguo!
Kunifumi Suzuki: Ah, sim... Com isto podemos retomar o problema da flexibilidade. difcil explicar aqui teoricamente, mas eu posso dar um exemplo. H no Japo um bar que um pouco diferente dos daqui. Neste bar h uma mulher que chamamos mamma, como mame. Muitos homens de negcios, executivos, depois do trabalho vo ao bar para beber, para falar entre eles e com estas mulheres que chamam mamma. Neste momento, eles podem se comportar como uma criana, um pouco como na relao me-filho. Ento se permitido regredir um pouco. Na sociedade japonesa isto uma espcie de flexibilidade. Durante o trabalho h a obrigao de ser muito masculino. Mas depois do trabalho se pode ser um pouco criana. No Japo se troca o pronome pessoal para a primeira pessoa do singular segundo o lao social, ou seja, o lugar ocupado em relao aos outros. Troca-se o pronome e os sufixos funcionais tambm. Por este sistema, se pode mudar facilmente, e com muita flexibilidade, de ao. Se fala de modo diferente com uma mesma pessoa dependendo se estamos no trabalho ou depois do expediente. Portanto, esta escolha do pronome pessoal e do sufixo funcional regula muito bem a relao e se tem a possibilidade de mudar de relao bruscamente, como se dirigir ao outro como tu e como vs, na segunda pessoa do singular ou do plural. Mrio Pereira: Gostaria de lhe colocar uma questo sobre algo que o senhor falou em sua conferncia na Universidade de Paris VII9 e que penso que toca especialmente a situao da psicanlise no Brasil. Gostaria que o senhor nos falasse um pouco da receptividade s culturas de outros pases ocidentais pela cultura japonesa. A psicanlise , em ltima instncia, uma importao da Europa feita por vocs. O senhor disse, em sua conferncia, que existia uma espcie de fantasma japons no alm mar, que l existiria um pas ideal. Por exemplo, no Brasil, todas as coisas que vm da Europa so, a priori, boas, so melhores que as nossas. A Europa continua funcionando como uma espcie de horizonte que orienta nossas idias e pesquisas. Como estas questes funcionam no Japo, e particularmente neste momento em que Lacan comea a ser traduzido em japons? Kunifumi Suzuki: Este fantasma de que h um pas ideal mais alm do mar talvez um fenmeno em quase todos os pases fora da Europa. Mas, como j mencionei em meu artigo, nunca tivemos uma experincia de invaso. Isso significa

110

9. Conferncia A diferena cultural, a diferena sexual e a psicanlise, em maro de 1993 na Universidade de Paris 7, Departamento de Psicopatologia Fundamental. Dirigido por Pierre Fdida.

