Você está na página 1de 93

Jumpel sajak tsikbal X-Cristina Leirana Suutaan ich maaya tumen: J-Martiniano Prez Angulo yetel X-Patricia Martnez

Huchim -Kux tun le kisino, yaana max u yoojel jumpel tsikbal tioola kisin? -Ku seen kaatchi tik Joaqun: baale, laaj joko alkabi. Tumen le kisino jach ku tsaik saajki. Jebix sansamalile tie chinil kiino u na Jaquine yetel mukul muke tioksa yaanal le tixjao, maj chen u chukti ki tiaal u yilik u yichkil. Min uts tich u yilaal beey juntul paal kukul yich taak. Yaan kiine ku tsikbatike ma jach ki le ichkilo. Baax jach uts tu xikin u yuubike leti u tsikbal le u yet paalaloobe: Tsikbata tie wa ku tsik bin u ja u yich pek tu yiche je u pajtal u yilik le pixanoobo, baale wa ku sajaktale ku paata toot. U chiich u laake anchaj u yet x-chupale kim le kaat choob taab tu pool, maaj pajchaj u nuupik tu winklaj tu kaateni. Joaquine yaan kaach u jaasajoolaj: juntule ku jeekatke joonaj tuux ku wenlo, baale mun kalik le ken u kat ti, chen le ken naakak yoole ku kalik. Ulake, ku kexik u kuuchil u baaloob. Le ken xiik le paal u chaa u xaanabe ku jach kaaja tie, tu tsel u kuuchil juunoobe tii u tsaami, baale minaani. Muun xantale ku yiilik yaana tuux ku wenlo. Yaan kiine ku takik tie u juunil tsiib le beelik ku paachikuntik u tsiib. Joaquine ku kas tuukultik juntul alux kat le max ku mentik u yolalo, tumen tuulakal yoojle jach uts tu yichoob u oolintikoob mak. Bey xan yaan juntul xiknal kaan ku joko kak tu chi, ku cheenetik Joaquin, tuux ku yooko sasi. Mix junten tu chaaj u yiila tumen le paalo, chen u yoochel ku yesik ti tu yaam le jaasobo. Jun tenake tu tuba kak chen tiaal u yesik tie tiaan tu tan juntul jach jaaj xiknal ka ku tubik kak. Wa Joaquin ku yalkab utial u joptal chan joonaje le baalcheo sebaki ku takikuba. Ku yaalik beya: Chin! bix keen, bin in jajkuntik le baala ti in wetailoob? Mix le tie tubi kak kaano, mix le aluxo mix le jaasaol ik ku jasik u yol Joaquine: u jaajile mi ju pjtal u yalale tak u biskuba yeteloob. Tak tu yanta tie jumpel kajlay, jumpel baal u tsikabate ken joko baxal, baale mix juntul le jaasa ol ku chaak u yilalo. 1

Wa ka wile, juntul baal ku jaasik u yol Joaquine, le tie kisino: letie u yooje jach ku chikpaja tie. Tu kuchil ichkil te tiaan jumpel chan jooli, ti ku takikuba; ti ku cheenebi. Ku ketlam iichtik: kexi muu naatik wa sajken ti. U Jajile ma kimak u yol anik tu jun yetel le kisinno: le betike tak u yuubik bix uchak yetel u jokol jaasajoolob chikpajan ti, bin yanti u yolal u kaxantik u chikul u tiaal u josik, bey xan u tojolchintik; baale tu chaaj suulak u tsolik le baala uchan ti. Bailili, ku payalchi ichil tu kuchil ichkile; baale kisine, mantats tan u yuubik payalchioob, ma tu chaaj u bel u tiaal u binel. Ka kaaj u nak u senkech u saakil u pool, mentaan ti tumen uuke, Joaquine tu tuklaj bin taan tu tan... U nae ma tu naatik baaxten, bix bejlae leti tan u bin ichkil ma u yaala ti; baale kimaknajchaj, bey xan lik u yola; ka tu tuklaj maaloob ma u yantal baatebil sansamal, yetel mix mak. Tonokbaj cheneeb tu jool pak, Joaquine tu jetsa u pakat kisine, ka tu yaalaj ti: Teche, bejlae yaan a patik u kasil a pixan u tiaal a suutkaba cho... jumpel tsoyaan cho kimen tiolal wiij... naapan tie chan joola ma jaanaki. Kaaj maan jun sutuke tu tuklaj beya: kaapel chan iich yetel chowak mexoob ku ketlan iichtik. Jach kkmak u yolal, tu yalaj beya, tumen bejlae yan tun maalob kajlay. Bailili, teche, beeyech choe, chen tene kin tuklik beeyech kisine... Bejlae ku xantal tun yichk. Tajmuk ku jaaxik u yok, ku jitik u jujuntunil u tuukul, bin yan u tsikbatik ti u yetailoob; bey xan ku tus mentik le baax uchaan u tiaal u jajtsolik, jach jaj le tuukula. Tsook xan u tuklik a tasikoobe utiaal u yilikoob le joola. Samale ken joko baxal kiak Joaquine- bin yan kaan in taan; tulakal u wetailoob yan u yojeloob bix Joaquin, kookol paale, tu chnkunsaj kisin.

Una historia de miedo


Autora: Cristina Leirana Traducido a la Lengua Maya por: J-Martiniano Prez Angulo yetel X-Patricia Martnez Huchim -Y del diablo, alguien sabe algn cuento del diablo?, preguntaba Joaqun con insistencia; pero todos se fueron corriendo, pues el diablo s que da miedo. Y esa tarde, como todas, la madre de Joaqun, por la fuerza lo meti a la regadera y lo vigil para estar segura de que l se baara. l pareca presumir de ser un nio sucio: cada vez que poda, comentaba lo desagradable que le era asearse. A lo que siempre prestaba atencin era a los relatos de sus amigos: le haban contado que si pona en sus ojos las lgrimas de un perro, por las noches podra ver a los espritus, pero del susto perdera la voz, la abuela de un compaero tuvo una amiga que muri cuando a su cabeza le pusieron sal y no pudo unirla de nuevo con su cuerpo. Joaqun tena sus propios fantasmas: uno que abra la puerta de su cuarto y que no la cerraba cuando l se lo peda, sino hasta que al espritu se le daba la gana. Otro le cambiaba de lugar las cosas. Cuando el nio iba por sus zapatos y recordaba claramente haberlos dejado junto a la papelera-, ya no estaban. Rato despus los encontraba bajo la cama. A veces, le esconda sus libretas y lo atrasaba en su tarea. Joaqun sospechaba que era un duende quien haca esto, pues todos saben que a ellos les gusta causar problemas. Tambin haba un dragn, que acechaba a Joaqun a travs de los cristales de la ventana cerrada. Nunca dej que el nio lo mirara: nicamente le mostraba su silueta entre las matas de pltano, y en alguna ocasin escupi fuego, slo para ensearle que estaba ante un dragn verdadero. Si Joaqun corra haca los vidrios, enseguida desapareca. Chin!, cmo me van a creer mis amigos? Ni el dragn, ni el duende, ni el fantasma producan temor a Joaqun; podra decirse que deseaba llevarse con ellos. Quera tener una historia, algo que contar en el recreo, pero ninguno de esos seres se dejaba ver. 3

Lo que s asustaba a Joaqun era el diablo: a l le constaba que poda aparecerse. Guardado en un huequito en el bao, desde ah lo observaba. l le sostena la mirada: que no se d cuenta que le tengo miedo!. No soportaba estar a solas con l. Por eso le interesaba or qu haba pasado en otras apariciones, pues tena la esperanza de encontrar la clave para hacerlo salir, ahuyentarlo, y le daba vergenza explicar a otros la situacin. Siempre, dentro del bao rezaba; pero seguro que el demonio, de tanto escuchar oraciones, se hizo inmune, pues no se iba. Cuando no soport la comezn por los piojos, Joaqun se decidi a encararlo... Su mam no entenda cmo es que ahora l iba a baarse sin que ella se lo pidiera; mas se alegr y, orgullosa, pens qu era bueno no tener que pelear con l todos los das. Inclinado junto al agujero, Joaqun mir fijamente al diablo y le dijo: Ya no vas a ser el maligno, sino una rata..., una rata flaca que se muri de hambre de tanto estar atorada en este hoyito sin comer... Un rato despus se da cuenta: dos ojitos y unos bigotes alargados le sostenan la mirada. Ahora s que tiene una buena historia, est muy contento. Con la respiracin entrecortada deduce feliz: A lo mejor siempre has sido una rata y nada ms yo crea que eras el diablo Y esta vez tarda mucho tiempo bandose. Mientras se jabona los pies, hila los detalles que contar a sus amigos; y ensaya cmo relatar los hechos, para convencerlos de que son verdad. Incluso piensa traerlos a ver el agujero. Maana, en el recreo, hablara en voz alta; todo el segundo ao tiene que saber cmo, Joaqun, el desaliado, le gan al diablo.

j-ok'ot yetel Xtabay Vicente Canch Moo Jumpel uchben tsikbale ku yaalik beya: Ti jumpel chan kaaje kajaan juntul tankelem xiipal taj uts tu yich u bin okot. Mixbaal kaas ku beetik, maatech u tsuuts mix tu yilaal wa kalaan, chen seen uts tu yich u bin okot. Baale tulakal le baax tu beetika jach yaab taakin ku beetik u xupik, tumeen kex minaan mix baal u jaante ku tsanik tanil u bin okot. Bey tuno, wa chumuk pis kiin ku yojeltik yaan jumpel chan okote, wa ma bootaake ku bin u majant taakin ti jeel maxake, yaan max aalik yaab u tenel bin ximbal okil tulakkaaj tumeen minaan u tojol u bin ti kis buuts. Bey tuno ma jelaan u yilaa u suut yetel u yet oloob tan u sastali. Ti tulakal le baalooba, u tsooka le beetik u jach tuukul u yuumoob, jach sajkoob wa ka uchuk ti loob tan u suut tu juunal. Yoolal tulakal le baalooba, tiaal u jetskuntik u tuukul u yuumoob yetel tiaal u chaabal u jokole tu manaj jumpel x-tats maskab, bey tuno, le kiin -Jach sajluumeex, ma in wojel baaxten kin biskinba ta weteleexi. Kaaj tsook u man ulak junsutuk, kaalikil tsook u yaalik ti le x-chupal yaan u suut u yil kun saschajke, kaaj tu tukultaj u suut tu kaajal. Kaaj jok kiwike ma tu kaxtaj baax ti u bini, le olale kaaj joop u bin ximbal okil. Chumuk bej anil kaaj tu yilaj yaan max ku taal, baale yoolal jach ekjocheen yetel chan nache ma tu kajoltaj maxi. -Mi juntul kolnal tan u bin tu meyaj kaaj tu tukultaj. 5

Jumpit pekaanil u yole, kaaj tu machaj u x-tats maskab. -Wa taak u beetik ten baax kaase, jeel tun in kaansike. Jaak u yol kaaj tu yilaj u x-kiichpan na: -Ay in waal Tuux ka man beya? Ma wa tan a wilik taaytak u sastal?. -Ma wa a wojel tuux bineni? Baax tiaal ka kaxtiken? Wa kaaj ilaaken tumeen in wet oloob ta wetele -U jaajil, baale mix junten kuchkech jee bix bejlaa, jach chiikiloontuukul ta woolal tumeen ma tan a suut. -Jeel tuno, tsook a wilik in wojel in kalaantinba, ma juntul chan paaleni! Bey tuno, kaaj kaj u binoob ximbal okil tak tu kaajaloob, baale le xiipale jach chiichnak yoolal baaxku beetik u yuumoob; bix u man tu pool u x-kiichpan na u bin u kaxtej. -Wa kaaj ilaaken tumeen in wet olobe, Baaxken u tukultoob wale? Tan u bin u natsaloob kaaj, u sasilile jeel u paitalu yilaal tak tuux yanoobo, ti jaw u tsikbal maamatsili. Chen jeetsel tulakal baaloob, kaalikil jumpel sis iike tu beetaj u keeltal otsil j-Jaas. -Baaxten ma ta tichik ten jumpit a booch u tiaalin pixikimba? Ka waalik ta kalantikene tan a chaik in mansik keelil. -Maalob baaxku yuchul? ku yaalik natsil. Ma u yojel bix uchike kaaj pat j-Jaas paachil. Ti junsutuke kaajtu yensaj u yich mix junten man tu tuukul u yilik le baax tu paktajo; ma u x-kiichpan na max yetel ku bino. Tu yuubaj bix u bin u lubul u muuk, u yek jolcheental u paakat yetel bix u seen meyaj u puksiikal. Le baax ku bin aktan tio, jach u jaajile ma tan u ximbal, u jaajile yo iik ku man. U chowak piik le baalo, le beet ma u seb ilaal tumeen j-Jaas tulakal baax ku yuchulo. Kaaj tu jitspaytaj u x-tats maskabe kaaj tu yaawtaj: -Teche ma in naechi! 6

Tu yaalik tulakal le baalooba kaaj joop u yalkab tan u pisbaltik u chakik le baabaalo tumen taak u jaantaal. Jach taaytak u chukpachtaal kaaj tu jak xotaj jumpel u xikin le way yaan ti u pool tsimino. Kaaj saschaje kaaj suunaj yetel u yet oloob tee tuux anchaj le jelaan baatelo. Chumuk bej yanoob kaaj tu yiloob bix weeklil kiik; le joop u tuulpachtikoob. Ichil le kaxo, joop u binoob tuux yaan leob papa kiikoob, chen tu binoobe kaaj kuchoob tak tuux yaan junkul pakam tilikbaljumpel u le jach tu kaanlikili. Te xuul u yilikoob le kiiko.

El bailador y la X-tabay Vicente Canch Moo Cuentan que hace tiempo, en un pueblito muy pintoresco, viva un muchacho al que le encantaba bailar. No tena ningn vicio, pues no fumaba ni se le vea borracho, solamente le gustaba bailar. Sin embargo, ese gusto le costaba mucho dinero, pues aunque algunas veces no tena nada que comer, lo primero para l, era siempre el dichoso baile. Si a media semana llegaba a saber de algn baile y l todava no haba cobrado su sueldo, le peda prestado a sus vecinos o amigos, inclusive, muchas veces tuvo que ir a pie a los pueblos cercanos, por no tener para el pasaje. No era raro que algunas veces se le viera regresar durante la madrugada junto con sus amigos. Sin embargo, eso era lo nico que inquietaba a sus padres. Tenan miedo que un da regresara solo y le pasara algo malo. Por tal motivo para calmar a sus padres y para que lo no le prohibieran salir, se compr un machete que a cada salida, era lo primero en amarrarse a la cintura. Un da, unos amigos le comentaron que en un pueblo a poca distancia de ah, iba a haber un baile al que iran todos y que solamente l faltaba para completar el grupo de siempre. Sin pensarlo dos veces acept. El da de la fiesta, se visti lo mejor que pudo y se fue junto con sus compaeros al tan esperado baile.

Como todo muchacho, al llegar al lugar de la fiesta empez a buscar a la muchacha ideal para el baile. Debido a su experiencia la muchacha tena que ser especial, pues de lo contrario, no podra lucirse bailando. Chaparras? No, porque no las puedo abrazar bien, pues la cintura de ellas me llega a la rodilla. Altitas? No, porque me da pena y Gorditas? Tampoco, porque no se mueven como quisiera y mis brazos son cortos y no puedo apretarlas Por fin, despus de mucho girar los ojos, la encontr. Tan embelesado estaba con ella, que no se dio cuenta del rpido transcurrir del tiempo. -Oye Jacinto, son las doce y ya es hora de irnos. -Esperen un rato ms, No oyen que la msica est muy sabrosa?. -Pero es que ya es muy tarde y -acercndose su amigo le dijo no vaya a ser que nos asusten en el camino. -Ests loco. Qu nos podra pasar con esto? Mientras hablaba, sealaba el machete que traa en la cintura. -Bueno, si t quieres quedarte nosotros ya nos vamos. Como estaba an cerca de la muchacha grit fanfarroneando: -Son unos miedosos, no s por qulos considero mis amigos. Despus de bailar un rato ms y de haber sacado una cita con la muchacha para el da siguiente, decidi volver a su pueblo. Al salir al parque, ya no encontr en qu irse, por lo que comenz a caminar de regreso a su casa. Ya haba caminado la mitad de la distancia entre su pueblo y el de la fiesta, cuando a lo lejos vio que vena hacia l una persona, que por la oscuridad y la lejana no lograba distinguir. -Creo que es alguien que va temprano a su milpa, pens Un poco desconfiado, puso sus manos sobre el machete. -Si me quiere hacer algose va a arrepentir. 8

Grande fue su sorpresa cuando reconoci a su anciana madre: -Mi hijo, Por qu andas a estas horas?, no ves que falta poco para que amanezca? -Si sabes muy bien a dnde fui para qu me buscas?, si me vieran mis amigos en este instante contigo -Si, pero nunca habas llegado muy tarde, adems estbamos muy preocupados por tu tardanza. -Pues ya ves, s cuidarme, no soy un niito para que me andes cuidando!. Comenzaron a caminar rumbo al pueblo, mientras el muchacho iba atrs muy molesto, pensando en la actitud de sus padres, ms en la de su madre, que se haba atrevido a salir a buscarlo. -Si ahora me vieran mis amigos, Qu pensaran de mi? Ya se comenzaban a ver algunas luces del pueblo, cuando la mam dej de platicar. El silencio comenz a envolverlos, mientras que el fro calaba los huesos de Jacinto. -Por qu no me prestas un poco de tu rebozo para que yo me tape? Dices que me cuidas y dejas que yo pase este fro. -Es mejor as coment la mam. Por azares del destino, Jacinto continu atrs. En el instante en que baj la cabeza jams imagin lo que vera, pues la que crea su madre, no lo era. Comenz a sentir que las fuerzas le faltaban, que la vista se le nublaba y que el corazn, le iba a salir del pecho. El ser que caminaba delante de l, en realidad no lo haca; ms bien flotaba a poca distancia del suelo. El fustn largo era lo que le impidi que Jacinto se diera cuenta desde el primer instante. Sacando su filoso machete grit: -T no eres mi madre! Mientras deca esto, comenz a lanzar tajos por todos lados, en tanto que corra con todas sus fuerzas, pues el diablico ser lo persegua, mientras gritaba que lo iba a comer. Ya estaba por alcanzarlo cuando con un golpe rpido, le quit una oreja al ser que tena cabeza de caballo. 9

Al da siguiente, regres con sus amigos al lugar donde sucedi la extraa lucha. En medio de la carretera, haba un reguero de sangre que comenzaron a seguir. Dentro del monte, encontraron hojas manchadas de sangre, hasta llegar a un nopal con una penca cortada y colgando de la parte ms alta. El rastro de sangre all terminaba.

-Este material apareci publicado en U Tzikbalilo'ob Mayab. Relatos del Mayab Coleccin: U Maaya T'aanilo'ob Bejla'abe' (Voces Mayas Contemporneas). Gobierno del Estado de Yucatn-Indemaya. Mrida, Yucatn, 2002.

El origen de las semillas En la antigedad, cuando se sac la semilla, cuando aparecieron las semillas, sucedi as. Como en aquel tiempo Dios andaba personalmente, les dijo a los animales: -Como quieren que haya semillas de todas clases, tienen que ganarlas. Quin quiere obtener maz de mis graneros para que coma? Y el mapache contest: -Yo -luego la ardilla dijo: -Yo -luego dijo la urraca: -Yo -luego dijo el xpich': -Yo. -Quin ms? -Yo-, dijo el jabal. Y el tepezcuintle dijo: -Yo tambin necesito maz para comer. -Est bien, pero tienen que entrar a sacarlo del fuego. En eso se presenta el sereque y dijo: -Hasta yo tengo que comer maz. -Pues bien, tienes que entrar a sacarlo. Ahora voy a llamar a la semilla para que la puedan ganar, para que la trabajen las personas y as puedan limosnear un poco para que coman. 10

-Est bien, entraremos a sacarla. Amonton mucha basura, mucha, y le prendi fuego. Quemndose ya con flamas, elevndose hasta lo alto, arroj el maz en medio de las llamas. Entonces dijo: -Ahora s, squenla!-, pero nadie quera entrar, pues estaba rugiendo el fuego que llegaba hasta la punta de los rboles. Los conmin otra vez, dicindoles: -Ustedes dijeron ganarla. Van a comer de ella, ahora que la ganen-. Esto se los dijo a todos los animales. Le orden entonces al jabal: -Vamos, entra a sacarla! -. Se tir dentro, la cogi con las narices, sali y la arroj a un lado, luego sacudi los pelos chamuscados de su cuerpo, pues se prendieron. Por eso el jabal parece todo semiquemado. Le dicen tambin al tepezcuintle: -Vamos, entra a recoger tu semilla all dentro! -Est bien-, dijo, y entr tambin. Pero al salir estaba ardiendo, por eso qued pinto. Lleg el sereque y rpido se introdujo a sacar lo suyo. Pero a l le fue peor, pues los dedos que le hacen falta, all se le quemaron. El tepezcuintle slo tuvo quemadas por partes, pero al sereque all se le quemaron sus dedos pequeos. Por eso slo tiene tres dedos. Luego vino el mapache y dijo: -Pues yo falto-, y dicindolo se meti a sacar su semilla. La saca y la arroja tambin. El no tena ese color de ahora, pues al salir se le haba quemado partes del cuerpo. Vino el xpich'. El tambin no estaba como ahora. Antes era de color blanco. Dentro del fuego qued todo negro, pues al salir estaba medio quemado. Pero logr sacar su semilla. As tambin el ch'eel. Se meti a sacarla, la picote y sali. Slo se le quemaron las plumas del pecho. La espalda qued como estaba, de color azul. Pero antes de eso era todo de color azul y por entrar a buscar su semilla se le qued negra toda la parte de abajo. Despus de esto, vino el dueo de las semillas y les dijo: -Qu ms quieren?-. En eso dijo el toj: 11

-Yo tambin tengo que sacar mi comida-. Y dicho as se meti a rescatarla. Entre las semillas que sacaron vino toda clase de sembrados: De all sali el tomate, de all vino la sanda, el meln, la papaya, en fin, todo lo que produce la milpa. As se obtuvo la semilla. Cada animal come lo que rescat del fuego. Lo toma de las milpas como recompensa. Ahora, hasta que se trabaje la milpa se logra lo que se necesita y cuando los animales ven que ya est produciendo, empiezan a comer de ello, porque sus antepasados lo ganaron. As nos lo cuenta mi abuelo, por eso pensamos que esto es cierto. Se dice que antiguamente no haba semillas, y nadie haca milpa. El alimento del hombre era flores nada ms. Basta con respirar el perfume para vivir. Pero Dios Padre Eterno vio como vivamos, pues El nos vea como a los dems animales. Como a cualquier otra gallina nos vea, por eso dijo: -Quiero que mis hijos trabajen para poder vivir-. Y empez a preguntarse cmo le podra hacer para que exista la semilla para sembrar. Al comienzo slo se sembraba el maz en ka'anche' (sementera en alto). Con uno que se haga y se siembre diez matas, con eso daba suficiente para un ao. Cuando se haca el nixtamal, con una semilla quedaba llena la cubeta. Pero se cuenta que fue una nuera la que hizo que cambiara todo. De repente ella dijo as: -Pues yo voy a poner bastante maz para el nixtamal. Para qu quiero un poquito? Dicho esto, desgran un elote entero y lo puso a sancochar y qu sucedi?, empez a rebozar! Y comenz a llenar pailas y pailas de nixtamal! Eso fue el acabose! Vino entonces el dueo de la semilla y le dijo: -Est bien hija, as como ests deseosa de preparar mucho nixtamal, lo vas a hacer, pero se tiene que trabajar para poder tener la cantidad necesaria. Van a sufrir con ese trabajo, ya lo vern. Esto motiv que se saque la semilla por los animales. Antiguamente la cosecha se haca slo en ka'anche' y con cinco, seis, siete mazorcas que se obtenga, hay para vivir. Por la mala accin de una nuera ahora llenamos recipientes para poder hacer el nixtamal y cuando se gasta tenemos que comprarlo, debido a lo que sucedi entonces.

