Você está na página 1de 4

/En oida udn oida/: Slo s que no s nada.

(Scrates)
/Fusei men estn nzropos dsoon politikn/:
El hombre es un animal poltico por naturaleza. (Aristteles)
( ) --> todo fluye, (nada es)


" ' ."
Ajuda-me, para que eu possa ajudar-te, para que juntos possamos subir a montanha."
" ."
"Pediram ao lobo para guardar a ovelha."
" ."
"Um cuco no traz a Primavera."
" ."
"O burro chamou cabeudo ao galo."
" ."
Traduo Portuguesa:"A loucura no vai s montanhas."
" ."
Traduo portuguesa:" o velho galo que possui o conhecimento."
usado normalmente para elogiar senhoras.
" , ."
Traduo portuguesa:"Ou te casas cedo, ou te tornas um monge cedo."
E usado para convencer as pessos a se casarem cedo.
" , ."
"Ces maus morrem dolorosamente."
" , ."
"Antes tarde do que nunca."
" , ."
"Mais vale um pssaro na mo do que dois a voar."
" ."

"Melhor perder um olho do que ter uma m reputao."


" ."
"O corvo no tira o olho de outro corvo"
"' , ."
"Matar dois coelhos com uma cajadada."
" ."
"Um urso com fome no dana."
"O ."
"Muitas opinies tambm afundam o barco"
" ."
---" , ."
---" ."
English translation: "Shoe from your place, even if it is patched."
Take a spouse from the place you come from, even if she is not so great.
" ' ;"
English translation: "How come you are going barefoot on the thorns?"
Por voc esta indo fazer algo dificil sem ter se preparado para iso?
" ."
English translation: "primeiro a alma da pessoa depois seus contatos(amizades,relaes)."
Se refere oa fato de primeiro conhecer a pessoa depois as relaes dela
" ."
Verso grega de "lar doce lar"

" , ."
traduo: "quando voc esta na porta de um homem morto voc pode bater(na porta)o quanto voc
quiser.
A proverb about the fact that some people ignore any advice or guidance that may be provided to them.
In more modern Greek, there is a funny spoof of this proverb : " , '
" ("When at a deaf man's door, get in through the window").
" !"
equivalente em portugues: "Em terra de cego quem tem olho rei."
" ."
English translation: "The clothes of the priest don't make someone a priest."
Roughly equivalent to the nglish: "Clothes don't make the man."
" , ."
English translation: "No matter how much you wash a black person, you are wasting your soap."
This proverb is mainly used to express the futility of trying to change the mentality of a headstrong person
(the color of a black person cannot be washed off) and it does not have racist connotations. In modern
Greek, the word "" (arapis -- black man) is an offensive term but originally it is probably derived
from the word "" (Aravas -- Arab).
" . "
English translation: "You can't turn blood to water."
Family will always be family.
" ` ."
English translation: "The apple falls under the tree."
" ' ' ."

English translation: "The one hand washes the other, and both wash the face."
Used when referring to cooperation and mutual dependency.

" ."
"De gro em gro a galinha enche o papo."
" ."
English translation: "Mind your clothes so that you can keep half of them."
Refers to the fact that you can never be too careful, and even if you are very careful, there is still going to
be some losses.
' .
English translation: "You are looking for fleas in the straw."
You are looking for something impossible to find.
English equivalent: looking for a needle in a haystack

Você também pode gostar