Você está na página 1de 129

Antnio e Clepatra

William Shakespeare
Edio
Ridendo Castigat Mores
Fonte Digital
www.jahr.org
Todas as obras so de acesso gratuito. Estudei sempre por conta do Estado,
ou melhor, da Sociedade que paga impostos; tenho a obrigao de retribuir
ao menos uma gota do que ela me proporcionou.
Nlson Jahr Garcia (1947-2002)
Verso para eBook
livrosdoexilado.org
Copy left
Ridendo Castigat Mores

Personagens Dramticas

MARCO ANTNIO, trinviro,


OTVIO CSAR, trinviro,
M. EMLIO LPIDO, trinviro,
SEXTO POMPEU,
DOMCIO ENOBARBO, amigo de Antnio,
VENTDIO, amigo de Antnio,
EROS, amigo de Antnio,
ESCARO, amigo de Antnio,
DERCETAS, amigo de Antnio,
DEMTRIO, amigo de Antnio,
FILO, amigo de Antnio,
MECENAS, amigo de Csar,
AGRIPA, amigo de Csar,
DOLABELA, amigo de Csar,
PROCULEIO, amigo de Csar,
TIREU, amigo de Csar,
GALO, amigo de Csar,
MENAS, amigo de Pompeu,
MENCRATES, amigo de Pompeu,
VARRIO, amigo de Pompeu,
TAURO, tenente-general de Csar,
CANDIO, tenente-general de Antnio,
SLIO, oficial sob as ordens de Ventdio,
EUFRNIO, embaixador de Antnio para Csar,
ALEXAS, servidor de Clepatra,
MARDIAN, servidor de Clepatra,
SELEUCO, servidor de Clepatra,
DIOMEDES, servidor de Clepatra,
Um adivinho,
Um bobo,
CLEPATRA, rainha do Egito,
OTVIA, irm de Csar e esposa de Antnio,
CHARMIAN, criada de Clepatra,
IRAS, criada de Clepatra,

Oficiais, soldados, mensageiros e gente de servio

ATO I
Cena I

Alexandria. Um quarto no palcio de Clepatra. Entram Demtrio e Filo.

FILO No! Passa da medida essa loucura do nosso general. Aqueles


olhos altivos que brilhavam como Marte com seu arns chapeado,
dominando multides de soldados em revista, ora se abaixam, ora se
desviam do ofcio e devoo que lhes so prprios, para uma fronte escura.
Aquele grande corao, que na grita das batalhas monumentais fazia que
saltassem, partidas, as fivelas da couraa, agora renegou o autodomnio,
para tornar-se a ventarola e o fole que acalmar tenta o ardor de uma cigana.
Vede onde eles vm vindo! (Entram Antnio e Clepatra, com os respectivos
sqitos; eunucos a abanam.) Tomai nota, e observareis como um dos trs
pilares do mundo no palhao de uma simples rameira se mudou. Examinaios!
CLEPATRA Se amor, realmente, revelai-me quanto.
ANTNIO Pobre o amor que pode ser contado.
CLEPATRA Vou pr um marco, para o ponto extremo do amor
assinalar.
ANTNIO Fora preciso descobrir novos cus, uma outra terra.
(Entra um ajudante.)
AJUDANTE Novas de Roma, meu bondoso chefe.
ANTNIO Que estais! Vamos l: resume a histria.
CLEPATRA No, Antnio! Ouvi tudo. Talvez Flvia se encontre
estomagada, ou talvez ainda o Csar quase imberbe vos haja ordens
mandado peremptrias: Faze isto e aquilo; toma aquele reino, liberta este
outro! Cumpre as minhas ordens, se no quiseres receber castigo.
ANTNIO Como, querida?

CLEPATRA Talvez? No; certo: no podereis ficar aqui mais tempo;


Csar j vos enviou a demisso. Por isso, Antnio, ouvi: onde que se acha
a expressa ordem de Flvia... isto , de Csar... de ambos? Fazei entrar os
mensageiros. To certo como eu ser do Egito a rainha, Antnio, tu
coraste. Esse teu sangue a maior homenagem feita a Csar, se no for o
tributo da vergonha que tuas faces pagam, quando a lngua estrdula de
Flvia te repreende. Ol! Os mensageiros!
ANTNIO Que se afunde Roma no Tibre e de seus gonzos salte a
gigantesca abbada do imprio. Meu espao este aqui. Todos os remos so
argila, mais nada; nossa terra cenagosa alimenta homens e brutos,
indiferentemente. Com nobreza viver proceder desta maneira, (Abraa-a.)
quando se encontra um par to ajustado, como se d conosco. Desafio todo
o mundo, sob pena de castigo, para vir convencer-se de que somos sem
confronto possvel.
CLEPATRA Admirvel falsidade! Por que casou com Flvia, se no
lhe tinha amor? Quero a aparncia manter da tola que no sou realmente;
continuar Antnio sendo o mesmo.
ANTNIO Mas amimado agora por Clepatra. Mas, pelo amor do Amor
e de seus brandos momentos, no gastemos nosso tempo com debates
fastientos. Nossas vidas no contm um minuto, um s, que deva passar sem
nos deixar qualquer ventura. Qual o divertimento desta noite?
CLEPATRA Ouvi os embaixadores.
ANTNIO Que rainha implicante, em que tudo assenta bem:
repreender, rir, chorar, e em que se esforam as paixes porque em ti se
tornem belas e admiradas. Nenhum correio, salvo se vier de tua parte. Os
dois, sozinhos, percorreremos hoje noite as ruas, para observarmos como
vive o povo. Vamos, minha rainha, que isso mesmo quereis ontem. No;
ficai calada.
(Saem Antnio e Clepatra com seus sqitos.)
DEMTRIO Como! To pouco caso faz Antnio de Csar a esse ponto!
FILO Algumas vezes, senhor, isso se d, quando ele deixa de ser Antnio
e se desfaz um pouco daquela dignidade que devia sempre estar com
Antnio.
DEMTRIO Fico triste por ver que ele confirma os maldizentes da rua

que sobre ele em Roma falam. Mas esperemos que amanh revele mais
dgna compostura. Bom repouso.
(Saem)

Cena II

O mesmo. Outro quarto. Entram Charmian, Iras, Alexas e um adivinho.

CHARMIAN Senhor Alexas, suave Alexas, extraordinrio Alexas, onde


est o adivinho que tanto elogiastes rainha? Oh! Quero que ele me mostre
o marido que, como dizeis, ter de pr grinaldas nos cornos.
ALEXAS Adivinho!
ADIVINHO Que desejais!
CHARMIAN este o homem? Sois vs, senhor, que conheceis as coisas?
ADIVINHO No grande livro da natura, alguma coisa consigo ler.
ALEXAS Mostrai-lhe a mo.
(Entra Enobarbo.)
ENOBARBO Aprestai o banquete, sem demora, com vinho em profuso,
para sade de Clepatra beberem.
CHARMIAN Meu bom senhor, dai-me uma boa sorte.
ADIVINHO No dou sorte; apenas a revelo.
CHARMIAN Ento, por obsquio, revelai a minha.
ADIVINHO Ainda ficareis mais clara do que sois.
CHARMIAN Ele se refere carne.
IRAS No; que vos pintareis, quando ficardes velha.
CHARMIAN Que as rugas no o permitam!
ALEXAS No perturbeis sua prescincia; prestai ateno.
CHARMIAN Silncio!

ADIVINHO Amareis mais do que sereis amada.


CHARMIAN Prefiro aquecer o fgado com bebida.
ALEXAS No; ouamo-lo.
CHARMIAN Muito bem; agora qualquer sorte fora do comum. Fazei-me
casar com trs reis, numa nica manh, e enviuvar deles todos; fazei que eu
tenha um filho aos cinqenta, a quem prestar homenagem Herodes da
Judia; revelai que vou casar-me com Otvio Csar, e equiparai-me, assim,
minha senhora.
ADIVINHO Sobrevivereis senhora a que servis.
CHARMIAN Oh! excelente! Gosto mais de vida longa do que de figos.
ADIVINHO J vistes e provastes melhor sorte do que a que vos espera.
CHARMIAN Ento, que meus filhos ficaro sem nome. Mas, por
obsquio: ao todo, quantos meninos e quantas meninas irei ter?
ADIVINHO Um milho, se cada um de vossos desejos tivesse ventre e
pudesse ser fecundado.
CHARMIAN Vai saindo, tolo! Mas enfim, por seres bruxo, te perdo.
ALEXAS Pensveis que vossos anelos s eram conhecidos da roupa da
cama?
CHARMIAN Vamos! vamos! Contai agora a sorte de Iras.
ALEXAS Ns todos queremos saber a nossa sorte.
ENOBARBO A minha sorte, como a da maior parte da dos presentes,
hoje noite consistir... em ir bbedo para a cama.
IRAS Quando mais no seja, haveis de descobrir castidade na palma
desta mo.
CHARMIAN Parece o Nilo, que, quando transborda, pressagia fome.
IRAS Vai saindo, estouvada! No entendes de vaticnios.
CHARMIAN Ora essa! Se uma palma untuosa no for indcio de
fecundidade, no poderei coar as orelhas. Por favor, predizei-lhe apenas

uma morte vulgar.


ADIVINHO Vossa sorte igual dela.
IRAS Como assim? Como assim? Descei a particularidades.
ADIVINHO J disse o que tinha a dizer.
IRAS Ento no tenho nem uma polegada de sorte mais do que ela?
CHARMIAN Bem; mas dando-se o caso de terdes mesmo uma s
polegada de sorte mais do que eu, onde a ireis procurar?
IRAS No haveria de ser no nariz do meu marido.
CHARMIAN Possa o cu endireitar nossos pensamentos piores. Agora
Alexas! A sorte dele! A sorte dele! suave sis s te peo que o faais
casar com uma mulher que no ande. E que ela venha a morrer, para dar
lugar a outra pior, seguindo-se sempre pior outra pior ainda, at que a pior
de todas o acompanhe, rindo, sepultura, cinqenta vezes corno manso!
Exala-me esse voto, bondosa sis, ainda que me venhas a negar matria de
mais peso. Imploro-te, bondosa sis.
IRAS Amm. Querida deusa, atende s oraes do povo, por que assim
como aperta o corao ver mal casado um belo rapaz, mata de tristeza ver
um rstico sem cornos. Por isso, bondosa sis, sem ofender o decoro, dai-lhe
a sorte que ele merece.
CHARMIAN Amm.
ALEXAS Ora vede! Se dependesse delas fazer-me cabro, tornar-seiam prostitutas, s para que isso acontecesse.
ENOBARBO Cuidado! Eis a Antnio.
CHARMIAN No; Clepatra.
(Entra Clepatra)
CLEPATRA No vistes meu senhor?
ENOBARBO No o vi, senhora.
CLEPATRA Aqui no se encontrava?

CHARMIAN No, senhora.


CLEPATRA Estava bem disposto; mas, de sbito, uma idia romana o
deixou triste. Enobarbo!
ENOBARBO Senhora?
CLEPATRA Sai em busca dele e o traze at aqui. Onde est Alexas?
ALEXAS Aqui, s vossas ordens. Eis meu amo.
(Entra Antnio, com mensageiros e criados.)
CLEPATRA No desejamos v-lo. Vem conosco.
(Saem Clepatra, Enobarbo, Alexas, Iras, Charmian, o adivinho e criados.)
MENSAGEIRO Flvia, tua mulher, foi quem primeiro se ps em campo.
ANTNIO Contra o mano Lcio?
MENSAGEIRO Sim. Essa guerra, porm, terminou logo; a condio do
tempo os fez amigos, a juntar-se levando-os contra Csar que, vitorioso no
primeiro embate, da Itlia os expulsou.
ANTNIO Bem; que h de pior?
MENSAGEIRO As ms notcias infectado deixam quem tiver de contlas.
ANTNIO S no caso de interessarem um covarde ou um tolo. Vamos,
falai; o passado no tem fora nenhuma sobre mim. o que te digo. Quem
me conta a verdade, embora a morte se ache no que disser, por mim
ouvido como se me adulasse.
MENSAGEIRO Ento, Labieno eis a notcia amarga desde o
Eufrates com suas foras partas tomou a sia; seu estandarte vencedor
levado foi da Sria at Ldia e Inia, enquanto...
ANTNIO Antnio, ias dizer...
MENSAGEIRO Oh! meu senhor!
ANTNIO S franco em teu falar; no atenues a linguagem do povo;
chama Clepatra como em Roma lhe chamam; fala dela no fraseado de

Flvia e censurando-me todas as faltas com o atrevimento s prprio da


verdade e da malcia. Oh! certo: de ns brotam ciznias quando repousam
nossos ventos cleres. Enumerar nosso defeitos vale tanto quanto mond-los.
Por enquanto, deixa-me s.
MENSAGEIRO s vossas gratas ordens. (Sai.)
ANTNIO Onde est o mensageiro de Sicone?
PRIMEIRO CRIADO H algum a que viesse de Sicone?
SEGUNDO CRIADO Aguarda vossas ordens.
ANTNIO Ento, que entre. Preciso arrebentar os fortes elos do Egito;
do contrrio, viro tonto. (Entra outro mensageiro.) Quem sois?
SEGUNDO MENSAGEIRO Flvia, tua esposa, j no vive.
ANTNIO Morreu? Onde?
SEGUNDO MENSAGEIRO Em Sicone. O decurso da doena e tudo o
mais de relevncia, que te importa saber, aqui se encontra. (Entrega-lhe
uma carta.)
ANTNIO Podes sair. (Sai o segundo mensageiro.) Partiu um grande
esprito! E assim o desejei! O que o desprezo muitas vezes atira para longe,
reaver desejaramos. O gozo presente, declinando no seu curso, vem a
tornar-se o oposto de si mesmo. Boa tornou-se por j ter morrido; a mo que
a repeliu desejaria atra-la de novo. necessrio que eu largue esta rainha
feiticeira. Dez mil calamidades, mais que todos os males que eu conheo,
est chocando minha grande nao. Ol, Enobarbo!
(Volta Enobarbo.)
ENOBARBO Que desejais, senhor?
ANTNIO Sair daqui o mais depressa possvel.
ENOBARBO Se isso acontecer, mataremos as nossas mulheres. D pena
elimin-las por um motivo to pequeno, muito embora com relao a uma
grande causa elas todas devam ser tidas na conta de coisa nenhuma. Aos
primeiros rudos da partida Clepatra morrer instantaneamente; j a vi
morrer vinte vezes por motivos muito mais insignificantes. Estou convencido
de que na morte h qualquer substncia que exerce influncia amorosa

sobre ela, tal a freqncia com que ela tem morrido.


ANTNIO Sua astcia escapa compreenso humana.
ENOBARBO Ah, senhor! No! Suas paixes so feitas exclusivamente
do mais puro amor; no podemos dar o nome de suspiros e de lgrimas aos
furaces que lhe saem do peito e s catadupas que lhe brotam dos olhos: so
vendavais e tempestades mais terrveis do que os que o calendrio anuncia.
No, no pode ser astcia de sua parte, pois se assim fosse, ela seria capaz
de produzir chuva tanto como Jove.
ANTNIO Quem me dera que nunca a tivesse visto!
ENOBARBO Oh, senhor! Tereis deixado de ver uma obra-prima
maravilhosa, ficando vossa viagem desacreditada por esse fato.
ANTNIO Flvia morreu.
ENOBARBO Senhor!
ANTNIO Flvia morreu.
ENOBARBO Flvia!
ANTNIO Morta!
ENOBARBO Neste caso, senhor, aprestai s divindades um sacrifcio
gratulatrio. Quando aos deuses apraz tirar a mulher a algum marido, este
descobre neles o alfaiate da terra, consolando-se com a idia de que, quando
as roupas velhas se tornam imprestveis, no faltam membros para fazer
outras mais novas. Se em todo o mundo no houvesse outra mulher alm de
Flvia, ento, sim; tereis, realmente, recebido um corte, o que seria de
lamentar. Essa mgoa coroada pelo consolo de que a vossa velha camisola
de mulher dar nascimento a uma saia nova. Em verdade, as lgrimas que
se contm numa cebola, dariam para lavar essa tristeza.
ANTNIO Os negcios de Estado que por ela eram sempre tratados, no
permitem agora minha ausncia.
ENOBARBO E os negcios de que tratais aqui, s se conservam de p
por vossa causa, principalmente o de Clepatra, que depende s e s de
vossa permanncia.
ANTNIO Basta de brincadeiras. Comunica aos nossos oficiais o que

intentamos. Vou me abrir com a rainha sobre as causas desta nossa partida,
o assentimento dela esperando obter. No s a morte de Flvia com sinais
mais insistentes nos concita a isso mesmo: muitas cartas de Roma, de igual
modo, de pessoas dedicadas reclamam nossa volta. Sexto Pompeu lanou
um repto a Csar; todo o imprio do mar a ele obedece. Nosso povo
inconstante cujo afeto nunca ao homem de mrito se liga, seno depois
que o mrito est morto j comeou a ver Pompeu, o grande, com suas
dignidades, em seu filho que alto j se acha por estado e nome, mas mais
ainda pelo gnio e sangue como o maior guerreiro se apresenta. Se a
crescer continuar, os prprios flancos do mundo pe em risco. Muita coisa
se acha incubada que, tal como os fios da crina do cavalo fabuloso, tem vida
apenas, mas carece ainda do veneno da serpe. Nosso alvitre dize a todos
que esto sob as nossas ordens ordena que partamos sem demora.
ENOBARBO Assim farei.
(Saem.)

Cena III

O mesmo. Outro quarto. Entram Clepatra, Charmian, Iras e Alexas.

CLEPATRA Onde est ele?


CHARMIAN No o vejo h tempo.
CLEPATRA Vede onde est, que faz, quem o acompanha. No vos
mandei. Se virdes que est triste, dizei que estou danando; se contente, que
me vi atacada de mal sbito. Ide logo e voltai.
(Sai Alexas.)
CHARMIAN Senhora, creio que, se lhe dedicam amor sincero, em
prtica no pondes o que fora preciso para o mesmo alcanar dele.
CLEPATRA Como fora preciso que fizesse?
CHARMIAN Em tudo concordar com ele, nunca contrari-lo.
CLEPATRA Qual tola tu me ensinas o modo de perd-lo.
CHARMIAN Sede cauta; no o tenteis. Por vezes, muito cedo votamos
dio ao que nos causa medo. Mas a vem Antnio.
(Entra Antnio.)
CLEPATRA Aborrecida me encontro e doente.
ANTNIO Muito me entristece ter de comunicar-vos meu intento...
CLEPATRA Ajuda-me a sair, querida Charmian; sinto que vou cair.
Isto no pode continuar assim por muito tempo. A natureza no resiste a
tanto.
ANTNIO Agora, minha cara soberana...
CLEPATRA Por obsquio, afastai-vos mais um pouco.
ANTNIO Que aconteceu?

CLEPATRA De vosso olhar deduzo que chegaram notcias lisonjeiras.


Que diz vossa mulher? Podeis ir logo. Quem me dera que ela nunca vos
tivesse deixado vir; e, sobretudo, nunca possa dizer que eu sou quem vos
retenho. Em vs no mando; sois somente dela.
ANTNIO Os deuses sabem muito bem...
CLEPATRA Oh! nunca se viu uma rainha assim trada. Mas desde o
incio vi brotar a insdia.
ANTNIO Clepatra...
CLEPATRA Como posso dar-vos crdito sobre me pertencerdes de
verdade, embora vossas juras abalassem o alto trono de Jove, se perjuro
com relao a Flvia vos mostrastes? Loucura rematada, ver-se presa nas
malhas dessas juras s de boca, que se quebram por si, quando enunciadas!
ANTNIO Rainha mui querida...
CLEPATRA Nada, nada de apresentar desculpas para a viagem. Dizei
adeus e parti logo. Quando para ficar pedeis, era tempo somente de
palavras; em partida no se falava; a eternidade tnhamos nos olhos e nos
lbios; gr ventura das sobrancelhas sempre nos pendia. No havia parcela
em ns, por nfima que fosse, que do cu no derivasse. E tudo ainda est no
mesmo ponto, salvo se tu, o heri de mais destaque no mundo todo, te
mudaste agora no maior mentiroso.
ANTNIO Ento, senhora?
CLEPATRA Quisera ter as tuas polegadas; verias que h um corao
no Egito.
ANTNIO Escutai-me, rainha. A mais premente necessidade exige
meus servios noutro lugar, mas fica aqui convosco todo meu corao.
Rebrilha ao longe nossa Itlia com os gldios de seus filhos; junto ao porto de
Roma j se encontra Sexto Pompeu. As foras balanadas de dois ncleos
nativos alimentam dissenso cautelosa. Quem odiado era at h pouco, forte
se tornando, passou a ser amado pelo povo. O proscrito Pompeu, rico das
honras paternas, na afeio sabe insinuar-se dos que no estado atual no
prosperaram, cujo nmero enorme. Pela inrcia tornada doente, a paz
procura alvio em qualquer variao desesperada. O motivo pessoal que me
preocupa, mas que perante vs me justifica, o da morte de Flvia.

CLEPATRA Embora a idade no me preservasse, de todo, da loucura,


pelo menos credulidade no me deu de criana. Flvia pode morrer?
ANTNIO Morreu, rainha. L isto, e no teu cio soberano fica sabendo
quanta barafunda pde ela suscitar. Por fim, inteira-te de como ela morreu
e onde foi isso.
CLEPATRA Oh mui fingido amor! Onde se encontram os vasos
sacrossantos que devias encher com tuas lgrimas doloridas? Agora vejo,
vejo pela morte de Flvia como vai ser recebida a notcia da minha.
ANTNIO Parai logo com essas objees e preparai-vos para ficar
sabendo meu intento, que ficar de p ou vem abaixo, conforme
resolverdes. Pelo fogo que anima o lodo do sagrado Nilo, parto daqui
soldado teu ou servo; guerra farei, ou paz, como quiseres.
CLEPATRA Charmian, desata-me este lao; vamos! No; deixa. Sintome depressa doente e boa a um tempo. assim o amor de Antnio.
ANTNIO Por obsquio, rainha incomparvel, acreditai no amor que
ele vos vota, pois resiste a uma prova muito honrosa.
CLEPATRA o que Flvia me ensina. Por obsquio, ide chor-la a um
canto. Dirigi-me, depois, as despedidas, declarando que ao Egito essas
lgrimas pertencem. Vamos; representai mais uma cena de excelente
dissmulo, fazendo-a passar por mostras da mais alta fama.
ANTNIO Com isso me esquentais o sangue. Chega.
CLEPATRA Podeis fazer melhor; mas isso basta.
ANTNIO Por minha espada...
CLEPATRA E pelo meu escudo... Melhorou, mas ainda falta muito.
Charmian, v como assentam bem nesse Hrcules romano os surtos de uma
grande clera.
ANTNIO Senhora, vou deixar-vos.
CLEPATRA Delicado senhor, uma palavra. necessrio que aqui nos
separemos... No; no isso. Senhor, j nos amamos... No; no isso.
Tudo isso vs sabeis, e alguma coisa foi por minha vontade. Oh! que
memria! um verdadeiro Antnio! Esqueci tudo.

ANTNIO Se o capricho no fosse vosso sdito, diria que sois ele em


carne e osso.
CLEPATRA Trabalho cansativo trazer sempre junto do corao um
tal capricho, como Clepatra faz. Mas desculpai-me, senhor, porque me
causa a morte tudo que em mim vai bem, mas no vos causa agrado. A
honra vos chama; assim, continuai mudo para minha tolice irremedivel. E
que todos os deuses vos escoltem. Que a lurea da vitria carregada seja por
vosso gldio e que o brando xito de flores atapete vossa estrada.
ANTNIO Partamos logo. Nossa despedida desta maneira foge e
permanece: aqui permanecendo, vais comigo; eu, fugindo de ti, fico contigo.
Em caminho!
(Saem.)