-Este relato fue contado por Alfonso Dzib (Jmeen de Xocen) y publicado en Tern, S. Y Chr. Rasmussen (comps.) Relatos del centro del mundo (U tsikbaloobi chumuk luum) 3 Vols. Gobierno del Estado de Yucatn- Danida. Mrida, Yucatn, 1992. 12

Aj tsoon -Pero hijo, dnde vamos a agarrar el dinero que necesitamos para amarrar nuestra casa? -Yo puedo hacerla. Con la piel del venado nos da para construirla. Por ahora yo no necesito a ninguna mujer. ! Yanchaj juntul make jach uts tu yich u man j tsoon. Sansamal ku tsonik kej, yetel u kewlel le kej ku tsoniko ku beetik u najil ti xan ku kaxtik junpit u taakini. Yan k'iin ku ya'alal ti' tumen u taatae' ka u tukult u ts'o'okol u beel. Letie' ku ya'alike' ma' u tuukulil ts'o'okol beel yaan ti'i'. U tuukulil leti'e' u kaxtik u kuxtal yetel u kaxtik u najil. Ku ya'alal tie': 13

-Iijo, tuux k bin chaa u tojol k beetik k najil, tene ma tu pajtal in kaxik. -Tene je u pajtal in beetike. Yetel u kewlel le keja ku tsaik utiaal k beetik. Tene ma kaanaan ten mix juntul kooleli. -Baaxten ka waalik beyo? -Tumen tene uts tin taan in man te tsoono. Junpel kiine tu yilajubaj yetel u chiich, ka jman tu yiknal u yabil utiaal u beet baal u jaantej yetel u po u nook. Le aj tsoono chen tsoon ku beetik. Tu lak kiine, le ka jok le eek te lakino, le ku jokol le aj tsoon utiaal u binbalo, ka tu yilajubaj yetel juntul koolel. Ka tu yaalaj ti le xiipalo: -Ma wa tu pajtal k jeelel tsikbal teela. Baale beet uts a patik tulakal baal ka taasik: a tsoon, a xooteb yetel a maskab. Letioob tsaikten sajakil ti teech. -Maalob, aalten baax kiin a taal ka in pat tulakal in nukuloobo. -Samal chumuk kiin, way ken a wilene, baale ka talakech jeebix tsook in waalik techo. Jaalibe ku sastale, ka tu yaalaj le aj tsoon ti u chiicho: -Mamasita, ka a beet uts a wilik le baax kun j uchul tena. Ka tu jan tokaj u kiikele ka tu tsaj ti junpel Iuuch. Chen ichil tan u bine, le ku chukpachtaal tumen juntul yalak peek. Ti lelo, naapulak yilik le xchupalo. Ka j aalab tie: -Ma tan u pajtal k jeelel tsikbal tumen sajaken ti le peeko. -Maalob, paatik in suut in kax le peeka. Ka jan suunaj u kax le peek te tu najil u chiicho. Jaalibe ka j bin tsikbal yetel le xchupalo. Tu booy junkul xyaax che jeeloob tsikbal. Ku yaalaal tie:

-Maalob, way k bin patal tsikbale. -Maalob -ku taan ti. Kaalikil jeelekbaloob te tu chun le xyaax cheo, ka tu yaalaj le xiipal ti le xchupalo: 14

-Tene bin in kaa moch wiix teelo. -Maalob -ku taan le xchupalo. Kaalikil tan u wiixe, ka tu sutaj u yiche le ku yilik u peksik u xikin juntul kej. Ka tu tanaj le xchupalo: -Kooten a wil le kej yan waya!. -Jan? -Kooten a wil le keja! Way a taal a wile! Le kaa joop u taantaanik le xchupalo, minaan. Chen ka j tek sut yiche tsook u natsal le kej tu yiknalo utiaal jaantik kaachij. lchil ti lelo, le ku taal yalkab juntul le kejo yetel u nuxii tikin baak tu jool. Ka tu yaalaj ti u lako: -Ba'ax ta ts'onaj. -Baax ka paaktik A taataj wa ma a kat a jaanti? -Maalob, je k bin jaanto. Le ku yokol u yalkab le nuxi kej utiaal u koch le xiipalo. Le kaaj jtak kochetaabe, bin tu beetaj tu kab le xyaax cheo. Ku jlik yich le kej te kaanalo, ka tu yaalaj: "Piixoyen kaaben, piixoyli, piim pim waaj, chirigotn chen u tsuukele yaan. Sak potox tu peel xnuuk". Le ka tu nukaj le yuum tsoono: -"Talak le wakax wayo, matan fransen, matan grabyes, jaw, jaw, tutulis lay, tutulis lay". Ka nukaab ti tumen le kejo: -"Piixoyli kaaben, pixoyli, piim pim waaj, chirigotn chen u tsuukele yaan. Sak potox tu peel xnuuk. Ti lelo, ka joop u yilikoob bix u jaantkoob u chuun le cheo. Ma same, le ku tipil u yalkab untul chan ak, u chen tichmaj u chan nej ka tu kataj: -Baax ka beetikeex? -Leti le mak k bin jaanta. 15

-Tuux yaan? -Jeela. Ku likil yich te kaanalo, ti yaan le mako. -Eyaj! Paatikeex, paatikeexi taateex! -ku taan le chan ako. Wak wakin, tiin, tiin, tiin, tiin, tiin, tiin. Ku ki suusuutikubaj te tu paach le cheo. Kaakate ku chen liksik yich. -Eyaj! Baax ka paatikeex teelo -ku taan. -Mixbaal, chen tan in paatik a lukul teech teelo ka okokoon k ilej baax k bin beetej. -Paatikeexi, paatik lukeneex tin beel -ku taan le chan ako. Le kaaj tsook u laj chikik le asero te tu paach le cheo, kaj em yalkab le chan ako, ka tu yaalaje: -Paatik in bin, chen baale bik a lubseex le che tin wokolo. Jaalibe ka joop u kaxantaal le ak tumen le kejoobo. -Tuux tsookech maamich? -ku taanoob. -Ma nachchajakeni -ku nukik.. Chen ka tu yuubaj le kejoobo ma tu nukaal u taanoobo ka jop u yokol yalkab u netoob u chuun le cheo nejreet! ka tu netoob le asero jtsaab tumen le chan ako. Eyaj le ku wekik u kaay le kej tu kaateno: Chen ka tu yuubaj le kejoobo ma tu nukaal u taanoobo ka jop u yokol yalkab u netoob u chuun le cheo nejreet! ka tu netoob le asero jtsaab tumen le chan ako. Eyaj le ku wekik u kaay le kej tu kaateno: -"Piixoyli kaaben, piixoyli, piim waaj, chirigotn, chen u tsukele yaan. Sak potox tu peel xnuuk". Ka tu nukaj le aj tsoono. -"Talak le wakax wayo, matan fransen, matan grabyes, jaw jaw tutulis lay. Piixoyli kaaben, piixoyli, piim pim waaj chirigotn chen u tsuukele yaan". Jaalibe le ku beetikoobe ka tu yilajoob u tipil le peekoob yetel, u yiit nukuch cheoobo. Tanili u yaalkabaansikoob le kejoob te tu chuun le cheo, ka 16

patchajak u chakoob u tsuuliloobo. Le kaaj tsook u kiinsikoob le kejoobo ka suunajoob tu yotochoob. Ku kuchuloobe ka tu yilaj le xiipalo kalaan u chiich, ka tu yaalaj: -Lela baax kin paatik in chiich beya, tsok u kaltal. Leti kaach kun antiken loobile, ma tu beetaji, chen in walak baalcheoobe token-. Ka aalab ti tumen juntul le peeko: -Baax yan k beete in tsuuli koox k chaan kaxt kuxtal tanxel tuux, ka manak tech u loobil bukaaj baaloob tsook u yuchul tech. -Koox tun. Jaalibe ka joop u binoob. Chen ichil tu binoobe", ka jkuchoob ti unp noj kaaj, ka tu yilajubaj le xiipal yetel untul xchuupalo. Ka joop u bisikubaj yetel, utiaal ka tsookok u beeloob. Baale le peekoobo ma maalob u yilikoobi ka tun tu yaalajoob ti u tsuuliloobo: -In tsuulil, bik xiik tsookol a beel yetel le xchupalo, ma utsi. -Tene uts tin taan, tsookole yaan ten taakin. -Yaan tech taakin k tsuulil, baale beet uts mal a wotik ka tsookok a beel yetel tumen ma utsi. Le u taataj xchupalo u yaalmaj u tsooksik u beel u iija yetel jee mxake, kex chen meyjil mak, ma kabet wa tsuuli. Letie yoojel bin u kaaj jaantbil u iija tumen juntul kaasil baal, le beetik u kat u tsooks u beel yetel le xiipalo chen tumen kanantaab tumeene ka jpaat ma jaantaabi, baale ook u piixan le u kaasil baal ti le xchupalo, le beetik ma uts yilaal tumen le peekoobo. Le xchupalo tu yaalaj ti le xiipalo: -Je u tsookol in beel ta wetel. Jaalibe, ka jtsooksaab u beel yetel kiimak olal. Le xiipalo jach uts tu bisajilubaj yetel u taataj le xchupalo. Junpel kiine, ka jtaan tumen u peekoobo ka jaalaab tie: -In tsuulil, baax in kat in waal teche, beet ten yaabkach uts, bik xiikech chital tu xax le koolelo; paatik u man kiin, kaalikil k ilik bix kun tsookol toon ti le kaapel kiina, tumen tene ma uts tin taan uchik a chaik le xkoolelo. -Baaxten tun ma uts ta taaneexi in wala baalcheex? Ti lelo ka kuch le xchupalo ka joop u yeesik u yakunaj ti le xiipalo, tu chajlik, tu tsuutsik ka aalaab tie: 17

-Ma uts tin taan a chajaltikeni -ku taan le xiipal tio. -Wa ma uts ta taane, baax ten ta woltaj ka tsookok k beel. Ma wa in wichamechi?-Lelo leti, baale tene ma uts tin taan ka talakech a chajalteni. -Jebixake, yaan u yutstal ta taan. Le kaaj akabchaje kaaj jbin chitaal le xiipalo. Baale le kaaj aaje, ti yaan le xchupal tu xaxo. Ka tu yaalaj ti le u yichamo. -Baax ku yuchul ti a jool? -Mixbaal -ku yaalaal. Kaalikil le yalak peekoobe ti kuulenkuuloob te tu jool le najo, tan u yilikoob u baytaal u jool u tsuuliloobo. Chen ichil tan u baytaal u joole, ka jlanchintaab junp kiixel ooch tu joole, ka jkimij. Min chumuk akab ka jet yawat le koolelo, tu beetaj bey ajal ku beetike, ka tu yaalaj: -Ay papasito, tsook u kimil in wicham! Dyos mo kooten a wileex!.- Ku tsookole leti kiinsej. Jaalibe ka jpenaj yalkab le u taatao, ka tu yilaje jaaj kimen u jaano. Tanili u bin u yaal ka kolaak kampana. Ka jlaj much tulakal le makoobo yaan te noj kaajo, ka j aalaab tioobe tsook u kimil u yicham le u iija u nojochil le kaajo, bin u kaaj mukbil. Ka tu yaalaj u taataj le koolelo: -Baax unaj k beetike, binej kaaj k man junxet luum ichil le igleesyo utiaal k mukik in jaano. -Maalob -ku yaalal ti. Ka jbinoobe ka tu katajoob bajux junxet le chan muknal teelo, ka j aalaab tie kinyeentos pesos. Ka tu jan joksaj kinyeentos pesose ka tu bootaj. Ka jpanaab le muknal te igleesya tu tan le saantoobo, ka jmuukij. Ka paat le koolel tu juuno taan u yokol, baale chen tan u yeesik ti u taato tan u tuklik kimeenil u yichamo, ku tsookole ma jaaji, letie u yoojel bix tu kiinsij. Ti lelo ka tu yaalaj le peekoobo: -W ka kuchkech a wojelte le k tsuulile jkimsaabij. Koox k ilej. -Koox -ku taan u lako. 18

Tanilie u xukik u nioob te luumo, jalaj! untatsakoob tu jol le igleesyao. Le kaaj kuchoobe ka joop u tutulchintikoob. Le ku jokol yalkab le sakristaano, ka tu yaalaje: -Baax ku kaxantik le peekoob te igleesyaa! Ka jbin yaal ti yuum kiin. -Koox te puulpitoo ka k il baax ken u beetoob. Patoob, ma a chinikoob chaa yokoloob te igleesyao -ku taan yuum kiin. Ku yilikoobe u xukmaj u ni le peekoob te luumo. Jalaj! ka jbinoob te tuux mukaan le mako. Ku kuchuloobe ka tu yaalajoobe: -Te jmuuk le k tsuulila. Tan w a wilik tuux yaan? Koox jxiib, chuy le tuunich tsaan yokola. Ka joop u chuyikoob. Kaalikile tan u yilaal baax ku beetik le peekoob tumen le yuum kiino. Chen ka tu tek yilajoob u jeebel u maak le muknalo ka jan jokesaab le kimeeno, ka tu yaalaj juntul le peeko: -Eyaj xiib, max le jyax bootaab u paax kaache? Teen -Maalob, yaan a bin a kaxant junpit aseytej yoolal k ilik k kuxkintik le k tsuulila. -Baax aseyteil? -Yaax aseytej. -Maalob. Tanili u jokol yalkabe ka jbinij. Ma same le ku suut yetel le aseyto. -Max le bootaab u paax chumukilo? -ku yaalal ti ulak le peeko. -Teen -ku taan. -A wojel baax kabet toon? Jaajay nook, xeen a kaxtej. Tanili u bin le peek u kaxant le nooko. Le kaaj kuch te tu najil koonolo ka joop u man yich; ku yilike ti yaan le nookoobo, jach maalob takoob. Kaalikil tu tsikbal le j koonolo, ka naats le peek tuux yaan le nooko le ku jam paytik, bin tu beetaj yetel.

19

-Jeel le peek ku bisik le nooko! Tuux yaan le tsoone. -ku taan le mako!. Waj kaan, waj luum bin le peeko. Mix ojelaan tuux tsooki. Ka joop u man kax antbil, kaalikile tsook u saatal le peek yetel le nooko, juntatsak te igleesyo; le kaaj kuche ka tu yaalaj: -Jeela. -Max le jpachal bootaab u paaxe? -Teen. -In lak, kabet toon unp tumben teep utiaal k tepik le k tsuulila, bukaaj uts u meentmaj toon. Kaalikile tan u yisinsaal le tsuulo. Le kaaj tsook u yisinsaale ka tsaab u jeel u nook. Chen le ku beetikoobe ka tu yaalaj juntul le peeko: -Jeel bakan baax meentmajil loob ti le ktsuulila! -Tuux yaan? -Jeela. Kaalikil le yuum kiin yetel u sakristaane taan u chuuktikoob yiloob baax kun uchul ti le mako. Chen ka tu yilajoobe tu yisiinsaal tu kaaten, ma same ka tu yuubajoob u yakan. Le yuum kiino jaak yole, ikiijlin! ka j luubij. Le kaaj suunaj tu yoole ka tu yaalaj ti u saakristaano: -Leloobo ma peekoobi, kristyaanoob, tsook a wilik bix taalikoob u kuxkintoob le mako. Ma same ka tu yuubajoob yaalik le peekoobo: -K tsuulil binej kaaj k bisech tu yiknal u taataj a wataan, yoolal k uuyik baax ken u beet ti, wa ku chujkabtik wa mae k ilik bix k bin beetil u kiimsaal le koolelo. -Maalob -ku taan le aj tsoono. Jaalibe, ka j aktantaabe, ka binoob tu najil u taataj le koolelo. Le kaaj kuchoobe: paam, paam! -ku koopoob. -Maxech? -Teen. 20

-Max teechil? -Teen a jaan. -In jaan, letie kiimen. -Bey, kimen kaachij baale jyanji max kuxkintiken tu kaaten. Jaalibe ka joop u paktaal u yich. Le ku wekel u yokol le u yatano ka tu yaalaje: -In wicham, tsook a suut! Tsook ooxpel kiin xiikech uchak a kaa suut. In kiichkelem yuum bix uchak u kuxtal. -Maa chen okol, ma kabeti -ku taan le jtsoon ti u yataano. Jaalibe, le peekoobo ti yanoob xani. Tan u yuubikoob baax ku yaalik le xchupal yetel u taato. Ka tun tu yaalajoobe: -Toone taat, ma suuk toon le baaloob beya, baax k kaxtike k kalantik u kuxtal yooolal k meyaj yetel bey k kaxtik k kuxtalo. Le beetik ma kiimak k ol t ilil uchak u beetaal loob ti k tsuulila. -Iijo, bix tun uchik tech? -Tojkabile, meentbilak ten uts tumen le oxtul in walak baalcheooba. Letioob bin u kaxtenoob ka tu yilajoobe kiinsbilaken. -Max beet tech? -Letie xchupalo, leti kiinsej -ku taan le peeko. -Leti tun! -Leti jkiimsej. -Le beetike in tsuulil, ma a suut a wuuy u taan koolel tumen juntul xchuupe jach yoojel u tus xiib, tsookole ku taasik kaas ti yichan -ku yaalaal le mak tumen le peekoobo. -Maalob, teen xane, ma tan in patik kaakas makoob tin wotoch -ku taan u taataj le koolelo. Tanilie, u kolik kampanae, ka j laaj much le makoob te noj kaajo ka tu yaalaj tioobe:

21

-Bin in kaaj in beet u chujkabil le xchuup waya, utiaal ka ilaak tumen tulakal mak, chichan yetel nojoch baax ma uts u beetaali. Le koolela tu kiinsaj yichan. Le beetik bin u kaaj tokbil. Ka jan nijkuuntaab si te chumuk kiwiko ka taabi; ku tsookole ka jchachaab le koolel jpulbil chumuk le kako. Le ka j tsook u yelele ka jlaj lukoobi. Ku yaalik le taatatsiil ti le xiipalo: -Iijo tsook u kiinsikech untulo, baale wa a kate, yan ulak untuul in iija, je in tsooksik a beel yetel. -Ma tu pajtal taat. Jeebix tsook in meyajtikecho, tsook xan a wantiken, yaab jach dyos bootik tech. Le baax ka tukultik a beetike, tsook a beetik. Tene tan in bin kaxt in kuxtal. -lijo, tuux tun ka bin? -Bin in kaaj tanxel tuux in wil bix kin kuxtal yetel tuux ken in kaxant kiimak olal. Tumen tuux yan max pekmajenile, ma maalob ka jeelekenii. -Waye iijo, minaan max pekmajilech, tan a wilik tulakal le makoobo uts tu taanoob yanilech waye. -Beey loobil senyor, baale ma. Tene tan in bin. Ka tu tanaj u yala peekoobo ka binoob. Ti lelo, ka tu yilajoobe tsook u kuchuloob ti u lak unpe noj kaaj. Jach tu jool kaaje, ti yaan juntul xnuuki. -In wabil tuux tun ka chen bin? -Chen way jtaaloon xinbale. -Ajan, beey tuno Ay in wabil! w ka jokokech te kiwiko tan u kaxantaal tulakal le prinsipeoobo utiaal naatik baax ku yuchul ti le xchupal yan tu kaanalil yotocho. -Eya, tu jaaji? -Yaab tak taakinoob tsook u yokoltaal baale ma ojeltaane maxoob okoltik. -Eya, tulakal le kun uchulo chiich? Toone ma tan k patal max kun otikoon. Toone otsiloon, chen jkul eex yaantoon, minaan mix k pok, tsookole wiijoon ikil k man. -In wabil, baaxten ma a walten wa wiijechi?

