Você está na página 1de 21

217

Nomeao em Kaapor: reflexes sobre a traduo em face dos emprstimos do portugus Nomination in Kaapor: reflexions over translation in light of borrowings from the Portuguese language
Raimunda Benedita Cristina Caldas*
Abstract: This study discusses the statute which covers the nomination of speciality terms, in the names of people the anthroponyms , and in the names of places the toponyms of the Kaapor language, a language from the Branch VIII, of the TupiGuarani Family (RODRIGUES, 1986), in view of the process of borrowing words and names from the Portuguese language by the Kaapor Language as observed. It considers aspects of interculturality in translating from the Portuguese to the Kaapor (MATO, 2002) and how the different languages Portuguese and Kaapor are readjusted regardingtheir linguistic aspects so that the cultural exchanges can be established as well as the cultural interfaces present in several associations verified in Kaapor communities, as they use names coming from the Portuguese language. It points out the Kaapor bilingualism relations by means of analysis of the phonetic and morphosyntactic aspects, besides the semanticpragmatic relations in the scope of the analysis of terms inserted in the Kaapor language. It follows the principles of Socioterminology (FAULSTICH, 2006) underpinning investigations of social nature in considering the variation of the terms under focus, and studies of Onomastics in referring to individual names of people and places. It also retakes the theoretical basis of Cultural Translation, whose purposes focus on the linguistic exchange of the cultural relation.

Keywords: borrowing; bilinguism; kaapor and Portuguese; cultural translation.

Doutora em Lingustica pela Universidade de Braslia. Professora do Curso de Letras da Universidade Federal do Par Campus de Bragana. Coordenadora do Programa de PsGraduao Linguagens e Saberes na Amaznia. E-mail: criscaldas@ufpa.br TradTerm, So Paulo, v. 22, Dezembro/2013, p. 217-237 www.usp.br/tradterm http://www.revistas.usp.br/tradterm/index

218

CALDAS, R. B. C - Nomeao em Kaapor: reflexes sobre a traduo em face dos emprstimos do portugus

Resumo: Este estudo discute o estatuto da nomeao nos termos de especialidade, nos nomes prprios de pessoa, os antropnimos , e nos nomes de lugar os topnimos do Kaapor, lngua do Ramo VIII, da Famlia Tupi-Guarani (RODRIGUES, 1986), frente ao processo de emprstimos feitos por esta lngua de termos e nomes do Portugus. Considera, na traduo do portugus para o kaapor, aspectos da interculturalidade (MATO, 2008) e como as diferentes lnguas portugus e kaapor so reajustadas em seus aspectos lingusticos, a fim de que sejam estabelecidos os intercmbios culturais, bem como a interface cultural nas diversas associaes pelas quais as comunidades de fala do Kaapor imprimem ao uso de nomes do portugus. Pontua as relaes de bilinguismo dos kaapor, por meio da anlise dos aspectos fonticos, morfossintticos, bem como as relaes semntico-pragmticas no mbito das anlises dos termos que ingressam na lngua kaapor. Segue orientaes da Socioterminologia (FAULSTICH, 2006), a qual d suporte tanto s investigaes de ordem social quanto s variaes dos termos em questo, e de Estudos da Onomstica, no que se refere aos nomes individualizados de pessoa e de lugar, e retoma bases tericas da Traduo Cultural, cujo propsito incide na relao cultural dos intercmbios lingusticos.

Palavras-chave: emprstimos; bilinguismo; kaapor e portugus; traduo cultural.

Introduo
O Kaapor uma das oito lnguas do ramo VIII da famlia lingustica

Tupi-Guarani (RODRIGUES 1985, 1986, 1999), ao lado do Takunyap, Wayamp (Oyamp), Wayampipuk, Emrillon, Amanay, Anamb, Turiwra e Guaj, ao qual se associa tambm a lngua Jo (CABRAL 1996). Os primeiros registros sobre a lngua so de Kakumasu (1968, 1976, 1986); Kakumasu & Kakumasu (1988, 1990a), seguindo a descrio de sua classificao com o trabalho de Corra da Silva (1997) e com as descries de aspectos gramaticais de Silva (2001), Caldas (2001), Lopes (2007), Caldas (2009); este ltimo com uma proposta lexicogrfica para a lngua kaapor. Os kaapor habitam atualmente o noroeste do Maranho e mantm uma populao com cerca de 1.900 membros, distribudos em 12 aldeias. Em apenas uma aldeia o kaapor no mais a primeira lngua, nas demais, a tradio da lngua se mantm, desde os mais velhos s crianas. Embora o

TradTerm, So Paulo, v. 22, Dezembro/2013, p. 217-237 www.usp.br/tradterm http://www.revistas.usp.br/tradterm/index

CALDAS, R. B. C - Nomeao em Kaapor: reflexes sobre a traduo em face dos emprstimos do portugus