Cena IV

Roma. Um quarto em casa de Csar. Entram Otvio Csar, Lpido e criados.

CSAR Lpido, podeis ver e, doravante, sabendo ficareis que no vcio


prprio de Csar odiar o nosso grande competidor. De Alexandria so estas
as notcias: ele pesca, bebe e consome as lmpadas da noite em contnuas
orgias; no se mostra mais viril do que Clepatra, nem esta viva de
Ptolomeu efeminada tambm mais do que ele. Raramente d
audincia ou condescende em recordar-se de que ainda tem colegas. Nele
vedes um indivduo que os defeitos todos dos homens compendia.
LPIDO A convencer-me no chego de que possa haver defeitos
bastantes para obnubilar-lhe os traos nativos de bondade. Nele as faltas so
como as manchas que no cu se vem, no contraste das trevas mais
terrveis, que ele mudar no pode, sendo fora seguir-lhes o pendor.
CSAR Sois indulgente por demais. Admitamos que no haja grande mal
em no tlamo deitar-se de Ptolomeu, em dar um reino em troco de uma
pilhria, em se sentar ao lado de um escravo e beber com ele roda,
cambalear pelas ruas a desoras e trocar socos com qualquer labrego que
fede a suor... Dizei-me que isso lhe orna conquanto deva ser muito
estranhvel a natureza que no sai manchada de semelhantes atos. Mas
certo que no se justifica dos defeitos, porque sobre ns pesa todo o fardo de
sua leviandade. Se o cio ele enche com a volpia, ter de justar contas com
a saciedade e a consumpo dos ossos. Mas malgastar o tempo que o
desperta dos prazeres com toques de rebate, e que to alto como a ns. lhe
fala do dever a cumprir, revelar-se merecedor de justa reprimenda, como
criana de saber maduro que por fugaz prazer empenha todas as lies do
passado e se rebela contra a prpria razo.
(Entra um mensageiro.)
LPIDO Mais novidades.
MENSAGEIRO Executadas foram tuas ordens, muito nobre Csar. De
hora em hora novas recebers do que se passa l por longe. Pompeu domina
os mares, parecendo que amado por aqueles que s temiam Csar. Para
os portos os descontentes correm, comentando todos que ele sofreu grande

injustia.
CSAR Fcil me fora tal coisa ter previsto. Ensina-nos a histria desde o
incio do tempo que quem , s e querido at chegar a ser, e que a pessoa
que se acha no declnio e que no fora prezada enquanto dgna era de s-lo,
grata se torna por estar ausente. Essa turba sem nome se assemelha aos
sargaos que biam na corrente, sem direo nenhuma, servos sempre da
varivel mar e que com o prprio movimento se esfazem.
MENSAGEIRO Csar, trago-te a nova de que Menas e Mencrates,
corsos de alto valor, o mar obrigam a obedecer-lhes, que com muitas
quilhas eles lavram, abrindo fundos sulcos. Feros assaltos do por toda a
Itlia; os moradores da orla ficam plidos s de pensar em tal; a mocidade
valorosa se insurge. Nenhum barco pode sair do porto; sendo visto, tomado
incontinenti, pois s o nome de Pompeu pode mais do que sua prpria
campanha organizada.
CSAR Antnio, deixa teus banquetes lascivos! Quando, h tempo, foste
expulso de Mdena por teres morto Hirto e Pansa, cnsules, a fome seguiute os calcanhares. Mas lutaste com ela, muito embora sempre vida tivesses
dissipada, revelando resistncia maior que a de um selvagem. Urina de
cavalo ento bebeste e o charco cintilante que refugam os prprios animais.
No desdenhava teu paladar o mais azedo fruto das mais silvestres sebes.
Como o cervo, quando a neve recobre todo o pasto, chegaste a roer das
rvores a casca. Nos Alpes, dizem, de uma carne estranha te alimentaste
que causava a muitos a morte s de ver. E todas essas privaes a
lembrana delas a honra te aoita neste instante suportaste-as como
brioso soldado, de tal modo que nem murchas as faces te ficaram.
LPIDO D pena.
CSAR Que depressa o chame a Roma seu prprio brio, pois mais que
tempo de na campanha aparecermos juntos. Para esse fim reunamos o
conselho. Lucra Pompeu com nossa ociosidade.
LPIDO Amanh, Csar, poderei dizer-vos com segurana at que ponto
chegam minhas foras de mar e terra para fazer face presente situao.
CSAR At nos vermos, vou fazer o mesmo. Adeus.
LPIDO Adeus, senhor. O que souberdes sobre as desordens que se do
l fora, far-me-eis grande obsquio revelando-mas.

CSAR Ficai tranqilo, meu senhor, sobre isso; conheo meu dever.
(Saem.)

Cena V

Alexandria Um quarto no palcio. Entram Clepatra, Charmian, Iras e


Mardian.

CLEPATRA Charmian!
CHARMIAN Senhora?
CLEPATRA Ah! Quero beber mandrgora.
CHARMIAN Mandrgora, senhora? Para qu?
CLEPATRA Para que possa passar dormindo toda a grande brecha de
tempo em que est ausente o meu Antnio.
CHARMIAN Pensais por demais nele.
CLEPATRA Ele traiu-me!
CHARMIAN No penso assim, senhora.
CLEPATRA Eunuco Mardian!
MARDIAN Agora que deseja Vossa Alteza?
CLEPATRA No te ouvir cantar hoje. No me agrada quanto os
eunucos tm. muito grande felicidade, sendo destitudo, como s, do sexo,
no fugirem nunca do Egito teus vadios pensamentos. Acaso tens desejos?
MARDIAN Sim, senhora.
CLEPATRA De fato?
MARDIAN Assim, de fato, no senhora; pois s me permitido agir de
modo perfeitamente honesto. Mas desejos tenho ardorosos e reflito sempre
em quanto Marte praticou com Vnus.
CLEPATRA Charmian! Onde que pensas que ele esteja neste
momento? Est de p? Sentado? Passeia, porventura? Est a cavalo? ginete
feliz, por carregares todo o peso de Antnio! Oh, s brioso, corcel! No

adivinhas quem te monta? O meio Atlas da terra, o brao e o elmo dos


homens. Neste instante ele murmura: Acaso onde estar minha serpente do
velho Nilo? assim que ele me chama. Agora vivo de um veneno raro. De
mim se lembrar, que os amorosos raios do ardente Febo enegreceram e
que enrugada vai deixando o tempo? Csar de fronte larga, quando neste
solo estiveste eu era apetecvel para qualquer monarca, tendo o grande
Pompeu parado para olhar-me a fronte. Ali quisera ele ancorar os olhos E
morrer contemplando a prpria vida.
(Entra Alexas.)
ALEXAS Soberana do Egito, salve!
CLEPATRA Como com Marco Antnio no pareces nada! Mas vindo
de sua parte, essa tintura das tinturas te fez ficar dourado. Como passa meu
bravo Marco Antnio?
ALEXAS Querida soberana, a ltima coisa que ele fez foi beijar
depois de muitos beijos dobrados esta rica prola. Trago no corao suas
palavras.
CLEPATRA De l ho de tir-las meus ouvidos.
ALEXAS Caro amigo, falou, o fiel Romano, dize-lhe, envia
majestade egpcia este tesouro que provm de uma ostra. Para a
insignificncia do presente compensar, a seus ps pretendo reinos acumular,
para deixar mais rico seu opulento trono. Todo o Oriente, lhe dirs, vai
chamar-lhe soberana. Ao concluir, acenou-me, e, altivamente, subiu para
o seu rpido ginete, cujo nitrido ressoou to forte que brutalmente abafa tudo
quanto eu pudesse dizer.
CLEPATRA Como estava ele: alegre ou triste?
ALEXAS Parecia o tempo que medeia entre os dois extremos do ano, de
calor e de frio. No estava nem alegre nem triste.
CLEPATRA Oh equilibrada disposio! Atenta nisso, Charmian;
observa bem: o homem. Toma nota. Triste no se encontrava, pois queria
lanar luz sobre quantos a postura pautam segundo a dele. Nem alegre,
parecendo indicar que o pensamento tinha no Egito, onde a alegria estava.
Mas entre os dois. Oh celestial mistura! Fiques alegre ou triste... Em
nenhuma outra pessoa, como em ti, to bem assenta qualquer desses
extremos. Encontraste meus correios, acaso?

ALEXAS Sim, senhora; uns vinte, em separado. Por que os mandas to


amide?
CLEPATRA Quem nascer no dia em que eu a Antnio no mandar
recado, morrer na misria. Boa Charmian, traze tinta e papel. Bondoso
Alexas, sejas bem-vindo. Em algum tempo, Charmian, eu amei Csar tanto?
CHARMIAN Oh! bravo Csar!
CLEPATRA Que um outro grito desses te asfixie. Dize: Que bravo
Antnio!
CHARMIAN Grande Csar!
CLEPATRA Por tais, ficars com os dentes rubros, se novamente
comparares Csar com esse homem nico.
CHARMIAN Com vosso perdo gracioso, mas estou cantando segundo
vosso tom.
CLEPATRA Oh inexperincia de minha mocidade, quando verde eu
tinha o juzo e frio o sangue! Vamos: d-me papel e tinta. Hei de mandarlhe um mensageiro dirio, embora venha a despovoar o Egito.
(Saem.)

ATO II
Cena I

Messina. Um quarto em casa de Pompeu. Entram Pompeu, Mencrates e


Menas.

POMPEU Se os deuses poderosos forem justos, ho de amparar quem se


mostrar mais justo.
MENCRATES Como sabeis, digno Pompeu, demora no recusa.
POMPEU Enquanto suplicamos diante do trono deles, vai ficando mais
fraca a causa por que lhes pedimos.
MENCRATES Por nos desconhecermos, muitas vezes pedimos o que
mal causar nos pode, o que as sbias potncias nos denegam, visando ao
nosso bem. Assim, lucramos em no ver nossos votos exalados.
POMPEU Hei de vencer. O povo me idolatra e o mar meu. Em
progressivo aumento minhas foras esto, prognosticando-me as esperanas
que elas ho de em breve chegar cheia mxima. No Egito Marco Antnio
est mesa, no pensando em lutar extramuros. Onde Csar obtm
dinheiro, os coraes alija. Lpido adula os dois, sendo por eles adulado
tambm, porm no ama nenhum, pois s desprezo ambos lhe votam.
MENAS Lpido e Csar j em campo se acham, frente de uma fora
poderosa.
POMPEU Quem vos disse isso? falsa essa notcia.
MENAS De Slvio a ouvi, senhor.
POMPEU Est sonhando. Sei que eles dois em Roma agora se acham e a
Antnio esperam. Que os encantos todos do amor, ardente Clepatra, te
deixem mais macios ainda os lbios murchos! Acrescenta a magia
formosura, e s duas a lascvia. O libertino deixa preso num campo de
festejos, a mente lhe mantendo sempre em nvoas. Despertem-lhe o apetite
cozinheiros epicreos, com molhos esquisitos, e que o sono e os festins lhe

arrastem a honra at a apatia ele alcanar do Lete. (Entra Vrrio.) Ento,


Vrrio, que que h?
VRRIO inteiramente certo o que vou dizer. Em Roma espera-se
Marco Antnio chegar a cada instante. O tempo desde o dia da partida dele
do Egito dava para viagem mais longa ainda.
POMPEU De bom grado ouvira notcias menos grave. No pensava,
Menas, que esse amoroso libertino chegasse a pr o capacete para ingressar
numa guerra to mesquinha. Como guerreiro, ele sozinho pesa mais do
dobro dos outros dois reunidos. Mas elevemos o conceito prprio, por ver
que nossa espora teve fora para arrancar dos braos da viva do Egito a
Marco Antnio, esse devasso que jamais se sacia.
MENAS No espero que Antnio e Csar a entender-se venham.A
falecida esposa do primeiro ofendeu muito a Csar; o irmo dele tambm o
combateu, embora eu pense que nisso Antnio no tivesse parte.
POMPEU No sei, Menas, no sei como as pequenas inimizades do
lugar s grandes. No fosse termos de lutar com todos, bom fora que eles
entre si brigassem, pois motivo no falta a nenhum deles para sacar da
espada. Mas at onde poder o medo que lhes inspiramos cimentar a ciso
que entre eles houve e liga pr em suas rixazinhas, no sei diz-lo. Seja tudo
como quiserem nossos deuses. Nossa vida vai depender, to-s, desta
partida. Menas, vamos!
(Saem.)

Cena II

Roma. Um quarto em casa de Lpido. Entram Enobarbo e Lpido.

LPIDO Caro Enobarbo, obra meritria, dgna de vs, levar o vosso


chefe a falar com bons modos.
ENOBARBO Convenc-lo pretendo a responder como ele mesmo. Se
Csar o irritar, que Antnio o mire sobranceiro e depois to alto fale como o
estrondo de Marte. Sim, por Jpiter, se eu fosse o portador da barba dele,
hoje a no rasparia.
LPIDO No tempo de briguinhas pessoais.
ENOBARBO No; qualquer tempo serve para os assuntos dele prprio.
LPIDO Mas preciso que os assuntos mnimos cedam lugar aos
grandes.
ENOBARBO No, no caso de haverem sido aqueles os primeiros.
LPIDO Em vs fala a paixo. Mas, por obsquio, no sopreis no
borralho. Ali vem vindo o nobre Antnio.
(Entram Antnio e Ventdio.)
ENOBARBO E, mais adiante, Csar.
(Entram Csar, Mecenas e Agripa.)
ANTNIO Se fizermos aqui um bom acordo: contra os partos. Ouviste
bem, Ventdio?
CSAR No sei, Mecenas; pergunta isso a Agripa.
LPIDO Caros amigos, de importncia mxima era o que nos uniu; no
permitamos que uma ao secundria nos separe. O que estiver errado,
com pacincia dever ser ouvido. Se elevarmos a voz para tratar de assuntos
dirios, causaremos a morte do que tnhamos inteno de curar. Por isso,
nobres colegas, vos conjuro instantemente a que trateis dos pontos mais

difceis com termos delicados, sem deixardes que se imiscua a ofensa.


ANTNIO Bem falado; em frente a nossas foras, no momento de se
iniciar a pugna, no seria outra a minha linguagem.
CSAR Sois bem-vindo a Roma.
ANTNIO Agradecido.
CSAR Sentai-vos.
ANTNIO Sentai-vos, senhor.
CSAR Ento, que seja.
ANTNIO Soube que muitas coisas vos parecem ms, sem que o sejam,
mas que, embora o fossem, no vos dizem respeito.
CSAR Merecia que de mim rissem, se por coisa alguma, por quase
nada, eu me considerasse to ofendido assim, principalmente com relao a
vs; e mais ainda fora de censurar se com desprezo viesse a nomear-vos,
quando no tivesse razes para citar o vosso nome.
ANTNIO Que que tnheis que ver, Csar, com minha permanncia
no Egito?
CSAR Nada, decerto, se, estando eu em Roma, residsseis no Egito. Mas
no caso de em meu Estado influirdes l do Egito, muito me importa o ponto
em que morardes.
ANTNIO Que entendeis por influir?
CSAR Ser-vos- fcil atinar com o sentido, refletindo com o que se tem
passado. Vossa esposa com vosso mano me fizeram guerra; reis o tema do
debate deles, a senha de combate.
ANTNIO Comeastes por um caminho errado, pois o mano no me
envolveu jamais em seus negcios. Investiguei o caso e fidedignas
informaes obtive de pessoas que por vs se bateram. No fato que ele
prejudicou tanto o meu crdito como o vosso, e fez guerra de igual modo
contra mim, que amparava vossa causa? De tudo isso ficastes inteirado por
minhas vrias cartas. Se quiserdes forjicar uma briga a toda fora, tereis de
procurar outro pretexto, que esse j no vos serve.

CSAR Elogiais-vos com me imputardes raciocnio errado; mas isso


forjicar, to-s, desculpas.
ANTNIO De forma alguma! No! Tenho certeza de que no careceis
da perspiccia precisa para compreender que eu, sendo como sou, vosso
aliado numa causa por ele combatida, no podia lanar olhares meigos a
essas guerras que a prpria paz ameaar me vinham. Quanto minha
consorte, desejara que seu esprito encontrsseis noutra. Vosso um tero
do mundo, pela rdea podereis dirigi-lo, o que impossvel com uma
mulher daquelas.
ENOBARBO Oh! se todos esposa assim tivssemos! Iriam para a guerra
os maridos e as consortes.
ANTNIO Inflexvel como era seus tumultos, Csar, nasciam do
temperamento no lhe faltando astcia com tristeza que o confesso
tambm vos foi motivo de grande inquietao. Porm sobre isso s vos
cabe dizer que eu no podia alterar coisa alguma.
CSAR Enviei-vos cartas, quando em Alexandria vos achveis, num
rega-bofe eterno; mas puseste-las no bolso sem as ler e com sarcasmos
despachastes da audincia o meu correio.
ANTNIO Ele me surpreendeu sem ser chamado, quando trs reis eu
recebia mesa. Faltava-me a disposio que eu tinha pela manh. Mas logo
no outro dia eu mesmo lhe falei, o que eqivale a apresentar desculpas. Que
esse tipo em nada influa em nossa divergncia. Se de brigar tivermos,
afastai-o de nossas dissenses.
CSAR No mantivestes o juramento feito, o de que nunca podereis
acusar-me.
LPIDO Mais brandura, Csar!
ANTNIO Deixai-o, Lpido. Sagrada a honra a que ele se refere e de
que me presume carecente. Vamos, Csar: qual foi o juramento?
CSAR De vir em meu auxlio com soldados e numerrio, quando vos
pedisse, o que me recusastes.
ANTNIO Melhor fora dizer: negligenciei; e isso na fase em que horas
venenosas me deixavam privado da conscincia de mim mesmo. Quanto
em mim estiver, quero mostrar-vos meu arrependimento; mas a minha

honestidade diminuir no h de minha grandeza, como sem aquela no h


de o meu poder mostrar-se nunca. verdade que Flvia, para atrair-me do
Egito, aqui fez guerra. Tendo eu sido disso a causa inocente, peo escusas
at onde for possvel, sem desdouro, a minha honra inclinar-se.
LPIDO Nobre fala.
MECENAS Se concordardes, no leveis avante tais recriminaes, pois
esquec-las de todo lembrar fora que a presente necessidade inculca paz
entre ambos.
LPIDO Mui bem dito, Mecenas.
ENOBARBO Ou ento, no caso de cada um pedir, to-somente, por
emprstimo, o amor do outro, fareis a devoluo devida logo que no mais
ouvirdes falar de Pompeu. Tempo no vos h de faltar para disputas, quando
no tiverdes outra coisa a fazer.
ANTNIO Sois um soldado, apenas; ficai quieto.
ENOBARBO Ia-me esquecendo de que a verdade no pode falar.
ANTNIO Perturbais a conversa. Assim, calai-vos.
ENOBARBO Ento, que seja. Vossa pedra pensante.
CSAR O que me desagrada em sua fala no o assunto, mas o modo,
apenas, de apresent-lo. Assim, no possvel continuarmos amigos, quando
temos maneira de viver to diferente. Se eu conhecesse, ao menos, a cadeia
que poderia conservar-nos juntos, de um plo a outro iria procur-la.
AGRIPA Csar, d-me licena.
CSAR Fala, Agripa.
AGRIPA Tens uma irm do lado teu materno, a admirvel Otvia. No
se encontra vivo agora o grande Marco Antnio?
CSAR No digais isso, Agripa, pois se Clepatra vos ouvisse, tereis
merecido a pecha receber de temerrio.
ANTNIO Mas eu no sou casado, Csar. Vamos ouvir Agripa.
AGRIPA Para em amizade perptua vos manter, irmos deixar-vos e os

coraes num lao indissolvel vos trazer sempre, tome Antnio a Otvia
por consorte. A beleza que lhe prpria pede para marido o melhor
homem; seus dotes naturais e a graa inata falam melhor do que qualquer
linguagem. Com esse casamento as pequeninas invejas que ora nos
parecem grandes, e os grandes medos, que perigo inculcam, a nada se
reduzem. As verdades parecero histria, ao passo que hoje meias histrias
passam por verdades. O amor que ela vota a ambos, um para o outro h de
atrair, enquanto vosso afeto para ela vos inclina. Mas perdoai-me quanto vos
disse. um plano meditado maduramente, no fugaz capricho.
ANTNIO A isso que diz Csar?
CSAR Nada, enquanto no se certificar at onde Antnio abalado se
tenha com essa idia.
ANTNIO E que poder Agripa tem, no caso de eu lhe dizer: Pois assim
seja, Agripa! para bom termo dar a esse projeto?
CSAR Todo o poder de Csar e a influncia deste junto de Otvia.
ANTNIO Nunca eu possa levantar objees, nem mesmo em sonhos
contra uma idia to encantadora! D-me a mo; leva avante esse projeto
gracioso e que, a partir deste momento, um corao de irmos dirija os
nossos sentimentos e nossos grandes planos.
CSAR Eis minha mo. Mais ternamente nunca irm nenhuma foi
amada como a que ora vos entrego. Que ela viva para que o corao nos
una e os remos, no vindo nunca mais a abandonar-nos nosso sincero amor.
LPIDO Amm! Amm!
ANTNIO No pensei em sacar de novo a espada contra Pompeu,
porque recentemente tem ele a meu respeito dado provas de estranha
cortesia. Vou mandar-lhe meus agradecimentos, porque minha memria
no padea vituprio. Mas, logo aps, pretendo desafi-lo.
LPIDO O tempo nos concita a procurarmos Pompeu se no quisermos
que ele venha para nos dar combate.
ANTNIO Onde est ele?
CSAR Junto ao monte Miseno.
ANTNIO J so grandes suas foras de terra?

CSAR J so grandes e sempre em crescimento; mas das guas


senhor absoluto.
ANTNIO A fama essa. Se lhe houvesse falado! H muita pressa.
Antes, porm, de nos armarmos, vamos arrematar o assunto de que h
pouco nos ocupamos.
CSAR Sim, com todo o gosto. Convido-vos a visitar a mana, para a casa
de quem vou conduzir-vos.
ANTNIO No nos priveis de vossa companhia, Lpido.
LPIDO No, Antnio, nem doena poderia reter-me.
(Fanfarra. Saem Csar, Antnio e Lpido.)
MECENAS Sede bem-vindo, senhor, de vossa viagem ao Egito.
ENOBARBO Metade do corao de Csar, digno Mecenas! Meu virtuoso
amigo Agripa!
AGRIPA Valente Enobarbo!
MECENAS Temos razo para nos alegrarmos, por se terem as coisas
resolvido to bem. A vida vos corria bem l no Egito.
ENOBARBO Perfeitamente, senhor; dormamos o dia todo e
iluminvamos a noite com patuscadas.
MECENAS Oito javalis selvagens, assados inteirinhos, para almoo de
doze pessoas! verdade isso?
ENOBARBO Isso como um mosquito ao lado de uma guia. Com
relao a festanas tivemos histrias muito mais gigantescas do que essa,
que mereciam ser contadas.
MECENAS A serem verdadeiros os rumores, uma mulher
extraordinria.
ENOBARBO Empalmou o corao de Marco Antnio no primeiro
encontro que teve com ele, no rio Cidno.
AGRIPA Sim, foi l, realmente, que ela lhe apareceu, se que meu
informante no mentiu nesse ponto.