22

Tanilie u jtsaabal baal u jaantoobe, jtsaab ja u yichintoob. Ku yaalaal ti jtsoon tumen u yala peekoobe: -Eya koox in tsuulil, ka k ila bix k bin beetil. Ka jbinoob, ku jkuchuloobe, jach tan u chunul bakerya. Le kaaj jlik yich le xiipal te kaanalo ka tu yilaj ti kulukbal le xchupalo le ku bech kabtik. Le ku jan jokesaal u panuelo tumen le peeko ka tu piiktaj ti le xchupalo. Aalkabil emik ka tu tokaj ti le peeko, ku tsookole ka tu tsaj ti le xiipalo. Baale tu bisaj tu jool le najo ka tu yaalaj tie: -Ooken waye. Ka j ook le xiipal tuux yaan le xchupalo, ka joop u yokotoob. Le peekoobo tu kapchintajoob junpel xtsipit tu kab le xiipalo. Chen ichil tu yokotoobe ka yuubaje tan u nak kuktaal tumen u yalak peekoobo, ku yaalal tie: -In tsuulil, jach lem otsil a wokot yetel a jkul eexo. -Baax yaan ti? Toone tant k kuchul way te noj kaaja, leti beetike bey yaaniloono. -Koox ka k ila bix uchak k tsaik a nook, tsookole ka suut. Pat le xtsipit ti le xchupalo ka xiikoon. -Tuux kin kaxt nook in majantej? Ma wa ta wilikeex akab. -Patej, jeel k ilik tuux k majantike. Koox. Jaalibe ka jmaach u kab tumen le peekoobo ka jookesaabij. Ku yaalaal tie: -Inaj, moch je le baala. Ka tu jupchintaj u kab tie le sabukaan tsaab tio ka tu yilaje ti yaan junpel kiichkelem sak nooki, pok yetel xkaaklis. Ka tuun aalaab tie: -Bukint le nooko ka okokech okot tumen lelo ma kunel a waalik bin u kaaj tsookol a beeli. Tene in kat ka tsookok a beel yetel le xchupalo tumen letie lemkech uts. Le kaaj suunaje ka j ook okot. Jach maalob ilaabik yetel u sak nook. Jaak yol le makoob kaaj tu yiloob u yokolo tumen ilaab bix kaasil u kul eex ka jok yetel u yala peekoob. Chen ichil tu yokotoobe, ka joop u tsikbaal yetel le xchupalo. Le kaaj jokoobe ka tu yaalaj le xiipalo: Uuye xchupal, baax in kat in waal teche uchak wa a wotik ka tsookok a beel tin wetel. 23

Bix mai, jeele. Chen pel ta weesij ten a panueloe bey jopol tu beetaj unp sasil tin wiknale tin chichaanil kaaj kaalen tu kaanalil in wotoch, ma in wil sasili. Le ka tin wilaj a liksik le panuelo kaanalo, le kin taal ta wiknal. Le beetike kin wotik ka tsookok k beel. -Maalob, bix tun u kaaba a taataj? -U tojkabile tene ma in wojel bix u kaabai. Chen xuulul u yaalaale, reey in taato. -Ajan leti, ees tun ten. -Maalob, koox. Jaalibe, ku kuchul tu yiknal u xkooso, ka tu yaalaj tie: -Beet uts, a weesik in taata ti, tumen tene ma in kajoli. -Maalob. Ka jbin le kooso, ka tu machaj u kab u taataj le xchupalo ka tu yeesaj u iija ti. -U tojkabile, tene bin u kaaj tsookol in beel yetel le maka-ku taan le xchupal ti u taato. -Maalob. Jaalibe ka j tuchtab taan ti tulakal le priinsipeoob yaan ti nukuch kaajoob. Ka joop u putaal baaloob jaantbil utiaal le tsookol beelo. Tan u paaxal kampanas. Tulakal le xchupaloobo tan u ki oltikoob, tu baxaloob, tu mekikoob, tu tsutsikoob le xiipal yetel le xchuupalo, tun taasaal nikte tioob utial yokol le mayeko. Jaalibe ka jtsook u beeloob. Ku yaalik le taatatsiilo ti le xiipalo. -Iijo, mixbaal u lak in kaate, chen in tsik tech unpe meyaj waye. Bin in kaaj in much tulakal le makooba, ka in waal tioobe teech ken a beetaba reeyil. Teen xane, bin in kaaj in ts tech tseetsek taakine utiaal a xupej. Ka jokesaab te ich naj tumen u sueegro, ka jbisaab tulak junpl naj. Ku jeebele ka tu yilaje chen taakin yani. -Lela iijo, baal atiaal samal wa kaabej tsook in kimile ti teech ku patal tulakal le baaloob yaanteno. Kaaliki le peekoobe ti tsayaanoob tu pachoobe, tan u yilikoob bukaaj bakan le baaloob ku kuubul tioobo tun tsibtikolob tula kal baax ku yaalaal ti u 24

tsuuliboobo. Jee bakana ma chen peekoobi. Le kaaj tsook u tsookol u beel le xiipalo ka j man aalbil ti tulakal le noj kaajo, tan xan u mansaal le tsuul u yilo ka tun j aalaab ti tumen u taataj le xchupalo. -Tulakal lelo atiaal. Tu sastal ka jtek lik yich juntul le peeko, ka tu yaalaje: -In kiichkelem yuum! jach unpit u bin u tubul le eeko -ku taan. -Tu jaajil? -Tu jaajil. Ku likil yich ulak untule, ku yilike layli tun bin u chinil le eeko. -In kiichkelem yuum -ku taan, jein! ka jwek yokol le peeko. -Jaalibe iijo, ka kuchkech a wojelte, bukaaj baalob tsook k mansik ta woolal. Way k mansik wiij yetel ukaje. In waalmaj teche jee tuuxak bin lubuk a joole ti yanoon ta wetele. Ka kuchukech a wojelte, tene u piixanen a noj yuum. -Tene a jach nojoch tsej yuumen. Le beetike, in wet man le in sukuuna utial ka k ile baax ku yuchul tech, bejela k ilik jach kiimak olal yanileche, toon xane tan k bin, ieyaj! paatik bin tuun xiib. Ka tu meklaantajuboobe, ka joop u yokoloob. Jein! ka jwek yokol le peekoobo. Jein! ka jweek yokol xan le xiipalo!. -Ma tun tin tukultaj a patikeneexi. Baax ten ka patikeneex?, yaan baal k jaanteex. -Yaan, baale toone aalan baax kiin k suut tu kaaten te t muknal. Tumen leti le kib kun xuupula, k kaa bisaal tu kaaten tanxel tuuxo -ku taan le peekoob ka j lukoob te yiknal le xiipalo. Le kaaj jmanen te ma samiako, tsook tu lakal, tan u bin le peekoobo.

25

El Cazador -Pero hijo, dnde vamos a agarrar el dinero que necesitamos para amarrar nuestra casa? -Yo puedo hacerla. Con la piel del venado nos da para construirla. Por ahora yo no necesito a ninguna mujer. ! Existi una vez un hombre que le gustaba andar de cacera. Todos los das cazaba venados y con la piel del venado que mataba haca su casa. Con ello buscaba un poco de dinero. De vez en cuando su padre le deca que pensara en casarse, pero l deca que no tena en mente el matrimonio. Que solamente pensaba buscarse la vida y conseguir su casa. Le deca su padre: 26

-Pero hijo, dnde vamos a agarrar el dinero que necesitamos para amarrar nuestra casa? No tenemos, adems yo ya no puedo hacerla. -Yo puedo hacerla. Con la piel del venado nos da para construirla. Por ahora yo no necesito a ninguna mujer. -Por qu dices eso? -Porque a m me gusta andar de cacera. Un da se encontr con su abuela, y sta pas a vivir con l para prepararle la comida y lavarle la ropa. Y l solamente se dedicaba a cazar. Cierto da, al ponerse la estrella del oriente, sali el cazador. Mientras iba se encontr con una mujer y sta le dijo: -Podramos conversar un rato? Pero haz el favor de dejar todas las cosas que traes para cazar: tu rifle, tu cuchillo y tu machete porque me dan miedo. -Bueno, dime t qu da podras estar aqu para que yo venga sin mis herramientas. -Maana a las doce del da, aqu me puedes ver, pero vendrs como ya te dije: sin ningn arma. Entonces, al amanecer, el cazador le dijo a su abuela: -Mamita, hars el favor de ver lo que me va a pasar. Inmediatamente sac un poco de su sangre, la puso en un vaso y luego se fue. Mientras iba fue alcanzado por uno de sus perros. En eso se encontr a la muchacha y sta le dijo: -Ahora no podemos platicar como queramos, porque le tengo miedo al perro. -Bueno, ahorita regreso, voy a amarrarlo. Y regres a amarrarlo a casa de su abuela. Luego volvi a platicar con la muchacha a la sombra de un frondoso ceibo. Ella le dijo: -Muy bien, aqu nos quedaremos a conversar. -Esta bien -le contest. Mientras estaba parado debajo la ceiba, le dijo a la muchacha: -Yo voy a orinar all. -Muy bien -contest ella. 27

Mientras orinaba, volte a ver y se dio cuenta que un venado mova las orejas. Entonces habl a la muchacha: -Ven aqu a ver este venado! -Qu! -contest ella. -Ven a ver este venado por aqu! Pero cuando comenz a llamar a la mujer, sta ya no estaba. Al volver la vista, el venado se le estaba acercando para comrselo. En eso, otro venado vena corriendo con sus tremendos cuernos. Entonces le dijo al otro. -Qu esperas, acaso es tu padre que no te lo quieres comer? -Est bien -dijo y entr corriendo a cornear al muchacho. Cuando el venado lo corne, lo lanz hacia arriba y se qued atorado en el rbol. Entonces el venado alz la vista y comenz a decir: "Piixoyen kaaben, piixoyli, piim pim waaj, chirigotn chen u tsuukele yaan. Sak potox tu peel xnuuk". Y el le cazador contest: -"Talak le wakax wayo, matan fransen, matan grabyes, jaw, jaw, tutulis lay, tutulis lay". Y el venado repiti: -"Piixoyen kaaben, piixoyli, piim pim waaj, chirigotn, chen u tsuukele yaan. Sak potox tu peel xnuuk." Mientras tanto los venados empezaron a ver la forma de roer el tronco del rbol. En ese momento apareci una tortuguita con su colita bien parada y pregunt: -Qu estn haciendo? -Nos vamos a comer a esa persona. -Dnde est? -All est. Levant la vista y vio que en lo alto estaba el hombre. -Eh! Esperen, esperen seores! -dijo la tortuguita. 28

Wak wakin. Tiin, tiin, tiin, tiin, tiin, tiin. Daba vueltas alegremente la tortuguita alrededor del rbol y por ratos levantaba la mirada. -Qu esperan ah? -les deca. -Nada, slo estamos esperando a que te quites de all para ver qu hacer con l. Esperen, qutense de mi camino -deca la tortuguita.Entonces cuando la tortuguita termin de prender clavos alrededor del rbol, baj corriendo y dijo: -Ya me voy seores, pero cuidadito y tiren el rbol sobre m. Luego comenzaron a buscar a la tortuguita y decan: -Dnde te acabaste, mamita? -No me he alejado -responda. A cada momento la llamaban. Pero como de pronto dejaron de oir a la tortuguita, enseguida intentaron comer el tronco del rbl, nejreet!, mordieron los clavos que la tortuguita haba colocado en el rbol. Enseguida un venado comenz a decir: -"Piixoyli kaaben, piixoyli, piim pim waaj, chirigotn, chen u tsukele yaan. Sak potox tu peel xnuuk". Y el cazador respondi: -"Talak le wakax wayo, matan fransen, matan grabyes, jaw, jaw tutulis lay. Piixoyli kaaben, piixoyli piim pim waaj, chirigotn chen u tsuukele yaan". Eso hacan cuando vieron llegar a los perros arrastrando grandes maderas. Comenzaron entonces a corretear a los venados que estaban debajo del rbol para as poder rescatar a su amo. Despus de haber matado a los venados regresaron a su casa. Al llegar a su casa el muchacho se dio cuenta de que su abuela estaba borracha y dijo: -Qu esperanza tengo de mi abuela, se emborrach. Ella deba ayudarme y no lo hizo, solamente mis animales me salvaron. Uno de sus perros le dijo: -Amo, lo que tenemos que hacer es ir a otro lugar a buscarnos la vida, para que se te olviden todas las cosas malas que te han sucedido. Vamos entonces. Empezaron a ir, a ir, a ir... Mientras caminaban, llegaron a una ciudad donde se encontr con una muchacha. Empez a enamorarla con la intencin de casarse con ella. Pero como a sus perros no les agrad la mujer le hablaron y le dijeron: -Amo, cuidadito y te cases con esa muchacha, no es buena. 29

-A m me gusta y adems tengo dinero. -Es verdad, tienes dinero, pero no aceptes casarte con ella, porque no es buena. El pap de la muchacha ya haba anunciado casara a su hija con cualquier hombre, hasta con un simple agricultor. El saba que a su hija la comera un monstruo, por eso quera que ella se casara con el muchacho. Este haba evitado que ella fuera devorada por aquel monstruo. Sin embargo, el espritu del monstruo se haba posesionado de la muchacha por eso los perros no la vean bien. Ella le dijo al muchacho: -Acepto casarme contigo. Entonces los casaron con mucha alegra. El muchacho fue bien recibido por su suegro. Un da, uno de sus perros le dijo a su amo: -Amo, slo quiero pedirte que no te vayas a acostar con la mujer. Espera un poco de tiempo mientras vemos que va a ser de nosotros en estos dos das. Yo no estoy conforme de que te hayas casado con esa mujer. -Por qu no les gusta a mis queridos animales? En eso, lleg la muchacha y, demostrando su amor por l, comenz a acariciarlo, hacindole cosquillas y dndole besos. El muy molesto le dijo: -No me gusta que me hagas cosquillas. -Si no te gusta por qu aceptaste casarte conmigo? Acaso no eres mi marido? -Bueno, s, sin embargo no me gusta que vengas a hacerme cosquillas. -Aunque no te guste, te tendrs que acostumbrar. Ven a acostarte. Cuando anocheci l se fue a acostar en su hamaca, pero solo. Al despertar, ella estaba a su lado, y le dijo: -Qu le pasa a tu cabeza? -Nada -le respondi. Los perros, sentados junto a la puerta, slo observaban cmo la muchacha le acariciaba la cabeza a su amo. Mientras ella lo acariciaba, le clav un espino de puerco espn en la cabeza y muri. Cerca de la medianoche, la seora abri los ojos, como si estuviese despertando estall en llanto y grit:

30

-Ay papasito, se muri mi marido! Dios mo vengan a verlo!- Despus de todo ella lo haba matado Entonces su padre fue corriendo y vio que realmente su yerno estaba muerto. Inmediatamente fue a dar aviso y empezaron a repicar las campanas. Se reuni toda la gente del pueblo y dijeron que haba muerto su yerno recin llegado a ese lugar; anunciaron que lo iban a enterrar. Entonces el padre de la muchacha dijo: -Lo que necesitamos hacer es comprar un pedazo de terreno dentro de la iglesia para enterrar a mi yerno. -Est bien -le contestaron. Enseguida fueron a preguntar el precio de la sepultura. Les dijeron que eran quinientos pesos. Inmediatamente sac los quinientos pesos y pag. Luego cavaron la sepultura ante los santos y lo enterraron. La muchacha se haba quedado sola llorando. Pero lloraba solamente para hacerle creer a su padre que senta mucho la muerte de su marido, sin embargo no era verdad. En eso, uno de los perros le dijo al otro. -Sabas que mataron a nuestro amo. Vamos a verlo. -Vamos. Enseguida los perros, siguiendo el rastro en la tierra, se fueron directamente a la puerta de la iglesia. Cuando llegaron empezaron a empujarla, el sacristn sali corriendo y dijo: -Qu buscan estos perros en la iglesia! Entonces se lo fue a decir al seor cura y l dijo: -Vamos al plpito a ver qu van a hacer. Djenlos, no les tiren, dejen que entren a la iglesia. Slo vean cmo los perros, olfateando la tierra, se dirigan a donde el hombre estaba enterrado. Al llegar uno de ellos dijo: -Aqu enterraron a nuestro amo. Estn viendo dnde est? Pues vamos a levantar esta piedra de encima-. La empezaron a levantar. Mientras tanto, el cura observaba lo que hacan los perros. De pronto vio que destapaban la sepultura y sacaban rpidamente al muerto. Entonces uno de ellos dijo: -A quin le pagaron primero su deuda? 31

-A m. -Bueno, pues ahora ve a buscar un poco de aceite para ver si con ello resucita nuestro amo. -Qu clase de aceite? -Aceite verde. -Est bien. Sali corriendo y se fue. No tard mucho en regresar con el aceite. -A quin le fue pagada de segundo su deuda? -dijo al otro perro. -A m -respondi. -Sabes?, ahora necesitamos tela. Ve a buscarla. Inmediatamente sali corriendo el perro y se fue. Cuando lleg al almacn empez a mirar por todas partes; vio que ah haba tela de la buena y, mientras los dueos platicaban, el perro se fue acercando donde estaba, salt, arrebat la tela y huy con ella. -Ah se va el perro con la tela! Dnde est mi escopeta! -exclam el hombre. Pero el perro desapareci por el cielo o por la tierra. Nadie supo por dnde se fue. Comenzaron a buscarlo, pero ya haba desaparecido con la tela, yendo directamente a la iglesia. Al llegar dijo: -Aqu est. -Quin fue el tercero al que le pagaron su deuda? -A m. -Hermano, sabes qu necesitamos ahora?, un cobertor nuevo para cobijar a nuestro amo. El nos hizo demasiados favores. Mientras tanto estaban aseando a su amo. Al terminar de baarlo, le cambiaron de ropa. Esto hacan cuando uno de los perros dijo: -Aqu est lo que hizo dao a nuestro amo! -Dnde? -Aqu. 32

Mientras tanto el cura y el sacristn estaban observando lo que iba a suceder con el hombre. Vean que le frotaban todo el cuerpo con aceite caliente. De repente escucharon que se quejaba, al verlo el cura kijlin! se desmay. Cuando recobr el conocimiento le dijo a su sacristn: -Estos animales no son perros, son seres humanos. Viste cmo resucitaron a ese hombre? Al poco rato oyeron decir a los perros: -Amo, vamos ahora a llevarte con tu suegro para ver qu fin va a tener esto: o queman a su hija o, si no, nosotros nos encargamos de ver que la maten. -Est bien -respondi el cazador. Entonces como a la medianoche se fueron a la casa del pap de la mujer. Al llegar golpearon: pam, pam!

-Quin es? -Yo. -Quin eres t? -Soy tu yerno. -Mi yerno? El est muerto -dijo. -S, estuve muerto, pero tuve quien me devolviera la vida. Incrdula, su esposa comenz a observarle la cara y estall en llanto diciendo: -Es posible esposo mo, ya regresaste! Hace tres das que te fuiste y has regresado. "Dios mo! cmo es que an vive"- se deca entre llanto. -No llores, no tienes por qu fingir- le respondi a su esposa. Los perros all estaban tambin, escuchando todo lo que decan. En la bolsa de uno de ellos estaba el alfiler, lo sac y dijo: -Seor nosotros no estamos acostumbrados a estas cosas. Lo nico que buscamos es cuidar su vida y trabajar para poder vivir. Por eso no nos gust ver que le hicieran dao a nuestro amo. -Hijo, cmo sucedi? 33

-En realidad, mis tres animales hicieron el favor de ayudarme. Ellos me buscaron y descubrieron que con este alfiler me haban matado. -Quin te lo hizo? -Esta muchacha, ella lo mat -dijeron los perros. -As que fue ella! -Si, ella lo mat. -Por eso, mi seor, nunca te confes de ninguna mujer. Sabes por qu?: las mujeres son traidoras y saben muy bien engaar a sus maridos -dijo el perro a su amo. -Est bien, pues ahora tampoco voy a permitir a personas malvadas en mi casa -dijo su suegro. Enseguida sali el padre de la muchacha e hizo sonar las campanas. Reuni a toda la gente de esa ciudad y les dijo: -Ahora voy a hacer una hoguera para quemar a esta mujer y sirva como ejemplo de chicos y grandes. Esta mujer mat a su marido por eso ahora le van a quemar. Amontonaron lea en el centro de la plaza y la encendieron. Despus apresaron a la mujer y la lanzaron en medio del fuego. Cuando termin de quemarse todos se retiraron del lugar. El suegro se dirigi al hombre y le dijo: -Hijo, ya te ha matado una de mis hijas, pero, si t quieres, tengo otra y te puedo casar con ella. -No se puede. As como te he servido t tambin me has ayudado. Te lo agradezco. Lo que pensabas hacer ya los has hecho, yo tambin. Ahora voy a buscarme la vida. -Pero hijo, adonde te vas? -Voy a otro lugar para aventurar mi suerte y buscar dnde ser feliz. Porque donde exista gente que me odie, no deber permanecer -dijo. -Pero hijo, si aqu nadie te odia. Ests viendo que a toda la gente le gusta que ests ac. -As es seor, pero yo me voy. Enseguida llam a sus perros y se fueron. De repente se dieron cuenta que haban llegado a otra ciudad. En la mera entrada de ese lugar se encontraron con una anciana: -Nieto!, adonde van? -les pregunt. 34

-Slo venimos a pasear aqu. -Qu bien. Ah, nieto, si salieras ahora a la plaza, estn buscando a todos los prncipes para que adivinen lo que le sucede a la muchacha que est en la azotea de su casa. -De verdad? -Ya han robado mucho dinero, pero no sabemos quines son. -Y todo eso va a suceder, abuela? Pero a nosotros quin nos va a hacer caso. Somos pobres y humildes, ahora no tenemos nada, ni siquiera sombrero y andamos hambrientos. -Pero nieto, por qu no me habas dicho que tienen hambre? Inmediatamente les dieron algo para comer y agua para baarse. Entonces sus perros le dijeron: -Vamos seor, para ver cmo le vamos a hacer. Entonces se fueron. Al llegar estaba en lo mejor de la vaquera. Cuando l alz la vista, vio que all estaba sentada la muchacha y le hizo seas con la mano. Entonces el perro agarr el pauelo de su amo y se lo extendi a la muchacha; enseguida ella baj corriendo y le arrebat el pauelo al perro, despus se lo dio al muchacho y lo llev a la puerta de su casa. -Entra aqu. El muchacho entr donde ella estaba y comenzaron a bailar. Los perros le colocaron un anillo en la mano al muchacho. Mientras ellos bailaban, el muchacho sinti que sus perros le pateaban y le decan: -Amo, se ve mal que ests bailando con tus pantalones cortos.-Qu importa?. Nosotros acabamos de llegar a este pueblo, por eso tenemos que estar as.-Vamos para ver la forma de vestirte y luego regresas. Deja el anillo a la muchacha para que podamos ir. Dnde voy a alquilar ropas, no ven que ya es muy noche?-Djalo, nosotros veremos dnde prestarla. Vamos. Entonces lo tomaron de la mano los perros, lo sacaron y lo llevaron. Luego le dijeron: -Mira, toma esto y brelo. -Meti la mano en el sabucn y al abrirlo vio que haba un bonito pantaln blanco, un sombrero y alpargatas. Entonces le dijeron: -Ponte este traje para que entres a bailar, as podrs decir que te vas a casar. Yo quiero que te cases con esa muchacha, porque se ve que ella es una buena mujer. 35

Cuando regres, entr a bailar. Luca tan bien con su ropa blanca que hasta la gente se asombr al verlo, pues haban visto qu fea tena la ropa al salir con sus perros. Mientras bailaban comenz a platicar con la muchacha. Al salir, el muchacho le pregunt a ella: -Oye, sabes... quiero pedirte algo: aceptaras casarte conmigo? -Por supuesto que s. Desde el momento en que me extendiste el pauelo sent que me ilumin una claridad; y sabes por qu?, porque desde pequea me encerraron en la azotea de mi casa y no haba visto la luz. Por eso cuando vi que me agitabas el pauelo, enseguida vine hacia t; as que acepto con gusto casarme contigo. -Bueno, cmo se llama tu padre? -Sinceramente yo no s cmo se llama. Slo oigo decir que es un rey. -As que es rey. Por qu no me lo presentas? -Est bien, vamos. Entonces al llegar junto a su sirvienta le dijo: -Haz el favor de presentarle a mi padre, porque ni yo lo conozco. -Est bien. Fue la sirvienta y tom de la mano al padre de la muchacha. Entonces la hija le dijo: -Pues, la verdad es que voy a casarme con este hombre -le dijo a su padre. -Est bien. Entonces mandaron invitar a todos los prncipes que haba en esa regin. Comenzaron a acarrear comida para la boda. Repicaban las campanas. Todas las muchachas estaban felices: acariciaban, jugaban, abrazaban y besaban a los novios y les obsequiaban ramos de flores para poner sobre la mesa. Entonces as se llev a cabo la boda. Despus el pap de la novia le dijo al muchacho: Entonces as se llev a cabo la boda. Despus el pap de la novia le dijo al muchacho: -Hijo, lo que deseo ahora es darte un cargo aqu. Voy a reunir a toda la gente para decirles que t vas a ser el rey. Tambin voy a darte algo de dinero para que gastes. Su suegro lo sac de la casa y lo llev a otro cuarto. Al abrir la puerta l vio que all solamente haba dinero.