219

contato tenha se estabelecido cerca de 85 a 90 anos, o kaapor a lngua falada em todas as situaes de comunicao nas aldeias. O portugus como segunda lngua a de contato usado por jovens e lideranas que frequentam a cidade quando necessitam de assistncia mdica ou de apoio das instituies como a FUNAI, Secretarias de Educao, em casos de reivindicaes para melhorias nas aldeias, ou de qualquer outra demanda que os afastem das aldeias. Ainda que a predominncia da fala kaapor seja evidente na maioria das aldeias, h uma preocupao por parte dos mais velhos e das lideranas com a manuteno da lngua, fato que proporciona frequentes dilogos no ambiente escolar em busca da inovao lexical em kaapor. Os emprstimos do portugus nessa lngua, decorrentes da situao de contato, otimizam a insero de palavras e, em alguns casos, estimulam a inovao lexical, uma vez que o falante do kaapor procura compreender e apreender o item lexical que se insere na comunidade de fala. Nesse processo, a nomeao insere no kaapor, geralmente, um novo item cultural, quer por sua constituio, quer pela funo que desempenha. Considera-se que o item lexical novo, em sua maior parte, seja um artefato que ingressa nessa lngua. A adoo do termo artefato decorre de sua natureza como objeto representativo da lngua e da cultura. Assim, o artefato entendido nesta abordagem enquanto forma individual de cultura material ou produto deliberado da mo de obra humana (HOUAISS 2010). Os artefatos culturais vivenciados pelos kaapor so enriquecidos e, por vezes, substitudos pelos termos novos, oriundos do portugus. Nessa relao, as diferentes lnguas portugus e kaapor so reajustadas em seus aspectos fonolgicos, morfossintticos e semntico-pragmticos, a fim de que sejam estabelecidos os intercmbios culturais. A base terica para o suporte dessa relao diz respeito colaborao intercultural apontada por Mato (2008), a partir da qual torna mais transparente a percepo do papel da traduo nas lnguas envolvidas em processos de contato. A aluso do autor a respeito dessa concepo aponta que (MATO 2008: 113)

TradTerm, So Paulo, v. 22, Dezembro/2013, p. 217-237 www.usp.br/tradterm http://www.revistas.usp.br/tradterm/index

220

CALDAS, R. B. C - Nomeao em Kaapor: reflexes sobre a traduo em face dos emprstimos do portugus

Desde mi punto de vista, los problemas ms difciles de resolver para desarrollar formas y experiencias especficas de colaboracin intercultural son los de traduccin. Con esta palabra no aludo tan slo a los problemas de traduccin de palabras e ideas de una lengua a otra, sino a los de visiones de mundo, sensibilidades y sentido, son problemas de comunicacin intercultural, sobre los cuales debemos trabajar con cuidado en cada caso y contexto.

A apresentao do material lexical sobre os emprstimos do portugus proposta neste estudo levanta os itens lexicais referentes nomeao de artefatos culturais, nomes de lugares e de pessoas, bem como lxicos, que, incorporados pelos kaapor que falam o portugus, so traduzidos pela parcela desses usurios bilngues aos que apresentam um menor ou quase nenhum grau de bilinguismo. As categorias de nomes - antropnimos, topnimos e termos - seguem anlises e discusses que refletem os intercmbios entre as diferentes culturas e apontam o reconhecimento de que certos termos tambm percorreram o caminho inverso: do tupi ao portugus e, por sua vez, foram reajustados em, pelo menos, algum nvel da lngua kaapor.

1. Emprstimos em kaapor
O levantamento de dados sobre os emprstimos do kaapor conta com as anotaes de uma pesquisa de campo iniciada em 2000, perodo da elaborao de duas dissertaes de mestrado da Universidade Federal do Par (UFPA): a de Silva (2001) e a de Caldas (2001), as quais investigam aspectos gramaticais dessa lngua. O trabalho de campo estende-se at o presente momento, pois o levantamento de dados para a elaborao de Uma proposta de dicionrio para a lngua kaapor, tese defendida por Caldas (2009), assim como o acompanhamento lingustico desta autora nas atividades de educao bsica dos kaapor, firmado desde 2011 o Projeto Kaa nam jumueha katu Aprendendo com a floresta1, possibilitaram que o lxico da lngua fosse
1

Este projeto est em sua fase de execuo a partir do incio de setembro. Foi organizado pelos kaapor, sob as orientaes do pedagogo e antroplogo Jos Andrade, com o apoio da TradTerm, So Paulo, v. 22, Dezembro/2013, p. 217-237 www.usp.br/tradterm http://www.revistas.usp.br/tradterm/index

CALDAS, R. B. C - Nomeao em Kaapor: reflexes sobre a traduo em face dos emprstimos do portugus

221

observado mais de perto e, por sua vez, esse estudo apontou um nmero significativo de emprstimos do portugus na lngua kaapor. A coleta de dados conta com as informaes de falantes de todas as faixas etrias e se renova nas situaes de intercmbios culturais, dada a frequncia de reconhecimento do lxico da lngua nas discusses sobre o ensino do kaapor e do portugus, servindo de base para as investigaes lingusticas feitas pelos professores das duas lnguas. O contato entre duas culturas to diversas e, por sua vez, de lnguas distintas, localiza o emprstimo no mbito da lngua minoritria: o kaapor na situao de incorporar um nmero significativo de artefatos oriundos da lngua majoritria: o portugus. Este quadro pressupe que os elementos novos no teriam equivalncias formais e de contedo na lngua que os emprestou. Assim, a caracterizao do emprstimo lingustico atribuda por Dubois (2000: 209)

Quando um falar A usa e acaba por integrar uma unidade ou um trao lingstico que existia precedentemente num falar B e que A no possua; a unidade ou trao emprestado , por sua vez, chamado de emprstimo. O emprstimo o fenmeno sciolingstico mais importante entre todos os contatos de lnguas.