ENOBARBO Vou contar-vos. A barca em que ela estava, trono flgido,


as guas incendiava; sua popa era de ouro batido; as velas, prpura, e a tal
ponto cheirosas, que vencidos de amor os ventos todos se mostravam. Eram
de prata os remos, que ao compasso se moviam de flautas, apressando com
seus golpes as guas percutidas, como amorosas deles. Com respeito a ela
prpria, mendiga aqui se torna a melhor descrio. Deitada estava num
pavilho todo tecido de ouro, vencendo a prpria Vnus, em que vemos a
arte passar de muito a natureza. Ao lado dela estavam dois meninos
rechonchudos e lindos sorridentes Cupidos que agitavam ventarolas de
mil cores cambiantes, cujo sopro parecia deixar muito mais vivo o rubor de
suas faces delicadas, que acalmar se propunha, desfazendo, dessa maneira,
a um tempo, o que fazia.
AGRIPA Que jia para Antnio!
ENOBARBO Qual nereidas, suas damas, sereias numerosas, dos olhos
dela o olhar nunca apartavam, em adorno tomando seus meneios. Uma
sereia, ao parecer legtima, o leme dirigia, cujas cordas argentinas se
inflavam ao contacto daquelas mos de rosa que com tanto donaire a dura
obrigao faziam. De toda a barca se evolava estranho e invisvel perfume,
que os sentidos tonteava dos embarcadouros prximos. A cidade lanou para
ela toda sua populao, tendo em seu trono ficado Antnio, s, na praa
pblica, a sibilar para o ar, que se no fora ter modo de fazer um grande
vcuo, tambm correra para ver Clepatra e um buraco no mundo
ocasionara.
AGRIPA Extraordinria egpcia!
ENOBARBO Quando em terra tocou a barca, um mensageiro Antnio
lhe mandou com o convite para o almoo, ao que ela replicou que melhor
fora que hspede dela Antnio se tomasse, tendo nisso insistido. Nosso afvel
Antnio, de quem nunca uma senhora ouviu o termo No, tendo-se feito
barbear mais de dez vezes, foi festa, com o corao, como de praxe,
havendo pago tudo o que os olhos devoraram.
AGRIPA Que real rameira! Fez que o grande Csar no leito dela
depusesse a espada. Ele a lavrou, mas dela foi a safra.
ENOBARBO De certa vez a vi saltar cinqenta passos, no mais, na rua.
Tendo o flego perdido, estaca, quer falar, arqueja, e em graa
transformando a deficincia esbaforida se revela forte.
MECENAS Antnio agora h de esquecer-se dela.

ENOBARBO Jamais! No far isso. No a deixa fanada o tempo, nem


sua variedade maravilhosa poder tornar-se, com o hbito, sedia. Qualquer
outra mulher farta o apetite a que d pasto; mas ela quanto mais der
alimento, mais a fome desperta. As mais abjetas coisas assentam nela de tal
modo que os sacerdotes santos a abenoam, quando ela est lasciva.
MECENAS Se beleza, modstia, discrio prender puderem o corao de
Antnio, a sorte grande para ele vir a desposar Otvia.
AGRIPA Vamos. Caro Enobarbo, ficais sendo hspede meu, enquanto
aqui estiverdes.
ENOBARBO De todo o corao vos agradeo.
(Saem.)

Cena III

O mesmo. Um quarto em casa de Csar. Entram Csar e Antnio; entre eles,


Otvia; criados.

ANTNIO O mundo e meu dever, algumas vezes de vossos braos me


faro ausente.
OTVIA Todo esse tempo, ento, diante dos deuses ho de dobrar-se
meus joelhos, para pedir por vosso bem.
ANTNIO Senhor, boa noite. Minha Otvia, no leias meus defeitos nos
rumores do mundo. No me tenho mantido na medida; doravante, porm,
tudo farei conforme a regra. Boa noite, cara esposa.
OTVIA Boa noite, meu senhor.
CSAR Boa noite.
(Saem Csar e Otvia.)
(Entra o adivinho.)
ANTNIO Ento, maroto, retornar quisreis agora para o Egito?
ADIVINHO Melhor fora que eu de l no me houvesse retirado, nem
vs daqui.
ANTNIO Vossas razes, se as tendes?
ADIVINHO No meu ntimo as vejo, no as trago, por enquanto, na
lngua. Mas depressa retornai para o Egito.
ANTNIO Revelai-me quem h de ter mais elevada sorte: Csar ou eu?
ADIVINHO Ah! Csar. Por isso mesmo, Antnio, no prossigas ao lado
dele. Teu demnio o esprito, digo, que te protege corajoso, nobre,
alto, incomparvel, quando perto no se encontra o de Csar. Mas quando
ele se aproxima do teu, este se mostra tomado de pavor, como vencido.
Assim, deixa que entre ambos vs espao bastante se interponha.

ANTNIO No me tornes a falar nisso.


ADIVINHO A mais ningum eu falo; s quando estamos ss. Se te
empenhares com ele em qualquer jogo, no h dvida de que a perder
virs. Naturalmente tem mais sorte que tu, vindo a vencer-te contra
quaisquer vantagens que possuas. Teu esprito, tomo a prevenir-te, dirige-te
com medo junto dele; longe dele, porm, volta a ser nobre.
ANTNIO Podes te retirar. Dize a Ventdio que desejo falar-lhe. (Sai o
adivinho.) Para a Prtia ter de seguir logo... Seja acaso, seja por meio de
arte, falou certo. Os prprios dados lhe obedecem sempre; em nossas justas
minha habilidade ao lance acidental se dobra dele; se tiramos a sorte, ganha
sempre; meus galos sempre perdem para os dele, a despeito de todos os
prognsticos, e sua codorniz bate na rinha sempre a minha, apesar das
desvantagens. Vou voltar para o Egito. Muito embora tenha levado a cabo o
casamento para ter paz, no Oriente que se encontra toda minha ventura.
(Entra Ventdio.) Oh! vinde logo, Ventdio! Seguireis j para a Prtia. Est
pronta a ordem; vinde receb-la.
(Saem.)

Cena IV

O mesmo. Uma rua. Entram Lpido, Mecenas e Agripa.

LPIDO Deixai de vos incomodar com isso. Por obsquio, segui logo no
rasto de vossos generais.
AGRIPA Marco Antnio, senhor, deseja apenas beijar Otvia.
Seguiremos logo.
LPIDO Adeus, adeus, at que vos reveja com vestes de guerreiro, que
vos h de assentar muito bem.
MECENAS Pelo que posso conjeturar da viagem, chegaremos primeiro
do que vs ao cabo, Lpido.
LPIDO Vossa rota menor, porque meus planos me obrigam a uma
volta; certamente alcanareis dois dias de vantagem.
MECENAS e AGRIPAS Senhor, feliz sucesso!
LPIDO Adeus.
(Saem.)

Cena V

Alexandria. Um quarto no palcio. Entram Clepatra Charmian, Iras, Alexas


e um criado.

CLEPATRA Dai-me msica, msica, alimento triste de todos os que o


amor mantm.
CRIADO Ol, msica!
(Entra Mardian.)
CLEPATRA No; deixemos isso. Vamos para o bilhar. Segue-me,
Charmian.
CHARMIAN O brao me incomoda. Por obsquio, jogai com Mardian.
CLEPATRA Tanto faz ser nosso parceiro uma mulher como um
eunuco. Vamos, senhor: quereis jogar comigo?
MARDIAN Quanto em mim estiver, minha senhora.
CLEPATRA Quando h boa vontade, embora saia tudo aqum de
qualquer expectativa, desculpa-se ao ator. Mas j no quero. Traze-me a
vara de pescar e vamos para a margem do rio. Ali, ouvindo msica ao
longe, surpreenderei peixes de escuras barbatanas. Com meu curvo gancho
atravessarei suas viscosas mandbulas, e, na hora de tir-los da gua,
imaginarei que cada um deles outro Antnio e lhe direi: Peguei-te!
CHARMIAN Como eram divertidas as apostas que com ele fazeis,
quando vosso mergulhador prendia no anzol dele qualquer peixe do mar que
ele, mui sfrego, puxava logo!
CLEPATRA Nesse tempo oh tempo! eu ria dele de deix-lo fulo,
e noite eu ria para acomod-lo, e na manh seguinte, antes das nove, j o
tinha emborrachado de tal modo, que se punha a dormir com meus vestidos,
enquanto eu punha cinta sua espada vencedora em Filipos. (Entra um
mensageiro.) da Itlia. Finca-me nos ouvidos as notcias que me trouxeste,
pois h muito tempo sem trato eles esto.

MENSAGEIRO Minha senhora...


CLEPATRA Morreu Antnio? Se disseres isso, biltre, assassinars tua
senhora. Mas com sade e livre... Se o trouxeres assim, aqui tens ouro e aqui
tens minha mo de veias azuis para a beijares, esta mo em que reis
bebericaram, beijando-a com temor.
MENSAGEIRO Primeiramente, senhora, ele est bem.
CLEPATRA Toma mais ouro. Mas olha l, maroto! toma nota:
costumamos dizer dos mortos isso. Se for esse o sentido, este ouro todo,
mandarei derret-lo e derram-lo por essa goela de ruins notcias.
MENSAGEIRO Boa senhora, ouvi-me.
CLEPATRA Estou ouvindo. Vamos, prossegue! Mas no tens no rosto
nada de bom. Se Antnio se acha livre, por que assume feies assim to
cidas o trombeteiro de notcias boas? Se no estiver bem, vens como Fria
coroada de serpentes, no como homem.
MENSAGEIRO No quereis escutar-me?
CLEPATRA S tenho mpeto de te bater antes de me falares. Se
disseres, porm, que Antnio vive, que est bem de sade, vive em termos
amistosos com Csar, no estando como seu prisioneiro, chuva de ouro farei
cair em ti, seguida de uma saraivada de prolas.
MENSAGEIRO Senhora, ele est bem.
CLEPATRA Muito bem dito.
MENSAGEIRO E em bons termos com Csar.
CLEPATRA s um bravo.
MENSAGEIRO Ele e Csar jamais foram to ntimos.
CLEPATRA Basta quereres, para seres rico.
MENSAGEIRO Contudo...
CLEPATRA No me agrada esse contudo; estraga todo o bem que
disseste antes. Para longe o contudo! Esse contudo como um
carcereiro que liberta da priso algum monstro criminoso. Amigo, por

favor, despeja logo nos meus ouvidos tuas novidades, as boas e as ruins, ao
mesmo tempo. Amigo ele de Csar, j o disseste; est bem de sade e
acrescentaste que se acha livre.
MENSAGEIRO Livre? Oh! no, senhora! A Otvia se acha preso.
CLEPATRA De que jeito?
MENSAGEIRO Do melhor jeito que encontrar na cama.
CLEPATRA Charmian, no fiquei plida?
MENSAGEIRO Senhora, casou-se com Otvia.
CLEPATRA Que em ti caia a mais nociva peste!
(Bate-lhe.)
MENSAGEIRO Boa dama, tende pacincia.
CLEPATRA Que disseste? Fora! (Bate-lhe de novo.) Fora daqui, vilo
abominvel! se no quiseres que te trate os olhos como se fossem bolas de
desporto. Vou deixar-te a cabea sem cabelos. (Sacode-o pelos cabelos.)
com arame tranado azorragar-te, pr-te em salmoura, vivo, para em
molho de dores definhares.
MENSAGEIRO Mui graciosa senhora, trouxe apenas a notcia, no fiz o
casamento.
CLEPATRA Dize que isso no verdade e te farei presente de uma
provncia, alm de tua sorte deixar envaidecida. Essas pancadas que
recebeste valem como multa por me haveres a clera agitado. Mais, ainda:
dar-te-ei todos os mimos com que possa sonhar tua modstia.
MENSAGEIRO Senhora, est casado.
CLEPATRA Miservel, j viveste demais!
(Saca de um punhal.)
MENSAGEIRO Vou j safar-me. Senhora, que pensais? No tenho
culpa. (Sai.)
CHARMIAN Boa senhora, no percais a calma. Esse homem inocente.

CLEPATRA O raio atinge a muitos inocentes. Que o Nilo trague o Egito


e se transformem em serpes todas as criaturas dceis. Chama de novo o
escravo, que eu no mordo, conquanto esteja louca. Traze-o logo.
CHARMIAN Tem receio de vir.
CLEPATRA No vou bater-lhe. (Sai Charmian.) Estas mos se
envilecem por baterem em quem me inferior; pois sou eu prpria que
contra mim invento esses motivos. (Volta Charmian com o mensageiro.)
Senhor, aproximai-vos. Muito embora seja honesto, no aconselhvel
trazer ruins notcias. s mensagens agradveis dai um milho de lnguas;
mas deixai que as infaustas ocorrncias se anunciem por si, quando sentidas.
MENSAGEIRO Cumpri o meu dever.
CLEPATRA Est casado? Odiar-te mais no me ser possvel, se me
disseres novamente sim.
MENSAGEIRO Senhora, est casado.
CLEPATRA Ainda o repetes? Que os deuses te confundam.
MENSAGEIRO Deveria mentir, senhora?
CLEPATRA Oh! como o desejara! Ainda que meio Egito se alagasse,
vindo a tomar-se uma cisterna cheia de serpes escamadas. Vai-te embora.
Nem que de rosto fosses um Narciso, me serias medonho. Est casado?
MENSAGEIRO Perdoai-me, alteza...
CLEPATRA Dize: est casado?
MENSAGEIRO No vos zangueis com quem no vos ofende. Punir-me
pelo que mandais que eu faa parece injusto. Desposou Otvia.
CLEPATRA Oh! que seu erro te haja transformado num miservel,
ainda que no sejas o que s seguramente. Vai-te embora. Os gneros
romanos que trouxeste so caros por demais; fica com eles; e que por eles
venhas a arruinar-te.
(Sai o mensageiro.)
CHARMIAN Minha querida alteza, ficai calma.

CLEPATRA Louvando Antnio eu desfazia em Csar.


CHARMIAN Muitas vezes, senhora.
CLEPATRA Castigada estou sendo por isso. Retirai-me daqui. Vou
desmaiar. No, no nada. Oh! Iras! Charmian! Bondoso Alexas, vai atrs
desse homem e procura saber como Otvia, que idade tem, seus gostos,
sem que deixe de dizer de que cor tem os cabelos. Traze logo a resposta.
(Sai Alexas.) Abandonamo-lo para sempre... Oh, bondosa Charmian! No.
Embora s vezes seja como a Grgona, s vezes outro Marte. (A
Mardian.) Dize a Alexas que me venha contar a altura dela. Apiada-te de
mim, Charmian, mas nada me fales. Leva-me para outra sala.
(Saem.)

Cena VI

Nos arredores de Miseno. Fanfarras For um lado entram Pompeu e Menas,


com trombeta e tambor; por outro, Csar, Antnio, Lpido, Enobarbo,
Mecenas, com soldados em marcha.

POMPEU Tenho os vossos refns; tendes os meus. Conversemos, assim,


antes da pugna.
CSAR de vantagem conversarmos antes. Por isso mesmo enviamos
por escrito, com antecipao, nossas propostas. Se pensaste sobre elas,
comunica-nos se as consideras suficientes para deixar-te atada a espada
descontente, fazendo regressar para a Siclia muitos moos viosos que
viriam talvez hoje a morrer.
POMPEU avs que eu falo, vs trs que constitus todo o senado,
representantes nicos dos deuses: no sei porque meu pai careceria de
vingadores, tendo filho e amigos, se o esprito de Csar, que em Filipos tanto
ao bondoso Bruto perseguia, vos v agora a trabalhar por ele. Qual foi a
causa que levou o plido Cssio conspirao? que fez o honrado romano, o
honesto Bruto, com seus cmplices armados, todos eles namorados da bela
liberdade, o Capitlio banhar de sangue? Apenas o desejo de que no fosse
algum mais do que um homem. Eis a razo que a aparelhar a minha
esquadra me levou, com a qual penso disciplinar a ingratido que Roma
lanou sobre meu pai em tudo nobre.
CSAR Mais devagar.
ANTNIO Com todas essas velas, Pompeu, amedrontar-nos no
consegues. Falaremos contigo sobre as guas; em terra sabes quanto te
excedemos.
POMPEU Em terra, muito certo, tu me excedes na casa de meu pai.
Mas como o cuco jamais constri para si mesmo, fica nela quanto puderes.
LPIDO Podereis ter a bondade de dizer-nos que isso foge de nosso
assunto de que modo recebeis nossa oferta?
CSAR O ponto esse.

ANTNIO Presso no vos fazemos: sopesai-o com vagar, se quiserdes


aceit-lo.
CSAR E o mais que pode acontecer, no caso de quererdes tentar maior
fortuna.
POMPEU Consiste vossa oferta em me entregardes a Siclia e a
Sardenha; devo, ainda, dos piratas limpar todas as guas; concedido isso
tudo, despedirmo-nos sem entalhos nos gldios, carregando para casa os
broquis sem mossa alguma.
CSAR, ANTNIO e LPIDO Justamente.
POMPEU Ficai, ento, sabendo que ao vir aqui, disposto eu me
encontrava a aceitar essa oferta. Marco Antnio, porm, encontrou meio de
irritar-me. Embora meu louvor fique empanado por ser eu prprio que vos
falo nisso, deveis lembrar-vos de que quando Csar e vosso irmo brigavam,
na Siclia vossa me encontrou boa acolhida.
ANTNIO Sim, Pompeu, soube disso, e preparado j me encontrava
para o pagamento dos agradecimentos que vos devo.
POMPEU Dai-me a mo. No pensei que poderia, senhor, vos encontrar
neste momento.
ANTNIO As camas do Nascente so macias. Grato vos sou, no entanto,
por me terdes chamado antes do tempo. Ganhei muito por ter vindo mais
cedo.
CSAR So notveis as modificaes que em vs observo desde a ltima
conversa que tivemos.
POMPEU No sei que contas a Fortuna adversa no rosto me escreveu;
mas certeza que em meu peito ela nunca h de insinuar-se para deixar-me
o corao escravo.
LPIDO Feliz encontro.
POMPEU assim que eu penso, Lpido. Estamos, pois, de acordo.
Agora espero que este nosso contrato seja posto por escrito e selado por ns
mesmos.
CSAR o que faremos logo.

POMPEU Depois disso festejemo-nos antes de partirmos, mostrando a


sorte quem vai dar comeo.
ANTNIO Quero iniciar, Pompeu; consente nisso.
POMPEU No, Antnio; por sorte. Mas embora o primeiro sejais ou o
derradeiro, vossa cozinha egpcia primorosa a perder no vir sua alta fama.
Ouvi dizer que o nosso Jlio Csar s de comer por l ficou mais gordo.
ANTNIO Ouvistes muita coisa.
POMPEU Tenho honestas intenes, meu senhor.
ANTNIO E honestamente vos expressais.
POMPEU Foi quanto me disseram. Ouvi dizer tambm que Apolodoro
carregara nos ombros...
ANTNIO Basta! certo.
POMPEU Certo, qu?
ENOBARBO Num colcho uma rainha para Csar.
POMPEU Agora reconhea-te. Como vais, camarada?
ENOBARBO Bem, e espero continuar assim, pois temos quatro festins
em perspectiva.
POMPEU D-me a mo. Nunca te votei dio, mas ao ver-te pelejar
invejei tua postura.
ENOBARBO Senhor, nunca vos tive muito afeto; mas j vos elogiei,
quando dez vezes mais, talvez, merecsseis do que tudo que eu pudesse
dizer.
POMPEU S sempre franco, que no te fica mal essa linguagem. Para
minha galera vos convido. Quereis passar na frente, meus senhores?
CSAR, ANTNIO e LPIDO Senhor, mostrai-nos o caminho. Vamos.
(Saem todos, com exceo de Menas e Enobarbo.)
MENAS Teu pai, Pompeu, jamais teria feito um tratado nessas
condies. Creio que j nos vimos, senhor.

ENOBARBO No mar, se no estou enganado.


MENAS Perfeitamente, senhor.
ENOBARBO Realizastes grandes feitos na gua.
MENAS Assim como vs, em terra.
ENOBARBO Estou pronto a elogiar quem me elogiar, muito embora no
se possa negar o que eu fiz em terra.
MENAS Nem o que eu fiz na gua.
ENOBARBO Contudo, para vossa prpria segurana, tereis que negar
alguma coisa. Fostes um grande ladro do mar.
MENAS Assim como vs, de terra.
ENOBARBO Nesse ponto eu nego os meus servios de terra. Mas dai-me
a mo. Se nossos olhos tivesse autoridade, Menas, prenderiam agora dois
ladres que se beijam.
MENAS O rosto dos homens sempre honesto, faam as mos o que
fizerem.
ENOBARBO Mas nunca houve mulher bonita com rosto honesto.
MENAS Sem querer caluni-las, roubam coraes.
ENOBARBO Viemos aqui para nos batermos convosco.
MENAS Por minha parte, entristece-me ter acabado tudo em bebedeira.
Sorrindo, Pompeu d hoje um empurro na prpria sorte.
ENOBARBO Se o fizer, no poder depois, com lgrimas, cham-la para
trs.
MENAS como dizeis, senhor. No espervamos encontrar aqui Marco
Antnio. Por obsquio, ele se casou com Clepatra?
ENOBARBO A irm de Csar se chama Otvia.
MENAS muito certo, senhor; foi casada com Caio Marcelo.
ENOBARBO Mas agora esposa de Marco Antnio.

MENAS Que me dizeis, senhor?


ENOBARBO A pura verdade.
MENAS Nesse caso, Csar e ele esto unidos para sempre.
ENOBARBO Se eu tivesse que profetizar a respeito dessa unio, no me
exprimiria nesses termos.
MENAS Sou de opinio que os interesses polticos entraram com muito
maior contingente para a realizao desse enlace do que o prprio amor dos
interessados.
ENOBARBO tambm o que eu penso. Mas ainda chegareis a ver que o
lao que parece unir a amizade deles dois se transformar justamente na
corda que vai estrangular-lhes a afeio. Otvia casta, fria e de exterior
sereno.
MENAS Quem no desejara uma esposa desse jeito?
ENOBARBO Quem no for assim, a saber: Marco Antnio. Ele voltar
para a gamela de sua egpcia. Ento, os suspiros de Otvia atiaro o fogo
de Csar e, como disse h pouco, o que constitui hoje o forte da amizade
deles dois, se afirmar como o fator imediato da discrdia entre ambos.
Antnio no desviar de l sua afeio; s desposou aqui sua prpria
necessidade.
MENAS possvel que seja assim. Vinde, senhor. No quereis ir para
bordo? Desejo beber vossa sade.
ENOBARBO Aceito, senhor. No Egito trabalhamos bem com a garganta.
MENAS Ento vamos logo.
(Saem.)

Cena VII

A bordo da galera de Pompeu, junto do Cabo Miseno.


Msica. Entram dois ou trs criados com uma mesa posta.

PRIMEIRO CRIADO Vo chegar, homem! Vo chegar! Muitos desses


caules esto com a raiz podre; o menor vento os lanar por terra.
SEGUNDO CRIADO Lpido j est muito corado.
PRIMEIRO CRIADO Fizeram-no beber o resto de todas as garrafas
SEGUNDO CRIADO Quando eles beliscam reciprocamente suas
disposies, ele grita: No prossigais! reconcilia-os com suas splicas e a
si prprio com a bebida.
PRIMEIRO CRIADO Suscitando com isso dissdio ainda maior entre ele
e a prpria discrio.
SEGUNDO CRIADO Ora, isso acontece quando se tem o nome na
companhia dos grandes homens. Prefiro um canio que no me sirva para
nada a uma partazana que eu no possa levantar.
PRIMEIRO CRIADO Ser convidado para uma alta esfera e no ser visto
mover-se, quando ela se desloca, ser como essas rbitas sem olhos que
deformam lastimosamente os rostos.
(Toque de trombetas. Entram Csar, Antnio, Lpido, Pompeu, Agripa,
Mecenas, Enobarbo, Menas e outros capites.)
ANTNIO Assim fazem. Do Nilo a altura tomam por meio de umas
marcas na pirmide. Pela marca mais alta, mdia e baixa sabem se vai
haver falta ou abundncia. Quanto mais sobe o Nilo, mais promete. Quando
reflui, o semeador espalha na lama e lodo os gros, vindo a colheita pouco
tempo depois.
LPIDO Tendes por l serpentes esquisitas.
ANTNIO verdade, Lpido.

