Você está na página 1de 5

DIRECCIN DE POSGRADO FACULTAD DE EDUCACIN MAGSTER EN PEDAGOGA UNIVERSITARIA

TRADUCTOR CON EXPERIENCIA, ACADMICO EN POTENCIA: Mi comunicar desde la educacin, o cmo logr sobrevivir a mi primera experiencia en la enseanza universitaria

DANIEL ALEJANDRO LARA CID Traductor Ingls - Espaol Licenciado en Traduccin Universidad Catlica de Temuco Magster en Pedagoga Universitaria Universidad Mayor

Por dnde empezar? Primero que todo, quiero contarles que no tengo experiencia en docencia (hice ayudanta, pero no cuenta como "experiencia docente" propiamente tal), pero si estoy estudiando en este magster no slo es para mejorar mis prospectos laborales, sino que tambin porque tengo la inquietud de formar nuevos colegas para mi profesin, que se cree que ser reemplazada por los traductores automticos en el futuro. Para desarrollar este trabajo, lo pens muchas veces. Qu preceptos de la comunicacin me gustara trabajar? Qu nfasis le voy a poner a la actividad para que sea efectiva? Dnde la voy a realizar? Estas fueron preguntas que me vinieron a la cabeza a la hora del planteamiento de este "espejito, espejito", y hoy, al ya haberme visto a este espejo imaginario, me inspiro a la hora de escribir sobre mi experiencia, y sobre los aciertos y errores que tuve a la hora de desarrollar la actividad en el aula. Sin embargo, antes de describir mi experiencia, quisiera hablar un poco de mis motivaciones y mis inquietudes sobre los conceptos de comunicacin que no son nuevos para m, ya que los he estudiado en el colegio y en pregrado, especialmente las reflexiones formuladas por Roman Jakobson con respecto al modelo matemtico de la comunicacin planteado por Claude Shannon, en donde el lingista ruso planteaba un modelo en donde se haca nfasis al acto de habla, que comprenda el contexto, el mensaje, el contacto y el cdigo entre el emisor y el destinatario (receptor)1. En la educacin universitaria, el contexto corresponde a la situacin de comunicacin educativa (ya sea una clase magistral, una conferencia o una ponencia), el mensaje corresponde a la entrega de conocimientos y de experiencias que el profesor realiza en los contextos previamente mencionados, el contacto se refiere al dilogo y al intercambio de ideas alumno-profesor que se puede generar dentro del contexto, y el cdigo viene a ser el lenguaje tcnico-disciplinario que est incorporada a la materia que el profesor (en este caso, el emisor del mensaje) ensea a los estudiantes (en este caso, los destinatarios o receptores). En esta oportunidad, y tomando en cuenta dicho antecedente bibliogrfico, me acerqu a mi alma mter, el Departamento de Lenguas y Traduccin de la Universidad Catlica de Temuco, para solicitar un espacio dentro de una asignatura del rea de traduccin y traductologa (que es a lo que me quiero dedicar a ensear en el futuro). En una reunin con la directora interina de la carrera, Sra. Alejandra Zegpi, me dio a elegir el curso de traduccin que quisiera, y
1

Bateson, G. (1981) "El telgrafo y la orquesta" (pp. 11 - 25), en Winkin, Y. (comp.), La nueva comunicacin. Barcelona: Kairs.

por lo tanto, me decant por el curso de Teora y Prctica de la Traduccin 2, dictado por la traductora ingls-espaol Rossana Rocha. El curso en cuestin, dictado en el tercer semestre de la carrera de Traduccin Ingls-Espaol, es una continuidad de los cursos tericos de Introduccin a la Traduccin y Teora y Prctica de la Traduccin 1, en donde se repasan aspectos tericos de la traduccin oblicua, los procedimientos tcnicos y los preceptos bsicos de documentacin y terminologa, en un contexto previo a su primer acercamiento prctico al ejercicio de la traduccin, que ocurrir al cabo de un semestre, en el curso de Traduccin General. Una vez aceptada la invitacin de mi colega y las condiciones para la realizacin de la clase, me incorpor como profesor para la ocasin. El da, 15 de mayo de 2013, a las 12 del da; al llegar al aula, me encontr en un curso relativamente pequeo, de 12 alumnos (9 mujeres y 3 hombres) de entre 19 y 31 aos, varios de ellos cursando la asignatura por segunda o por tercera vez. Para ellos, el inters por el curso era homogneo, y estaban motivados con el ramo de una manera relativa. El contexto emocional de los estudiantes, a tal hora del da, era de agobio: no slo jugaba en contra el fro, el sueo y el hecho de que la hora de almorzar se encontraba cerca, sino que tambin la sobrecarga de trabajos y obligaciones acadmicas que ellos posean en ese entonces. El registro audiovisual original dur 25 minutos y 36 segundos, y este tiempo estuvo condicionado por la duracin de la batera y la capacidad de la tarjeta de memoria de una cmara digital. Sin embargo, se eligi un total de 4 minutos y 16 segundos, que corresponde a una explicacin general de la materia tratada, que es la adaptacin cultural como procedimiento tcnico de la traduccin. La adaptacin es un elemento meramente cultural que se utiliza como una forma de traduccin extralingstica, y que es aplicable en casos en donde una situacin determinada en la cultura fuente (a ser traducida) sea diferente al de la cultura meta (traducida). He seleccionado dicho fragmento del video, por tratarse de un momento clave de la leccin, en donde hubo una participacin considerable de los estudiantes, y se dio una explicacin que ayud a comprender la orientacin de la materia. En dicho registro, las fases de interaccin fueron una explicacin del contenido tratado, en donde se dio un ejemplo prctico para el posterior anlisis de los estudiantes, que posteriormente fue extrapolado con explicaciones mucho ms simples y efectivas para asegurar el entendimiento de la materia en forma ms prctica y cercana, para poder explicar otros conceptos claves en la teora interpretativa de la traduccin.