Trabalhos que tratam de emprstimos do portugus em lnguas indgenas apontam especificidades quanto ao processo, considerando-se que as diferentes situaes das lnguas em questo mostram que esses emprstimos esto condicionados aos diferentes graus de bilinguismo. Para Braggio (2010) os emprstimos que passam pelo filtro da lngua apresentam um grau de bilinguismo avanado, contudo a lngua nativa a base para a entrada de novos termos. Nessa acepo, o elemento novo motiva a adoo do emprstimo lingustico e, percorrendo a natureza de sua trajetria, tambm recebe condies para ingressar em dada lngua. Esse fato caracteriza as associaes
Secretaria de Estado de Educao do Maranho, do Conselho de Educao Escolar Indigenista do Maranho e Ministrio da Educao. TradTerm, So Paulo, v. 22, Dezembro/2013, p. 217-237 www.usp.br/tradterm http://www.revistas.usp.br/tradterm/index

222

CALDAS, R. B. C - Nomeao em Kaapor: reflexes sobre a traduo em face dos emprstimos do portugus

e adaptaes morfossintticas decorrentes, por exemplo, da derivao em kaapor, como em ko, copo em tamanho pequeno, que recebe a denominao de korayr (ko- copo- portugus + -rayr pequeno - kaapor). Do ponto de vista fonolgico o ajuste ocorreu quanto marcao do acento, havendo supresso da slaba tona final -po de copo, j que a marcao acentual na lngua kaapor oxtona; do ponto de vista morfolgico, um nome do portugus recebeu afixo do kaapor. Do mesmo modo, citamos paratupe prato + -pe, do kaapor = instrumento feito de e paraty ~ paratu forno (no formato de prato), lxicos combinados com um nome emprestado do portugus prato, porm adaptados ao sistema morfofonolgico do kaapor. Nesta lngua, o grupo consonantal pr, estranho ao sistema, se desfaz, seguindo o padro CV e, ento, uma vogal ocupa o centro de slaba pa. A confirmao de reconhecimento do que estranho lngua reafirma sua soberania (Carvalho 1989:26). Desse modo, os emprstimos do portugus em kaapor dispem, enquanto fator de inovao lexical, no sistema fonolgico, a substituio de segmentos no existentes na lngua de chegada (alvo) por outros existentes nela (de origem). O kaapor repertoria uma srie de lxicos por emprstimos referentes a objetos usados na culinria, na indumentria, nos artefatos tecnolgicos e na medicina, os quais, inseridos na linguagem de especialidade, intercambiam termos do portugus reajustados no plano fontico e, em alguns casos, mesclados a afixos do kaapor, formando novos itens lexicais. O plano de composio desses termos apresenta, sobretudo, a referida soberania da lngua no que respeita estruturao e manuteno das caractersticas morfofonolgicas oriundas do kaapor. Artefatos culturais do portugus costumam ingressar na lngua kaapor, desde que ajustados, inicialmente, pelos fones presentes nessa lngua. No inventrio fontico-fonolgico do kaapor, a ausncia de sons do portugus conduz a adaptaes de sons de ponto de articulao mais prximo. Desse modo, os ajustes feitos nos nomes dispem de regras que garantem a fonottica da lngua kaapor, conforme as descries apresentadas a seguir,

TradTerm, So Paulo, v. 22, Dezembro/2013, p. 217-237 www.usp.br/tradterm http://www.revistas.usp.br/tradterm/index

CALDAS, R. B. C - Nomeao em Kaapor: reflexes sobre a traduo em face dos emprstimos do portugus

223

as quais mostram algumas adaptaes dos sons, de acordo com as caracterizaes seguintes.

1.1 Emprstimos de termos do portugus


Os primeiros registros sobre o lxico da lngua kaapor (KAKUMASU & KAKUMASU 1988, 1990a) j apresentam um nmero significativo de emprstimos do portugus. Nas situaes de fala, os termos do portugus lxicos que compe a cultura do kara (no ndio) fazem parte da construo lexical na lngua kaapor e inventariam os objetos de moblia, alimentos e utenslios j disponveis no uso do kaapor. A partir desse dado, situamos a colaborao intercultural indicado por Mato (2008) no que refere ao inventrio de bens materiais e imateriais que se acumularam durante o processo de contato. A convivncia com tais artefatos oriundos da cultura kara suscita familiaridade e contextualizao dos fazeres provenientes do intercmbio estabelecido entre as lnguas. Nesse sentido, o mundo de referncia kaapor se amplia diante de novas possibilidades, inclusive pelo fato de dar vazo criao de novos itens lexicais na lngua, os quais possam concorrer com os termos do portugus ou fazer frente ao domnio de conceitos experienciados com o lxico do portugus e que so traduzidos pelos falantes kaapor, como o caso do termo organizao que foi traduzido pelos kaapor como johu katu har. A) Intercmbios no aspecto fontico-fonolgico: No campo dos intercmbios entre sons de lnguas bastante diferentes quanto aos inventrios dos segmentos, bem como de sua pauta suprassegmental, possvel identificar a acomodao do emprstimo frente aos ajustes de sons inexistentes pelos sons mais prximos do ponto de articulao da lngua kaapor, conforme se pode constatar:

TradTerm, So Paulo, v. 22, Dezembro/2013, p. 217-237 www.usp.br/tradterm http://www.revistas.usp.br/tradterm/index

224 CALDAS, R. B. C - Nomeao em Kaapor: reflexes sobre a traduo em face dos emprstimos do portugus

pontos de articulao dos sons2: Alveolares a) [l] do portugus pelo [r]

Portugus Kaapor [l] e [t] panela lamparina kaapor [r] [paner] [rapar] [raparir] [rar] [r] e [j] [ruj] [l] e [] laranja [n] e [j] [narj] [m] e [r] [momor] e [m] e [j] [muraj]

A vela similar lamparina, por isso recebe o sufixo vela -ran. b) [r] tambm substitui [t] lata Troca c) da alveolar; enfraquecimento da [l] e [] luz

alveopalatal [l] torna-se [r] e [] enfraquece em [j] Nasalizao; enfraquecimento de alveopalatais d) [l] torna-se nasal [n] e [] enfraquece em [j]