LPIDO Vossa serpente do Egito nasce do vosso lodo pela ao de vosso


sol, o mesmo acontecendo com o crocodilo.
ANTNIO o que se d, realmente.
POMPEU Sentai-vos! Vamos ao vinho! sade de Lpido!
LPIDO No me sinto to bem como quisera, mas nessas coisas nunca
fico de fora.
ENOBARBO (a parte) Enquanto no vos pondes a dormir. Mas receio
muito que at l ficareis dentro.
LPIDO No, certo. Ouvi dizer que as pirmides de Ptolomeu so
coisas extraordinrias. Sim, foi o que me disseram.
MENAS Pompeu uma palavra.
POMPEU Segredai-ma. Que aconteceu?
MENAS Deixa o lugar, meu chefe, para me ouvires uma palavrinha.
POMPEU Espera um pouco. Vinho para Lpido!
LPIDO De que jeito o vosso crocodilo?
ANTNIO Parece-se muito consigo mesmo, senhor, e da largura que
lhe prpria. Sua altura no passa da que ele tem, movimentando-se ele
com seus prprios membros. Vive do que o alimenta e, uma vez dispersados
os elementos, transmigra para outra parte.
LPIDO De que cor ele?
ANTNIO De sua prpria cor.
LPIDO uma serpente muito esquisita.
ANTNIO Perfeitamente; e suas lgrimas so midas?
CSAR Essa descrio o satisfaz?
ANTNIO Sim, depois dos brindes de Pompeu. Fora disso, um
verdadeiro epicuro.
POMPEU Ide enforcar-vos! Para que falar-me? Fazei o que vos disse.

Que da taa que vos pedi h pouco?


MENAS Se por tudo quanto te fiz quiseres atender-me, deixa a cadeira e
vem.
POMPEU Ests maluco? Que aconteceu?
(Afastam-se.)
MENAS Diante de tua sorte sempre fui reverente.
POMPEU Tens-me sempre servido com lealdade. Que mais posso dizerte. Meus senhores, alegria!
ANTNIO Tomai cuidado, Lpido, com esses bancos de areia; podem
absorver-vos.
MENAS Queres ficar senhor do mundo todo?
POMPEU Que ests dizendo?
MENAS Torno a perguntar-te: queres ficar senhor do mundo todo?
POMPEU Como fora possvel?
MENAS Se me deres consentimento, embora eu seja pobre, poderei darte o mundo de presente.
POMPEU Tens bebido bastante?
MENAS No, Pompeu abstive-me de todo. Se quiseres, ficars sendo o
Jpiter terreno. Tudo o que o oceano cerca e o cu abarca ficar sendo teu,
se o desejares.
POMPEU Dize-me como poder ser isso.
MENAS Os trs competidores, que em trs partes o mundo dividiram,
ora se acham a bordo de teu barco. Se me deres consentimento, cortarei os
cabos. Uma vez afastados, lhes cairemos no pescoo, e tudo isto te pertence.
POMPEU Ah! fora bom se houvesses feito tudo sem me dizeres nada.
Bom servio de tua parte, em mim fora vileza. Fica sabendo que no o
lucro que a honra me impulsiona; a honra mesma. pena que tua lngua
houvesse sido traidora de teu ato. Se tivesses feito em silncio, eu acharia

jeito, depois, de achar bem feito. Mas agora repilo a idia. Assim, desiste e
bebe.
MENAS ( parte) S por isso nunca mais seguirei tua sorte plida. Quem
algo almeja e no o aceita, quando lho oferecem, jamais volta a encontrlo.
POMPEU sade de Lpido!
ANTNIO Levai-o para terra. Pompeu, falo eu por ele.
ENOBARBO tua, Menas!
MENAS Enobarbo, salve!
POMPEU Enchei a taa at que suma toda.
ENOBARBO Ali est um tipo bem forte, Menas.
(Apontando para o criado que sai carregando Lpido.)
MENAS Por qu?
ENOBARBO Ora, homem! Pois vai carregando uma tera parte do
mundo, no ests vendo?
MENAS Bbeda se acha essa terceira parte. Se assim o mundo todo se
encontrasse, andaria de rodas.
ENOBARBO Ento bebe tambm; aumenta as rodas.
MENAS Vamos.
POMPEU Ainda falta muito para que isto se transforme em festim de
Alexandria.
ANTNIO Est perto. Batei as taas, oh! Agora para Csar!
CSAR Poderia passar sem isso agora? esforo insano verificar que
quanto mais o crebro tento lavar, mais ele se me enturva.
ANTNIO S filho de teu tempo.
CSAR No, domina-o; como te respondo. Preferira passar sem comer
nada quatro dias, a beber tanto num.

ENOBARBO (A Antnio) Meu bravo imperador, no danaremos agora


a bacanal egpcia, para chorar a bebedeira?
POMPEU Vamos, mostra-nos, camarada, como .
ANTNIO s mos nos demos, at que o vinho vencedor nos tenha
mergulhado os sentidos no suave e delicado Lete.
ENOBARBO s mos trancemos; os ouvidos deixemos atordoados com
msica bem forte. Nesse em meio, designarei a todos seus lugares. Este
rapaz dar comeo ao canto. Diro a um tempo todos o estribilho com tanta
fora quanto permitirem os pulmes resistentes.
Cano.
Vem depressa, rei do vinho, ndio Baco em desalinho. Acabemos com as
dietas em tuas tinas repletas, e grinaldas de teus ramos em torno fronte
ponhamos. Mais vinho! Que vire o mundo! Mais vinho! Que vire o mundo!
CSAR Que quereis mais? Pompeu muito boa noite. Permiti, caro mano,
que vos leve. Nossos graves cuidados nos censuram por esta leviandade.
Meus senhores, fiquemos por aqui, pois estais vendo que em brasa o rosto
temos. O fortssimo Enobarbo mais fraco do que o vinho, fendendo minha
lngua quanto eu digo. Estas vestes selvagens, em palhaos a todos ns
mudaram. Que diremos ainda? Boa noite. Caro Antnio, d-me a mo.
POMPEU Vou levar-vos at praia.
ANTNIO Pois no, senhor; aceito vossa oferta. Sim, dai-me a mo.
POMPEU Antnio, arrebatastes-me a casa de meu pai. Mas pouco
importa; somos amigos. Vamos para o bote.
ENOBARBO Tomai cuidado para no cairdes. (Saem Pompeu, Csar,
Antnio e criados.) Menas, no saltarei.
MENAS De forma alguma. Para o meu camarote. Esses tambores! essas
trombetas! essas flautas! Ouve Netuno, a despedida barulhenta que damos a
esses grandes companheiros. Vamos! Barulho, vamos! Que se enforquem!
(Toque de trombeta, e tambores.)
ENOBARBO Urra! o que eu digo. Eis o meu gorro.

MENAS Urra! Meu nobre capito, avante!


(Saem.)

ATO III
Cena I

Plancie na Sria Entra Ventdio em triunfo, com Slio e outros romanos;


Oficiais e soldados. A frente trazido o corpo de Pacoro.

VENTDIO Dardos da Prtia, fostes subjugados e agora vingador a sorte


amvel do trespasse me faz de Marco Crasso. Ponde frente do exrcito o
cadver do filho do monarca. Teu Pacoro, Orodes, isto paga a Marco
Crasso.
SLIO Nobre Ventdio, enquanto tua espada com o sangue parto ainda se
encontra quente, persegue os fugitivos, pela Mdia, pela Mesopotmia, nos
abrigos em que eles, dispersados, se acolheram. Assim, teu grande capito
Antnio te cingir a fronte com guirlandas, carregando-te em carro de
triunfo.
VENTDIO Slio! Slio! Fiz o suficiente. Um subalterno toma nota
nunca deve fazer qualquer ao brilhante. Pois Slio, aprende que de
mais proveito deixar de fazer algo do que fama adquirir por um feito,
quando ausente se encontrar nosso chefe. Antnio e Csar sempre
ganharam mais por seus prepostos do que por eles mesmos. O tenente de
Antnio, meu antecessor na Sria, Sssio, alto nome havendo conquistado
rapidamente, por vitrias mltiplas, perdeu o favor dele. Quem na guerra
faz mais que o capito, cedo transforma-se em capito do prprio capito. A
ambio, que a virtude do soldado, prefere uma derrota a uma vitria que
venha a desservi-la. Eu poderia fazer muito mais coisas para Antnio; mas
isso fora ofensa, e nessa ofensa naufragara meu mrito.
SLIO Ventdio, s dotado de certas qualidades sem as quais um soldado
e sua espada mal podem distinguir-se. No pretendes escrever para
Antnio?
VENTDIO Humildemente lhe comunicarei o que em seu nome essa
palavra mgica da guerra pudemos realizar, como, com suas bandeiras e
seus homens mui bem pagos, do campo escorraamos os cavalos jamais
batidos dos soldados partos.

SLIO Onde est ele agora?


VENTDIO Pretendia ir para Atenas, onde nosso intento procur-lo
com a pressa permitida pelo peso do esplio que levamos. Sigamos logo.
Avante!
(Saem.)

Cena II

Roma. Um quarto em casa de Csar. Entram Agripa e Enobarbo, por lados


diferentes.

AGRIPA Como! Os manos j foram?


ENOBARBO Assentaram com Pompeu alguns pontos importantes.
Pompeu j foi; os outros trs se ocupam em selar o tratado. Otvia chora
por deixar Roma; Csar est triste; Lpido, desde a festa de Pompeu, como
diz Menas, sofre de ictercia.
AGRIPA Como Lpido nobre!
ENOBARBO Primoroso! E como ele ama Csar!
AGRIPA Certo! Certo! Mas tambm como adora Marco Antnio!
ENOBARBO Csar? Oh! Ele o Jpiter dos homens.
AGRIPA E Antnio que ser? O deus de Jpiter.
ENOBARBO Falais de Csar? Oh! sem segundo!
AGRIPA Oh Antnio, Antnio! Pssaro da Arbia!
ENOBARBO Para elogiarmos Csar, bastante dizermos Csar, sem
nenhum acrscimo.
AGRIPA Oh! ele soube dispensar a ambos os elogios mais
extraordinrios.
ENOBARBO Mas ama mais a Csar. Ama a Antnio. Oh! lnguas,
coraes, pintores, bardos, poetas, escritores no conseguem pensar, falar,
cantar, plasmar, dar forma, ah! ao amor que a Antnio ele dedica. Mas em
frente de Csar, ajoelhai-vos, ca de joelhos e mostrai espanto.
AGRIPA Dedica amor aos dois.
ENOBARBO Eles os litros so daquele, que escaravelho de ambos.
(Trombetas dentro.) o toque de montar. Adeus, Agripa.

AGRIPA Adeus, digno soldado. Muita sorte.


(Saem.)
(Entram Csar, Antnio, Lpido e Otvia.)
ANTNIO No mais longe, senhor.
CSAR Levais de mim uma poro bem grande. Nela me dai condigno
tratamento. Mana, revela-te uma esposa como penso que s em verdade e
como as minhas mais altas esperanas o desejam. Meu nobre Antnio, no
deixeis que o esteio de virtude que entre ns dois pusemos, para firmar de
vez nossa amizade, no arete se mude, destinado a sacudir-lhe as bases.
Melhor fora para ns dois que amado nos tivssemos sem este trao de
unio, que virmos em qualquer tempo a no querer-lhe muito.
ANTNIO No me ofendais com vossa desconfiana.
CSAR Tenho dito.
ANTNIO Por mais que vos mostrsseis exagerado nisso, nunca haveis
de achar um trao ao menos do que tanto manifestais receio. Assim, que os
deuses vos amparem, deixando concertados a vossos fins os coraes
romanos. Aqui nos despedimos.
CSAR Adeus. Adeus, tambm, irm querida. Sejam-te os elementos
generosos, deixando-te os sentidos bem dispostos. Adeus.
OTVIA Meu nobre mano
ANTNIO Abril tem ela nos olhos, primavera dos amores, que por esse
aguaceiro conduzida. Fica alegre.
OTVIA Senhor, olhai a casa de meu marido, e...
CSAR Que disseste, Otvia?
OTVIA Vou dizer-vo-lo no ouvido.
ANTNIO Ao corao desobedece a lngua, tal como aquela a esta. De
igual modo, no alto da onda mantm-se a plumazinha do cisne, mar
cheia, sem voltar-se para lado nenhum.
ENOBARBO ( parte, a Agripa) Ser que Csar vai chorar?

AGRIPA Uma nuvem tem no rosto.


ENOBARBO Isso j fora ultraje num cavalo. Que no ser num
homem?
AGRIPA Enobarbo, ao ver Antnio a Jlio Csar morto, quase rugiu de
dor, e chorou muito quando morto em Filipos achou Bruto.
ENOBARBO Naquele ano ele andava endefluxado. Chorava o que ele
destruiu de grado? S se eu tambm chorar que hei de cr-lo.
CSAR No, doce Otvia, mandarei notcias; o tempo no apaga tua
imagem.
ANTNIO Vamos, senhor. Quero lutar convosco com respeito ao amor.
Eis meu abrao. Deste modo vos solto e vos entrego proteo dos deuses.
CSAR Passai bem. Sede feliz.
LPIDO Que todas as estrelas te iluminem a estrada.
CSAR Adeus.
(Beija Otvio.)
ANTNIO Adeus.
(Soam trombetas. Saem.)

Cena III

Alexandria. Um quarto no palcio. Entram Clepatra, Charmian, Iras e


Alexas.

CLEPATRA Onde est o homem?


ALEXAS No quer vir; tem medo.
CLEPATRA Vai, vai busc-lo. (Entra o mensageiro.) Vinde aqui,
senhor.
ALEXAS Bondosa Alteza, Herodes da Judia a olhar-vos no se atreve
seno quando vos achais bem disposta.
CLEPATRA meu desejo vir a ter a cabea desse Herodes. Mas para
quem hei de pedi-la, estando de l ausente Antnio? Isso, aproxima-te.
MENSAGEIRO Graciosa majestade!
CLEPATRA Viste Otvia?
MENSAGEIRO Vi, sim, rainha venervel.
CLEPATRA Onde?
MENSAGEIRO Senhora, em Roma. Contemplei-lhe o rosto e vi-a entre o
irmo dela e Marco Antnio.
CLEPATRA to alta quanto eu?
MENSAGEIRO No , senhora.
CLEPATRA Falar a ouviste? Fala baixo ou alto?
MENSAGEIRO Ouvi, sim; fala baixo.
CLEPATRA mau indcio; ele no a amar por muito tempo.
MENSAGEIRO Como! Am-la? Oh, por sis! Impossvel.

CLEPATRA tambm o que eu penso. Charmian, fala sossegada e


baixota. E sua marcha, revela majestade? Pensa nisso, se que j
contemplaste majestade.
MENSAGEIRO Ela se arrasta, tanto faz mover-se como ficar parada, a
mesma coisa. Parece mais cadver do que gente, esttua pura, no dotada
de alma.
CLEPATRA Estais seguro disso?
MENSAGEIRO Salvo se olhos eu no tiver.
CHARMIAN No temos trs pessoas no Egito que melhor observar
saibam.
CLEPATRA Ele sabe o que diz, estou notando. Ento ela carece de
atrativos. Este homem sabe ajuizar as coisas.
CHARMIAN Otimamente.
CLEPATRA E a idade dela? Quantos anos ter?
MENSAGEIRO Ela era viva, minha senhora.
CLEPATRA Charmian, escuta: viva!
MENSAGEIRO Penso que tem trinta anos.
CLEPATRA E o feitio do rosto, ainda te lembras? redondo ou
alongado?
MENSAGEIRO Oh! bem redondo; chega a ser defeituosa.
CLEPATRA A maior parte das pessoas assim so abobadas. E de que
cor so os cabelos dela?
MENSAGEIRO Senhora, escura, e tem to baixa fronte quanto ela
prpria desejar pudera.
CLEPATRA Recebe este ouro. A mal levar no deves minha aspereza
de antes. Tenho idia de encarregar-te novamente disso, pois vejo que ds
conta do recado. Vai preparar-te. As cartas esto prontas.
(Sai o mensageiro.)

CHARMIAN um sujeito capaz.


CLEPATRA Muito, realmente. Pesa-me, agora, t-lo molestado. Por
sua descrio essa criatura no vale grande coisa.
CHARMIAN Nada, nada, minha senhora.
CLEPATRA Ele j viu, decerto, majestade, sabendo, porventura...
CHARMIAN Se j viu majestade? Isis me ampare! Servindo-vos aqui h
tanto tempo?
CLEPATRA Tenho uma coisa ainda a perguntar-lhe, boa Charmian.
Mas isso pouco importa. Leva-o para onde eu vou fazer as cartas. Talvez
ainda conciliemos tudo.
CHARMIAN Garanto-vos, senhora.
(Saem.)

Cena IV

Atenas. Um quarto em casa de Antnio. Entram Antnio e Otvia.

ANTNIO No, no Otvia; no isso apenas. Isso fora escusvel, isso e


inmeros outros fatos iguais. Recentemente contra Pompeu abriu de novo
guerra; o testamento fez e leu-o em pblico. Falou de mim mui
perfunctoriamente, e quando tinha de prestar-me homenagem, expressavase com frieza e a contragosto, s medindo-me por bitola acanhada. Quando
tinha boa oportunidade, desprezava-a, de caso bem pensado, ou mui de leve,
to-somente, a pegava.
OTVIA caro esposo! no deis crdito a tudo, ou, caso o derdes, no
leveis tudo a mal. Mulher alguma mais infeliz se vier a tomar vulto tal
desinteligncia colocada se viu entre os dois campos contendores a rezar
pelos dois. Ho de zombar de mim os deuses plcidos, quando rezar me
ouvirem: Protegei meu senhor e marido! e, destruindo logo aps esse
voto, exclamar alto: Protegei meu irmo! Vena o marido, vena o
irmo... um pedido destri o outro. Nesses extremos no h meio termo.
ANTNIO Nobre Otvia, coloca o teu afeto onde ele possa ser mais
bem guardado. Se eu perder a honra, perco-me a mim mesmo. Prefiro no
ser vosso, a pertencer-vos to desgalhado assim. Mas acedendo no que
pedis, fareis de medianeira entre mim e ele. Nesse meio tempo, senhora,
tratarei dessa campanha que a vosso irmo ir deixar na sombra. Se
puserdes bastante pressa nisso, realizados vereis vossos desejos.
OTVIA Obrigada vos fico. O poderoso Jpiter fez de mim, fraca, to
fraca, vossa conciliadora. Uma contenda entre vs, fora como se o universo
viesse a rachar, devendo corpos mortos soldar a grande fenda.
ANTNIO Logo que virdes de onde vem a causa do dissdio entre ns,
para essa banda fazei pender o vosso desagrado. Pois nunca podero ser
nossas faltas to iguais que meream tratamento igual de vosso amor. Cuidai
da viagem. Vs mesma escolhereis as componentes de vosso sqito e
fareis o cmputo das despesas que achardes necessrias.
(Saem.)

Cena V

O mesma Outro quarto. Entram Enobarbo e Eros, que se encontram.

ENOBARBO Ento, amigo Eros!


EROS Chegaram notcias muito estranhas, senhor.
ENOBARBO Que notcias, homem?
EROS Csar e Lpido atacaram Pompeu.
ENOBARBO Ora, isso j velho. E qual foi o resultado?
EROS Csar, tendo-se aproveitado de Lpido na guerra contra Pompeu,
recusou-se a reconhecer nele um seu igual, no permitindo que lhe tocasse
nenhuma parte da glria desse feito. E sem parar a, acusa-o, ainda, de
haver escrito antes a Pompeu, motivo por que o prendeu, com base na
acusao por ele prprio formulada. Assim, o pobre trinviro est na grade,
at que a morte alargue sua priso.
ENOBARBO Desse modo ficaste mundo, apenas com um par de
queixadas, e ainda mesmo que entre elas jogues tudo o que tiveres, entre si
ho de moer-se. Onde est Antnio?
EROS Passeia no jardim assim e pisa a erva que acha, a exclamar
de quando em quando: Que estpido, esse Lpido! o pescoo do oficial
ameaado que sem vida deixou Pompeu.
ENOBARBO Aparelhada nossa grande esquadra se encontra.
EROS Para o ataque contra Csar e a Itlia. Mais, Domnio; meu amo
quer falar-vos com urgncia. Depois vos contarei o que ainda falta.
ENOBARBO H de ser quase nada. Pouco importa. Levai-me a Antnio.
EROS Ento, senhor, segui-me.
(Saem.)

Cena VI

Roma. Um quarto em casa de Csar. Entram Csar, Agripa e Mecenas.