36

-Hijo, todo esto es slo para ti. Si el da de maana me muero, todas las cosas que tengo se te quedarn. Mientras tanto los perros iban detrs de ellos viendo todo lo que le entregaban e iban anotando todas las cosas que le decan a su amo. Ellos no eran solamente animales. As, despus de casarse comenzaron a pregonarlo por toda la ciudad y llevaron al nuevo rey a conocer sus propiedades. Entonces le dijeron: -Todo esto es tuyo. Estaba amaneciendo cuando de pronto, uno de los perros alz la vista y dijo: -Dios mio!, falta poco para que el lucero desaparezca. -De veras? -S. Levant la mirada el otro y vio que el lucero se perda poco a poco en el firmamento. -Dios mo! -dijo el perro y estall en llanto. -Pues hijo, si supieras cuntas penurias hemos pasado por ti, aqu pasamos hambre y sed. Te he dicho que donde t ests ah estaremos contigo. Debes saber que yo soy el espritu de tu abuelo -le dijo uno de sus perros. -Yo soy el espritu de tu to abuelo, por eso acompao a mi hermano, para ver lo que te sucede. Ahora que te vemos feliz, nosotros nos vamos. Entonces hombre, adis. Se abrazaron fuerte y comenzaron a llorar. Los perros estallaron en llanto, el muchacho se puso a llorar tambin. -Nunca me imagin que me dejaran. Por qu me abandonan? Si aqu tienen ustedes qu comer. -S, pero a nosotros nos advirtieron el da que debemos regresar a nuestra sepultura. Al consumirse esta vela nos llevarn nuevamente a otro lugar -dijeron los perros y se separaron de su amo. Cuando pas por ah, ya todo haba terminado, los perros que haban protegido al cazador se estaban yendo.

*Este material fue publicado en: Cuentos mayas yucatecos, Vol. 1 Ediciones de la Universidad Autnoma de Yucatn, Mrida Yucatn, 1999 37

Juntul tuul, xkokay, muuch yeetel cho Yanhij juntul t'u'ul, xkokay, ch'o' yetel juntul muuch. Tu k'iinil noorte' tu beetaj jach bulkabal. Jwaane', tu kaxtaj junp'el tuuniche' ka jki' na'ak p'uktali'. Ka tu much'ajubao'ob xkokay, ch'o' yetel muuche' ka jo'op' u tukultiko'ob bix ken u lubsiko'ob Jwaan yok'ol le tuunicho'. Ka tu ya'alajo'obe', bin u ka'ajo'ob u ja'ak'es yol Jwaan yo'olal u p'a'atal le tunich tio'obo'. Ka yax tuchta'ab muuch utia'al man yalkab yiknal Jwaan yo'olal u luk'ul tu'ux tikino', ka jbin muuche' ka man yalkab tu yiknal Jwaan tu yo'olal u ja'ak'esisk yol, ka tu ya'alaj Jwaane': -Ba'ax kisinil le ku bin beya'?, mix yeex yaan, tan u bin. Ku k'uchul muuch yiknal xkokaye' ka k'atab ti'e: -Ba'ax tu ya'alaj tech Jwaan? -Tu ya'alaj tene' ba'al. Le ka tu yilaj ts'o'ok u man in walkabe' ka tu ya'alaje': ba'ax kisinik le ku bin mix yeex yaana'. La' buka'aj k'askepil. -Xeen ka ja'ak'es yol yo'olal u luk'ul te'elo' wa ma'e' binejka'aj kimil te' ichil le ja'a -Ku ya'alal ti' ch'o' tumen xkokay. -Ja'alibe' ka jbin nuxi' ch'o'e' ka jman yalkab jach naats' tu yiknal Jwaan, ka tu ya'alaj Jwaane': -Ba'ax k'aak'as ba'al le ku bin bey baja'an che' tu yiit tan u bina'! Ch'o'e' bin tu beetaj yiknal xkokay, le ka k'uche' ka k'ata'ab ti'e': -Ba'ax tu ya'alaj tech Jwaan? -Ma' jluk' te' tu'ux yano', chen tu seen a'alaj ten ba'al, tu ya'alaj tene': ba'ax k'aak'as ba'alil le ku bin bey baja'an che' tu yiitaj, jach baj k'askeep. -Ma'alob, bejela'e teen kin bin, a ka'aj a wile'ex bix ken in luk'esil tu'ux yaan. Ka jbin xkokay. Le ka'aj k'uche' ka jp'uklaj jach naats' tu yiknal, Jwaane ka jo'op' u janjan ts'ibtik yich, tu tukultike' u lembal chak, nak yol xkokay bey tu yilik ts'o'ok u jach nats'al tu yiknale' ka tu jach jopaj u k'aak'e' le ku jan ts'ibtik yich Jwaan, kex tu ts'ibtik yiche' layli' jach tu jojopaankil le k'ak'o, ka tun ts'it yalkab Jwaane ka luk' te' yok'ol le tuunicho'. Sajak ka ja'ats'ak tumen chak. Xkokay tune' ka jbin u t'aan ch'o' yetel muuche' ka jki' na'ako'ob yok'ol le tuunich tu'ux tu betajo'ob u luk'ul le Jwaano'. Ka'alikil otsil Jwaane' tu pulajubaj ichil ja'e' ka jbin u kaxant tu'ux u pajtal yantal. Tu ch'a'aj sajakil tumen tu tukultaj yuun chak kun jats'ike', ts'o'okole' cheen tu'usij. Le ka'aj jmane te'elo' ka tin wilaj le xkokaye', ch'o' yetel le muucho' tu cheen che'ejo'ob. Ki'imak yolo'ob tumen tu tokajo'ob u tuunich otsil Jwaan, tu beetajo'ob u pulijbaj ichil ja', ka'alike' tu beeto'ob u mansik ya'abkach otsilil.

38

El conejo, la lucirnaga, la rana y el ratn Existieron una vez un conejo, una lucirnaga, un ratn y una rana. Como era el tiempo de nortes y haba mucha lluvia, Juan, el conejo, encontr una piedra, se subi en ella y se acurruc. Entonces la lucirnaga, el ratn y la rana se reunieron y comenzaron a pensar de qu manera iban a quitar al conejo, Juan, de la piedra. Dijeron que lo iban a asustar para que se les quedara la piedra a ellos. Primero mandaron a la rana a que pasara corriendo cerca de l y lo asustara, pero Juan al verla pasar, dijo: -Qu diablos es lo que ha pasado por aqu? ni calzn tiene y ya se va. Cuando regres la rana con la lucirnaga le preguntaron: -Qu te dijo Juan? -Me dijo muchas cosas. Cuando vio que yo pasaba corriendo, dijo: Qu diablos ser eso que se va?, ni calzn tiene. Qu horrible est! Luego le dijeron al ratn: ve t y qutalo de ah, porque si no, creo que nos vamos a morir dentro de esta agua fra. Pues bien, se fue el ratn con la cola bien parada y pas corriendo muy cerca de Juan, entonces ste dijo: -Que cosa ms fea es eso que se va!, hasta parece que le tienen clavado un palo en el trasero. El ratn se fue inmediatamente con la lucirnaga, al llegar le pregunt: -Qu te dijo Juan? -No se quit de la piedra, slo me dijo muchas cosas. Me dijo: Qu cosa ms fea se est yendo! parece que le tienen metido un palo en el trasero. -Bueno, pues ahora yo voy y vern ustedes cmo lo voy a quitar de donde est -dijo la lucirnaga. La lucirnaga se fue, al llegar se agach muy cerca de Juan y ste comenz a persignarse pues pens que la su luz era un rayo que le iba a pegar. Luego la lucirnaga se acerc an ms y encendi ms su luz, Juan segua persignndose con rapidez y la luz de la lucirnaga segua intermitente. Entonces fue cuando el conejo se quit de la piedra y se ech a correr, pues tuvo miedo que le pegara un rayo. La lucirnaga fue entonces a llamar a la rana y al ratn y se subieron a la piedra de donde haban quitado a Juan. Mientras tanto, el pobre conejo se tir al agua y fue a buscar un lugar donde poder estar. Tuvo miedo porque pens que el dios de la lluvia le iba a pegar un rayo y despus de todo slo lo haban engaado. Cuando pas por ah vi a la lucirnaga, al ratn y a la rana rindose. Estaban muy contentos porque haban quitado al pobre Juan de su piedra. Consiguieron que se tirara al agua y le hicieron pasar muchas penalidades. 39

*Este material fue publicado en: Cuentos mayas yucatecos, Vol. 1 Ediciones de la Universidad Autnoma de Yucatn, Mrida Yucatn, 1999

Ayik'al yetel aj chuuy Yanjij juntul nuxib ayikal jach yaj u taakin yan tak u asyentaoob. Le nuxi tsuulo jach enamoradoor, sansamale ku jokol xinbal yetel u xolteb, bul kiin tu man ich kaaj. Junpel kiine jman tu jool yotoch juntul aj chuuye ka tu yilaj jach baj kiichpam u yataan le mako, jach uts lubik tu puksiikal ka tu yaalaje: -Sumecha, bixi u pajtal in tanik le koolela, jaaj tun taj kiichpam. Jaalibe ku sastale jman tukaaten tu jool yotoch le aj chuuyo. Ku yilike ma kulaan le ichamtsiilo, ka tun ook nuxi ayikal tsikbaal yetel le koolelo. Chen ichil tu tsikbaloobe ka tu kataj ti le koolelo wa je u tsaabal le baal tio. Ka tu yaalaj le koolelo: -Bix a wool, tene tsokaan in beel, maatech in yantal yetel ulak mak wa ma in wicham. Yaan in waalik ti in wicham baax taalech a kat ten. -Oot baax kin waalik tech, jeel in tsaik tech kex tak syeen pesose. -Ma, tene ma tu yoolal taakin kin kubikinbaj ti in wichami. Ma in kat antal ta weteli; patik yuul in wicham ka in waal ti; wa tumen ku yaalik ten ka in tsateche, lelo baax in kajti, je in tsaik teche -ku yaalaal ti. -Ma, ma a waalik ti a wicham. Patej, mixbaaj in katij, tene ma tin kaaj suut waye, bik takech ka waalti a wicham. Ma otaab ti le kiino, ka tu sutaj u paache ka jbinij. Tu lak kiine ka yanchaj u kaaj okol tu najil le koolelol ka joop u katik le baal tio, ka aalaab tie: -Ma tan, bix a wol, mix bikiin in wotik baax ka waalik ten; tsookaan in beel. -Koolel, tene jach uts tin taan ka yanaken ta wetel, baale min maalob ma u yojeltik a wicham, jeel in sik tech taakine. 40

Jaalibe le kaaj uul yicham le koolelo ka tu yaalaj ti baax aalaab ti tumen le ayikalo: -Jooljeake taal juntul ayikal waye, ka joop u katikten le baala. U kat ka chilajken yetel. -Koolel banten ma ta tsaj tii. -Tu yaalaj u tsik ten syeen pesos. -Jelo koolel, tsook a tsaik tie. Jee wa tukultik u xuupule. Ma wa tan a wilik ma jaboni? -Jaalibe bin in kaaj in waaltech bix ken a beetij: le kiin ku taal u kat tech tukaatene ka waalik tie, jeele, kaalikil ta beetik yetele kin bin in chaa taakin tu yotoch utiaal k xupej. Teech kan aalik ti baax kiin ken talak, tumen yaan in paatik u taal, baale, teche ka waalik tie ma kulaaneni, bijaanen in man u nuukul in chuuy. Le kiin kun taalo kin taakikiinbaj ich estaantej, teech tune ka beetik u laj pitik u nook , ka waalik tie: pit a nooko ka a pat yokol le kischeo, beyxan u xaanab, u xolteb, u pok, yoolal le ken okokech yetel te tuux k wenelo kin bukintik u nooke kin bin yiknal yataan in beet xan le baax ken u beet techo, baale bik takech ka chaa u beetiktech kaapuulil, chen junpuulilie. Tene le ken tsookok in beetik yetel u yataane kin laj chaik u taakine kin suut, yaan a paatik in wuul ka a jee joonaj ti, yaan k patik u topikubaj, ma a tselik a wich ti taakin, yaan kpeeltik le mak ken talako. Jaalibe chen junpel kiine ka jman le nuxib tu jool yotoch le koolelo ka tu yilaje chen tu juunal ka j ook ich naje ka joop u tsikbal yetel le koolelo. Chen ichil tu tsikbaloobe ka tu yaalaj tie: -Koolel, in kat le baalo. -Ma kulaan in wichami, jee u pajtal in wotik baax ka waaalike, ka talakech ookin -Tuux bijaan? -Bijaan u man u nuukul u chuuy, -Maalob, jeel in taal ookine. -Ka taas le syeen pesos ta waalaj a tsaik tene. -Maalob jeel in taasike.

41

Jaalibe ka tu yaalaj u yokol kiine sam talak yalkab le nuxi ayikalo. Le ichamtsiilo ti u taakmajubaj ichil estaante, le beetik ma ilaab tumen le nuxiibo. Kaalikil le nuxi ayikale tan u mekik le koolelo ka tu yaalaj tie: -Jeelo koolel, tsaten le baalo. -Ma, tene maatech in beetik yetel in nook. In peek in yaayaachik, uts tin nook ka kpat waye, tsookole k okol tuux kin wenel kaak kbeetejl, ku tsookole k jokol kbukint k nook tukaaten. -Maalob tun -ku taan nuxi ayikal. Baale le nuxibo jach ko yol. Ma tsookok u yaalaal ti tumen le koolelo ka tu pitpaytaj u xaanab, u box nook, ka pat chaknuleen. Ka tu pitaj xan u nook le koolelo, chen kukutkil polokil. Nuxi ayikal make ka tu kakaj u mek yetel u tsuutsik le koolelo. Ma same ka tu beetajoob junpuuli, ka tu yaalaj le koolel ti le ayikalo: -Bey yaan mak ku man tankabe, bin in kaaj in wilej. Le kaaj joke u machmaj u xchootob, ka tu kii chotaj le joonaje kaalikil yuul u yichamo jbin tu najil le ayikalo chen pelak u yokol chitaal yetel le koolelo, le ichamtsiilo tu bukintaj u nook le nuxi mako ka bin tu najil. Yoojel tuux kajaan, le beetik le kaaj kuche ka tu tinchintaj le joonajo ka ookij, ka tu pitaj u nook, tu chuykintaj u pok, u xolteb, tsookole ka chilaj tu xax u yatan le nuxi ayikalo. Ma same ka tu kakajubaj yetel le koolelo. Letie tu tukultike yicham meentik ti, baale ma same le ku kakikuboob ti u lak u mal. Le koolelo yoojel maatech u meentaal kaamal ti tumen yicham, jelaan tu yilajil. Le kaaj tsookoobe pisas, ka lik le mak tu xax le koolelo ka tu bukintaj u nook, tu chaa u xolteb yetel u poke ka joop u jeik tuux u likesmaj u taakin le ayikalo, tu laj molaj le takino ka tu chupaj u boolsae ka joop u yotik jokol koolelo ka tu kataj ti le mako: -Baaxten ka bisik le taakino? -Bin in kaaj in boot in paax. Tan u tukultik le koolelo u yicham tsookole aj chuuy, kaalikil nuxi ayikale, kalaan tumen le yataan le ajchuuyo. Chen pelak u kuchul le aj chuuy tu yotocho ka tu pitaj u nook, u xaanab tu chuykintaj u xolteb le ayikal tuux u patmajo, jaalibe ka tu kaaj taakajubaj. Le koolelo ka jbin u wach le joolnajo ka jok nuxi ayikale ka tu yaalaj ti le koolelo: -Baaxten ma jeelech wenel tin weteli?

42

-Bix tun a wol, jach wa baalcheen, takinaj baalchee yaanti yetel junmali, kux tun toon, tsookole maatech u beetaal ten kaapak tumen in wicham kuxtun tech bin a kaaj a beet ten kaapak? Tu jelajubaj le nuxi ayikalo, ka tu machaj u xolteeb ka jbinij. Jaalibe kajkuch tu yotoche ka tu tinchintaj u jool naje ka j ookij. Mix yoojel wa tsook u bin wa max yetel u nooki. Jaalibe ka j ookij ka tu chuykintaj u xolteb. Ka tun lik u yataano ka beetaab u yukul. Ku yokol kiin tu kaatene jkaa chilaj yetel u yataano, baale ka joop u jutsikubaj yataan aktan tio, letie ku sutikubaj kul iit. -Baaxten tn ka sutikabaj kul iit?, Bix okneake taalech jach baj kooch, ti bukaaj jaaboob tsookok beele mix junten a beet ten kaapul, jeebak oknejake mix yetel tsook a beetik kaapuule laylie kat u lake. Ka tu naataj le nuxi ayikalo yaan max bukint u nook tu Pataj tu najil le aj chuuyo, baale mixbaal tu jeechiitaj ti yataan. Jaalibe ka tu yuubaj tan yaalaal ti baax uch le akab mano ka tu pisajubaj u meent kex junten ti le yataano, baale chen xjap chi tu beetaj ti. Chen pelak u sastale ka jbin u je tuux u likesmaj u taakine ku yilike mixbaaj paat ti, baale ma tu yaalaj ti u yataano. -Winik, bukaaj taakin ta laj jaatsaj a biseh? Ta laj xupaj le taakino? -Jaaj, binen in boot in paax. Pujaan tumen tu yilik bin le aj chuuy tu yotoch u chaa le taakino. Jaalibe tu lak kiine ka man tu jool yotoch le aj chuuyo, tu tukultaj ma kulaane yoolal u ktik le baal ti le koolelo, beyo ku beetik u bootik le taakin chaab tumen tio tu naatik bukintaab u nook tumen le ichamtsilo, baale le kiin mano kulaan le aj chuuyo ka tu chen aalaj tie: -Baax ka beetik maystro. -Mixbaal tsuul, okesabaj xinbaj. Ka chen waalaj tu joolnaj. -Tan k tsaik ti le meyaja kex kaaka puulil, kex oxpuulil yoolal junpuul -ku yaalaal. -Ma wa tun jaaji, letie le winik bin tin najilo. Le aj chuuyo ka tu tanaj u yataan. -Kooten waye koolel, tsbaal u kutal le tsuulo ka u yokesubaj tsikbaal. Ooken tsikbal -Ka tu yaalaje: -Ma, patej, tan in bin. -Baaxten, oksabaj tsikbal, kooten a wil bix in- meyaj. 43

-Ma, tan in bin. Patej mixbaal yaan. Jaalibe ka tu sutaj u paache ka jbini. Junpulak u chaik subtal yoolal uchak u peeltaal tumen le ichamtsiilo, letie chen junpuulili tu meentaj ti yataan le aj chuuyo, kaalikil le mako kaapuul tu beetij ti yataan le ayikalo, letie tu naataj yaalaal ti tumen le aj chuuyo, ka tu yaalaje otsil ayikale: -Bin kimiken, ma tin kaaj man tu jool u najil le winika. Bey tu beetik ayikal, ma suutnaj man chokoj poolali, suutnaj jach utsil winik, bey patik tak bejelao.