Nasalizao de [b]; troca da alveolar [l] [r] e) [b] torna-se nasal [m] e [l] torna-se [r]

[b] e [l] bola

Nasalizao; enfraquecimento de alveopalatais f) [b] nasalizado [m] e [] enfraquece em [j]

[b] []/[] bolacha

H um caso de emprstimo arrolado na listagem de artefatos culturais, com o mesmo ambiente descrito no exemplo acima, contudo, parece tratar-se de uma trajetria bastante comum na relao de contato das lnguas do tronco tupi com o portugus, o lxico sai do tupi como emprstimo, ingressa no portugus e retorna ao tupi com o ajuste compatvel ao sistema fonottico

A representao em transcrio fontica segue com as seguintes adaptaes de smbolos: [] para o primeiro som da palavra geleia; [] para o primeiro som da palavra chuva e [r] representa o tepe, pois nessa lngua o [r] no vibrante. TradTerm, So Paulo, v. 22, Dezembro/2013, p. 217-237 www.usp.br/tradterm http://www.revistas.usp.br/tradterm/index

225 CALDAS, R. B. C - Nomeao em Kaapor: reflexes sobre a traduo em face dos emprstimos do portugus

da lngua que o recebe. Nessa itinerncia, o termo beiju adapta-se ao kaapor como meiju, conforme a representao a seguir: Nasalizao; enfraquecimento de alveopalatais g) [b] nasalizado [m] e [] enfraquece em [j] [b] e []/[] [m] e [j] beiju [meju]

Nasalizao de [b] e [d]; troca da alveolar [l] [b]; [r] h) [b] e [d] tornam-se nasais [m] e [n]; [l] [r] [d]

[l]

e [m]; [r] e [n] [marane]

baladeira

Troca da linguodental [f] e alveopalatal [] [s] i) j) [f] tornou-se alveolar [s] [] tornou-se alveolar [s]

[f] caf chapu

[s] [kase] [sape]

Os intercmbios dos termos do portugus para o kaapor, mencionados nesta seo, seguem um percurso de adaptao fonolgica, contudo, preservando a nomeao do portugus. Os termos, oriundos da cultura do portugus para o kaapor, somam-se aos demais artefatos presentes na lngua kaapor, configurando o acervo desta lngua. Nessas situaes, o termo que ingressa no kaapor passa do extico ao comum.

B) Intercmbios de ordem semntica: nomeao distinta Do mesmo modo que a insero de termos do portugus faz sua comodidade no kaapor, os falantes desta lngua tambm produzem, por meio da criao lexical, associaes de ordem metafrica, como acontece na nomeao de termos como: lmpada, que no kaapor kurukwa ryru, (kurukwa = garganta + ryru = bolsa, saco). Nesse caso, a criao do nome devido ao formato de saco, observado na lmpada; para violo: ararape pya soro (arara+pe = da arara pya = entranhas soro = para fora) em observncia criao lexical o som sai das entranhas da arara; a nomeao para avio
TradTerm, So Paulo, v. 22, Dezembro/2013, p. 217-237 www.usp.br/tradterm http://www.revistas.usp.br/tradterm/index

226 CALDAS, R. B. C - Nomeao em Kaapor: reflexes sobre a traduo em face dos emprstimos do portugus

jarusu pypo (jarusu = canoa grande + pypo asa), em traduo a canoa de asas. Alguns nomes do portugus, quando traduzidos em kaapor, recebem nomeao motivada por questes que transitam da ordem fontica semntica, podendo, nesses casos, relacionar-se a aspectos metafricos de diversas ordens, como aparncia ou funo do artefato, conforme se observa em: Intercmbios dos nomes a reduplicao de mu parece referir-se ao ato de comer em movimentos repetidos h semelhana com o movimento da jacinta O acender e apagar da luz lembra o vagalume helicptero lanterna tamo u Portugus pirulito Kaapor mumu

Os exemplos mencionados, bem como outros artefatos que fazem parte do uso dos kaapor, convivem em situao de concorrncia. possvel para o falante usar [piruri] piruri3, [eriko] eric e [rte] rt para pirulito, helicptero e lanterna, respectivamente. O emprstimo do portugus nessa situao representa uma ameaa lngua kaapor diante das possibilidades de inovao lexical que o povo imprime ao perceber o artefato novo. Por exemplo, h discusses entre os falantes a respeito do uso do termo terevis para televiso, pois os falantes que se preocupam com a manuteno da lngua advertem sobre a possibilidade de usar o termo awa sakaha como traduo, o que na lngua kaapor depreendido como awa = gente e sakaha (saka = parecer + -ha = nominalizador) o que parece com gente. Nas atividades escolares tambm concorrem inquietaes sobre outros termos do portugus, como o caso de paper, emprstimo do portugus papel. Para os professores kaapor, paper deve ser substitudo por myra pirer jumueha renda pehar: o papel usado na escola. Nessas circunstncias
3

Nesta anlise, ao lado da transcrio fontica, segue a transcrio grafemtica. TradTerm, So Paulo, v. 22, Dezembro/2013, p. 217-237 www.usp.br/tradterm http://www.revistas.usp.br/tradterm/index

227 CALDAS, R. B. C - Nomeao em Kaapor: reflexes sobre a traduo em face dos emprstimos do portugus

so evidentes as investidas sobre a inovao lexical na lngua kaapor a fim de conter o avano dos emprstimos do portugus. Do mesmo modo, consideramos que a investida com os neologismos, por meio da criao lexical, confirmada em outros povos indgenas como, por exemplo, com a influncia da formao de professores indgenas nas escolas, ocorrem estmulos por parte desses indgenas em conservar a lngua com expresses que representem tais inovaes no campo semntico, como o caso da lngua Yanomae, descrita por Gmez (2000). Tomamos por base a orientao socioterminolgica que considera as variantes terminolgicas em concorrentes, co-ocorrentes e competitivas para discutir o estatuto dos emprstimos do portugus na lngua kaapor e, desse modo, pode-se acompanhar os diferentes movimentos dos emprstimos nas lnguas, de Faulstich (2006: 30)

Na categoria das co-ocorrentes, inserem-se os sinnimos, e na de variantes competitivas esto inclusos os emprstimos em relao a formas vernaculares, a um termo hbrido, a um termo decalcado ou mesmo a um outro estrangeirismo propriamente dito. Esta classificao de ordem sistmica no impossibilita que os tipos apaream combinados entre si.