CSAR Em menoscabo a Roma fez tudo isso, mas em Alexandria fez


pior. Passou-se assim: em meio praa pblica em tronos de ouro, sobre
uma tribuna de prata ele e Clepatra se achavam. Aos ps deles Cenrio se
encontrava, que filho de meu pai, segundo dizem, e todos os produtos
ilegtimos a que a lascvia deles dois deu vida. Ento Antnio conferiu a
Clepatra o governo do Egito e proclamou-a soberana absoluta no somente
de Chipre e Ldia, mas da baixa Sria.
MECENAS E isso vista de todos?
CSAR No recinto pblico das ginsticas. O filho dele foi proclamado rei
dos reis. A Alexandre ele deu a grande Mdia, a Ptria e a Armnia; enfim,
a Ptolomeu a Fencia doou, Sria e Cilcia. Nesse dia Clepatra vestiu-se
como a deusa Isis, sendo voz corrente que desse jeito, muitas vezes, antes
ela audincia j deu.
MECENAS necessrio que Roma saiba disso.
AGRIPA J bastante desgostosa com seu descaramento, de toda estima
h de priv-lo logo.
CSAR O povo sabe disso; as queixas dele j foram feitas.
AGRIPA A quem ele acusa?
CSAR A Csar, alegando que, aps termos na Siclia tomado todo o
esplio de Pompeu, a lhe dar nos recusamos a sua parte da ilha. Alega,
ainda, que eu no lhe devolvi alguns navios que me havia emprestado.
Finalmente, acha-se estomagado por ter Lpido perdido o triunvirato e ns
nos termos apossado de todos os bens dele.
AGRIPA preciso, senhor, responder a isso.
CSAR J foi feito. Partiu o mensageiro. Fiz-lhe ver como Lpido se
tinha mostrado muito cruel e que abusara de sua autoridade, merecendo, por
isso, tal castigo. Nas conquistas feitas por mim ele teria parte; porm que a

mesma coisa eu exigia de sua Armnia e de outros reinos que ele havia
conquistado.
MECENAS Nunca ele h de conceder esse ponto.
CSAR Nesse caso naquele outro tambm no cederemos.
(Entra Otvia, com seu sqito.)
OTVIA Salve, senhor! Meu caro Csar, salve!
CSAR Chegar a ver-te um dia repudiada!
OTVIA Nunca assim me chamastes; no h causa.
CSAR Por que vens surpreender-nos desse modo? No te apresentas
como irm de Csar. A consorte de Antnio deveria ter como introdutor um
grande exrcito, servindo-lhe o relincho dos cavalos de sinal de chegada,
muito tempo antes de ela surgir. Por toda a estrada carregadas as rvores
deviam mostrar-se de homens e a curiosidade definhar por querer o que lhe
falta. Mais, ainda: at abboda celeste chegar devia a poeira, levantada
pela populao cheia de jbilo. Mas como rapariga do mercado viestes a
Roma, assim deixando frustras as manifestaes de meu afeto que, muitas
vezes, sem ser visto, fica tambm sem ser amado. Deveramos ter ido ao
vosso encontro assim em terra como no mar, as estaes enchendo de
saudaes crescentes.
OTVIA Meu bondoso senhor, no vim forada desse jeito, mas por
livre vontade. Meu marido, Marco Antnio, ao saber que vos armveis para
a guerra, instrues deu minuciosas a meu aflito ouvido. Obtive dele
permisso para vir.
CSAR Por ele dada com presteza, por serdes um obstculo posto entre
ele e a lascvia.
OTVIA No, bondoso senhor; no digais isso.
CSAR Tenho-o sempre de olho; o vento me traz notcias dele. Em que
lugar ele se encontra agora?
OTVIA Em Atenas, senhor.
CSAR No verdade, muito enganada irm; j lhe fez Clepatra sinal,
chamando-o. A uma prostituta deu ele seu imprio, e os reis da terra ambos,

agora, para a guerra incitam. Assim, j convocou Baco, da Lbia, o rei da


Paflagnia, Filadelfo, Abdala, rei da Trcia, o rei do Ponto, Herodes da
Judia, o soberano da Capadcia, que Arquelau se chama, Mitridates de
Comagene, Amintas e Polemo, de Licania e Mdia, e outra lista maior de
reis cetrados.
OTVIA Ai de mim, infeliz, que dividido tenho ora o corao entre dois
seres que reciprocamente se maltratam!
CSAR Sede bem-vinda. Retardaram vossas cartas vossa partida.
Desejvamos, convencer-nos, tambm, de quanto tnheis sido ultrajada, e
ns assim, corrido grande risco com tanta negligncia. Reanimai-vos, sem
vos amofinardes com o presente que sobre vossa dita tantas preocupaes
tem atirado. Sem nos queixarmos, aceitemos quanto nos impe o destino no
seu curso. A Roma sois bem-vinda. Sobre tudo vos dedico afeio. No pode
a mente conceber quanto fostes ultrajada. Os altos deuses, para vos fazerem
justia, em seus ministros nos transformam e a todos que vos prezam.
Reanimai-vos e sede sempre para ns bem-vinda.
AGRIPA Sois bem-vinda, senhora.
MECENAS Mui prezada senhora, sois bem-vinda. Todos os coraes de
Roma, a um tempo, vos amam e lastimam. S o adltero Antnio,
inteiramente mergulhado em suas ignomnias, vos repele e seu poder a uma
rameira entrega, que contra ns atroa.
OTVIA assim, senhor?
CSAR Decerto. Mana, sois bem-vinda. Tende pacincia, por obsquio,
irm querida!
(Saem.)

Cena VII

Acampamento de Antnio, junto do promontrio de Actio. Entram Clepatra e


Enobarbo.

CLEPATRA Certeza podes ter de que haveremos de ficar quites.


ENOBARBO Mas por qu? Por qu?
CLEPATRA Por desaconselhardes minha vinda a esta guerra,
julgando-a deslocada.
ENOBARBO E dai? E dai?
CLEPATRA Ainda mesmo que no houvesse sido declarada contra
ns, por que no comparecermos em pessoa a esta guerra?
ENOBARBO ( parte) Poderia dizer que se trouxssemos cavalos e
guas para a campanha, ficaramos sem cavalos, que as guas se veriam a
carregar foradas os cavalos e os cavaleiros.
CLEPATRA Que que ests dizendo?
ENOBARBO Vossa presena embaraaria Antnio, reclamar-lhe-ia o
corao, o crebro, f-lo-ia perder tempo, justamente quando nada desviar
nos possvel. J o acoimam de ftil, comentando-se em Roma que esta
guerra dirigida pelo eunuco Fotino e vossas criadas.
CLEPATRA Desaparea Roma e que apodream todas as lnguas que
de ns falarem. Tenho funo nesta campanha, e como cabea de meu
reino hei de mostrar-me soldado de valor. No me retruques; no ficarei
atrs.
ENOBARBO Estou calado. A vem o imperador.
(Entram Antnio e Candio.)
ANTNIO No te parece muito estranho, Candio, que ele tenha,
partindo de Tarento e de Brundsio, to velozmente atravessado o Jnio e
tomado Torine? No Ouvistes falar nisso, querida?

CLEPATRA Os negligentes que a celeridade mais admiram.


ANTNIO Excelente resposta, que ficaria muito bem no melhor dos
combatentes, visando a repreender a negligncia. No mar, Candio, vou lutar
com ele.
CLEPATRA No mar? Que h mais?
CANDIO Por que vai fazer isso, meu senhor?
ANTNIO Porque fomos desafiados.
ENOBARBO Meu senhor poderia desafi-lo, se assim , para duelo.
CANDIO Justamente, e traz-lo a Farslia, para o embate, onde
Pompeu e Csar se encontraram. Propostas que lhe so desfavorveis so
sempre recusadas. Devereis fazer como ele faz.
ENOBARBO Vossos navios esto mal equipados; a maruja se compe de
azemis e segadores, gente alistada compulsoriamente. Nos navios de Csar
se acham muitos que j contra Pompeu provados foram. Seus barcos so
ligeiros; mais pesados, todos os vossos. No ser desonra nenhuma
recusardes um combate no mar, se forte vos achais em terra.
ANTNIO No mar! No mar!
ENOBARBO Meu muito digno chefe, abris mo, desse modo, da absoluta
supremacia que no firme tendes; enfraqueceis o exrcito, composto, em sua
maioria, de pedestres j provados na guerra; sem proveito vossa fama
deixais e a alta experincia, desviai-vos do caminho que promete melhor
sucesso, para vos lanardes nos perigos do azar, abandonando de todo a
segurana.
ANTNIO Vou bater-me no mar.
CLEPATRA Dou-vos sessenta embarcaes. Csar no tem melhores.
ANTNIO Queimaremos nosso excesso de barcos. Com os restantes,
bem tripulados, bateremos Csar, quando ele vier se aproximando de Actio.
No caso de perdermos, poderemos desbarat-lo em terra. (Entra um
mensageiro.) Que notcias?
MENSAGEIRO certo, meu senhor, ele est vista. Csar tomou
Torine.

ANTNIO Ele, em pessoa, l! No possvel. E estranho que tivesse


tanta fora. Em terra tomars conta de nossas dezenove legies, Candio, e
nossos doze mil de cavalo. Para bordo! Vem, minha Ttis.
(Entra um soldado.)
SOLDADO nobre imperador, no combatais no mar, no ponhais
vossa confiana em pranchas podres. Por acaso j no confiais neste meu
gldio e nestas extensas cicatrizes? Que os egpcios e os fencios mergulhem;
ns estamos afeitos a vencer em terra firme, lutando p com p.
ANTNIO Bem, bem, sigamos!
(Saem Antnio, Clepatra e Enobarbo.)
SOLDADO Por Hrcules! no entanto, estou convicto de que tenho razo.
CANDIO Tens, sim, soldado; mas que os atos dele j no se acham
guiados pela razo, pois dirigido vai sendo quem devia dirigir-nos, e a
soldados ficamos reduzidos de uma mulher, apenas.
SOLDADO O comando de todos os cavalos e dos homens de p vos foi
confiado, no verdade?
CANDIO Marco Otvio e tambm Marco Justeio com Publcola e Clio
o mar dirigem. Ns temos ordem de ficar em terra. incrvel essa rapidez
de Csar.
SOLDADO Em Roma estando ele ainda, suas foras iam saindo em to
pequenos grupos que a todos os espies mistificavam.
CANDIO Quem os comanda, sabereis dizer-me?
SOLDADO Um Tauro, dizem.
CANDIO Ah! Conheo o homem.
(Entra um mensageiro.)
MENSAGEIRO O imperador mandou chamar Candio.
CANDIO De novidades est prenhe o tempo; nasce uma a cada instante.
(Saem.)

Cena VIII

Plancie perto de Actio. Entram Csar, Tauro, oficiais e outras pessoas.

CSAR Tauro!
TAURO Senhor?
CSAR Evita choque em terra; no espalhes os homens; no provoques a
batalha sem que no mar tenhamos decidido. Atm-te s instrues aqui
exaradas. Nossa sorte depende deste lano.
(Saem.)
(Entram Antnio e Enobarbo.)
ANTNIO Pe nossos esquadres naquele lado do monte, olhando o
exrcito de Csar. Divisamos dali todos os barcos, para agirmos de acordo.
(Saem.)
(Entra Candio com sua fora de terra, e marcha por um lado da cena; Tauro,
tenente de Csar, marcha pelo outro lado. Depois de passarem, ouve-se o
rudo do combate naval.)
(Alarma. Volta Enobarbo.)
ENOBARBO Est tudo perdido! Tudo, tudo! Ver isso -me impossvel. A
Antonfada, a capitnia egpcia, juntamente com seus sessenta barcos, vira
bordo, pondo-se em fuga. Isso me estraga a vista.
(Entra Escaro.)
ESCARO Deuses e deusas e o conclio inteiro!
ENOBARBO Por que essa exclamao?
ESCARO A mais notvel poro do mundo vai ficar perdida, por simples
ignorncia. Entre dois beijos abrimos mo de remos e provncias.
ENOBARBO E a pugna, como est!

ESCARO De nossa parte, como a peste, em que a morte inevitvel. A


marafona egpcia possa a lepra lev-la de uma vez! em plena luta,
quando a fortuna, como um par de gmeos se comportava, mas o nosso um
tanto maior, ao parecer, tal como a vaca de Juno, que o tavardo
exasperasse, ia velas e foge.
ENOBARBO Presenciei isso, os olhos me doeram ante esse quadro, sem
que suportassem contempl-lo mais tempo.
ESCARO Uma vez ela virada a barlavento, a nobre runa de seu feitio,
Antnio, tatalando suas asas marinhas, como pato no cio, deixa a pugna, no
momento culminante, e em ps dela sai fugindo. Jamais vi ato de tamanho
oprbrio. A experincia, a coragem, a honra nunca se rebaixaram tanto.
ENOBARBO Oh cus! Oh cus!
(Entra Candio.)
CANDIO Nossa sorte no mar est sem flego e naufraga por modo
lamentvel. Se nosso general tivesse sido o que ele sabe ser, maravilha
tudo, ento, nos correra. Seu exemplo oprobrioso nos serviu de norma, para
tambm fugirmos.
ENOBARBO Ah! Chegastes a esse ponto? Boa noite, ento.
CANDIO Fugiram para o Peloponeso.
ESCARO Ser fcil chegarmos at l, onde pretendo aguardar o que o
tempo nos reserva.
CANDIO Vou entregar a Csar meus cavalos e todas as legies. Seis
reis a estrada que vai rendio j me indicaram.
ENOBARBO Continuarei a acompanhar a sorte mal ferida de Antnio,
muito embora se sente contra mim o entendimento na corrente do vento.
(Saem.)

Cena IX

Alexandria. Um quarto no palcio. Entram Antnio e criados.

ANTNIO Alto! A terra no quer que eu pise nela; tem vergonha de


mim. Amigos, vinde! De tal modo atrasei-me neste mundo, que para
sempre me desviei da estrada. Tenho um navio carregado de ouro. Ficai
com ele e dividi-o; as pazes fazei com Csar.
CRIADOS Como! Ns, fugirmos?
ANTNIO Eu no fugi? No ensinei aos fracos de que modo correr e
virar costas? Amigos, ide; entrei por um caminho que de vs no precisa.
Abandonai-me. No porto se acha o meu tesouro; vosso. Oh! fui no encalo
do que neste instante me faz ficar corado s de olh-lo. Revolta sinto at
nestes cabelos, pois os brancos acusam de imprudncia aos pretos,
assacando estes queles s medo e presuno. Amigos, ide. Vou escrever a
alguns amigos para que a estrada vos aplanem. Por obsquio, no fiqueis
tristes, nem me deis respostas a contragosto. Aproveitai o aceno que vos
dirijo em tanto desespero. Abandonai quem a si mesmo deixa. Ide
diretamente para a praia, l vos entregarei o barco e o ouro. Deixai-me
alguns instantes, por obsquio. Fazei isso, vos peo, que, em verdade, ordens
j no sei dar. Por isso, peo. Dentro de pouco havemos de rever-nos.
(Senta-se.)
(Entra Clepatra conduzida por Charmian e Iras; Eros a segue.)
EROS Senhora, ide falar-lhe, consolai-o.
IRAS Sim, fazei isso, cara soberana.
CHARMIAN Fazei, fazei! Que mais?
CLEPATRA Quero sentar-me. Oh, Juno!
ANTNIO No, no, no, no!
EROS Senhor, no a estais vendo?

ANTNIO Oral Ora!


CHARMIAN Senhora!
IRAS Minha senhora! Boa soberana!
EROS Senhor! Senhor!
ANTNIO certo, meu senhor. Ele, em Filipos levava a espada como
um danarino. enquanto eu abatia o magro Cssio e liquidava o tresloucado
Bruto. Tudo o que ele fazia era por meio dos tenentes, sem ter nenhuma
prtica dos destemidos esquadres da guerra. No entanto, agora... Pouco
importa.
CLEPATRA Ah! Fica!
EROS a rainha, senhor: a soberana.
IRAS Senhora, ide falar-lhe. Ele est fora de si, inteiramente, de
vergonha.
CLEPATRA Pois que seja. Amparai-me. Oh!
EROS Muito nobre senhor, eis a rainha. Levantai-vos. A cabea pendida,
a morte dela se amparar, se no lhe fordes logo levar algum consolo.
ANTNIO Ofendi minha glria enormemente. Um desvio, privado de
nobreza.
EROS A rainha, senhor.
ANTNIO Para onde, Egito, me conduziste? V como eu afasto de tua
vista meu imenso oprbrio, olhando para trs de mim e vendo quanto ficou
em runa e desonrado.
CLEPATRA meu senhor, perdoai as minhas velas medrosas, em
excesso. No pensava que podeis seguir-me.
ANTNIO Tu sabias perfeitamente, Egito, que em teu leme com fio
atado o corao eu tinha, e que me levarias arrastado. Tinhas conscincia da
supremacia que sobre mim exerces e que a um simples aceno teu eu
infringira as ordens dos prprios deuses.
CLEPATRA Oh! perdo!

ANTNIO Agora ser preciso que a esse moo eu mande proposies


humildes, que me valha de fingimentos e desvios longos, de traas
vergonhosas, eu, que tinha meio mundo nas mos, como brinquedo, e
carreiras fazia e desfazia. Sabias muito bem quanto me tinhas sob teu
domnio, e que esta minha espada tornada fraca pelo amor, s a este, em
qualquer circunstncia, obedecera.
CLEPATRA Perdo! Perdo!
ANTNIO No, no chores. S uma dessas lgrimas vale mais do que
tudo que eu perdesse. D-me um beijo; j estou com isto pago. Mandamos
nosso preceptor falar-lhe. J retornou? Amor, sinto-me agora como se fosse
chumbo! Tragam vinho! A! Tragam comida! Sabe a sorte que quanto
mais apanho mais sou forte.
(Saem.)

CENA X

Egito. Acampamento de Csar. Entram Csar, Dolabela, Tireu e outros.

CSAR Que entre o enviado de Antnio. Conhecei-lo?


DOLABELA Csar, o preceptor dos filhos dele. Preciso que ele
esteja depenado completamente, para que nos mande uma pena to fraca,
ele que tinha, no h bastantes luas, soberanos como seus mensageiros.
(Entra Eufrnio.)
CSAR Entra e fala.
EUFRNIO Tal como sou, da parte vim de Antnio. At bem pouco eu
era to pequeno para seus planos como o fresco orvalho numa folha de
mirto, comparado com a grandeza do mar.
CSAR Que seja assim. D logo o teu recado.
EUFRNIO Ele te envia saudares, como ao dono de sua sorte, e te pede
poder viver no Egito. Sendo-lhe isso negado, diminui de muito seu pedido,
suplicando-te que respirar o deixes entre a terra e ao alto cu, como cidado
de Atenas. Quanto a ele, s. E agora, quanto a Clepatra: ante tua grandeza
ela se inclina, ao teu poder se entrega e de ti pede deixar para seus filhos o
diadema dos Ptolomeus, de que dispe tua graa.
CSAR Dize a Antnio que ouvidos no possuo para quanto ele diga. A
soberana no ficar sem ser ouvida, sendo-lhe concedido o que pede, se ao
Egito ela expulsar seu degradado amigo, ou l mesmo o matar. Fazendo ela
isso, no pedir em vo. Para ambos disse.
EUFRNIO Que te diga a Fortuna.
CSAR Acompanhai-o com uma escolta pelo Acampamento. (Sai
Eufrnio.) (A Tireu.) Chegou o momento de experimentares tua eloquncia.
Pe bem depressa nisso. De Clepatra separa Marco Antnio. Concede em
nosso nome tudo quanto te pedir, e oferece o que julgares conveniente
inventar. Nos dias prsperos as mulheres no so bastante fortes, mas a
necessidade leva quebra dos votos a vestal nunca tocada. Tireu, revela tua

habilidade e faze o edito para o teu trabalho, que, como lei, por tudo
respondemos.
TIREU Partirei, Csar.
CSAR V como que Antnio recebe esse revs e nos transmite teu
modo de pensar de como os fatos possam influir nele.
TIREU F-lo-ei, Csar.
(Saem.)

Cena XI

Alexandria. Um quarto no palcio. Entram Clepatra, Enobarbo, Charmian e


Iras.

CLEPATRA Que fazer, Enobarbo, depois disso?


ENOBARBO Pensar; depois, morrer.
CLEPATRA Quem culpado: Antnio ou ns?
ENOBARBO Antnio; apenas ele, que deixou dominar seu apetite, por
completo, razo. Se desertastes da grande face da batalha, cujas filas
umas s outras punham medo, por que razo seguir-vos? O prurido de seu
afeto no devera nunca no mando dele influir, principalmente quando o
mundo lutava meio a meio, sendo ele o assunto prprio da contenda. No foi
menor oprbrio do que perda correr em ps de vossos estandartes fugitivos,
deixando seus navios de todo atarantados.
CLEPATRA Paz, te peo.
(Entra Antnio com Eufrnio.)
ANTNIO Foi isso que ele disse?
EUFRNIO Foi, senhor.
ANTNIO E a rainha achar demncia nele, no caso de querer
sacrificar-me?
EUFRNIO Isso mesmo.
ANTNIO preciso que ela o saiba. Basta que envies ao mancebo
Csar esta minha cabea j grisalha, para que vejas cheios at borda teus
desejos de reinos.
CLEPATRA Como! Tua cabea, meu senhor?
ANTNIO (a Eufrnio) Retorna a Csar. Dize-lhe que ele a flor da
mocidade traz em sua pessoa, de que o mundo alguma coisa espera. Suas

moedas, suas legies, seus barcos poderiam a um covarde servir,


sobressaindo-se seus auxiliares tanto sob o mando de Csar como sob o de
uma criana. Assim, o desafio a pr de lado suas vantagens todas e a medirse com meu ocaso, espada contra espada, ns dois apenas. Vou escrever-lhe
isso. Acompanha-me.
(Saem Antnio e Eufrnio.)
ENOBARBO ( parte) Pois no. Seria muito interessante que o vitorioso
Csar degradasse sua felicidade, para aos olhos do pblico mostrar-se
medindo armas com um espadachim. Vejo que o juzo dos homens uma
parte diminuta de sua sorte. As coisas exteriores as faculdades interiores
puxam, para o mesmo sofrerem. Sonhar ele que to equilibrado se
mostrava que Csar cheio vai mandar resposta a sua vacuidade!
Derrotaste, Csar, tambm o julgamento dele.
(Entra um criado.)
CRIADO Um correio de Csar
CLEPATRA Como! Agora? Sem mais formalidades? Damas, vede:
diante da rosa aberta o nariz tapam os que adoravam o boto fechado. Fazeio entrar, senhor.
(Sai o criado.)
ENOBARBO ( parte) Em luta franca nos encontramos, eu e a
honestidade. Querer ser fiel a um louco, deixar louco at o prprio dever.
Mas quem consegue manter-se fiel a um senhor cado, domina o vencedor
de seu prprio amo, e herda um lugar na histria.
(Entra Tireu.)
CLEPATRA Que manda Csar?
TIREU Dir-to-ei parte.
CLEPATRA So s amigos; fala francamente.
TIREU Mas amigos, qui, tambm de Antnio?
ENOBARBO Ele tem preciso, de tantos amigos quanto Csar; do
contrrio, nos dispensara a todos. Concordando Csar com isso, correr meu
amo para ser dele amigo. Quanto aos outros, bem o sabeis, amigos somos

sempre de quem for ele amigo, isto : de Csar.


TIREU Que seja, ento. tu, rainha ilustre, Csar te pede que no
consideres em tua situao seno apenas que ele Csar.
CLEPATRA Adiante. Como prncipe.
TIREU Ele sabe que menos por afeto do que por medo que abraais
Antnio.
CLEPATRA Oh!
TIREU Apiada-se, por isso, dos estragos causados em vossa honra e os
considera manchas fora impostas, no buscadas por vontade.
CLEPATRA Ele um deus, e, assim, conhece a verdade integral.
Abandonada no foi minha honra, mas to-s vencida.
ENOBARBO ( parte) Para disso poder obter certeza vou perguntar a
Antnio. Amigo, amigo, tanta gua ests fazendo, que nos basta deixar-te
naufragar, pois tua prpria querida te abandona. (Sai.)
TIREU Digo a Csar o que dele almejais? Pois ele quase pede que
supliqueis alguma coisa. Ficaria contente se quissseis um cajado fazer da
sorte dele, para vos apoiardes. Mas ao cmulo chegara da alegria se me
ouvisse dizer que Antnio abandonastes, para vos colocardes sob o amparo
dele, o senhor do universo.
CLEPATRA Vosso nome?
TIREU Tireu me chamo.
CLEPATRA Caro mensageiro, dizei ao grande Csar que eu lhe beijo,
por comisso, as mos conquistadoras. Comunicai-lhe que disposta me acho
a lhe depor aos ps minha coroa e, ali mesmo, ajoelhar-me. Revelai-lhe que
seu hlito todo-poderoso o destino do Egito ir dizer-me.
TIREU Muito nobre o caminho que escolhestes. Quando a sabedoria
entra em conflito com a fortuna, se no ousa aquela nada alm do possvel,
abalada no ser pelo acaso. Concedei-me depor em vossa mo minha
incumbncia.
CLEPATRA O pai de vosso Csar, muitas vezes, quando pensava em
conquistar imprios, nesse lugar indigno os lbios punha, que ento choviam

beijos.
(Volta Antnio e Enobarbo.)
ANTNIO Como! Graa? Por Jove atroador! Quem s maroto?
TIREU Algum que apenas executa as ordens do mais poderoso homem,
do mais digno de ser obedecido.
ENOBARBO ( parte) No escapas da chibata.
ANTNIO Aproxima-te! s tu mesma, vbora! Agora deuses e
demnios! sinto que se me escapa a autoridade. Antes, quando eu gritava
Ol! tal como criana em jogo, os reis se apressuravam gritando: Que
quereis? No tendes ouas? Ainda sou Antnio. (Entram criados.) Levai
este malandro e chibateai-o!
ENOBARBO ( parte) melhor provocar um leozinho do que um leo
j velho e moribundo.
ANTNIO Pela lua e as estrelas! Chibateai-o! Embora fossem vinte dos
mais fortes tributrios de Csar, se os achasse com tamanho desplante a
mo pegando desta... Sim, qual seu nome, depois que ela Clepatra j no ?
Azorragai-o, amigos, at que ele, como criana, contraia o rosto e
compaixo implore. Levai-o bem depressa.
TIREU Marco Antnio...
ANTNIO Levai-o logo; e, uma vez bem zurzido, trazei-o aqui de novo.
Esse lacaio de Csar vai levar-lhe meu recado. (Saem criados com Tireu.)
Quando vos conheci, j vos achveis meio passada. Ah! Ter deixado em
Roma meu travesseiro, sem pr nele a marca da cabea; privar-me de uma
prole legtima com minha esposa rara, para abusado assim me ver por uma
mulher que d ateno a parasitas!
CLEPATRA Meu bondoso senhor...
ANTNIO Sempre fostes verstil. Quando o calo criamos no vcio oh
oprbrio! os deuses sbios os olhos nos embuam, atolando-se no prprio
lodo o nosso claro juzo; fazem que nossos erros adoremos, riem de ns,
enquanto, mui vaidosos, marchamos para nossa decadncia.
CLEPATRA Como! Chegamos a isso?