El rico y el sastre Existi una vez un viejo que tena mucho dinero y haciendas. Este seor muy enamorador sala todos los das a caminar con su bastn por el pueblo. Un da pas por la puerta de la casa de un sastre y vio que la esposa de ste era muy bonita, tan bella la vio que dijo: -Sumecha!, cmo podr hacer para hablar con esa seora, me gusta mucho. Cuando amaneci, sali y pas de nuevo por la casa del sastre. Vio que el marido no estaba y entr a conversar con la seora. Dentro de la pltica, el rico le pregunt a la seora si le daba la "cosa" y ella respondi: -Pero cmo va a creer, yo estoy casada, adems yo no puedo estar con otro hombre que no sea mi esposo. Cuando l venga le dir lo que usted vino a proponerme. -Acepta lo que te digo, te puedo dar hasta cien pesos. 44

-No, por dinero no voy a entregarme a otro hombre que no sea mi marido. No quiero estar con usted. Tan pronto llegue se lo dir; pero si l dice que yo se lo d, as qu me importa, se lo dar -aadi ella. -No, no se lo digas a tu marido. Djalo as, no quiero nada, ya no volver por aqu y cuidado y se lo vayas a decir. Pues ese da la seora no acept, dio la media vuelta el rico y se fue. Al otro da regres a la casa de la seora y le volvi a pedir la cosa, entonces sta le respondi: -No, como cree usted. Yo nunca voy a aceptar lo que me propone, soy una mujer casada. -Mujer, me gustara estar contigo, pero sera bueno que no lo supiera tu marido, te dar dinero. Entonces cuando lleg el marido le dijo todo lo que el rico le haba ido a proponer. -Ayer vino un seor muy rico y empez a pedirme la "cosa". Quera que me acostara con l. -Mujer, y por qu no se la diste? -le dijo su marido. -Hasta me ofreci cien pesos. -Caray, mujer, se la hubieras dado. Acaso piensas que se va a gastar? No ves que no es jabn? -Bueno te voy a decir que vas a hacer: el da que venga a pedrtelo otra vez le dices que s, y cuando lo ests haciendo con l, yo ir a buscar dinero a su casa para que gastemos. T vas a decirle que da va a venir; yo tendr que esperar a que venga, pero cuando l llegue a la casa le dices que yo no estoy, que me fui a comprar material para mi costura. Ese da estar en el ropero, entonces t hars que se desnude, le dirs: qutate la ropa y la dejas sobre la silla. Tambin le dirs que se quite los zapatos, el bastn y el sombrero, para que cuando entres con l al cuarto donde dormimos, yo me ponga su ropa y me vaya con su esposa a hacerle tambin lo que l te va a hacer. Pero eso s, cuidado y vayas a dejar que te lo haga dos veces, slo una vez. Cuando yo termine de hacerlo con su esposa, le agarro todo su dinero y regreso; mientras tanto, t tendrs que esperar a que yo llegue para que le abras la puerta. Tenemos que dejar que se chingue, y t no menosprecies el dinero. Tenemos que chingar a ese seor. Entonces un da cuando pas el viejo por la puerta de la casa de esa seora, vio que estaba sola, entr y comenz a platicar con ella, luego le dijo: -Mujer, quiero esa cosa. -Hoy no est mi marido, puedo aceptar lo que me propone si viene en la noche. 45

-Adnde se fue? -Fue a comprar material para su costura y no regresar hoy. -Muy bien, vendr en la noche. -Pero no se le vaya a olvidar traer los cien pesos que me ofreci. -Est bien, los traer. Pues bien, cuando anocheci ya tena rato que el viejo rico haba ido a la casa de la mujer. El marido estaba escondido en el estante por eso el viejo no lo vio. Mientras tanto, el viejo rico estaba abrazando a la seora, cuando le dijo: -Ahora s, dame esa cosa. -Est bien, pero yo no lo hago con mi ropa, no me gusta arrugarla. Me gusta hacerlo desnuda. Vamos a quitrnosla y la dejamos aqu, despus entramos a mi cuarto para que ah lo hagamos, luego regresamos a vestirnos. -Est bien -contest el rico. Pero el viejo estaba muy excitado. No le haba terminado de decir eso cuando ya se haba quitado los zapatos, su ropa negra, hasta quedar totalmente desnudo. La mujer tambin se desnud; su cuerpo se vio muy bien formado. Entonces el viejo rico comenz a abrazarla y a besarla. Al poco rato ya lo haban hecho una vez, entonces la seora le dijo al rico: -Parece que hay alguien afuera. Ir a ver quin es. Cuando sali, cerr muy bien la puerta del cuarto con un candado, mientras regresaba su marido de la casa del rico, se haba puesto la ropa del viejo. El saba donde viva el rico por eso cuando lleg empuj la puerta y entr; se quit la ropa, colg su sombrero, su bastn luego se acost en el lecho de la esposa del rico y enseguida comenz a hacerle el amor apasionadamente. Ella pens que era su marido quien se lo estaba haciendo. Terminaron y poco rato despus comenzaron a hacerlo nuevamente. La seora lo sinti diferente porque saba que su marido ya no se lo haca dos veces. Cuando terminaron ya estaba amaneciendo, entonces se levant el sastre del lecho de la seora, se visti, agarr su sombrero, su bastn y abri el lugar donde el rico tena guardado su dinero lo recogi todo y se llen las bolsas. Cuando se dispona a salir, la seora le pregunt: -Por qu te llevas todo el dinero? -Es que voy a pagar mis deudas. La seora segua pensando que era su marido aquel hombre. Mientras tanto, al viejo rico lo tena encerrado la esposa del sastre. Apenas regres el sastre a su casa, se quit la 46

ropa, los zapatos, colg el sombrero donde lo haba dejado el rico y se escondi otra vez. Luego la seora fue a abrir la puerta y sali el rico, entonces ste le dijo a la seora: -Por qu no te quedas a dormir conmigo? -Pero cmo vas a creer -le dijo la seora- ni que fuera animal, hasta los animales se satisfacen con hacerlo una vez. Y por qu nosotros no? Adems ni mi marido me lo hace dos veces, y t me lo vas a venir hacer? Entonces el viejo rico agarr su bastn y se fue. Cuando lleg a su casa empuj la puerta, entr y colg su sombrero. Ni se imaginaba que alguien haba utilizado su ropa. En ese momento se levant su esposa y le prepar el desayuno. Entonces, a la noche siguiente, cuando se acost con su esposa y sta se empez a acercar a l, ste le dio la espalda. -Por qu me das la espalda? Si anoche viniste muy excitado; haca muchos aos que no me lo hacas dos veces como me lo hiciste anoche. Y a pesar de esas dos veces, todava queras ms. Entonces entendi el viejo que alguien haba utilizado su ropa que haba dejado en la casa del sastre, pero no le coment nada a ella. Pues bien, como estaba oyendo lo que haba ocurrido la noche anterior, se esforz en hacrselo una vez, pero se lo hizo rpidamente. Apenas amaneci fue a abrir la caja donde tena guardado su dinero y vio que no quedaba nada, sin embargo, no le hizo ningn comentario a su esposa. -Oye viejo, cunto dinero agarraste para llevar? Lo gastaste todo? -S, fui a pagar mi deuda. Estaba molesto porque el sastre haba ido a su casa a robar el dinero. Entonces al otro da paso por la puerta de la casa del sastre, pens que l no estaba para quedarse nuevamente con la seora; as iba a hacer que pagara el dinero que su marido le haba agarrado pues descubri que el esposo de ella haba utilizado su ropa, pero ese da s estaba el sastre, entonces le dijo: -Qu haces maistro? -Nada seor, pase. Y el rico nada ms se qued parado en la puerta. -Le estamos dando duro al trabajo, aunque sea de dos en dos o de tres en tres, por una sola vez -Le dijo al rico. -No digo bien, este hombre fue a mi casa -pens el rico.

47

Entonces el sastre llam a su esposa. Ven ac vieja dle algo al seor para que se siente y entre a conversar -le dijo el sastre al rico. -No se moleste, ya me estoy yendo. -Por qu?, entre a platicar, venga a ver cmo trabajo. -No se preocupe, me estoy yendo, no hay ningn problema. Pues bien, dio la media vuelta y se fue. Tuvo tanta vergenza por el ridculo que el sastre le hizo pasar y nunca volvi a cruzar por la casa del sastre. El solamente se lo haba hecho una vez a la esposa del sastre, mientras que el sastre se lo haba hecho dos veces a la esposa de l. El rico entendi lo que le deca el sastre y dijo: -Me morir y no volver a pasar por la casa de ese hombre. Y as lo hizo el rico. No volvi a andar de rabo verde, por el contrario, se convirti en un buen hombre como hasta ahora. *Este material fue publicado en: Cuentos mayas yucatecos, Vol. 1 Ediciones de la Universidad Autnoma de Yucatn, Mrida Yucatn, 1999

La tortuga y el venado Juntul ak yetel juntul kej Jump'el k'iine' chen tan u man juntul chan ak ichil k'ax, kaj ila'ab tumen juntul kej. 48

-Ola amigo, tu'ux ka bin? Ku ya'alik kej ti' chan ak. -Chen tan in xinbal, chen tan in man waye'; kux teech, tu'ux ka bin? -Chen tan in xinbal xan. Kaj jo'op u tsikbalo'ob. Ichil tan u tsikbalo'obe', le keje' tu ya'alaj ti' le chan ake': -Chan ak, otsil teech, jach kom a wook, ma' ta pajtal a walkab, jach chambeel a ximbal. -Bey a t'aan wa, nuxib kej. Wa a k'ate', ko'ox k ilik max ku yax k'uchul tu xuul le beja'. Kaj jo'op u che'ej le nuxib keje'. Ka tun tu ya'alaj: -Otsil teech chan ak, jach kom a wook, ma' ta pajtal a walkab. Ma' wa ta wilik wa bix komil a wook, bix tun a k'at alkab tin wetel? Ootsilech, ma' ta pajtal a k'uchul tu xuul le beja'. Ka tun tu nukaj le keje': -Bey tun, samal k ilikbaj waye'. Le chan ake' bin u t'aan u yet batsilo'ob, ka tu ya'alaj ti' letio'ob: -Samal in p'isik in muuk' yetel juntul nuxib kej. Samal in walkab yetel leti'. In k'at ka a wantene'ex, in k'at ka taalake'ex tin wetel, ka a tsolabae'ex tu jal le bejo'. Le ken t'anak le nuxib kejo', le max yan tanil tie', ku nukik u t'aan. Tene' kin bin kutal tu xuul le bejo' in p'at u taal le kejo'. Ka tu nuko'ob le chan ako'obe': -Ma'alob tun, ko'one'ex pajik u subtal nuxib kej. Le kaj k'uch u k'iinil u yilkubao'ob, maili' k'uchuk le keje', le chan ako'obe' bin u tsolubao'ob tu jal le bejo'. Ma' same', ku k'uchul nuxib kej, ka tu ya'alaj: -Ko'ox tun chan alkab, chan ak. Jok'en tanil. -Ko'ox tun, ba'ale' ko'ox ket jok'ol. Kan jop' u yalkabo'ob. Ma' same', ku ya'alik nuxib kej: 49

-Tu'ux yanech chan ak? Ka tu nukaj juntul chan ak tanil ti': -Waye', ts'o'ok in mansikech nuxib kej. Ka jo'op' u lep'ik u yol alkab le keje'. Ma' same' tu ya'alaj kej tuka'aten: -Tu'ux yanech chan ak? Ts'o'ok in chukik a paach. Ka tu nukaj ulak' chan ak tanil ti': -Waye', tan in bin tanil ti' teech, ma' ta pajtal a chukik in paach. Ka jo'op' u chichkuntik u yalkab le keje'. Ka jo'op' u ka'anaj le otsil keje'. Ku t'aane', ku nuka'al tumen juntul chan ak tanil ti'. Ka jo'op' u lubul u muuk' le otsil keje', ma tu pajtal u jach chich alkab je'ebix tu yax chunile'. Le kaj k'uch tu xuul le bejo', le kaj tu yoltaj kutal, tu yu'ubaj u t'aan le chan ake': -Ola amigo, ma' a kutal tin wokol. Tan a wilik wa, k'uchken tanil ti' teech. Ma' wa ta wa'alaj jach xiibechi'? Le otsil keje' tu ch'a'aj subtal kaj jok' yalkab. Le chan ako'obe' chen tan u jajalche'e'o'ob. Ts'o'okij -ANALES (Instituto Nacional de Antropologa e Historia). Tomo XVII-1964. XLV DE LA COLECCION/Secretara de Educacin Pblica. Mxico 1965. "Tres cuentos mayas". Moiss Romero Castillo. pag. 303

50

Wenel tu pay najil Jorge Lara Rivera Chumuk ak'abe', le waayo'obe' ku yalkabo'ob yook'ol le kootoj; ku na'aklo'ob yook'ol pak'o'ob yetel joonaj, yetel okom. Oochel ku xuuxubo'ob bey xan ku yok'oto' naats' ti' k'an te tu'ux ku pa'atik u yokol a wenel. U jel k'alab naj tu'ux a chiich tun t'aan ti' Yum K'u, Ki'ichkelmil Mara, yetel le kimen mako'obo'. Ka wu'uyik u chowak payal ch', chanbel bey u yawatil le k'anab ka xiik. Mina'an in wol tak in wenel ma' u pajtal, ku chowaktaj le ak'abo' chen tin susutankil ichil in x-to'ba'al. Te ichilo' ku k'uchul u otsil chi'ibal juntul peek' mina'an u yuumil, ku yawat le miiso'obo' yook'ol le najo' bey u yok'ol juntul chaampale', yetel juntul boox pepem ku babaxtik u k'ak'il le kibe', ku nojochtal ti le jonalo'. Muts'ik yich ichil le jela'an x-to'ba'ob istikiaj u bin. Bix a k'at ka sasak, ka sebak u sastaj tia'al a wilik a lak'o'ob yetel u mool k'ikab le nojoch tankab, chen baxal tak kan suunak na' ta wola'al. Wa ma' tu taale? Je' u taale' ka walik, tumen beyo' a k'at a tuukle, Chen ba'ale' le u k'ab le wayumo ku jirixkuba tu ka'anil le lamina de zink. A k'at ok'ol, chen ba'ale' ka ch'aik subtal. Ya'ab u bin u sastal? Ma' a tuklik wa weneche' chen ba'ale' ka p'il a wiche' ma' ta wuyik mixba'al jela'an, chen u xoxot'al u susut ik' a chiich. Bey k'abet a jan bin wiixe'. Ka lik'il chanbelil chen ba'ale' a ximbale' ma' jach tu belili', tumen te tanilo' mina'an sasili' ya'ab ba'alo'ob jelantak yani' te ejoch'eno', ta'ba'an balam te tu najil ejoch'eno, oocho' jach a t'aan, ku ts'atikech yail, chen ba'ale ma' ya'ab a tukliki': ka p'atik. U k'ayo'ob le ch'icho'ob ku k'uchul tak tu kisneb, mix le tumben sis ik'o', chen u bokil le bok'ol chukua ku tal u yumanki' ti' le k'obeno' yetel u bok le chokoj wajo' ti' le p'ul. Ka che'ej. Le x-chiicho' tan u pa'tikech yetel u mesa tu'ux yaan ya'ab ba'alo'ob. Ok u sastal bejla'e' ku kajal le baxal.

51

Dormir en casa ajena Son las diez de la noche y los fantasmas corren hacia los muros, por paredes y puertas trepan para untarse a las vigas del techo. Sombras silbantes son que bailan prximos de la hamaca donde esperas la bendicin del sueo, en una habitacin cerrada en la que tu abuela, cerca, habla a Dios y a Mara y a los muertos. Ya oyes alejarse su interminable rezo, lento como un recuerdo del mar, al retirarse desde las arenas. Intranquilo quieres dormir y no puedes, los minutos se alargan mientras das vueltas entre sbanas. De afuera llega lastimero el ladrido de un perro callejero, maullan gatos por el cobertizo como si llorara un nio muy pequeo, y una mariposa oscura, merodeando la veladora, se agiganta en la puerta. Cerrar los ojos, guarecerse bajo la colcha mgica basta apenas. Cmo deseas que amanezca, que aclare pronto para ver a los primos y sudar juntos en el enorme patio, jugando hasta que vuelva tu madre por ti. Y si no viene? "Vendr", te dices queriendo creerlo, mientras el rbol de huano rasca con sus ramas el alto techo de lminas de zinc. Quieres llorar entonces, pero siempre vergenza. Faltar poco para que aclare? No crees haberte dormido, pero cuando abres los ojos hay calma y no se escucha nada extrao, salvo la respiracin entrecortada de abuela. Parece que debes ir a orinar ahora. Te levantas despacio mas tu paso vacila unos metros delante pues en el corredor sin luz hay misteriosos ojos suspendidos en lo negro, ascuas son de jaguar en casa a obscuras, "figuraciones", afirmas, dndote valor, pero no lo piensas mucho: desistes. No es el canto de los pjaros llegando desde los pstigos de la ventana, ni el aire fresco y nuevo lo que te despierta, sino un sonido aromado, el del batir de chocolate que proviene espumosamente desde la cocina, y el olor del pan que se calienta sobre el brasero. Sonres. La abuela te espera ya con su mesa de asombros. Es de da por fn y ahora s la diversin empieza.

-Este material se public en: Navegaciones Zur (Revista bimestral del Centro Yucateco de Escritores, A.C.) No. 20, Mrida Yucatn, marzo de 1998. Autor: Jorge Lara Rivera. Traducido al maya por: Jos Edgardo Tun Pech

52

Le tsab kaane' yetel le juuje' Cont: Antonio Martnez Martn Recopilacin, transcripcin y traduccin al castellano: Patricia Martnez Huchim Tu jal jump'el beeje' yaan jump'el aktun, yaanal jump'ele tuunich, te kaajano'ob juntul tsab kaan yetel juntul juuj. Junteenake tun man juntul make' ka tu ya'alaj le juuj ti' le tsab kaane': -A woojel, ken manak le mako' ka chi'ikej ts'o'okej tene' kin jo'sik in pool. Je'elo', ka bin ku man le mako' ka chi'ib tumen le tsab kaano', ka tun tu jo'saj u pool le juujo'. Ka tu ya'alaj le make': -Chan juuj ts'o'ok a chi'iken. Le make' ma' tu beetaj mixba'ali'. Je'elo', u laak' k'iine' ka tu ya'al le juuj ti' le tsab kaane': -Ilej, je ku ka'a taalo' le make'. A woojel, beora'a teen kin chi'ikej ts'o'okej teech ka jo'sik a pool. Ka man le mako' chi'ib tumen le juujo' ka tu jo'saj u pool le tsab kaano'. Ka tu yilaj le mako' ka tu tuklaj tsab kaan tu chi'ej ka jak u yole' ka kimij.

53

La serpiente de cascabel y la iguana Cont: Antonio Martnez Martn Recopilacin, transcripcin y traduccin al castellano: Patricia Martnez Huchim Cuentan que a la orilla de un camino, debajo de una laja, vivan una serpiente de cascabel y una iguana. Cierto da que una persona se acercaba, la iguana tuvo una ocurrencia y se la comunic a la serpiente de cascabel: -Sabes! cuando pase esa persona por aqu, t vas a morderle y yo sacar mi cabeza. Y as lo hicieron. La persona al ver a la iguana pens que ella lo haba mordido y no le dio importancia al hecho. Das despus, la iguana le dijo a la serpiente cascabel: -Mira!, ah viene de nuevo esa persona, ahora yo le morder y t sacars la cabeza. Al pasar la persona fue mordida por la iguana, y la serpiente de cascabel asom la cabeza. Como la persona crey que est le haba mordido, se asust tanto que se muri.

-Este material se public en: Navegaciones Zur (Revista bimestral del Centro Yucateco de Escritores, A.C.) No. 20, Mrida Yucatn, marzo de 1998

54

Juntul chan ch'ich yetel juntul ma'ax Jump'el k'injeak tan un man juntul ma'ax u kaxaant ba'ax u jaant ich k'axe', anchaj u na'akal ti' junkul che'; ma' tun ikil u na'akale' tu lubsaj juntul chan ch'ich' yan tu k'u ka'achij; ka tu yilaj u lubul le chan ch'ich'o' ka em u yalkab u yilej, ka tu lap'aje' ku yilike' jach ma' poloki' ka tun tu ya'alaj beya': -Aaj, jach chichaanech, jach mina'an a bak'el, beya' jach mixba'al a beelal ten. Ba'ax ken in beete' nika'aj in bis in tzen tech, beyo' le ken polokchajkeche', kin jaantikech. -Tu ch'a'aj le chan ch'ich'o' ka tu bisaju tzent te tu'ux kaja'ano'. Le ka k'uch u k'iinil u jaantik le chan ch'ich'o, ka tu jok'saj te tu'ux u k'almo'; jach nuka'aj u jup tu chi' ka'ache' ka tu ya'alaj le chan ch'ich' beya': -Yan wa tun a jaantiken? -Yan, ba'axten ma', wa le u beelal ka tin tzentech ichil buka'aj k'iino'. -Mix junten wa man ta pool ba'axten jach dzoya'anech ka ta wilen. -Ma', mix junten wa man ta pool, ba'axten ka wa'alik -tu ta'alaj le ma'ax ka'alikil tu la'achtik u poolo'. -Ma' wa ta wilik... tene' yan ten junp'el k'ak'aas k'oja'anil; wa ka jaantikene' kin pak'ik tech, ku dzo'okole' le k'oja'anila' mina'an dzaak u ti'alintej, ma'elo' seb u kinsik mak -yo'olal u yilik wa ku jechik ma' u jaanta'ale' ka tu ya'alaj u laak' ba'alo'ob ti' -ba'ax kun kiinsikeche' chen sen ok'ol, je ba'ax ken a wil u yuchule' yan u nak'al tech, je ba'ax ken a wu'uy u tzikbata'ale' yan xan u nak'al tech, ma' tun le sen ok'ol ken a sen beeto' le kun tikin dzo'oysikech tak ken kimikech. -Jach wa jaaj ba'ax ka wa'alik -tu k'ataj le ma'ax ka'alikil u luk'ik u tubo'. -Wa ka tukultik chen in tusikeche', jaanteni', ba'ale' chen junsutuk ken a wu'uyil ki'ilen tumen chen ichil junsutuk ken kimikech. Le ba'ax dzo'ok a'ala'ab ti' le ma'axo' le beet u ka'ap'eltal u tuukul. Jach chen ti' lelo'. -Ay, ay -tu ya'alaj le chan ch'ich'o' ka tu ch'a'aj u lubul -tan in pirisuta'al, nika'aj kimil kin wu'u... yik. Ka tu yilaj dzo'ok u joch'k'ajal le chan ch'ich'o' ma' tu tukultaj ka'apuule' ka tu pikch'intaj. Le chan ch'ich ka tu yu'ubaj dzo'ok u cha'ak'ta'alo' "pok, pok, pok, pok, pok" ka bin u xik'nal.