1.2 Nomes prprios de lugares: Topnimos


Os nomes prprios representam, em dada cultura, o destaque, a individualizao para que se possa reconhecer um ser ou um espao em particular. A natureza de nomear, aqui discutida, leva em conta que o contato entre lnguas, em situaes de bilinguismo, encaminha a percepo do homem no mundo de modo a transitar entre os referenciais culturais envolvidos em questo. O reconhecimento do espao pode indicar ou uma referncia a algum que ocupou esse espao, como Z Gurupi, que, convertido em sons da lngua kapor, chamado [se guru'pi], ou uma denominao que denote o tempo da ocupao do espao, como o caso de Stio Novo, nome do portugus.

TradTerm, So Paulo, v. 22, Dezembro/2013, p. 217-237 www.usp.br/tradterm http://www.revistas.usp.br/tradterm/index

228 CALDAS, R. B. C - Nomeao em Kaapor: reflexes sobre a traduo em face dos emprstimos do portugus

1.2.1 Intercmbios no aspecto fontico-fonolgico


O mesmo procedimento usado para efetivar os termos do portugus como emprstimos no kaapor so vlidos para os topnimos. Logo, a ausncia dos sons [l], [z], bem como a nasalizao das oclusivas constituem os nomes: Nomes de cidades e lugarejos pontos de articulao dos sons: a) pelo [] So Luiz b) c) [z] do portugus por [s] e [d] nasaliza-se em Z Doca [n] [b] torna-se nasal e [l] [r] Belm [merj] [s rui] [se no] Portugus Kaapor [sat rusi] [z] do portugus por [s] e [l] do portugus Santa Luzia

1.2.2 Ajustes de formao morfossinttica


No campo morfossinttico, h formao de nomes com bases de origem tupi e sufixos do portugus. As bases do tupi, antes de receberem os sufixos, so reajustadas fonologicamente ao portugus. Do kaapor pakuri, urupi, myra so adaptados ao portugus na designao dos seguintes lugares de moradia dos kaapor: Gurupinho, Bacurizeiro, Capito Mir e Turizinho. Nomes de aldeias Gurupizinho Bacurizeiro Capito Mir Turizinho
4

Formao morfossinttica4 Gurupi (base do tupi) + -zinho (sufixo do portugus) Bacuri (base do tupi) + zeiro (sufixo do portugus) Capito (base do portugus) + Myr (kaapor = rvore) Turi (tupi) + zinho (sufixo do portugus)

Nessa anlise, no so considerados os ajustes fontico-fonolgicos j ocorridos com as bases dessas palavras em kaapor. TradTerm, So Paulo, v. 22, Dezembro/2013, p. 217-237 www.usp.br/tradterm http://www.revistas.usp.br/tradterm/index

229 CALDAS, R. B. C - Nomeao em Kaapor: reflexes sobre a traduo em face dos emprstimos do portugus

1.3 Nomes prprios de pessoas: os antropnimos


A antroponmia assegura um campo de estudo profcuo na relao do homem com o mundo e sua inter-relao com o prprio homem. inerente a capacidade de nomear, o que legitima nos intercmbios como cada ser humano denomina e como nomeado. Nas designaes dadas s etnias indgenas, em particular, podemos perceber que o reconhecimento do homem decorre do modo como quem denomina o faz. Na compreenso desse fato, podemos nos basear em Geertz, (1997:106), conforme a citao
Da mesma forma, quando um etngrafo de significados e smbolos como eu tenta descobrir o que uma pessoa na viso de algum grupo de nativos, ele vai e vem entre duas perguntas que faz a si mesmo: como a sua maneira de viver, de um modo geral? e quais so precisamente os veculos atravs dos quais esta maneira de viver se manifesta? chegando ao fim de uma espiral semelhante com a noo de que eles consideram o eu como uma composio, uma persona, ou um ponto em uma estrutura.

H investigaes que se propem a observar os estigmas de certas nomeaes, seja do grupo indgena, seja do indivduo. O nomear uma atividade experienciada por quem nomeia. Os kaapor, por exemplo, so conhecidos na literatura como urubu, contudo, a percepo de mundo que esse grupo faz, depois de um significativo processo de contato, a de no aceitao da designao urubu, uma vez que na cultura kara, em portugus, o nome estigmatizado, denota uma apreciao negativa que incidiria sobre o povo, fator que os conduziu a preferirem ser chamados de kaapor. Embora o reconhecimento da etnia se faa presente no grupo, h a necessidade de reconhecimento individual por meio do nome. Para Fiorin (2007), as motivaes histricas so preponderantes no ato de nomear pessoas em nossa sociedade. Desde o desejo de nomear para homenagear um no ndio, um kamar, at a vulgarizao de um nome prprio do portugus pode ser decisiva para a escolha na nomeao kaapor.