ANTNIO Fui achar-vos como um bocado frio na travessa do falecido


Csar... No, apenas uma migalha para Cneu Pompeu; sem mencionarmos
as ardentes horas que a fama no marcou e que soubestes abocar com
luxria. Pois embora possais saber o que a temperana disso tenho
certeza nunca a vistes.
CLEPATRA Aonde quereis chegar?
ANTNIO Deixar que um tipo que recebe propinas e responde: Que
Deus vos recompense! se mostre ntimo de minha companheira de
folguedos, dessa mo, timbre real, penhor donoso de altivos coraes! Oh!
se eu me achasse sobre o monte Basan, para mais alto mugir ainda do que
os bois de chifre! Tenho razes selvagens para tanto. Moralmente aduzi-las
fora como se um pescoo no lao ao seu carrasco agradecesse a grande
habilidade. (Voltam os criados com Tireu.) Foi chibateado?
PRIMEIRO CRIADO Sim, senhor; de rijo.
ANTNIO Gritou? Pediu perdo?
PRIMEIRO CRIADO Pediu piedade.
ANTNIO Se teu pai vive, que ele se arrependa de no teres nascido
filha dele. Enquanto a ti, reflete o que acontece aos que acompanham Csar
em seu triunfo, Pois s por isso fostes azorragado. Fica com febre doravante,
vista das brancas mos de uma senhora; treme to-s de olhar para elas.
Vai; retorna para Csar e dize como foste recebido por mim. V: vais dizerlhe que irritado em excesso ele me deixa, por altivo mostrar-se e
desdenhoso, a tocar sempre e sempre a mesma msica: o que sou, porm
no o que ele sabe muito bem o que fui. Isso me irrita, o que ora
muito fcil, porque os astros benfazejos, meus guias at h pouco, vazias
suas rbitas deixaram, disparando seus fogos to-somente nos abismos do
inferno. Caso minhas palavras o exasperem, tudo o que houve, lembra-lhe
que com ele se acha Hiparco, meu escravo liberto, que, vontade, pode ele
chibatear, pr a tormentos, enforcar... como queira, para quite ficar comigo.
Pe bem depressa nisso. Fora daqui com essas pisaduras!
(Sai Tireu.)
CLEPATRA J terminastes?
ANTNIO Ah! nossa terrena lua sofreu eclipse e s proclama o declnio
de Antnio.

CLEPATRA Dar-lhe-ei tempo para que se refaa.


ANTNIO Podereis, para adular a Csar, lanar olhos morteiros para
quem lhe amarra os laos?
CLEPATRA Desconheceis-me ainda?
ANTNIO Indiferente serdes comigo? Corao ter frio?
CLEPATRA Ah, querido! Se eu for assim, que deste corao frio o cu
granizo faa e na fonte o envenene, e que a primeira pedra atingir me venha
no pescoo, com minha vida, a um tempo, se esfazendo. Caia em Cesrio a
outra, at que, aos poucos jazam todos os frutos de meu ventre sem
sepultura, e meus egpcios bravos nessa alude de pedras, t que as moscas e
os mosquitos do Nilo a todos eles dem a tumba das presas.
ANTNIO Basta-me isso. Csar est em frente a Alexandria, onde
pretendo desafiar-lhe a sorte. Nossas foras de terra se portaram
nobremente; os navios dispersados se reuniram de novo e ora navegam, os
mares ameaando. Onde te achavas, meu corao? Escutas-me, senhora?
Se eu voltar novamente da campanha para os lbios beijar-te, recoberto de
sangue me vers. Eu e esta espada para a lenda entraremos. A esperana
no se apagou de todo.
CLEPATRA s meu valente Senhor!
ANTNIO Sinto-me agora com trs vezes mais corao, com triplicado
flego, com msculos dobrados para luta me atirar com violncia. Quando
as minhas horas eram risonhas e felizes, a vida os inimigos resgatavam com
simples brincadeiras. Mas agora os dentes rangerei e para as trevas
mandarei quem me vier barrar o passo. Vem! Aprestemos outra noite
alegre; convoca os capites atribulados; mais uma vez enchamos nossas
taas e zombemos do sino da alta noite.
CLEPATRA Hoje meu natalcio. Imaginara que iria festej-lo
pobremente. Mas, uma vez que meu senhor Antnio voltou a ser, eu
tambm sou Clepatra.
ANTNIO Tudo h de melhorar.
CLEPATRA Dizei aos nobres capites que venham falar com meu
senhor.

ANTNIO Manda cham-los. Isso mesmo. Desejo conserv-los Essa


noite hei de dar-lhes tanto vinho, que vai jorrar at das cicatrizes. Vamos,
rainha; ainda temos seiva. No prximo combate a prpria morte vai amarme; pretendo concorrncia fazer ao seu pestilencial alfanje.
(Saem todos, com exceo de Enobarbo.)
ENOBARBO Ofuscar pretende ele ora o relmpago. Ficar enfurecido
revelar-se assombrado de medo. Neste estado, contra o avestruz se atreve a
prpria pomba. Verifico tambm que toda falha no crebro d nimo
coragem de nosso capito. Sempre que presa faz da razo a prpria valentia,
corri a espada que defesa serve. Vou procurar um meio de deix-lo.
(Sai.)

ATO IV
Cena I

Diante de Alexandria. Acampamento de Csar. Entra Csar, lendo uma


carta; Agripa, Mecenas e outras pessoas.

CSAR Chama-me de menino e me repreende, como se fora ele


tivesse para do Egito me expulsar. Meu emissrio foi por ele aoitado.
Desafia-me para um duelo: Antnio contra Csar. Pois que o velho bufo
fique sabendo que eu sei de outros caminhos para a morte. Mas at l seu
desafio apenas o riso me provoca.
MECENAS Csar deve considerar que quando uma pessoa to grande se
revela assim furiosa, e que se sente acuada ao ponto extremo. No lhe deis
trgua para refazer-se, mas procurai tirar todo o partido de sua distrao.
Jamais a clera foi boa guardadora de si prpria.
CSAR Dizei aos capites que amanh cedo tencionamos travar a
derradeira das numerosas pugnas da campanha. Entre nossas fileiras temos
muitos que at bem pouco tempo ainda serviam a Marco Antnio, em
nmero bastante para apossar-se da pessoa dele. Providenciai logo isso. Dai
comida a nossos homens. Temos provimento e eles bem o merecem. Pobre
Antnio!
(Saem.)

Cena II

Alexandria. Um quarto no palcio. Entram Antnio, Clepatra Enobarbo,


Charmian, Iras, Alexas e outras pessoas.

ANTNIO Domcio, no se bater comigo.


ENOBARBO certo.
ANTNIO E por que no?
ENOBARBO Porque, julgando-se com sorte vinte vezes mais risonha,
pensa que a luta, assim, travada fora de vinte contra um.
ANTNIO Em mar e em terra lutarei amanh; ou continuo com vida, ou
banharei a moribunda glria em meu sangue, para que reviva. Pretendes
lutar bem?
ENOBARBO Hei de bater-me gritando: Toma tudo!
ANTNIO Mui bem dito. Vamos; chama meus criados. Que haja mesa
liberal esta noite. (Entram trs ou quatro criados.) D-me a mo. Honesto
sempre foste. E eu, tambm. E tu, e tu... Vs sempre me servistes muito
bem, tendo reis por companheiros.
CLEPATRA ( parte, a Enobarbo) Que que ele quer?
ENOBARBO ( parte, a Clepatra) uma dessas baldas que faz nascer
do crebro a tristeza.
ANTNIO Tu tambm s honesto. Desejara poder ser dividido em
muitos homens, e que vs num Antnio vos reunsseis, porque to bons
servios vos prestasse como a mim tendes feito.
CRIADOS Oh! que os deuses no o permitam
ANTNIO Caros companheiros: servi-me ainda esta noite, no
poupando minhas taas. Fazei comigo como se tambm um de vs fosse
meu reino e as ordens me acatasse.

CLEPATRA ( parte, a Enobarbo) Que quer ele?


ENOBARBO ( parte, a Clepatra) Fazer que os criados chorem.
ANTNIO Servi-me ainda esta noite. bem possvel que vossa
obrigao a termine. Talvez no me vejais de novo, ou apenas como a
sombra disforme; talvez a outro senhor ireis servir amanh mesmo. Olhovos como algum que se despede. Meus fiis amigos, no vos mando
embora; como amo, desposei vossos servios, de que s pela morte me
separo. Servi-me ainda esta noite duas horas; mais no peo, e que os deuses
vos premiem.
ENOBARBO Senhor, por que deix-los abatidos? Olhai, esto chorando, e
eu, um grande asno, julgo tambm cebola ter nos olhos. Ora, ora! No
faais de ns mulheres.
ANTNIO Ho, ho, ho! Leve-me a bruxa, se eu pensava nisso. Nasce a
felicidade dessas gotas. Caros amigos, dais um doloroso sentido ao meu
discurso; quanto eu disse foi com a inteno apenas de animar-vos, para a
noite com tochas incendiardes. Sabei, meus coraes, que espero muito do
dia de amanh, e que vos levo para onde hei de alcanar vida gloriosa, no a
morte com honra. Para a ceia sigamos, e afoguemos a tristeza.
(Saem.)

Cena III

O mesmo. Diante do palcio. Entram dois soldados, para ficarem de guarda.

PRIMEIRO SOLDADO Bom dia, irmo; amanh o dia.


SEGUNDO SOLDADO Que vai decidir tudo. Passai bem. Ouviste algo
estranho pelas ruas?
PRIMEIRO SOLDADO No ouvi coisa alguma. Que h de novo?
SEGUNDO SOLDADO Talvez seja s boato. Boa noite.
PRIMEIRO SOLDADO Pois no, senhor; o mesmo vos desejo.
(Entram dois outros soldados.)
SEGUNDO SOLDADO Prestai muita ateno durante a guarda.
TERCEIRO SOLDADO Vs tambm. Boa noite. Boa noite.
(Os dois primeiros soldados se colocam em seus lugares.)
QUARTO SOLDADO Ns dois, aqui. (Colocam-se tambm nos seus.)
Caso amanh a armada leve a melhor, tenho esperana plena de que as
foras de terra fiquem firmes.
TERCEIRO SOLDADO um exrcito bravo e decidido.
(Msica subterrnea, como de obos.)
QUARTO SOLDADO Paz! Que barulho esse?
PRIMEIRO SOLDADO Ouvi! Ouvi!
SEGUNDO SOLDADO Ouvi!
PRIMEIRO SOLDADO Msica no ar.
TERCEIRO SOLDADO No, sob a terra.

QUARTO SOLDADO bom sinal, pois no?


TERCEIRO SOLDADO No.
PRIMEIRO SOLDADO Paz, vos digo. Por que ser essa msica?
SEGUNDO SOLDADO o deus Hrcules to amado de Antnio e que o
abandona.
PRIMEIRO SOLDADO Vamos saber se os outros guardas ouvem o que
estamos ouvindo.
(Adiantam-se para o outro posto.)
SEGUNDO SOLDADO Ento, amigos?
SOLDADOS Que que h! Que que h? Ouvis alguma coisa?
PRIMEIRO SOLDADO Ouvimos; no estranho?
TERCEIRO SOLDADO Estais ouvindo, mestres? Estais ouvindo?
PRIMEIRO SOLDADO Acompanhemos o rudo at onde for a guarda.
Vejamos como acaba.
SOLDADOS Certo. estranho.
(Saem.)

Cena IV

O mesmo. Um quarto no palcio. Entram Antnio e Clepatra, Charmian e


outros servidores

ANTNIO Eros, minha armadura.


CLEPATRA Dorme um pouco.
ANTNIO No, pombinha. Vem, Eros! A armadura! (Entra Eros, com a
armadura.) Vamos, amigo; veste-me esses ferros. Se hoje a fortuna no
ficar conosco, porque a desafiamos. Vamos logo.
CLEPATRA No, eu a ajudo. Para que serve isto?
ANTNIO No, deixa isso, s o armeiro do meu peito. Errado!
Errado!... assim.
CLEPATRA Devagarinho, quero ajudar tambm. Deve ser isto.
ANTNIO Muito bem; muito bem. D tudo certo. Vos, bom amigo?
Agora vai armar-te.
EROS Sem demora, senhor.
CLEPATRA Afivelado no ficou tudo bem?
ANTNIO Otimamente. Quem vier desfazer isto, antes de termos
resolvido gozar de algum repouso, colher tempestades. No tens jeito, Eros,
nenhum; minha rainha mostra-se escudeiro mais hbil. Vamos logo.
amor! no te ser possvel hoje ver-me lutar e compreender um pouco da
real atividade! Ento verias um verdadeiro mestre. (Entra um soldado
armado.) A ti, bom dia. Bem vindo sejas. Mostras pelo aspecto que conheces
o ofcio dos guerreiros. Cedo nos levantamos para quanto dedicamos amor
e, mui contentes, a tarefa iniciamos.
SOLDADO Um milheiro de soldados, senhor, desde bem cedo, como eu,
vestiram-se de ferro e aguardam porta vossas ordens.
(Ouvem-se exclamaes. Fanfarra.)

(Entram capites e soldados)


CAPITO Radiosa est a manh. Muito bom dia, general.
TODOS General, muito bom dia.
ANTNIO Boa msica, amigos. Esse dia comea com o esprito de um
jovem que promete ser grande desde cedo. Assim... D-me isso... Bem.
Muito bem dito. Senhora, adeus. Seja qual for meu dia, eis um beijo
marcial. (Beija-a.) Fora mostrar-me passvel de censura, digno mesmo de
crtica oprobriosa, por mais tempo ficar aqui sem cumprimentos baixos.
Como homem de ao vou deixar-te agora. Os que quiserem ir lutar, me
sigam, pois saberei gui-los. Bem; adeus.
(Saem Antnio, Eros, o capito e os soldados.)
CHARMIAN Por favor retirai-vos para o quarto.
CLEPATRA Conduze-me. Partiu galantemente. Oh! se ele e Csar esta
grande guerra decidissem em luta corpo a corpo! Ento, Antnio... Mas
assim... Que seja!
(Saem.)

Cena V

Alexandria. Acampamento de Antnio. Toque de trombeta. Entram Antnio e


Eros; um soldado avana ao encontro de ambos.

SOLDADO Que hoje os deuses a Antnio dem bom dia.


ANTNIO Ah! quem me dera que eu te houvesse ouvido, quando
instavas, com essas cicatrizes, para eu lutar em terra!
SOLDADO Se o tivesses feito, os monarcas que se revoltaram contra ti, e
o soldado que hoje cedo te abandonou, contigo seguiriam.
ANTNIO Quem fugiu hoje cedo?
SOLDADO Quem? Pessoa muito chegada a ti. Chama Enobarbo, que ele
no te ouvir, ou ento, do campo de Csar, te dir: No sou dos teus.
ANTNIO Que me dizes?
SOLDADO Senhor, est com Csar.
EROS Senhor, suas canastras e tesouros, ele deixou aqui.
ANTNIO Ento partiu?
SOLDADO Nada mais certo.
ANTNIO Envia-lhe, Eros, tudo, todo o tesouro. Sim, faze isso logo, o
que te digo. Escreve-lhe uma carta assin-la-ei com cordiais adeuses
e cumprimentos, e que fao voto para que ele jamais tenha motivo de uma
vez mais vir a mudar de mestre. Oh! minha sorte infausta chegou mesmo a
corromper os bons. Vai. Enobarbo!

Cena VI

Diante de Alexandria. Acampamento de Csar. Fanfarra. Entra Csar com


Agripa, Enobarbo e outros.

CSAR Vai, Agripa; inicia logo a luta. Meu desejo que Antnio seja
feito prisioneiro; fazei sab-lo a todos.
AGRIPA Perfeitamente, Csar. (Sai.)
CSAR Aproxima-se a paz universal. Se o dia de hoje for venturoso, o
mundo de trs cantos levar livre o ramo de oliveira.
(Entra um mensageiro.)
MENSAGEIRO Antnio est no campo de batalha.
CSAR Ento ordena a Agripa que coloque todos os desertores na
vanguarda, para que, de algum modo, Antnio gaste contra si mesmo a
fria.
(Sai Csar com seu sqito.)
ENOBARBO Alexas desertou; indo Judia a negcios de Antnio, o
grande Herode persuadiu a passar-se para Csar, abandonando seu senhor
Antnio. Como prmio, enforc-lo mandou Csar. Candio e os mais que a
Antnio abandonaram, tm tratamento, mas no muito honroso. Procedi
muito mal e disso mesmo de tal modo me acuso, que impossvel me ser
readquirir minha alegria.
(Entra um soldado de Csar.)
SOLDADO Enobarbo, mandou-te, Antnio toda tua riqueza, com mais
outras ddivas generosas. O portador achou-me no meu posto de guarda;
neste instante em tua tenda descarrega as mulas.
ENOBARBO Podes ficar com tudo.
SOLDADO Ests pensando que pilhria, Enobarbo? Falo srio. Farias
bem em escoltar teu hspede at fora do campo, que eu preciso cuidar da

obrigao. Se no fora isso, eu prprio o acompanhara. Continua sendo um


Jpiter vosso imperador. (Sai.)
ENOBARBO Sou o nico vilo de toda a terra, e sinto-o fundamente.
Antnio! Antnio! tesouro inesgotvel de favores! Como no pagarias meus
servios, se coroas com ouro a vilania? Partem-me o corao tantos abalos.
Se o remorso veloz no o arrebenta. h de haver meio mais veloz do que ele.
Mas certeza: s o remorso basta. Eu, lutar contra ti? De forma alguma. Hei
de achar uma fossa onde enterrar-me; a mais imunda a que convm a
ltima parte de minha vida. (Sai.)

Cena VII

Campo de batalha entre os dois acampamentos. Fanfarra. Tambores e


trombetas. Entram Agripa e outros.

AGRIPA Convm recuar, pois avanamos muito. O prprio Csar v-se


assoberbado. Vai muito alm de nossa expectativa a presso que eles fazem.
(Saem.)
(Alarma. Entram Antnio e Escaro, ferido.)
ESCARO Oh bravo imperador! Isto, realmente, que saber lutar! Se
ns tivssemos feito assim desde o incio, enxotaramos todos eles com a
testa amarrotada.
ANTNIO Ests sangrando muito.
ESCARO Esta ferida tinha a forma de um T; mas, acrescida de outra,
virou H.
ANTNIO Eles recuam.
ESCARO Havemos de bat-los, at mesmo no interior das privadas.
Ainda tenho lugar para levar mais seis gilvazes.
(Entra Eros.)
EROS Vencemo-los, senhor; nossa vantagem vale por uma esplndida
vitria.
ESCARO Risquemo-lhes as costas e agarremo-los como se faz com as
lebres: pelo dorso. desporto malhar um fugitivo
ANTNIO Hei de pegar-te o gnio sempre alegre e premiar-lhe dez
vezes a bravura. Acompanhai-me.
ESCARO Irei; embora aos pulos.
(Saem.)

Cena VIII

Junto aos muros de Alexandria. Fanfarra. Entra Antnio, em marcha militar,


seguido de Escaro e de soldados.

ANTNIO Foramo-lo a acolher-se ao prprio campo. V algum na


frente para nossos feitos anunciar rainha. Amanh cedo, antes de o sol nos
ver, derramaremos o sangue que deixou de correr hoje. A todos agradeo.
Valorosos vos mostrardes, lutando no apenas como se a causa de outrem
defendsseis, mas cada um, tal como eu, a causa prpria. Outros tantos
Heitores pareceis. Entrai um pouco na cidade, vossas esposas abraai,
vossos amigos. Contai-lhes vossos feitos. Ledas lgrimas vos limparo de
cogulos as chagas, beijos faro sarar os nobres talhos. (A Escaro.) D-me a
mo. (Entra Clepatra, com sqito.) A esta fada extraordinria recomendo
teus feitos. Recompensem-te seus agradecimentos. Luz do mundo, em teus
braos aperta-me o pescoo. Salta-me ao corao com todos esses adornos,
atravs desta couraa, e l te embala no pular glorioso.
CLEPATRA Rei dos reis, herosmo sem limites, sorridente escapaste da
cilada gigantesca do mundo?
ANTNIO Meu querido rouxinol, para a cama os expulsamos. Ento,
menina, embora uns fios brancos j se mostrem no meio dos castanhos,
crebro temos que alimenta os nervos e com os moos disputa a primazia.
Contempla este guerreiro; aos lbios dele concede tua mo. Beija-a, meu
bravo. Hoje ele combateu como se um deus, por dio humanidade, lhe
tivesse tomado a forma para dizim-los.
CLEPATRA Vou dar-te, amigo, uma armadura de ouro; pertenceu a
um monarca.
ANTNIO Ele a merece, embora de rubis fosse ela cheia, como o
sagrado carro do alto Febo. D-le tua mo; faze uma bela marcha por toda
Alexandria, carregando nossos escudos de to grandes brechas, como seus
prprios donos. Se pudesse nosso grande palcio abrigar todos os seus
soldados, juntos cearamos e brinde levantaramos ao dia de amanh, que
perigo rgio apresta. Trombeteiros, com vosso som metlico ensurdecei o
ouvido da cidade, de mistura com o rufo dos tambores, para que o cu e a
terra soem juntos e nossa marcha aplaudam.

(Saem.)

Cena IX

Acampamento de Csar. Sentinelas a postos.

PRIMEIRO SOLDADO Dentro de uma hora, se no nos renderem, ser


preciso que nos recolhamos para o corpo da guarda. H claridade; s duas
horas da manh, disseram, ser iniciada a pugna.
SEGUNDO SOLDADO O dia de ontem foi para ns terrvel.
(Entra Enobarbo.)
ENOBARBO Noite, serve-me de testemunha!
TERCEIRO SOLDADO Quem ser esse homem?
SEGUNDO SOLDADO Ficai perto e escutai.
ENOBARBO lua santa, quando em futuro forem relembrados com
memria odiosa os desertores, testemunha me sejas de que em tua face o
pobre Enobarbo se arrepende.
PRIMEIRO SOLDADO Enobarbo!
TERCEIRO SOLDADO Silncio! Ouamos mais.
ENOBARBO grande soberana das tristezas verdadeiras, em mim
despeja todos os vapores pestferos da noite, porque a vida, j agora
divorciada de meu querer, em mim no mais se prenda. Joga meu corao
de encontro rocha e dureza de minha grande falta, que, ressecado
estando de tristeza, vai transformar-se em p, dando remate, desta arte, aos
pensamentos vergonhosos. Antnio mais nobre s do que vilssima foi
minha desero possas em tua alma perdoar o que te fiz e, aps, que o
mundo me inscreva em seu registo como trnsfuga e ingrato ao prprio
dono. Oh Antnio, Antnio! (Morre.)
SEGUNDO SOLDADO Vamos falar-lhe.
PRIMEIRO SOLDADO No; fiquemos quietos. A Csar pode interessar
tudo isso.