55

U chan meejen xulub, dz'o'ok tun a tusiken -tu ya'alaj oka'anil kisin ti' le ma'axo'. Ka'alikil tan u bin u xik'naal le chan ch'ich'o', le ma'axo' tu chen lik'saj u yich tia'al u yil tu'ux ku bin; ka'alikile' tan u chen leedzik u chi ikil poochil u jaant ka'achij. Ka manen samake', pedza'an le ma'ax tumen juntul balamo', tan u ya'alik ti' beya': -Ma', ma' jaantiken tumen yan ten jump'el k'ak'aas k'oja'anil, bik in pak'tech...

El pajarito y el mono Un da que el mono andaba en busca de comida por el monte, se subi a una rama y, bot a un pajarito que se encontraba en su nido, l al verlo, baj rpidamente, pero, cuando lo tuvo entre sus manos, vio que estaba muy flaco y dijo: -Aah!, eres muy pequeo, no tienes mucha carne. As como ests no me sirves para nada, lo que har es criarte para que cuando crezcas te pueda comer. As lo hizo, se lo llev para criarlo en su casa. Cuando lleg el da de comrselo, el mono sac al pajarito de la jaula, lo prepar y a punto estaba de meterlo en su boca, cuando el pajarito le pregunt: -Y... me vas a comer? -S, Porqu no he de hacerlo? Para eso te cre durante mucho tiempo. -En ningn momento pas por tu mente porqu me encontraba tan flaco?

-No, en ningn momento... Porqu lo preguntas? -dijo el mono, mientras se rascaba la cabeza-. -No vez que tengo una enfermedad muy mala, si t me comes te puedo contagiar, adems, debes saber que esta enfermedad no tiene curacin y mata de manera rpida- y para ver si lo asustaba ms le sigui diciendo otras cosas-. Lo que te va a matar es la pura tristeza. Veas lo que veas, escuches lo que escuches, ello te causar tristeza y te pondrs a llorar y de tanto llorar te irs poniendo flaco hasta que mueras. -Es cierto lo que me ests diciendo?- pregunt; el mono mientras tragaba saliva-. -Si piensas que te estoy engaando, cmeme, pero slo un rato me vas a disfrutar, porque no tardars en morir de tristeza y de llanto. Esto ltimo hizo que dudara el mono. En ese momento -ay, ay!, dijo el pajarito y se desplomme estoy mareando, me voy a ...mo...rir-. Cuando el mono vio que se desplomaba lo avent. En ese preciso momento, el pajarito emprendi el vuelo "pok, pok, pok, pok, pok," y se fue.

56

-Hijo del demonio!, ya me engaaste- dijo enojado el mono-. Mientras volaba el pajarito, el mono lo sigui con la vista y lamindose el hocico se qued con las ganas de comrselo. Cuando pas por ah, el tigre tena apresado al mono, y ste le deca: -No, no me comas, no ves que tengo una enfermedad muy mala, si t me comes te puedo contagiar... Este material se public en: Navegaciones Zur (Revista bimestral del Centro Yucateco de Escritores, A.C.) No. 20, Mrida Yucatn, marzo de 1998

T'u'ul yetel jkoj Yanjij bin juntul chan tuule sansamal ku bin janal ti junpel tsekel. Junpeel kiine yanji u yilikubaj yetel juntul jkoj, ka aalaab tie: -Bejelaa tun kin in kii jaanteche, Jwaan. Ka tu nukaj Jwaane: -Eyaj, banten bin a jaannten. Tene pataanen in kalant le chakana utiaal ma u yokol mixbaal kaskuntik. Chen jeebix in taal ta paach je tuux ka ookeche, jaalil ka a kuch in wooch suuke yoolal u pajtal in taal ta paach. Ka tu yaalaj nuxi jkoje: -Maalob wa tumen je a taal tin paache kin kuchik a wooch suuk. Jaalibe Jwaane ka tu kaxaj kaa kuch suuke ka tu tsaj tu yokol jkoj, tsookole ka tu tatal kaxtaj tu paach, tu kaxaj tak tu kap u yook tulakal tuux tu kaakaaxaj, tsookole ka joop u binoob. Chen ichil tu binoobe, ka tu yaalaj Jwaane: -Maalob, jeebix tumen tsook a kuchik in wooch suuko, yaan xan a kuchiken. Paatik in naakal ta paach yoolal u pajtal in bin seen maalob. Ka tu yaalaj jnuxi jkoje: Jwaane ka j naak tu paach nuxi jkoje ka joop u binoob. Chen ichil tan u binoobe ka tu tabaj u chaamal Jwaan, ka tu yaalaj jnuxi jkoje: -Eyaj, Jwaan, bik a tab le suuk tin paacho. Jaalibe Jwaane, chen tu yuubaj baax aalaab tio, ka joop u ki tsuuts, kaalikil tan u bin yokol jnuxi jkoj. Le ka xuup u chaamale, ka tu kapaj u yala 57

yokol le suuk u kuchmaj jkojo, chen peel tu yilajil Jwaan tsook u chaik kak le suuko, jach le ku xukuloob tu chi junpel tsonoote, Jwaane ka tu kalchintajubaj ka j eemij. Jnuxi jkoje ka joop u man u puupuchikubaj utiaal u tupik u kakil, baale jach taab le suuk u kuchmajo ka tu karanchiintajubaj tsonoot. Ti lelo ka jtuupij, le ka tsook u yilik bix u tuupule ka joke ka tu yaalaj: -Eyaj, Jwaan j beet yolaj ten, baale yan in chukik utiaal in jaantej, tsook u beetik yoolal jeebix bin yoltike. Le ku tsayal tu book Jwaan. Jaalibe chen ichil tan u bine ka tu yilaje tsook u chukpachtik Jwaan ti junpel nuxi sajkaab, ka tu yaalaj ti beya: -Baax ka beetik Jwaan? Teech in puutse. -Ma teeni, tene tsaanen waye utiaal in kalantej yetel utiaal in lat le yokol kaaba, tu yoolal ma u jutul. Ma w tan a wilik, tene way yanene laabjaan tak in ta waye. Je max ka taak u beet u yolal ten waye ku bin kaasil ti tumen tak junpeel kampana tsaanten utiaal in kool w yaan max u kat u beet ten yol, ma teen a puutso. Tene jach uch tsaabaken way tumen jajal Dyoos in kalant le yokol kaaba patik a wilik, w kin lukesik in kab te in latmajil le kaana ku jutul -ku taan Jwaan. Ka tu chen lukesaj u kab Jwaane, iweej!, ka jut le sajkaabo. Ka tu chen jan chikajubaj tu kaateeni, tsookole Ka tu yaalaj ti nuxi jkoje. -Wa ka wot a beet ten junpel utsee, jea latik le kaan junsutuka, tene, mix janaken bukaaj kiini. Ka tu nukaj nuxi jkoje: -Wa tumen ma tan a xantale Jwaan, tene je in latik le kaano, baale bik a tusen tumen teech in puutso, chen tan a kaa tusiken. -Ma teni. Tene janal Dyoos tsaamajilen waye -ku taan Jwaan. Jaalibe nuxi jkoje ka tu yilaj u kaa tuusul, ka tu chen lataj le sajkabo, ka aalaab ti tumen Jwaane: -W tumen ta wilaj xanchaj ma taalakene ka kolik le chan kampana yan ta tselo ka patak in taal. Jaalibe ka tu chikajubaj nuxi jkoj u lat le sajkaabo, j nak yol nuxi jkoj ma talak Jwaan bijaanil janale, ka tu jampaytaj le kampana j aalaab tie, ka lub junpeel nuxi tsibil najil tu kukul chitaal ka jtsit yalkab nuxi jkoj. Jaalibe ku jokole ka tu yaalaj. 58

-Eyaj le Jwaano tsook u seen tusiken. Yan in chukik yoolal in jaantik -ku taan nuxi jkoj. Ka tsay tu paach Jwaan. Tan u bin ka tu teek iltaj Jwaan ti junpel nuxi tax kankab ti u ki machmaj junpel xtabkaanil tan u baxtik. -Eyaj Jwaan, teech in puutse. -Ma teni. Tene in machmaj u tab le kaana yoolal ma u lubul, w kin jalkabtike adyos! ku jaayal yokol kaab. Paatik a wilik bukaan jatsutsil le xtab kaan in machmaja: Jwaane ku chen kitil u sit kaanale ku yaalik ti le xtaabkaanilo. -Mutsabaj xtab kaanil. Mutsabaj xtab kaanil. Satsabaj xtab kaanil. Satsabaj xtab kaanil -ku kaa emel kaabal. -Jnuxi jkoje chen tan u paktik, Jwaane. Chen tan u yilik bix kun utusij nuxi jkoj, le beetik tu yaalaj ti: -Ma wa ka a machten u tab le kaana je a wilik bukaaj jatsutsile. Jaalibe nuxi koje tan u yaalik ti Jwaan. -Jwaan yan in jaantikech, teech in puutse. Tsook a seen beetik ten a wolaj, yan in jaantiketj. -W tumen a kat a jantene, janteni baale yan xan u xuulul yokol kab, ma wa tan a wilik in machmaj u tab kaan. Jan mach junsutuk, baale bik tuubuk a waalik le baax ken in waal techa. Ka tu yilaj koj jatsutse ka tu chen machaje ka joop u yaalik: -Motsabaj xtab kaanil. Motsabaj xtab kaanil -tan u chen bin kaanal. Tsookole ka joop u yaalik tu kaatene: -Satsabaj xtab kaanil. Satsabaj xtab kaanil -kie, ku chen emel kaabal tukaaten. Le ku beetike ka jtuub ti bix kun yaalij jeebix aalaabik tio ka joop u yaalik ka u motsubaj le xtab kaanilo, chen tan u jach motsikubae ka jtokchaje ka jlub nuxi jkoj. Le kaa jsuunaj tu yole, ka tu yaalaj: -Eyaj le Jwaano!, tsook u tipil u seen tusiken, yaan tun in jaantik -ku taan nuxi jkoj.

59

Ka jtsay tu paach, Jwaane bin tu beetaj, juntatsak tu chakaniil tuk. Jaalibe ku kuchule ka tu yeensaj lajun u kuchul tuke ka joop u paik u jaantej. Chen naayal yol tan u jaantik le tuko le ku yilik u tipil nuxi jkoj. -Eyaj Jwaan, teech in puutse -ku taan nuxi jkoj ti. -Bix a wol. Tene tsaanen waye utiaal in seen pa u tukil tulakal le chakaana. Tsaanen tumen jajal Dyoos in kanantej -ku taan Jwaan. Jwaane ku machik le tuko ku nat oktike, tsej, ku paik. Ku machike ku jaantik. -Jwaan, baax le ka jaantiko? -Ma wa taan a wilik, le baax kin jaantika in weebos. Wa ka a beet tech beyo je a wuuyik bukaaj kiile, tumen atiaalo baj nuuktak le beetik jach ki wal u neeke -ku taan nuxi Jwaan ti otsil jkoj. Nuxi jkoje chen tan u yuubik, chen tan u yilik bix kun tabsbil, baale taak u yilik baax ku beetik Jwaane, ka joop u natsikubaj chaanbelil yiknale yoolal u jach ilik bix u beetik. Jwaane ku natik le tuko, itsej! ku ku paik, tsookole ku machik u neeko ku jaantik. Ku yaalik Jwaan ti nuxi jkoje: -Jeela tun u neek in weebos a wuuy wa ma leen maalobo. Ka tu machaj nuxi jkoje ka tu jaantaj kaalikil tan u jaantike ka tu yuubaje jach ki, ku yilik Jwaan tsook u tabsike ka tu yaalaj tie: -Ma ka a wote, beet tech beyo. Jaalibe jkoje ka tu chen tukultaje ma tan u tabsaal tumen Jwaan, le beetik tu natsajubae ka jki eech kulaj tu yokol junpel tuuniche ka tu machaj le tuko ka joop u paik, ka aalaab ti tumen Jwaane: -Ma letielo, a weebose jach baj ki u neeko, leti ken a pae. Chen ichil u tuusulo ka jbin nuxi jkoj u jokes u weebose ka tu pejkuntaj yokol le tuunicho iyach! ka tu puchaj u weebos, le ku kaakik tikchalaanki tumen tu kimil. Le ka tu yaalaj junsutuke tsook u kimil nuxi jkoj. Le ka tu yilaj jwaan tsook u kimil nuxi jkoje, le ku tsitil yalkab. Tan u chen papaxkab yoolal le baax tsook u beetik ti jkojo. Ka jmanen teelo ti pukaan Jwaani, jach kiimak yol ikil tu kiinsaji jkoj.

60

El conejo y el coyote Existi un conejito que diariamente iba a comer sobre una laja. Cierto da se encontr con un viejo coyote y ste le dijo: -Hoy te voy a comer, Juan. Y Juan contest: -Eh, y por qu me vas a comer? A m me dejaron a cuidar esta sabana para que nadie entre a destruirla. Si aceptas cargar mi zacate te acompao a donde t quieras. Entonces contest el viejo coyote: -Est bien, si me vas a acompaar, acepto cargar tu zacate. Entonces Juan hizo dos atados de zacate, los coloc sobre el coyote y los amarr muy bien en su espalda. Le amarr hasta debajo de sus piernas, luego se comenzaron a ir. 61

Mientras iban, Juan dijo: -Pues bien, as como has cargado mi zacate, tienes que cargarme a m. Deja que me suba sobre ti para que yo pueda ir ms cmodo. Y contest el coyote: Entonces se trep en la espalda del coyote y continuaron. Poco rato despus, Juan encendi su cigarro y el coyote le dijo: -Eh, Juan, cuidado y vayas a prender el zacate sobre m. Juan slo escuch lo que el coyote le dijo y comenz a fumar su cigarro mientras iba sobre el coyote. Al terminar de fumar su cigarrillo, meti el cabo encendido entre el zacate que cargaba el coyote, y, al ver que el zacate ya se haba encendido, Juan salt y se tir al suelo, justamente cuando llegaban a la orilla de un cenote. El viejo coyote comenz a dar volteretas en el suelo tratando de apagar el fuego, pero el zacate se encendi ms, entonces el coyote se arroj al cenote, logrando apagar el fuego. Cuando vio que ya se haba apagado, sali del cenote y dijo: -Juan me lo hizo, pero lo atrapar y me lo comer, pues se burl de m como le dio su regalada gana. Entonces comenz a seguir el rastro de Juan, cuando de repente se dio cuenta que ya haba alcanzado a Juan. Estaba debajo de una gran sascabera, entonces el coyote le dijo: -Qu haces, Juan? A ti es a quien busco. Estoy aqu para cuidar este lugar y para sostener el mundo y evitar que se desplome. No ves que aqu vivo?, ya hasta mi miarda se ha secado. Cualquier persona que venga aqu a hacer su voluntad le puede ir mal, pues para eso me han dejado una campana para jalar en caso de que alguien intente causarme dao, as que yo no soy tu fugitivo. A m hace muchos aos que Dios me encomend cuidar este mundo. Mira, si retiro mis manos que lo sostienen, el mundo se derrumba -dijo Juan. Quit sus manos Juan y la sascabera comenz a derrumbarse pero la sostuvo rpido, luego le dijo al viejo coyote: -Aceptas hacerme un favor? Podras sostener con las manos un rato este firmamento mientras voy a comer? No he comido desde hace varios das. Y contest el viejo coyote: -Te puedo hacer el favor si no tardas mucho, pero cuidado y me engaes otra vez, pues t eres mi fugitivo y slo quieres volver a engaarme. 62

-No, yo no soy. A m Dios me ha puesto en este lugar -dijo Juan. Entonces el viejo coyote sospech que lo iban a engaar nuevamente, sin embargo, sostuvo la sascabera con las manos. Juan le dijo despus: -Si ves que me tardo mucho en regresar, jalas la campanita que est junto a ti para que yo vuelva enseguida. Pues bien, el viejo coyote se esforz en sostener la sascabera, pero se fastidi de esperar a Juan jal entonces la campanita, como le haban dicho, y cay sobre l un panal de avispas, curtindolo con las picaduras. El pobre coyote sali corriendo de la sascabera, luego dijo: -Eh, este Juan ya me ha engaado mucho, lo pescar para comer. Sigui el rastro de Juan. Caminaba cuando de pronto lo vio en una gran explanada de tierra colorada, tena una gran cuerda con la que estaba jugando. -Juan, t eres mi prfugo -le dijo el coyote. -Yo no soy. Yo tengo sostenida la cuerda del cielo para que no se caiga; si la llego a soltar, hay Dios!, se acaba el mundo. Espera y vers qu bonita es la cuerda que tengo agarrada. Entonces Juan saltaba alto y le deca: -Encgete cuerda del cielo. Encgete cuerda del cielo. Estrate cuerda del cielo. Estrate cuerda del cielo -y volva a bajar. Juan. Y Juan estaba viendo cmo engaarlo otra vez, entonces le dijo: -Si agarras esta cuerda del cielo, vers qu bonita es. Y el coyote slo le deca a Juan. -Juan, te voy a comer, t eres mi fugitivo, ya me has engaado mucho. -Si de veras quieres comerme, cmeme, pero se acaba el mundo. No ves que tengo en mis manos la cuerda del cielo? Sostnla un rato, pero no olvides repetir lo que te voy a decir. Como vio el coyote que la cuerda era muy bonita, la agarr y comenz a decir mientras se elevaba: -Encgete cuerda del cielo. Encgete cuerda del cielo Luego comenz a repetir mientras bajaba: 63

-Estrate cuerda del cielo. Estrate cuerda del cielo. Eso estaba diciendo hasta que se le olvid decirlo como le haban dicho y comenz a repetir: Encgete cuerda del cielo..., hasta que sta encogi tanto que se revent, y el viejo coyote cay al suelo desmayado. Cuando volvi en s, dijo: -Este Juan!, ya se propas engandome. Ahora s me lo voy a comer -dijo el viejo coyote. Pues bien, comenz a seguir el rastro de Juan. Mientras tanto, Juan se haba ido a una sabana. Al llegar baj diez racimos de cocoyol y los comenz a partir para comrselos. Estaba distrado comiendo los cocoyoles, cuando de repente vio aparecer al coyote. -Juan, a ti es a quien persigo -le dijo el coyote. -Pero cmo va a ser! A m me dejaron aqu para partir todo el cocoyol de esta sabana. Dios me ha puesto para cuidarla -le contest el conejo Juan agarraba el cocoyol, lo pona entre sus piernas y lo parta, luego le coma el meollo. -Juan, qu es eso que comes? -le pregunt el viejo coyote. -No lo ests viendo, esto que como son mis huevos. Si hicieras lo mismo que estoy haciendo, sabras qu buenos estn, tus huevos son grandotes por eso deben estar ms sabrosos -le dijo Juan al pobre coyote. El coyote slo escuchaba lo que Juan le deca. Estaba esperando ver cmo lo iba a engaar. Sin embargo, quera ver lo que estaba haca el conejo. Entonces el coyote se comenz a acercar poco a poco hasta donde Juan estaba para observar lo que haca. Juan agarraba el cocoyol, lo colocaba entre sus piernas, lo parta y se coma el meollo. Entonces Juan le dijo al coyote: -Toma, prueba el meollo de mis huevos para que sientas que sabroso est. El coyote lo agarr y se lo comi. Al comerlo lo sinti bueno. Juan, al ver que ya casi lo lograba engaar, le dijo: -Si quieres, hazlo tambin as. Como el coyote pens que esta vez Juan no lo estaba engaando, se acerc y se sent sobre una piedra; luego agarr el cocoyol y lo empez a partir. Entonces Juan le dijo: -No es eso lo que debes partir, el meollo de tus huevos son ms sabrosos y eso tienes que partir.

64

En medio del engao, el coyote sac sus testculos, los asent sobre la piedra y de un golpe los aplast; el viejo comenz a convulsionarse de tanto dolor, se estaba muriendo. Al poco rato, el coyote ya se haba muerto. Cuando vio Juan que el coyote ya haba muerto, se ech a correr. Aplauda de alegra por lo que le haba hecho al pobre coyote. Cuando pas por all, estaba sentado Juan muy contento porque haba acabado con el viejo coyote.