TradTerm, So Paulo, v. 22, Dezembro/2013, p. 217-237 www.usp.br/tradterm http://www.revistas.usp.br/tradterm/index

230 CALDAS, R. B. C - Nomeao em Kaapor: reflexes sobre a traduo em face dos emprstimos do portugus

1.3.1 Ajustes fontico-fonolgicos dos antropnimos


As regras de ajustes fontico-fonolgicos anteriormente explicadas tambm se aplicam aos nomes prprios de lugares e de pessoas. Nesses nomes, as adaptaes fonticas podem ser representadas nos seguintes quadros: pontos de articulao dos sons: [j]; preservao apenas das slabas tnicas finais troca do [t] pelo []; queda da slaba tona final nasalizao da oclusiva final troca de [l] por [r] e reduo do ditongo -o Salomo [sarom] Quintino Waldemar [ki] [anema] [hera] Portugus Kaapor [sapatj]

Troca do [z] pelo [s] e enfraquecimento de [] por Jos Pantoja

troca de [] por [h] e preservao na slaba tnica Geraldo

Os nomes prprios do portugus mencionados surgem das relaes de convvio e admirao de pessoas que foram homenageadas. As pessoas kaapor que receberam nomes prprios do portugus carregam o vnculo das relaes estabelecidas entre as duas culturas. De certo modo, h na nomeao um indcio da receptividade da cultura do portugus para com indivduos apreciados em suas condutas e em seus tratos com os kaapor.

1.3.2 Ajustes morfossintticos dos antropnimos


Assim, a partir dessa nomeao, tambm foram formados nomes com bases do portugus e sufixos do kaapor ou um nome composto formado por um nome em portugus seguido de um nome em kaapor, como em: Nomes de pessoas Kixran Samuel Myraran Formao morfossinttica Quintino (portugus) + sufixo -ran (kaapor) Samuel (portugus) e Myraran similar a Myra (kaapor)

TradTerm, So Paulo, v. 22, Dezembro/2013, p. 217-237 www.usp.br/tradterm http://www.revistas.usp.br/tradterm/index

231 CALDAS, R. B. C - Nomeao em Kaapor: reflexes sobre a traduo em face dos emprstimos do portugus

Nos exemplos do quadro anterior, a nomeao indica Kixran como o similar, o que no o verdadeiro Quintino. Enquanto que Samuel Myraran recebe o nome Samuel do portugus, contudo homenageia Myra, uma liderana kaapor, e o que nomeado similar, lembra Myra, por isso recebe o sufixo -ran. Os exemplos apontados de emprstimos de nomes prprios do portugus revelam que, mesmo que esses nomes faam parte do uso e da dinmica do viver kaapor, a forte tendncia sustentada pela manuteno da lngua estimular a nomeao a partir da cultura kaapor. Nesse particular, os nomes prprios de pessoas costumam ser associados aos elementos da fauna e da flora e, em destaque, aos aspectos mais particularizados observveis nos indivduos como, por exemplo, a criana que possui pelos nas costas foi denominada Xuper (kupe costas + r pelo) as costas dele tm pelo. Embora a maioria dos kaapor tenha recebido nome de batismo na prpria cultura e se reconhea com nomes na prpria lngua, os nomes por emprstimo do portugus podem ser usados ao lado dos nomes kaapor, por exemplo, Anema, kaapor, Wyrapytang, pau brasil, nos discursos mais particulares na aldeia, Osmar Kaapor Maeywa Rix (maeywa = fruta + rix (um ancestral foi Maeywa, logo rix parece apresentar no kaapor o mesmo estatuto de jnior, filho, neto, no portugus) .

1.4 Termo ou palavra: a recepo e a perspectiva do novo


O uso de termos, palavras ou estruturas de uma lngua na outra corresponde a estratgias comunicativas usadas por falantes bilngues em momentos de interao, mediante situaes que s podem ser descritas com tais elementos de uma nica lngua. Assim, o uso de palavras do portugus para expressar conceitos inexistentes ou novos em kaapor comum e traduz o conceito que o falante quer expressar. Por exemplo, um kaapor, com certo grau de bilinguismo, usa a frase Mae imoralidade ke. O falante, ao
TradTerm, So Paulo, v. 22, Dezembro/2013, p. 217-237 www.usp.br/tradterm http://www.revistas.usp.br/tradterm/index

232 CALDAS, R. B. C - Nomeao em Kaapor: reflexes sobre a traduo em face dos emprstimos do portugus

selecionar a palavra imoralidade do portugus em estrutura kaapor, leva em conta o contexto no qual imoral urinar em frente a outras pessoas5. Em certo sentido, se relacionssemos o uso de estruturas e palavras de uma lngua na outra, poder-se-ia atribuir o uso da palavra em portugus questo de alternncia de cdigo, codeswitching. No entanto, esse conceito, carregado pelo lxico do portugus, traduz exatamente o conceito que o falante quer expressar, fato que acarreta o uso do emprstimo. O uso representa um acrscimo de informao relacionado conduta reprovvel na cultura kara, e a traduo para o kaapor poderia no fazer sentido se tal atitude ou postura no fosse experienciada em situaes fora do contato com o portugus. Alm disso, o uso de emprstimos no se restringe a situaes de comunicao entre bilngues, uma vez que entre monolngues o uso de emprstimos tambm ocorre. pertinente reconhecer que itens lexicais so incorporados ao longo das relaes de contato e, nesse percurso, certas informaes so transitveis sem que se questione a origem do termo. Levar em conta a traduo cultural na relao de bilinguismo significa entender que a relao da lngua no se desassocia das intervenes culturais. Para que se possa perceber o estatuto do emprstimo importante levar em conta que tradues convivem com esse fenmeno. Dificilmente haveria uma correspondncia total que pudesse ser coberta entre lnguas em contato. Para Sobral (2008:126)

[...] traduzir criar efeitos de sentido vindos de uma lngua em outra lngua. Isso nos afasta do lexical estrito como o nvel fundamental da traduo, porque fazer isso, principalmente num mundo globalizado, implica cada vez mais usar outras (e novas) palavras para dizer quase a mesma coisa, j que para lembrar Umberto Eco e George Orwell numa mesma frase h coisas que so mais quase do que outras, e principalmente porque traduzir sempre dizer, lembrando Mona Baker, em outras palavras, ou como prefiro, traduzir sempre dizer o mesmo a outros.