TERCEIRO SOLDADO Bem; que seja. Parece estar dormindo.


PRIMEIRO SOLDADO Ou melhor, desmaiou, pois ningum reza dessa
maneira, quando vai deitar-se.
SEGUNDO SOLDADO Vamos cham-lo.
TERCEIRO SOLDADO Ol, senhor, falai-nos! Meu senhor, acordai!
SEGUNDO SOLDADO Estais ouvindo?
PRIMEIRO SOLDADO A mo da morte j baixou sobre ele. (Tambor ao
longe.) Ouvi! O rufo dos tambores deixa despertos os que dormem.
Tranportemo-lo para o corpo da guarda. gente fina. J passou nosso
quarto.
TERCEIRO SOLDADO Vamos, ainda pode voltar a si.
(Saem carregando o corpo.)

Cena X

Plancie entre os dois acampamentos. Entram Antnio e Escaro, com foras,


em marcha.

ANTNIO Hoje os preparativos deles visam a um combate no mar; no


lhes deixamos boa impresso em terra.
ESCARO Visam a ambos, meu senhor.
ANTNIO Desejara que quisessem brigar no ar e no fogo que eu iria
bat-los at l. Mais eis o ponto: a Infantaria ficar conosco na colina mais
perto da cidade. Para o mar j dei ordens. Os navios o porto abandonaram,
colocando-se onde melhor possamos observ-los e ver como manobram.
(Saem.)
(Entra Csar com suas foras, em marcha.)
CSAR Se no nos atacarem, ficaremos quietos em terra, que como
pensamos que vai acontecer, pois as galeras ele equipou com seus melhores
homens. Desamos para o vale. Sede atento para quanto nos possa dar
vantagem.
(Saem.)
(Voltam Antnio e Escaro.)
ANTNIO Ainda no se chocaram. De onde aquele pinheiro se ala
poderei ver tudo. Logo virei contar-te o que acontece. (Sai.)
ESCARO Nas antenas de Clepatra construram ninhos as andorinhas.
Consultados, os ugures respondem que no sabem, que no podem falar,
fazem carranca, no se atrevendo a revelar-nos nada. Antnio ora valente,
ora abatido, com sobressaltos, sua sorte inquieta lhe infunde medo ou o deixa
reanimado, conforme considere o que j obteve ou o que falta alcanar.
(Barulho ao longe, como de batalha naval.)
(Volta Antnio.)

ANTNIO Perdido tudo! Traiu-me a Egpcia infame; minha esquadra se


passou para o imigo; os marinheiros jogam para o ar os gorros e, formando
grupos ali, alegremente bebem como amigos h muito separados. Trs
vezes prostituta! fui vendido por ti a esse novio. A ti, somente, meu corao
faz guerra. Dize a todos que fujam, pois quando eu puder vingar-me da
feiticeira, terei feito tudo. Dize a todos que fujam. Vai depressa. (Sai
Escaro.) sol! no mais verei teu nascimento. Antnio e sua sorte aqui se
apartam; as mos nos apertamos neste ponto. Chegaremos a isto? Os
coraes que vinham rastejar a meus ps, como sabujos, aos quais eu
sempre fiz todos os gostos, agora se dispersam, derramando sobre o flrido
Csar seus perfumes. E fendido se encontra este pinheiro que a todos
abrigava. Fui trado. O corao enganador do Egito, fatal feitio cujos olhos
sempre me armavam para a guerra ou me faziam dela sair, em cujo peito
eu tinha minha coroa, a meta da existncia! tal como uma cigana, em
enganaste de todo jeito e me lanaste ao prprio corao da desgraa! Eros!
Eros! (Entra Clepatra.) Para trs, malefcio!
CLEPATRA Por que se acha com seu amor o meu senhor zangado?
ANTNIO Some de minha vista; do contrrio, dar-te-ei o que mereces,
estragando o triunfo, assim, de Csar. Que te pegue, que te exponha aos
apupos da canalha! Vai atrs de seu carro, como a grande mancha de todo o
sexo. Por um bolo, pela menor entrada sers vista como um dos monstros
mais caractersticos; e que com suas unhas bem afiadas a meiga Otvia te
lacere o rosto. (Sai Clepatra.) Fizeste bem fugindo, se se pode dizer assim,
por continuares viva. Fora melhor que presa ora te visses de minha fria,
que tua morte, apenas, prevenira muitas. Eros! Eros! A camisa de Nessus
me comprime. Alcides, meu antepassado, ensina-me tua clera! Deixa que
nos cornos da lua eu ponha Licas, e com esta mesma mo que brandiu a
dava ingente a melhor parte de mim prprio extinga. Que morra a
feiticeira! Ela vendeu-me para o jovem romano; caio vtima da conjura dos
dois. Morra por isso. Eros, ol! (Sai.)

Cena XI

Alexandria. Um quarto no palcio. Entram Clepatra, Charmian, Iras e


Mardian.

CLEPATRA Auxiliai-me, querida. Ele se acha mais louco do que o


prprio Telamnio, quando perdeu o escudo. O javali da Tesslia jamais
ficou to bravo.
CHARMIAN No mausolu fechai-vos e mandai-lhe dizer que j
morrestes. A alma e o corpo no lutam com mais fora ao se apartarem,
como a grandeza, quando vai embora.
CLEPATRA Sim, para o tmulo. Vai, Mardian; dize-lhe que eu me
matei. Deves tambm contar-lhe que, ao expirar, minha ltima palavra foi
Antnio. Mas, por favor, exprime-te com bastante nfase. Vai, Mardian,
logo, e vem contar-me de que modo a nova recebeu dessa morte. Para o
tmulo!
(Saem.)

Cena XII

O mesmo. Outro quarto. Entram Antnio e Eros.

ANTNIO Eros, ainda me vs?


EROS Sim, nobre chefe.
ANTNIO s vezes contemplamos uma nuvem que parece drago; s
vezes forma toma o vapor de leo ou feroz urso, de cidade com torres,
pedra ingente de promontrio azul coroado de rvores, que oscila sobre o
mundo, e nossa vista deixa atemorizada sem motivo. Sinais como esses j
tens visto muitos; so fantasmas das tardes enubladas.
EROS Sim, meu senhor, j vi.
ANTNIO O que um ginete parecia transformar-se, no instante de
refletires, e desaparece como gua na prpria gua.
EROS Justamente.
ANTNIO Eros, bravo menino, um corpo desses agora o teu senhor.
Ainda Antnio sou neste instante, mas durar no pode muito tempo esta
forma que aparece. Fiz as guerras do Egito. Mas Clepatra, no entanto
cujo corao meu era, pois o meu era dela, e em todo o tempo que foi meu
anexava muitos outros, um milho mais... todos perdidos todos ela, Eros,
como disse, jogou cartas com Csar e roubou minha alta glria, para
triunfar do imigo. No, no chores, meu gentil Eros, pois nos resta ainda
darmos fim a ns prprios. (Entra Mardian.) Tua vil ama me roubou a
espada!
MARDIAN No, Antnio; minha ama te adorava e a sorte dela
entrelaou com a tua.
ANTNIO Fora daqui, eunuco imundo! Fora! Ela traiu-me e vai morrer
por isso.
MARDIAN Ningum duas vezes paga morte a dvida. A dela j est
paga. O que querias fazer foi feito perto de ti mesmo Sua ltima palavra foi
Antnio! meu muito nobre Antnio! um lacerante gemido em dois partiu

de Antnio o nome, que ficou dividido entre seus lbios e o corao. Assim
perdeu a vida, sepultando teu nome nela prpria.
ANTNIO Ento, morreu?
MARDIAN Morreu.
ANTNIO Eros, desarma-me. A tarefa do dia est concluda,
precisamos dormir. (A Mardian.) Parte com vida; paga-te isso o trabalho
ricamente. (Sai Mardian.) Arranca-me tudo isto. Nem o escudo de Ajaz, de
sete folhas, poderia conter os batimentos com que ao peito me ataca o
corao. flancos, abri-vos! Corao, uma vez somente mostra-te mais
poderoso do que teu invlucro, arrebentando tua frgil caixa. Depressa,
Eros, depressa! O combatente j se extinguiu. Ide, pedaos soltos; fostes
usados com alguma honra. Eros, deixa-me s por uns momentos. (Sai Eros.)
Vou alcanar-te, Clepatra, e, com lgrimas, obter o meu perdo. Tem de
ser isso; qualquer tardana, agora, sofrimento. Extinta a tocha, deita-te,
deixando de andar por descaminhos. Todo esforo, de agora em diante
estragaria a obra. At o prprio vigor se embaraara na resistncia prpria.
Pe o selo, e tudo est acabado. Eros, atende-me! J vou, minha rainha!
Eros, escuta-me! Onde as almas repousam sobre flores, mo com mo
ns iremos, e os espectros deixaremos atnitos com nossa postura
apaixonada. Sem cortejo vai ficar Dido e seu querido Enas, correndo todos
para ns. Vem, Eros!
(Volta Eros.)
EROS Que deseja meu amo?
ANTNIO Desde a morte de Clepatra to baixa a minha vida que
somente asco tem causado aos deuses. Eu que com a espada o mundo
retalhava e construda cidades de navios no glauco dorso de Netuno, agora
me maldigo por ver que sou mais fraco que uma mulher e por no ter o
esprito nobre daquela que por sua morte ao nosso Csar disse: De mim
prpria fui a conquistadora. Prometeste-me, Eros, que quando fosse
necessrio o que acontece justamente agora e nas costas eu visse a
inevitvel perseguio do horror e da desgraa, a um sinal meu a vida me
tiraras. Faze isso. Chegou a hora. No me feres, assim fazendo; a Csar
que frustras. Pe um pouco de cor nessas bochechas.
EROS Os deuses que me amparem! Poderia fazer o que jamais as
flechas partas, apesar de inimigas, conseguiram, falhando todas o alvo?

ANTNIO Eros, querias de uma janela da grandiosa Roma ver teu amo
de braos amarrados, o submisso pescoo assim dobrado, a fronte baixa
ante a vergonha imensa, enquanto roda frente dele o carro do venturoso
Csar, mais relevo dando com isso sua humilhao?
EROS No desejara v-lo.
ANTNIO Ento vem logo; um golpe, s, me vai deixar curado. Saca
essa honesta espada, que servios to valiosos j tem prestado ptria.
EROS Oh! poupai-me, senhor!
ANTNIO Ao libertar-te, no me juraste que farias isso no instante em
que o pedisse? Ento s pronto, para que teus servios no paream frutos do
acaso, apenas, sem propsito. Saca da espada e vem.
EROS Bem; nesse caso virai para o outro lado o nobre aspecto, em que o
respeito est do mundo todo.
ANTNIO (virando-se) Vem logo, ento.
EROS J estou de espada em punho.
ANTNIO Usa-a depressa para o que a tiraste.
EROS Meu caro mestre, capito querido, meu caro imperador, deixai
que eu diga, antes de dar esse sangneo golpe, deixai que eu diga adeus.
ANTNIO Pois, no, amigo; adeus.
EROS Adeus, meu chefe. Posso ferir agora?
ANTNIO Podes, Eros.
EROS Ento, que seja. Assim fujo tristeza de lastimar Antnio. (Matase.)
ANTNIO Oh! trs vezes mais nobre do que eu mesmo. Meu valente
Eros, mostra-me o que eu prprio, no tu, fazer devia. O gesto altivo de Eros
e da rainha me fizeram despertar a nobreza. Mas desejo ser o noivo da
morte e dirigir-me para ela como para o leito amado. Que venha, ento. E
assim, Eros, teu amo deixar a vida como teu discpulo. A fazer isto me
ensinaste. (Deixa-se cair sobre a espada.) Como! No morri? No morri?
Ol! A guarda! Oh! Acabai de vez com minha vida.

(Entram Dercetas e Guardas.)


PRIMEIRO GUARDA Quem faz esse barulho?
ANTNIO meus amigos, fiz mal o meu trabalho. Dai remate a quanto
principiei.
SEGUNDO GUARDA Baixou a estrela.
PRIMEIRO GUARDA E chega ao fim o tempo.
TODOS Oh! que desgraa!
ANTNIO Quem me amar, venha dar-me o mortal golpe.
PRIMEIRO GUARDA Eu, no.
SEGUNDO GUARDA Nem eu.
TERCEIRO GUARDA Nenhum de ns, por certo.
(Saem os guardas.)
DERCETAS Tua morte e os desastres afugentam teus seguidores. Basta
que esta espada leve eu a Csar e lhe d a nova, para por ele ser bem
recebido.
(Entra Diomedes.)
DIOMEDES Onde est Antnio?
DERCETAS Aqui, aqui, Diomedes.
DIOMEDES Est com vida? No respondes, homem?
(Sai Dercetas.)
ANTNIO Estais a, Diomedes? Tira a espada e vem ferir-me at
chegar a morte.
DIOMEDES Alto senhor, aqui mandou-me Clepatra.
ANTNIO Quando foi isso?
DIOMEDES Agora, meu senhor.

ANTNIO Onde ela est?


DIOMEDES Fechou-se no sepulcro. Tomada viu-se de um
pressentimento angustioso do que podia dar-se. Pois ao certificar-se o que
impossvel ser que se confirme de que tnheis suspeita de ter ela
combinado qualquer coisa com Csar e incurvel era vosso furor
mandou dizer-vos que se havia matado. Mas, receando as conseqncias da
notcia, logo me enviou para dizer-vos a verdade. Mas temo ter chegado
muito tarde.
ANTNIO Sim, bondoso Diomedes, muito tarde. Por favor, chama a
guarda.
DIOMEDES Ol! a guarda do Imperador! A guarda! vinde logo; o
senhor que chama!
(Entram quatro ou cinco homens, da guarda de Antnio.)
ANTNIO Bons amigos, levai-me para onde est Clepatra. o ltimo
servio que vos peo.
PRIMEIRO GUARDA Que desgraa, senhor, no terdes vida para a ns
todos at o fim dar ordens.
TODOS Que dia carregado!
ANTNIO Bons amigos, no deixeis que o destino amargo ria de vossas
dores. Deve ser bem-vindo o que venha punir-vos; e punamo-lo, por nosso
lado, recebendo-o alegres. Levantai-me. J vos guiei bastante; agora me
arrastai, caros amigos. Por tudo, agradecido.
(Saem, levando Antnio.)

CENA XIII

O mesmo. Um tmulo. Em cima entra Clepatra com seu sqito, Charmian e


Iras.

CLEPATRA Oh Charmian! Nunca mais sairei daqui.


CHARMIAN Consolai-vos, embora.
CLEPATRA No, no quero. Ser bem-vindo quanto for terrvel e
extraordinrio. Desprezamos toda palavra de consolo. Nossa forma de
tristeza, medida por sua causa, ter de ser proporcionada sempre com o que
a fez nascer. (Entra, em baixo, Diomedes.) Ento! Morreu?
DIOMEDES Paira sobre ele a morte, mas ainda no est morto. Olhai
para o outro lado do vosso monumento; os guardas dele o trazem para aqui.
(Entra, em baixo, Antnio, carregado pelos guardas.)
CLEPATRA sol, abrasa a grande esfera em que te moves, deixa sem
luz a estrela deste mundo vrio! Oh Antnio, Antnio, Antnio! Acode,
Charmian! Iras, acode! Amigos a de baixo, ajudai a traz-lo para cima.
ANTNIO Silncio! No foi Csar e sua fora que derrubou Antnio,
mas Antnio de si prprio triunfou.
CLEPATRA Assim devia, realmente, acontecer. Somente Antnio
conquistaria Antnio. Mas lstima que tal se desse.
ANTNIO Morro, Egito; morro. S por um pouco aqui detenho a morte,
at que eu possa, de um milho de beijos, dar-te nos lbios o ltimo, o mais
pobre.
CLEPATRA A descer no me atrevo, meu querido Oh meu senhor,
perdo! No, no me atrevo, com medo de ser presa. No cortejo do
sobremodo afortunado Csar jamais virei a ser qualquer enfeite. Se as
facas, as serpentes e os venenos tiverem corte, acleo ou eleito certo, salva
estarei. Vossa consorte Otvia, com seu gesto tranqilo e olhos modestos no
vai enaltecer-se, contemplando-me e torcendo o nariz. Mas vem, Antnio!
Mulheres, ajudai-me! Precisamos p-lo aqui em cima. Vinde, bons amigos.

ANTNIO Depressa, se no morro.


CLEPATRA Que exerccio! Como pesais, senhor! A nossa fora
mudou-se em pesadume, contribuindo para aumentar o peso. Se eu tivesse
todo o poder da majestosa Juno, a resistncia de Mercrio alado, iria
levantar-te, colocando-te lado a lado de Jove. Vem um pouco. Quem faz
votos tola. Vem, vem, vem! (Colocam Antnio no alto, ao lado de
Clepatra.) S bem-vindo, bem-vindo. Vem o esprito exalar justamente
onde viveste. Reanima-te com beijos; se meus lbios tivessem tal poder, eu
os gastara.
TODOS Oh! que triste espetculo!
ANTNIO Estou morrendo, Egito; estou morrendo. D-me um pouco de
vinho, porque possa falar ainda um pouco.
CLEPATRA No, eu falo; e em voz to alta farei minhas queixas, que a
senhora Fortuna, sempre falsa, a roda quebrar, de enraivecida, pelo que lhe
disser.
ANTNIO Uma palavra, doce rainha: segurana e honra procura junto
a Csar.
CLEPATRA Nunca juntas andam as duas.
ANTNIO Ouve-me, querida: dos que circundam Csar, no confies
seno em Proculejo.
CLEPATRA S confio nas minhas mos, no brio muito prprio; em
ningum junto a Csar.
ANTNIO No choreis a mudana lastimosa que em meu fim se
observou; no seja causa de vos entristecerdes; mas de minha sorte anterior
alimentai o esprito, quando eu era o maior senhor do mundo, o de maior
nobreza, que nesta hora no morre baixamente. No com medo ao meu
patrcio entrego o capacete; por um romano foi heroicamente dominado um
romano. Meu esprito j me abandona. Mais, no me possvel.
CLEPATRA Oh! Vais morrer, criatura nobilssima? De mim no fazes
caso? ento preciso que eu permanea neste mundo estpido que, privado
de ti, valer tanto como simples cocheira? Oh! vede, vede, mulheres, o que
passa. (Antnio morre.) Derreteu-se a coroa da terra. Meu Senhor! Murcha
a grinalda dos combates se acha; o estandarte caiu. No mesmo nvel dos

homens esto moos e meninas; planificou-se tudo, no ficando na terra


nada mais que se destaque nas visitas da lua. (Desmaia.)
CHARMIAN Calma, calma, minha senhora.
IRAS Nossa soberana tambm morreu.
CHARMIAN Senhora!
IRAS Ol, princesa!
CHARMIAN Oh princesa! princesa!
IRAS Real Egito! Imperatriz!
CHARMIAN Calma, Iras; fica quieta.
CLEPATRA Agora sou uma mulher apenas, por paixes dominadas,
como criada do estbulo, ocupada em vis misteres. Jogar agora me cumpria
o cetro nos deuses maliciosos e dizer-lhes que nosso mundo igual ao deles
era enquanto eles privado no nos tinham de nossa jia rara. Tudo nada. A
pacincia estpida; a impacincia s fica bem para um cachorro louco.
Ser crime correr para a secreta casa da morte sem chamados sermos?
Mulheres, que fazeis? Vamos? Coragem! Charmian, que isso? Nobres
raparigas... Ah! meninas, meninas! Vede: nossa lmpada se apagou; estava
exausta. Coragem, bons amigos. Vamos logo cuidar da morte dele. Aps,
nos resta fazer o que for nobre e muito ousado, segundo a moda altssima de
Roma, porque de ns possa orgulhar-se a morte. Vamos embora. J est frio
o invlucro deste esprito nobre. minhas caras, vamos embora, vamos! S
nos resta, depois disto, um auxlio sempre mo: um fim rpido e pronta
deciso.
(Saem carregando o corpo de Antnio.)

ATO V
Cena I

Alexandria Acampamento de Csar. Entram Csar. Agripa, Dolabela,


Mecenas, Galo, Proculeio e outros.

CSAR Vai Dolabela, procur-lo; intima-o a que se renda e dize-lhe que,


estando to por baixo, s faz tornar-se objeto de mofa, por perder todo esse
tempo.
DOLABELA Csar, assim farei. (Sai.)
(Entra Dercetas com a espada de Antnio.)
CSAR Que significa tal coisa, e quem s tu para atreveres-te a aparecer
assim em nossa frente?
DERCETAS Sou chamado Dercetas; no servio de Marco Antnio estive,
o homem mais digno de ser mais bem servido. Enquanto esteve de p e
ordens me dava, foi meu amo, fazendo eu uso, s, de minha vida contra seus
inimigos. Se quiseres receber-me tal como eu fui para ele, assim servirei
Csar; do contrrio, te entrego minha vida.
CSAR Que disseste?
DERCETAS Digo, Csar, que Antnio j est morto.
CSAR A queda de uma coisa desse porte deveria fazer maior barulho.
Em todo o mundo os lees correr deviam para o meio das ruas, procurando
suas covas os homens da cidade. O trespasse de Antnio no um caso
particular, pois esse nome abrange metade do universo.
DERCETAS J est morto, Csar; no pelo brao da justia pblica, nem
por ferro assalariado. A prpria mo que em feitos altanados escreveu sua
glria, com a coragem que o corao lhe dava, lacerado lhe deixou o
corao. Eis sua espada que eu roubei de seu golpe; podes v-la manchada
com seu sangue muito nobre.

CSAR Amigos, ficais tristes? Tal notcia embora os deuses possam


castigar-me at os olhos dos reis deixa molhados.
AGRIPA estranho que nos force a natureza a chorar o que mais obter
queramos.
MECENAS Seus defeitos e mritos se achavam em perfeito equilbrio.
AGRIPA Nunca esprito mais raro dirigiu a raa humana; mas com
faltas, deuses! nos fizestes, a fim de que pudssemos ser homens. Csar
est abalado.
MECENAS Quando pem diante dele um espelho desse porte, foroso
que se mire.
CSAR Antnio! Antnio! para isso te segui? Mas lancetamos certas
doenas do corpo. Inevitvel era mostrar-te um dia de declnio, ou
contemplar o teu. Juntos no fora possvel que coubssemos no mundo. Mas
quero lastimar com estas lgrimas to soberanas como o prprio sangue do
corao, que, meu irmo, meu mulo no alto de toda empresa, igual no
mando, amigo e companheiro nas batalhas, o brao deste corpo e o corao
em que meu pensamento se aquecia, os nossos astros irreconciliveis nos
hajam dividido, embora fssemos to iguais. Bons amigos, escutai-me.
(Entra um egpcio.) No; depois voltaremos a esse ponto. Nas feies a
mensagem traz este homem. Ouamo-la. Da parte de quem vens?
EGPCIO Uma pobre mulher egpcia, a minha senhora e soberana,
confinada a tudo que ora dela o prprio tmulo deseja conhecer os
teus projetos, porque enveredar possa pela estrada a que seguir a foram.
CSAR Tranqiliza-a. Por um de ns, dentro de pouco tempo, vai ter
conhecimento da maneira carinhosa por que ser tratada, pois Csar
descorts no ser nunca.
EGPCIO Que os deuses te conservem. (Sai.)
CSAR Proculeio, vem c. Vai j dizer-lhe que no receie humilhao
nenhuma. D-lhe o conforto que exigir o gnero de sua dor, porque ela, em
seu orgulho, por um golpe mortal no nos escape, pois com sua vida, em
Roma, deixaremos eterno nosso triunfo. Vai e traze-nos o mais rapidamente
que puderes notcia do que quer que ela houver dito e de como a tiveres
encontrado.