DEPOIMENTO

que em nosso imaginrio os outros pases no possuem muita agressividade contra ns. Como o Japo um pas insular ento ele muito bem protegido, o que de uma certa forma evitou que fssemos invadidos. Inicialmente foi a China e a Coria que influenciaram muito o Japo e que representavam para ns os pases ideais. Depois, foi a Espanha e a Holanda que nos trouxeram muitas coisas da Europa. Depois, no final do sculo XIX, abrimos nosso pas. A partir de 1868, foram sobretudo os pases ocidentais que nos influenciaram, sobretudo a Frana, a Alemanha e a Inglaterra, dependendo da rea. Por exemplo, no domnio da lei, foi sobretudo a Alemanha. No domnio da medicina, tambm a Alemanha. No domnio da marinha tivemos muita influncia da Inglaterra. Em relao ao exrcito foi a Frana. Estes dois grupos, a marinha e o exrcito, tm muitas diferenas graas a estas influncias. Depois da guerra foram os Estados Unidos que nos influenciaram. Eles continuam ocupando este lugar de pas ideal. Por outro lado, temos tambm a tradio do nacionalismo, que est muito prximo em nossa imaginao da feminilidade. O nacionalismo da atualidade bastante influenciado pelo shintosmo, uma religio originria no Japo que influenciou todas as outras religies. uma religio um pouco mstica. Nesta religio h muitas mulheres que so praticamente sacerdotes. No domnio do budismo, h muitas poucas mulheres. No ensino do budismo sempre os homens que se ocupam das teorias. Muitos so os livros sobre budismo escritos em chins. Somos, ento, obrigados a importar livros em chins. Por isso, so sempre os homens que se ocupam da importao e da traduo. No que se refere cultura japonesa, ela guarda muitos traos do confucionismo que foram esquecidos com a influncia dos pases ocidentais. Na minha opinio, a diferena entre a cultura japonesa e a cultura ocidental justamente o confucionismo, mesmo hoje. Esquecemos sempre de falar do confucionismo. No ensino do Confucionismo a histria no evolui. Ento, isto coloca muitos conflitos quando se est ante a cultura ocidental em que o importante se desenvolver, evoluir. Essas duas mentalidades se opem.
Mrio Pereira: Gostaria de retomar mais algumas questes especficas que concernem traduo de Lacan para o japons. Aqui, na Frana, h um lado produtivo da traduo que eu nomearia como um mtodo de pesquisa em psicanlise. Algumas noes e conceitos, tais como a Nachtrglichkeit (aprs-coup) recuperada por Lacan ou a Anlehnung (apoio ou anclise) por Jean Laplanche, foram desenvolvidos a partir de um trabalho de traduo do texto original. Gostaria de saber como isso se passa com vocs, esta dimenso da pesquisa a partir da traduo do texto. Kunifumi Suzuki: O trabalho de traduo nos envolve muito com a pesquisa. Levamos trs anos para traduzir o seminrio sobre as psicoses. Encontramos muitas noes novas que nos obrigaram, por vezes, a inventar palavras em japons

111

R DE

LATINOAMERICANA PSICOPATOLOGIA F U N D A M E N T A L

para as traduzir. Posso dar como exemplo: a traduo do conceito de simblico. Para o simblico de Lacan, inventamos uma palavra especial que no utilizamos na conversao quotidiana e que tem alguma relao com o budismo, com as palavras do budismo. Traduzimos por Sho Cho Ka. Sho Cho significa smbolo e Ka quer dizer mundo, espao, rede tambm. Esta palavra tem uma conotao um pouco religiosa. No possvel traduzi-la literalmente.
Edson Sousa: E o conceito de inconsciente, houve algum problema particular

para traduzi-lo?
Kunifumi Suzuki: Esta uma palavra j utilizada na traduo de Freud. Ento no tnhamos por que invent-la. Em japons uma palavra muito importante. Ela significa nada, falta. Hoje em dia se utiliza a expresso inconsciente na conversao cotidiana. Deixei muito do vocabulrio lacaniano sem traduzir em japons. Edson Sousa: Para concluir, o que significou para o senhor e seus colegas a traduo do Seminrio III. As psicoses para o japons? Kunifumi Suzuki: A publicao do seminrio sobre as psicoses permitiu a um grande nmero de psiquiatras conhecer o aporte radical do ensino de Lacan, mesmo com as resistncias que houveram. Existiram muitos nveis de resistncias. Dentro da mesma lgica do que fez Jaspers, por exemplo, que ao diferenciar a compreenso e a explicao, dizia que a psicanlise confundia estes dois nveis, encontramos esta mesma crtica a Lacan. Outra resistncia decorre da dificuldade mesma do texto de Lacan. Ns abordamos a leitura e a traduo do Seminrio III a partir de um questionamento e de um interesse sobre a psicopatologia dos esquizofrnicos. Contudo, depois da publicao, percebemos que se tratava muito mais de uma demarcao do campo analtico, ou seja, que ele no explicava propriamente a psicopatologia das psicoses, mas apresentava alguns princpios prprios psicanlise como, por exemplo, a prioridade do significante em relao ao sujeito. A partir da nos interessamos particularmente pelos fenmenos neurticos e a prtica analtica. Foi um livro, ento, que nos conduziu ao domnio prprio da psicanlise. Eis a um efeito fundamental desta publicao.10

112

Entrevista recebida para publicao, em junho de 2000.


10. Esta ltima resposta foi reescrita completamente pelo Dr. Suzuki se remetendo a uma outra entrevista que concedeu na Frana neste mesmo ano de 1993.