Nesse contexto, o interlocutor afasta-se para urinar, mas ainda est vista de mulheres e crianas. TradTerm, So Paulo, v. 22, Dezembro/2013, p. 217-237 www.usp.br/tradterm http://www.revistas.usp.br/tradterm/index

233 CALDAS, R. B. C - Nomeao em Kaapor: reflexes sobre a traduo em face dos emprstimos do portugus

Com base nessa abordagem, ainda que possa criar itens lexicais para evitar o fluxo de emprstimos de uma lngua na outra, possvel verificar que fatores interculturais tambm so transitveis na lngua que empresta.

2. Emprstimos: implicaes do bilinguismo


Referendar a relao entre lngua e cultura no processo da traduo transpe o nvel de significao proposto no dicionrio ou, mais precisamente, a associao do significado ao objeto do mundo ao qual a palavra se refere ou simplesmente a descrio das propriedades desse objeto, para o nvel dos sentidos culturalmente construdos pela viso do mundo do ser ou do seu eu. (AGRA, 2007) Nesse sentido, quando duas culturas se cruzam, h que se observar em muitas situaes de bilinguismo o fato de palavras de uma lngua no traduzirem exatamente conceitos de outra lngua, acarretando a multiplicidade de emprstimos e de alternncias. Diante das discusses acerca das relaes estabelecidas pelos falantes do kaapor, devemos atentar s questes de equivalncia da traduo (BARBOSA, P. Faulhaber. (www.scielo.br/pdf/bgoeldi/v3n1/v3n1)

As questes ligadas traduo de conceitos nativos resumem-se, assim, na impossibilidade de uma equivalncia completa entre o conjunto dos cdigos de duas culturas diferentes. A traduo consiste em uma tentativa de decifrao do sentido atravs da procura de aproximaes entre vrias esferas de intimidade anloga ao trabalho do xam em diferentes situaes rituais, como os ritos de cura de seu paciente ou de conversao com os espritos. Implica tambm a formulao de uma nova maneira de correlacionar os cdigos culturais em redes de associaes, em termos de manejar, na medida do possvel, as correspondncias entre lgicas diferentes, buscando harmonizar os diferentes modos de pensamento.

Os emprstimos de termos do portugus para o kaapor conduzem formas, conceitos, inovaes que se situam em diferentes campos. Imaginemos, por exemplo, at que ponto se pode atribuir um conceito novo
TradTerm, So Paulo, v. 22, Dezembro/2013, p. 217-237 www.usp.br/tradterm http://www.revistas.usp.br/tradterm/index

234 CALDAS, R. B. C - Nomeao em Kaapor: reflexes sobre a traduo em face dos emprstimos do portugus

para boneca, do portugus. Quando a boneca material, o kaapor nomeia nessa lngua como tayn rayr ng upa (a criancinha que a alma acabou), porm na acepo figurativa de pessoa adulta vista como boneca, segue o emprstimo do portugus moneca, ajustada pela nasal [m], j que a lngua na possui o fonema [b].

3. Consideraes
A relao estabelecida entre uma lngua oficial como o portugus, em um territrio que abriga muitas lnguas, falantes e culturas em contato, com as lnguas minoritrias, conduz a processos de emprstimos bem diversificados. Em alguns casos, os emprstimos so percebidos pelos falantes como ameaa, principalmente por se levar em conta que a relao de submisso das lnguas no territrio brasileiro ao portugus muito evidente6. Em especial, a anlise dos emprstimos do portugus no kaapor representa conflito e convvio. confortvel pensarmos que a relao dos emprstimos nas lnguas faz parte da dinmica das relaes humanas. Do mesmo modo, o reconhecimento do lxico estranho o emprstimo aponta para a relao de dominao de uma lngua sobre outra. Observadas as anlises e os reajustes lingusticos imprimidos pelos kaapor, percebemos que a interculturalidade nas relaes de traduo diz muito sobre esse povo, sobre o desejo de manter a lngua e sobre sua capacidade de transitar em outra cultura, sem que deixe de reconhecer sua identidade. A trajetria e o acompanhamento desse processo de emprstimos no mbito da nomeao ainda suscitam certos cuidados, principalmente por se reconhecer que a cultura do povo da Amaznia mescla o emprstimo nas duas vertentes: o emprstimo do tupi no portugus e no sentido oposto do
6

Basta lembrarmos-nos de um fato bastante elucidativo na composio desse cenrio. O professor Aryon Rodrigues sugeriu que o nome Museu da Lngua Portuguesa, espao de referncia para o conhecimento da Lngua Portuguesa, fosse Museu das Lnguas no Brasil. A apresentao desse espao confirma o quanto emprstimos, criao lexical e neologismos envolvem as diferentes culturas presentes no territrio brasileiro. TradTerm, So Paulo, v. 22, Dezembro/2013, p. 217-237 www.usp.br/tradterm http://www.revistas.usp.br/tradterm/index