Ahora, la comunicacin verbal alcanz un nivel de abstraccin metalingstico y metacomunicacin2. El nivel metalingstico incluye "(...) todos aquellos mensajes implcitos y explcitos acerca de la codificacin lingstica realizada al enviar el mensaje", mientras que el nivel metacomunicacin "(...) se incluye todo mensaje implcito y explcito acerca de la relacin que se establece entre los hablantes al intercambiar el mensaje descrito". En este caso particular, el nivel metalingstico de la comunicacin verbal se cumpli con creces, ya que el tema que se trat en clases es meramente metalingstico, vale decir, se trat un tema de lenguaje con su vocabulario especfico y la discusin que se gener en torno al tema tuvo el mismo matiz. En mi comunicar verbal, lo que hice fue llevar a colacin estos temas en el tenor ms adecuado posible, cuidando la terminologa y evitando, en la medida de lo posible, llegar a coloquialismos o a palabras clich que no venan al caso. Sin embargo, es notorio el nerviosismo que senta en estos momentos: al ser esta mi primera experiencia, lo nico que pasaba por mi mente era la presin de hacer esto bien, ya que de esta actividad dependera todo mi futuro (la idea era determinar si servira para la docencia en el futuro o no), y en un momento, pareca que la comunicacin no era efectiva, debido a las pausas o las rectificaciones constantes que se han ido presentando a lo largo de la interaccin. Sin embargo, a pesar de estos vacos y del abuso constante de la funcin ftica del lenguaje mientras los estudiantes hacan intervenciones (abuso de muletillas como "claro", "si" o "desde luego"), los mensajes transmitidos fueron recibidos satisfactoriamente por los destinatarios, y mi voz logr llenar la sala en su totalidad. Con respecto a la comunicacin no verbal3, y el concepto de "non-verbal immediacy"4, durante la clase hice mucho movimiento de manos - a veces innecesarios -, hubo movimientos constantes entre el escritorio y la parte central del saln, y tambin me mov un poco hacia el sector en el que los estudiantes estaban ubicados (a mi izquierda slo haban tres alumnas y a mi derecha estaba el resto, ms mi colega, que en su calidad de docente titular del ramo, estaba como observadora). En ocasiones el movimiento de manos cumpla la funcin de enfatizar el mensaje para que este fuese ms comprensible y no fuera tan plano. Sin embargo, hubo momentos en que introduca las manos en los bolsillos mientras escuchaba a los estudiantes. Esto daba un aspecto de mayor dinamismo a la clase. No les despegu casi en ningn momento la mirada a los estudiantes (salvo cuando en medio de la clase buscaba la palabra adecuada), quienes
2

Lpez A., Parada A. y Simonetti F. (1995) "Los axiomas de la comunicacin", en Introduccin a la psicologa de la comunicacin. Santiago: Ediciones Universidad Catlica de Chile. 3 Knapp, M.L. (2009) "Comunicacin no verbal: perspectivas bsicas", en La comunicacin no verbal - El cuerpo y el entorno. Mxico D.F.: Paids 4 lvarez de Arcaya Ajuria, H. (2004). "Influencias de la comunicacin no verbal en los estilos de enseanza y en los estilos de aprendizaje", en Revista de Educacin, 334, pp. 21 - 32.

estaban, en su gran mayora atentos a mi clase mientras tomaban apuntes. Las miradas que les di a los estudiantes mientras proseguan nunca fueron desafiantes, sino que fueron enfticas en algunos momentos de la clase, sobre todo en la resolucin de las consultas e inquietudes de los estudiantes. Cabe destacar que en ningn momento perd la motivacin, ni la sonrisa al momento de tratar con los estudiantes, lo que los ayud un poco en su motivacin con respecto a la clase, ya que despus de un buen tiempo y de darles la confianza de plantear consultas, inquietudes y sugerencias, se mostraron dispuestos a colaborar con la labor de enseanza-aprendizaje. En general, esta primera experiencia fue fructfera en trminos del xito conseguido y de la satisfaccin que el deber cumplido ya estaba hecho. Sin embargo, a pesar de haber mostrado en este ejercicio muestras de conocimiento, experticia y la voluntad de compartir mi experiencia como traductor con mis futuros colegas, mis mayores debilidades se encuentran en el dominio de los nervios mientras hablo para una audiencia similar, en el abuso del movimiento de las manos mientras doy una explicacin demasiado grfica, y en trminos de proxmica kinsica, en la delimitacin del espacio vital del aula de clases. Para poder mejorar estas debilidades, me gustara poder contar con una asesora en trminos de comunicacin oral, en alguna instancia que me ayude a mejorar mi expresin y poder dar una clase en una forma ms fluida, sin mayores interrupciones ni vacos en la comunicacin, como una manera de controlar los nervios y dejar, en ocasiones, de tartamudear, as como tambin controlar el movimiento del cuerpo y de las manos mientras enseo. Si puedo lograr establecer una comunicacin fluida de mis conocimientos y de mis experiencias profesionales en un aula de clases, eso podra asegurarme un mejor futuro y una mayor seguridad para poder enfrentar la vida acadmica de una forma ms satisfactoria. Lo nico que quiero en estos momentos es comenzar lo antes posible. Pero en esta experiencia, me alegro mucho de haber transformado a este traductor con experiencia en un acadmico en potencia.

Você também pode gostar