PROCULEIO Csar, assim farei. (Sai.)


CSAR Galo, acompanha-o. (Sai Galo.) Onde est Dolabela? Que
acompanhe Proculeio, tambm.
AGRIPA e MECENAS Oh Dolabela!
CSAR No, deixai-o; pois me recordo agora que o incumbi de um
recado. Vir logo. Vamos minha tenda. Heis de ver nela como entrei nesta
guerra a contragosto, como revelo gentileza e calma nos meus escritos.
Vinde, vinde, para verdes as provas do que digo.
(Saem.)

Cena II

O mesmo. O tmulo. Entram, em cima, Clepatra, Charmian e Iras.

CLEPATRA O prprio desespero me inicia numa vida melhor. pouca


coisa ser to-somente Csar. Ele julga-se a Fortuna, mas o seu lacaio,
subserviente a seus gestos. grandioso realizar o que a tudo pe remate, no
caso pe grilhes, tranca as mudanas, faz dormir, sem jamais provar da
lama de que o mendigo e Csar se alimentam.
(Entram, em baixa, Proculeio, Galo e soldados.)
PROCULEIO rainha do Egito envia Csar muitos saudares e te pede
veres que pedido razovel ele pode satisfazer-te agora.
CLEPATRA Qual teu nome?
PROCULEIO Chamo-me Proculeio.
CLEPATRA J me tinha de vs falado Antnio, aconselhando-me a ter
confiana em vs. Mas no se importa de poder ser burlada quem proveito
nenhum tirar deseja da confiana. Se quer vosso amo que como mendiga
lhe fale uma rainha, declarai-lhe que a majestade, para ser coerente, no
pode menos de pedir-lhe um reino. Se ele quiser dar a meu filho o Egito
conquistado, ter-me-, assim, dado tanto do que meu mesmo, que hei de,
agradecida, ajoelhar-me a seus ps.
PROCULEIO Ficai tranqila. Nada temais; estais na mo de um prncipe.
Ao meu senhor vos entregai confiante, pois sua graa tanta que se estende
a todos os que dela necessitam. Permiti que lhe conte o modo brando por
que vos submeteis, e vereis que ele, qual vencedor, prefere a complacncia,
sempre que apelo feito sua graa.
CLEPATRA Comunicai-lhe, por favor, que serva sou de sua fortuna, e
que lhe envio a grandeza por ele conquistada. A cada hora que passa,
aprendo as regras da obedincia e, de grado, neste instante de frente o
contemplara.
PROCULEIO Excelsa dama, vou dizer-lhe isso mesmo. Ficai calma, pois
sei que vossa condio comove quem foi seu causador.

GALO Bem vedes como fcil surpreend-la. (Proculeio e dois guardas


sobem para o monumento por uma escada, por trs de Clepatra. Outros
guardas tiram as trancas dos portes, patenteando o compartimento inferior
do monumento.) Guardai-a bem, at que Csar chegue. (Sai.)
IRAS Real rainha!
CHARMIAN Clepatra, princesa, ests presa!
CLEPATRA Depressa, mos bondosas! (Saca de um punhal.)
PROCULEIO Parai, parai, dgna senhora! Calma! (Segura-a e desarmaa.) No faais a vs prpria essa injustia. Amparada aqui fostes, no trada.
CLEPATRA At mesmo da morte que liberta da peste nossos ces?
PROCULEIO Clepatra, sede prudente, no deixando assim frustrada a
generosidade de meu amo, com vos fazerdes ora essa violncia. Possa o
mundo admirar sua nobreza, que, com vosso trespasse, ficaria para sempre
abafada.
CLEPATRA Onde ests, morte? Vem aqui; vem depressa apoderar-te
de uma rainha que, por certo, vale bem um monte de crianas e mendigos.
PROCULEIO Moderao, senhora.
CLEPATRA De ora em diante no comerei, senhor, nem beberei. E se
preciso for falar toa, no dormirei tambm. Em runas hei de deixar a
mortal casa. Faa Csar o que puder. Ficai, senhor, sabendo que amarrada
jamais hei de deixar-me mostrar na corte de vosso alto mestre, nem
castigada pelo olhar tranqilo daquela Otvia estpida. Teria de ser iada e,
assim, ficar exposta gritante ral da altiva Roma? Antes achar amena
sepultura numa vala do Egito; antes na lama do Nilo me postai, de todo nua,
para que em monstro as moscas me transformem; antes forca fazerem das
pirmides altas de minha terra, para delas ficar dependurada por cadeias.
PROCULEIO Expandis mais os pensamentos ttricos do que podeis razo
achar em Csar.
(Entra Dolabela.)
DOLABELA Csar, teu amo, sabe, Proculeio, tudo quanto tens feito.
Mandou ordem para que retornasses. Quanto rainha, fica sob minha
guarda.

PROCULEIO Assim me agrada, Dolabela, com ela s bondoso. (A


Clepatra.) Direi a Csar o que desejardes, se de mim vos servirdes.
CLEPATRA Pois dizei-lhe que desejo morrer.
(Saem Proculeio e os soldados.)
DOLABELA Nobre rainha, certamente de mim falar j ouviste?
CLEPATRA No poderei dizer-te.
DOLABELA Certamente me conheceis.
CLEPATRA Ora, senhor, que importa quanto eu j tenha ouvido ou
conhecido? Certamente achais graa quando as crianas ou as mulheres vos
falam de seus sonhos. essa vossa pilhria?
DOLABELA No compreendo minha senhora.
CLEPATRA Sim, sonhei que havia um rei por nome Antnio. Ah! se eu
pudesse mais uma vez dormir para, de novo, ver um homem como ele!
DOLABELA Se quiserdes...
CLEPATRA Como o cu tinha o rosto; nele havia sol e lua, que o giro
perfaziam e a terra iluminavam, este zero pequenino.
DOLABELA Criatura soberana...
CLEPATRA Abarcava com as pernas o oceano; seu brao, levantado,
de cimeira servia para o mundo. A voz tinha ele como a harmonia das
esferas, sempre que aos amigos falava; mas querendo fazer tremer o
mundo ou amedront-lo, era um trovo atroante. Para sua munificncia no
havia inverno; era um constante outono, que aumentava a cada novo corte.
Seus deleites eram como o golfinho: o dorso sempre deixavam ver por sobre
as prprias ondas. Coroas e diademas apertavam-se em seu sqito, remos e
ilhas eram quais moedas que do bolso lhe cassem.
DOLABELA Clepatra...
CLEPATRA Imaginais que pode haver um homem, que houve algum
homem como o do meu sonho?
DOLABELA Gentil senhora, no.

CLEPATRA Mentis, por tudo quanto os deuses ouvem. Porm que


tenha havido ou existir possa uma pessoa assim, o que ultrapassa, de muito,
qualquer sonho. natureza falta matria para concorrncia fazer fantasia.
Mas o fato de um Antnio haver criado, o maior golpe da natureza contra
a fantasia, que o descrdito lana em seus produtos.
DOLABELA Boa senhora, ouvi-me. Vossa perda, tal, como vs,
grande, sendo certo que acarretais com todo o peso dela. Que nunca
realizado eu ver consiga nenhum anseio antigo; na runa do vosso eu sinto
uma tristeza imensa, que o corao me fere no mais ntimo.
CLEPATRA Obrigada, senhor. Sabeis, acaso, o que Csar de mim
fazer pretende?
DOLABELA Desejaria que soubsseis quanto me repugna dizer-vos.
CLEPATRA Por obsquio...
DOLABELA Embora seja generoso...
CLEPATRA Pensa em me levar no triunfo?
DOLABELA Sim, senhora; tenho certeza disso.
(Vozes, dentro: Abri caminho! Abri caminho! Csar!)
(Entram Csar, Galo, Proculeio, Mecenas, Seleuco e criados.)
CSAR A rainha do Egito est presente?
DOLABELA Senhora, o imperador.
(Clepatra se ajoelha.)
CSAR No; levantai-vos, levantai-vos, Egito, por obsquio.
CLEPATRA Senhor, os deuses querem desse modo; submissa ao meu
senhor sou totalmente.
CSAR Abandonai os pensamentos tristes. Muito embora o relato das
ofensas que nos fizestes tenha sido escrito em nossa carne, delas nos
lembramos como de fatos casuais, apenas.
CLEPATRA nico rbitro do mundo, no consigo definir minha causa

de maneira que vos parea clara; mas confesso que sobre mim pesavam
muitas faltas que sempre envergonharam nosso sexo.
CSAR Sabei Clepatra: sempre preferimos aliviar a agravar. Se vos
mostrardes sensata em relao a nossos planos que a respeito de vs so
generosos benefcio achareis nessa mudana; porm se o peso sobre
mim lanardes de uma crueldade, entrando pela via seguida por Antnio,
dos benficos efeitos vos privais de meus projetos e expondes vossos filhos
runa de que pretendo resguard-los, caso me reveleis confiana. Aqui
despeo-me.
CLEPATRA Podeis atravessar o mundo todo. Pertence-vos. E ns,
vossos escudos e trofus da vitria, ficaremos pregados onde quer que vos
agrade. Aqui, nobre senhor...
CSAR Em tudo havemos de vos ouvir no que respeita a Clepatra.
CLEPATRA (entregando-lhe um papel) Aqui se encontra a relao
das jias, do dinheiro e a baixela que eu possuo, em seu valor exato, sem
incluirmos coisinhas sem valor. Onde se encontra Seleuco?
SELEUCO Aqui, senhora.
CLEPATRA o tesoureiro. Consenti, meu senhor, que ele vos diga,
nisso empenhando a prpria vida, como nada me reservei. Fala a verdade,
Seleuco.
SELEUCO Senhora, antes selada ter a boca do que sob, penhor da prpria
vida, dizer uma inverdade.
CLEPATRA Alguma coisa foi desviada por mim?
SELEUCO O suficiente para comprar o que ora declarastes.
CSAR Clepatra, no coreis; aprovo nisso vossa sabedoria.
CLEPATRA Vede, Csar, oh! vede como a pompa atrai os homens!
Todos os meus, agora vos pertencem; mas se trocssemos as sortes, todos os
vossos meus seriam. Dementada me deixa a ingratido desse Seleuco.
escravo, em que se pode confiar tanto como no amor comprado! Como?
foges? Fazes bem em fugir, posso afianar-te. Mas hei de os olhos arrancarte, embora sejam dotados de asas. Vil escravo, vilo sem alma, co,
canalha raro!

CSAR Acalmai-vos, bondosa soberana.


CLEPATRA Csar, como di tamanho oprbrio! Na hora em que
concordais em visitar-me, a mim, to pequenina: vir meu prprio servidor
aumentar minha desgraa com a parcela da inveja muito sua. Digamos,
meu bom Csar, que de lado tivesse eu posto algumas ninharias de que as
mulheres gostam, coisas simples e sem valor nenhum, desses objetos que
costumamos dar aos conhecidos, ou digamos, tambm, que eu apartasse
qualquer lembrana um tanto mais valiosa destinada por mim a Lvia e
Otvia, para que a meu favor intercedessem: poderia ter sido denunciada
por quem houvesse de meu po comido? Deuses! isso me faz cair mais
baixo do que j me encontrava. (A Seleuco.) Vai-te embora; caso contrrio,
sentirs as brasas do meu furor por entre a cinza fria do meu prprio destino.
Caso fosses homem, de mim terias te apiedado.
CSAR Vai-te embora, Seleuco.
(Sai Seleuco.)
CLEPATRA sabido que ns, os grandes, somos responsveis por
quanto os outros fazem, e que, quando camos, nosso nome serve para cobrir
o alheio mrito. Por isso somos dignos de piedade.
CSAR No rol no incluiremos da conquista, Clepatra, quanto
houvsseis apartado, nem mesmo nada do que declarastes. Tudo vosso;
disponde disso como melhor vos aprouver. E podeis crer-me: Csar no
um comerciante, vindo para convosco regatear o preo do que vendido
pelos comerciantes. Ficai, portanto, alegre, no fazendo vossa priso dos
prprios pensamentos. Cara rainha, no; pois pretendemos convosco
proceder sempre de acordo com vossa orientao. Alimentai-vos; ide
dormir. Tanto cuidado temos, e piedade, de vs, que continuamos amigo
sendo vosso. E agora, adeus.
CLEPATRA Meu mestre e meu senhor!
CSAR No, no! Adeus.
(Fanfarra. Sai Csar com seu sqito.)
CLEPATRA Ele fala comigo, caras, fala somente para que eu no
continue nobre comigo mesma. Mas escuta, Charmian. (Fala-lhe ao
ouvido.)

IRAS Conclu, minha senhora; o dia radioso terminou; agora estamos em


plena escurido.
CLEPATRA Vai l de novo; j falei nisso; est providenciado. Vai logo;
apressa-te.
CHARMIAN Pois no, senhora.
(Volta Dolabela.)
DOLABELA Onde est a rainha?
CHARMIAN Ali, senhor. (Sai.)
CLEPATRA Dolabela!
DOLABELA Senhora, preso jura que de mim exigistes, que meu zelo
transforma num dever, digo-vos isto: Csar pretende atravessar a Sria,
sendo sua inteno, nestes trs dias na frente vos mandar com vossos filhos.
Como puderdes, fazei uso disto. Como o quereis, fiz o prometido.
CLEPATRA Sou vossa devedora, Dolabela.
DOLABELA E eu, vosso servo. Adeus, boa rainha. Preciso esperar
Csar.
CLEPATRA Vai; adeus. De novo, agradecida. (Sai Dolabela.) Iras, que
dizes disso tudo? s uma boneca egpcia e, como eu, vais em Roma ser
mostrada. Escravos artesos, de avental sujo, rguas e malhos, ho de
levantar-nos para melhor nos verem. Envolvidas vamos ser por seus hlitos
pesados que a alimentos grosseiros, s, tresandam, e que a aspirar foradas
nos veremos.
IRAS Os deuses nos amparem!
CLEPATRA No; certo, Iras; mais que certo. Descarados lictores,
como a prostitutas, ho de vir apalpar-nos, e versistas pfios nos cantaro
fora de metro e rima. Histries habilidosos, no tablado nos improvisaro,
representando nossas festas joviais de Alexandria. Antnio, bbedo, h de
entrar no palco, tendo eu de ver algum menino-Clepatra de voz fina imitar
minha grandeza com gestos de rameira.
IRAS Oh grandes deuses!

CLEPATRA Podes acreditar-me.


IRAS Nunca hei de ver tal coisa; tenho as unhas estou certa mais
duras do que os olhos.
CLEPATRA Bravo! o caminho de lograr seus planos e destruir-lhes o
intento mais que absurdo. (Volta Charmian.) Agora, Charmian minhas
companheiras, vinde arranjar-me como a uma rainha. Trazei o meu vestido
mais custoso. De novo terei de ir ao Cidno, para ver-me com Marco
Antnio. Iras, vai logo. Agora estamos prontas, nobre Charmian. E quando
houveres feito esse servio, liberdade te dou para brincares at o dia do juzo
derradeiro. Traze a coroa e tudo o mais. (Sai Iras. Ouve-se barulho.) Que
isso?
(Volta um dos guardas.)
GUARDA A fora est um rstico que insiste em ver Vossa Grandeza.
Traz-vos figos.
CLEPATRA Manda-o entrar. (Sai o guarda.) Como uma ao
grandiosa pode ser feita por um meio humilde! Trouxe-me a liberdade.
Continuo na mesma deciso, sem coisa alguma de mulher ter em mim. Tal
como o mrmore, sou da cabea aos ps: inabalvel. A lua incerta no o
meu planeta.
(Volta o guarda com o bobo, que traz uma cesta.)
GUARDA Eis aqui o homem.
CLEPATRA Vai-te embora e deixa-o. Ento, trouxeste o bonitinho
verme do Nilo que, sem dor, pe termo vida?
BOBO Trouxe-o, com certeza; mas no serei eu que vos aconselhe a
tocar nele, porque sua picada mortal. Os que morrem em conseqncia
disso, raramente, ou nunca, se restabelecem.
CLEPATRA Sabes de algum que assim morrido houvesse?
BOBO Oh! em quantidade! Homens e mulheres tambm. Ainda
anteontem ouvi falar de um caso: uma mulher de grande honestidade, mas
um tanto amiga de mentir o que a mulher nunca deve fazer, seno por
maneira muito honesta como veio a morrer da picada e que dores sentiu.
Realmente, ela deu uma tima informao do verme; mas quem der crdito

a tudo o que as mulheres dizem, no se salvar com a metade do que elas


prprias fazem. Mas isso muito falvel, o verme um verme muito
caprichoso.
CLEPATRA Bem, at logo; podes retirar-te.
BOBO Desejo que tenhais muito prazer com o verme. (Depe a cesta no
cho.)
CLEPATRA Adeus.
BOBO No deveis esquecer, vede bem, que o verme tem suas manhas.
CLEPATRA Pois no; pois no. Adeus.
BOBO Vede bem! No se pode confiar no verme, a no ser sob a guarda
de gente muito experta, porque, de fato, no h nele sombra de bondade.
CLEPATRA No te preocupes, que eu saberei tratar dele.
BOBO Perfeitamente No lhe ds nada a comer, que ele no vale o que
come.
CLEPATRA Ser que ele comeria?
BOBO No haveis de pensar que eu seja to simplrio para no saber
que o prprio diabo no come uma mulher. Sei muito bem que a mulher
prato para os deuses, quando no o diabo que o prepara. Mas em verdade,
esses malditos diabos causam muito mal aos deuses com as mulheres,
porque de cada dez que estes aprontam, os diabos estragam cinco.
CLEPATRA Bem, podes ir embora. Adeus.
BOBO Sim, por minha f! Desejo-vos muita alegria com o verme. (Sai.)
(Volta Iras com o manto, a coroa, etc.)
CLEPATRA D-me o manto; coloca-me a coroa. Anseios imortais em
mim se agitam. Nunca jamais h de molhar-me os lbios o lquido de nossa
vinha egpcia. Vamos, Iras; depressa! S parece que ouo Antnio chamarme; levantar-se vejo-o e elogiar meu ato valoroso. Ouo como ele zomba
da ventura de Csar, que aos mortais os deuses cedem para depois justificar
sua clera. Caro esposo, eis-me aqui! Minha coragem ir provar que fao
jus ao ttulo. Sou ar e fogo; os outros elementos cedo vida inferior. J

concluste? Ento vem e recebe de meus lbios o calor derradeiro. Adeus,


querida Charmian; Iras querida, um longo adeus. (Beija-as; Iras cai e
morre.) Tenho, acaso, nos lbios a serpente? Como! Caste! Se te separaste
da natureza assim to gentilmente, que o golpe da morte como aperto de
namorado, que machuca um pouco mas sempre desejado. Ests tranqila?
Se assim te foste, porque ao mundo contas que digno ele no de
despedida.
CHARMIAN Nuvem, espalha o teu negrume e chove, para que eu dizer
possa que at os deuses esto chorando.
CLEPATRA Isto s prova a minha pusilanimidade. Se primeiro do que
eu ela encontrar o meu Antnio de cabelos cacheados, ele o beijo nela dar
que para mim o cu. Vem, coisinha fatal; (Aplica a serpente ao seio.) com
o dente agudo o n complexo vem soltar da vida. Fica zangado, tolo
venenoso; termina de uma vez. Oh! se falasses, chamarias o grande Csar
de asno sem nenhuma viso.
CHARMIAN Estrela do nascente!
CLEPATRA Oh, no! Silncio! No vs que ao seio tenho o meu
menino, na ama, a dormir, mamando?
CHARMIAN Parai! Parai!
CLEPATRA To doce como blsamo, brando como o ar, gentil... Oh
meu Antnio!... Sim, tu tambm ters o meu carinho. (Aplica no brao outra
serpente.) Por que haveria de ficar mais tempo... (Morre.)
CHARMIAN ...neste mundo to vil? Assim, adeus. Agora, morte, podes
vangloriar-te de que uma rapariga incomparvel em teus braos sustentas.
janelas emplumadas, fechai-vos! radioso Febo jamais ser de novo
visto por uns olhos to reais. Vossa coroa ficou pendida; vou endireit-la e,
aps, representar a minha parte.
(Entra um guarda, precipitadamente.)
PRIMEIRO GUARDA Onde est a rainha?
CHARMIAN Falai baixo, para no despert-la.
PRIMEIRO GUARDA Csar mandou...
CHARMIAN ...um mensageiro lerdo. (Aplica em si prpria uma

serpente.) Vem depressa. Termina. Mal te sinto.


PRIMEIRO GUARDA Aproximai-vos, ah! Algo se passa. Csar foi
enganado.
SEGUNDO GUARDA Dolabela veio da parte dele, ide cham-lo.
PRIMEIRO GUARDA Que que houve por aqui? Charmian!
Charmian! Achas que foi bem feito?
CHARMIAN Foi bem feito, digno de uma princesa que descende de
tantos reais monarcas. Ah! soldado... (Morre.)
(Volta Dolabela.)
DOLABELA Que aconteceu aqui?
SEGUNDO GUARDA Morreram todas.
DOLABELA Csar, teus pensamentos se confirmam neste particular. Tu
prprio chegas para ver realizado o horrvel ato que evitar procuraste tanto e
tanto!
(Dentro: Da passagem a Csar. Dai passagem!)
(Volta Csar, com todo o seu sqito.)
DOLABELA senhor! sois um ugur de confiana; o que receveis,
deu-se.
CSAR Corajosa foi at o fim. Por ter desconfiado de nossas intenes,
como legtima soberana, tomou o caminho prprio. Como morreram? No
percebo sangue.
DOLABELA Quem por ltimo esteve junto delas?
PRIMEIRO GUARDA Um vil campnio, que lhe trouxe figos dentro
desta cestinha.
CSAR Ento, estavam envenenados.
PRIMEIRO GUARDA Csar, esta Charmian at h pouco vivia. Estava
plida e falou. Encontrei-a endireitando o diadema da morta. Ela tremia e
caiu de repente.

CSAR Oh muito nobre fraqueza! Se elas ingerido houvessem algum


veneno, logo o conhecramos pelo inchao exterior. Mas aparncia tem ela
de quem dorme, de quem fosse prender um Outro Antnio nas cadeias
fortes de seus encantos.
DOLABELA Sobre o seio tem um ponto de sangue, um pouco inchado,
tal como aqui no brao.
PRIMEIRO GUARDA a marcazinha de uma spide; estas folhas de
figueira deixam ver lodo, tal como se encontra nas cavernas do Nilo em que
h serpentes.
CSAR bem provvel que ela assim morresse. Seu mdico me disse
que ela tinha feito infinitas experincias sobre os meios de morrer mais
facilmente. O leito carregai; do monumento o corpo retirai tambm das
criadas. Sepultada vai ser junto do corpo do Marco Antnio dela. Nenhum
tmulo jamais encerrar em toda a terra um to famoso par. Altos eventos
como este aqui comovem at mesmo seus prprios causadores. Sua histria
to dgna foi causa de chorados serem. Com solene aparato, nosso exrcito o
enterro seguir. Depois, a Roma. A maior pompa. Dolabela, que h de
determinar esta solenidade.
(Saem.)

copy left 2000 Ridendo Castigat Mores


Verso para eBook
livrosdoexilado.org
__________________
Agosto 2013

Proibido todo e qualquer uso comercial.


Se voc pagou por esse livro
VOC FOI ROUBADO!
Voc tem este e muitos outros ttulos GRTIS
direto na fonte:
www.livrosdoexilado.org