Sinik, uk, hkoj yetel chomak Si yo llegara a ir de cacera, cazara muchos venados -deca la zorrita.! 65

Yanji juntul sinik, uk, jkoj yetel juntul chomak, le baalcheoobo kajakbaloob tu yanal junpel sajkab. Sansamal juntul ichiloob ku bin u kaxant baal u jaantoob. Yax tanil bin le chan sinik tsoono, baale letie jach chichaan ma tan u pajtal u man yalkab tu paach mix juntul baalche, ka joop u yilik bix uchak u natsikubaj yiknal juntul keej chilikbal yanal u booy junkul subiin. Junjunpitil, junjunpitil ka tu jach natsajubaj yiknal le keejo ka jtaklaj tu xikin. Ku yuubik le kejo tan u yuchul jatsuts kaay, ka tu yaalaj tie: -Ay maan, wa ka jach natsabaj te tu jool in xikina je in wuuyik u jach jatsutsil a kaaye. -Jatsutsina a wuuyik beya kux tun wa ka in tsotinbaj tu tsu a xikin bukaaj jatsutsil ken a wuuy in kaay .-Ku yaalik le chan siniko. Jaalibe ka tu tsotajubaj ichil u xikin le kejo. -Maan, jaaj tun we jatsuts a kaayo. Le ku tsotchintikubaj le chan sinik tu tsu u xikin le kejo; jee tun ku man yalkaba tak u jool ku kokol jatstik ti chaltun, ti u, chuun che, tu kaakaachaj tak u baak. Istikyaj ka jpatji u kiinsaal tumen le chan siniko. Ku yilik le chan sinik tsook u kimilo ka joke ka jnaak tu kab chee ka joop yawat. Tan u yawtik ka talak chaabil le kej tsook u kiinsiko. Ma' same' le ku taal nuxi' jkoj. -Baax ta meentaj? -Sam in kiins le keejo, bukaaj xanchajik a taaleex. -Tuux yan le kejo? -heelo. Ka tu yilaj nuxi koje ti pekekbal le kejo u kachmaj u baak uchak u seen kookoolik. Jaalibe le nuxi jkojo tu pajkuchtaje ka tu bisaj, ku yaalik ti chan sinike: -Teche tsook in wilik je u pajtal a tsoone, samale chan uk kum jbin tsoon, kaabeje chan chomak kun jbin. Kaalikile, le chan chomako tan u man u jaalant yichak tak tu nak le aktuno. -Baali u jan kuchul kaabeje ka xiiken xan tsoon, tumen tene yanten u yichakil, otsil chan uke baax kun pajtal u tsoon, mix baal ken u tsone. Je tun teene, cheen w ka xiike je in tsonik keje -Ku yaalik chan chomak.. Jaalibe, ka saschaje ka joop u bin chan uk tu yalan kax. Le kaaj kuch tu jal junpeel jaltune ka tu yilaj yan u ja, ka j ook tu chuykabile ka jtaklaji, tumen 66

yoojel ku taal kejoob ukik le jao. Ma same le ku kuchul juntul nuxi keej ukik le jao. Le kaaj chin yich ichil le jaltuno naapulak yilik u yoochel le chan uko tan u yaalaal tie: -Uken, uken Tuux yaan le baal ku taana? Ku yilike ti yaan le baal te tu yiit le jaltuno, ku tsookole ma letie chaan uko cheen yoochel. -Paatik in wukik le jaa, le baaxa tan u yaalik ten ka in lanuke. -Uken, uken. -Ku taan le chan uko. -Ka joop u yukik le jao. -Yaan in wilik tuux ku kaay le baala, bin in kaaj in wile, baale kabet in lan ukik le jaa, min ti yaan tu yiit le jaltuna. Ka joop u yukik le jao, tsook u naajtale ka tu pataj, baale ka tu kaaj uuyaje tan u yaalaal tie. -Uken, uken. Ka cheen xaklaje ka tu pisajubaj u laj uk le jao, yoolal u yilik tuux yaan le chan ku taano. Le kaaj tu tukultaj u sutikubae le ku tejel u nak. Jaalibe tsook u xikil u nak le kejo ka jok le chan uk te ichil le jaltuno, ka jnaak tu kab chee ka joop u yawat. Ma same le ku taal nuxi koje ka aalaab ti: -Sam joopok in paatik a taaleex a chaeex le keja sam in kiinsej. Jaalibe ka jbin nuxi jkoje ka tu yilaje nikikbal u choochel le nuxi keej uchak u xikil yeetel le ja tu yukajo, ka tu pajkuchtaje ka joop u bisik ichil le aktuno, le kaaj kuchoobe ka jaanoob. -Samale chan chomak kun jbin tsoon. Ku sastale ka tu yaalaj le chan chomak ti nuxi kojo: -Eyaj jee kin bin tuna, papaj. Ka jok yalkabe ka bini, tan u man yalkab kax: chij kiin, chij kiin, soon, soon -ku man yalkab. U juum ku yuubaal tumen le keejoobo ku binoob. Cheen ka tu yilaje tsook u yakabtal ma u yilaaj mix juntul keji, ka u yaa tsookole u cheen putsbankuunsmaj yichak, tak xlala cheoob ku jajat paytik. -Wa ka in wil keje bey ken in chaachila. 67

Ku tsitil yalkab kax u kaxant kej, baale mix juntul kej ku yilik tumen ku laj puusik, le kaaj akabchaje ka tu kaxtaj junpel jool aktun utiaal u wenel. Ku sastale ka joop u kaaj man yalkab tu kaateen tan u man u kaxant kej, jbin xan le kiino mix baal tu tsonaj. Kaalikile tan u paataal tumen nuxi jkoj tak yokol kabilo, ku joopol u yawtaal. -Min jaantaab le otsil chan jchomaka, minaan. Tu yoxpel kiine ka jok yalkab yokol junpel noj beje ka tu yilaj yaab pepenoob, ka chilaj le chan chomak chumuk le bejo ka tu japaj u chi utiaal ka muchuk le pepen tu chio yoolal beyo le ken u nup u chie ti kun pajtal tulakal le pepenoobo. -Kex chen lela, jeel in weesik ken kuchukene. Le kaaj kuch tuux yaan u aktun le nuxi jkoje, ka joop u bin u jilankil, cheen kaaj ilaabe tan u cheeneb, ka kataab tie: -Baax ta tsonaj. -Juu, juu -ku yaalik chan chomak. -Tuux yaan a tsoon. -Juu, juu -ma tan u pajtal u taan tumen chuupul u chi yeetel pepen. -Paatik in kaansikech xiibil, baaxten ma ta kanaj tsooni, tsook oxpeel kiin ma jaankeni jeel tulakal a witsinoobo laj wiijoob. Ka tsay nuxi jkoj tu paach, bukaaj tuux jmanoob ka jpatchaj u kaanal le chan chomako le ku laapal tumen nuxi koj, jach jpuuj ti otsil chan chomak, le beetik tu chachaje ka tu jatpaytaj, tsookole ka tu jaantaj. Le kaaj tsook u janale ka tu bisaj u yala ti u mejen chuukanoob patloob tu yanal le aktuno Bey patikoob cheen yetel nuxi jkoj. Jach uts xiik tioob tumen laj meyajil baalcheoob.

68

La hormiga, el piojo, el puma y la zorra Existi una vez una hormiga, un piojo, un puma y una zorra que vivan debajo de una sascabera. Todos los das le corresponda a uno de ellos buscar la comida. Primero le toc a la hormiguita ir de cacera, pero ella era muy pequea y no poda correr para perseguir a los animales, comenz a buscar la forma de cmo acercarse a un venado que estaba acostado debajo de un rbol de subn. Poco a poco se le fue subiendo hasta que estuvo muy cerca de la oreja del venado y all se qued. El venado comenz a escuchar un canto muy bonito, entonces le dijo: -Doa, si te acercaras un poquito ms a mis odos oira mejor tu canto. -Pues si as lo escuchas bonito qu sera si yo entrara en tu tmpano?, oiras ms bella mi cancin -contest la hormiguita. Entonces se empez a introducir en la oreja del venado, y ste dijo: -Mamita, de veras que es hermosa tu cancin. Cuando la hormiga se meti en el tmpano del venado y comenz a picarlo; el venado se ech a correr golpeando su cabeza en las lajas y troncos de los rboles quebrando sus astas. Con mucho trabajo pudo matar la hormiguita al venado. Al ver que ya haba matado al venado, se subi a la rama de un rbol y comenz a llamar a gritos a sus compaeros para que vinieran a buscar al venado. Al poco rato lleg el viejo puma y le pregunt: -Qu hiciste? -Hace rato que mat al venado y cmo han tardado en venir. -Dnde esta? -All est. El puma vio al venado tirado en el suelo con las astas quebradas por los golpes que se llev. Entonces carg al venado que haba llevado, luego le dijo a la hormiguita: -Ya veo que t s puedes cazar maana ir el piojito de cacera. Pasado maana le tocar a la zorrita. Mientras tanto, la zorrita andaba afilando sus garras en las paredes de la cueva. -Ojal pronto sea pasado maana para que yo vaya de cacera, porque yo s tengo garras para ello, en cambio el pobre piojito qu va a cazar, no cazar ningn animal. Si yo llegara a ir de cacera, cazara muchos venados -deca la zorrita. 69

Pues bien, al amanecer el piojito se fue al monte. Al llegar a la orilla de una sarteneja vio que estaba llena de agua y se meti en una parte saltada de la piedra, ah se qued, pues saba que en la sarteneja acudan venados a beber agua. Al rato lleg un venado, al inclinarse a tomar agua vio la sombra del piojito que le deca: -Bbeme, bbeme. -Dnde estar esa cosa que habla? Vio que estaba en el fondo de la sarteneja, pero no era el piojito sino slo su sombra. -Voy a beber toda el agua, este animal me est pidiendo que yo la beba toda. -Bbeme, bbeme -repeta el piojito- Y el venado comenz a beberla. -Ver donde canta ese animalito, pero para ello tendr que tomarme toda el agua porque creo que est en el fondo de la sarteneja. Sigui bebiendo el agua. Al llenarse la dej de beber, pero oy que le decan nuevamente. -Bbeme, bbeme. El venado abri muy bien las piernas, se acomod y se esforz a beber toda el agua para que pudiera ver al piojito que hablaba. Cuando quiso dar la vuelta se le abri el estmago. Al estallar el estmago del venado, sali el piojito de la sarteneja, se subi a la rama de un rbol y comenz a gritar. Al rato lleg el viejo puma y el piojito le dijo: -Hace rato que los estoy esperando para que vengan por el venado que mat. El viejo puma fue hasta donde estaba el venado y lo vio con las tripas de fuera por el agua que haba tomado. Lo carg y lo llev a la cueva. Al llegar, comieron. -Maana ir la zorrita -dijo el puma. Al amanecer dijo la zorrita: -Ya me voy, pap. Sali corriendo y se fue, andaba corriendo en el monte: chij kiin, chij kiin, soon, soon. El ruido que haca era escuchado por los venados y se iban. Cuando se dio cuenta ya era de noche y no haba visto ningn venado, ya tena bien afiladas las uas que hasta los rboles quebraba. -Si yo encontrara a un venado lo matara de esta forma -dijo la zorrita. Corra por el monte buscando venados pero no vea a ninguno porque todos huan. Al anochecer busc la entrada de una cueva para dormir. Al da siguiente empez nuevamente a correr en el monte en busca de algn venado, pero pas el da sin que 70

viera alguno. Mientras tanto, el viejo puma la esperaba, ste sala por ratos de la cueva y gritaba a la zorrita. -Creo que se comieron a la zorrita, no est por ningn lado. Al tercer da, la zorrita sali corriendo por el camino grande y de pronto vio muchas mariposas. Se acost en medio del camino, abri grande su hocico para que se amontonaran las mariposas. Cuando se llen su hocico quedaron atrapadas. -Aunque sea esto les mostrar cuando llegue -pens la zorrita. Al llegar a la cueva donde estaba el viejo puma comenz a arrastrarse; cuando la vieron asomarse, el puma pregunt; -Qu cazaste? -Juu, juu -deca la zorrita. -Dnde est lo que cazaste? -Juu, juu -deca. No poda hablar porque tena el hocico lleno de mariposas. -Te voy a ensear a ser hombre, porque no aprendiste a cazar. Ya hace tres das que no he comido; ah estn todos tus hermanitos hambrientos. El puma correte a la zorrita. Corrieron mucho hasta que la zorrita se cans y fue atrapada por el puma, pues estaba muy enojado con la pobre. Cuando la atrap la parti en dos, luego se la comi. Termin de comer y llev el resto a sus compaeros que permanecan en la cueva. As se quedaron a vivir con el puma. Les fue bien porque todos eran muy trabajadores.

*Este material fue publicado en: Cuentos mayas yucatecos, Vol. 1 Ediciones de la Universidad Autnoma de Yucatn, Mrida Yucatn, 1999

71

U tsikbal jts'ono'ob -Pobres perritos, a m no me asustan -dijo el cazador, y dispar su rifle. Los tres muchachitos salieron huyendo de la milpa y nunca ms volvieron a molestar a nadie. Yanchaj juntul make jach maalob jtsoon, ku bin kax tsoon tak chen tu juunal. Junpel kiine tu tsikbataj ti juntul mak kajakbal naats tu yotoch u kat jbin tsoon ti le akabo. Baale uuyaab tumen oxtul tankelen xiipalal, ka tu yaalajoobe. -Uuyej koox jaakes yol le mak ku bin tsoono. -Bix a wol -ku taan juntuli. -Koox. -Kux ku beetik toon loobe. -Jee k tokikba tie. Teche yaan a guitaarra a paxej, toone k kayik u kaayil. -Koox tun. Tuux tojil ta wu'uyaj kun jbin? -Tu tojil Xbotoochij. Le xbotoochilo junpel kax tuux yan nukuch kooloob. Le jtsoono kabet u bapachtik tulakal ka patchajak u kuchul tuux u yoojel ku yokol le kejoobo yoolal u chuytal u chuk u yokoloob. Le beetik bin u kaaj jaakesbil yol tumen le ooxtul mako'obo', letioobe tan u chaokoob u taanil bix ken u beetiloob. -Bix tun k bin jaakesil yol? -Ej!, le ken kuchukoon oxtsak tie, k kakik pax le guitaarre. -Teen kin paxik -ku taan juntuli. 72

-Teen kin kayik -ku taan ulak. -Tene paachij kin jokol -ku taan u yoxtul. Jaalibe ka joop u kaayoob beya: -Lunes, martes, mircoles tres; jueves, viernes, sbado seis. Kaalikil otsil chuke tan u beeta'al kaas ti ma j ook le kej ku paatiko. Baale tu naataj chen tan u jaasaal yol tumen le oxtul mako'obo', le beetik tu yaalaj beya: -Ootsileex mejen peekeex, ma tan a jaasikeex in wol. Nak ti le baax ku beetaal tio, baale pat u yil wa jee u yokol le kejo'. Ma same le ku kaa kaayal le kaayo: -Lunes, martes, mircoles tres; jueves, viernes, sbado seis. Nak tun yol le yuum chuko, ka tu yaalaj: -Domiingo siiete in lakeex, peem! -ka tu wakaj u tsoon. Le ku jokol yalkab le oxtul xiipalalo bin tu beetajoob, ma suunajo'ob u jaasoob mix maki, tumen letioob jaasaab yoloob.

73

Cuento de cazadores Existi un hombre que era un buen cazador que sola ir solo al monte de cacera. Un da coment con uno de sus vecinos que por la noche ira a cazar. La conversacin fue escuchada por tres adolescentes, y dijeron: -Oye, vamos a asustar al hombre que va a ir de cacera. -T crees? -contest uno de ellos. -Vamos. -Qu tal si nos hace algo? -Nos podemos defender de l. T tienes una guitarra y la puedes tocar, nosotros cantaremos. -Vamos entonces. En qu direccin oste que va? -En el monte de Xbotoochil. Xbotoochil es el nombre de un lugar donde el monte es muy alto y en el que existan milpas grandes. Para que el cazador pudiera llegar hasta donde entra el venado, era necesario rodear todas las milpas y as poder colocarse en el lugar apropiado para 74

esperar a que entrara. Por eso los tres muchachos que iban a asustarlo se ponan de acuerdo para ver cmo le iban a hacer. -Cmo lo vamos a asustar? -Eh! Cuando estemos a tres mecates de l empezamos a tocar la guitarra. -Yo cantar -dijo el otro. -Y yo saldr detrs -dijo el tercero. Entonces comenzaron a cantar: -Lunes, martes, mircoles tres; jueves, viernes, sbado seis. Mientras tanto, perjudicaban al pobre cazador, ya que el venado que l esperaba no entr a la milpa. Pero entendi que los muchachos slo queran asustarlo y les dijo: -Pobres perritos, no me asustan. Le doli todo lo que le hacan, sin embargo esper a ver si el venado entraba. Al rato, el canto se oy nuevamente. -Lunes, martes, mircoles tres; jueves, viernes, sbado seis. Ya fastidiado el cazador exclam: -Domingo siete hermanos, peem!, -y revent su rifle. Los tres muchachitos salieron corriendo de la milpa y nunca volvieron a asustar a nadie, pues ellos fueron los que se haban llevado el susto.

*Este material fue publicado en: Cuentos mayas yucatecos, Vol. 1 Ediciones de la Universidad Autnoma de Yucatn, Mrida Yucatn, 1999

75

Juntul otsil koon chuk -No dicen que existe el diablo? Pues que venga a darme dinero para que deje de andar chingndome quemando carbn. Yanjij juntul mak jach otsil, chen koon chuk ku beetik utiaal u kaxtik u kuxtal. Sansamal u bin tok chuk utiaal u konej. Junpel kiine ka joop u tukultike: -Ku yaalaale yaan u kaasil baal. Wa jaaj yane talak u tsaten taakin, ka chenek in man in topimbaj tok chuk. Sukchaj u yaalik sansamal ken xiik tu meyaj, chen junpel kiine ka tu yilajubaj yetel le chak nooko, jach tan u yuul tu meyaj jach akab ka aalaab tie: -Baax a kat tuun bey buka'aj kiin joopok a tanikeno, jtaalen in wilaj baax a katij. -Mixbaal, tene mix tan in tanikech. 76

-Ma wa teech aalik sansamale, wa jaaj yaan kisine talak ka a wilej. Teen, baax a katij. -Kex chen beinte miil pesos utiaal in xupej. -Maalob, kaaj wojelte ma chen le ku pajtal in tsaiktecho, je bukaaj baal a kate kin tsaiktech, baale yaan a meyaj yetel le taakin beintej anyoso, le ken u chuke kin taal in chae. -Jaalibe, ka tu tsiibtajoob u ju'unil le taakin kun tsaabil tio, chen pelak u kuubul tie ka suunaj tu yotoch. Tu laj pikchintaj u nuukul u koon chuk. Ka tun tu tsaaj junpel tyeendaj, ka joop u koonoli, jach maalob u bin ti yetel u koonol. Chen pelak u tsik u najil u konolo' ka joop u bin juntul nojoch koolel matani. Sansamal le ken u kal le tyeendao' ku tsik waaj, asukaar, chukuwa' ti le nojoch koolelo. Jach ma'alob u bin ti, baale ku yilik tu kuchul u kiinil u bisaal tumen u kaasil baalo, letie ma u k'at jbini'. Le beetik jach junpel kiin u bin u bisaale kaaj joop yokol. Jach tan yokole, le ku kuchul le nojoch koolelo ka jkataab ti: -Baax ku yuchultech, wabil? -Mixbaal, chiich. -Baax tun ka woktik? -Chen kuneel in waaliktech. -Aalten yoolal in wilik bix ken in wantikech. -Le taakin tin tsaajil in tyeendao' ma intiaali, u taakin kisin, baale tu tsajten ka meyajajken yetel, tu beintej anyose ku taal u chaen, tsook u kuchul u kiinil u bisiken le beetik tan in wokol tumen ma in kat jbini. -Ma a wokol, ma tin in chaaj a bisaal. Baax kiin u taal u chaech? -Samal. -Jeelo, le ken talake ma a nukik u taan, cha u tankech yaab u tenel, le ken u naksaj a wole ka waalik tie: Kisin ma a puusiken tumen je in jetpuchtik a wich yetel in piiche. Le ken yaaltech baaxten ka puujule, ma a nukik ti -ku yaalaal tumen le xnuuko. Ku sastale ka jbin kutaal le xnuuk tuux ku yuchul le koonolo, kaaj joop u patikoob u taal le kisino. Ma same ka tu yilajoob yokol le kisino ka tu yaalaj.

77

-Koox tun, taalen in chaech. -Ma tin taal, meent uts a bin, ma a puusiken tumen je in xikpuchtik a wich yetel in piiche. Le nuxi kisino ma yoohel baax le piicho, le beetik jok u kat ti le xnuu-ko'. -Xnuuk koolel, baax le piichaj ku yaalik le mak u xikpuchtik tin wicho. -Bix le piicha, sinbergensa, saanta piichaj! Ma wa tan a wilike jach kakas baax xan. Tene tin paalil ka tu beetaj ten loobe, tak bejelaa ma uts-chajake. Ka tu silaj u nooke le ku xitjeik yook, ka ilaab tumen le kisino bukaaj kaasil le baal yaan ichil yooko kaaj alaab tie: -Leti w tun le piichae ku yaalik le mak ken u jetpuch tin wicha? Buka'aj tun kun kastal in wich! Ma, patak yetel tulakal in taakin, ma in kat ka u beet ten loob jeebix uchaan techo. Aal ti ka patak yetel, paatik in bin. Ka jaasaab yol u kaasil baal tumen le xnuuko. Baale kiimak yoloob tumen paat tulakal le taakin ti le koonolo tsookole ma jbisaabi. Le kaaj manen tu jool le tyeendao ti kulaan le nojoch koolelo, tan u cheetikoob bix tu jaasajil yol kisin. Le koonolo utiaal u yeesik u yakunaj ti le xnuuk anto, tu yaalaj ti la manak kajtal yiknal, tak bejelae jach kiimak yoloob.

El carbonero pobre Existi una vez un hombre demasiado pobre que se dedicaba slo a vender carbn para ganarse la vida. Diariamente iba a quemar carbn para venderlo. Un da comenz a pensar: -No dicen que existe el diablo? Si de verdad existe que venga a darme dinero para que deje de andar chingndome quemando carbn.

