Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Publi en 1943 New York simultanment en anglais et en franais. C'est un conte potique et philosophique sous l'apparence d'un conte pour enfants. Le langage, simple et dpouill, parce qu'il est destin tre compris par des enfants, est en ralit pour le narrateur le vhicule privilgi d'une conception symbolique de la vie. Chaque chapitre relate une rencontre du petit prince qui laisse celui-ci perplexe quant au comportement absurde des grandes personnes . Chacune de ces rencontres peut tre lue comme une allgorie. Les aquarelles font partie du texte1 et participent cette puret du langage : dpouillement et profondeur sont les qualits matresses de l'uvre. On peut y lire une invitation de l'auteur retrouver l'enfant en soi, car toutes les grandes personnes ont d'abord t des enfants. (Mais peu d'entre elles s'en souviennent.) . L'ouvrage est ddi Lon Werth, mais quand il tait petit garon .
Sommaire
[masquer]
1 Rsum
o o
o o o o o o o o
4.1 Adaptations phonographiques 4.2 Opras, comdies musicales et chansons 4.3 Bande dessine 4.4 Films 4.5 Dessins anims 4.6 Monnaie 4.7 Mises en scne notables 4.8 Suite allographe
o o o
apprivoiser . C'est grce l'enseignement du renard que le petit prince dcouvre la profondeur de l'amiti : On ne voit bien qu'avec le cur. L'essentiel est invisible pour les yeux. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivois. C'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante. Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin.
Plus tard, le petit prince rencontre successivement un aiguilleur et un marchand avant de rencontrer l'aviateur avec lequel il restera huit jours. Guid par la fragilit et la candeur du petit prince, celui-ci finit par dcouvrir un puits dans le dsert : Ce qui embellit le dsert, dit le Petit Prince, c'est qu'il cache un puits quelque part. Peu aprs, le petit prince explique au narrateur qu'il est arriv sur Terre depuis prs d'un an : il doit rentrer sur sa plante pour s'occuper de sa fleur dont il se sent dsormais responsable . Il ne peut en revanche emporter son corps trop lourd et dont un serpent qui parle toujours par nigmes accepte de le librer. En compagnie de l'aviateur, le petit prince revient sur le lieu exact o il tait arriv : Il tomba doucement comme tombe un arbre. a ne fit mme pas de bruit cause du sable. Le petit prince sourit, il rira mme ternellement dans les toiles d'aprs le texte de Saint-Exupry.
livre, apparat sur son nuage un petit personnage au regard courrouc, en face d'une plante habite par un vieux mouton cornu, plante d'arbres et orne en premier plan par une rose. Le personnage du petit prince aurait aussi t inspir Saint-Exupry par la personnalit de Pierre Sudreau5. Une autre histoire, tenace au Qubec, affirme que le Petit Prince serait inspir deThomas De Koninck, fils de son ami Charles De Koninck chez qui il a sjourn Qubec en 19426.
Le Petit Prince fait son apparition dans les librairies aux tats-Unis en 1943. Mais Saint-Exupry y pense depuis plus de sept ans dj. moins que l'on ne puisse lire l'ouvrage comme une autobiographie discrte 7, la mort de son frre Franois, qu'il nommait le roi soleil , en juillet 1917 marquant peut-tre le passage d'Antoine du stade d'adolescent celui d'adulte8. Prvu comme un conte de Nol devant sortir pour les ftes de Nol en 1942 selon Eugene Reynal, son diteur amricain qui avait suggr Saint-Exupry de mettre en texte lhistoire du petit bonhomme quil narrtait pas de dessiner partout, Le Petit Prince sort finalement en anglais et en franais le 6 avril 1943 aux ditions Reynal & Hitchcock (en) puis en France auxditions Gallimard en novembre 19459. L'ouvrage, vendu plus de 145 millions d'exemplaires dans le monde et 12 millions d'exemplaires en France8, est traduit en 270 langues et dialectes, ce qui en fait l'ouvrage de littrature le plus vendu au monde et le plus traduit aprs la Bible10 : les langues les plus connues des cinq continents, mais aussi dans des langues moins rpandues comme la langue corse, le breton, le tagalog aux Philippines, le papiamento Curaao, le froen aux les Fro, le frioulan en Italie, l'aragonais en Espagne, le romanche en Suisse, l'irlandais (gaelique) en Irlande, le quichua en quateur, le guarani auParaguay, ainsi qu'en espranto11 et dans les nombreuses langues de l'Inde : l'hindi, le tlougou, le marth, le panjb, le tamoul, le malayalam12. En2005, Le Petit Prince fut traduit en toba, une langue amrindienne du nord de l'Argentine, sous le titre So Shiyaxauolec Nta'a. C'est le premier livre avoir t traduit dans cette langue aprs le Nouveau Testament. Phnomne ddition, phnomne culturel, Le Petit Prince est international. 270 traductions rpertories ce jour, plus de cent trente millions de livres, cassettes, DVD, CD audio vendus dans le monde, un muse au Japon, un opra aux tats-Unis et en Allemagne, une comdie musicale en France et en Core, une intgration dans les programmes scolaires au Maroc, au Canada, auLiban, au Japon, en Core, plus de 400 produits drivs sous licence8, etc. Le livre fut initialement publi New York, et l'dition franaise fut ensuite tire par retramage des gravures de cette dition, dont les originaux n'taient plus disponibles. Un nouveau tirage en e collection Folio au dbut du XXI sicle restitua tardivement dans une dition franaise les illustrations partir des originaux. Indpendamment de la meilleure qualit technique, on s'aperut que plusieurs dessins des ditions franaises antrieures avaient t remanis d'autorit par l'diteur pour des raisons de mise en page (toile vise par l'Astronome, par exemple)13. Le manuscrit original est conserv la Pierpont Morgan Library New York sous la cote 13176114