235 CALDAS, R. B. C - Nomeao em Kaapor: reflexes sobre a traduo em face dos emprstimos do portugus

portugus ao tupi. Os termos relativos ao cenrio natural foram nomeados pelos indgenas, contudo esto presentes no inventrio da lngua oficial, mencionados parcialmente nos registros do portugus, porm experienciados por todos que fazem uso de uma lngua como o portugus, que construiu sua histria com os termos de origem tupi. Termos e nomes prprios transitam nessa discusso e, portanto, vistos em seus timos precisam de uma anlise que privilegie a compreenso do que representa um emprstimo em uma lngua, bem como a que aportes tais termos ancoram nos intercmbios culturais as experincias de mundo dos falantes. O kaapor, assim como a maioria das lnguas indgenas, sucumbe com o emprstimo direto, contudo se mantm com o propsito de incorporar tais emprstimos s acomodaes morfossintticas dessa lngua, o que favorece o domnio sobre a lngua kaapor, do mesmo modo, o propsito de discutir sobre as possibilidades de revert-los em inovaes lexicais tambm aponta para o reconhecimento da identidade desse povo.

4. Referncias bibliogrficas
AGRA,

Klondy Lcia de Oliveira. A integrao da lngua e da cultura no processo de traduo, 2007. Disponvel em <http://www.bocc.ubi.pt> P. Faulhaber. Etnografia e Traduo Cultural em Antropologia. Disponvel em: <http://www.scielo.br/pdf/bgoeldi/v3n1/v3n1a02.pdf> Reflexes sobre os emprstimos do tipo loanblend e direto na lngua xerente akwn, Rev. Est. Ling., Belo Horizonte, v. 18, n. 1, 2010, p. 87-100, jan./jun.

BARBOSA,

BRAGGIO,S.L.B.

CABRAL,

Ana Suelly A. C., Algumas evidncias lingsticas de parentesco gentico do Jo' com as lnguas Tup-Guaran. Moara. Revista dos Cursos de Ps-Graduao em Letras 4, p. 47-76. Belm: UFPA, 1996. J. Mattoso, Dicionrio de lingstica e gramtica referente lngua portuguesa, Petrpolis/RJ, Vozes, 1998. Nelly. Emprstimos lingsticos. So Paulo, tica,1989.

CMARA JR.,

CARVALHO,

TradTerm, So Paulo, v. 22, Dezembro/2013, p. 217-237 www.usp.br/tradterm http://www.revistas.usp.br/tradterm/index

236 CALDAS, R. B. C - Nomeao em Kaapor: reflexes sobre a traduo em face dos emprstimos do portugus

CORRA DA SILVA,

Beatriz C. Urubu-Kaapor da Gramtica Histria: a trajetria de um povo. Dissertao de Mestrado. Universidade de Braslia, 1997, pp.119.

DUBOIS,

Jean et all. Dicionrio de lingstica. So Paulo, Cultrix, 2000. Enilde. A socioterminologia na comunicao cientfica e tcnica. Cienc. Cult. v.58 n.2 So Paulo abr./jun, 2006.

FAULSTICH,

FIORIN,

J.L. A dinmica dos sobrenomes. Revista Lngua Portuguesa. Ano II. Nmero 20, 2007, (p.36-37). Clifford. O saber local: novos ensaios em antropologia interpretativa. Petrpolis, RJ: Vozes, 1997. Gale Goodwin. Emprstimos do portugus e neologismos em Yanomae. Signtica, 2002, 14: 61-74. A. Dicionrio eletrnico da lngua portuguesa, 2010.

GEERTZ,

GMEZ,

HOUAISS, LOPES,

Mrio Alexandre G. Aspectos Gramaticais da Lngua Kaapr. Tese de doutorado. Belo Horizonte: UFMG, 2009. J. Urub-Kaapor. In Derbyshire, D. C. and Pullum G. K. (eds.), Handbook of Amazonian Languages, v. I, p.326-403. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 1986.

KAKUMASU,

______. Gramtica Gerativa Preliminar da Lngua Urubu. Summer Institute of Linguistics, 1976. ______. Urubu-Kaapor Sign Language. International Journal of American Linguistics. SIL, 1968, 34:275-81.
KAKUMASU,

James; KAKUMASU, K. Dicionrio por Tpicos Urubu-KaaprPortugus. Braslia: Summer Institute of Linguistics/Fundao Nacional do ndio, 1988.

______. Karai Ta Nam Mukatuha Rehe Har: a Pacificao dos Urub-Kaapr. Belm: SIL/Fundao Nacional do ndio, 1990a.
MATO,

Daniel. No hay saber universal, la colaboracin intercultural es imprescindible. Alteridades. 18 (35), 2008, pp. 101-116.

TradTerm, So Paulo, v. 22, Dezembro/2013, p. 217-237 www.usp.br/tradterm http://www.revistas.usp.br/tradterm/index

237 CALDAS, R. B. C - Nomeao em Kaapor: reflexes sobre a traduo em face dos emprstimos do portugus
RODRIGUES,

Aryon D. Relaes internas na famlia lingustica Tup-Guaran. Revista de Antropologia. So Paulo: Universidade de So Paulo, 1985, p. 27/28: 33-53.

______. Lnguas brasileiras: para o conhecimento das lnguas indgenas. So Paulo: Loyola, 1986. ______.
SOBRAL,

Tup. In: The Amazonian Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 1999, p. 107-124.

Adail. Dizer o Mesmo a Outros: ensaios sobre traduo. So Paulo: Special Book Services Livraria, 2008.

TradTerm, So Paulo, v. 22, Dezembro/2013, p. 217-237 www.usp.br/tradterm http://www.revistas.usp.br/tradterm/index

Você também pode gostar