78

Se acostumbr a decir lo mismo todos los das cuando iba a su trabajo. Hasta que un da llegando de trabajar, se encontr con el diablo, ya entraba la noche y le dijo: -Qu quieres? Hace tiempo que me ests llamando. Vine a ver qu deseas. -Nada, yo no te estoy llamando. -No eres t el que dice diariamente: "si existe el diablo que venga para que yo lo conozca". Pues yo soy, qu quieres? -Aunque sea veinte mil pesos para que yo gaste. -Est bien, y no slo esto te puedo dar, sino todo lo que t quieras, pero tienes que trabajar con este dinero durante veinte aos y en ese tiempo te vengo a buscar. -Pues bien, hicieron los documentos del dinero que le haban entregado y regres el carbonero a su casa. Al llegar tir a la basura todos sus utensilios de trabajo. Estableci una tienda y empez a vender; le iba muy bien con su venta. Apenas abri la gran tienda comenz a ir una viejita a pedir limosna. Diariamente, al cerrar, le daba pan, azcar y chocolate a la anciana. Le estaba yendo muy bien, pero se dio cuenta de que se acercaba el da en que el diablo se lo llevara y l ya no quera irse: ya slo faltaba un da para que se lo llevaran y se puso a llorar. Llorando estaba cuando la viejita le pregunt: -Nieto, qu te pasa? -Nada, abuela. -Por qu lloras entonces? -Es intil que yo te lo diga. -Dmelo, para que yo sepa si te puedo ayudar o no. -El dinero con el que puse mi tienda no es mo, es dinero del diablo, pero me lo dio para que yo le trabajara y a los veinte aos vendra a buscarme y ya lleg el da, por eso estoy llorando, no quiero ir. -No llores, no voy a permitir que te lleve. Cundo te viene a buscar? -Maana. -Muy bien, pues cuando venga no le contestes, deja que hable muchas veces y cuando te fastidie le dices: diablo, no me molestes porque te voy a aporrear mi picha en tu cara. Y cuando te pregunte por qu te molestas?, no le contestes -le dijo la anciana. 79

Cuando amaneci fue la viejita a sentarse en la puerta de la tienda y esperaron a que llegara el diablo. Al poco rato vieron que entraba el diablo y dijo: -Vamos, te vine a buscar. -No voy, haz el favor de irte y no me molestes porque si no te aporreo la cara con mi picha. Como el diablo no saba qu era la picha, le pregunt a la viejita. -Seora, qu es la picha que dice este seor que va a aporrearme en la cara? -Cmo que la picha, sinvergenza, santa picha! No sabes que es algo muy malo tambin. A m desde nia me hizo dao y hasta ahora no sano. Entonces la viejita se alz el vestido, abri las piernas y vio el diablo qu fea estaba aquella cosa que tena entre sus piernas y le dijo: -Y esa es la picha que dice este seor que va a aporrearme en la cara? Qu horrible me va a quedar la cara! No, mejor que se quede con todo l dinero, no quiero que me haga dao como te ha hecho a ti. Dile que se quede con todo, yo ya me voy. Asustaron al diablo. La anciana estaba muy contenta porque el diablo le dej el dinero al tendero y no se lo llev. Cuando pas por la tienda, all estaba sentada la vieja y el tendero, se estaban riendo de cmo haban asustado al diablo. El tendero, para demostrarle su agradecimiento a la anciana, le dijo que se pasara a vivir con l y hasta ahora viven muy felices.

*Este material fue publicado en: Cuentos mayas yucatecos, Vol. 1 Ediciones de la Universidad Autnoma de Yucatn, Mrida Yucatn, 1999

Xtuuchaj Si no tengo pelos en la cabeza, pues crteme los de la cola -le dijo el mono al peluquero. 80

Yanjij juntul xtuuchaj tu yiknal juntul ayikal ts'uul, tulakal baax ku beetaale ku beetik xan le xtuucho. Junp'el kiine tu machaj u mis le xtuuchao ka joop u mis tumen ku yilik sansamal u mis le tsuulo. Ulak kiine tu yilaj tan u tsikikubaj u tsuulilo ka joop u tukultike. -Tene jee u pajtal in koosol je bix u koosol in tsuulilo, baale minaanten u tojol. Ku sastale ka joop u mis, chn ichil tu mise ka tu kaxtaj junpel seentaboj ka tu yaalaje: -Yetel lela je u pajtal in koosole, baale yaan in likesik yoolal ka in wil u chukpajal u tojol in koosol. Tu jeel kiine ka tu kaxtaj ulak siinko sentabos, ka tu yaalaje: -Je u chukpajal u tojol in koosole, tsook in kaxtik tankuch reaali. Tu lak kiine ka tu kaxtaj ulak siinko sentabos, ka tu yaalaje: -Junpel sentabo u bin utiaal u chukpajal u tojol in koosol. Ka tu likesaj le sentabo tu kaxtajo, tu jeel kiine ka tu kaxtaj ulak junpeel sentabo, chen pelak u tsookol u mise ka jlakchaj yalkab yiknal aj koos, ka tu yaalaj tie: -Yuum aj koos jeel w a kosik in poole? -Jeele kuleen ka in kosej -ku ya'alaal. Jaalibe ka jkulaji, ka joop u xachetaal u jool, ka aalaab tie: -Xtuuchaj baan ken in kos te ta joola? Ma w ta wilik kolis a pool, mixbaal yaan kosbili. -Karanba, wa minaan in jool utiaal a koose, kos u tsootsel in nej. Ka maachaj u neje ka lak tsiiki le kaaj tsooke ka jok yalkabe ka jbiji, u chen tichmaj u nej bey nuxi sak kibe. Jaalibe tsook u nachtal u xinbalte ka suunaj yalkab u kat u tsootsel u nejo: -Le u tsootsel in neje, ma tin pataji. Suuk yilik bey u beetik u tsuulilo, le beetik suunaj u kat utiaalo, ku kuchule ka tu ka kataj ti le aj kooso'. -Taalen in cha u tsootesel in pool. -Xtuuchaj baaxten ma ta waalaj w yaan a bisiki, tsook in xaaktik yetel u 81

chukan tsootsoob -ku ya'ala'al ti. -Ka tsaikten u tsootsel in poolo wa kin chaik u muukul a koos. Le ka tu yaalaj lelo le ku chaaj u nuukul u koos le otsil mako ka tsit yalkab, tan u bine ka kuch yiknal juntul kiinsaj wakax tan u peestik juntul wakax yetel junpel xla maskab, ka tu yaalaj tie: -Yuum kinsaj wakax baaxten ka tsilik le wakax yetel le xla baalo, je junpel baal jach maaloba peest yetel. -Je u kachale. -Wa kache, baal intiaal ku kachal -ku taan xtuuchaj. -Taas tun waye. -Je in taal in chaa ken tsookok u meyaj teche. Ka jbini. Le kaaj kuch yiknal u yuumile, mix kataab ti tuux u taali, tu yoknaj kiine ka suunaj yalkab u chaa le baax tu pataj ti le kiinsaj wakaxo, ka kuche ka tu yaalaj: -Taalen in cha le baax tin pataj-teche. -Xtuuchaj, ma' tin waalaj tech je u kachale, kachij, ma tu pajtal in tsaik tech. -W ma ta tsaiktene, kin bisik a iijaa. Ka tu yaalaje le ku jolmeektik le xchupalo ka jbin yetel. Ku kuchul tu xul kaaje ka tu yaalaj ti juntul make: -Bin in kaaj in kubeent tech le xch'upala'. -Bix a wol, tene ma in k'ajolmaji', tsookole je u putsul ka xiik tu najile. -Wa putse, baal intiaal ku puts'ul. Je w a kamike w ma. -Maalob, w tumen ka tukultik ma tan u bine, patej -ku taan le mak ti xtuuchao. Ku tsookol u patike ka jbin tu yotoch u tsuulil, tu oknaj kiinile ka jbin u cha le xchupalo, ku kuchule ka aalaab ti: -Maj tin waalaj techi xtuucha, puts le xchupalo. -Yaan a kubikten, w ma ta kubaj tene, kin bisik a guitaarra. Le kaaj tu yaalaje tsook u machik le guitaarrao le ku jokol yalkab yetel, juntaatsak u bin aktan ti junp'el xla naj, ka naak ku taal yokol junpel xjutul kote ka joop u paax. -Chinki chirinki, pan de manteka, guita, guita guitarrn -ku kaay xtuuchaj. Tan u kaaye ka jman juntul make ka aalaab tie: -Eyaj xtuchaj, je u bisikech kisine, paatik a wilik bix kun juntul le koot ta wokolo. -Baax in kati, chinki chirinki, pan de manteca, guita, guita, guitarrn. 82

Le ku chen beetike ka jenchaj le koot yokolo, otsil xtuuchae ti pat yaachal yanal le tuunichoobo. Ka jmanen jaatskabeake, tan u panal u kootil yokol xtuuchaj, yoolal u pajtal u jokesaal.

83

El mono Si no tengo pelos en la cabeza, pues crteme los de la cola -le dijo el mono al peluquero. Existi un mono que viva con un hombre muy rico, todo lo que haca l lo hacia tambin el mono. Un da, el mono agarr su escoba y comenz a barrer, porque vio que su amo todos los das barra. Otro da vio que se estaba rasurando su amo y pens: -A m tambin me podran cortar el pelo como se lo cortan a mi amo, solamente que yo no tengo dinero. Cuando amaneci comenz a barrer. Mientras barra encontr un centavo y dijo: -Con este dinero me podrn pelar, pero tendr que guardarlo hasta que me complete. Otro da encontr cinco centavos ms y dijo: -Con esto se completa el valor de mi pelada, ya tengo medio real. Otro da encontr otros cinco centavos y dijo: -Me falta un centavo para completar el valor de mi pelada. Guard el centavo que encontr y al otro da encontr el centavo que le faltaba. Apenas termin de barrer fue corriendo a ver al peluquero y le dijo: -Seor peluquero, podra cortarme los pelos de la cabeza? -Est bien -dijo el peluquero- sintate. Entonces se sent el mono y comenzaron a peinarle la cabeza, y el peluquero le dijo: -Oye mono, qu te voy a cortar! No ests viendo que no tienes pelos en la cabeza? -Caramba! Si no tengo nada en la cabeza para que me cortes, crtame los pelos de la cola entonces -dijo el mono. Le agarraron la cola y se la peluquearon. Cuando terminaron de afeitarlo sali corriendo y se fue; hasta tena parada la cola como una vela blanca. Entonces ya se haba alejado, cuando regres a pedir los pelos de su cola. -No me llev los pelos de mi cola -dijo el mono. Estaba acostumbrado a ver que siempre as lo haca su amo, por eso regres a pedir los suyos. Apenas lleg se los pidi al peluquero:

84

-Vine a buscar los pelos de mi cabeza. -Pero mono, porque no me dijiste que te los ibas a llevar ya los revolv con el resto de los dems pelos -le dijo. -Dame los pelos de mi cabeza, si no, te quito tu navaja. Cuando dijo eso, agarr la navaja del peluquero y se fue corriendo. Cuando lleg junto a un carnicero que estaba despellejando a un toro con un machete viejo, le dijo: -Seor carnicero, por qu despelleja al ganado con esa cosa vieja?, aqu tiene un cuchillo mejor, plelo con ello. -Se va a quebrar. -Si se quiebra, qu importa, al fin y al cabo es mo -dijo el mono. -Dmelo entonces. -Regresar a buscarlo cuando termine de trabajar. Y se fue. Cuando lleg a la casa de su amo, no le preguntaron de dnde vena. Al anochecer regres corriendo a buscar la navaja que le haba dejado al matador. Al llegar le dijo: -Vine a buscar lo que le dej. -Mono, pues no te dije que se iba a quebrar!, pues se quebr, no puedo devolvrtela. -Si no me la da, me llevo a su hija. Eso estaba diciendo cuando arrebat a la muchacha y se fue con ella. Cuando lleg al final del pueblo, le dijo a un hombre: -Voy a encomendarte a esta muchacha. -Cmo vas a creer, yo no la conozco. Y qu tal si se me escapa y regresa a su casa. -Si se escapa, qu importa, total es ma. La vas a recibir, si o no. -Est bien, si piensas que no se va a ir, djala -dijo el hombre al mono. La dej y regres a la casa de su amo. En la noche fue a buscar a la muchacha, cuando lleg le dijeron: -No te lo dije, mono, se escap la muchacha. -Tienes que entregrmela, si no me la entregas, me llevo tu guitarra. Cuando dijo eso ya tena agarrada la guitarra y sali corriendo con ella. Fue enfrente de una casa vieja; luego se subi y se sent sobre una albarrada a punto de desplomarse y comenz a tocar: -Chinki, chirinki, pan de manteca guita, guita, guitarrn -cantaba el mono. Estaba cantando cuando pas un hombre y le dijo: -Oye mono, te va a llevar el diablo, vas a ver cmo se va a derrumbar la albarrada sobre ti. 85

-Qu me importa. Chinki, chirinki, pan de manteca, guita, guita, guitarrn -segua cantando. Eso estaba haciendo cuando se desplom la albarrada sobre l, pobre mono ah se qued aplastado debajo de las piedras. Cuando pas temprano, estaban desalojando las piedras de la albarrada que estaban sobre del mono para que lo pudieran sacar.

*Este material fue publicado en: Cuentos mayas yucatecos, Vol. 1 Ediciones de la Universidad Autnoma de Yucatn, Mrida Yucatn, 1999

86

Juntul mak chichaan u keep Al amanecer su mujer le sancoch gallina a su esposo. Estaba muy contenta pues ya haban hecho lo que tanto deseaban... Yanjij juntul xiipal jma na. Ku nojochtale chen bey u man ich kaajo. Le kaaj tu chukaj u tankelemile kaaj tsook u beel yetel juntul xchupal lan kiichpam, baale le kaaj tu yotaj yantal yetel yataane, ma patchaji tumen jach chichaan u keep. Nak yol le yataano ka jokesaab yetel chiin. -Baax kisin u beel ten winik mixbaal u beel. Ka joop u man yokol ich kaaj. Junpel kiine ka tu yilaj juntul xnuuk, ka aalaab tie: -Baax ka woktik? -Baax beel ka in waaltech ma tan u pajtal a wantiken. -Aalten ka in wilaaj w ma tu pajtal in wantikech. -Ay nojoch koolel, ma w tsook in beele, baale ma jpatchaj in wokol ti in wataani tumen jach chichaan in keep. -Le wa tun ka woktiko? -Leti. -Ma a wokol, bin in kaaj in wantech. Je junpel xtsipita tsa ta kab, le kiin a kat okol ti a watane ka tichik junten a kab kaanale, ku chukik a keep jun nab, yetel lelo yaan utiaal a kiimak-kuntik u yol a wataani'. Ka tu tsaj le xtsipit tu kabo, ka suunaj yiknal yataan. Ku kuchuleka j koopnaji: -Max? 87

-Teen -ku taan ti yataan. -Baax kisin u beetten winik mixba'al yaan ti. -Jeeten joonaji ka in weestech jeel u pajtal in kiimakkuunsikeche. Ka j oksaabi. Chen pelak yokole ka joop u baxal yetel yataan, chen ti lelo ka tu jupch'intajubaj ti' le ko'olelo', ka tun tu yuubaje jach ma'alob yanil yichan tio. Ku sastale kaax chaak u jaantej. Jach kiimak yol le koolelo tumen patchaj yetel yichamo'. Tu lak kiine ka j bin le mak tu koolo, baale tu lubsaj le xtsipit tu kabo ka tu pejkuntaj tuux jeel u mans kiin. Le kaaj lukie tuubul tu beetaj ti. Ma sam u pate le ku k'uchul xan juntul yuum kiin u mans xan booyi, ti chen kulukbale ka tu yilaj le xtsipito ka tu chaje ka tu tsaj tu kab. Le kaaj kuch tuux kun u beet miisao, tu bukintaj u nookile ka jook tu tan le altaro ka tu tichaj u kab utiaal u yaalik: -Dominos Bobiskum. Le kaaj tu tichaj u kab yuum kiine le ku nojochtal le baal tio, jelaan tu yuubaji, tumen chen pel u likesik u kabe ku yuubik u chowaktaal u ep. Mix le miisaj tu tsooksajo. Kaaj ook u lukes u jookil u men miisaj, tu tanaj le max antiko ka tu tuchtaj u chaaj juntul tsakyaj ilik. Kaalikile tan u ununuupik u kab kaanale tan yaalik: -In kiichkelem yuum, baax ku yuchul ten beya. Ku yilike je jayten ku tich u kabe ku chowaktaal u keep. Ma same le ku kuchul le tsakyajo ka kataab tie: -Baax ku yuchultech, yuum kiin? -Tin tanech utiaal a xot le baal tsook u seen nojochtala. -Ma tu pajtal in xotik tumen je a kimile. Nak yol ma tan u tsaakale ka tu tuchtaj tanbij juntul jpol che. Le kaaj kuch le jpol cheo ka tu kataj baax ken u xotej. -Baax ken in xoto yuum kiin? -Jeela. -Ma tan in xotik ka tu sutaj u paach pol chee ka jbinij: Le kaaj j uul le ichantsiile ka tu yilaj minaan le xtsipit tu kabo, baale tu yojeltaj baax ku yuchul ti yuum kiine ka tu tukultaje: 88

-Le baax ku yuchul ti le yuum kiina letie xtsipit u tsaamaj tu kabo le beetik ku nojochtaal ti. Kaaj bin yile. Ku kuchule ka tu kataj le xtsipit tio. -Tsaten le xtsipito yuum kiin yo'olal in tsakikech. Ma chen le xtsipit ken in ts'atecho' tak le baala. Kex chen junpel ka a tsateno, ka kin tsakech. -Jeela. Chen plak u tsaik ti le mako, kaaj maach u keep tsapakbal bey suumo' ka joop u yaalik le ichantsiil tio,: -Junpel, kaapel, junpel, kaapel. Chen le ku yaalaal tie kaaj tu yilaj yuum kine tsook u patal jach koom tie, ka un tu yaalaj ti le mako: -Pat ten kex jun nabi. Baale ma uuyaab yaalik tumen le mako, le beetik tan u seen a alaal ti: -Junpel, kaapel, junpel, kaap'el. Chen le ku yaalike ka tu yilaj yuum kiine tsook u laj saatal u keep, ka pate jach okom ol tumen minaan mix baal eesik wa xiib. Ka manen ma saame ti kulukbaal tu sakristiiyae tan u seen okol.

89

El hombre de pene pequeo Al amanecer su mujer le sancoch gallina a su esposo. Estaba muy contenta pues ya haban hecho lo que tanto deseaban... Existi una vez un muchacho hurfano de madre. Al crecer andaba vagando por el pueblo. Cuando lleg a la juventud se cas con una muchacha muy bonita, pero cuando quiso tener relaciones sexuales con ella, no pudo porque tena el pene muy pequeo. La mujer se fastidi de su marido y lo corri de su casa a pedradas. -Para qu diablos quiero a un hombre que no sirve para nada -deca su mujer. El muchacho comenz a andar por el pueblo llorando. Hasta que un da vio a una vieja que le pregunt: - Por qu ests llorando? -Es intil que te lo diga, t no puedes hacer nada por m -le dijo. -Dmelo, para que yo vea si puedo ayudarte. -Ay abuela, me cas, pero no pude tener relacin sexual con mi esposa porque tengo el pene muy pequeo. -Y por eso ests llorando? -S, por eso -contest el hombre.

90

-Pues no sigas llorando, te voy a ayudar. Aqu tienes un anillo, pntelo en la mano y cuando quieras estar con tu esposa, alzas la mano una vez y crecer tu pene una cuarta y con ello tendrs para satisfacerla. Se puso el anillo en la mano y volvi con su esposa. Cuando lleg, golpe la puerta: -Quin es? -Yo soy -dijo l. -Para qu diablos quiero a un hombre que no tiene nada. -Abreme la puerta para que te demuestre que s te puedo satisfacer. Entonces su esposa lo dej pasar. Apenas entr comenz a jugar con ella. En eso, le hizo el amor y ella sinti que su marido lo tena muy bueno. Al amanecer su mujer le sancoch gallina para que coma. Estaba muy contenta porque ya haban hecho lo que tanto deseaban. Al da siguiente se fue el seor a su milpa, pero se quit el anillo de la mano y lo dej all donde se sent a descansar un rato. Cuando se fue de aquel lugar olvid el anillo; unos instantes despus lleg un cura y se sent en la sombra, de pronto vio el anillo, lo agarr y se lo coloc en el dedo. Al llegar a la iglesia se puso su sotana y sali a celebrar la misa. Apenas lleg al altar, extendi sus manos para decir: -Dominus Vobiscum. Cuando alz las manos el sacerdote enseguida le creci el pene. Lo sinti raro porque apenas alzaba la mano senta que se agrandaba ms. Ni siquiera la misa acab de oficiar cuando entr y se quit la sotana. Llam a su ayudante y lo mand a buscar a un doctor para que lo viera. Mientras alzaba sus manos hacia arriba, deca: -Dios mo, qu me estar pasando! Se daba cuenta que las veces que alzaba sus manos se le alargaba su pene. Al poco rato lleg el doctor y le pregunt: -Qu le pasa, seor cura? -Te mand llamar para que me cortes esta cosa que me ha crecido mucho. -No se la puedo cortar porque se podra morir. Pues se fastidi de que nadie poda curarlo y mand llamar al carpintero. Cuando lleg el carpintero pregunt : -Seor cura, qu madera voy a cortar? 91

-Esto -le dijo el padre. -Pues no puedo cortrselo! -dio la media vuelta el carpintero y se fue. Cuando regres el marido a su casa se dio cuenta de que no tena el anillo en su mano, pero se enter de lo que le estaba ocurriendo al cura y pens: -Eso que le pasa al seor cura es por el anillo que tiene puesto en su mano por eso le crece mucho el pene. Entonces fue a verlo. Cuando lleg le pidi el anillo. -Padre, dme el anillo para que yo le pueda curar. -No slo el anillo te voy a dar, hasta esta cosa. -Entrgueme el anillo para que yo pueda curarlo. -Aqu tienes. Apenas le entreg el anillo al seor, ste le agarr al seor cura su pene que estaba amontonado como soga y empez a decir: -A la una, a las dos; a la una, a las dos. Eso deca el seor, cuando el cura vio que ya le estaba quedando el pene muy corto y le dijo al hombre: -Djame aunque sea una cuarta. Pero el seor no lo oy y por eso sigui diciendo: -A la una, a las dos. A la una, a las dos. Eso deca cuando de pronto vio el seor cura ya haba desaparecido todo su pene. Se puso muy triste porque ya no tena nada para demostrar que era hombre. Cuando pas hace poco por la sacrista all estaba el cura, sentado llorando. *Este material fue publicado en: Cuentos mayas yucatecos, Vol. 1 Ediciones de la Universidad Autnoma de Yucatn, Mrida Yucatn, 1999

92

93

Você também pode gostar